(4)
|
Anexa IV se modifică după cum urmează:
(a)
|
Partea A se modifică după cum urmează:
(i)
|
Secțiunea I se modifică după cum urmează:
—
|
următoarele puncte se inserează după punctul 1.7:
„1.8.
|
Fie că figurează sau nu printre codurile NC enumerate la anexa V partea B, lemnul de Juglans L. și Pterocarya Kunth, cu excepția lemnului sub formă de:
—
|
așchii, particule, rumeguș, talaș, deșeuri de lemn și resturi rezultate total sau parțial din aceste plante,
|
—
|
material al ambalajului din lemn, sub formă de casete, cutii, lăzi, cilindri și alte ambalaje similare, paleți, boxpaleți și alte platforme de încărcare, suporturi de paleți, dunaje, indiferent dacă sunt sau nu în uz efectiv în transportul de obiecte de orice tip, cu excepția dunajului de sprijinire a transporturilor de lemn, care este construit din lemn de același tip și calitate cu cele ale lemnului transportat și care îndeplinește aceleași cerințe fitosanitare ale Uniunii cu cele îndeplinite de lemnul transportat,
|
dar inclusiv lemnul care nu și-a păstrat suprafața rotundă naturală, originar din SUA
|
|
Fără a aduce atingere dispozițiilor aplicabile lemnului menționate în anexa IV partea (A) secțiunea (I) punctele (2.3), (2.4) și (2.5), o declarație oficială din care să reiasă că lemnul:
(a)
|
este originar dintr-o zonă indemnă de Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat și vectorul său, Pityophthorus juglandis Blackman, confirmată de organizația națională de protecție a plantelor în conformitate cu standardele internaționale relevante pentru măsuri fitosanitare, și care este precizată pe certificatele menționate la articolul 13 alineatul (1) punctul (ii) din prezenta directivă, la rubrica «Declarație suplimentară»,
sau
|
(b)
|
a fost supus unui tratament termic adecvat pentru a atinge temperatura minimă de 56 °C timp de cel puțin 40 de minute fără întrerupere în întreg profilul lemnului. Acest tratament trebuie atestat prin aplicarea mențiunii «HT» pe lemn sau pe ambalajul său, în conformitate cu practicile în vigoare, precum și pe certificatele menționate la articolul 13 alineatul (1) punctul (ii),
sau
|
(c)
|
a fost ecarisat pentru a elimina în întregime suprafața rotundă naturală.
|
|
1.9.
|
Fie că figurează sau nu printre codurile NC enumerate la anexa V partea B, scoarța izolată și lemnul de Juglans L. și Pterocarya Kunth, sub formă de:
—
|
așchii, particule, rumeguș, talaș, deșeuri de lemn și resturi rezultate total sau parțial din aceste plante, originar din SUA;
|
|
|
Fără a aduce atingere dispozițiilor menționate în anexa IV partea (A) secțiunea (I) punctele (1.8), (2.3), (2.4) și (2.5), o declarație oficială din care să reiasă că lemnul sau scoarța izolată:
(a)
|
este originar(ă) dintr-o zonă indemnă de Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat și vectorul său, Pityophthorus juglandis Blackman, confirmată de organizația națională de protecție a plantelor în conformitate cu standardele internaționale relevante pentru măsuri fitosanitare, și care este precizată pe certificatele menționate la articolul 13 alineatul (1) punctul (ii) din prezenta directivă, la rubrica «Declarație suplimentară»,
sau
|
(b)
|
a fost supus(ă) unui tratament termic corespunzător pentru a se obține o temperatură de cel puțin 56 °C timp de cel puțin 40 de minute fără întrerupere în întreg profilul scoarței lemnului, aceasta din urmă trebuind să fie indicată pe certificatele menționate la articolul 13 alineatul (1) punctul (ii).”
|
|
|
—
|
punctul 5 se înlocuiește cu următorul text:
„5.
|
Fie că figurează sau nu printre codurile NC enumerate la anexa V partea B, lemnul de Platanus L., exceptând
—
|
materialul ambalajului din lemn, sub formă de casete, cutii, lăzi, cilindri și alte ambalaje similare, paleți, boxpaleți și alte platforme de încărcare, suporturi de paleți, dunaje, indiferent dacă sunt sau nu în uz efectiv în transportul de obiecte de orice tip, cu excepția dunajului de sprijinire a transporturilor de lemn, care este construit din lemn de același tip și calitate cu cele ale lemnului transportat și care îndeplinește aceleași cerințe fitosanitare ale Uniunii cu cele îndeplinite de lemnul transportat,
|
dar inclusiv lemnul care nu și-a păstrat suprafața rotundă naturală și lemnul sub formă de așchii, particule, rumeguș, talaș, deșeuri de lemn și resturi rezultate total sau parțial din Platanus L.,
originar din Albania, Armenia, Elveția, Turcia și Statele Unite ale Americii
|
|
O declarație oficială din care să reiasă că lemnul:
(a)
|
provine dintr-o zonă stabilită de organizația națională pentru protecția plantelor din țara de origine ca fiind indemnă de Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr. în conformitate cu standardele internaționale relevante pentru măsuri fitosanitare, informație care figurează pe certificatele menționate la articolul 13 alineatul (1) punctul (ii), la rubrica «Declarație suplimentară»,
sau
|
(b)
|
a fost uscat în uscător astfel încât conținutul de umiditate să fie sub 20 % exprimat în procente din substanța uscată, obținut conform unui program corespunzător durată/temperatură. Mențiunea «kiln-dried», prescurtată «KD», sau orice altă mențiune recunoscută la nivel internațional trebuie aplicată pe lemn sau pe ambalajul acestuia, în conformitate cu practicile în vigoare.”
|
|
|
—
|
punctul 7.1.2 se elimină;
|
—
|
următoarele puncte se inserează după punctul 7.5:
„7.6.
|
Fie că figurează sau nu printre codurile NC enumerate la anexa V partea B, lemnul de Prunus L., cu excepția lemnului sub formă de:
—
|
așchii, particule, rumeguș, talaș, deșeuri de lemn și resturi rezultate total sau parțial din aceste plante,
|
—
|
material al ambalajului din lemn, sub formă de casete, cutii, lăzi, cilindri și alte ambalaje similare, paleți, boxpaleți și alte platforme de încărcare, suporturi de paleți, dunaje, indiferent dacă sunt sau nu în uz efectiv în transportul de obiecte de orice tip, cu excepția dunajului de sprijinire a transporturilor de lemn, care este construit din lemn de același tip și calitate cu cele ale lemnului transportat și care îndeplinește aceleași cerințe fitosanitare ale Uniunii cu cele îndeplinite de lemnul transportat,
|
dar inclusiv lemnul care nu și-a păstrat suprafața rotundă naturală, originar din China, Republica Populară Democrată Coreeană, Mongolia, Japonia, Republica Coreea și Vietnam
|
|
Fără a aduce atingere dispozițiilor aplicabile lemnului menționate în anexa IV partea (A) secțiunea (I) punctele (7.4) și (7.5), o declarație oficială din care să reiasă că lemnul:
(a)
|
este originar dintr-o zonă indemnă de Aromia bungii (Falderman), stabilită ca atare de organizația națională pentru protecția plantelor din țara de origine, în conformitate cu standardele internaționale relevante pentru măsuri fitosanitare, informație care figurează pe certificatele menționate la articolul 13 alineatul (1) punctul (ii) la rubrica «Declarație suplimentară»,
sau
|
(b)
|
a fost supus unui tratament termic corespunzător pentru a se obține o temperatură de cel puțin 56 °C timp de cel puțin 30 de minute fără întrerupere în întreg profilul lemnului, ceea ce trebuie indicat pe certificatele menționate la articolul 13 alineatul (1) punctul (ii),
sau
|
(c)
|
a fost supus unei radiații ionizante corespunzătoare pentru a se obține o doză absorbită de cel puțin 1 kGy în întreaga masă a lemnului, ceea ce trebuie indicat pe certificatele menționate la articolul 13 alineatul (1) punctul (ii).
