ISSN 1725-2601 |
||
Jornal Oficial da União Europeia |
L 87 |
|
Edição em língua portuguesa |
Legislação |
49.o ano |
Índice |
|
II Actos cuja publicação não é uma condição da sua aplicabilidade |
Página |
|
|
Conselho |
|
|
* |
||
Acordo entre a Comunidade Europeia e os Estados Unidos da América sobre o comércio de vinhos |
|||
|
* |
||
|
* |
PT |
Os actos cujos títulos são impressos em tipo fino são actos de gestão corrente adoptados no âmbito da política agrícola e que têm, em geral, um período de validade limitado. Os actos cujos títulos são impressos em tipo negro e precedidos de um asterisco são todos os restantes. |
II Actos cuja publicação não é uma condição da sua aplicabilidade
Conselho
24.3.2006 |
PT |
Jornal Oficial da União Europeia |
L 87/1 |
DECISÃO DO CONSELHO
de 20 de Dezembro de 2005
relativa à celebração do acordo entre a Comunidade Europeia e os Estados Unidos da América sobre o comércio de vinhos
(2006/232/CE)
O CONSELHO DA UNIÃO EUROPEIA,
Tendo em conta o Tratado que institui a Comunidade Europeia, nomeadamente o artigo 133.o, conjugado com o n.o 2, primeiro período do primeiro parágrafo, do artigo 300.o,
Tendo em conta a proposta da Comissão,
Considerando o seguinte:
(1) |
Em 23 de Outubro de 2000, o Conselho autorizou a Comissão a negociar um Acordo sobre o comércio de vinhos entre a Comunidade Europeia e os Estados Unidos da América. |
(2) |
As negociações foram concluídas, tendo o Acordo entre a Comunidade Europeia e os Estados Unidos da América sobre o comércio de vinhos (a seguir designado por «Acordo») sido rubricado por ambas as Partes em 14 de Setembro de 2005. O Acordo constitui a primeira fase do processo, pelo que, no prazo de noventa dias a contar da data da sua entrada em vigor, as Partes deverão iniciar negociações com vista à celebração de um ou mais acordos destinados a facilitar ainda mais o comércio de vinhos entre as mesmas. |
(3) |
O Acordo deve, por conseguinte, ser aprovado. |
(4) |
Para facilitar a aplicação e a possível alteração dos anexos do Acordo, a Comissão deve ser autorizada a adoptar as medidas necessárias nos termos do Regulamento (CE) n.o 1493/1999 do Conselho, de 17 de Maio de 1999, que estabelece a organização comum do mercado vitivinícola (1), |
DECIDE:
Artigo 1.o
É aprovado, em nome da Comunidade, o Acordo entre a Comunidade Europeia e os Estados Unidos da América sobre o comércio de vinhos (a seguir designado por «Acordo»).
O texto do Acordo acompanha a presente decisão.
Artigo 2.o
O Presidente do Conselho fica autorizado a designar a(s) pessoa(s) com poderes para assinar o Acordo a fim de vincular a Comunidade.
Artigo 3.o
Para efeitos de aplicação do n.o 4 do artigo 5.o, do n.o 2 do artigo 7.o, do n.o 2 do artigo 8.o, do n.o 5 do artigo 9.o, dos n.os 5 e 6 do artigo 11.o, do n.o 1 do artigo 13.o e do artigo 14.o do Acordo, a Comissão é autorizada a adoptar, nos termos do n.o 2 do artigo 75.o do Regulamento (CE) n.o 1493/1999, as medidas necessárias à aplicação do Acordo, bem como à alteração dos seus anexos, Protocolo e apêndices.
Artigo 4.o
A presente decisão é publicada no Jornal Oficial da União Europeia.
Feito em Bruxelas, em 20 de Dezembro de 2005.
Pelo Conselho
A Presidente
M. BECKETT
(1) JO L 179 de 14.7.1999, p. 1. Regulamento com a última redacção que lhe foi dada pelo Regulamento (CE) n.o 2165/2005 (JO L 345 de 28.12.2005, p. 1).
ACORDO
entre a Comunidade Europeia e os Estados Unidos da América sobre o comércio de vinhos
A COMUNIDADE EUROPEIA, a seguir designada «a Comunidade», e
Os ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA, a seguir designados «os Estados Unidos», A seguir designados conjuntamente «as Partes»,
RECONHECENDO o desejo das Partes de estabelecer relações mais estreitas no sector vinícola,
DETERMINADOS a promover o desenvolvimento do comércio vinícola num contexto de melhor compreensão mútua,
RESOLVIDOS a criar um quadro harmonioso para o tratamento das questões do comércio vinícola entre as Partes,
ACORDARAM NO SEGUINTE:
TÍTULO I
DISPOSIÇÕES INICIAIS
Artigo 1.o
Objectivos
Os objectivos do presente Acordo são os seguintes:
a) |
Facilitar o comércio de vinhos entre as Partes e melhorar a cooperação no desenvolvimento, e reforçar a transparência, das disposições regulamentares que regem esse comércio; |
b) |
Estabelecer os fundamentos de um acordo de âmbito mais vasto entre as Partes sobre o comércio de vinhos, de que constitui a primeira fase; |
c) |
Criar um quadro para o prosseguimento das negociações no sector vinícola. |
Artigo 2.o
Definições
Para os fins do presente Acordo:
a) |
«Prática enológica» designa um processo, tratamento, técnica ou material utilizado na produção de vinho; |
b) |
«COLA» designa um Certificate of Label Approval (certificado de aprovação de rótulo) ou um Certificate of Exemption from Label Approval (certificado de isenção de aprovação de rótulo) emitido pelo Governo dos EUA na sequência da aprovação de um pedido de certificação ou de isenção de certificação de um rótulo ou de uma garrafa, em conformidade com as disposições legislativas e regulamentares federais dos EUA, e abrange o conjunto dos rótulos aprovados para aposição permanente numa garrafa de vinho; |
c) |
«Originário», utilizado juntamente com a denominação de uma das Partes, no respeitante ao vinho importado para o território da outra Parte, significa que o vinho foi produzido em conformidade com as disposições legislativas, regulamentares e exigências de qualquer das Partes, a partir de uvas produzidas exclusivamente no território da Parte em causa; |
d) |
«Acordo OMC» designa o Acordo de Marraquexe que institui a Organização Mundial do Comércio, celebrado em 15 de Abril de 1994. |
Artigo 3.o
Âmbito e cobertura
1. Para os fins do presente Acordo, o termo «vinho» cobre as bebidas obtidas exclusivamente por fermentação alcoólica, total ou parcial, de uvas frescas, esmagadas ou não, ou de mostos de uvas, com a possível adição de quaisquer componentes das uvas frescas autorizados pela Parte produtora, de acordo com as práticas enológicas autorizadas no âmbito dos mecanismos reguladores da Parte em cujo território o vinho é produzido:
a) |
Com teor alcoólico volúmico adquirido não inferior a 7 % e não superior a 22 %; |
b) |
Sem corantes ou aromatizantes artificiais, nem água adicionada para além das necessidades técnicas. |
2. As medidas adoptadas por cada Parte para protecção da saúde humana e para a segurança das pessoas são excluídas do âmbito do presente Acordo.
TÍTULO II
PRÁTICAS ENOLÓGICAS E ESPECIFICAÇÕES
Artigo 4.o
Práticas enológicas e especificações actuais
1. Cada Parte reconhece que as disposições legislativas, regulamentares e exigências da outra Parte em matéria de práticas enológicas satisfazem os objectivos das suas próprias disposições legislativas, regulamentares e exigências, autorizando as práticas enológicas que não alterem, de forma incompatível com as boas práticas enológicas, o carácter dos vinhos decorrente das uvas que o originaram. São abrangidas as práticas razoavelmente necessárias, dos pontos de vista tecnológico e prático, para melhorar a durabilidade ou outras qualidades ou a estabilidade dos vinhos e que permitam obter os efeitos pretendidos pelo produtor, sem com isso induzir em erro sobre o carácter e a composição do produto.
2. No âmbito do presente Acordo, definido no artigo 3.o, nenhuma das Partes restringirá, com base nas práticas enológicas ou nas especificações dos produtos, a importação, comercialização ou venda de vinhos originários do território da outra Parte que tenham sido produzidos por recurso a práticas enológicas autorizadas pelas disposições legislativas, regulamentares e exigências da outra Parte enumeradas no anexo I e publicadas, ou que lhe tenham sido comunicadas, pela outra Parte.
Artigo 5.o
Novas práticas enológicas e especificações
1. Se uma das Partes propuser a autorização para uso comercial, no seu território, de uma nova prática enológica ou a alteração de uma prática enológica existente, autorizada pelas disposições legislativas, regulamentares e exigências enumeradas no anexo I, e pretender propor a inclusão dessa prática nas práticas autorizadas nos documentos constantes do anexo I, tornará pública a sua pretensão e informará especificamente a outra Parte, concedendo um prazo razoável para a apresentação de comentários e para a ponderação dos mesmos.
2. Se a nova prática enológica ou alteração referida no n.o 1 for autorizada, a Parte que a tiver autorizado comunica-lo-á por escrito à outra Parte no prazo de 60 dias.
3. A Parte que receber a comunicação prevista no n.o 2 poderá, nos 90 dias seguintes, objectar por escrito à prática enológica autorizada, invocando a sua incompatibilidade com os objectivos referidos no n.o 1 do artigo 4.o ou com os critérios do n.o 1 do artigo 3.o, e solicitar a realização de consultas sobre a prática enológica em causa, em conformidade com o artigo 11.o.
4. As Partes alterarão o anexo I, em conformidade com o artigo 11.o, da forma necessária para abranger qualquer nova prática enológica ou alteração que não tenha sido alvo das objecções previstas no n.o 3, ou em relação à qual as Partes se tenham posto de acordo na sequência das consultas previstas no n.o 3. No respeitante às novas práticas enológicas, ou alterações de práticas existentes, propostas após 14 de Setembro de 2005, mas antes da data de aplicação do artigo 4.o em conformidade com o n.o 2 do artigo 17.o, qualquer das Partes poderá precisar que a alteração do anexo I não produzirá efeitos até à data de aplicação do artigo 4.o.
TÍTULO III
DISPOSIÇÕES ESPECÍFICAS
Artigo 6.o
Utilização de determinados termos na rotulagem dos vinhos vendidos nos Estados Unidos
1. No respeitante aos vinhos vendidos no seu território, os Estados Unidos procurarão alterar o estatuto legal dos termos referidos no anexo II de forma a restringir a utilização dos mesmos unicamente à rotulagem dos vinhos originários da Comunidade. A rotulagem dos vinhos em causa poderá utilizar os termos referidos no anexo II de um modo compatível com as disposições regulamentares dos EUA em vigor a partir de 14 de Setembro de 2005 no domínio da rotulagem de vinhos.
2. O n.o 1 não é aplicável a qualquer pessoa, ou qualquer subrogatário dos seus interesses, que utilize um termo referido no anexo II na rotulagem de um vinho não originário da Comunidade, se tal ocorrência se verificar nos Estados Unidos antes de 13 de Dezembro de 2005 ou antes da data de assinatura do presente Acordo, consoante o que for posterior, na condição de o termo apenas ser utilizado na rotulagem de um vinho que ostente uma denominação comercial, ou uma denominação comercial e uma denominação de fantasia, se pertinente, cujo COLA tenha sido emitido antes da última das datas referidas no presente número e desde que o termo em causa figure no rótulo em conformidade com as disposições regulamentares que produzam efeitos em 14 de Setembro de 2005.
