2006A1324 — PT — 01.06.2012 — 001.001


Este texto constitui um instrumento de documentação e não tem qualquer efeito jurídico. As Instituições da União não assumem qualquer responsabilidade pelo respetivo conteúdo. As versões dos atos relevantes que fazem fé, incluindo os respetivos preâmbulos, são as publicadas no Jornal Oficial da União Europeia e encontram-se disponíveis no EUR-Lex. É possível aceder diretamente a esses textos oficiais através das ligações incluídas no presente documento

►B

ACORDO

entre a Comunidade Europeia e os Estados Unidos da América sobre o comércio de vinhos

(JO L 087 de 24.3.2006, p. 2)

Alterado por:

 

 

Jornal Oficial

  n.°

página

data

►M1

DECISÃO DE EXECUÇÃO DA COMISSÃO 2011/751/UE de 13 de Setembro de 2011

  L 308

36

24.11.2011

►M2

DECISÃO DE EXECUÇÃO DA COMISSÃO 2012/275/UE de 2 de maio de 2012

  L 134

23

24.5.2012




▼B

ACORDO

entre a Comunidade Europeia e os Estados Unidos da América sobre o comércio de vinhos



A COMUNIDADE EUROPEIA, a seguir designada «a Comunidade», e

Os ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA, a seguir designados «os Estados Unidos», A seguir designados conjuntamente «as Partes»,

RECONHECENDO o desejo das Partes de estabelecer relações mais estreitas no sector vinícola,

DETERMINADOS a promover o desenvolvimento do comércio vinícola num contexto de melhor compreensão mútua,

RESOLVIDOS a criar um quadro harmonioso para o tratamento das questões do comércio vinícola entre as Partes,

ACORDARAM NO SEGUINTE:



TÍTULO I

DISPOSIÇÕES INICIAIS

Artigo 1.o

Objectivos

Os objectivos do presente Acordo são os seguintes:

a) Facilitar o comércio de vinhos entre as Partes e melhorar a cooperação no desenvolvimento, e reforçar a transparência, das disposições regulamentares que regem esse comércio;

b) Estabelecer os fundamentos de um acordo de âmbito mais vasto entre as Partes sobre o comércio de vinhos, de que constitui a primeira fase;

c) Criar um quadro para o prosseguimento das negociações no sector vinícola.

Artigo 2.o

Definições

Para os fins do presente Acordo:

a) «Prática enológica» designa um processo, tratamento, técnica ou material utilizado na produção de vinho;

b) «COLA» designa um Certificate of Label Approval (certificado de aprovação de rótulo) ou um Certificate of Exemption from Label Approval (certificado de isenção de aprovação de rótulo) emitido pelo Governo dos EUA na sequência da aprovação de um pedido de certificação ou de isenção de certificação de um rótulo ou de uma garrafa, em conformidade com as disposições legislativas e regulamentares federais dos EUA, e abrange o conjunto dos rótulos aprovados para aposição permanente numa garrafa de vinho;

c) «Originário», utilizado juntamente com a denominação de uma das Partes, no respeitante ao vinho importado para o território da outra Parte, significa que o vinho foi produzido em conformidade com as disposições legislativas, regulamentares e exigências de qualquer das Partes, a partir de uvas produzidas exclusivamente no território da Parte em causa;

d) «Acordo OMC» designa o Acordo de Marraquexe que institui a Organização Mundial do Comércio, celebrado em 15 de Abril de 1994.

Artigo 3.o

Âmbito e cobertura

1.  Para os fins do presente Acordo, o termo «vinho» cobre as bebidas obtidas exclusivamente por fermentação alcoólica, total ou parcial, de uvas frescas, esmagadas ou não, ou de mostos de uvas, com a possível adição de quaisquer componentes das uvas frescas autorizados pela Parte produtora, de acordo com as práticas enológicas autorizadas no âmbito dos mecanismos reguladores da Parte em cujo território o vinho é produzido:

a) Com teor alcoólico volúmico adquirido não inferior a 7 % e não superior a 22 %;

b) Sem corantes ou aromatizantes artificiais, nem água adicionada para além das necessidades técnicas.

2.  As medidas adoptadas por cada Parte para protecção da saúde humana e para a segurança das pessoas são excluídas do âmbito do presente Acordo.



TÍTULO II

PRÁTICAS ENOLÓGICAS E ESPECIFICAÇÕES

Artigo 4.o

Práticas enológicas e especificações actuais

1.  Cada Parte reconhece que as disposições legislativas, regulamentares e exigências da outra Parte em matéria de práticas enológicas satisfazem os objectivos das suas próprias disposições legislativas, regulamentares e exigências, autorizando as práticas enológicas que não alterem, de forma incompatível com as boas práticas enológicas, o carácter dos vinhos decorrente das uvas que o originaram. São abrangidas as práticas razoavelmente necessárias, dos pontos de vista tecnológico e prático, para melhorar a durabilidade ou outras qualidades ou a estabilidade dos vinhos e que permitam obter os efeitos pretendidos pelo produtor, sem com isso induzir em erro sobre o carácter e a composição do produto.

2.  No âmbito do presente Acordo, definido no artigo 3.o, nenhuma das Partes restringirá, com base nas práticas enológicas ou nas especificações dos produtos, a importação, comercialização ou venda de vinhos originários do território da outra Parte que tenham sido produzidos por recurso a práticas enológicas autorizadas pelas disposições legislativas, regulamentares e exigências da outra Parte enumeradas no anexo I e publicadas, ou que lhe tenham sido comunicadas, pela outra Parte.

Artigo 5.o

Novas práticas enológicas e especificações

1.  Se uma das Partes propuser a autorização para uso comercial, no seu território, de uma nova prática enológica ou a alteração de uma prática enológica existente, autorizada pelas disposições legislativas, regulamentares e exigências enumeradas no anexo I, e pretender propor a inclusão dessa prática nas práticas autorizadas nos documentos constantes do anexo I, tornará pública a sua pretensão e informará especificamente a outra Parte, concedendo um prazo razoável para a apresentação de comentários e para a ponderação dos mesmos.

2.  Se a nova prática enológica ou alteração referida no n.o 1 for autorizada, a Parte que a tiver autorizado comunica-lo-á por escrito à outra Parte no prazo de 60 dias.

3.  A Parte que receber a comunicação prevista no n.o 2 poderá, nos 90 dias seguintes, objectar por escrito à prática enológica autorizada, invocando a sua incompatibilidade com os objectivos referidos no n.o 1 do artigo 4.o ou com os critérios do n.o 1 do artigo 3.o, e solicitar a realização de consultas sobre a prática enológica em causa, em conformidade com o artigo 11.o.

4.  As Partes alterarão o anexo I, em conformidade com o artigo 11.o, da forma necessária para abranger qualquer nova prática enológica ou alteração que não tenha sido alvo das objecções previstas no n.o 3, ou em relação à qual as Partes se tenham posto de acordo na sequência das consultas previstas no n.o 3. No respeitante às novas práticas enológicas, ou alterações de práticas existentes, propostas após 14 de Setembro de 2005, mas antes da data de aplicação do artigo 4.o em conformidade com o n.o 2 do artigo 17.o, qualquer das Partes poderá precisar que a alteração do anexo I não produzirá efeitos até à data de aplicação do artigo 4.o.



TÍTULO III

DISPOSIÇÕES ESPECÍFICAS

Artigo 6.o

Utilização de determinados termos na rotulagem dos vinhos vendidos nos Estados Unidos

1.  No respeitante aos vinhos vendidos no seu território, os Estados Unidos procurarão alterar o estatuto legal dos termos referidos no anexo II de forma a restringir a utilização dos mesmos unicamente à rotulagem dos vinhos originários da Comunidade. A rotulagem dos vinhos em causa poderá utilizar os termos referidos no anexo II de um modo compatível com as disposições regulamentares dos EUA em vigor a partir de 14 de Setembro de 2005 no domínio da rotulagem de vinhos.

2.  O n.o 1 não é aplicável a qualquer pessoa, ou qualquer subrogatário dos seus interesses, que utilize um termo referido no anexo II na rotulagem de um vinho não originário da Comunidade, se tal ocorrência se verificar nos Estados Unidos antes de 13 de Dezembro de 2005 ou antes da data de assinatura do presente Acordo, consoante o que for posterior, na condição de o termo apenas ser utilizado na rotulagem de um vinho que ostente uma denominação comercial, ou uma denominação comercial e uma denominação de fantasia, se pertinente, cujo COLA tenha sido emitido antes da última das datas referidas no presente número e desde que o termo em causa figure no rótulo em conformidade com as disposições regulamentares que produzam efeitos em 14 de Setembro de 2005.

3.  Os Estados Unidos comunicarão por escrito à Comunidade a data de entrada em vigor da alteração do estatuto legal referido no n.o 1.

4.  Os Estados Unidos adoptarão medidas para garantir que qualquer vinho não rotulado em conformidade com o presente artigo não seja colocado no mercado, ou seja retirado do mesmo, até ser rotulado em conformidade com o presente artigo.

Artigo 7.o

Nomes de origem

1.  Os Estados Unidos restringirão a possibilidade de utilizar determinados nomes como nomes de origem de vinhos à designação de vinhos com a origem indicada e incluirão nesses nomes as constantes da parte A (vqprd e vinhos de mesa com indicação geográfica) e na parte B (nomes dos Estados-Membros) do anexo IV.

2.  A Comunidade restringirá a possibilidade de utilizar os nomes com significado vitícola constantes do anexo V como nomes de origem de vinhos à designação de vinhos com a origem indicada pelo nome em causa.

3.  As autoridades competentes de cada Parte adoptarão medidas para garantir que qualquer vinho não rotulado em conformidade com o presente artigo não seja colocado no mercado, ou seja retirado do mesmo, até ser rotulado em conformidade com o presente artigo.

4.  Além das obrigações estabelecidas nos n.os 1 e 3, os Estados Unidos manterão o estatuto dos nomes referidos na secção 12.31 do título 27 do US Code of Federal Regulations, constantes da parte C do anexo IV, como nomes não-genéricos de âmbito geográfico reconhecidos como designações distintivas de um vinho específico proveniente de um local ou região particular da Comunidade e distinguível dos restantes vinhos, em conformidade com as secções 4.24(c)(1), 4.24(c)(3) e 12.31 do título 27 do US Code of Federal Regulations e suas alterações.

Artigo 8.o

Rotulagem dos vinhos

1.  Cada Parte estabelecerá que a rotulagem dos vinhos vendidos no seu território não poderá incluir informações falsas ou que possam induzir em erro, nomeadamente no que se refere a carácter, composição ou origem.

2.  Sob reserva do disposto no n.o 1, cada Parte preverá a possibilidade a rotulagem dos vinhos incluir indicações facultativas ou informações complementares, em conformidade com o Protocolo sobre a rotulagem dos vinhos (a seguir designado por «Protocolo»).

3.  Nenhuma das Partes exigirá a indicação no rótulo dos processos, tratamentos ou técnicas utilizadas na vinificação.

4.  Os Estados Unidos permitirão a utilização dos nomes constantes do anexo II como designações de classes ou tipos de vinhos originários da Comunidade.

Artigo 9.o

Certificação dos vinhos e outras condições de comercialização

1.  A Comunidade permitirá que os vinhos originários dos Estados Unidos sejam importados, comercializados e vendidos na Comunidade se forem acompanhados de um documento de certificação, cujos formato e informações exigidas se especificam na alínea a) do anexo III.

2.  A Comunidade permitirá a pré-impressão das informações previstas no documento referido no n.o 1, com excepção da assinatura do produtor. A Comunidade permitirá a transmissão do documento por via electrónica às autoridades competentes dos seus Estados-Membros, na condição de as mesmas possuírem a tecnologia necessária.

3.  Os Estados Unidos assegurarão que as decisões destinadas a aprovar ou a rejeitar a aprovação de um COLA sejam compatíveis com os critérios publicados e estejam sujeitas a revisão. O modelo e as informações que deverão constar do formulário de pedido de um COLA são referidos na alínea b) do anexo III.

4.  Os Estados Unidos permitirão a pré-impressão e a transmissão por via electrónica das informações previstas no formulário de pedido referido no n.o 3, com excepção da assinatura do produtor.

5.  Cada Parte poderá alterar o seu formulário respectivo, referido nos n.os 1 e 3, de acordo com os seus procedimentos internos, devendo nesse caso informar devidamente a outra Parte. Quando necessário, as Partes alterarão o anexo III em conformidade com o procedimento estabelecido no artigo 11.o.

6.  O presente Acordo não exige a certificação de que as práticas e procedimentos utilizados na produção de vinho na Comunidade constituem um tratamento enológico adequado («proper cellar treatment»), na acepção da secção 2002 da US Public Law 108-429.



TÍTULO IV

DISPOSIÇÕES FINAIS

Artigo 10.o

Negociações futuras

1.  No prazo de 90 dias a contar da data de entrada em vigor do presente Acordo, as Partes iniciarão negociações com vista à celebração de um ou mais acordos destinados a facilitar ainda mais o comércio de vinhos entre as mesmas.

2.  As Partes empenhar-se-ão na celebração desse acordo ou acordos e na sua colocação em vigor o mais tardar dois anos após a entrada em vigor do presente Acordo.

3.  Para facilitar as negociações, as Partes poderão organizar um ou mais diálogos específicos entre funcionários para tratar de questões relevantes no contexto do comércio bilateral de vinhos.

Artigo 11.o

Gestão do acordo e cooperação

1.  As Partes manter-se-ão em contacto sobre todas as questões relacionadas com o comércio bilateral de vinhos, bem como com a aplicação e o funcionamento do presente Acordo. Cada Parte deverá, nomeadamente, caso tal lhe seja solicitado, cooperar com a outra Parte, assistindo-a na disponibilização aos produtores desta última de informações relativas aos teores-limite específicos de contaminantes e resíduos em vigor no território da primeira.

2.  Cada Parte comunicará atempadamente à outra Parte as propostas de alteração das suas regras de rotulagem e, com excepção das alterações de somenos importância que não afectem a rotulagem dos vinhos da outra Parte, concederá a esta última um período razoável para a apresentação de comentários.

3.  Cada Parte poderá comunicar por escrito à outra Parte:

a) Pedidos para a realização de reuniões ou consultas entre representantes das Partes com vista a debater quaisquer questões ligadas à aplicação do Acordo, nomeadamente consultas sobre as novas práticas enológicas referidas no artigo 5.o;

b) Propostas de alteração dos anexos ou do Protocolo, incluindo os apêndices deste;

c) Medidas legislativas ou administrativas e decisões judiciais respeitantes à aplicação do presente Acordo;

d) Informações ou sugestões destinadas a optimizar o funcionamento do Acordo;

e) Recomendações e propostas sobre questões do interesse mútuo das Partes.

4.  A outra Parte responderá num prazo razoável, que não deverá exceder 60 dias a contar da recepção, às comunicações referidas nas alíneas a), b), d) e e) do n.o 3. Todavia, na sequência de um pedido de consultas ao abrigo da alínea a) do n.o 3, as Partes deverão reunir-se no prazo de 30 dias, salvo acordo em contrário das mesmas.

5.  Qualquer alteração de um anexo do presente Acordo ou do Protocolo, incluindo os apêndices deste, produzirá efeitos no primeiro dia do mês seguinte ao da recepção da resposta, por escrito, à comunicação por uma das Partes, em conformidade com a alínea b) do n.o 3, da versão alterada do texto do anexo ou do Protocolo, incluindo os apêndices deste em causa, confirmando o acordo da outra Parte relativamente ao texto alterado, ou, em alternativa, produzirá efeitos numa data específica a fixar pelas Partes.

6.  Cada Parte transmitirá as informações, os pedidos, as respostas, as propostas, as recomendações e as outras comunicações previstos no presente Acordo ao ponto de contacto da outra Parte, referido no anexo VI. Cada Parte comunicará atempadamente quaisquer alterações do seu ponto de contacto.

7.  

a) Cada Parte ou quaisquer pessoas interessadas dessa Parte podem:

i) Colocar questões respeitantes a assuntos abrangidos pelos títulos I, II e III do Acordo, incluindo o Protocolo;

e

ii) Apresentar informações relativas a acções que possam ser incompatíveis com as obrigações estabelecidas nos mesmos títulos

ao ponto de contacto da outra Parte referido no anexo VI.

b) Cada Parte, através do seu ponto de contacto:

i) Diligenciará para que o assunto seja examinado e seja atempadamente dada uma resposta à questão ou às informações apresentadas;

ii) Facilitará a comunicação subsequente entre a outra Parte, ou quaisquer pessoas interessadas da mesma, e as autoridades fiscalizadoras, ou outras, adequadas.