|
|
7.7.
|
Fie că figurează sau nu printre codurile NC enumerate la anexa V partea B, lemnul sub formă de așchii, particule, rumeguș, talaș, deșeuri de lemn și resturi rezultate total sau parțial din Prunus L., originar din China, Republica Populară Democrată Coreeană, Mongolia, Japonia, Republica Coreea și Vietnam
|
|
Fără a aduce atingere dispozițiilor aplicabile lemnului menționate în anexa IV partea (A) secțiunea (I) punctele (7.4), (7.5) și (7.6), o declarație oficială din care să reiasă că lemnul:
(a)
|
este originar dintr-o zonă stabilită de organizația națională de protecție a plantelor din țara de origine ca fiind indemnă de Aromia bungii (Faldermann) în conformitate cu standardele internaționale relevante pentru măsuri fitosanitare, informație care figurează pe certificatele menționate la articolul 13 alineatul (1) punctul (ii) la rubrica «Declarație suplimentară»,
sau
|
(b)
|
a fost prelucrat în bucăți de cel mult 2,5 cm grosime și lățime,
sau
|
(c)
|
a fost supus unui tratament termic corespunzător pentru a se obține o temperatură de cel puțin 56 °C timp de cel puțin 30 de minute în întreg profilul lemnului, ceea ce trebuie indicat pe certificatele menționate la articolul 13 alineatul (1) punctul (ii),”
|
|
|
—
|
următorul punct se introduce după punctul 11.4:
„11.4.1.
|
Plantele de Juglans L. și Pterocarya Kunth, destinate plantării, altele decât semințele, originare din SUA
|
|
Fără a aduce atingere dispozițiilor aplicabile plantelor menționate în anexa IV partea (A) secțiunea (I) punctul (11.4), o declarație oficială din care să reiasă că plantele destinate plantării:
(a)
|
au fost cultivate pe parcursul întregii lor vieți într-o zonă indemnă de Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat și vectorul său, Pityophthorus juglandis Blackman, confirmată de organizația națională de protecție a plantelor în conformitate cu standarde internaționale relevante pentru măsuri fitosanitare, și care este precizată pe certificatele menționate la articolul 13 alineatul (1) punctul (ii) din prezenta directivă, la rubrica «Declarație suplimentară»,
sau
|
(b)
|
sunt originare dintr-un loc de producție, inclusiv vecinătatea acestuia pe o rază de cel puțin 5 km, în care nu s-au observat nici simptome de Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat și vectorul său, Pityophthorus juglandis Blackman, nici prezența vectorului în timpul inspecțiilor oficiale dintr-o perioadă de doi ani înainte de export; plantele destinate plantării au fost inspectate imediat înainte de export și au fost manipulate și ambalate astfel încât să se prevină infestarea după părăsirea locului de producție,
sau
|
(c)
|
sunt originare dintr-un loc de producție cu condiții de izolare fizică completă și plantele destinate plantării au fost inspectate imediat înainte de export și au fost manipulate și ambalate astfel încât să se prevină infestarea după părăsirea locului de producție.”
|
|
|
—
|
punctul 12 se înlocuiește cu următorul text:
„12.
|
Plantele de Platanus L. destinate plantării, cu excepția semințelor, originare din Albania, Armenia, Elveția, Turcia și SUA.
|
|
O declarație oficială din care să reiasă că plantele:
(a)
|
provin dintr-o zonă stabilită de organizația națională pentru protecția plantelor din țara de origine ca fiind indemnă de Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr. în conformitate cu standardele internaționale relevante pentru măsuri fitosanitare, informație care figurează pe certificatele menționate la articolul 13 alineatul (1) punctul (ii), la rubrica «Declarație suplimentară»,
sau
|
(b)
|
nu s-au observat simptome de Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr. în locul de producție sau în vecinătatea imediată a acestuia de la începutul ultimului ciclu complet de vegetație.”
|
|
|
—
|
următorul punct se introduce după punctul 14.1:
„14.2.
|
Plantele destinate plantării, altele decât plantele în cultură de țesuturi și semințele, de Crataegus L., Cydonia Mill., Malus Mill., Prunus L., Pyrus L. și Vaccinium L. originare din Canada, Mexic și SUA
|
|
Fără a aduce atingere dispozițiilor aplicabile plantelor din anexa III partea (A) punctele (9) și (18), anexa III partea (B) punctul (1) sau anexa IV partea (A) secțiunea (I), punctele (14.1.), (17), (19.1.), (19.2.), (20), (22.1.), (22.2.), (23.1.) și (23.2.) după caz, o declarație oficială din care să reiasă că plantele:
(a)
|
au fost cultivate pe parcursul întregii lor vieți într-o zonă indemnă de Grapholita packardi Zeller, stabilită de organizația națională pentru protecția plantelor din țara de origine în conformitate cu standardele internaționale relevante pentru măsuri fitosanitare, informație care figurează pe certificatele menționate la articolul 13 alineatul (1) punctul (ii) la rubrica «Declarație suplimentară», cu condiția ca respectiva indemnitate să fi fost comunicată Comisiei în avans, în scris, de către organizația națională pentru protecția plantelor a țării terțe în cauză;
sau
|
(b)
|
au fost cultivate pe parcursul întregii lor vieți într-un loc de producție stabilit ca fiind indemn de Grapholita packardi Zeller în conformitate cu standardele internaționale relevante pentru măsuri fitosanitare:
(i)
|
care este înregistrat și monitorizat de organizația națională pentru protecția plantelor din țara de origine,
și
|
(ii)
|
care a făcut, anual, obiectul inspecțiilor oficiale în vederea depistării oricăror semne ale prezenței Grapholita packardi Zeller, efectuate la momente corespunzătoare,
și
|
(iii)
|
în care plantele au fost cultivate într-un loc în care s-au aplicat tratamentele preventive adecvate și în care absența Grapholita packardi Zeller a fost confirmată prin controale oficiale efectuate anual, la momentele corespunzătoare,
și
|
(iv)
|
imediat înainte de a fi exportate, plantele au fost supuse unei inspecții meticuloase pentru depistarea prezenței Grapholita packardi Zeller;
|
sau
|
(c)
|
au fost cultivate într-un loc ce asigură protecție fizică completă împotriva introducerii Grapholita packardi Zeller.”
|
|
|
—
|
punctele 16.5. și 16.6. se înlocuiesc cu următorul text:
„16.5.
|
Fructele de Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., și hibrizii lor, Mangifera L. și Prunus L.