3. Os Estados Unidos comunicarão por escrito à Comunidade a data de entrada em vigor da alteração do estatuto legal referido no n.o 1.
4. Os Estados Unidos adoptarão medidas para garantir que qualquer vinho não rotulado em conformidade com o presente artigo não seja colocado no mercado, ou seja retirado do mesmo, até ser rotulado em conformidade com o presente artigo.
Artigo 7.o
Nomes de origem
1. Os Estados Unidos restringirão a possibilidade de utilizar determinados nomes como nomes de origem de vinhos à designação de vinhos com a origem indicada e incluirão nesses nomes as constantes da parte A (vqprd e vinhos de mesa com indicação geográfica) e na parte B (nomes dos Estados-Membros) do anexo IV.
2. A Comunidade restringirá a possibilidade de utilizar os nomes com significado vitícola constantes do anexo V como nomes de origem de vinhos à designação de vinhos com a origem indicada pelo nome em causa.
3. As autoridades competentes de cada Parte adoptarão medidas para garantir que qualquer vinho não rotulado em conformidade com o presente artigo não seja colocado no mercado, ou seja retirado do mesmo, até ser rotulado em conformidade com o presente artigo.
4. Além das obrigações estabelecidas nos n.os 1 e 3, os Estados Unidos manterão o estatuto dos nomes referidos na secção 12.31 do título 27 do US Code of Federal Regulations, constantes da parte C do anexo IV, como nomes não-genéricos de âmbito geográfico reconhecidos como designações distintivas de um vinho específico proveniente de um local ou região particular da Comunidade e distinguível dos restantes vinhos, em conformidade com as secções 4.24(c)(1), 4.24(c)(3) e 12.31 do título 27 do US Code of Federal Regulations e suas alterações.
Artigo 8.o
Rotulagem dos vinhos
1. Cada Parte estabelecerá que a rotulagem dos vinhos vendidos no seu território não poderá incluir informações falsas ou que possam induzir em erro, nomeadamente no que se refere a carácter, composição ou origem.
2. Sob reserva do disposto no n.o 1, cada Parte preverá a possibilidade a rotulagem dos vinhos incluir indicações facultativas ou informações complementares, em conformidade com o Protocolo sobre a rotulagem dos vinhos (a seguir designado por «Protocolo»).
3. Nenhuma das Partes exigirá a indicação no rótulo dos processos, tratamentos ou técnicas utilizadas na vinificação.
4. Os Estados Unidos permitirão a utilização dos nomes constantes do anexo II como designações de classes ou tipos de vinhos originários da Comunidade.
Artigo 9.o
Certificação dos vinhos e outras condições de comercialização
1. A Comunidade permitirá que os vinhos originários dos Estados Unidos sejam importados, comercializados e vendidos na Comunidade se forem acompanhados de um documento de certificação, cujos formato e informações exigidas se especificam na alínea a) do anexo III.
2. A Comunidade permitirá a pré-impressão das informações previstas no documento referido no n.o 1, com excepção da assinatura do produtor. A Comunidade permitirá a transmissão do documento por via electrónica às autoridades competentes dos seus Estados-Membros, na condição de as mesmas possuírem a tecnologia necessária.
3. Os Estados Unidos assegurarão que as decisões destinadas a aprovar ou a rejeitar a aprovação de um COLA sejam compatíveis com os critérios publicados e estejam sujeitas a revisão. O modelo e as informações que deverão constar do formulário de pedido de um COLA são referidos na alínea b) do anexo III.
4. Os Estados Unidos permitirão a pré-impressão e a transmissão por via electrónica das informações previstas no formulário de pedido referido no n.o 3, com excepção da assinatura do produtor.
5. Cada Parte poderá alterar o seu formulário respectivo, referido nos n.os 1 e 3, de acordo com os seus procedimentos internos, devendo nesse caso informar devidamente a outra Parte. Quando necessário, as Partes alterarão o anexo III em conformidade com o procedimento estabelecido no artigo 11.o.
6. O presente Acordo não exige a certificação de que as práticas e procedimentos utilizados na produção de vinho na Comunidade constituem um tratamento enológico adequado («proper cellar treatment»), na acepção da secção 2002 da US Public Law 108-429.
TÍTULO IV
DISPOSIÇÕES FINAIS
Artigo 10.o
Negociações futuras
1. No prazo de 90 dias a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo, as Partes iniciarão negociações com vista à celebração de um ou mais acordos destinados a facilitar ainda mais o comércio de vinhos entre as mesmas.
2. As Partes empenhar-se-ão na celebração desse acordo ou acordos e na sua colocação em vigor o mais tardar dois anos após a entrada em vigor do presente Acordo.
3. Para facilitar as negociações, as Partes poderão organizar um ou mais diálogos específicos entre funcionários para tratar de questões relevantes no contexto do comércio bilateral de vinhos.
Artigo 11.o
Gestão do acordo e cooperação
1. As Partes manter-se-ão em contacto sobre todas as questões relacionadas com o comércio bilateral de vinhos, bem como com a aplicação e o funcionamento do presente Acordo. Cada Parte deverá, nomeadamente, caso tal lhe seja solicitado, cooperar com a outra Parte, assistindo-a na disponibilização aos produtores desta última de informações relativas aos teores-limite específicos de contaminantes e resíduos em vigor no território da primeira.
2. Cada Parte comunicará atempadamente à outra Parte as propostas de alteração das suas regras de rotulagem e, com excepção das alterações de somenos importância que não afectem a rotulagem dos vinhos da outra Parte, concederá a esta última um período razoável para a apresentação de comentários.
3. Cada Parte poderá comunicar por escrito à outra Parte:
a) |
Pedidos para a realização de reuniões ou consultas entre representantes das Partes com vista a debater quaisquer questões ligadas à aplicação do Acordo, nomeadamente consultas sobre as novas práticas enológicas referidas no artigo 5.o; |
b) |
Propostas de alteração dos anexos ou do Protocolo, incluindo os apêndices deste; |
c) |
Medidas legislativas ou administrativas e decisões judiciais respeitantes à aplicação do presente Acordo; |
d) |
Informações ou sugestões destinadas a optimizar o funcionamento do Acordo; |
e) |
Recomendações e propostas sobre questões do interesse mútuo das Partes. |
4. A outra Parte responderá num prazo razoável, que não deverá exceder 60 dias a contar da recepção, às comunicações referidas nas alíneas a), b), d) e e) do n.o 3. Todavia, na sequência de um pedido de consultas ao abrigo da alínea a) do n.o 3, as Partes deverão reunir-se no prazo de 30 dias, salvo acordo em contrário das mesmas.
5. Qualquer alteração de um anexo do presente Acordo ou do Protocolo, incluindo os apêndices deste, produzirá efeitos no primeiro dia do mês seguinte ao da recepção da resposta, por escrito, à comunicação por uma das Partes, em conformidade com a alínea b) do n.o 3, da versão alterada do texto do anexo ou do Protocolo, incluindo os apêndices deste em causa, confirmando o acordo da outra Parte relativamente ao texto alterado, ou, em alternativa, produzirá efeitos numa data específica a fixar pelas Partes.
6. Cada Parte transmitirá as informações, os pedidos, as respostas, as propostas, as recomendações e as outras comunicações previstos no presente Acordo ao ponto de contacto da outra Parte, referido no anexo VI. Cada Parte comunicará atempadamente quaisquer alterações do seu ponto de contacto.
7. |
|
Artigo 12.o
Relação com outros instrumentos e disposições legislativas
1. Nenhuma disposição do presente Acordo:
a) |
Afecta os direitos e obrigações das Partes no âmbito do Acordo OMC; |
b) |
Obriga as Partes a adoptar quaisquer medidas relativas a direitos de propriedade intelectual que, noutras circunstâncias, não seriam adoptadas ao abrigo das disposições legislativas e regulamentares, bem como dos procedimentos, das Partes na matéria, em sintonia com a alínea a). |
2. Nenhuma disposição do presente Acordo impede qualquer das Partes de adoptar medidas adequadas para permitir a utilização de nomes de origem homónimas que não induzam o consumidor em erro, ou para permitir a utilização por uma pessoa, no âmbito de actividades comerciais, do seu nome ou do nome do seu antecessor na actividade, de uma forma que não induza o consumidor em erro.
3. O presente Acordo não prejudica os direitos à liberdade de expressão nos Estados Unidos, ao abrigo da primeira alteração da Constituição dos EUA, nem na Comunidade.
4. Os artigos 6.o e 7.o não podem ser entendidos, por si só, como definições de propriedade intelectual ou como obrigações para as Partes de conferirem ou reconhecerem quaisquer direitos de propriedade intelectual. Por consequência, os nomes constantes do anexo IV não são necessariamente consideradas, nem deixam de o ser, indicações geográficas ao abrigo da legislação dos EUA e os nomes constantes do anexo V não são necessariamente considerados, nem deixam de o ser, indicações geográficas ao abrigo da legislação comunitária. Além disso, os termos constantes do anexo II não serão considerados, nem deixarão de o ser, indicações geográficas da Comunidade ao abrigo da legislação dos EUA.
Artigo 13.o
Aplicação
1. As Partes adoptarão todas as medidas necessárias para dar cumprimento ao presente Acordo.
2. Salvo disposição em contrário do presente Acordo, a importação e comercialização no território da Comunidade serão efectuadas em conformidade com as disposições legislativas e regulamentares aplicáveis nesse território.
Artigo 14.o
Denúncia
Cada Parte poderá denunciar o presente Acordo em qualquer altura mediante comunicação por escrito à outra Parte. A denúncia produzirá efeitos um ano após a data de recepção da comunicação pela outra Parte, salvo se a comunicação estabelecer uma data posterior ou for anulada antes da referida data.
Artigo 15.o
Anexos e Protocolo
Os anexos e o Protocolo, incluindo os apêndices deste, do presente Acordo constituem parte integrante do Acordo.
Artigo 16.o
Línguas que fazem fé
O presente Acordo é redigido em duplo exemplar nas línguas alemã, checa, dinamarquesa, eslovaca, eslovena, espanhola, estónia, finlandesa, francesa, grega, húngara, inglesa, italiana, letã, lituana, maltesa, neerlandesa, polaca, portuguesa e sueca, fazendo todos os textos igualmente fé. No caso de divergências de interpretação, prevalecerá a versão em língua inglesa.
Artigo 17.o
Disposições finais
1. O presente Acordo entra em vigor com a sua assinatura.
2. Todavia, as disposições do artigo 4.o e do artigo 9.o apenas serão aplicáveis a partir do primeiro dia do segundo mês seguinte ao da recepção pela Comunidade da comunicação por escrito referida no n.o 3 do artigo 6.o.
As disposições dos restantes artigos são aplicáveis a partir da data de entrada em vigor do Acordo.
Hecho en Londres el diez de marzo de dos mil seis.
V Londýně dne desátého března dva tisíce šest.