Artigo 12.o

Relação com outros instrumentos e disposições legislativas

1.  Nenhuma disposição do presente Acordo:

a) Afecta os direitos e obrigações das Partes no âmbito do Acordo OMC;

b) Obriga as Partes a adoptar quaisquer medidas relativas a direitos de propriedade intelectual que, noutras circunstâncias, não seriam adoptadas ao abrigo das disposições legislativas e regulamentares, bem como dos procedimentos, das Partes na matéria, em sintonia com a alínea a).

2.  Nenhuma disposição do presente Acordo impede qualquer das Partes de adoptar medidas adequadas para permitir a utilização de nomes de origem homónimas que não induzam o consumidor em erro, ou para permitir a utilização por uma pessoa, no âmbito de actividades comerciais, do seu nome ou do nome do seu antecessor na actividade, de uma forma que não induza o consumidor em erro.

3.  O presente Acordo não prejudica os direitos à liberdade de expressão nos Estados Unidos, ao abrigo da primeira alteração da Constituição dos EUA, nem na Comunidade.

4.  Os artigos 6.o e 7.o não podem ser entendidos, por si só, como definições de propriedade intelectual ou como obrigações para as Partes de conferirem ou reconhecerem quaisquer direitos de propriedade intelectual. Por consequência, os nomes constantes do anexo IV não são necessariamente consideradas, nem deixam de o ser, indicações geográficas ao abrigo da legislação dos EUA e os nomes constantes do anexo V não são necessariamente considerados, nem deixam de o ser, indicações geográficas ao abrigo da legislação comunitária. Além disso, os termos constantes do anexo II não serão considerados, nem deixarão de o ser, indicações geográficas da Comunidade ao abrigo da legislação dos EUA.

Artigo 13.o

Aplicação

1.  As Partes adoptarão todas as medidas necessárias para dar cumprimento ao presente Acordo.

2.  Salvo disposição em contrário do presente Acordo, a importação e comercialização no território da Comunidade serão efectuadas em conformidade com as disposições legislativas e regulamentares aplicáveis nesse território.

Artigo 14.o

Denúncia

Cada Parte poderá denunciar o presente Acordo em qualquer altura mediante comunicação por escrito à outra Parte. A denúncia produzirá efeitos um ano após a data de recepção da comunicação pela outra Parte, salvo se a comunicação estabelecer uma data posterior ou for anulada antes da referida data.

Artigo 15.o

Anexos e Protocolo

Os anexos e o Protocolo, incluindo os apêndices deste, do presente Acordo constituem parte integrante do Acordo.

Artigo 16.o

Línguas que fazem fé

O presente Acordo é redigido em duplo exemplar nas línguas alemã, checa, dinamarquesa, eslovaca, eslovena, espanhola, estónia, finlandesa, francesa, grega, húngara, inglesa, italiana, letã, lituana, maltesa, neerlandesa, polaca, portuguesa e sueca, fazendo todos os textos igualmente fé. No caso de divergências de interpretação, prevalecerá a versão em língua inglesa.

Artigo 17.o

Disposições finais

1.  O presente Acordo entra em vigor com a sua assinatura.

2.  Todavia, as disposições do artigo 4.o e do artigo 9.o apenas serão aplicáveis a partir do primeiro dia do segundo mês seguinte ao da recepção pela Comunidade da comunicação por escrito referida no n.o 3 do artigo 6.o.

As disposições dos restantes artigos são aplicáveis a partir da data de entrada em vigor do Acordo.

Hecho en Londres el diez de marzo de dos mil seis.

V Londýně dne desátého března dva tisíce šest.

Udfærdiget i London den tiende marts to tusind og seks.

Geschehen zu London am zehnten März des Jahres zweitausendsechs.

Londonis, kahe tuhande kuuenda aasta kümnendal märtsil.

Έγινε στο Λονδίνο στις δέκα Μαρτίου δύο χιλιάδες έξι.

Done at London on the tenth day of March in the year two thousand and six.

Fait à Londres le dix mars deux mille six.

Fatto a Londra, addi' dieci marzo duemilasei.

Londonā, divi tūkstoši sestā gada desmitajā martā.

Priimta du tūkstančiai šeštųjų metų kovo dešimtą dieną Londone.

Kelt Londonban, a kétezer-hatodik év március havának tizedik napján.

Magħmul f'Londra fl-għaxar jum ta' Marzu tas-sena elfejn u sitta.

Gedaan te Londen, op de tiende dag van maart in het jaar tweeduizend zes.

Sporządzono w Londynie dnia dziesiątego marca dwa tysiące szóstego roku.

Feito em Londres, aos dez de Março de dois mil e seis.

V Londýne desiateho marca dvetisícšesť.

V Londonu, desetega marca dva tisoč šest.

Tehty Lontoossa kymmenentenä päivänä maaliskuuta vuonna kaksituhattakuusi.

Utfärdat i London den tionde mars år tjugohundrasex.

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

signatory signatory

Por los Estados Unidos de América

Za Spojené státy americké

For Amerikas Forenede Stater

Für die Vereinigten Staaten von Amerika

Ameerika Ühendriikide nimel

Για τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής

For the United States of America

Pour les Etats-Unis d'Amérique

Per gli Stati Uniti d'America

Amerikas Savienoto Valstu vārdā

Jungtinių Amerikos Valstijų vardu

az Amerikai Egyesült Államok részéről

Għall-Istati Uniti ta'l-Amerika

Voor de Verenigde Staten van Amerika

W imieniu Stanów Zjednoczonych Ameryki

Pelos Estados Unidos da América

Za Spojené štáty americké

Za Združene države Amerike

Amerikan yhdysvaltojen puolesta

På Amerikas förenta staters vägnar

signatory

ANEXO I

a)  Estados Unidos

1. As disposições enumeradas no ponto 2 referem-se a práticas enológicas autorizadas até 14 de Setembro de 2005 ao abrigo das disposições legislativas, regulamentares e exigências dos Estados Unidos referidas nos artigos 3.o e 4.o. A Comunidade permitirá a importação de quantidades limitadas de vinhos obtidos de uvas não pertencentes à espécie Vitis vinifera e produzidos por métodos tradicionais, identificados como vinhos kosher originários dos Estados Unidos.

2. Disposições legislativas, regulamentares e exigências dos Estados Unidos:

DISPOSIÇÕES LEGISLATIVAS:

26 USC. Part III – Cellar Treatment and Classification of Wine

26 USC. 5381

Natural wine

26 USC. 5382

Cellar treatment of natural wine

26 USC. 5383

Amelioration and sweetening limitations for natural grape wines

26 USC. 5385

Specially sweetened natural wines

26 USC. 5351

Bonded wine cellar

26 USC. Part II – Operations

26 USC. 5361

Bonded wine cellar operations

26 USC. 5363

Tax-paid wine bottling house operations

26 USC. 5373

Wine spirits

DISPOSIÇÕES REGULAMENTARES:

27 CFR Part 24 Wine

Subpart B Definitions

Subpart F Production Practices

Subpart G Production of Effervescent Wine

Subpart K Spirits

24.225

General

24.233

Addition of spirits to wine

24.234

Other use of spirits

24.237

Spirits added to juice or concentrated fruit juice

Subpart L Storage, Treatment and Finishing of Wine

27 CFR Part 4 Labelling and Advertising of Wine

Subpart B Definitions

Subpart C Standards of Identity for Wine

4.21

The standards of identity

4.22

Blends, cellar treatment, alteration of class or type

▼M1

b)  União Europeia

1. As disposições enumeradas no ponto 2 referem-se a práticas enológicas autorizadas até 1 de Abril de 2010 ao abrigo das disposições legislativas e regulamentares e das exigências da União Europeia referidas nos artigos 3.o e 4.o. O vinho a que tenha sido adicionada resina de pinheiro de Alepo, designado por Retsina, não será considerado pelos Estados Unidos como contendo aromatizantes (flavorings), na acepção do artigo 3.o, n.o 1.

2. Disposições legislativas e regulamentares e exigências da União Europeia:

Regulamento (CE) n.o 1234/2007 do Conselho (JO L 299 de 16.11.2007, p. 1), título II, capítulo I, secção II-A, subsecção II, e anexos XI-B, XV-A e XV-B.

Subsecção II

Práticas enológicas e restrições

Anexo XI-B

Categorias de produtos vitivinícolas

Anexo XV-A

Enriquecimento, acidificação e desacidificação em certas zonas vitícolas

Anexo XV-B

Restrições

Regulamento (CE) n.o 606/2009 da Comissão (JO L 193 de 24.7.2009, p. 1).

Artigo 3.o

Práticas enológicas autorizadas e restrições

Artigo 5.o

Práticas enológicas aplicáveis às categorias de vinhos espumantes

Artigo 6.o

Práticas enológicas aplicáveis às categorias de vinhos licorosos

Artigo 7.o

Definição de lotação

Artigo 8.o

Regras gerais relativas à mistura e lotação

Artigo 9.o

Especificações de pureza e identidade das substâncias utilizadas nas práticas enológicas

Artigo 14.o

Derrame de vinho ou de mostos de uvas sobre borra de vinho, bagaço de uvas ou polpa de «aszú'/'výber» espremida

Anexo I A

Práticas e tratamentos enológicos autorizados

Apêndice 1

Prescrições relativas à betaglucanase

Apêndice 2

Ácido L-(+)-tartárico

Apêndice 3

Resina de pinheiro de Alepo

Apêndice 4

Resinas de permuta iónica

Apêndice 5

Ferrocianeto de potássio, fitato de cálcio, ácido DL-tartárico

Apêndice 6

Prescrições relativas ao dicarbonato dimetílico

Apêndice 7

Prescrições relativas ao tratamento por electrodiálise

Apêndice 8

Prescrições relativas à urease

Apêndice 9

Prescrições relativas às aparas de madeira de carvalho

Apêndice 10

Prescrições relativas ao tratamento de desalcoolização parcial de vinhos

Apêndice 11

Prescrições relativas ao tratamento com copolímeros PVI/PVP

Apêndice 12

Prescrições relativas ao tratamento de permuta catiónica para a estabilização tartárica do vinho

Anexo IB

Limites do teor de dióxido de enxofre dos vinhos

Apêndice 1

Aumento do teor máximo total de dióxido de enxofre quando as condições climáticas o tornem necessário

Anexo IC

Limites do teor de acidez volátil dos vinhos

Anexo ID

Limites e condições de edulcoração dos vinhos

Anexo II

Práticas enológicas autorizadas e restrições aplicáveis aos vinhos espumantes, aos vinhos espumantes de qualidade e aos vinhos espumantes de qualidade aromáticos

Apêndice 1

Lista das castas cujas uvas podem ser utilizadas na constituição de vinhos de base destinados à elaboração de vinhos espumantes de qualidade aromáticos e de vinhos espumantes de qualidade aromáticos com denominação de origem protegida

Anexo III

Práticas enológicas autorizadas e restrições aplicáveis aos vinhos licorosos com denominação de origem protegida ou indicação geográfica protegida

Apêndice 1

Lista dos vinhos licorosos com denominação de origem protegida cuja elaboração está sujeita a regras especiais

Apêndice 2

A. Listas referidas no anexo III, parte B, ponto 5, alínea a)

B. Lista referida no anexo III, parte B, ponto 5, alínea b)

Apêndice 3

Lista das castas que podem ser utilizadas na elaboração dos vinhos licorosos com denominação de origem protegida que fazem uso das menções específicas tradicionais «vino dulce natural», «vino dolce naturale», «vinho doce natural» e «οίνος γλυκύς φυσικός»

▼B

ANEXO II

Burgundy, Chablis, Champagne, Chianti, Claret, Haut Sauterne, Hock, Madeira, Malaga, Marsala, Moselle, Port, Retsina, Rhine, Sauterne, Sherry e Tokay.

▼M1

ANEXO III

a)    União Europeia

Documento comercial ( 1 )destinado a acompanhar os produtos vitivinícolas originários dos Estados Unidos da América

image

Notas para o preenchimento do documento de certificação

Exporter:

Nome completo e endereço do exportador nos Estados Unidos.

Serial number:

Número de série que identifica a remessa nos registos do exportador (por exemplo, o número da factura).

Importer:

Nome completo e endereço do importador na União Europeia.

Competent authority at place of dispatch:

Autoridade competente no local de expedição: nome e endereço da repartição local do US Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau responsável pela verificação das informações previstas no documento de certificação na adega ou no local de produção.

Custom stamp:

Carimbo da alfândega (deixar em branco, para uso exclusivo da UE)

Date wine clears EU customs:

Data de desalfandegamento do vinho na UE (deixar em branco, para uso exclusivo da UE)

Means of transport and transport details:

Refere-se apenas ao meio de transporte utilizado até ao ponto de entrada na UE. Indicar:

 o modo de transporte (marítimo, aéreo, etc.);

 o nome e endereço da pessoa responsável pelo transporte (se diverso do exportador);

 o nome do navio, número de voo, etc.

Place of delivery:

Se o local de entrega das mercadorias não for o endereço do destinatário (casa 3: importer), indicar o local de entrega na UE.

Description of the product:

Indicar o seguinte:

 tipo de produto [p. ex., «Imported wine» (vinho importado)],

 designação comercial (como referida no rótulo, nomeadamente, nome do produtor e zona vitícola, marca, etc.);

 país de origem [p. ex., «USA» (EUA)],

 denominação geográfica, caso o vinho a tal tenha direito [p. ex., nome de zona vitícola dos Estados Unidos, Estado, county],

 teor alcoólico volúmico adquirido,

 cor do produto [apenas «red» (tinto), «rosé», «pink» ou «white» (branco)].

Quantity:

Referir: a) o tipo [«bulk» (a granel) ou «bottled» (engarrafado)]; b) o volume; c) a capacidade dos recipientes de vinho.

Certificates:

Indicar o número da autorização federal (federal permit number) da adega.

O signatário garante a veracidade e exactidão desta indicação.

Record of control. For use by the competent authority:

(Deixar em branco. Registo de controlo para uso exclusivo da UE)

Signatory’s company, Federal permit number and telephone number:

Indicar o nome, número de autorização federal (federal permit number), número de telefone e, eventualmente, outras formas de contacto, do produtor de vinho (pessoa singular ou colectiva).

Name of signatory:

P. ex., nome do produtor de vinho ou do empregado da empresa produtora autorizado a assinar o certificado.

Place and date:

Local e data de assinatura do documento.