|
|
Fără a aduce atingere dispozițiilor aplicabile fructelor din anexa IV partea (A) secțiunea (I) punctele (16.1), (16.2), (16.3), (16.4) și (16.6), o declarație oficială din care să reiasă că:
(a)
|
fructele provin dintr-o țară recunoscută ca fiind indemnă de Tephritidae (populații noneuropene), la care fructele respective sunt susceptibile, în conformitate cu standardele internaționale relevante pentru măsuri fitosanitare, cu condiția ca respectiva indemnitate să fi fost comunicată Comisiei în avans, în scris, de către organizația națională pentru protecția plantelor a țării terțe în cauză,
sau
|
(b)
|
fructele provin dintr-o zonă stabilită de organizația națională pentru protecția plantelor din țara de origine ca fiind indemnă de Tephritidae (populații noneuropene), la care fructele respective sunt susceptibile, în conformitate cu standardele internaționale relevante pentru măsuri fitosanitare, informație care figurează pe certificatele menționate la articolul 13 alineatul (1) punctul (ii) la rubrica «Declarație suplimentară», cu condiția ca respectiva indemnitate să fi fost comunicată Comisiei în avans, în scris, de către organizația națională pentru protecția plantelor a țării terțe în cauză,
sau
|
(c)
|
nici un semn al prezenței organismului Tephritidae (populații noneuropene), la care fructele respective sunt susceptibile, nu a fost observat la locul de producție și în imediata sa vecinătate de la începutul ultimului ciclu de vegetație complet, în timpul inspecțiilor oficiale efectuate cel puțin o dată pe lună în perioada celor trei luni care preced recoltarea și niciun fruct recoltat la locul de producție nu a prezentat, în urma unei inspecții oficiale corespunzătoare, vreun semn al prezenței organismului relevant
și
informațiile privind trasabilitatea sunt incluse în certificatele menționate la articolul 13 alineatul (1) punctul (ii),
sau
|
(d)
|
au fost supuse unui tratament eficient pentru a se asigura absența Tephritidae (populații noneuropene), la care fructele respective sunt susceptibile, iar datele referitoare la tratament trebuie indicate pe certificatele menționate la articolul 13 alineatul (1) punctul (ii), cu condiția ca metoda de tratament să fi fost comunicată Comisiei în prealabil, în scris, de către organizația națională pentru protecția plantelor a țării terțe în cauză.
|
|
16.6.
|
Fructele de Capsicum (L.), Citrus L., altele decât de Citrus limon (L.) Osbeck. și Citrus aurantiifolia (Christm.) Swingle, Prunus persica (L.) Batsch și Punica granatum L. originare din țări de pe continentul african, Capul Verde, Sfânta Elena, Madagascar, Reunion, Mauritius și Israel
|
|
Fără a aduce atingere dispozițiilor aplicabile fructelor din anexa IV partea (A) secțiunea (I) punctele (16.1), (16.2), (16.3), (16.4), (16.5) și (36.3), o declarație oficială din care să reiasă că fructele:
(a)
|
provin dintr-o țară recunoscută ca fiind indemnă de Thaumatotibia leucotreta (Meyrick), în conformitate cu standardele internaționale relevante pentru măsuri fitosanitare, cu condiția ca respectiva indemnitate să fi fost comunicată Comisiei în avans, în scris, de către organizația națională pentru protecția plantelor a țării terțe în cauză,
sau
|
(b)
|
provin dintr-o zonă stabilită de organizația națională pentru protecția plantelor din țara de origine ca fiind indemnă de Thaumatotibia leucotreta (Meyrick), în conformitate cu standardele internaționale relevante pentru măsuri fitosanitare, informație care figurează pe certificatele menționate la articolul 13 alineatul (1) punctul (ii) la rubrica «Declarație suplimentară», cu condiția ca respectiva indemnitate să fi fost comunicată Comisiei în avans, în scris, de către organizația națională pentru protecția plantelor a țării terțe în cauză,
sau
|
(c)
|
sunt originare dintr-un loc de producție stabilit de organizația națională pentru protecția plantelor din țara de origine ca fiind indemn de Thaumatotibia leucotreta (Meyrick), în conformitate cu standardele internaționale relevante pentru măsuri fitosanitare și informațiile privind trasabilitatea sunt incluse în certificatele menționate la articolul 13 alineatul (1) punctul (ii), și au fost efectuate inspecții oficiale la locul de producție, la momentele corespunzătoare, în cursul perioadei de vegetație, inclusiv o examinare vizuală pe eșantioane reprezentative de fructe, din care a rezultat că sunt indemne de Thaumatotibia leucotreta (Meyrick),
sau
|
(d)
|
au fost supuse unui tratament eficient la temperaturi joase pentru a se asigura absența Thaumatotibia leucotreta (Meyrick) sau unui alt tratament eficient pentru a se asigura absența Thaumatotibia leucotreta (Meyrick), iar datele referitoare la tratament trebuie indicate pe certificatele menționate la articolul 13 alineatul (1) punctul (ii), cu condiția ca metoda de tratament, împreună cu documentele care dovedesc eficacitatea acesteia, să fi fost comunicată Comisiei în prealabil, în scris, de către organizația națională pentru protecția plantelor a țării terțe în cauză.”
|
|
|
—
|
următoarele puncte se inserează după punctul 16.6:
„16.7.
|
Fructele de Malus Mill.
|
|
Fără a aduce atingere dispozițiilor aplicabile fructelor din anexa IV partea (A) secțiunea (I) punctele (16.8), (16.9) și (16.10), o declarație oficială din care să reiasă că fructele:
(a)
|
provin dintr-o țară recunoscută ca fiind indemnă de Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich și Rhagoletis pomonella (Walsch), în conformitate cu standardele internaționale relevante pentru măsuri fitosanitare, cu condiția ca respectiva indemnitate să fi fost comunicată Comisiei în avans, în scris, de către organizația națională pentru protecția plantelor a țării terțe în cauză,
sau
|
(b)
|
provin dintr-o zonă stabilită de organizația națională pentru protecția plantelor din țara de origine ca fiind indemnă de Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich și Rhagoletis pomonella (Walsch), în conformitate cu standardele internaționale relevante pentru măsuri fitosanitare, informație care figurează pe certificatele menționate la articolul 13 alineatul (1) punctul (ii) la rubrica «Declarație suplimentară», cu condiția ca respectiva indemnitate să fi fost comunicată Comisiei în avans, în scris, de către organizația națională pentru protecția plantelor a țării terțe în cauză,
sau
|
(c)
|
provin dintr-un loc de producție în care se efectuează inspecții și anchete oficiale pentru depistarea prezenței Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich și Rhagoletis pomonella (Walsch), la momentele corespunzătoare, în cursul perioadei de vegetație, inclusiv o examinare vizuală pe eșantioane reprezentative de fructe, din care a rezultat că sunt indemne de organismul sau organismele dăunătoare
și
informațiile privind trasabilitatea sunt incluse în certificatele menționate la articolul 13 alineatul (1) punctul (ii),
sau
|
(d)
|
au fost supuse unui tratament eficient pentru a se asigura absența Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich și Rhagoletis pomonella (Walsch), iar datele referitoare la tratament trebuie indicate pe certificatele menționate la articolul 13 alineatul (1) punctul (ii), cu condiția ca metoda de tratament să fi fost comunicată Comisiei în prealabil, în scris, de către organizația națională pentru protecția plantelor a țării terțe în cauză.
|
|
16.8.
|
Fructele de Malus Mill. și Pyrus L.
|
|
Fără a aduce atingere dispozițiilor aplicabile fructelor din anexa IV partea (A) secțiunea (I) punctele (16.7), (16.9) și (16.10), o declarație oficială din care să reiasă că fructele:
(a)
|
provin dintr-o țară recunoscută ca fiind indemnă de Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto, în conformitate cu standardele internaționale relevante pentru măsuri fitosanitare, cu condiția ca respectiva indemnitate să fi fost comunicată Comisiei în avans, în scris, de către organizația națională pentru protecția plantelor a țării terțe în cauză,
sau
|
(b)
|
provin dintr-o zonă stabilită de organizația națională pentru protecția plantelor din țara de origine ca fiind indemnă de Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto, în conformitate cu standardele internaționale relevante pentru măsuri fitosanitare, informație care figurează pe certificatele menționate la articolul 13 alineatul (1) punctul (ii) la rubrica «Declarație suplimentară», cu condiția ca respectiva indemnitate să fi fost comunicată Comisiei în avans, în scris, de către organizația națională pentru protecția plantelor a țării terțe în cauză,
sau
|
(c)
|
provin dintr-un loc de producție în care se efectuează inspecții și anchete oficiale pentru depistarea prezenței Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto, la momentele corespunzătoare, în cursul perioadei de vegetație, inclusiv o examinare vizuală pe eșantioane reprezentative de fructe, din care a rezultat că sunt indemne de organismul dăunător
și
informațiile privind trasabilitatea sunt incluse în certificatele menționate la articolul 13 alineatul (1) punctul (ii),
sau
|
(d)
|
au fost supuse unui tratament eficient pentru a se asigura absența Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto, iar datele referitoare la tratament trebuie indicate pe certificatele menționate la articolul 13 alineatul (1) punctul (ii), cu condiția ca metoda de tratament să fi fost comunicată Comisiei în prealabil, în scris, de către organizația națională pentru protecția plantelor a țării terțe în cauză.