Udfærdiget i London den tiende marts to tusind og seks.
Geschehen zu London am zehnten März des Jahres zweitausendsechs.
Londonis, kahe tuhande kuuenda aasta kümnendal märtsil.
Έγινε στο Λονδίνο στις δέκα Μαρτίου δύο χιλιάδες έξι.
Done at London on the tenth day of March in the year two thousand and six.
Fait à Londres le dix mars deux mille six.
Fatto a Londra, addi' dieci marzo duemilasei.
Londonā, divi tūkstoši sestā gada desmitajā martā.
Priimta du tūkstančiai šeštųjų metų kovo dešimtą dieną Londone.
Kelt Londonban, a kétezer-hatodik év március havának tizedik napján.
Magħmul f'Londra fl-għaxar jum ta' Marzu tas-sena elfejn u sitta.
Gedaan te Londen, op de tiende dag van maart in het jaar tweeduizend zes.
Sporządzono w Londynie dnia dziesiątego marca dwa tysiące szóstego roku.
Feito em Londres, aos dez de Março de dois mil e seis.
V Londýne desiateho marca dvetisícšesť.
V Londonu, desetega marca dva tisoč šest.
Tehty Lontoossa kymmenentenä päivänä maaliskuuta vuonna kaksituhattakuusi.
Utfärdat i London den tionde mars år tjugohundrasex.
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por los Estados Unidos de América
Za Spojené státy americké
For Amerikas Forenede Stater
Für die Vereinigten Staaten von Amerika
Ameerika Ühendriikide nimel
Για τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής
For the United States of America
Pour les Etats-Unis d'Amérique
Per gli Stati Uniti d'America
Amerikas Savienoto Valstu vārdā
Jungtinių Amerikos Valstijų vardu
az Amerikai Egyesült Államok részéről
Għall-Istati Uniti ta'l-Amerika
Voor de Verenigde Staten van Amerika
W imieniu Stanów Zjednoczonych Ameryki
Pelos Estados Unidos da América
Za Spojené štáty americké
Za Združene države Amerike
Amerikan yhdysvaltojen puolesta
På Amerikas förenta staters vägnar
ANEXO I
a) |
Estados Unidos
DISPOSIÇÕES LEGISLATIVAS: 26 USC. Part III – Cellar Treatment and Classification of Wine
26 USC. Part II – Operations
DISPOSIÇÕES REGULAMENTARES: 27 CFR Part 24 Wine
27 CFR Part 4 Labelling and Advertising of Wine
|
b) |
Comunidade
|
ANEXO II
Burgundy, Chablis, Champagne, Chianti, Claret, Haut Sauterne, Hock, Madeira, Malaga, Marsala, Moselle, Port, Retsina, Rhine, Sauterne, Sherry e Tokay.
ANEXO III
a) Comunidade
Notas para o preenchimento do documento de certificação
1. |
Exporter:
Nome completo e endereço do exportador nos Estados Unidos. |
2. |
Serial number:
Número de série que identifica a remessa nos registos do exportador (por exemplo, o número da factura). |
3. |
Importer:
Nome completo e endereço do importador na Comunidade. |
4. |
Competent authority at place of disptach:
Autoridade competente no local de expedição: nome e endereço da repartição local do US Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau responsável pela verificação das informações previstas no documento de certificação na adega ou no local de produção. |
5. |
Custom stamp:
Carimbo da alfândega (deixar em branco, para uso exclusivo da CE) |
6. |
Date wine clears EC customs:
Data de desalfandegamento do vinho na CE (deixar em branco, para uso exclusivo da CE) |
7. |
Means of transport and transport details:
Refere-se apenas ao meio de transporte utilizado até ao ponto de entrada na CE. Indicar:
|
8. |
Place of delivery:
Se o local de entrega das mercadorias não for o endereço do destinatário (casa 3: importador), indicar o local de entrega na CE. |
9. |
Discription of the product:
Indicar o seguinte:
|
10. |
Quantity:
Referir (a) o tipo («bulk» (a granel) ou «bottled» (engarrafado)), (b) o volume (c) a capacidade dos recipientes de vinho. |
11. |
Certificates:
Indicar o número da autorização federal (Federal permit number) da adega. O signatário garante a veracidade e exactidão desta indicação. |
12. |
Record of control. For use by the competent authority:
(Deixar em branco. Registo de controlo para uso exclusivo da autoridade competente CE) |
13. |
Signatory’s company, Federal permit number and telephone number:
Indicar o nome, número de autorização federal (Federal permit number), número de telefone e, eventualmente, outras formas de contacto, do produtor de vinho (pessoa singular ou colectiva). |
14. |
Name of signatory:
P.ex., nome do produtor de vinho, ou do funcionário da empresa produtora autorizado a assinar o certificado. |
15. |
Place and date:
Local e data de assinatura do documento. |
16. |
Signature:
Assinatura original, a tinta, da pessoa referida na casa 14. |
b) Estados Unidos
O formulário de pedido de COLA é o formulário intitulado Application for and certification/exemption of label/bottle approval, elaborado pelo US Department of Treasury, Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau (TTB Form 5100.31), de Maio de 2005, ou a versão mais recente disponibilizada no endereço www.ttb.gov.
ANEXO IV
PARTE A
Áustria
1. |
Vqprd
|
2. |
Vinhos de mesa com nome de origem
|
Bélgica
1. |
Vqprd
|
2. |
Vinhos de mesa com nome de origem
|
Chipre
1. |
Vqprd
|
2. |
Vinhos de mesa com nome de origem
|
República Checa
1. |
Vqprd
|
2. |
Vinhos de mesa com nome de origem
|
França
1. |
Vqprd
|
2. |
Vinhos de mesa com nome de origem
|
Alemanha
1. |
Vqprd
|
2. |
Vinhos de mesa com nome de origem
|
Grécia
1. |
Vqprd
|
2. |
Vinhos de mesa com nome de origem
|
Hungria
Vqprd
Regiões determinadas (seguidas ou não do nome de uma sub-região) |
Sub-regiões (precedidas ou não do nome da região determinada) |
||
Ászár-Neszmély(-i) … |
Ászár(-i) |
||
Neszmély(-i) |
|||
Badacsony(-i) |
|
||
Balatonboglár(-i) … |
Balatonlelle(-i) |
||
Marcali |
|||
Balatonfelvidék(-i) … |
Balatonederics-Lesence(-i) |
||
Cserszeg(-i) |
|||
Kál(-i) |
|||
Balatonfüred-Csopak(-i) … |
Zánka(-i) |
||
Balatonmelléke ou Balatonmelléki … |
Muravidéki |
||
Bükkalja(-i) |
|
||
Csongrád(-i) … |
Kistelek(-i) |
||
Mórahalom ou Mórahalmi |
|||
Pusztamérges(-i) |
|||
Eger ou Egri … |
|
||
Etyek-Buda(-i) … |
Buda(-i) |
||
Etyek(-i) |
|||
Velence(-i) |
|||
Hajós-Baja(-i) |
|
||
Kőszegi |
|
||
Kunság(-i) … |
Bácska(-i) |
||
Cegléd(-i) |
|||
Duna mente ou Duna menti |
|||
Izsák(-i) |
|||
Jászság(-i) |
|||
Kecskemét-Kiskunfélegyháza ou Kecskemét-Kiskunfélegyházi |
|||
Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i) |
|||
Kiskőrös(-i) |
|||
Monor(-i) |
|||
Tisza mente ou Tisza menti |
|||
Mátra(-i) |
|
||
Mór(-i) |
|
||
Pannonhalma (Pannonhalmi) |
|
||
Pécs(-i) … |
Kapos(-i) |
||
Szigetvár(-i) |
|||
Versend(-i) |
|||
Somló(-i) … |
Kissomlyó-Sághegyi |
||
Sopron(-i) … |
Köszeg(-i) |
||
Szekszárd(-i) |
|
||
Tokaj(-i) |
Abaújszántó(-i) |
||
Bekecs(-i) |
|||
Bodrogkeresztúr(-i) |
|||
Bodrogkisfalud(-i) |
|||
Bodrogolaszi |
|||
Erdőbénye(-i) |
|||
Erdőhorváti |
|||
Golop(-i) |
|||
Hercegkúnye(-i) |
|||
Mád(-i) t(-i) |
|||
Legyesbé |
|||
Makkoshotyka(-i) |
|||
Mezőzombor(-i) |
|||
Monok(-i) |
|||
Olaszliszka(-i) |
|||
Rátka(-i) |
|||
Sárazsadány(-i) |
|||
Sárospatak(-i) |
|||
Sátoraljaújhely(-i) |
|||
Szegi |
|||
Szegilong(-i) |
|||
Szerencs(-i) |
|||
Tállya(-i) |
|||
Tarcal(-i) |
|||
Tolcsva(-i) |
|||
Vámosújfalu(-i) |
|||
Tolna(-i) … |
Tamási |
||
Völgység(-i) |
|||
Villány(-i) … |
|
Itália
1. |
Vqprd
|
2. |
Vinhos de mesa com nome de origem
|
Luxemburgo
Vqprd
Regiões determinadas (seguidas ou não do nome de uma comuna ou parte de comuna) |
Nomes de comunas ou partes de comunas (a utilizar em conjunto com a região determinada) |
Moselle Luxembourgeoise … |
Ahn |
Assel |
|
Bech-Kleinmacher |
|
Born |
|
Bous |
|
Burmerange |
|
Canach |
|
Ehnen |
|
Ellingen |
|
Elvange |
|
Erpeldingen |
|
Gostingen |
|
Greiveldingen |
|
Grevenmacher |
|
Lenningen |
|
Machtum |
|
Mertert |
|
Moersdorf |
|
Mondorf |
|
Niederdonven |
|
Oberdonven |
|
Oberwormeldingen |
|
Remerschen |
|
Remich |
|
Rolling |
|
Rosport |
|
Schengen |
|
Schwebsingen |
|
Stadtbredimus |
|
Trintingen |
|
Wasserbillig |
|
Wellenstein |
|
Wintringen |
|
Wormeldingen |
Malta
1. |
Vqprd
|
2. |
Vinhos de mesa com nome de origem
|
Portugal
1. |
Vqprd
|
2. |
Vinhos de mesa com nome de origem
|
Eslovénia
1. |
Vqprd
|
2. |
Vinhos de mesa com nomes de origem
|
In Slovakia
Vqprd
Specified regions 1.(whether or not followed by the name of the sub-region)2.(followed by the term vinohradnícka oblasť) |
Sub-regions 1.(whether or not preceeded by the name of the corresponding specified region)2.(followed by the term vinohradnícky rajón) |
Južnoslovenská … |
Dunajskostredský |
Galantský |
|
Hurbanovský |
|
Komárňanský |
|
Palárikovský |
|
Šamorínsky |
|
Strekovský |
|
Štúrovský |
|
Malokarpatská … |
Bratislavský |
Doľanský |
|
Hlohovecký |
|
Modranský |
|
Orešanský |
|
Pezinský |
|
Senecký |
|
Skalický |
|
Stupavský |
|
Trnavský |
|
Vrbovský |
|
Záhorský |
|
Nitrianska … |
Nitriansky |
Pukanecký |
|
Radošinský |
|
Šintavský |
|
Tekovský |
|
Vrábeľský |
|
Želiezovský |
|
Žitavský |
|
Zlatomoravecký |
|
Stredoslovenská … |
Fiľakovský |
Gemerský |
|
Hontiansky |
|
Ipeľský |
|
Modrokamenecký |
|
Tornaľský |
|
Vinický |
|
Tokaj / -ská / -sky / -ské … |
Čerhov |
Černochov |
|
Malá Tŕňa |
|
Slovenské Nové Mesto |
|
Veľká Bara |
|
Veľká Tŕňa |
|
Viničky |
|
Východoslovenská … |
Kráľovskochlmecký |
Michalovský |
|
Moldavský |
|
Sobranecký |
Espanha
1. |
Vqprs
|
2. |
Vinhos de mesa com nome de origem
|
Reino Unido
1. |
Vqprd
|
2. |
Vinhos de mesa com nome de origem
|
PARTE B
Áustria |
Bélgica |
Cipre |
República Checa |
Dinamarca |
Estónia |
Finlândia |
França |
Grécia |
Alemanha |
Hungria |
Irlanda |
Itália |
Letónia |
Lituânia |
Luxemburgo |
Malta |
Polónia |
Portugal |
República Eslovaca |
Eslovénia |
Espanha |
Suécia |
Países Baixos |
Reino Unido |
PARTE C
Alemanha
Bernkasteler Doctor (Doktor), Deidesheimer, Dexheimer Doktor, Erbacher Marcobrunn, Forster, Forster Jesuitengarten, Graacher Himmelreich, Liebfraumilch, Liebfrauenmilch, Mosel, Mosel-Saar-Ruwer, Ockfener Bockstein, Piesporter Goldtropfchen, Piesporter Michelsberg, Piesporter Treppchen, Rudesheimer, Scharzhofberger, Schloss Johannisberger, Schloss Vollrads, Wehlener Sonnenuhr, Zeller Schwarze Katz.