Signature:

Assinatura original, a tinta, da pessoa referida na casa 14.

b)    Estados Unidos

O formulário de pedido de COLA é o formulário intitulado Application for and certification/exemption of label/bottle approval, elaborado pelo US Department of Treasury, Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau (formulário TTB 5 100,31), de Maio de 2005, ou a versão mais recente disponibilizada no endereço .www.ttb.gov

ANEXO IV

PARTE A

Áustria

Nomes de vinhos com denominação de origem protegida

Burgenland, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena

Carnuntum, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena

Kamptal, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena

Kremstal, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena

Kärnten, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena

Leithaberg, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena

Mittelburgenland, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena

Neusiedlersee, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena

Neusiedlersee-Hügelland, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena

Niederösterreich, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena

Oberösterreich, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena

Salzburg, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena

Steiermark, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena

Süd-Oststeiermark, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena

Südburgenland, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena

Südsteiermark, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena

Thermenregion, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena

Tirol, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena

Traisental, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena

Vorarlberg, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena

Wachau, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena

Wagram, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena

Weinviertel, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena

Weststeiermark, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena

Wien, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena

Nomes de vinhos com nome de origem protegido

Bergland

Steirerland

Weinland

Wien

Bélgica

Nomes de vinhos com denominação de origem protegida

Crémant de Wallonie

Côtes de Sambre et Meuse

Hagelandse wijn

Haspengouwse Wijn

Heuvellandse Wijn

Vin mousseux de qualité de Wallonie

Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

Nomes de vinhos com nome de origem protegido

Vin de pays des Jardins de Wallonie

Vlaamse landwijn

Bulgária

Nomes de vinhos com denominação de origem protegida

Асеновград, seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena

Termo equivalente: Asenovgrad

Болярово, seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena

Termo equivalente: Bolyarovo

Брестник, seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena

Termo equivalente: Brestnik

Варна, seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena

Termo equivalente: Varna

Велики Преслав, seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena

Termo equivalente: Veliki Preslav

Видин, seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena

Termo equivalente: Vidin

Враца, seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena

Termo equivalente: Vratsa

Върбица, seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena

Termo equivalente: Varbitsa

Долината на Струма, seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena

Termo equivalente: Struma valley

Драгоево, seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena

Termo equivalente: Dragoevo

Евксиноград, seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena

Termo equivalente: Evksinograd

Ивайловград, seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena

Termo equivalente: Ivaylovgrad

Карлово, seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena

Termo equivalente: Karlovo

Карнобат, seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena

Termo equivalente: Karnobat

Ловеч, seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena

Termo equivalente: Lovech

Лозицa, seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena

Termo equivalente: Lozitsa

Лом, seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena

Termo equivalente: Lom

Любимец, seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena

Termo equivalente: Lyubimets

Лясковец, seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena

Termo equivalente: Lyaskovets

Мелник, seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena

Termo equivalente: Melnik

Монтана, seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena

Termo equivalente: Montana

Нова Загора, seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena

Termo equivalente: Nova Zagora

Нови Пазар, seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena

Termo equivalente: Novi Pazar

Ново село, seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena

Termo equivalente: Novo Selo

Оряховица, seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena

Termo equivalente: Oryahovitsa

Павликени, seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena

Termo equivalente: Pavlikeni

Пазарджик, seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena

Termo equivalente: Pazardjik

Перущица, seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena

Termo equivalente: Perushtitsa

Плевен, seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena

Termo equivalente: Pleven

Пловдив, seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena

Termo equivalente: Plovdiv

Поморие, seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena

Termo equivalente: Pomorie

Русе, seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena

Termo equivalente: Ruse

Сакар, seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena

Termo equivalente: Sakar

Сандански, seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena

Termo equivalente: Sandanski

Свищов, seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena

Termo equivalente: Svishtov

Септември, seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena

Termo equivalente: Septemvri

Славянци, seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena

Termo equivalente: Slavyantsi

Сливен, seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena

Termo equivalente: Sliven

Стамболово, seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena

Termo equivalente: Stambolovo

Стара Загора, seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena

Termo equivalente: Stara Zagora

Сунгурларе, seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena

Termo equivalente: Sungurlare

Сухиндол, seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena

Termo equivalente: Suhindol

Търговище, seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena

Termo equivalente: Targovishte

Хан Крум, seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena

Termo equivalente: Han Krum

Хасково, seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena

Termo equivalente: Haskovo

Хисаря, seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena

Termo equivalente: Hisarya

Хърсово, seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena

Termo equivalente: Harsovo

Южно Черноморие, seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena

Termo equivalente: Southern Black Sea Coast

Черноморски район - Северен, seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena

Termo equivalente: Northern Black Sea Region

Шивачево, seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena

Termo equivalente: Shivachevo

Шумен, seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena

Termo equivalente: Shumen

Ямбол, seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena

Termo equivalente: Yambol

Nomes de vinhos com nome de origem protegido

Дунавска равнина

Termo equivalente: Danube Plain

Тракийска низина

Termo equivalente: Thracian Lowlands

Chipre

Nomes de vinhos com denominação de origem protegida

Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτη

Termo equivalente: Vouni Panayia - Ampelitis

Κουμανδαρία

Termo equivalente: Commandaria

Κρασοχώρια Λεμεσού, seguida ou não de Αφάμης

Termo equivalente: Krasohoria Lemesou, seguida ou não de Afames

Κρασοχώρια Λεμεσού, seguida ou não de Λαόνα

Termo equivalente: Krasohoria Lemesou, seguida ou não de Laona

Λαόνα Ακάμα

Termo equivalente: Laona Akama

Πιτσιλιά

Termo equivalente: Pitsilia

Nomes de vinhos com nome de origem protegido

Λάρνακα

Termo equivalente: Larnaka

Λεμεσός

Termo equivalente: Lemesos

Λευκωσία

Termo equivalente: Lefkosia

Πάφος

Termo equivalente: Pafos

República Checa

Nomes de vinhos com denominação de origem protegida

Morava, seguida ou não de Mikulovská

Morava, seguida ou não de Slovácká

Morava, seguida ou não de Velkopavlovická

Morava, seguida ou não de Znojemská

Čechy, seguida ou não de Litoměřická

Čechy, seguida ou não de Mělnická

Nomes de vinhos com nome de origem protegido

Moravské

České

França

Nomes de vinhos com denominação de origem protegida

Ajaccio

Alsace Grand Cru, seguida de Altenberg de Bergbieten

Alsace Grand Cru, seguida de Altenberg de Bergheim

Alsace Grand Cru, seguida de Altenberg de Wolxheim

Alsace Grand Cru, seguida de Brand

Alsace Grand Cru, seguida de Bruderthal

Alsace Grand Cru, seguida de Eichberg

Alsace Grand Cru, seguida de Engelberg

Alsace Grand Cru, seguida de Florimont

Alsace Grand Cru, seguida de Frankstein

Alsace Grand Cru, seguida de Froehn

Alsace Grand Cru, seguida de Furstentum

Alsace Grand Cru, seguida de Geisberg

Alsace Grand Cru, seguida de Gloeckelberg

Alsace Grand Cru, seguida de Goldert

Alsace Grand Cru, seguida de Hatschbourg

Alsace Grand Cru, seguida de Hengst

Alsace Grand Cru, seguida de Kanzlerberg

Alsace Grand Cru, seguida de Kastelberg

Alsace Grand Cru, seguida de Kessler

Alsace Grand Cru, seguida de Kirchberg de Barr

Alsace Grand Cru, seguida de Kirchberg de Ribeauvillé

Alsace Grand Cru, seguida de Kitterlé

Alsace Grand Cru, seguida de Mambourg

Alsace Grand Cru, seguida de Mandelberg

Alsace Grand Cru, seguida de Marckrain

Alsace Grand Cru, seguida de Moenchberg

Alsace Grand Cru, seguida de Muenchberg

Alsace Grand Cru, seguida de Ollwiller

Alsace Grand Cru, seguida de Osterberg

Alsace Grand Cru, seguida de Pfersigberg

Alsace Grand Cru, seguida de Pfingstberg

Alsace Grand Cru, seguida de Praelatenberg

Alsace Grand Cru, seguida de Rangen

Alsace Grand Cru, seguida de Saering

Alsace Grand Cru, seguida de Schlossberg

Alsace Grand Cru, seguida de Schoenenbourg

Alsace Grand Cru, seguida de Sommerberg

Alsace Grand Cru, seguida de Sonnenglanz

Alsace Grand Cru, seguida de Spiegel

Alsace Grand Cru, seguida de Sporen

Alsace Grand Cru, seguida de Steinen

Alsace Grand Cru, seguida de Steingrubler

Alsace Grand Cru, seguida de Steinklotz

Alsace Grand Cru, seguida de Vorbourg

Alsace Grand Cru, seguida de Wiebelsberg

Alsace Grand Cru, seguida de Wineck-Schlossberg

Alsace Grand Cru, seguida de Winzenberg

Alsace Grand Cru, seguida de Zinnkoepflé

Alsace Grand Cru, seguida de Zotzenberg

Alsace Grand Cru, seguida de Rosacker

Anjou Coteaux de la Loire, seguida ou não de Val de Loire

Anjou-Villages Brissac, seguida ou não de Val de Loire

Arbois, seguida ou não de Pupillin, seguida ou não de «mousseux»

Auxey-Duresses, seguida ou não de «Côte de Beaune» ou «Côte de Beaune-Villages»

Bandol

Termo equivalente: Vin de Bandol

Banyuls, seguida ou não de «Grand Cru» e /ou «Rancio»

Bellet

Termo equivalente: Vin de Bellet

Bergerac, seguida ou não de «sec»

Bienvenues-Bâtard-Montrachet

Blagny, seguida ou não de «Côte de Beaune» ou «Côte de Beaune-Villages»

Blanquette de Limoux

Blanquette méthode ancestrale

Blaye

Bonnezeaux, seguida ou não de Val de Loire

Bordeaux Côtes de Francs

Bordeaux Haut-Benauge

Bourg

Termo equivalente: Côtes de Bourg / Bourgeais

Bourgogne, seguida ou não de «Clairet», «Rosé» ou do nome da unidade geográfica mais pequena Coulanges-la-Vineuse

Bourgogne, seguida ou não de «Clairet», «Rosé» ou do nome da unidade geográfica mais pequena Côte Chalonnaise

Bourgogne, seguida ou não de «Clairet», «Rosé» ou do nome da unidade geográfica mais pequena Côte Saint-Jacques

Bourgogne, seguida ou não de «Clairet», «Rosé» ou do nome da unidade geográfica mais pequena Côtes d'Auxerre

Bourgogne, seguida ou não de «Clairet», «Rosé» ou do nome da unidade geográfica mais pequena Côtes du Couchois

Bourgogne, seguida ou não de «Clairet», «Rosé» ou do nome da unidade geográfica mais pequena Hautes Côtes de Beaune

Bourgogne, seguida ou não de «Clairet», «Rosé» ou do nome da unidade geográfica mais pequena Hautes Côtes de Nuits

Bourgogne, seguida ou não de «Clairet», «Rosé» ou do nome da unidade geográfica mais pequena La Chapelle Notre-Dame

Bourgogne, seguida ou não de «Clairet», «Rosé» ou do nome da unidade geográfica mais pequena Le Chapitre

Bourgogne, seguida ou não de «Clairet», «Rosé» ou do nome da unidade geográfica mais pequena Montrecul / Montre-cul / En Montre-Cul

Bourgogne, seguida ou não de «Clairet», «Rosé» ou do nome da unidade geográfica mais pequena Vézelay

Bourgogne, seguida ou não de «Clairet», «Rosé» ou do nome da unidade geográfica mais pequena Épineuil

Bourgogne, seguida ou não de «Clairet», «Rosé», «ordinaire» ou «grand ordinaire»

Bourgogne aligoté

Bourgogne passe-tout-grains

Bourgueil

Bouzeron

Bugey, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena, precedida ou não de «Vins du», «Mousseux du», «Pétillant» ou «Roussette du» ou seguida de «Mousseux» ou «Pétillant», seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena

Buzet

Béarn, seguida ou não de Bellocq

Cabardès

Cabernet d'Anjou, seguida ou não de Val de Loire

Cabernet de Saumur, seguida ou não de Val de Loire

Cadillac

Cahors

Cassis

Chablis ( *1 ), seguida ou não de Beauroy, seguida ou não de «premier cru»

Chablis (*1) , seguida ou não de Berdiot, seguida ou não de «premier cru»

Chablis (*1) , seguida ou não de Beugnons

Chablis (*1) , seguida ou não de Butteaux, seguida ou não de «premier cru»

Chablis (*1) , seguida ou não de Chapelot, seguida ou não de «premier cru»

Chablis (*1) , seguida ou não de Chatains, seguida ou não de «premier cru»

Chablis (*1) , seguida ou não de Chaume de Talvat

Chablis (*1) , seguida ou não de Côte de Bréchain, seguida ou não de «premier cru»

Chablis (*1) , seguida ou não de Côte de Cuissy

Chablis (*1) , seguida ou não de Côte de Fontenay, seguida ou não de «premier cru»

Chablis (*1) , seguida ou não de Côte de Jouan, seguida ou não de «premier cru»

Chablis (*1) , seguida ou não de Côte de Léchet, seguida ou não de «premier cru»

Chablis (*1) , seguida ou não de Côte de Savant, seguida ou não de «premier cru»

Chablis (*1) , seguida ou não de Côte de Vaubarousse, seguida ou não de «premier cru»

Chablis (*1) , seguida ou não de Côte des Prés Girots, seguida ou não de «premier cru»

Chablis (*1) , seguida ou não de Forêts, seguida ou não de «premier cru»

Chablis (*1) , seguida ou não de Fourchaume, seguida ou não de «premier cru»

Chablis (*1) , seguida ou não de L'Homme mort, seguida ou não de «premier cru»

Chablis (*1) , seguida ou não de Les Beauregards, seguida ou não de «premier cru»

Chablis (*1) , seguida ou não de Les Fourneaux, seguida ou não de «premier cru»

Chablis (*1) , seguida ou não de Les Lys, seguida ou não de «premier cru»

Chablis (*1) , seguida ou não de Les Épinottes, seguida ou não de «premier cru»

Chablis (*1) , seguida ou não de Mont de Milieu, seguida ou não de «premier cru»

Chablis (*1) , seguida ou não de Montmains, seguida ou não de «premier cru»

Chablis (*1) , seguida ou não de Montée de Tonnerre

Chablis (*1) , seguida ou não de Morein, seguida ou não de «premier cru»

Chablis (*1) , seguida ou não de Mélinots, seguida ou não de «premier cru»

Chablis (*1) , seguida ou não de Pied d'Aloup, seguida ou não de «premier cru»

Chablis (*1) , seguida ou não de Roncières, seguida ou não de «premier cru»

Chablis (*1) , seguida ou não de Sécher, seguida ou não de «premier cru»

Chablis (*1) , seguida ou não de Troesmes, seguida ou não de «premier cru»

Chablis (*1) , seguida ou não de Vaillons, seguida ou não de «premier cru»

Chablis (*1) , seguida ou não de Vau Ligneau, seguida ou não de «premier cru»

Chablis (*1) , seguida ou não de Vau de Vey, seguida ou não de «premier cru»

Chablis (*1) , seguida ou não de Vaucoupin, seguida ou não de «premier cru»

Chablis (*1) , seguida ou não de Vaugiraut, seguida ou não de «premier cru»

Chablis (*1) , seguida ou não de Vaulorent, seguida ou não de «premier cru»

Chablis (*1) , seguida ou não de Vaupulent, seguida ou não de «premier cru»

Chablis (*1) , seguida ou não de Vaux-Ragons, seguida ou não de «premier cru»

Chablis (*1) , seguida ou não de Vosgros, seguida ou não de «premier cru»

Chablis (*1) 

Chablis grand cru, seguida ou não de Blanchot

Chablis grand cru, seguida ou não de Bougros

Chablis grand cru, seguida ou não de Grenouilles

Chablis grand cru, seguida ou não de Les Clos

Chablis grand cru, seguida ou não de Preuses

Chablis grand cru, seguida ou não de Valmur

Chablis grand cru, seguida ou não de Vaudésir

Chambertin-Clos-de-Bèze

Champagne (*1) 

Chapelle-Chambertin

Charlemagne

Chaume - Premier Cru des coteaux du Layon

Cheverny

Chinon

Chorey-les-Beaune, seguida ou não de «Côte de Beaune» ou «Côte de Beaune-Villages»

Château Grillet

Château-Chalon

Châteaumeillant

Châtillon-en-Diois

Clairette de Bellegarde

Clairette de Die

Clairette de Languedoc, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena

Clos Saint-Denis

Clos de Tart

Clos des Lambrays

Collioure

Condrieu

Corbières

Cornas

Corse, seguida ou não de Calvi, precedida ou não de «Vin de»

Corse, seguida ou não de Coteaux du Cap Corse, precedida ou não de «Vin de»

Corse, seguida ou não de Figari, precedida ou não de «Vin de»

Corse, seguida ou não de Porto-Vecchio, precedida ou não de «Vin de»

Corse, seguida ou não de Sartène, precedida ou não de «Vin de»

Corse, precedida ou não de «Vin de»

Costières de Nîmes

Coteaux Varois en Provence

Coteaux champenois, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena

Coteaux d'Aix-en-Provence

Coteaux d'Ancenis, seguida do nome da casta

Coteaux de Die

Coteaux de Pierrevert

Coteaux de Saumur, seguida ou não de Val de Loire

Coteaux de l'Aubance, seguida ou não de Val de Loire

Coteaux du Giennois

Coteaux du Languedoc, seguida ou não de Cabrières

Coteaux du Languedoc, seguida ou não de Coteaux de Saint-Christol / Saint-Christol