|
|
16.9.
|
Fructele de Malus Mill. și Pyrus L.
|
|
Fără a aduce atingere dispozițiilor aplicabile fructelor din anexa IV partea (A) secțiunea (I) punctele (16.7), (16.8) și (16.10), o declarație oficială din care să reiasă că fructele:
(a)
|
provin dintr-o țară recunoscută ca fiind indemnă de Tachypterellus quadrigibbus Say, în conformitate cu standardele internaționale relevante pentru măsuri fitosanitare, cu condiția ca respectiva indemnitate să fi fost comunicată Comisiei în avans, în scris, de către organizația națională pentru protecția plantelor a țării terțe în cauză,
sau
|
(b)
|
provin dintr-o zonă stabilită de organizația națională pentru protecția plantelor din țara de origine ca fiind indemnă de Tachypterellus quadrigibbus Say, în conformitate cu standardele internaționale relevante pentru măsuri fitosanitare, informație care figurează pe certificatele menționate la articolul 13 alineatul (1) punctul (ii) la rubrica «Declarație suplimentară», cu condiția ca respectiva indemnitate să fi fost comunicată Comisiei în avans, în scris, de către organizația națională pentru protecția plantelor a țării terțe în cauză,
sau
|
(c)
|
provin dintr-un loc de producție în care se efectuează inspecții și anchete oficiale pentru depistarea prezenței Tachypterellus quadrigibbus Say, la momentele corespunzătoare, în cursul perioadei de vegetație, inclusiv o examinare vizuală pe eșantioane reprezentative de fructe, din care a rezultat că sunt indemne de organismul dăunător
și
informațiile privind trasabilitatea sunt incluse în certificatele menționate la articolul 13 alineatul (1) punctul (ii),
sau
|
(d)
|
au fost supuse unui tratament eficient pentru a se asigura absența Tachypterellus quadrigibbus Say, iar datele referitoare la tratament trebuie indicate pe certificatele menționate la articolul 13 alineatul (1) punctul (ii), cu condiția ca metoda de tratament să fi fost comunicată Comisiei în prealabil, în scris, de către organizația națională pentru protecția plantelor a țării terțe în cauză.
|
|
16.10.
|
Fructele de Malus Mill., Prunus L., Pyrus L. și Vaccinium L., originare din Canada, Mexic și SUA
|
|
Fără a aduce atingere dispozițiilor aplicabile fructelor din anexa IV partea (A) secțiunea (I) punctele (16.5), (16.6), (16.7), (16.8) și (16.9), o declarație oficială din care să reiasă că fructele:
(a)
|
provin dintr-o zonă stabilită de organizația națională pentru protecția plantelor din țara de origine ca fiind indemnă de Grapholita packardi Zeller, în conformitate cu standardele internaționale relevante pentru măsuri fitosanitare, informație care figurează pe certificatele menționate la articolul 13 alineatul (1) punctul (ii) la rubrica «Declarație suplimentară», cu condiția ca respectiva indemnitate să fi fost comunicată Comisiei în avans, în scris, de către organizația națională pentru protecția plantelor a țării terțe în cauză,
sau
|
(b)
|
provin dintr-un loc de producție în care se efectuează inspecții și anchete oficiale pentru depistarea prezenței Grapholita packardi Zeller, la momentele corespunzătoare, în cursul perioadei de vegetație, inclusiv o examinare vizuală pe eșantioane reprezentative de fructe, din care a rezultat că sunt indemne de organismul dăunător
și
informațiile privind trasabilitatea sunt incluse în certificatele menționate la articolul 13 alineatul (1) punctul (ii),
sau
|
(c)
|
au fost supuse unui tratament eficient pentru a se asigura absența Grapholita packardi Zeller, iar datele referitoare la tratament trebuie indicate pe certificatele menționate la articolul 13 alineatul (1) punctul (ii), cu condiția ca metoda de tratament să fi fost comunicată Comisiei în prealabil, în scris, de către organizația națională pentru protecția plantelor a țării terțe în cauză.”
|
|
|
—
|
următoarele puncte se inserează după punctul 25.7.2.:
„25.7.3.
|
Fructele de Capsicum annuum L., Solanum aethiopicum L., Solanum lycopersicum L. și Solanum melongena L.
|
|
Fără a aduce atingere dispozițiilor aplicabile fructelor din anexa IV partea (A) secțiunea (I) punctele (16.6), (25.7.1.), (25.7.2.), (25.7.4.), (36.2.) și (36.3.), o declarație oficială din care să reiasă că fructele:
(a)
|
provin dintr-o țară recunoscută ca fiind indemnă de Neoleucinodes elegantalis (Guenée), în conformitate cu standardele internaționale relevante pentru măsuri fitosanitare, cu condiția ca respectiva indemnitate să fi fost comunicată Comisiei în avans, în scris, de către organizația națională pentru protecția plantelor a țării terțe în cauză,
sau
|
(b)
|
provin dintr-o zonă stabilită de organizația națională pentru protecția plantelor din țara de origine ca fiind indemnă de Neoleucinodes elegantalis (Guenée), în conformitate cu standardele internaționale relevante pentru măsuri fitosanitare, informație care figurează pe certificatele menționate la articolul 13 alineatul (1) punctul (ii) la rubrica «Declarație suplimentară», cu condiția ca respectiva indemnitate să fi fost comunicată Comisiei în avans, în scris, de către organizația națională pentru protecția plantelor a țării terțe în cauză,
sau
|
(c)
|
sunt originare dintr-un loc de producție stabilit de organizația națională pentru protecția plantelor din țara de origine ca fiind indemn de Neoleucinodes elegantalis (Guenée), în conformitate cu standardele internaționale relevante pentru măsuri fitosanitare și au fost efectuate inspecții oficiale la locul de producție, la momentele corespunzătoare, în cursul perioadei de vegetație, inclusiv o examinare vizuală pe eșantioane reprezentative de fructe, din care a rezultat că sunt indemne de Neoleucinodes elegantalis (Guenée),
și
informațiile privind trasabilitatea sunt incluse în certificatele menționate la articolul 13 alineatul (1) punctul (ii),
sau
|
(d)
|
provin dintr-un loc de producție liber de insecte, stabilit de organizația națională pentru protecția plantelor din țara de origine ca fiind indemn de Neoleucinodes elegantalis (Guenée), pe baza inspecțiilor și anchetelor oficiale efectuate în cursul ultimelor trei luni înainte de export,
și
informațiile privind trasabilitatea sunt incluse în certificatele menționate la articolul 13 alineatul (1) punctul (ii).
|
|
25.7.4.