França
Aloxe-Corton, Alsace or Vin d’Alsace, Anjou, Barsac, Batard-Montrachet, Beaujolais, Beaujolais Villages, Beaune, Bonnes Mares, Bordeaux, Bordeaux Blanc, Bordeaux Rouge, Bourgogne, Brouilly, Chambertin, Chambolle-Musigny, Charmes-Chambertin, Chassagne-Montrachet, Château Lafite, Château Margaux, Château Yquem, Châteauneuf-du-Pape, Chenas, Chevalier-Montrachet, Chiroubles, Clos de la Roche, Clos de Vougeot, Corton, Corton-Charlemagne, Côte de Beaune, Côte de Beaune-Villages, Côte de Brouilly, Côte de Nuits, Côte de Nuits-Villages, Côte Rotie, Coteaux du Layon, Côtes du Rhône, Échezeaux, Entre-Deux-Mers, Fleurie, Gevrey-Chambertin, Grands Échezeaux, Graves, Haut Médoc, Hermitage, La Tache, Loire, Macon, Margaux, Médoc, Mercurey, Meursault, Montrachet, Morgon, Moulin-à-Vent, Muscadet, Musigny, Nuits or Nuits-Saint-Georges, Pauillac, Pomérol, Pommard, Pouilly-Fuissé, Pouilly Fumé, Puligny-Montrachet, Rhône, Richebourg, Romanée-Conti, Romanée Saint-Vivant, Rosé d’Anjou, Saint-Amour, Saint-Émilion, Saint-Éstèphe, Saint-Julien, Sancerre, Santenay, Saumur, Savigny or Savigny-les-Beaunes, Tavel, Touraine, Volnay, Vosne-Romanée, Vouvray.
Itália
Asti Spumante, Barbaresco, Barbera d'Alba, Barbera d'Asti, Bardolino, Barolo, Brunello di Montalcino, Dolcetto d'Alba, Frascati, Gattinara, Lacryma Christi, Nebbiolo d'Alba, Orvieto, Soave, Valpolicella, Vino Nobile de Montepulciano.
Portugal
Dao, Oporto, Porto, Vinho do Porto.
Espanha
Lagrima, Rioja.
Notas explicativas:
(*) |
Termos abrangidos pelas disposições do artigo 6.o, mas não do artigo 7.o; |
— |
Os termos em itálico, incluindo nomes de origem e termos qualificativos de nomes de origem, apresentam-se apenas para fins informativos, explicativos ou ambos, não sendo abrangidos pelo disposto nos n.os 1 e 3 do artigo 7.o; |
— |
Por motivos de clareza, as Partes fazem notar que os Estados Unidos exigem a apresentação dos nomes de origem em caracteres latinos; qualquer apresentação complementar noutros caracteres é facultativa e está sujeita às disposições legais dos EUA; nenhuma disposição do artigo 7.o ou do presente anexo poderá ser interpretada de outra forma. |
ANEXO V
PARTE A:
|
Alexander Valley |
|
Alexandria Lakes |
|
Altus |
|
Anderson Valley |
|
Applegate Valley |
|
Arkansas Mountain |
|
Arroyo Grande Valley |
|
Arroyo Seco |
|
Atlas Peak |
|
Augusta |
|
Bell Mountain |
|
Ben Lomond Mountain |
|
Benmore Valley |
|
Bennett Valley |
|
California Shenandoah Valley |
|
Capay Valley |
|
Caramel Valley |
|
Catoctin |
|
Cayuga Lake |
|
Central Coast |
|
Central Delaware Valley |
|
Chalk Hill |
|
Chalone |
|
Chiles Valley |
|
Cienega Valley |
|
Clarksburg |
|
Clear Lake |
|
Cole Ranch |
|
Columbia Gorge |
|
Columbia Valley |
|
Cucamonga Valley |
|
Cumberland Valley |
|
Diablo Grande |
|
Diamond Mountain District |
|
Dry Creek Valley |
|
Dundee Hills |
|
Dunnigan Hills |
|
Edna Valley |
|
El Dorado |
|
Escondido Valley |
|
Fair Play |
|
Fennville |
|
Fiddletown |
|
Finger Lakes |
|
Fredericksburg in the Texas Hill Country |
|
Grand River Valley |
|
Grand Valley |
|
Guenoc Valley |
|
Hames Valley |
|
Hermann |
|
High Valley |
|
Horse Heaven Hills |
|
Howell Mountain |
|
Hudson River Region |
|
Isle St. George |
|
Kanawha River Valley |
|
Knights Valley |
|
Lake Erie |
|
Lake Michigan Shore |
|
Lake Wisconsin |
|
Lancaster Valley |
|
Leelanau Peninsula |
|
Lime Kiln Valley |
|
Linganore |
|
Livermore Valley |
|
Lodi |
|
Long Island |
|
Loramie Creek |
|
Los Carneros |
|
Madera |
|
Malibu-Newton Canyon |
|
Martha's Vineyard |
|
McDowell Valley |
|
McMinnville |
|
Mendocino |
|
Mendocino Ridge |
|
Merritt Island |
|
Mesilla Valley |
|
Middle Rio Grande Valley |
|
Mimbres Valley |
|
Mississippi Delta |
|
Monterey |
|
Monticello |
|
Mt. Harlan |
|
Mt. Veeder |
|
Napa Valley |
|
Niagara Escarpment |
|
North Coast |
|
North Fork of Long Island |
|
North Fork of Roanoke |
|
North Yuba |
|
Northern Neck George Washington Birthplace |
|
Northern Sonoma |
|
Oak Knoll District of Napa Valley |
|
Oakville |
|
Ohio River Valley |
|
Old Mission Peninsula |
|
Ozark Highlands |
|
Ozark Mountain |
|
Pacheco Pass |
|
Paicines |
|
Paso Robles |
|
Potter Valley |
|
Puget Sound |
|
Red Hills Lake County |
|
Red Mountain |
|
Redwood Valley |
|
Ribbon Ridge |
|
River Junction |
|
Rockpile |
|
Rocky Knob |
|
Rogue Valley |
|
Russian River Valley |
|
Rutherford |
|
Salado Creek |
|
San Benito |
|
San Bernabe |
|
San Francisco Bay |
|
San Lucas |
|
San Pasqual Valley |
|
San Ysidro District |
|
Santa Clara Valley |
|
Santa Cruz Mountains |
|
Santa Lucia Highlands |
|
Santa Maria Valley |
|
Santa Rita Hills |
|
Santa Ynez Valley |
|
Seiad Valley |
|
Seneca Lake |
|
Shenandoah Valley |
|
Sierra Foothills |
|
Solano County Green Valley |
|
Sonoita |
|
Sonoma Coast |
|
Sonoma County Green Valley |
|
Sonoma Mountain |
|
Sonoma Valley |
|
South Coast |
|
Southeastern New England |
|
Southern Oregon |
|
Spring Mountain District |
|
St. Helena |
|
Stags Leap District |
|
Suisun Valley |
|
Temecula Valley |
|
Texas Davis Mountains |
|
Texas High Plains |
|
Texas Hill Country |
|
The Hamptons, Long Island |
|
Trinity Lakes |
|
Umpqua Valley |
|
Virginia's Eastern Shore |
|
Walla Walla Valley |
|
Warren Hills |
|
West Elks |
|
Western Connecticut Highlands |
|
Wild Horse Valley |
|
Willamette Valley |
|
Willow Creek |
|
Yadkin Valley |
|
Yakima Valley |
|
Yamhill-Carlton District |
|
York Mountain |
|
Yorkville Highlands |
|
Yountville |
PARTE B:
|
Alabama |
|
Alaska |
|
Arizona |
|
Arkansas |
|
California |
|
Colorado |
|
Connecticut |
|
Delaware |
|
Florida |
|
Georgia |
|
Hawaii |
|
Idaho |
|
Illinois |
|
Indiana |
|
Iowa |
|
Kansas |
|
Kentucky |
|
Louisiana |
|
Maine |
|
Maryland |
|
Massachusetts |
|
Michigan |
|
Minnesota |
|
Mississippi |
|
Missouri |
|
Montana |
|
Nebraska |
|
Nevada |
|
New Hampshire |
|
New Jersey |
|
New Mexico |
|
New York |
|
North Carolina |
|
North Dakota |
|
Ohio |
|
Oklahoma |
|
Oregon |
|
Pennsylvania |
|
Rhode Island |
|
South Carolina |
|
South Dakota |
|
Tennessee |
|
Texas |
|
Utah |
|
Vermont |
|
Virginia |
|
Washington |
|
West Virginia |
|
Wisconsin |
|
Wyoming |
PARTE C:
Arkansas
|
Baxter County (Ozark Mountain) |
|
Benton County (Ozark Mountain) |
|
Boone County (Ozark Mountain) |
|
Carroll County (Ozark Mountain) |
|
Clay County (Ozark Mountain) |
|
Cleburne County (Ozark Mountain) |
|
Conway County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain) |
|
Crawford County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain) |
|
Faulkner County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain) |
|
Franklin County (Altus, Arkansas Mountain, Ozark Mountain) |
|
Fulton County (Ozark Mountain) |
|
Independence County (Ozark Mountain) |
|
Izard County (Ozark Mountain) |
|
Jackson County (Ozark Mountain) |
|
Johnson County (Altus, Arkansas Mountain, Ozark Mountain) |
|
Lawrence County (Ozark Mountain) |
|
Logan County (Arkansas Mountain) |
|
Madison County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain) |
|
Marion County (Ozark Mountain) |
|
Newton County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain) |
|
Pope County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain) |
|
Randolph County (Ozark Mountain) |
|
Searcy County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain) |
|
Sharp County (Ozark Mountain) |
|
Sebastian County (Arkansas Mountain) |
|
Stone County (Ozark Mountain) |
|
Van Buren County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain) |
|
Washington County (Ozark Mountain) |
|
White County (Ozark Mountain) |
|
Yell County (Arkansas Mountain) |
Arizona
|
Cochise County (Sonoita) |
|
Pima County (Sonoita) |
|
Santa Cruz County (Sonoita) |
California
|
Alameda County (Central Coast, Livermore Valley, San Francisco Bay, Santa Clara Valley) |
|
Amador County (Fiddletown, Shenandoah Valley California, Sierra Foothills) |
|
Calaveras County (Sierra Foothills) |
|
Contra Costa County (San Francisco Bay) |
|
El Dorado County (El Dorado, Fair Play, Shenandoah Valley California, Sierra Foothills) |
|
Fresno County (Madera) |
|
Humboldt County (Willow Creek) |
|
Lake County (Benmore Valley, Clear Lake, Guenoc Valley, High Valley, North Coast, Red Hills Lake County) |
|
Los Angeles County (Malibu-Newton Canyon) |
|
Madera County (Madera) |
|
Marin County (North Coast) |
|
Mariposa County (Sierra Foothills) |
|
Mendocino County (Anderson Valley, Cole Ranch, McDowell Valley, Mendocino, Mendocino Ridge, North Coast, Potter Valley, Redwood Valley, Yorkville Highlands) |
|
Monterey County (Arroyo Seco, Carmel Valley, Central Coast, Chalone, Hames Valley, Monterey, San Bernabe, San Lucas, Santa Lucia Highlands) |
|
Napa County (Atlas Peak, Chiles Valley, Diamond Mountain District, Howell Mountain, Los Carneros, Mt. Veeder, Napa Valley, North Coast, Oak Knoll District of Napa Valley, Oakville, Rutherford, Spring Mountain District, St. Helena, Stags Leap District, Wild Horse Valley, Yountville) |