Coteaux du Languedoc, seguida ou não de Coteaux de Vérargues / Vérargues

Coteaux du Languedoc, seguida ou não de Coteaux de la Méjanelle / La Méjanelle

Coteaux du Languedoc, seguida ou não de Montpeyroux

Coteaux du Languedoc, seguida ou não de Quatourze

Coteaux du Languedoc, seguida ou não de Saint-Drézéry

Coteaux du Languedoc, seguida ou não de Saint-Georges-d'Orques

Coteaux du Languedoc, seguida ou não de Saint-Saturnin

Coteaux du Languedoc, seguida ou não de Pic-Saint-Loup

Coteaux du Layon Chaume, seguida ou não de Val de Loire

Coteaux du Loir, seguida ou não de Val de Loire

Coteaux du Lyonnais

Coteaux du Quercy

Coteaux du Tricastin

Coteaux du Vendômois, seguida ou não de Val de Loire

Cour-Cheverny, seguida ou não de Val de Loire

Criots-Bâtard-Montrachet

Crozes-Hermitage

Termo equivalente: Crozes-Ermitage

Crémant d'Alsace

Crémant de Bordeaux

Crémant de Bourgogne

Crémant de Die

Crémant de Limoux

Crémant de Loire

Crémant du Jura

Crépy

Cérons

Côte roannaise

Côtes Canon Fronsac

Termo equivalente: Canon Fronsac

Côtes d'Auvergne, seguida ou não de Boudes

Côtes d'Auvergne, seguida ou não de Chanturgue

Côtes d'Auvergne, seguida ou não de Châteaugay

Côtes d'Auvergne, seguida ou não de Corent

Côtes d'Auvergne, seguida ou não de Madargue

Côtes de Bergerac

Côtes de Blaye

Côtes de Bordeaux Saint-Macaire

Côtes de Castillon

Côtes de Duras

Côtes de Millau

Côtes de Montravel

Côtes de Provence

Côtes de Toul

Côtes du Brulhois

Côtes du Forez

Côtes du Jura, seguida ou não de «mousseux»

Côtes du Lubéron

Côtes du Marmandais

Côtes du Roussillon, seguida ou não de Les Aspres

Côtes du Roussillon Villages, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena

Côtes du Ventoux

Côtes du Vivarais

Entre-Deux-Mers-Haut-Benauge

Faugères

Fiefs Vendéens, seguida ou não de Brem

Fiefs Vendéens, seguida ou não de Mareuil

Fiefs Vendéens, seguida ou não de Pissotte

Fiefs Vendéens, seguida ou não de Vix

Fitou

Fixin

Floc de Gascogne

Fronsac

Frontignan, precedida ou não de «Muscat de»

Fronton

Gaillac, seguida ou não de «mousseux»

Gaillac premières côtes

Gigondas

Givry

Grand Roussillon, seguida ou não de «Rancio»

Graves de Vayres

Griotte-Chambertin

Gros plant du Pays nantais

Haut-Montravel

Haut-Poitou

l'Hermitage ou Ermitage ou l'Ermitage

Irancy

Irouléguy

Jasnières, seguida ou não de Val de Loire

Juliénas

Jurançon, seguida ou não de «sec»

L'Étoile, seguida ou não de «mousseux»

La Grande Rue

Ladoix, seguida ou não de «Côte de Beaune» ou «Côte de Beaune-Villages»

Lalande de Pomerol

Languedoc, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena

Languedoc Grès de Montpellier

Languedoc La Clape

Languedoc Picpoul-de-Pinet

Languedoc Terrasses du Larzac

Languedoc-Pézénas

Latricières-Chambertin

Lavilledieu

Les Baux de Provence

Limoux

Lirac

Listrac-Médoc

Loupiac

Lussac-Saint-Émilion

Macvin du Jura

Madiran

Malepère

Maranges, seguida ou não de Clos de la Boutière

Maranges, seguida ou não de La Croix Moines

Maranges, seguida ou não de La Fussière

Maranges, seguida ou não de Le Clos des Loyères

Maranges, seguida ou não de Le Clos des Rois

Maranges, seguida ou não de Les Clos Roussots

Maranges, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena, seguida ou não de «Côte de Beaune» ou «Côte de Beaune-Villages»

Marcillac

Marsannay, seguida ou não de «rosé»

Maury, seguida ou não de «Rancio»

Mazis-Chambertin

Mazoyères-Chambertin

Menetou-Salon, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena, seguida ou não de Val de Loire

Minervois

Minervois-La-Livinière

Monbazillac

Montagne Saint-Émilion

Montagny

Monthélie, seguida ou não de «Côte de Beaune» ou «Côte de Beaune-Villages»

Montlouis-sur-Loire, seguida ou não de Val de Loire, seguida ou não de «mousseux» ou «pétillant»

Montravel

Morey-Saint-Denis

Moselle (*1) 

Moulis

Termo equivalente: Moulis-en-Médoc

Muscadet-Coteaux de la Loire, seguida ou não de Val de Loire

Muscadet-Côtes de Grandlieu, seguida ou não de Val de Loire

Muscadet-Sèvre et Maine, seguida ou não de Val de Loire

Muscat de Beaumes-de-Venise

Muscat de Lunel

Muscat de Mireval

Muscat de Saint-Jean-de-Minervois

Muscat du Cap Corse

Néac

Orléans, seguida ou não de Cléry

Pacherenc du Vic-Bilh, seguida ou não de «sec»

Palette

Patrimonio

Pernand-Vergelesses, seguida ou não de «Côte de Beaune» ou «Côte de Beaune-Villages»

Pessac-Léognan

Petit Chablis, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena

Pineau des Charentes

Termo equivalente: Pineau Charentais

Pouilly-Loché

Pouilly-Vinzelles

Pouilly-sur-Loire, seguida ou não de Val de Loire

Termo equivalente: Blanc Fumé de Pouilly, seguida ou não de Val de Loire

Premières Côtes de Blaye

Premières Côtes de Bordeaux, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena

Puisseguin-Saint-Emilion

Pécharmant

Quarts de Chaume, seguida ou não de Val de Loire

Quincy, seguida ou não de Val de Loire

Rasteau, seguida ou não de «Rancio»

Reuilly, seguida ou não de Val de Loire

Rivesaltes, seguida ou não de «Rancio», precedida ou não de «Muscat de»

Romanée (La)

Rosette

Rosé de Loire, seguida ou não de Val de Loire

Rosé des Riceys

Roussette de Savoie, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena

Ruchottes-Chambertin

Rully

Régnié

Saint Sardos

Saint-Aubin, seguida ou não de «Côte de Beaune» ou «Côte de Beaune-Villages»

Saint-Bris

Saint-Chinian

Saint-Georges-Saint-Émilion

Saint-Joseph

Saint-Mont

Saint-Nicolas-de-Bourgueil, seguida ou não de Val de Loire

Saint-Pourçain

Saint-Péray, seguida ou não de «mousseux»

Saint-Romain, seguida ou não de «Côte de Beaune» ou «Côte de Beaune-Villages»

Saint-Véran

Saint-Émilion Grand Cru

Sainte-Croix du Mont

Sainte-Foy Bordeaux

Saumur-Champigny, seguida ou não de Val de Loire

Saussignac

Sauternes

Savennières, seguida ou não de Val de Loire

Savennières-Coulée de Serrant, seguida ou não de Val de Loire

Savennières-Roche-aux-Moines, seguida ou não de Val de Loire

Seyssel, seguida ou não de «mousseux»

Touraine Amboise, seguida ou não de Val de Loire

Touraine Azay-le-Rideau, seguida ou não de Val de Loire

Touraine Mestand, seguida ou não de Val de Loire

Touraine Noble Joué, seguida ou não de Val de Loire

Tursan

Vacqueyras

Valençay

Vin d'Entraygues et du Fel

Vin d'Estaing

Vin de Savoie, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena, seguida ou não de «mousseux» ou «pétillant»

Vins Fins de la Côte de Nuits

Vins du Thouarsais

Viré-Clessé

Volnay Santenots

Vougeot

Nomes de vinhos com nome de origem protegido

Agenais

Aigues

Ain

Allier

Allobrogie

Alpes Maritimes

Alpes de Haute Provence

Alpilles

Ardèche

Argens

Ariège

Aude

Aveyron

Balmes Dauphinoises

Bessan

Bigorre

Bouches du Rhône

Bourbonnais

Bénovie

Bérange

Calvados

Cassan

Cathare

Caux

Cessenon

Charentais, seguida ou não de Ile d'Oléron

Charentais, seguida ou não de Ile de Ré

Charentais, seguida ou não de Saint Sornin

Charente

Charentes Maritimes

Cher

Cité de Carcassonne

Collines Rhodaniennes

Collines de la Moure

Comté Tolosan

Comté de Grignan

Comtés Rhodaniens

Corrèze

Coteaux Charitois

Coteaux Flaviens

Coteaux de Bessilles

Coteaux de Coiffy

Coteaux de Cèze

Coteaux de Fontcaude

Coteaux de Glanes

Coteaux de Laurens

Coteaux de Miramont

Coteaux de Montélimar

Coteaux de Murviel

Coteaux de Narbonne

Coteaux de Peyriac

Coteaux de Tannay

Coteaux de l'Ardèche

Coteaux de la Cabrerisse

Coteaux de l’Auxois

Coteaux des Baronnies

Coteaux du Cher et de l’Arnon

Coteaux du Grésivaudan

Coteaux du Libron

Coteaux du Littoral Audois

Coteaux du Pont du Gard

Coteaux du Salagou

Coteaux du Verdon

Coteaux d’Enserune

Coteaux et Terrasses de Montauban

Creuse

Cucugnan

Cévennes, seguida ou não de Mont Bouquet

Côte Vermeille

Côtes Catalanes

Côtes de Ceressou

Côtes de Gascogne

Côtes de Lastours

Côtes de Meuse

Côtes de Montestruc

Côtes de Prouilhe

Côtes de Pérignan

Côtes de Thau

Côtes de Thongue

Côtes du Brian

Côtes du Condomois

Côtes du Tarn

Côtes du Vidourle

Deux-Sèvres

Dordogne

Doubs

Drôme

Duché d’Uzès

Franche-Comté, seguida ou não de Coteaux de Champlitte

Gard

Gers

Haute Vallée de l'Orb

Haute Vallée de l’Aude

Haute-Garonne

Haute-Marne

Haute-Saône

Haute-Vienne

Hauterive, seguida ou não de Coteaux du Termenès

Hauterive, seguida ou não de Côtes de Lézignan

Hauterive, seguida ou não de Val d’Orbieu

Hautes-Alpes

Hautes-Pyrénées

Hauts de Badens

Indre

Indre et Loire

Isère

Landes

Loir et Cher

Loire-Atlantique

Loiret

Lot

Lot et Garonne

Maine et Loire

Maures

Meuse

Mont Baudile

Mont-Caume

Monts de la Grage

Méditerranée

Nièvre

Pays d'Oc

Pays d'Hérault

Petite Crau

Principauté d'Orange

Puy de Dôme

Pyrénées Orientales

Pyrénées-Atlantiques

Périgord, seguida ou não de Vin de Domme

Sables du Golfe du Lion

Saint-Guilhem-le-Désert

Saint-Sardos

Sainte Baume

Sainte Marie la Blanche

Sarthe

Saône et Loire

Seine et Marne

Tarn

Tarn et Garonne

Terroirs Landais, seguida ou não de Coteaux de Chalosse

Terroirs Landais, seguida ou não de Côtes de L’Adour

Terroirs Landais, seguida ou não de Sables Fauves

Terroirs Landais, seguida ou não de Sables de l’Océan

Thézac-Perricard

Torgan

Urfé

Val de Cesse

Val de Dagne

Val de Loire

Val de Montferrand

Vallée du Paradis

Var

Vaucluse

Vaunage

Vendée

Vicomté d'Aumelas

Vienne

Vistrenque

Yonne

Île de Beauté

Alemanha

Nomes de vinhos com denominação de origem protegida

Ahr, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena

Baden, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena

Franken, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena

Hessische Bergstraße, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena

Mittelrhein, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena

Nahe, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena

Pfalz, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena

Rheingau, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena

Rheinhessen, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena

Saale-Unstrut, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena

Sachsen, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena

Württemberg, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena

Nomes de vinhos com nome de origem protegido

Ahrtaler

Badischer

Bayerischer Bodensee

Brandenburger

Mosel

Ruwer

Saar

Main

Mecklenburger

Mitteldeutscher

Nahegauer

Neckar

Oberrhein

Pfälzer

Regensburger

Rhein

Rhein-Neckar

Rheinburgen

Rheingauer

Rheinischer

Saarländischer

Schleswig-Holsteinischer

Schwäbischer

Starkenburger

Sächsischer

Taubertäler

Grécia

Nomes de vinhos com denominação de origem protegida

Αγχίαλος

Termo equivalente: Anchialos

Αμύνταιο

Termo equivalente: Amynteo

Αρχάνες

Termo equivalente: Archanes

Γουμένισσα

Termo equivalente: Goumenissa

Δαφνές

Termo equivalente: Dafnes

Ζίτσα

Termo equivalente: Zitsa

Λήμνος

Termo equivalente: Lemnos

Μαντινεία

Termo equivalente: Mantinia

Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

Termo equivalente: Mavrodafne of Cephalonia

Μαυροδάφνη Πατρών

Termo equivalente: Mavrodaphne of Patras

Μεσενικόλα

Termo equivalente: Messenikola

Μοσχάτος Κεφαλληνίας

Termo equivalente: Cephalonia Muscatel

Μοσχάτος Λήμνου

Termo equivalente: Lemnos Muscatel

Μοσχάτος Πατρών

Termo equivalente: Patras Muscatel

Μοσχάτος Ρίου Πατρών

Termo equivalente: Rio Patron Muscatel

Μοσχάτος Ρόδου

Termo equivalente: Rhodes Muscatel

Νάουσα

Termo equivalente: Naoussa

Νεμέα

Termo equivalente: Nemea

Πάρος

Termo equivalente: Paros

Πάτρα

Termo equivalente: Patras

Πεζά

Termo equivalente: Peza

Πλαγιές Μελίτωνα

Termo equivalente: Cotes de Meliton

Ραψάνη

Termo equivalente: Rapsani

Ρομπόλα Κεφαλληνίας

Termo equivalente: Robola of Cephalonia

Ρόδος

Termo equivalente: Rhodes

Σάμος

Termo equivalente: Samos

Σαντορίνη

Termo equivalente: Santorini

Σητεία

Termo equivalente: Sitia

Nomes de vinhos com nome de origem protegido

Κω

Termo equivalente: Κοs

Μαγνησίας

Termo equivalente: Magnissia

Αιγαιοπελαγίτικος

Termo equivalente: Aegean Sea

Αττικός

Termo equivalente: Attiki-Attikos

Αχαϊκός

Termo equivalente: Αchaia

Βερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου

Termo equivalente: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou

Ηπειρωτικός

Termo equivalente: Epirus-Epirotikos

Ηρακλειώτικος

Termo equivalente: Heraklion-Herakliotikos

Θεσσαλικός

Termo equivalente: Thessalia-Thessalikos

Θηβαϊκός

Termo equivalente: Thebes-Thivaikos

Θρακικός ou Θράκης

Termo equivalente: Thrace-Thrakikos ou Thrakis

Ισμαρικός

Termo equivalente: Ismaros-Ismarikos

Κορινθιακός

Termo equivalente: Korinthos-Korinthiakos

Κρητικός

Termo equivalente: Crete-Kritikos

Λακωνικός

Termo equivalente: Lakonia-Lakonikos

Μακεδονικός

Termo equivalente: Macedonia-Macedonikos

Μεσημβριώτικος

Termo equivalente: Nea Messimvria

Μεσσηνιακός

Termo equivalente: Messinia-Messiniakos

Μετσοβίτικος

Termo equivalente: Metsovo-Metsovitikos

Μονεμβάσιος

Termo equivalente: Monemvasia-Monemvasios

Παιανίτικος

Termo equivalente: Peanea

Παλληνιώτικος

Termo equivalente: Pallini-Palliniotikos

Πελοποννησιακός

Termo equivalente: Peloponnese-Peloponnesiakos

Ρετσίνα Αττικής, podendo ser acompanhada do nome de uma unidade geográfica mais pequena

Termo equivalente: Retsina (*1)  of Attiki

Ρετσίνα Βοιωτίας, podendo ser acompanhada do nome de uma unidade geográfica mais pequena

Termo equivalente: Retsina (*1)  of Viotia

Ρετσίνα Γιάλτρων, acompanhada ou não de Εύβοια

Termo equivalente: Retsina (*1)  of Gialtra, acompanhada ou não de Evvia

Ρετσίνα Ευβοίας, podendo ser acompanhada do nome de uma unidade geográfica mais pequena