|
Fructele de Solanaceae originare din Australia, cele două Americi și Noua Zeelandă
|
|
Fără a aduce atingere dispozițiilor aplicabile fructelor din anexa IV partea (A) secțiunea (I) punctele (16.6), (25.7.1.), (25.7.2.), (25.7.3.), (36.2.) și (36.3.), o declarație oficială din care să reiasă că fructele:
(a)
|
provin dintr-o țară recunoscută ca fiind indemnă de Bactericera cockerelli (Sulc.) în conformitate cu standardele internaționale relevante pentru măsuri fitosanitare, cu condiția ca respectiva indemnitate să fi fost comunicată Comisiei în avans, în scris, de către organizația națională pentru protecția plantelor a țării terțe în cauză,
sau
|
(b)
|
provin dintr-o zonă stabilită de organizația națională pentru protecția plantelor din țara de origine ca fiind indemnă de Bactericera cockerelli (Sulc.) în conformitate cu standardele internaționale relevante pentru măsuri fitosanitare, informație care figurează pe certificatele menționate la articolul 13 alineatul (1) punctul (ii) la rubrica «Declarație suplimentară», cu condiția ca respectiva indemnitate să fi fost comunicată Comisiei în avans, în scris, de către organizația națională pentru protecția plantelor a țării terțe în cauză,
sau
|
(c)
|
provin dintr-un loc de producție în care se efectuează inspecții și anchete oficiale pentru depistarea prezenței Bactericera cockerelli (Sulc.), inclusiv în imediata vecinătate a acestuia, în cursul ultimelor trei luni înainte de export, și sunt supuse unor tratamente eficiente pentru a se asigura absența organismului dăunător și s-au inspectat eșantioane reprezentative din fructe înainte de export,
și
informațiile privind trasabilitatea sunt incluse în certificatele menționate la articolul 13 alineatul (1) punctul (ii)
sau
|
(d)
|
provin dintr-un loc de producție liber de insecte, stabilit de organizația națională pentru protecția plantelor din țara de origine ca fiind indemn de Bactericera cockerelli (Sulc.), pe baza inspecțiilor și anchetelor oficiale efectuate în cursul ultimelor trei luni înainte de export,
și
informațiile privind trasabilitatea sunt incluse în certificatele menționate la articolul 13 alineatul (1) punctul (ii).”
|
|
|
—
|
punctul 34 se înlocuiește cu următorul text:
„34.
|
Mediul de creștere, atașat sau asociat plantelor, destinat susținerii vitalității plantelor, cu excepția mediului steril al plantelor in-vitro, originare din țări terțe, altele decât Elveția.
|
|
Se declară oficial că:
(a)
|
mediul de creștere, la momentul plantării plantelor asociate:
(i)
|
a fost liber de sol și materie organică și nu a fost utilizat anterior pentru cultivarea plantelor sau în orice scopuri agricole,
sau
|
(ii)
|
a fost compus în întregime din turbă sau din fibre de Cocos nucifera L. și nu a fost utilizat anterior pentru cultivarea plantelor sau în orice scopuri agricole
sau
|
(iii)
|
a fost supus unui tratament eficient pentru a se asigura absența organismelor dăunătoare, iar datele referitoare la tratament trebuie indicate pe certificatele menționate la articolul 13 alineatul (1) punctul (ii) la rubrica «Declarație suplimentară»
|
și
în toate cazurile de mai sus, a fost depozitat și întreținut în condiții adecvate pentru a fi menținut liber de organisme dăunătoare
și
|
(b)
|
de la plantare:
(i)
|
s-au luat măsuri corespunzătoare prin care să se asigure că mediul de creștere a fost menținut liber de organisme dăunătoare, inclusiv cel puțin:
—
|
izolarea fizică a mediului de creștere de sol și de alte surse posibile de contaminare
|
—
|
utilizarea apei libere de organisme dăunătoare
|
sau
|
(ii)
|
într-o perioadă de două săptămâni înainte de export, mediul de creștere, inclusiv solul, dacă este cazul, au fost complet îndepărtate prin spălare cu apă liberă de organisme dăunătoare. Replantarea se poate efectua într-un mediu de creștere care trebuie să îndeplinească cerințele prevăzute la punctul (a). Se vor asigura condiții corespunzătoare pentru a menține mediul de creștere liber de organisme dăunătoare, așa cum se prevede la punctul (b).”
|
|
|
|
—
|
următoarele puncte se inserează după punctul 34:
„34.1.
|
Bulbii, cormii, rizomii și tuberculii destinați plantării, cu excepția tuberculilor de Solanum tuberosum, originari din țări terțe, altele decât Elveția
|
|
Fără a aduce atingere dispozițiilor aplicabile din anexa IV partea (A) secțiunea (I) punctul (30), o declarație oficială din care să reiasă că transportul sau lotul nu va conține mai mult de 1 % din greutatea netă a solului și mediului de creștere.
|
34.2.
|
Tuberculii de Solanum tuberosum originari din țări terțe, altele decât Elveția
|
|
Fără a aduce atingere dispozițiilor aplicabile din anexa III partea (A) punctele (10), (11) și (12) și din anexa IV partea (A) secțiunea (I) punctele (25.1.), (25.2.), (25.3.), (25.4.1.) și (25.4.2.), o declarație oficială din care să reiasă că transportul sau lotul nu conține mai mult de 1 % din greutatea netă sol sau mediu de creștere.
|
34.3.
|
Legumele rădăcinoase și cu tuberculi, originare din țări terțe, altele decât Elveția
|
|
Fără a aduce atingere dispozițiilor aplicabile din anexa III partea (A) punctele (10), (11) și (12), o declarație oficială din care să reiasă că transportul sau lotul nu conține mai mult de 1 % din greutatea netă sol sau mediu de creștere.
|
34.4.
|
Mașinile și vehiculele care au fost exploatate în scopuri agricole sau silvicole, importate din țări terțe, altele decât Elveția
|
|
Fără a aduce atingere dispozițiilor aplicabile din anexa IV partea (B) punctul (30), o declarație oficială din care să reiasă că mașinile sau vehiculele sunt curățate de pământ și de resturi de plante.”
|
|
|
(ii)
|
Secțiunea II se modifică după cum urmează:
—
|
următoarele puncte se inserează după punctul 2:
„2.1.
|
Fie că figurează sau nu printre codurile NC enumerate la anexa V partea A, lemnul de Juglans L. și Pterocarya Kunth, cu excepția lemnului sub formă de:
—
|
așchii, particule, rumeguș, talaș, deșeuri de lemn și resturi rezultate total sau parțial din aceste plante,
|
—
|
material al ambalajului din lemn, sub formă de casete, cutii, lăzi, cilindri și alte ambalaje similare, paleți, boxpaleți și alte platforme de încărcare, suporturi de paleți, dunaje, indiferent dacă sunt sau nu în uz efectiv în transportul de obiecte de orice tip, cu excepția dunajului de sprijinire a transporturilor de lemn, care este construit din lemn de același tip și calitate cu cele ale lemnului transportat și care îndeplinește aceleași cerințe fitosanitare ale Uniunii cu cele îndeplinite de lemnul transportat,
|
dar incluzând lemnul care nu și-a păstrat suprafața rotundă naturală.
|
|
O declarație oficială din care să reiasă că lemnul:
(a)
|
provine dintr-o zonă cunoscută ca fiind indemnă de Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat și vectorul său, Pityophthorus juglandis Blackman, stabilită ca atare de autoritățile competente, în conformitate cu standardele internaționale relevante pentru măsuri fitosanitare,
sau
|
(b)
|
a fost supus unui tratament termic adecvat pentru a atinge temperatura minimă de 56 °C timp de cel puțin 40 de minute fără întrerupere în întreg profilul lemnului. Acest tratament trebuie atestat prin aplicarea mențiunii «HT» pe lemn sau pe ambalajul său, în conformitate cu practicile în vigoare,
sau
|
(c)
|
a fost ecarisat pentru a elimina în întregime suprafața rotundă naturală.
|
|
2.2.
|
Fie că figurează sau nu printre codurile NC enumerate la anexa V partea A, scoarța izolată și lemnul de Juglans L. și Pterocarya Kunth, sub formă de:
—
|
așchii, particule, rumeguș, talaș, deșeuri de lemn și resturi rezultate total sau parțial din aceste plante
|
|
|
Declarația oficială din care să reiasă că lemnul sau scoarța izolată:
(a)
|
provine dintr-o zonă cunoscută ca fiind indemnă de Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat și vectorul său, Pityophthorus juglandis Blackman, stabilită ca atare de autoritățile competente, în conformitate cu standardele internaționale relevante pentru măsuri fitosanitare,
sau
|
(b)
|
a fost supus unui tratament termic adecvat pentru a atinge temperatura minimă de 56 °C timp de cel puțin 40 de minute fără întrerupere în întreg profilul scoarței lemnului. Acest tratament trebuie atestat prin aplicarea mențiunii «HT» pe orice ambalaj, în conformitate cu practicile în vigoare.