|
Nevada County (Sierra Foothills) |
|
Orange County (South Coast) |
|
Placer County (Sierra Foothills) |
|
Riverside County (Cucamonga Valley, South Coast, Temecula Valley) |
|
Sacramento County (Clarksburg, Lodi) |
|
San Benito County (Central Coast, Chalone, Cienega Valley, Lime Kiln Valley, Mt. Harlan, Pacheco Pass, Paicines, San Benito, San Francisco Bay, Santa Clara Valley) |
|
San Bernardino County (Cucamonga Valley) |
|
San Diego County (San Pasqual Valley, South Coast) |
|
San Francisco County (San Francisco Bay) |
|
San Joaquin County (Lodi, River Junction) |
|
San Luis Obispo County (Arroyo Grande Valley, Central Coast, Edna Valley, Paso Robles, Santa Maria Valley, York Mountain) |
|
San Mateo County (San Francisco Bay, Santa Clara Valley, Santa Cruz Mountains) |
|
Santa Barbara County (Central Coast, Santa Maria Valley, Santa Rita Hills, Santa Ynez Valley) |
|
Santa Clara County (Central Coast, Pacheco Pass, San Francisco Bay, San Ysidro District, Santa Clara Valley, Santa Cruz Mountains) |
|
Santa Cruz County (Ben Lomond Mountain, Central Coast, San Francisco Bay, Santa Cruz Mountains) |
|
Siskiyou County (Seiad Valley) |
|
Solano County (Clarksburg, North Coast, Solano County Green Valley, Suisun Valley, Wild Horse Valley) |
|
Sonoma County (Alexander Valley, Bennett Valley, Chalk Hill, Dry Creek Valley, Knights Valley, Los Carneros, North Coast, Northern Sonoma, Rockpile, Russian River Valley, Sonoma Coast, Sonoma County Green Valley, Sonoma Mountain, Sonoma Valley) |
|
Stanislaus County (Diablo Grande, Salado Creek) |
|
Trinity County (Trinity Lakes, Willow Creek) |
|
Tuolumne County (Sierra Foothills) |
|
Yolo County (Capay Valley, Clarksburg, Dunnigan Hills, Merritt Island) |
|
Yuba County (North Yuba, Sierra Foothills) |
Colorado
|
Delta County (West Elks) |
|
Mesa County (Grand Valley) |
Connecticut
|
Fairfield County (Western Connecticut Highlands) |
|
Hartford County (Western Connecticut Highlands) |
|
Litchfield County (Western Connecticut Highlands) |
|
Middlesex County (Southeastern New England) |
|
New Haven County (Western Connecticut Highlands, Southeastern New England) |
|
New London County (Southeastern New England) |
Indiana
|
Clark County (Ohio River Valley) |
|
Crawford County (Ohio River Valley) |
|
Dearborn County (Ohio River Valley) |
|
Decatur County (Ohio River Valley) |
|
Dubois County (Ohio River Valley) |
|
Floyd County (Ohio River Valley) |
|
Franklin County (Ohio River Valley) |
|
Gibson County (Ohio River Valley) |
|
Harrison County (Ohio River Valley) |
|
Jefferson County (Ohio River Valley) |
|
Jennings County (Ohio River Valley) |
|
Ohio County (Ohio River Valley) |
|
Perry County (Ohio River Valley) |
|
Pike County (Ohio River Valley) |
|
Posey County (Ohio River Valley) |
|
Ripley County (Ohio River Valley) |
|
Scott County (Ohio River Valley) |
|
Spencer County (Ohio River Valley) |
|
Switzerland County (Ohio River Valley) |
|
Vandergurgh County (Ohio River Valley) |
|
Warrick County (Ohio River Valley) |
|
Washington County (Ohio River Valley) |
Kentucky
|
Ballard County (Ohio River Valley) |
|
Boone County (Ohio River Valley) |
|
Boyd County (Ohio River Valley) |
|
Bracken County (Ohio River Valley) |
|
Breckenridge County (Ohio River Valley) |
|
Bullitt County (Ohio River Valley) |
|
Caldwell County (Ohio River Valley) |
|
Campbell County (Ohio River Valley) |
|
Carroll County (Ohio River Valley) |
|
Carter County (Ohio River Valley) |
|
Crittenden County (Ohio River Valley) |
|
Daviess County (Ohio River Valley) |
|
Elliott County (Ohio River Valley) |
|
Fleming County (Ohio River Valley) |
|
Gallatin County (Ohio River Valley) |
|
Grant County (Ohio River Valley) |
|
Greenup County (Ohio River Valley) |
|
Hancock County (Ohio River Valley) |
|
Hardin County (Ohio River Valley) |
|
Henderson County (Ohio River Valley) |
|
Henry County (Ohio River Valley) |
|
Jefferson County (Ohio River Valley) |
|
Kenton County (Ohio River Valley) |
|
Lewis County (Ohio River Valley) |
|
Livingston County (Ohio River Valley) |
|
Lyon County (Ohio River Valley) |
|
Marshall County (Ohio River Valley) |
|
Mason County (Ohio River Valley) |
|
McCracken County (Ohio River Valley) |
|
McLean County (Ohio River Valley) |
|
Meade County (Ohio River Valley) |
|
Ohio County (Ohio River Valley) |
|
Oldham County (Ohio River Valley) |
|
Owen County (Ohio River Valley) |
|
Pendleton County (Ohio River Valley) |
|
Rowan County (Ohio River Valley) |
|
Shelby County (Ohio River Valley) |
|
Spencer County (Ohio River Valley) |
|
Trimble County (Ohio River Valley) |
|
Union County (Ohio River Valley) |
Louisiana
|
East Carroll Parish (Mississippi Delta) |
|
Madison Parish (Mississippi Delta) |
Massachusetts
|
Barnstable County (Southeastern New England) |
|
Bristol County (Southeastern New England) |
|
Dukes County (Martha's Vineyard, Southeastern New England) |
|
Nantucket County (Southeastern New England) |
|
Norfolk County (Southeastern New England) |
|
Plymouth County (Southeastern New England) |
Maryland
|
Carroll County (Linganore) |
|
Frederick County (Catoctin, Linganore) |
|
Washington County (Catoctin, Cumberland Valley) |
Michigan
|
Allegan County (Fennville, Lake Michigan Shore) |
|
Berrien County (Lake Michigan Shore) |
|
Cass County (Lake Michigan Shore) |
|
Grand Traverse County (Old Mission Peninsula) |
|
Kalamazoo County (Lake Michigan Shore) |
|
Leelanau County (Leelanau Peninsula) |
|
Van Buren County (Fennville, Lake Michigan Shore) |
Minnesota
|
Douglas County (Alexandria Lakes) |
Missouri
|
Barry County (Ozark Mountain) |
|
Barton County (Ozark Mountain) |
|
Benton County (Ozark Mountain) |
|
Bollinger County (Ozark Mountain) |
|
Butler County (Ozark Mountain) |
|
Camden County (Ozark Mountain) |
|
Cape Girardeau County (Ozark Mountain) |
|
Carter County (Ozark Mountain) |
|
Cedar County (Ozark Mountain) |
|
Christian County (Ozark Mountain) |
|
Crawford County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) |
|
Dade County (Ozark Mountain) |
|
Dallas County (Ozark Mountain) |
|
Dent County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) |
|
Douglas County (Ozark Mountain) |
|
Franklin County (Hermann, Ozark Highlands, Ozark Mountain) |
|
Gasconade County (Hermann, Ozark Highlands, Ozark Mountain) |
|
Greene County (Ozark Mountain) |
|
Hickory County (Ozark Mountain) |
|
Howell County (Ozark Mountain) |
|
Iron County (Ozark Mountain) |
|
Jasper County (Ozark Mountain) |
|
Jefferson County (Ozark Mountain) |
|
Laclede County (Ozark Mountain) |
|
Lawrence County (Ozark Mountain) |
|
Maries County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) |
|
McDonald County (Ozark Mountain) |
|
Miller County (Ozark Mountain) |
|
Newton County (Ozark Mountain) |
|
Oregon County (Ozark Mountain) |
|
Osage County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) |
|
Ozark County (Ozark Mountain) |
|
Perry County (Ozark Mountain) |
|
Phelps County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) |
|
Polk County (Ozark Mountain) |
|
Pulaski County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) |
|
Reynolds County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) |
|
Ripley County (Ozark Mountain) |
|
Saint Charles County (Augusta) |
|
Shannon County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) |
|
St. Clair County (Ozark Mountain) |
|
St. Louis County (Ozark Mountain) |
|
Ste. Genevieve County (Ozark Mountain) |
|
Stoddard County (Ozark Mountain) |
|
Stone County (Ozark Mountain) |
|
Taney County (Ozark Mountain) |
|
Texas County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) |
|
Vernon County (Ozark Mountain) |
|
Washington County (Ozark Mountain) |
|
Wayne County (Ozark Mountain) |
|
Webster County (Ozark Mountain) |
|
Wright County (Ozark Mountain) |
Mississippi
|
Bolivar County (Mississippi Delta) |
|
Carroll County (Mississippi Delta) |
|
Coahoma County (Mississippi Delta) |
|
De Soto County (Mississippi Delta) |
|
Grenada County (Mississippi Delta) |
|
Holmes County (Mississippi Delta) |
|
Humphreys County (Mississippi Delta) |
|
Issaquena County (Mississippi Delta) |
|
Leflore County (Mississippi Delta) |
|
Panola County (Mississippi Delta) |
|
Quitman County (Mississippi Delta) |
|
Sharkey County (Mississippi Delta) |
|
Sunflower County (Mississippi Delta) |
|
Tallahatchie County (Mississippi Delta) |
|
Tate County (Mississippi Delta) |
|
Tunica County (Mississippi Delta) |
|
Warren County (Mississippi Delta) |
|
Washington County (Mississippi Delta) |
|
Yazoo County (Mississippi Delta) |
New Jersey
|
Hunterdon County (Central Delaware Valley) |
|
Mercer County (Central Delaware Valley) |
|
Warren County (Warren Hills) |
New Mexico
|
Bernalillo County (Middle Rio Grande Valley) |
|
Dona Ana County (Mesilla Valley) |
|
Grant County (Mimbres Valley) |
|
Luna County (Mimbres Valley) |
|
Sandoval County (Middle Rio Grande Valley) |
|
Socorro County (Middle Rio Grande Valley) |
|