Termo equivalente: Retsina (*1)  of Evvia

Ρετσίνα Θηβών, acompanhada ou não de Βοιωτία

Termo equivalente: Retsina (*1)  of Thebes, acompanhada ou não de Viotia

Ρετσίνα Καρύστου, acompanhada ou não de Εύβοια

Termo equivalente: Retsina (*1)  of Karystos, acompanhada ou não de Evvia

Ρετσίνα Κρωπίας ou Ρετσίνα Κορωπίου, acompanhada ou não de Αττική

Termo equivalente: Retsina (*1)  of Kropia ou Retsina (*1)  of Koropi, acompanhada ou não de Attika

Ρετσίνα Μαρκοπούλου, acompanhada ou não de Αττική

Termo equivalente: Retsina (*1)  of Markopoulo, acompanhada ou não de Attika

Ρετσίνα Μεγάρων, acompanhada ou não de Αττική

Termo equivalente: Retsina (*1)  of Megara, acompanhada ou não de Attika

Ρετσίνα Μεσογείων, acompanhada ou não de Αττική

Termo equivalente: Retsina (*1)  of Mesogia, acompanhada ou não de Attika

Ρετσίνα Παιανίας ou Ρετσίνα Λιοπεσίου, acompanhada ou não de Αττική

Termo equivalente: Retsina (*1)  of Peania ou Retsina (*1)  of Liopesi, acompanhada ou não de Attika

Ρετσίνα Παλλήνης, acompanhada ou não de Αττική

Termo equivalente: Retsina (*1)  of Pallini, acompanhada ou não de Attika

Ρετσίνα Πικερμίου, acompanhada ou não de Αττική

Termo equivalente: Retsina (*1)  of Pikermi, acompanhada ou não de Attika

Ρετσίνα Σπάτων, acompanhada ou não de Αττική

Termo equivalente: Retsina (*1)  of Spata, acompanhada ou não de Attika

Ρετσίνα Χαλκίδας, acompanhada ou não de Εύβοια

Termo equivalente: Retsina (*1)  of Halkida, acompanhada ou não de Evvia

Συριανός

Termo equivalente: Syros-Syrianos

Αβδήρων

Termo equivalente: Avdira

Αγίου Όρους, - Αγιορείτικος

Termo equivalente: Mount Athos - Holy Mountain

Αγοράς

Termo equivalente: Agora

Αδριανής

Termo equivalente: Adriani

Αναβύσσου

Termo equivalente: Anavyssos

Αργολίδας

Termo equivalente: Argolida

Αρκαδίας

Termo equivalente: Arkadia

Βίλιτσας

Termo equivalente: Vilitsa

Βελβεντού

Termo equivalente: Velventos

Γερανείων

Termo equivalente: Gerania

Γρεβενών

Termo equivalente: Grevena

Δράμας

Termo equivalente: Drama

Δωδεκανήσου

Termo equivalente: Dodekanese

Επανομής

Termo equivalente: Epanomi

Εύβοιας

Termo equivalente: Evia

Ηλιείας

Termo equivalente: Ilia

Ημαθίας

Termo equivalente: Imathia

Θαψανών

Termo equivalente: Thapsana

Θεσσαλονίκης

Termo equivalente: Thessaloniki

Ικαρίας

Termo equivalente: Ikaria

Ιλίου

Termo equivalente: Ilion

Ιωαννίνων

Termo equivalente: Ioannina

Κέρκυρας

Termo equivalente: Corfu

Καρδίτσας

Termo equivalente: Karditsa

Καρύστου

Termo equivalente: Karystos

Καστοριάς

Termo equivalente: Kastoria

Κισάμου

Termo equivalente: Kissamos

Κλημέντι

Termo equivalente: Klimenti

Κοζάνης

Termo equivalente: Kozani

Κοιλάδας Αταλάντης

Termo equivalente: Valley of Atalanti

Κορωπίου

Termo equivalente: Koropi

Κρανιάς

Termo equivalente: Krania

Κραννώνος

Termo equivalente: Krannona

Κυκλάδων

Termo equivalente: Cyclades

Λασιθίου

Termo equivalente: Lasithi

Λετρίνων

Termo equivalente: Letrines

Λευκάδας

Termo equivalente: Lefkada

Ληλάντιου Πεδίου

Termo equivalente: Lilantio Pedio

Μαντζαβινάτων

Termo equivalente: Mantzavinata

Μαρκόπουλου

Termo equivalente: Markopoulo

Μαρτίνου

Termo equivalente: Μartino

Μεταξάτων

Termo equivalente: Metaxata

Μετεώρων

Termo equivalente: Meteora

Οπούντια Λοκρίδος

Termo equivalente: Opountia Lokridos

Πέλλας

Termo equivalente: Pella

Παγγαίου

Termo equivalente: Pangeon

Παρνασσού

Termo equivalente: Parnasos

Πιερίας

Termo equivalente: Pieria

Πισάτιδος

Termo equivalente: Pisatis

Πλαγίες Πάικου

Termo equivalente: Slopes of Paiko

Πλαγιές Αιγιαλείας

Termo equivalente: Slopes of Egialia

Πλαγιές Αμπέλου

Termo equivalente: Slopes of Ambelos

Πλαγιές Βερτίσκου

Termo equivalente: Slopes of Vertiskos

Πλαγιές του Αίνου

Termo equivalente: Slopes of Enos

Πλαγιών Κιθαιρώνα

Termo equivalente: Slopes of Kitherona

Πλαγιών Κνημίδος

Termo equivalente: Slopes of Knimida

Πλαγιών Πάρνηθας

Termo equivalente: Slopes of Parnitha

Πλαγιών Πεντελικού

Termo equivalente: Slopes of Pendeliko

Πλαγιών Πετρωτού

Termo equivalente: Slopes of Petroto

Πυλίας

Termo equivalente: Pylia

Ριτσώνας

Termo equivalente: Ritsona

Σερρών

Termo equivalente: Serres

Σιάτιστας

Termo equivalente: Siatista

Σιθωνίας

Termo equivalente: Sithonia

Σπάτων

Termo equivalente: Spata

Στερεάς Ελλάδας

Termo equivalente: Sterea Ellada

Τεγέας

Termo equivalente: Tegea

Τριφυλίας

Termo equivalente: Trifilia

Τυρνάβου

Termo equivalente: Tyrnavos

Φλώρινας

Termo equivalente: Florina

Χαλικούνας

Termo equivalente: Halikouna

Χαλκιδικής

Termo equivalente: Halkidiki

Hungria

Nomes de vinhos com denominação de origem protegida

Badacsony, seguida ou não do nome da sub-região, do município ou do lugar

Balaton

Balaton-felvidék, seguida ou não do nome da sub-região, do município ou do lugar

Balatonboglár, seguida ou não do nome da sub-região, do município ou do lugar

Balatonfüred-Csopak, seguida ou não do nome da sub-região, do município ou do lugar

Balatoni

Bükk, seguida ou não do nome da sub-região, do município ou do lugar

Csongrád, seguida ou não do nome da sub-região, do município ou do lugar

Debrői Hárslevelű

Duna

Eger, seguida ou não do nome da sub-região, do município ou do lugar

Egerszóláti Olaszrizling

Egri Bikavér

Egri Bikavér Superior

Etyek-Buda, seguida ou não do nome da sub-região, do município ou do lugar

Hajós-Baja, seguida ou não do nome da sub-região, do município ou do lugar

Izsáki Arany Sárfehér

Kunság, seguida ou não do nome da sub-região, do município ou do lugar

Káli

Mátra, seguida ou não do nome da sub-região, do município ou do lugar

Mór, seguida ou não do nome da sub-região, do município ou do lugar

Nagy-Somló, seguida ou não do nome da sub-região, do município ou do lugar

Neszmély, seguida ou não do nome da sub-região, do município ou do lugar

Pannon

Pannonhalma, seguida ou não do nome da sub-região, do município ou do lugar

Pécs, seguida ou não do nome da sub-região, do município ou do lugar

Somlói

Somlói Arany

Somlói Nászéjszakák bora

Sopron, seguida ou não do nome da sub-região, do município ou do lugar

Szekszárd, seguida ou não do nome da sub-região, do município ou do lugar

Tihany

Tokaj, seguida ou não do nome da sub-região, do município ou do lugar

Tolna, seguida ou não do nome da sub-região, do município ou do lugar

Villány, seguida ou não do nome da sub-região, do município ou do lugar

Villányi védett eredetű classicus

Zala, seguida ou não do nome da sub-região, do município ou do lugar

Nomes de vinhos com nome de origem protegido

Alföldi, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena

Balatonmelléki, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena

Duna melléki

Duna-Tisza-közi

Dunántúli

Dél-alföldi

Dél-dunántúli

Felső-magyarországi

Nyugat-dunántúli

Tisza melléki

Tisza völgyi

Zempléni

Észak-dunántúli

Itália

Nomes de vinhos com denominação de origem protegida

Aglianico del Taburno

Termo equivalente: Taburno

Aglianico del Vulture

Albana di Romagna

Albugnano

Alcamo

Aleatico di Gradoli

Aleatico di Puglia

Alezio

Alghero

Alta Langa

Alto Adige, seguida de Terlano

Termo equivalente: Südtirol Terlaner

Alto Adige, seguida de Meranese di collina

Termo equivalente: Alto Adige Meranese / Südtirol Meraner Hügel / Südtirol Meraner

Alto Adige

Termo equivalente: dell'Alto Adige / Südtirol / Südtiroler

Alto Adige, seguida de Valle Isarco

Termo equivalente: Südtiroler Eisacktal / Eisacktaler

Alto Adige, seguida de Valle Venosta

Termo equivalente: Südtirol Vinschgau

Alto Adige, seguida de Santa Maddalena

Termo equivalente: Südtiroler St. Magdalener

Alto Adige, seguida de Colli di Bolzano

Termo equivalente: Südtiroler Bozner Leiten

Alto Adige ou dell'Alto Adige, seguida ou não de Burgraviato

Termo equivalente: dell'Alto Adige Südtirol ou Südtiroler Buggrafler

Alto Adige ou dell'Alto Adige, seguida ou não de Bressanone

Termo equivalente: dell'Alto Adige Südtirol ou Südtiroler Brixner

Ansonica Costa dell'Argentario

Aprilia

Arborea

Arcole

Assisi

Asti, precedida de «Moscato di»

Atina

Aversa

Bagnoli di Sopra

Termo equivalente: Bagnoli

Barbera del Monferrato

Barbera del Monferrato Superiore

Barco Reale di Carmignano

Termo equivalente: Rosato di Carmignano / Vin santo di Carmignano / Vin Santo di Carmignano occhio di pernice

Bardolino Superiore

Bianchello del Metauro

Bianco Capena

Bianco dell'Empolese

Bianco della Valdinievole

Bianco di Custoza

Termo equivalente: Custoza

Bianco di Pitigliano

Bianco Pisano di San Torpè

Biferno

Bivongi

Boca

Bolgheri, seguida ou não de Sassicaia

Bosco Eliceo

Botticino

Brachetto d'Acqui

Termo equivalente: Acqui

Bramaterra

Breganze

Brindisi

Cacc'e' mmitte di Lucera

Cagnina di Romagna

Campi Flegrei

Campidano di Terralba

Termo equivalente: Terralba

Canavese

Candia dei Colli Apuani

Cannonau di Sardegna, seguida ou não de Capo Ferrato

Cannonau di Sardegna, seguida ou não de Oliena / Nepente di Oliena

Cannonau di Sardegna, seguida ou não de Jerzu

Capalbio

Capri

Capriano del Colle

Carema

Carignano del Sulcis

Carmignano

Carso

Castel del Monte

Castel San Lorenzo

Casteller

Castelli Romani

Cellatica

Cerasuolo di Vittoria

Cerveteri

Cesanese del Piglio

Termo equivalente: Piglio

Cesanese di Affile

Termo equivalente: Affile

Cesanese di Olevano Romano

Termo equivalente: Olevano Romano

Chianti (*1) , seguida ou não de Colli Fiorentini

Chianti (*1) , seguida ou não de Colline Pisane

Chianti (*1) , seguida ou não de Colli Aretini

Chianti (*1) , seguida ou não de Rufina

Chianti (*1) , seguida ou não de Colli Senesi

Chianti (*1) , seguida ou não de Montalbano

Chianti (*1) , seguida ou não de Montespertoli

Chianti Classico

Cilento

Cinque Terre, seguida ou não de Costa de Campu

Termo equivalente: Cinque Terre Sciacchetrà, seguida ou não de Costa de Campu

Cinque Terre, seguida ou não de Costa da Posa

Termo equivalente: Cinque Terre Sciacchetrà, seguida ou não de Costa da Posa

Cinque Terre, seguida ou não de Costa de Sera

Termo equivalente: Cinque Terre Sciacchetrà, seguida ou não de Costa de Sera

Circeo

Cirò

Cisterna d'Asti

Colli Albani

Colli Altotiberini

Colli Amerini

Colli Asolani - Prosecco

Termo equivalente: Asolo - Prosecco

Colli Berici

Colli Bolognesi, seguida ou não de Serravalle

Colli Bolognesi, seguida ou não de Terre di Montebudello

Colli Bolognesi, seguida ou não de Monte San Pietro

Colli Bolognesi, seguida ou não de Colline di Oliveto

Colli Bolognesi, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena

Colli Bolognesi, seguida ou não de Colline di Riosto

Colli Bolognesi, seguida ou não de Colline Marconiane

Colli Bolognesi, seguida ou não de Zola Predosa

Colli Bolognesi Classico - Pignoletto

Colli d'Imola

Colli del Trasimeno

Termo equivalente: Trasimeno

Colli dell'Etruria Centrale

Colli della Sabina

Colli di Conegliano, seguida ou não de Refrontolo

Colli di Conegliano, seguida ou não de Fregona

Colli di Faenza

Colli di Luni

Colli di Parma

Colli di Rimini

Colli di Scandiano e di Canossa

Colli Etruschi Viterbesi

Colli Euganei

Colli Lanuvini

Colli Maceratesi

Colli Martani

Colli Orientali del Friuli, seguida ou não de Cialla

Colli Orientali del Friuli, seguida ou não de Rosazzo

Colli Orientali del Friuli, seguida ou não de Schiopettino di Prepotto

Colli Orientali del Friuli Picolit, seguida ou não de Cialla

Colli Perugini

Colli Pesaresi, seguida ou não de Focara

Colli Pesaresi, seguida ou não de Roncaglia

Colli Piacentini, seguida ou não de Gutturnio

Colli Piacentini, seguida ou não de Valnure

Colli Piacentini, seguida ou não de Monterosso Val d'Arda

Colli Piacentini, seguida ou não de Vigoleno

Colli Piacentini, seguida ou não de Val Trebbia

Colli Romagna centrale

Colli Tortonesi

Collina Torinese

Colline di Levanto

Colline Joniche Tarantine

Colline Lucchesi

Colline Novaresi

Colline Saluzzesi

Collio Goriziano

Termo equivalente: Collio

Conegliano - Valdobbiadene - Prosecco

Cònero

Contea di Sclafani

Contessa Entellina

Controguerra

Copertino

Cori

Cortese dell'Alto Monferrato

Corti Benedettine del Padovano

Cortona

Costa d'Amalfi, seguida ou não de Tramonti

Costa d'Amalfi, seguida ou não de Ravello

Costa d'Amalfi, seguida ou não de Furore

Coste della Sesia

Curtefranca

Delia Nivolelli

Dolcetto d'Acqui

Dolcetto d'Asti

Dolcetto delle Langhe Monregalesi

Dolcetto di Diano d'Alba

Termo equivalente: Diano d'Alba

Dolcetto di Dogliani

Dolcetto di Dogliani Superiore

Termo equivalente: Dogliani

Dolcetto di Ovada

Termo equivalente: Dolcetto d'Ovada

Dolcetto di Ovada Superiore o Ovada

Donnici

Elba

Eloro, seguida ou não de Pachino

Erbaluce di Caluso

Termo equivalente: Caluso

Erice

Esino

Est!Est!!Est!!! di Montefiascone

Etna

Falerio dei Colli Ascolani

Termo equivalente: Falerio

Falerno del Massico

Fara

Faro

Fiano di Avellino

Franciacorta

Freisa d'Asti

Freisa di Chieri

Friuli Annia

Friuli Aquileia

Friuli Grave

Friuli Isonzo

Termo equivalente: Isonzo del Friuli

Friuli Latisana

Gabiano

Galatina

Galluccio

Gambellara

Garda

Garda Colli Mantovani

Gavi

Termo equivalente: Cortese di Gavi

Genazzano

Ghemme

Gioia del Colle

Girò di Cagliari

Golfo del Tigullio

Gravina

Greco di Bianco

Greco di Tufo

Grignolino d'Asti

Grignolino del Monferrato Casalese

Guardia Sanframondi

Termo equivalente: Guardiolo

I Terreni di San Severino

Irpinia, seguida ou não de Campi Taurasini

Ischia

Lacrima di Morro

Termo equivalente: Lacrima di Morro d'Alba

Lago di Caldaro

Termo equivalente: Caldaro / Kalterer / Kalterersee

Lago di Corbara

Lambrusco di Sorbara

Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

Lambrusco Mantovano, seguida ou não de Oltre Po Mantovano

Lambrusco Mantovano, seguida ou não de Viadanese-Sabbionetano

Lambrusco Salamino di Santa Croce

Lamezia

Langhe

Lessona

Leverano

Lison-Pramaggiore

Lizzano

Loazzolo

Locorotondo

Lugana

Malvasia delle Lipari

Malvasia di Bosa

Malvasia di Cagliari

Malvasia di Casorzo d'Asti

Termo equivalente: Cosorzo / Malvasia di Cosorzo

Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

Mamertino di Milazzo

Termo equivalente: Mamertino

Mandrolisai

Marino

Marsala (*1) 