|
|
2.3.
|
Materialul de ambalaj pe bază de lemn, sub formă de casete, cutii, lăzi, cilindri și alte ambalaje similare, paleți, boxpaleți și alte platforme de încărcare, grilaje pentru paleți, dunaje, indiferent dacă sunt sau nu în uz efectiv în transportul de obiecte de orice natură, cu excepția lemnului brut cu o grosime de 6 mm sau mai mică, lemn prelucrat produs cu ajutorul cleiului, al căldurii și al presiunii sau cu ajutorul unei combinații a acestor elemente, precum și dunajul de sprijinire a transporturilor de lemn, care este construit din lemn de același tip și calitate cu cele ale lemnului transportat și care îndeplinește aceleași cerințe fitosanitare ale Uniunii cu cele îndeplinite de lemnul transportat.
|
|
Materialul de ambalaj din lemn trebuie:
(a)
|
să provină dintr-o zonă cunoscută ca fiind indemnă de Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat și vectorul său, Pityophthorus juglandis Blackman, stabilită ca atare de autoritățile competente, în conformitate cu standardele internaționale relevante pentru măsuri fitosanitare,
sau
|
(b)
|
—
|
să fie confecționat din lemn decojit, astfel cum se specifică în anexa I la Standardul internațional FAO pentru măsuri fitosanitare nr. 15 privind materialele ambalajelor din lemn utilizate în comerțul internațional
|
—
|
să fie supus unuia dintre tratamentele aprobate, astfel cum se specifică în anexa I la standardul internațional respectiv, și
|
—
|
să prezinte un marcaj astfel cum se specifică în anexa II la standardul internațional respectiv, care indică faptul că materialul ambalajului din lemn a fost supus unui tratament fitosanitar aprobat în conformitate cu acest standard.”
|
|
|
|
—
|
următorul punct se introduce după punctul 7:
„7.1.
|
Plantele de Juglans L. și Pterocarya Kunth, destinate plantării, altele decât semințele
|
|
O declarație oficială din care să reiasă că plantele destinate plantării:
(a)
|
au fost cultivate pe parcursul întregii lor vieți sau de la introducerea lor în Uniune într-un loc de producție dintr-o zonă indemnă de Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat și vectorul său Pityophthorus juglandis Blackman, stabilită ca atare de autoritățile competente, în conformitate cu standardele internaționale relevante pentru măsuri fitosanitare
sau
|
(b)
|
sunt originare dintr-un loc de producție, inclusiv vecinătatea acestuia pe o rază de cel puțin 5 km, în care nu s-au observat nici simptome de Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat și vectorul său, Pityophthorus juglandis Blackman, nici prezența vectorului în timpul inspecțiilor oficiale dintr-o perioadă de doi ani înainte de transport, plantele destinate plantării au fost inspectate vizual înainte de transport și au fost manipulate și ambalate astfel încât să se prevină infestarea după părăsirea locului de producție
sau
|
(c)
|
sunt originare dintr-un loc de producție cu condiții de izolare fizică completă și plantele destinate plantării au fost inspectate înainte de transport și au fost manipulate și ambalate astfel încât să se prevină infestarea după părăsirea locului de producție.”
|
|
|
—
|
următorul punct se introduce după punctul 30.1:
„31.
|
Mașinile și vehiculele care au fost exploatate în scopuri agricole sau silvicole
|
|
Mașinile sau vehiculele trebuie:
(a)
|
să fie transportate dintr-o zonă indemnă de Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr., stabilită ca atare de autoritățile competente, în conformitate cu standardele internaționale relevante pentru măsuri fitosanitare,
sau
|
(b)
|
să fie curățate de pământ și de resturi de plante înainte de transportul din zona infestată cu Ceratocystis platani (J. M. Walter).”
|
|
|
|
|
(b)
|
Partea B se modifică după cum urmează:
(i)
|
la punctul 16, cuvintele „UK (Irlanda de Nord)” din coloana a treia se elimină
|
(ii)
|
la punctul 16.1, textul primei coloane se înlocuiește cu următorul text:
„16.1.
|
Plantele de Cedrus Trew, Pinus L., destinate plantării, altele decât semințele”
|
|
(iii)
|
următorul punct se introduce după punctul 16.1:
„16.2.
|
Plantele de Quercus L., altele decât Quercus suber L., cu o circumferință de cel puțin 8 cm măsurată la o înălțime de 1,2 m de la coletul rădăcinii, destinate plantării, altele decât fructele și semințele
|
|
Fără a aduce atingere interdicțiilor aplicabile plantelor menționate în anexa III partea (A) punctul (2), anexa IV partea (A) secțiunea (I) punctele (11.01), (11.1), (11.2) și anexa IV partea (A) secțiunea (II) punctul (7), o declarație oficială din care să reiasă că:
(a)
|
plantele au fost cultivate pe parcursul întregii lor vieți în locuri de producție din țări unde nu s-a constatat apariția Thaumetopoea processionea L.,
sau
|
(b)
|
plantele au fost cultivate pe parcursul întregii lor vieți într-o zonă protejată menționată în coloana a treia sau într-o zonă indemnă de Thaumetopoea processionea L., stabilită ca atare de organizația națională pentru protecția plantelor în conformitate cu standardele internaționale relevante pentru măsuri fitosanitare,
sau
|
(c)
|
plantele:
|
au fost cultivate, de la începutul ultimului ciclu complet de vegetație, în pepiniere care, incluzând vecinătatea lor, au fost declarate indemne de Thaumetopoea processionea L. pe baza inspecțiilor oficiale efectuate cât mai aproape posibil de transportul acestora
și
|
|
s-au efectuat controale oficiale ale pepinierei și vecinătății acesteia la momente corespunzătoare de la începutul ultimului ciclu complet de vegetație, pentru a detecta larve și alte simptome de Thaumetopoea processionea L.,
|
sau
|
(d)
|
plantele au fost cultivate pe parcursul întregii lor vieți într-un loc ce asigură protecție fizică completă împotriva introducerii Thaumetopoea processionea L. și au fost inspectate la momente corespunzătoare, constatându-se că sunt indemne de Thaumetopoea processionea L.