Valencia County (Middle Rio Grande Valley) |
New York
|
Cattaraugus County (Lake Erie) |
|
Cayuga County (Cayuga Lake, Finger Lakes) |
|
Chatauqua County (Lake Erie) |
|
Chemung County (Finger Lakes) |
|
Columbia County (Hudson River Region) |
|
Cortland County (Finger Lakes) |
|
Duchess County (Hudson River Region) |
|
Erie County (Lake Erie) |
|
Livingston County (Finger Lakes) |
|
Monroe County (Finger Lakes) |
|
Nassau County (Long Island) |
|
Niagara County (Niagara Escarpment) |
|
Onondaga County (Finger Lakes) |
|
Ontario County (Finger Lakes, Seneca Lake) |
|
Orange County (Hudson River Region) |
|
Putnam County (Hudson River Region) |
|
Rockland County (Hudson River Region) |
|
Schuyler County (Finger Lakes, Seneca Lake) |
|
Seneca County (Cayuga Lake, Finger Lakes, Seneca Lake) |
|
Steuben County (Finger Lakes) |
|
Suffolk County (Long Island, North Fork of Long Island, The Hamptons, Long Island) |
|
Sullivan County (Hudson River Region) |
|
Tioga County (Finger Lakes) |
|
Tompkins County (Cayuga Lake, Finger Lakes) |
|
Ulster County (Hudson River Region) |
|
Wayne County (Finger Lakes) |
|
Westchester County (Hudson River Region) |
|
Yates County (Finger Lakes, Seneca Lake) |
North Carolina
|
Davidson County (Yadkin Valley) |
|
Davie County (Yadkin Valley) |
|
Forsyth County (Yadkin Valley) |
|
Stokes County (Yadkin Valley) |
|
Surry County (Yadkin Valley) |
|
Wilkes County (Yadkin Valley) |
|
Yadkin County (Yadkin Valley) |
Ohio
|
Adams County (Ohio River Valley) |
|
Ashtabula County (Lake Erie, Grand River Valley) |
|
Athens County (Ohio River Valley) |
|
Belmont County (Ohio River Valley) |
|
Brown County (Ohio River Valley) |
|
Butler County (Ohio River Valley) |
|
Cleremont County (Ohio River Valley) |
|
Clinton County (Ohio River Valley) |
|
Cuyahoga County (Lake Erie) |
|
Erie County (Lake Erie) |
|
Gallia County (Ohio River Valley) |
|
Geauga County (Lake Erie, Grand River Valley) |
|
Hamilton County (Ohio River Valley) |
|
Highland County (Ohio River Valley) |
|
Hocking County (Ohio River Valley) |
|
Huron County (Lake Erie) |
|
Jackson County (Ohio River Valley) |
|
Lake County (Lake Erie, Grand River Valley) |
|
Lawrence County (Ohio River Valley) |
|
Lorain County (Lake Erie) |
|
Lucas County (Lake Erie) |
|
Meigs County (Ohio River Valley) |
|
Monroe County (Ohio River Valley) |
|
Morgan County (Ohio River Valley) |
|
Muskingum County (Ohio River Valley) |
|
Noble County (Ohio River Valley) |
|
Ottawa County (Lake Erie, Isle St. George) |
|
Perry County (Ohio River Valley) |
|
Pike County (Ohio River Valley) |
|
Ross County (Ohio River Valley) |
|
Sandusky County (Lake Erie) |
|
Sciotto County (Ohio River Valley) |
|
Shelby County (Loramie Creek) |
|
Vinton County (Ohio River Valley) |
|
Warren County (Ohio River Valley) |
|
Washington County (Ohio River Valley) |
|
Wood County (Lake Erie) |
Oklahoma
|
Adair County (Ozark Mountain) |
|
Cherokee County (Ozark Mountain) |
|
Delaware County (Ozark Mountain) |
|
Mayes County (Ozark Mountain) |
|
Muskogee County (Ozark Mountain) |
|
Ottawa (Ozark Mountain) |
|
Sequoyah County (Ozark Mountain) |
|
Wagner County (Ozark Mountain) |
Oregon
|
Amook County (Willamette Valley) |
|
Benton County (Willamette Valley) |
|
Clackamas County (Willamette Valley) |
|
Douglas County (Southern Oregon, Umpqua Valley) |
|
Gillman County (Columbia Valley) |
|
Hood River County (Columbia Gorge) |
|
Jackson County (Applegate Valley, Rogue Valley, Southern Oregon) |
|
Josephine County (Applegate Valley, Rogue Valley, Southern Oregon) |
|
Lane County (Willamette Valley) |
|
Linn County (Willamette Valley) |
|
Marion County (Willamette Valley) |
|
Morrow County (Columbia Valley) |
|
Multnomah County (Willamette Valley) |
|
Polk County (Willamette Valley) |
|
Sherman County (Columbia Valley) |
|
Umatilla County (Columbia Valley, Walla Walla Valley) |
|
Wasco County (Columbia Gorge, Columbia Valley) |
|
Washington County (Willamette Valley, Yamhille-Carlton) |
|
Yamhill County (Dundee Hills, McMinnville, Ribbon Ridge, Willamette Valley, Yamhill-Carlton) |
Pennsylvania
|
Bucks County (Central Delaware Valley) |
|
Chester County (Lancaster Valley) |
|
Cumberland County (Cumberland Valley) |
|
Erie County (Lake Erie) |
|
Franklin County (Cumberland Valley) |
|
Lancaster County (Lancaster Valley) |
Rhode Island
|
Bristol County (Southeastern New England) |
|
Newport County (Southeastern New England) |
|
Providence County (Southeastern New England) |
|
Washington County (Southeastern New England) |
Tennessee
|
Shelby County (Mississippi Delta) |
Texas
|
Armstrong County (Texas High Plains) |
|
Bandera County (Texas Hill Country) |
|
Barley County (Texas High Plains) |
|
Bexar County (Texas Hill Country) |
|
Blanco County (Texas Hill Country) |
|
Borden County (Texas High Plains) |
|
Briscoe County (Texas High Plains) |
|
Burnet County (Texas Hill Country) |
|
Castro County (Texas High Plains) |
|
Cochran County (Texas High Plains) |
|
Comal County (Texas Hill Country) |
|
Crosby County (Texas High Plains) |
|
Dawson County (Texas High Plains) |
|
Deaf Smith County (Texas High Plains) |
|
Dickens County (Texas High Plains) |
|
Edwards County (Texas Hill Country) |
|
El Paso County (Mesilla Valley) |
|
Floyd County (Texas High Plains) |
|
Gaines County (Texas High Plains) |
|
Garza County (Texas High Plains) |
|
Gillespie County (Bell Mountain, Fredericksburg in the Texas Hill Country, Texas Hill Country) |
|
Guadalure County (Texas Hill Country) |
|
Hale County (Texas High Plains) |
|
Hays County (Texas Hill Country) |
|
Hockley County (Texas High Plains) |
|
Jeff Davis County (Texas Davis Mountains) |
|
Kendall County (Texas Hill Country) |
|
Kerr County (Texas Hill Country) |
|
Kimble County (Texas Hill Country) |
|
Lamb County (Texas High Plains) |
|
Lampasas County (Texas Hill Country) |
|
Llano County (Texas Hill Country) |
|
Lubbock County (Texas High Plains) |
|
Lynn County (Texas High Plains) |
|
Mason County (Texas Hill Country) |
|
McCulloch County (Texas Hill Country) |
|
Medina County (Texas Hill Country) |
|
Menard County (Texas Hill Country) |
|
Motley County (Texas High Plains) |
|
Parmer County (Texas High Plains) |
|
Pecos County (Escondido Valley) |
|
Randall County (Texas High Plains) |
|
Real County (Texas Hill Country) |
|
San Saba County (Texas Hill Country) |
|
Swisher County (Texas High Plains) |
|
Terry County (Texas High Plains) |
|
Travis County (Texas Hill Country) |
|
Uvalde County (Texas Hill Country) |
|
Williamson County (Texas Hill Country) |
|
Yoakum County (Texas High Plains) |
Virginia
|
Accomack County (Virginia's Eastern Shore) |
|
Albemarle County (Monticello) |
|
Amherst County (Shenandoah Valley) |
|
Augusta County (Shenandoah Valley) |
|
Botetourt County (Shenandoah Valley) |
|
Clarke County (Shenandoah Valley) |
|
Floyd County (Rocky Knob) |
|
Frederick County (Shenandoah Valley) |
|
Greene County (Monticello) |
|
King George County (Northern Neck George Washington Birthplace) |
|
Lancaster County (Northern Neck George Washington Birthplace) |
|
Louisa County (Monticello) |
|
Montgomery County (North Fork of Roanoke) |
|
Nelson County (Monticello) |
|
Northhampton County (Virginia's Eastern Shore) |
|
Northumberland County (Northern Neck George Washington Birthplace) |
|
Orange County (Monticello) |
|
Page County (Shenandoah Valley) |
|
Patrick County (Rocky Knob) |
|
Richmond County (Northern Neck George Washington Birthplace) |
|
Roanoke County (North Fork of Roanoke) |
|
Rockbridge County (Shenandoah Valley) |
|
Rockingham County (Shenandoah Valley) |
|
Shenandoah County (Shenandoah Valley) |
|
Warren County (Shenandoah Valley) |
|
Westmoreland County (Northern Neck George Washington Birthplace) |
Washington
|
Adams County (Columbia Valley) |
|
Benton County (Red Mountain, Yakima Valley, Columbia Valley, Horse Heaven Hills) |
|
Calallam County (Puget Sound) |
|
Chelan County (Columbia Valley) |
|
Columbia County (Columbia Valley) |
|
Douglas County (Columbia Valley) |
|
Fery County (Columbia Valley) |
|
Franklin County (Columbia Valley) |
|
Garfield County (Columbia Valley) |
|
Grant County (Columbia Valley) |
|
King County (Puget Sound) |
|
Kitsap County (Puget Sound) |
|
Kittitas County (Columbia Valley) |
|
Klickitat County (Columbia Gorge, Columbia Valley, Horse Heaven Hills) |
|
Lincoln County (Columbia Valley) |
|
Mason County (Puget Sound) |
|
Okanogan County (Columbia Valley) |
|
Pieru County (Puget Sound) |
|
San Juan County (Puget Sound) |
|
Skagit County (Puget Sound) |
|
Skamania County (Columbia Gorge) |
|
Snohomish County (Puget Sound) |
|
Stevens County (Columbia Valley) |
|
Thurston County (Puget Sound) |
|
Walla Walla County (Columbia Valley, Walla Walla Valley) |
|
Whitman County (Columbia Valley) |
|
Yakima County (Yakima Valley, Columbia Valley, Horse Heaven Hills) |
West Virginia
|
Berkeley County (Shenandoah Valley) |
|
Cabell County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley) |