Martina

Termo equivalente: Martina Franca

Matino

Melissa

Menfi, seguida ou não de Bonera

Menfi, seguida ou não de Feudo dei Fiori

Merlara

Molise

Termo equivalente: del Molise

Monferrato, seguida ou não de Casalese

Monica di Cagliari

Monica di Sardegna

Monreale

Montecarlo

Montecompatri-Colonna

Termo equivalente: Montecompatri / Colonna

Montecucco

Montefalco

Montefalco Sagrantino

Montello e Colli Asolani

Montepulciano d'Abruzzo, seguida ou não de Colline Teramane

Montepulciano d'Abruzzo, acompanhada ou não de Casauria / Terre di Casauria

Montepulciano d'Abruzzo, acompanhada ou não de Terre dei Vestini

Monteregio di Massa Marittima

Montescudaio

Monti Lessini

Termo equivalente: Lessini

Morellino di Scansano

Moscadello di Montalcino

Moscato di Cagliari

Moscato di Pantelleria

Termo equivalente: Passito di Pantelleria / Pantelleria

Moscato di Sardegna, seguida ou não de Tempio Pausania

Moscato di Sardegna, seguida ou não de Tempo

Moscato di Sardegna, seguida ou não de Gallura

Moscato di Siracusa

Moscato di Sorso-Sennori

Termo equivalente: Moscato di Sorso / Moscato di Sennori

Moscato di Trani

Nardò

Nasco di Cagliari

Nettuno

Noto

Nuragus di Cagliari

Offida

Oltrepò Pavese

Orcia

Orta Nova

Ostuni

Pagadebit di Romagna, seguida ou não de Bertinoro

Parrina

Penisola Sorrentina, seguida ou não de Gragnano

Penisola Sorrentina, seguida ou não de Sorrento

Penisola Sorrentina, seguida ou não de Lettere

Pentro di Isernia

Termo equivalente: Pentro

Pergola

Piemonte

Pietraviva

Pinerolese

Pollino

Pomino

Pornassio

Termo equivalente: Ormeasco di Pornassio

Primitivo di Manduria

Prosecco

Ramandolo

Recioto di Gambellara

Recioto di Soave

Reggiano

Reno

Riesi

Riviera del Brenta

Riviera del Garda Bresciano

Termo equivalente: Garda Bresciano

Riviera ligure di ponente, seguida ou não de Albenga / Albengalese

Riviera ligure di ponente, seguida ou não de Finale / Finalese

Riviera ligure di ponente, seguida ou não de Riviera dei Fiori

Roero

Romagna Albana spumante

Rossese di Dolceacqua

Termo equivalente: Dolceacqua

Rosso Barletta

Rosso Canosa, seguida ou não de Canusium

Rosso Conero

Rosso di Cerignola

Rosso di Montalcino

Rosso di Montepulciano

Rosso Orvietano

Termo equivalente: Orvietano Rosso

Rosso Piceno

Rubino di Cantavenna

Ruchè di Castagnole Monferrato

Salaparuta

Salice Salentino

Sambuca di Sicilia

San Colombano al Lambro

Termo equivalente: San Colombano

San Gimignano

San Ginesio

San Martino della Battaglia

San Severo

San Vito di Luzzi

Sangiovese di Romagna

Sannio

Sant'Agata de' Goti

Termo equivalente: Sant’Agata dei Goti

Sant'Anna di Isola Capo Rizzuto

Sant'Antimo

Santa Margherita di Belice

Sardegna Semidano, seguida ou não de Mogoro

Savuto

Scanzo

Termo equivalente: Moscato di Scanzo

Scavigna

Sciacca

Serrapetrona

Sforzato di Valtellina

Termo equivalente: Sfursat di Valtellina

Sizzano

Soave Superiore

Solopaca

Sovana

Squinzano

Strevi

Tarquinia

Taurasi

Teroldego Rotaliano

Terracina

Equivalent term: Moscato di Terracina

Terratico di Bibbona, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena

Terre dell'Alta Val d'Agri

Terre di Casole

Terre Tollesi

Termo equivalente: Tullum

Torgiano

Torgiano rosso riserva

Trebbiano d'Abruzzo

Trebbiano di Romagna

Trentino, seguida ou não de Ziresi / dei Ziresi

Trentino, seguida ou não de Isera / d'Isera

Trentino, seguida ou não de Sorni

Trento

Val d'Arbia

Val di Cornia, seguida ou não de Suvereto

Val Polcèvera, seguida ou não de Coronata

Valcalepio

Valdadige, seguida ou não de Terra dei Forti

Termo equivalente: Etschtaler, seguida ou não de Terra dei Forti

Valdadige Terradeiforti

Termo equivalente: Terradeiforti Valdadige

Valdichiana

Valle d'Aosta, seguida ou não de Arnad-Montjovet

Termo equivalente: Vallée d'Aoste, seguida ou não de Arnad-Montjovet

Valle d'Aosta, seguida ou não de Donnas

Termo equivalente: Vallée d'Aoste, seguida ou não de Donnas

Valle d'Aosta, seguida ou não de Torrette

Termo equivalente: Vallée d'Aoste, seguida ou não de Torrette

Valle d'Aosta, seguida ou não de Nus

Termo equivalente: Vallée d'Aoste, seguida ou não de Nus

Valle d'Aosta, seguida ou não de Chambave

Termo equivalente: Vallée d'Aoste, seguida ou não de Chambave

Valle d'Aosta, seguida ou não de Enfer d'Arvier

Termo equivalente: Vallée d'Aoste, seguida ou não de Enfer d'Arvier

Valle d'Aosta, seguida ou não de Blanc de Morgex et de la Salle

Termo equivalente: Vallée d'Aoste, seguida ou não de Blanc de Morgex et de la Salle

Valsusa

Valtellina Superiore, seguida ou não de Inferno

Valtellina Superiore, seguida ou não de Grumello

Valtellina Superiore, seguida ou não de Maroggia

Valtellina Superiore, seguida ou não de Sassella

Valtellina Superiore, seguida ou não de Valgella

Velletri

Verbicaro

Verdicchio dei Castelli di Jesi

Verdicchio di Matelica

Verduno Pelaverga

Termo equivalente: Verduno

Vermentino di Gallura

Vermentino di Sardegna

Vernaccia di Oristano

Vernaccia di San Gimignano

Vernaccia di Serrapetrona

Vesuvio

Vicenza

Vignanello

Vin Santo del Chianti

Vin Santo del Chianti Classico

Vin Santo di Montepulciano

Vini del Piave

Termo equivalente: Piave

Vittoria

Zagarolo

Nomes de vinhos com nome de origem protegido

Allerona

Alta Valle della Greve

Alto Livenza

Alto Mincio

Alto Tirino

Arghillà

Barbagia

Basilicata

Benaco bresciano

Beneventano

Bergamasca

Bettona

Bianco del Sillaro

Termo equivalente: Sillaro

Bianco di Castelfranco Emilia

Calabria

Camarro

Campania

Cannara

Civitella d'Agliano

Colli Aprutini

Colli Cimini

Colli Trevigiani

Colli del Limbara

Colli del Sangro

Colli della Toscana centrale

Colli di Salerno

Collina del Milanese

Colline Frentane

Colline Pescaresi

Colline Savonesi

Colline Teatine

Colline di Genovesato

Condoleo

Conselvano

Costa Viola

Daunia

Del Vastese

Termo equivalente: Histonium

Delle Venezie

Dugenta

Emilia

Termo equivalente: Dell'Emilia

Epomeo

Esaro

Fontanarossa di Cerda

Forlì

Fortana del Taro

Frusinate

Termo equivalente: del Frusinate

Golfo dei Poeti La Spezia

Termo equivalente: Golfo dei Poeti

Grottino di Roccanova

Isola dei Nuraghi

Lazio

Lipuda

Locride

Marca Trevigiana

Marche

Maremma Toscana

Marmilla

Mitterberg tra Cauria e Tel

Termo equivalente: Mitterberg / Mitterberg zwischen Gfrill und Toll

Modena

Termo equivalente: Provincia di Modena / di Modena

Montecastelli

Montenetto di Brescia

Murgia

Narni

Nurra

Ogliastra

Osco

Termo equivalente: Terre degli Osci

Paestum

Palizzi

Parteolla

Pellaro

Planargia

Pompeiano

Provincia di Mantova

Provincia di Nuoro

Provincia di Pavia

Provincia di Verona

Termo equivalente: Veronese

Puglia

Quistello

Ravenna

Roccamonfina

Romangia

Ronchi Varesini

Ronchi di Brescia

Rotae

Rubicone

Sabbioneta

Salemi

Salento

Salina

Scilla

Sebino

Sibiola

Sicilia

Spello

Tarantino

Terrazze Retiche di Sondrio

Terre Aquilane

Termo equivalente: Terre dell'Aquila

Terre Lariane

Terre del Volturno

Terre di Chieti

Terre di Veleja

Tharros

Toscano

Termo equivalente: Toscana

Trexenta

Umbria

Val Tidone

Val di Magra

Val di Neto

Valcamonica

Valdamato

Vallagarina

Valle Belice

Valle Peligna

Valle d'Itria

Valle del Crati

Valle del Tirso

Valli di Porto Pino

Veneto

Veneto Orientale

Venezia Giulia

Vigneti delle Dolomiti

Termo equivalente: Weinberg Dolomiten

Luxemburgo

Nomes de vinhos com denominação de origem protegida

Crémant du Luxemboug

Moselle Luxembourgeoise, seguida de Ahn / Assel / Bech-Kleinmacher / Born / Bous / Bumerange / Canach / Ehnen / Ellingen / Elvange / Erpeldingen / Gostingen / Greveldingen / Grevenmacher, seguida de Appellation contrôlée

Moselle Luxembourgeoise, seguida de Lenningen / Machtum / Mechtert / Moersdorf / Mondorf / Niederdonven / Oberdonven / Oberwormelding / Remich / Rolling / Rosport / Stadtbredimus, seguida de Appellation contrôlée

Moselle Luxembourgeoise, seguida de Remerschen / Remich / Schengen / Schwebsingen / Stadtbredimus / Trintingen / Wasserbilig / Wellenstein / Wintringen ou Wormeldingen, seguida de Appellation contrôlée

Moselle Luxembourgeoise, seguida do nome da casta, seguida de Appellation contrôlée

Malta

Nomes de vinhos com denominação de origem protegida

Gozo

Malta

Nomes de vinhos com nome de origem protegido

Maltese Islands

Países Baixos

Nomes de vinhos com nome de origem protegido

Drenthe

Flevoland

Friesland

Gelderland

Groningen

Limburg

Noord Brabant

Noord Holland

Overijssel

Utrecht

Zeeland

Zuid Holland

Portugal

Nomes de vinhos com denominação de origem protegida

Alenquer

Alentejo, seguida ou não de Borba

Alentejo, seguida ou não de Granja-Amareleja

Alentejo, seguida ou não de Moura

Alentejo, seguida ou não de Portalegre

Alentejo, seguida ou não de Redondo

Alentejo, seguida ou não de Reguengos

Alentejo, seguida ou não de Vidigueira

Alentejo, seguida ou não de Évora

Arruda

Bairrada

Beira Interior, seguida ou não de Castelo Rodrigo

Beira Interior, seguida ou não de Cova da Beira

Beira Interior, seguida ou não de Pinhel

Biscoitos

Bucelas

Carcavelos

Colares

Douro, seguida ou não de Baixo Corgo

Termo equivalente: Vinho do Douro, seguida ou não de Baixo Corgo

Douro, seguida ou não de Cima Corgo

Termo equivalente: Vinho do Douro, seguida ou não de Cima Corgo

Douro, seguida ou não de Douro Superior

Termo equivalente: Vinho do Douro, seguida ou não de Douro Superior

Encostas d’Aire, seguida ou não de Alcobaça

Encostas d’Aire, seguida ou não de Ourém

Graciosa

Lafões

Lagoa

Lagos

Madeira (*1) 

Termo equivalente: Madera / Vinho da Madeira (*1)  / Madeira (*1) Weine / Madeira (*1) Wine / Vin de Madère / Vino di Madera / Madeira (*1) Wijn

Madeirense

Moscatel de Setúbal

Moscatel do Douro

Palmela

Pico

Portimão

Vin de Porto / Port (*1)  / Port (*1) Wine / Port (*1) wein / Port (*1) vin / Port (*1) wijn