|
|
IE, UK (cu excepția zonelor autorității locale Barking și Dagenham; Barnet; Basildon; Basingstoke and Deane; Bexley; Bracknell Forest; Brent; Brentwood; Bromley; Broxbourne; Camden; Castle Point; Chelmsford; Chiltem; City of London; City of Westminster; Crawley; Croydon; Dacorum; Dartford; Ealing; East Hertfordshire; Districtul Elmbridge; Enfield; Epping Forest; Districtul Epsom și Ewell; Gravesham; Greenwich; Guildford; Hackney; Hammersmith & Fulham; Haringey; Harlow; Harrow; Hart; Havering; Hertsmere; Hillingdon; Horsham; Hounslow; Islington; Kensington & Chelsea; Kingston upon Thames; Lambeth; Lewisham; Littlesford; Medway; Merton; Mid Sussex; Mole Valley; Newham; North Hertfordshire; Reading; Redbridge; Reigate și Banstead; Richmond upon Thames; Districtul Runnymede; Rushmoor; Sevenoaks; Slough; South Bedfordshire; South Bucks; South Oxfordshire; Southwark; Districtul Spelthorne; St Albans; Sutton; Surrey Heath; Tandridge; Three Rivers; Thurrock; Tonbridge și Malling; Tower Hamlets; Waltham Forest; Wandsworth; Watford; Waverley; Welwyn Hatfield; West Berkshire; Windsor și Maidenhead; Woking, Wokingham și Wycombe)”
|
|
(iv)
|
la punctul 21, textul coloanei a treia se înlocuiește cu următorul text:
„E [cu excepția comunităților autonome Andaluzia, Aragón, Castilla la Mancha, Castilla y León, Extremadura, a comunității autonome Madrid, Murcia, Navarra și La Rioja, a provinciei Guipuzcoa (Țara Bascilor), a districtelor (comarcas) Garrigues, Noguera, Pla d'Urgell, Segrià și Urgell din provincia Lleida (comunitatea autonomă Catalonia), a districtelor (comarcas) L'Alt Vinalopó și El Vinalopó Mitjà din provincia Alicante și a municipalităților Alborache și Turís din provincia Valencia (Comunidad Valenciana)], EE, F (Corsica), IRL (cu excepția orașului Galway), I [Abruzzo, Apulia, Basilicata, Calabria, Campania, Lazio, Liguria, Lombardia (cu excepția provinciilor Mantua, Milano, Sondrio și Varese și a comunelor Bovisio Masciago, Cesano Maderno, Desio, Limbiate, Nova Milanese și Varedo din provincia Monza Brianza), Marche, Molise, Piemonte (cu excepția comunelor Busca, Centallo, Scarnafigi, Tarantasca și Villafalletto din provincia Cuneo), Sardinia, Sicilia [cu excepția municipalităților Cesarò (provincia Messina), Maniace, Bronte, Adrano (provincia Catania) și Centuripe, Regalbuto și Troina (provincia Enna)], Toscana, Umbria, Valle d'Aosta, Veneto (cu excepția provinciilor Rovigo și Veneția, a comunelor Barbona, Boara Pisani, Castelbaldo, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano și Vescovana din provincia Padova și a zonei situate la sud de autostrada A4 din provincia Verona)], LV, LT [cu excepția municipalităților Babtai și Kėdainiai (regiunea Kaunas)], P, SI [cu excepția regiunilor Gorenjska, Koroška, Maribor și Notranjska, a comunelor Lendava, Renče-Vogrsko (la sud de autostrada H4) și Velika Polana și a așezărilor Fużina, Gabrovčec, Glogovica, Gorenja vas, Gradiček, Grintovec, Ivančna Gorica, Krka, Krška vas, Male Lese, Malo Črnelo, Malo Globoko, Marinča vas, Mleščevo, Mrzlo Polje, Muljava, Podbukovje, Potok pri Muljavi, Šentvid pri Stični, Škrjanče, Trebnja Gorica, Velike Lese, Veliko Črnelo, Veliko Globoko, Vir pri Stični, Vrhpolje pri Šentvidu, Zagradec și Znojile pri Krki din comuna Ivančna Gorica], SK [cu excepția districtului Dunajská Streda, Hronovce și Hronské Kľačany (districtul Levice), Dvory nad Žitavou (districtul Nové Zámky), Málinec (districtul Poltár), Hrhov (districtul Rožňava), Veľké Ripňany (districtul Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše și Zatín (districtul Trebišov)], FI, UK (Insula Man și Insulele Canalului)”
|
(v)
|
la punctul 21.3, textul coloanei a treia se înlocuiește cu următorul text:
„E [cu excepția comunităților autonome Andaluzia, Aragón, Castilla la Mancha, Castilla y León, Extremadura, a comunității autonome Madrid, Murcia, Navarra și La Rioja, a provinciei Guipuzcoa (Țara Bascilor), a districtelor (comarcas) Garrigues, Noguera, Pla d'Urgell, Segrià și Urgell din provincia Lleida (comunitatea autonomă Catalonia), a districtelor (comarcas) L'Alt Vinalopó și El Vinalopó Mitjà din provincia Alicante și a municipalităților Alborache și Turís din provincia Valencia (Comunidad Valenciana)], EE, F (Corsica), IRL (cu excepția orașului Galway), I [Abruzzo, Apulia, Basilicata, Calabria, Campania, Lazio, Liguria, Lombardia (cu excepția provinciilor Mantua, Milano, Sondrio și Varese și a comunelor Bovisio Masciago, Cesano Maderno, Desio, Limbiate, Nova Milanese și Varedo din provincia Monza Brianza), Marche, Molise, Piemonte (cu excepția comunelor Busca, Centallo, Scarnafigi, Tarantasca și Villafalletto din provincia Cuneo), Sardinia, Sicilia [cu excepția municipalităților Cesarò (provincia Messina), Maniace, Bronte, Adrano (provincia Catania) și Centuripe, Regalbuto și Troina (provincia Enna)], Toscana, Umbria, Valle d'Aosta, Veneto (cu excepția provinciilor Rovigo și Veneția, a comunelor Barbona, Boara Pisani, Castelbaldo, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano și Vescovana din provincia Padova și a zonei situate la sud de autostrada A4 din provincia Verona)], LV, LT [cu excepția municipalităților Babtai și Kėdainiai (regiunea Kaunas)], P, SI [cu excepția regiunilor Gorenjska, Koroška, Maribor și Notranjska, a comunelor Lendava, Renče-Vogrsko (la sud de autostrada H4) și Velika Polana și a așezărilor Fużina, Gabrovčec, Glogovica, Gorenja vas, Gradiček, Grintovec, Ivančna Gorica, Krka, Krška vas, Male Lese, Malo Črnelo, Malo Globoko, Marinča vas, Mleščevo, Mrzlo Polje, Muljava, Podbukovje, Potok pri Muljavi, Šentvid pri Stični, Škrjanče, Trebnja Gorica, Velike Lese, Veliko Črnelo, Veliko Globoko, Vir pri Stični, Vrhpolje pri Šentvidu, Zagradec și Znojile pri Krki din comuna Ivančna Gorica], SK [cu excepția districtului Dunajská Streda, Hronovce și Hronské Kľačany (districtul Levice), Dvory nad Žitavou (districtul Nové Zámky), Málinec (districtul Poltár), Hrhov (districtul Rožňava), Veľké Ripňany (districtul Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše și Zatín (districtul Trebišov)], FI, UK (Insula Man și Insulele Canalului)”
|
(vi)
|
punctul 24.1 se înlocuiește cu următorul text:
„24.1.
|
Butașii fără rădăcină din specia Euphorbia pulcherima Willd., destinați plantării,
|
|
Fără a aduce atingere cerințelor aplicabile plantelor menționate în anexa IV partea (A) secțiunea (I) punctul (45.1), dacă este cazul, o declarație oficială din care să reiasă că:
(a)
|
butașii fără rădăcină sunt originari dintr-o zonă cunoscută ca fiind indemnă de Bemisia tabaci Genn. (populații europene)
sau
|
(b)
|
nu a fost observat nici un semn al prezenței Bemisia tabaci Genn. (populații europene) în locul de producție, inclusiv la butașii sau plantele de la care provin, care sunt deținute sau produse în acest loc de producție, în timpul inspecțiilor oficiale efectuate cel puțin o dată la trei săptămâni pe toată perioada de producție a plantelor respective la locul de producție specificat,
sau
|
(c)
|
în cazurile în care prezența Bemisia tabaci Genn. (populații europene) a fost detectată în locul de producție, butașii și plantele de la care provin, deținute sau produse în acest loc de producție, au fost supuse unui tratament corespunzător pentru a se asigura absența Bemisia tabaci Genn. (populații europene), iar în consecință acest loc de producție trebuie să fi fost considerat indemn de Bemisia tabaci Genn. (populații europene) ca urmare a punerii în aplicare a unor proceduri corespunzătoare vizând eradicarea Bemisia tabaci Genn. (populații europene) pe de o parte, pe baza inspecțiilor oficiale efectuate cel puțin o dată pe săptămână în cele trei săptămâni anterioare expedierii de la locul de producție și, pe de altă parte, pe baza procedurilor de supraveghere aplicate pe toată perioada mai sus menționată. Ultima inspecție săptămânală trebuie efectuată chiar înainte de expedierea mai sus menționată.