|
Calhoun County (Ohio River Valley) |
|
Doddridge County (Ohio River Valley) |
|
Gilmer County (Ohio River Valley) |
|
Jackson County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley) |
|
Jefferson County (Shenandoah Valley) |
|
Kanawha County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley) |
|
Lincoln County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley) |
|
Marshall County (Ohio River Valley) |
|
Mason County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley) |
|
Ohio County (Ohio River Valley) |
|
Pleasants County (Ohio River Valley) |
|
Putnam County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley) |
|
Ritchie County (Ohio River Valley) |
|
Roane County (Ohio River Valley) |
|
Tyler County (Ohio River Valley) |
|
Wayne County (Ohio River Valley) |
|
Wetzel County (Ohio River Valley) |
|
Wirt County (Ohio River Valley) |
|
Wood County (Ohio River Valley) |
Wisconsin
|
Columbia County (Lake Wisconsin) |
|
Dane County (Lake Wisconsin) |
|
Sauk County (Lake Wisconsin) |
ANEXO VI
a) Estados Unidos
Assistant Administrator |
Headquarters Operations |
Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau |
US Department of the Treasury |
1310 G Street, N.W., Suite 400 E |
Washington, D.C. 20220 |
USA |
Tel: (1-202) 927-8110 |
Fax: (1-202) 927-8605 |
Correio electrónico: itd@ttb.gov |
b) Comunidade
Comissão Europeia |
Direcção-Geral da Agricultura e do Desenvolvimento Rural |
Direcção A.I - Assuntos Internacionais |
Chefe da Unidade A.I.1-OMC, OCDE, Estados Unidos da América e Canadá |
B-1049 Bruxelles/Brussels B-1049 |
Belgique |
Tel: (32-2) 299 11 11 |
Fax: (32-2) 295 24 16 |
Correio electrónico: agri-ec-us-winetrade@cec.eu.int |
PROTOCOLO
sobre a rotulagem dos vinhos
referido no n.o 2 do artigo 8.o do Acordo entre a Comunidade Europeia e os Estados Unidos da América sobre o comércio de vinhos
PARTE A
Vinhos originários dos Estados Unidos
1. Na presente parte do Protocolo, a expressão «vinho dos Estados Unidos» designa o vinho originário dos Estados Unidos exportado para a Comunidade e colocado no mercado comunitário nos termos do Acordo entre a Comunidade Europeia e os Estados Unidos da América sobre o comércio de vinhos, a seguir designado por «Acordo».
Indicações facultativas:
a) |
O ano de colheita; |
b) |
Um ou mais nomes de castas; |
c) |
O local de engarrafamento; |
d) |
Uma referência a uma distinção, a uma medalha ou à participação num concurso; |
e) |
O nome do vinhedo (vineyard); |
f) |
Um termo constante do ponto 1 do apêndice I; |
g) |
Uma indicação relativa ao método de produção de vinho utilizado, em conformidade com o apêndice II; |
2.2. O termo «Estate Bottled» (engarrafado na exploração vitícola);
a) |
O tipo de produto, em conformidade com o apêndice III; |
b) |
O nome, a qualidade e o endereço de qualquer pessoa singular ou colectiva que tenha participado na comercialização do vinho; |
c) |
Uma cor específica. Não se trata dos termos ingleses «rosé/pink», «red» ou «white» ou das suas traduções, mas de outras cores. |
A rotulagem dos vinhos dos Estados Unidos poderá incluir as indicações facultativas previstas no ponto 2, se estas forem utilizadas em conformidade com as seguintes exigências:
3.1. As indicações facultativas só podem ser utilizadas em conformidade com a parte 4 do título 27 do US Code of Federal Regulations e suas alterações.
3.2. As indicações facultativas previstas no ponto 2.2.1 só podem ser utilizadas se o vinho ostentar também um nome de origem constante do anexo V do Acordo.
3.3. A indicação facultativa prevista no ponto 2.2.2 só pode ser utilizada se o vinho ostentar também um nome de origem constante da parte A do anexo V do Acordo.
3.4. As indicações facultativas previstas no ponto 2.2.3 podem ser utilizadas quer o vinho possua ou não um nome de origem.
3.5. Sem prejuízo do disposto no presente Protocolo, as indicações facultativas não podem incluir termos idênticos os nome de origem protegidas na Comunidade, enumeradas no anexo IV do Acordo.
3.6. No respeitante ao emprego de nomes de castas como indicações facultativas:
a) |
Os nomes de castas que podem ser utilizados como indicações facultativas constam do apêndice IV. Esta disposição não afecta a possibilidade de utilização de outros nomes de castas, constantes ou não do apêndice IV, que sejam autorizados pelas dipsosições regulamentares da Comunidade, nomeadamente pelo Regulamento (CE) n.o 753/2002 da Comissão e suas alterações. |
b) |
A pedido dos Estados Unidos, as Partes poderão alterar o apêndice IV de forma a incluir qualquer casta cujo nome os Estados Unidos tenham comunicado à Comunidade, salvo se a Comunidade informar os Estados Unidos, no prazo de 60 dias a contar da data de recepção da comunicação, que a utilização desse nome de casta não é permitida pelas disposições regulamentares da Comunidade, nomeadamente do Regulamento (CE) n.o 753/2002 da Comissão e suas alterações. |
c) |
O disposto na alínea b) não afecta a possibilidade de as Partes alterarem o apêndice IV, em conformidade com o artigo 11.o do Acordo, na ausência da comuinicação prevista na alínea b). |
3.7. No respeitante às indicações facultativas previstas no ponto 2.2.1, alínea b), poderão constar do rótulo:
a) |
O nome de uma única casta, desde que 75 % do vinho seja produzido a partir de uvas dessa casta e esta determine o carácter do vinho, em conformidade com as normas e as práticas em vigor nos Estados Unidos; |
b) |
Os nomes de duas ou mais castas, desde que 100 % das uvas utilizadas, após ajustamento destinado a ter em conta a quantidade de uvas utilizada para edulcoração, sejam das castas indicadas. Se o número de castas for igual ou superior a quatro, os seus nomes só poderão ser mencionados no contra-rótulo. |
3.8. A utilização das indicações facultativas previstas no ponto 2.2.1, alínea f), também é abrangida pelo apêndice I.
4. A rotulagem dos vinhos originários dos Estados Unidos, na acepção da alínea c) do artigo 2.o do Acordo, pode incluir o nome dos Estados ou counties de origem, enumerados nas partes B e C do anexo V, desde que pelo menos 75 % do vinho seja produzido a partir de uvas colhidas no território em causa.
PARTE B
Vinhos originários da Comunidade
1. Na presente parte do Protocolo, a expressão «vinho da Comunidade» designa o vinho originário da Comunidade exportado para o Estados Unidos e colocado no mercado deste país nos termos do Acordo.
2. A rotulagem dos vinhos da Comunidade pode incluir informações complementares, na acepção do termo «additional information» definido no título 27, secção 4.38(f), do US Code of Federal Regulations e suas alterações, que sejam conformes com o capítulo II do título V e os anexos VII e VIII do Regulamento (CE) n.o 1493/1999 do Conselho e suas alterações, e o Regulamento (CE) n.o 753/2002 da Comissão e suas alterações, na condição de serem utilizadas em conformidade com as exigências dos EUA – não podendo, nomeadamente, colidir com as disposições regulamentares obrigatórias dos EUA, nem restringir de qualquer forma as informações exigidas por essas disposições, e de serem verdadeiras, exactas, específicas e não depreciativas nem enganosas.
Apêndice I
Termos referidos no ponto 2.2.1, alínea f), da Parte A do Protocolo
1. |
O presente apêndice é aplicável aos seguintes termos: chateau, classic, clos, cream, crusted/crusting, fine, late bottled vintage, noble, ruby, superior, sur lie, tawny, vintage e vintage character. |
2. |
Sem prejuízo do n.o 1 do artigo 8.o do Acordo, a Comunidade permitirá a utilização dos termos constantes do ponto 1, nos rótulos dos vinhos importados dos Estados Unidos, se, aquando da importação em causa, o termo tiver sido aprovado, com emissão de um COLA, para utilização, nos Estados Unidos, na rotulagem de vinhos desse país. |
3. |
Em derrogação do ponto 2, a Comunidade só autorizará a utilização dos termos a seguir enumerados, referidos no ponto 1, na rotulagem de vinhos dos Estados Unidos se, aquando da importação, os termos em causa forem utilizadas do seguinte modo:
|
4. |
As Partes reconhecem que a utilização dos termos referidos no ponto 1 não afecta os direitos dos titulares de marcas registadas na Comunidade. |
5. |
Os pontos 1 e 2 permanecerão em vigor por um período de três anos a contar da data de entrada em vigor do Acordo, prorrogável por períodos complementares de dois anos, salvo se:
As comunicações ao abrigo da alínea a) serão efectuadas o mais tardar seis meses antes do termo do período em causa. |
Apêndice II
Definição dos métodos de produção referidos no ponto 2.2.1, alínea g), da parte A do Protocolo
1. |
A eventual utilização dos seguintes termos na descrição e apresentação de um vinho deverá ser conforme com as disposições regulamentares dos EUA que proíbem a indução do consumidor em erro (consumer deception). O vinho em causa deverá ter sido maturado, fermentado ou envelhecido em madeira/carvalho, em cascos de madeira/carvalho ou em cubas de madeira/carvalho.