Ribatejo, seguida ou não de Almeirim

Ribatejo, seguida ou não de Cartaxo

Ribatejo, seguida ou não de Chamusca

Ribatejo, seguida ou não de Coruche

Ribatejo, seguida ou não de Santarém

Ribatejo, seguida ou não de Tomar

Setúbal

Setúbal Roxo

Tavira

Torres Vedras

Trás-os-Montes, seguida ou não de Chaves

Trás-os-Montes, seguida ou não de Planalto Mirandês

Trás-os-Montes, seguida ou não de Valpaços

Távora-Varosa

Vinho Verde, seguida ou não de Amarante

Vinho Verde, seguida ou não de Ave

Vinho Verde, seguida ou não de Baião

Vinho Verde, seguida ou não de Basto

Vinho Verde, seguida ou não de Cávado

Vinho Verde, seguida ou não de Lima

Vinho Verde, seguida ou não de Monção e Melgaço

Vinho Verde, seguida ou não de Paiva

Vinho Verde, seguida ou não de Sousa

Vinho Verde Alvarinho

Vinho Verde Alvarinho Espumante

Óbidos

Nomes de vinhos com nome de origem protegido

Lisboa, seguida ou não de Alta Estremadura

Lisboa, seguida ou não de Estremadura

Península de Setúbal

Tejo

Vinho Espumante Beiras, seguida ou não de Beira Alta

Vinho Espumante Beiras, seguida ou não de Beira Litoral

Vinho Espumante Beiras, seguida ou não de Terras de Sicó

Vinho Licoroso Algarve

Vinho Regional Alentejano

Vinho Regional Algarve

Vinho Regional Açores

Vinho Regional Beiras, seguida ou não de Beira Alta

Vinho Regional Beiras, seguida ou não de Beira Litoral

Vinho Regional Beiras, seguida ou não de Terras de Sicó

Vinho Regional Duriense

Vinho Regional Minho

Vinho Regional Terras Madeirenses

Vinho Regional Transmontano

Roménia

Nomes de vinhos com denominação de origem protegida

Aiud, seguida ou não do nome da sub-região

Alba Iulia, seguida ou não do nome da sub-região

Babadag, seguida ou não do nome da sub-região

Banat, seguida ou não de Dealurile Tirolului

Banat, seguida ou não de Moldova Nouă

Banat, seguida ou não de Silagiu

Banu Mărăcine, seguida ou não do nome da sub-região

Bohotin, seguida ou não do nome da sub-região

Cernătești - Podgoria, seguida ou não do nome da sub-região

Cotești, seguida ou não do nome da sub-região

Cotnari

Crișana, seguida ou não de Biharia

Crișana, seguida ou não de Diosig

Crișana, seguida ou não de Șimleu Silvaniei

Dealu Bujorului, seguida ou não do nome da sub-região

Dealu Mare, seguida ou não de Boldești

Dealu Mare, seguida ou não de Breaza

Dealu Mare, seguida ou não de Ceptura

Dealu Mare, seguida ou não de Merei

Dealu Mare, seguida ou não de Tohani

Dealu Mare, seguida ou não de Urlați

Dealu Mare, seguida ou não de Valea Călugărească

Dealu Mare, seguida ou não de Zorești

Drăgășani, seguida ou não do nome da sub-região

Huși, seguida ou não de Vutcani

Iana, seguida ou não do nome da sub-região

Iași, seguida ou não de Bucium

Iași, seguida ou não de Copou

Iași, seguida ou não de Uricani

Lechința, seguida ou não do nome da sub-região

Mehedinți, seguida ou não de Corcova

Mehedinți, seguida ou não de Golul Drâncei

Mehedinți, seguida ou não de Orevița

Mehedinți, seguida ou não de Severin

Mehedinți, seguida ou não de Vânju Mare

Miniș, seguida ou não do nome da sub-região

Murfatlar, seguida ou não de Cernavodă

Murfatlar, seguida ou não de Medgidia

Nicorești, seguida ou não do nome da sub-região

Odobești, seguida ou não do nome da sub-região

Oltina, seguida ou não do nome da sub-região

Panciu, seguida ou não do nome da sub-região

Pietroasa, seguida ou não do nome da sub-região

Recaș, seguida ou não do nome da sub-região

Sarica Niculițel, seguida ou não de Tulcea

Sebeș - Apold, seguida ou não do nome da sub-região

Segarcea, seguida ou não do nome da sub-região

Sâmburești, seguida ou não do nome da sub-região

Târnave, seguida ou não de Blaj

Târnave, seguida ou não de Jidvei

Târnave, seguida ou não de Mediaș

Ștefănești, seguida ou não de Costești

Nomes de vinhos com nome de origem protegido

Colinele Dobrogei, seguida ou não do nome da sub-região

Dealurile Crișanei, seguida ou não do nome da sub-região

Dealurile Moldovei, seguida ou não de Dealurile Covurluiului

Dealurile Moldovei, seguida ou não de Dealurile Hușilor

Dealurile Moldovei, seguida ou não de Dealurile Hârlăului

Dealurile Moldovei, seguida ou não de Dealurile Iașilor

Dealurile Moldovei, seguida ou não de Dealurile Tutovei

Dealurile Moldovei, seguida ou não de Terasele Siretului

Dealurile Moldovei

Dealurile Munteniei

Dealurile Olteniei

Dealurile Sătmarului

Dealurile Transilvaniei

Dealurile Vrancei

Dealurile Zarandului

Terasele Dunării

Viile Carașului

Viile Timișului

Eslováquia

Nomes de vinhos com denominação de origem protegida

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, seguida ou não de Dunajskostredský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, seguida ou não de Galantský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, seguida ou não de Hurbanovský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, seguida ou não de Komárňanský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, seguida ou não de Palárikovský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, seguida ou não de Strekovský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, seguida ou não de Šamorínsky vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, seguida ou não de Štúrovský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, seguida ou não de Bratislavský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, seguida ou não de Doľanský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, seguida ou não de Hlohovecký vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, seguida ou não de Modranský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, seguida ou não de Orešanský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, seguida ou não de Pezinský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, seguida ou não de Senecký vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, seguida ou não de Skalický vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, seguida ou não de Stupavský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, seguida ou não de Trnavský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, seguida ou não de Vrbovský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, seguida ou não de Záhorský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť, seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena

Nitrianska vinohradnícka oblasť, seguida ou não de Nitriansky vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť, seguida ou não de Pukanecký vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť, seguida ou não de Radošinský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť, seguida ou não de Tekovský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť, seguida ou não de Vrábeľský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť, seguida ou não de Zlatomoravecký vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť, seguida ou não de Šintavský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť, seguida ou não de Želiezovský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť, seguida ou não de Žitavský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, seguida ou não de Fil'akovský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, seguida ou não de Gemerský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, seguida ou não de Hontiansky vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, seguida ou não de Ipeľský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, seguida ou não de Modrokamencký vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, seguida ou não de Tornaľský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, seguida ou não de Vinický vinohradnícky rajón

Vinohradnícka oblasť Tokaj, seguida ou não de uma das unidades geográficas mais pequenas Bara / Čerhov / Černochov / Malá Tŕňa / Slovenské Nové Mesto / Veľká Tŕňa / Viničky

Východoslovenská vinohradnícka oblasť, seguida ou não do nome de uma sub-região e/ou de uma unidade geográfica mais pequena

Východoslovenská vinohradnícka oblasť, seguida ou não de Kráľovskochlmecký vinohradnícky rajón

Východoslovenská vinohradnícka oblasť, seguida ou não de Michalovský vinohradnícky rajón

Východoslovenská vinohradnícka oblasť, seguida ou não de Moldavský vinohradnícky rajón

Východoslovenská vinohradnícka oblasť, seguida ou não de Sobranecký vinohradnícky rajón

Nomes de vinhos com nome de origem protegido

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť

Malokarpatská vinohradnícka oblasť

Nitrianska vinohradnícka oblasť

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť

Východoslovenská vinohradnícka oblasť

Eslovénia

Nomes de vinhos com denominação de origem protegida

Bela krajina, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena e/ou do nome do vinhedo

Belokranjec, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena e/ou do nome do vinhedo

Bizeljsko-Sremič, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena e/ou do nome do vinhedo

Termo equivalente: Sremič-Bizeljsko

Bizeljčan, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena e/ou do nome do vinhedo

Cviček, Dolenjska, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena e/ou do nome do vinhedo

Dolenjska, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena e/ou do nome do vinhedo

Goriška Brda, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena e/ou do nome do vinhedo

Termo equivalente: Brda

Kras, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena e/ou do nome do vinhedo

Metliška črnina, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena e/ou do nome do vinhedo

Prekmurje, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena e/ou do nome do vinhedo

Termo equivalente: Prekmurčan

Slovenska Istra, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena e/ou do nome do vinhedo

Teran, Kras, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena e/ou do nome do vinhedo

Vipavska dolina, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena e/ou do nome do vinhedo

Termo equivalente: Vipava, Vipavec, Vipavčan

Štajerska Slovenija, seguida ou não do nome de uma unidade geográfica mais pequena e/ou do nome do vinhedo

Nomes de vinhos com nome de origem protegido

Podravje

Posavje

Primorska

Espanha

Nomes de vinhos com denominação de origem protegida

Abona

Alella

Alicante, seguida ou não de Marina Alta

Almansa

Arabako Txakolina

Termo equivalente: Txakolí de Álava

Arlanza

Arribes

Bierzo

Binissalem

Bizkaiko Txakolina

Termo equivalente: Chacolí de Bizkaia

Bullas

Calatayud

Campo de Borja

Campo de la Guardia

Cangas

Cariñena

Cataluña

Cava

Cigales

Conca de Barberá

Condado de Huelva

Costers del Segre, seguida ou não de Artesa

Costers del Segre, seguida ou não de Les Garrigues

Costers del Segre, seguida ou não de Raimat

Costers del Segre, seguida ou não de Valls de Riu Corb

Dehesa del Carrizal

Dominio de Valdepusa

El Hierro

Empordà

Finca Élez

Getariako Txakolina

Termo equivalente: Chacolí de Getaria

Gran Canaria

Granada

Guijoso

Jerez-Xérès-Sherry

Termo equivalente: Jerez

Termo equivalente: Xérès

Termo equivalente: Sherry (*1) 

Jumilla

La Gomera

La Mancha

La Palma, seguida ou não de Fuencaliente

La Palma, seguida ou não de Hoyo de Mazo

La Palma, seguida ou não de Norte de la Palma

Lanzarote

Lebrija

Manchuela

Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

Termo equivalente: Manzanilla

Mondéjar

Monterrei, seguida ou não de Ladera de Monterrei

Monterrei, seguida ou não de Val de Monterrei

Montilla-Moriles

Montsant

Málaga

Méntrida

Navarra, seguida ou não de Baja Montaña

Navarra, seguida ou não de Ribera Alta

Navarra, seguida ou não de Ribera Baja

Navarra, seguida ou não de Tierra Estella

Navarra, seguida ou não de Valdizarbe

Pago Florentino

Pago de Arínzano

Termo equivalente: Vino de pago de Arinzano

Pago de Otazu

Penedés

Pla de Bages

Pla i Llevant

Prado de Irache

Priorat

Ribeira Sacra, seguida ou não de Amandi

Ribeira Sacra, seguida ou não de Chantada

Ribeira Sacra, seguida ou não de Quiroga-Bibei

Ribeira Sacra, seguida ou não de Ribeiras do Miño

Ribeira Sacra, seguida ou não de Ribeiras do Sil

Ribeiro

Ribera del Duero

Ribera del Guadiana, seguida ou não de Cañamero

Ribera del Guadiana, seguida ou não de Matanegra

Ribera del Guadiana, seguida ou não de Montánchez

Ribera del Guadiana, seguida ou não de Ribera Alta

Ribera del Guadiana, seguida ou não de Ribera Baja

Ribera del Guadiana, seguida ou não de Tierra de Barros

Ribera del Júcar

Rioja, seguida ou não de Alavesa

Rioja, seguida ou não de Alta

Rioja, seguida ou não de Baja

Rueda

Rías Baixas, seguida ou não de Condado do Tea

Rías Baixas, seguida ou não de O Rosal

Rías Baixas, seguida ou não de Ribeira do Ulla

Rías Baixas, seguida ou não de Soutomaior

Rías Baixas, seguida ou não de Val do Salnés

Sierras de Málaga, seguida ou não de Serranía de Ronda

Somontano

Tacoronte-Acentejo

Tarragona

Terra Alta

Tierra de León

Tierra del Vino de Zamora

Toro

Uclés

Utiel-Requena

Valdeorras

Valdepeñas

Valencia, seguida ou não de Alto Turia

Valencia, seguida ou não de Clariano

Valencia, seguida ou não de Moscatel de Valencia

Valencia, seguida ou não de Valentino

Valle de Güímar

Valle de la Orotava

Valles de Benavente

Valtiendas

Vinos de Madrid, seguida ou não de Arganda

Vinos de Madrid, seguida ou não de Navalcarnero

Vinos de Madrid, seguida ou não de San Martín de Valdeiglesias

Ycoden-Daute-Isora

Yecla

Nomes de vinhos com nome de origem protegido

3 Riberas

Abanilla

Altiplano de Sierra Nevada

Bailén

Bajo Aragón

Barbanza e Iria

Betanzos

Campo de Cartagena

Castelló

Castilla

Castilla y León

Contraviesa-Alpujarra

Costa de Cantabria

Cumbres del Guadalfeo

Cádiz

Córdoba

Desierto de Almería

El Terrerazo

Extremadura

Formentera

Ibiza

Illes Balears

Isla de Menorca

Laujar-Alpujarra

Lederas del Genil

Liébana

Los Palacios

Mallorca

Murcia

Norte de Almería

Ribera del Andarax

Ribera del Gállego-Cinco Villas

Ribera del Jiloca

Ribera del Queiles

Serra de Tramuntana-Costa Nord

Sierra Norte de Sevilla

Sierra Sur de Jaén

Sierras de Las Estancias y Los Filabres

Torreperogil

Valdejalón

Valle del Cinca

Valle del Miño-Ourense

Valles de Sadacia

Villaviciosa de Córdoba

Reino Unido

Nomes de vinhos com denominação de origem protegida

English Vineyards

Welsh Vineyards

Nomes de vinhos com nome de origem protegido

England, substituída ou não por Berkshire

England, substituída ou não por Buckinghamshire

England, substituída ou não por Cheshire

England, substituída ou não por Cornwall

England, substituída ou não por Derbyshire

England, substituída ou não por Devon

England, substituída ou não por Dorset

England, substituída ou não por East Anglia

England, substituída ou não por Gloucestershire

England, substituída ou não por Hampshire

England, substituída ou não por Herefordshire

England, substituída ou não por Isle of Wight

England, substituída ou não por Isles of Scilly

England, substituída ou não por Kent

England, substituída ou não por Lancashire

England, substituída ou não por Leicestershire

England, substituída ou não por Lincolnshire

England, substituída ou não por Northamptonshire

England, substituída ou não por Nottinghamshire

England, substituída ou não por Oxfordshire

England, substituída ou não por Rutland

England, substituída ou não por Shropshire

England, substituída ou não por Somerset

England, substituída ou não por Staffordshire

England, substituída ou não por Surrey

England, substituída ou não por Sussex

England, substituída ou não por Warwickshire

England, substituída ou não por West Midlands

England, substituída ou não por Wiltshire

England, substituída ou não por Worcestershire

England, substituída ou não por Yorkshire

Wales, substituída ou não por Cardiff

Wales, substituída ou não por Cardiganshire

Wales, substituída ou não por Carmarthenshire

Wales, substituída ou não por Denbighshire

Wales, substituída ou não por Gwynedd

Wales, substituída ou não por Monmouthshire

Wales, substituída ou não por Newport

Wales, substituída ou não por Pembrokeshire

Wales, substituída ou não por Rhondda Cynon Taf

Wales, substituída ou não por Swansea

Wales, substituída ou não por The Vale of Glamorgan

Wales, substituída ou não por Wrexham

PARTE B

Áustria

Bélgica

Bulgária

Chipre

República Checa

Dinamarca

Estónia

Finlândia

França

Grécia

Alemanha

Hungria

Irlanda

Itália

Letónia

Lituânia

Luxemburgo

Malta

Polónia

Portugal

Roménia

Eslováquia

Eslovénia

Espanha

Suécia

Países Baixos

Reino Unido

PARTE C

Alemanha

Bernkasteler Doctor (Doktor), Deidesheimer, Dexheimer Doktor, Erbacher Marcobrunn, Forster, Forster Jesuitengarten, Graacher Himmelreich, Liebfraumilch, Liebfrauenmilch, Mosel, Mosel-Saar-Ruwer, Ockfener Bockstein, Piesporter Goldtröpfchen, Piesporter Michelsberg, Piesporter Treppchen, Rüdesheimer, Scharzhofberger, Schloss Johannisberger, Schloss Vollrads, Wehlener Sonnenuhr, Zeller Schwarze Katz.

França

Aloxe-Corton, Alsace ou Vin d’Alsace, Anjou, Barsac, Batard-Montrachet, Beaujolais, Beaujolais Villages, Beaune, Bonnes Mares, Bordeaux, Bordeaux Blanc, Bordeaux Rouge, Bourgogne, Brouilly, Chambertin, Chambolle-Musigny, Charmes-Chambertin, Chassagne-Montrachet, Château Lafite, Château Margaux, Château Yquem, Châteauneuf-du-Pape, Chenas, Chevalier-Montrachet, Chiroubles, Clos de la Roche, Clos de Vougeot, Corton, Corton-Charlemagne, Côte de Beaune, Côte de Beaune-Villages, Côte de Brouilly, Côte de Nuits, Côte de Nuits-Villages, Côte Rotie, Coteaux du Layon, Côtes du Rhône, Échezeaux, Entre-Deux-Mers, Fleurie, Gevrey-Chambertin, Grands Échezeaux, Graves, Haut Médoc, Hermitage, La Tache, Loire, Macon, Margaux, Médoc, Mercurey, Meursault, Montrachet, Morgon, Moulin-à-Vent, Muscadet, Musigny, Nuits ou Nuits-Saint-Georges, Pauillac, Pomérol, Pommard, Pouilly-Fuissé, Pouilly Fumé, Puligny-Montrachet, Rhône, Richebourg, Romanée-Conti, Romanée Saint-Vivant, Rosé d’Anjou, Saint-Amour, Saint-Émilion, Saint-Éstèphe, Saint-Julien, Sancerre, Santenay, Saumur, Savigny ou Savigny-les-Beaunes, Tavel, Touraine, Volnay, Vosne-Romanée, Vouvray.

Itália

Asti Spumante, Barbaresco, Barbera d’Alba, Barbera d’Asti, Bardolino, Barolo, Brunello di Montalcino, Dolcetto d’Alba, Frascati, Gattinara, Lacryma Christi, Nebbiolo d’Alba, Orvieto, Soave, Valpolicella, Vino Nobile de Montepulciano.

Portugal

Dão, Oporto, Porto, Vinho do Porto.

Espanha

Lagrima, Rioja.