|
|
IRL, P (Azore, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Douro e Minho și Trás-os-Montes), S, UK”
|
|
(vii)
|
punctul 24.2 se înlocuiește cu următorul text:
„24.2.
|
Plantele de Euphorbia pulcherrima Willd., destinate plantării, altele decât:
—
|
plantele menționate la punctul 24.1.
|
|
|
Fără a aduce atingere cerințelor aplicabile plantelor menționate în anexa IV partea (A) secțiunea (I) punctul (45.1), dacă este cazul, o declarație oficială din care să reiasă că:
(a)
|
plantele sunt originare dintr-o zonă cunoscută ca fiind indemnă de Bemisia tabaci Genn. (populații europene)
sau
|
(b)
|
nu a fost observat nici un semn al prezenței Bemisia tabaci Genn. (populații europene), inclusiv la aceste plante, la locul de producție, în timpul inspecțiilor oficiale efectuate cel puțin o dată la trei săptămâni în timpul celor nouă săptămâni anterioare comercializării,
sau
|
(c)
|
în cazurile în care prezența Bemisia tabaci Genn. (populații europene) a fost observată la locul de producție, plantele, păstrate sau produse în acest loc de producție, au fost supuse unui tratament corespunzător pentru a se asigura absența Bemisia tabaci Genn. (populații europene), iar în consecință acest loc de producție trebuie să fi fost considerat indemn de Bemisia tabaci Genn. (populații europene) ca urmare a punerii în aplicare a unor proceduri corespunzătoare vizând eradicarea Bemisia tabaci Genn. (populații europene) pe de o parte, pe baza inspecțiilor oficiale efectuate cel puțin o dată pe săptămână în cele trei săptămâni anterioare expedierii de la locul de producție și, pe de altă parte, pe baza procedurilor de supraveghere aplicate pe toată perioada mai sus menționată. Ultima inspecție săptămânală trebuie efectuată chiar înainte de expedierea mai sus menționată
și
|
(d)
|
s-a dovedit că plantele provin din butași:
(da)
|
originari dintr-o zonă cunoscută ca fiind indemnă de Bemisia tabaci Genn. (populații europene)
sau
|
(db)
|
cultivați într-un loc de producție în care nu a fost observat niciun semn al prezenței Bemisia tabaci Genn. (populații europene), inclusiv la plante, în timpul inspecțiilor oficiale efectuate cel puțin o dată la trei săptămâni pe toată perioada de producție a acestor plante,
sau
|
(dc)
|
în cazurile în prezența care Bemisia tabaci Genn. (populații europene) a fost observată la locul de producție, au fost cultivați pe plante deținute sau produse în acest loc de producție, care au fost supuse unui tratament corespunzător pentru a se asigura absența Bemisia tabaci Genn. (populații europene), iar în consecință acest loc de producție trebuie să fi fost considerat indemn de Bemisia tabaci Genn. (populații europene) ca urmare a punerii în aplicare a unor proceduri corespunzătoare vizând eradicarea Bemisia tabaci Genn. (populații europene) pe de o parte, pe baza inspecțiilor oficiale efectuate cel puțin o dată pe săptămână în cele trei săptămâni anterioare expedierii de la locul de producție și, pe de altă parte, pe baza procedurilor de supraveghere aplicate pe toată perioada mai sus menționată. Ultima inspecție săptămânală trebuie efectuată chiar înainte de expedierea mai sus menționată;
|
sau
|
(e)
|
pentru plantele pentru care există dovezi derivate din ambalajele lor sau din dezvoltarea florilor lor (sau a bracteei) sau din alte mijloace din care rezultă că sunt destinate vânzării directe către consumatorii finali care nu sunt implicați în producția profesională de plante, plantele respective au fost inspectate în mod oficial, constatându-se că sunt indemne de Bemisia tabaci Genn. (populații europene) înainte de a fi transportate.
|
|
IRL, P (Azore, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Douro e Minho și Trás-os-Montes), S, UK”
|
|
(viii)
|
punctul 24.3 se înlocuiește cu următorul text:
„24.3.
|
Plantele de Begonia L., destinate plantării, altele decât semințele, tuberculii și cormii, și plantele de Ajuga L., Crossandra Salisb., Dipladenia A.DC., Ficus L., Hibiscus L., Mandevilla Lindl. și Nerium oleander L., destinate plantării, altele decât semințele
|
|
Fără a aduce atingere cerințelor aplicabile plantelor menționate în anexa IV partea (A) secțiunea (I) punctul (45.1), dacă este cazul, o declarație oficială din care să reiasă că:
(a)
|
plantele sunt originare dintr-o zonă cunoscută ca fiind indemnă de Bemisia tabaci Genn. (populații europene)
sau
|
(b)
|
nu a fost observat nici un semn al prezenței Bemisia tabaci Genn. (populații europene), inclusiv la aceste plante, la locul de producție, în timpul inspecțiilor oficiale efectuate cel puțin o dată la trei săptămâni în timpul celor nouă săptămâni anterioare comercializării,
sau
|
(c)
|
în cazurile în care prezența Bemisia tabaci Genn. (populații europene) a fost observată la locul de producție, plantele, păstrate sau produse în acest loc de producție, au fost supuse unui tratament corespunzător pentru a se asigura absența Bemisia tabaci Genn. (populații europene), iar în consecință acest loc de producție trebuie să fi fost considerat indemn de Bemisia tabaci Genn. (populații europene) ca urmare a punerii în aplicare a unor proceduri corespunzătoare vizând eradicarea Bemisia tabaci Genn. (populații europene) pe de o parte, pe baza inspecțiilor oficiale efectuate cel puțin o dată pe săptămână în cele trei săptămâni anterioare expedierii de la locul de producție și, pe de altă parte, pe baza procedurilor de supraveghere aplicate pe toată perioada mai sus menționată. Ultima inspecție săptămânală trebuie efectuată chiar înainte de expedierea mai sus menționată;
sau
|
(d)
|
pentru plantele pentru care există dovezi derivate din ambalajele lor sau din dezvoltarea florilor lor sau din alte mijloace din care rezultă că sunt destinate vânzării directe către consumatorii finali care nu sunt implicați în producția profesională de plante, plantele respective au fost inspectate în mod oficial, constatându-se că sunt indemne de Bemisia tabaci Genn. (populații europene) imediat înainte de a fi transportate.
|
|
IRL, P (Azore, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Douro e Minho și Trás-os-Montes), S, UK”
|
|
(ix)
|
punctul 31 se înlocuiește cu următorul text:
„31.
|
Fructele de Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., și hibrizii acestora, originare din BG, HR, SI, EL (unitățile regionale Argolida, Arta, Chania și Lakonia), P (Algarve, Madeira și districtul Odemira din Alentejo), E, F, CY și I
|
|
Fără a aduce atingere cerinței menționate în anexa IV partea (A) secțiunea (II) punctul (30.1.) ca ambalajul să aibă aplicată pe el o marcă de origine:
(a)
|
fructele vor fi lipsite de frunze și pedunculi;
sau
|
(b)
|
în cazul fructelor cu frunze sau pedunculi, constatarea oficială că fructele sunt ambalate în containere închise care au fost sigilate în mod oficial și rămân sigilate pe parcursul transportului printr-o zonă protejată, recunoscută pentru fructele sale și prezintă o marcă distinctivă care va fi reprodusă pe pașaport.
|
|
EL (cu excepția unităților regionale Argolida, Arta, Chania și Lakonia), M, P (cu excepția Algarve, Madeira și districtul Odemira din Alentejo)”
|
|
|
|