|
2. |
Na descrição e apresentação de um vinho podem utilizar-se outros termos ligados à sua elaboração, desde que esta última tenha sido efectuada em conformidade com esses termos, na acepção em que são geralmente utilizados e entendidos pelos produtores vinícolas do país de produção do vinho, e que a utilização dos termos em causa não induza o consumidor em erro. |
Apêndice III
Tipos de produtos referidos no ponto 2.2.3, alínea a), da parte A do Protocolo
Termos |
Teores-limite de açúcares residuais, para vinhos tranquilos |
Dry |
< 4 g/l, ou < 9 g/l, se a acidez total, expressa em gramas de ácido tartárico por litro, for inferior em menos de 2 g ao teor de açúcares residuais |
Medium dry |
4 a 12 g/l |
Medium sweet |
12 a 45 g/l |
Sweet |
> 45 g/l |
Termos |
Teores-limite de açúcares residuais, para vinhos espumantes |
Brut nature |
< 3 g/l |
Extra brut |
0 a 6 g/l |
Brut |
0 a 15 g/l |
Extra dry |
12 a 20 g/l |
Dry |
17 a 35 g/l |
Medium dry |
33 a 50 g/l |
Sweet |
> 50 g/l |
Apêndice IV
Nomes de castas referidos no ponto 3.3.6 da parte A do Protocolo
Aglianico |
Agwam |
Albariño |
Albemarle |
Aleatico |
Alicante Bouschet |
Aligote |
Alvarelhão |
Alvarinho |
Arneis |
Aurore |
Bacchus |
Baco blanc |
Baco noir |
Barbera |
Beacon |
Beclan |
Bellandais |
Beta |
Black Corinth |
Black Pearl |
Blanc Du Bois |
Blue Eye |
Bonarda |
Bountiful |
Burdin 4672 |
Burdin 5201 |
Burdin 11042 |
Burgaw |
Burger |
Cabernet franc |
Cabernet Pfeffer |
Cabernet Sauvignon |
Calzin |
Campbell Early (Island Belle) |
Canada Muscat |
Captivator |
Carignane |
Carlos |
Carmenère |
Carmine |
Carnelian |
Cascade |
Castel 19-637 |
Catawba |
Cayuga White |
Centurion |
Chambourcin |
Chancellor |
Charbono |
Chardonel |
Chardonnay |
Chasselas doré |
Chelois |
Chenin blanc |
Chief |
Chowan |
Cinsaut (Black Malvoisie) |
Clairette blanche |
Clinton |
Colombard (French Colombard) |
Colobel |
Cortese |
Corvina |
Concord |
Conquistador |
Couderc noir |
Counoise |
Cowart |
Creek |
Cynthiana (Norton) |
Dearing |
De Chaunac |
Delaware |
Diamond |
Dixie |
Dolcetto |
Doreen |
Dornfelder |
Dulcet |
Durif |
Dutchess |
Early Burgundy |
Early Muscat |
Edelweiss |
Eden |
Ehrenfelser |
Ellen Scott |
Elvira |
Emerald Riesling |
Feher Szagos |
Fernão Pires |
Fern Munson |
Fiano |
Flora |
Florental |
Folle blanche |
Fredonia |
Freisa |
Fry |
Furmint |
Gamay noir |
Garronet |
Gewürztraminer |
Gladwin 113 |
Glennel |
Gold |
Golden Isles |
Golden Muscat |
Grand Noir |
Green Hungarian |
Grenache |
Grignolino |
Grillo |
Gros Verdot |
Helena |
Herbemont |
Higgins |
Horizon |
Hunt |
Iona |
Isabella |
Ives |
James |
Jewell |
Joannes Seyve 12-428 |
Joannes Seyve 23-416 |
Kerner |
Kay Gray |
Kleinberger |
LaCrosse |
Lake Emerald |
Lambrusco |
Landal |
Landot noir |
Lenoir |
Leon Millot |
Limberger (Lemberger) |
Madeline Angevine |
Magnolia |
Magoon |
Malbec |
Malvasia bianca |
Marechal Foch |
Marsanne |
Melody |
Melon de Bourgogne (Melon) |
Merlot |
Meunier (Pinot Meunier) |
Mish |
Mission |
Missouri Riesling |
Mondeuse (Refosco) |
Montefiore |
Moore Early |
Morio-Muskat |
Mourvèdre (Mataro) |
Müller-Thurgau |
Münch |
Muscadelle |
Muscat blanc (Muscat Canelli) |
Muscat du Moulin |
Muscat Hamburg (Black Muscat) |
Muscat of Alexandria |
Muscat Ottonel |
Naples |
Nebbiolo |
Négrette |
New York Muscat |
Niagara |
Noah |
Noble |
Norton (Cynthiana) |
Ontario |
Orange Muscat |
Palomino |
Pamlico |
Pedro Ximenes |
Petit Verdot |
Petite Sirah |
Peverella |
Pinotage |
Pinot blanc |
Pinot gris (Pinot Grigio) |
Pinot noir |
Precoce de Malingre |
Pride |
Primitivo |
Rayon d'Or |
Ravat 34 |
Ravat 51 (Vignoles) |
Ravat noir |
Redgate |
Regale |
Riesling (White Riesling) |
Rkatziteli (Rkatsiteli) |
Roanoke |
Rosette |
Roucaneuf |
Rougeon |
Roussanne |
Royalty |
Rubired |
Ruby Cabernet |
St. Croix |
St. Laurent |
Saint Macaire |
Salem |
Salvador |
Sangiovese |
Sauvignon blanc (Fumé blanc) |
Scarlet |
Scheurebe |
Sémillon |
Sereksiya |
Seyval (Seyval blanc) |
Siegerrebe |
Siegfried |
Southland |
Souzão |
Steuben |
Stover |
Sugargate |
Sultanina (Thomspon Seedless) |
Summit |
Suwannee |
Sylvaner |
Symphony |
Syrah (Shiraz) |
Swenson Red |
Tannat |
Tarheel |
Taylor |
Tempranillo (Valdepenas) |
Teroldego |
Thomas |
Thompson Seedless (Sultanina) |
Tinta Madeira |
Tinto cão |
Topsail |
Touriga |
Traminer |
Traminette |
Trousseau |
Trousseau gris |
Ugni blanc (Trebbiano) |
Valdiguié |
Valerien |
Van Buren |
Veeblanc |
Veltliner |
Ventura |
Verdelet |
Verdelho |
Vidal blanc |
Villard blanc |
Villard noir |
Vincent |
Viognier |
Vivant |
Welsch Rizling |
Watergate |
Welder |
Yuga |
Zinfandel |
DECLARAÇÕES CONJUNTAS
Tendo em vista a entrada em vigor do Acordo entre a Comunidade Europeia e os Estados Unidos da América sobre o comércio de vinhos («Acordo»), a Comunidade e os Estados Unidos declaram conjuntamente o seguinte, a vigorar enquanto o Acordo permanecer em vigor.
Diálogo sobre a rotulagem de vinhos
As Partes propõem-se iniciar um diálogo construtivo sobre a rotulagem dos vinhos, com o objectivo de contribuir para alcançar o acordo ou acordos previstos no n.o 1 do artigo 10.o do Acordo. O debate abrangerá quaisquer questões que as Partes pretendam suscitar, nomeadamente:
— |
a proporção de uvas provenientes de um local, casta ou ano de colheita, para que as menções correspondenets possam figurar na rotulagem, com o objectivo de acordar numa harmonização; |
— |
as referências à categoria, classe ou tipo de vinho, tendo em vista o reconhecimento mútuo de termos; |
— |
as especificações, incluindo tolerâncias e intervalos numéricos, das referências ao teor alcoólico, com o objectivo de acordar em especificações comuns. |
Utilização dos termos referidos no ponto 1 do apêndice I do Protocolo
As Partes propõem-se proceder a consultas mútuas caso surjam quaisquer problemas respeitantes à utilização de um termo referido no ponto 1 do apêndice I na rotulagem de vinhos dos EUA.
Futura política vinícola
As Partes propõem-se iniciar um diálogo para uma melhor compreensão da política vinícola, presente e futura, da outra Parte. O diálogo poderá abranger elementos em debate no contexto da Agenda para o Desenvolvimento de Doha (ADD), tais como subvenções à exportação, direitos aduaneiros, apoios internos e outras questões em negociação. Os resultados deste diálogo poderão conduzir a posições comuns das Partes no contexto da ADD e definir perspectivas úteis para futuras negociações no âmbito do artigo 10.o do Acordo.
Diálogos futuros
As Partes propõem-se iniciar um diálogo sobre as indicações geográficas no domínio vinícola, tendo em vista uma melhor compreensão da política da outra Parte. De modo a definir perspectivas úteis para futuras negociações no âmbito do artigo 10.o do Acordo, as Partes propõem-se iniciar um diálogo sobre os nomes de origem e os termos constantes do anexo II do Acordo, tendo em vista uma melhor compreensão da política da outra Parte e um mais amplo reconhecimento dos nomes e termos em causa na Comunidade e nos Estados Unidos, consoante o caso.
Além disso, as Partes também se propõem iniciar diálogos sobre as seguintes questões:
— |
menções referidas no artigo 24.o do Regulamento (CE) n.o 753/2002 da Comissão e suas alterações, tendo em vista uma melhor compreensão da posição da outra Parte sobre a utilização dessas menções. As Partes consideram que as menções em causa não constituem, nem geram, uma nova forma de propriedade intelectual; |
— |
vinhos não abrangidos pelo Acordo; |
— |
práticas enológicas; |
— |
certificação; e |
— |
criação de uma comissão conjunta sobre questões vinícolas. |
Comércio bilateral
As Partes declaram a sua intenção de se empenharem, de boa fé e por um período razoável, na resolução de quaisquer diferendos bilaterais no domínio do comércio de vinhos, nomeadamente ligados à aplicação do Regulamento (CE) n.o 753/2002 da Comissão e suas alterações, através de consultas bilaterais informais, sem recurso a mecanismos de resolução de litígios.
Cooperação internacional
As Partes propõem-se confrontar pontos de vista sobre matérias ligadas a organizações plurilaterais e multilaterais que se ocupem de questões vinícolas que afectem o comércio internacional, ou suscitadas no âmbito dessas organizações, bem como sobre uma adequada estruturação da cooperação internacional no domínio vinícola.
DECLARAÇÃO DOS ESTADOS UNIDOS
relativa à utilização de determinados termos no respeitante aos vinhos exportados dos Estados Unidos
Tendo em vista a entrada em vigor do Acordo entre os Estados Unidos da América e a Comunidade Europeia sobre o comércio de vinhos, os Estados Unidos declaram o seguinte:
No respeitante à utilização dos termos constantes do anexo II do Acordo, os membros, em 1 de Julho de 2005, das organizações de produtores de vinhos a seguir enumeradas, acordaram em que, enquanto o Acordo permanecer em vigor, os vinhos exportados dos Estados Unidos serão rotulados em conformidade com as normas aplicáveis no território dos Estados Unidos, salvo se essa rotulagem for incompatível com as exigências da Parte importadora.
Lista das organizações de produtores de vinho dos EUA:
|
Wine Institute |
|
WineAmerica |
24.3.2006 |
PT |
Jornal Oficial da União Europeia |
L 87/75 |
Informação relativa à entrada em vigor da Decisão 2005/798/CE (1) do Conselho, relativa à celebração de um Acordo sob forma de Troca de Cartas entre a Comunidade Europeia e os Estados Unidos da América sobre questões relacionadas com o comércio de vinhos
Este Acordo entrou em vigor em 23 de Novembro de 2005, data da respectiva assinatura.
(1) JO L 301 de 18.11.2005, p. 14.
24.3.2006 |
PT |
Jornal Oficial da União Europeia |
L 87/75 |
Informação relativa à entrada em vigor da Decisão 2006/232/CE (1) do Conselho, relativa à celebração do Acordo entre a Comunidade Europeia e os Estados Unidos da América sobre o comércio de vinhos
Este Acordo entrou em vigor em 10 de Março de 2006, data da respectiva assinatura.
(1) JO L 87 de 24.3.2006, p. 1.