Notas explicativas:

ANEXO V

PARTE A

Alexander Valley

Alexandria Lakes

Alta Mesa

Altus

Anderson Valley

Antelope Valley of the California High Desert

Applegate Valley

Arkansas Mountain

Arroyo Grande Valley

Arroyo Seco

Atlas Peak

Augusta

Bell Mountain

Ben Lomond Mountain

Benmore Valley

Bennett Valley

Borden Ranch

California Shenandoah Valley

Calistoga

Capay Valley

Carmel Valley

Carneros (Los Carneros)

Catoctin

Cayuga Lake

Central Coast

Central Delaware Valley

Chalk Hill

Chalone

Chehalem Mountains

Chiles Valley

Cienega Valley

Clarksburg

Clear Lake

Clements Hills

Cole Ranch

Columbia Gorge

Columbia Valley

Cosumnes River

Covelo

Cucamonga Valley

Cumberland Valley

Diablo Grande

Diamond Mountain District

Dos Rios

Dry Creek Valley

Dundee Hills

Dunnigan Hills

Edna Valley

El Dorado

Eola-Amity Hills

Escondido Valley

Fair Play

Fennville

Fiddletown

Finger Lakes

Fredericksburg in the Texas Hill Country

Grand River Valley

Grand Valley

Green Valley of Russian River Valley

Guenoc Valley

Hames Valley

Haw River Valley

Hermann

High Valley

Horse Heaven Hills

Howell Mountain

Hudson River Region

Isle St. George

Jahant

Kanawha River Valley

Knights Valley

Lake Chelan

Lake Erie

Lake Michigan Shore

Lake Wisconsin

Lancaster Valley

Leelanau Peninsula

Lehigh Valley

Leona Valley

Lime Kiln Valley

Linganore

Livermore Valley

Lodi

Long Island

Loramie Creek

Los Carneros

Madera

Malibu-Newton Canyon

Martha's Vineyard

McDowell Valley

McMinnville

Mendocino

Mendocino Ridge

Merritt Island

Mesilla Valley

Middle Rio Grande Valley

Mimbres Valley

Mississippi Delta

Mokelumne River

Monterey

Monticello

Mt. Harlan

Mt. Veeder

Napa Valley

Niagara Escarpment

North Coast

North Fork of Long Island

North Fork of Roanoke

North Yuba

Northern Neck George Washington Birthplace

Northern Sonoma

Oak Knoll District of Napa Valley

Oakville

Ohio River Valley

Old Mission Peninsula

Outer Coastal Plain

Ozark Highlands

Ozark Mountain

Pacheco Pass

Paicines

Paso Robles

Potter Valley

Puget Sound

Ramona Valley

Rattlesnake Hills

Red Hill Douglas County, Oregon

Red Hills Lake County

Red Mountain

Redwood Valley

Ribbon Ridge

River Junction

Rockpile

Rocky Knob

Rogue Valley

Russian River Valley

Rutherford

Saddle Rock-Malibu

Salado Creek

San Antonio Valley

San Benito

San Bernabe

San Francisco Bay

San Lucas

San Pasqual Valley

San Ysidro District

Santa Clara Valley

Santa Cruz Mountains

Santa Lucia Highlands

Santa Maria Valley

Santa Ynez Valley

Seiad Valley

Seneca Lake

Shawnee Hills

Shenandoah Valley

Sierra Foothills

Sloughhouse

Snake River Valley

Snipes Mountain

Solano County Green Valley

Sonoita

Sonoma Coast

Sonoma County Green Valley

Sonoma Mountain

Sonoma Valley

South Coast

Southeastern New England

Southern Oregon

Spring Mountain District

Sta. Rita Hills

St. Helena

Stags Leap District

Suisun Valley

Swan Creek

Temecula Valley

Texas Davis Mountains

Texas High Plains

Texas Hill Country

Texoma

The Hamptons, Long Island

Tracy Hills

Trinity Lakes

Umpqua Valley

Upper Mississippi River Valley

Virginia's Eastern Shore

Wahluke Slope

Walla Walla Valley

Warren Hills

West Elks

Western Connecticut Highlands

Wild Horse Valley

Willamette Valley

Willow Creek

Yadkin Valley

Yakima Valley

Yamhill-Carlton

York Mountain

Yorkville Highlands

Yountville

PARTE B

Alabama

Alaska

Arizona

Arkansas

California

Colorado

Connecticut

Delaware

Florida

Georgia

Hawaii

Idaho

Illinois

Indiana

Iowa

Kansas

Kentucky

Louisiana

Maine

Maryland

Massachusetts

Michigan

Minnesota

Mississippi

Missouri

Montana

Nebraska

Nevada

New Hampshire

New Jersey

New Mexico

New York

North Carolina

North Dakota

Ohio

Oklahoma

Oregon

Pennsylvania

Rhode Island

South Carolina

South Dakota

Tennessee

Texas

Utah

Vermont

Virginia

Washington

West Virginia

Wisconsin

Wyoming

PARTE C

Arkansas

Baxter County (Ozark Mountain)

Benton County (Ozark Mountain)

Boone County (Ozark Mountain)

Carroll County (Ozark Mountain)

Clay County (Ozark Mountain)

Cleburne County (Ozark Mountain)

Conway County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Crawford County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Faulkner County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Franklin County (Altus, Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Fulton County (Ozark Mountain)

Independence County (Ozark Mountain)

Izard County (Ozark Mountain)

Jackson County (Ozark Mountain)

Johnson County (Altus, Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Lawrence County (Ozark Mountain)

Logan County (Arkansas Mountain)

Madison County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Marion County (Ozark Mountain)

Newton County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Pope County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Randolph County (Ozark Mountain)

Searcy County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Sharp County (Ozark Mountain)

Sebastian County (Arkansas Mountain)

Stone County (Ozark Mountain)

Van Buren County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Washington County (Ozark Mountain)

White County (Ozark Mountain)

Yell County (Arkansas Mountain)

Arizona

Cochise County (Sonoita)

Pima County (Sonoita)

Santa Cruz County (Sonoita)

California

Alameda County (Central Coast, Livermore Valley, San Francisco Bay, Santa Clara Valley)

Amador County (Fiddletown, Shenandoah Valley California, Sierra Foothills)

Calaveras County (Sierra Foothills)

Contra Costa County (San Francisco Bay)

El Dorado County (El Dorado, Fair Play, Shenandoah Valley California, Sierra Foothills)

Fresno County (Madera)

Humboldt County (Willow Creek)

Kern County (Antelope Valley of the California High Desert)

Lake County (Benmore Valley, Clear Lake, Guenoc Valley, High Valley, North Coast, Red Hills Lake County)

Los Angeles County (Antelope Valley of the California High Desert, Malibu-Newton Canyon)

Madera County (Madera)

Marin County (North Coast)

Mariposa County (Sierra Foothills)

Mendocino County (Anderson Valley, Cole Ranch, McDowell Valley, Mendocino, Mendocino Ridge, North Coast, Potter Valley, Redwood Valley, Yorkville Highlands)

Monterey County (Arroyo Seco, Carmel Valley, Central Coast, Chalone, Hames Valley, Monterey, San Bernabe, San Lucas, Santa Lucia Highlands)

Napa County (Atlas Peak, Calistoga, Chiles Valley, Diamond Mountain District, Howell Mountain, Los Carneros, Mt. Veeder, Napa Valley, North Coast, Oak Knoll District of Napa Valley, Oakville, Rutherford, Spring Mountain District, St. Helena, Stags Leap District, Wild Horse Valley, Yountville)

Nevada County (Sierra Foothills)

Orange County (South Coast)

Placer County (Sierra Foothills)

Riverside County (Cucamonga Valley, South Coast, Temecula Valley)

Sacramento County (Clarksburg, Lodi)

San Benito County (Central Coast, Chalone, Cienega Valley, Lime Kiln Valley, Mt. Harlan, Pacheco Pass, Paicines, San Benito, San Francisco Bay, Santa Clara Valley)

San Bernardino County (Cucamonga Valley)

San Diego County (San Pasqual Valley, South Coast)

San Francisco County (San Francisco Bay)

San Joaquin County (Lodi, River Junction)

San Luis Obispo County (Arroyo Grande Valley, Central Coast, Edna Valley, Paso Robles, Santa Maria Valley, York Mountain)

San Mateo County (San Francisco Bay, Santa Clara Valley, Santa Cruz Mountains)

Santa Barbara County (Central Coast, Santa Maria Valley, Sta. Rita Hills, Santa Ynez Valley)

Santa Clara County (Central Coast, Pacheco Pass, San Francisco Bay, San Ysidro District, Santa Clara Valley, Santa Cruz Mountains)

Santa Cruz County (Ben Lomond Mountain, Central Coast, San Francisco Bay, Santa Cruz Mountains)

Siskiyou County (Seiad Valley)

Solano County (Clarksburg, North Coast, Solano County Green Valley, Suisun Valley, Wild Horse Valley)

Sonoma County (Alexander Valley, Bennett Valley, Chalk Hill, Dry Creek Valley, Knights Valley, Los Carneros, North Coast, Northern Sonoma, Rockpile, Russian River Valley, Sonoma Coast, Sonoma County Green Valley, Sonoma Mountain, Sonoma Valley)

Stanislaus County (Diablo Grande, Salado Creek)

Trinity County (Trinity Lakes, Willow Creek)

Tuolumne County (Sierra Foothills)

Yolo County (Capay Valley, Clarksburg, Dunnigan Hills, Merritt Island)

Yuba County (North Yuba, Sierra Foothills)

Colorado

Delta County (West Elks)

Mesa County (Grand Valley)

Connecticut

Fairfield County (Western Connecticut Highlands)

Hartford County (Western Connecticut Highlands)

Litchfield County (Western Connecticut Highlands)

Middlesex County (Southeastern New England)

New Haven County (Western Connecticut Highlands, Southeastern New England)

New London County (Southeastern New England)

Illinois

Carroll County (Upper Mississippi River Valley)

Jo Davis County (Upper Mississippi River Valley)

Lee County (Upper Mississippi River Valley)

Ogle County (Upper Mississippi River Valley)

Rock Island County (Upper Mississippi River Valley)

Stephenson County (Upper Mississippi River Valley)

Whiteside County (Upper Mississippi River Valley)

Winnebago County (Upper Mississippi River Valley)

Indiana

Clark County (Ohio River Valley)

Crawford County (Ohio River Valley)

Dearborn County (Ohio River Valley)

Decatur County (Ohio River Valley)

Dubois County (Ohio River Valley)

Floyd County (Ohio River Valley)

Franklin County (Ohio River Valley)

Gibson County (Ohio River Valley)

Harrison County (Ohio River Valley)

Jefferson County (Ohio River Valley)

Jennings County (Ohio River Valley)

Ohio County (Ohio River Valley)

Perry County (Ohio River Valley)

Pike County (Ohio River Valley)

Posey County (Ohio River Valley)

Ripley County (Ohio River Valley)

Scott County (Ohio River Valley)

Spencer County (Ohio River Valley)

Switzerland County (Ohio River Valley)

Vandergurgh County (Ohio River Valley)

Warrick County (Ohio River Valley)

Washington County (Ohio River Valley)

Iowa

Allamakee County (Upper Mississippi River Valley)

Black Hawk County (Upper Mississippi River Valley)

Bremer County (Upper Mississippi River Valley)

Buchanan County (Upper Mississippi River Valley)

Cedar County (Upper Mississippi River Valley)

Chickasaw County (Upper Mississippi River Valley)

Clayton County (Upper Mississippi River Valley)

Clinton County (Upper Mississippi River Valley)

Delaware County (Upper Mississippi River Valley)

Dubuque County (Upper Mississippi River Valley)

Fayette County (Upper Mississippi River Valley)

Howard County (Upper Mississippi River Valley)

Jackson County (Upper Mississippi River Valley)

Johnson County (Upper Mississippi River Valley)

Jones County (Upper Mississippi River Valley)

Linn County (Upper Mississippi River Valley)

Scott County (Upper Mississippi River Valley)

Winneshiek County (Upper Mississippi River Valley)

Kentucky

Ballard County (Ohio River Valley)

Boone County (Ohio River Valley)

Boyd County (Ohio River Valley)

Bracken County (Ohio River Valley)

Breckenridge County (Ohio River Valley)

Bullitt County (Ohio River Valley)

Caldwell County (Ohio River Valley)

Campbell County (Ohio River Valley)

Carroll County (Ohio River Valley)

Carter County (Ohio River Valley)

Crittenden County (Ohio River Valley)

Daviess County (Ohio River Valley)

Elliott County (Ohio River Valley)

Fleming County (Ohio River Valley)

Gallatin County (Ohio River Valley)

Grant County (Ohio River Valley)

Greenup County (Ohio River Valley)

Hancock County (Ohio River Valley)

Hardin County (Ohio River Valley)

Henderson County (Ohio River Valley)

Henry County (Ohio River Valley)

Jefferson County (Ohio River Valley)

Kenton County (Ohio River Valley)

Lewis County (Ohio River Valley)

Livingston County (Ohio River Valley)

Lyon County (Ohio River Valley)

Marshall County (Ohio River Valley)

Mason County (Ohio River Valley)

McCracken County (Ohio River Valley)

McLean County (Ohio River Valley)

Meade County (Ohio River Valley)

Ohio County (Ohio River Valley)

Oldham County (Ohio River Valley)

Owen County (Ohio River Valley)

Pendleton County (Ohio River Valley)

Rowan County (Ohio River Valley)

Shelby County (Ohio River Valley)

Spencer County (Ohio River Valley)

Trimble County (Ohio River Valley)

Union County (Ohio River Valley)

Louisiana

East Carroll Parish (Mississippi Delta)

Madison Parish (Mississippi Delta)

Massachusetts

Barnstable County (Southeastern New England)

Bristol County (Southeastern New England)

Dukes County (Martha's Vineyard, Southeastern New England)

Nantucket County (Southeastern New England)

Norfolk County (Southeastern New England)

Plymouth County (Southeastern New England)

Maryland

Carroll County (Linganore)

Frederick County (Catoctin, Linganore)

Washington County (Catoctin, Cumberland Valley)

Michigan

Allegan County (Fennville, Lake Michigan Shore)

Berrien County (Lake Michigan Shore)

Cass County (Lake Michigan Shore)

Grand Traverse County (Old Mission Peninsula)

Kalamazoo County (Lake Michigan Shore)

Leelanau County (Leelanau Peninsula)

Van Buren County (Fennville, Lake Michigan Shore)

Minnesota

Dakota County (Upper Mississippi River Valley)

Dodge County (Upper Mississippi River Valley)

Douglas County (Alexandria Lakes)

Fillmore County (Upper Mississippi River Valley)

Goodhue County (Upper Mississippi River Valley)

Houston County (Upper Mississippi River Valley)

Mower County (Upper Mississippi River Valley)

Olmstead County (Upper Mississippi River Valley)

Wabasha County (Upper Mississippi River Valley)

Washington County (Upper Mississippi River Valley)

Winona County (Upper Mississippi River Valley)

Missouri

Barry County (Ozark Mountain)

Barton County (Ozark Mountain)

Benton County (Ozark Mountain)

Bollinger County (Ozark Mountain)

Butler County (Ozark Mountain)

Camden County (Ozark Mountain)

Cape Girardeau County (Ozark Mountain)

Carter County (Ozark Mountain)

Cedar County (Ozark Mountain)

Christian County (Ozark Mountain)

Crawford County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Dade County (Ozark Mountain)

Dallas County (Ozark Mountain)

Dent County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Douglas County (Ozark Mountain)

Franklin County (Hermann, Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Gasconade County (Hermann, Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Greene County (Ozark Mountain)

Hickory County (Ozark Mountain)

Howell County (Ozark Mountain)

Iron County (Ozark Mountain)

Jasper County (Ozark Mountain)

Jefferson County (Ozark Mountain)

Laclede County (Ozark Mountain)

Lawrence County (Ozark Mountain)

Maries County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

McDonald County (Ozark Mountain)

Miller County (Ozark Mountain)

Newton County (Ozark Mountain)

Oregon County (Ozark Mountain)

Osage County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Ozark County (Ozark Mountain)

Perry County (Ozark Mountain)

Phelps County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Polk County (Ozark Mountain)

Pulaski County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Reynolds County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Ripley County (Ozark Mountain)

Saint Charles County (Augusta)

Shannon County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

St. Clair County (Ozark Mountain)

St. Louis County (Ozark Mountain)

Ste. Genevieve County (Ozark Mountain)

Stoddard County (Ozark Mountain)

Stone County (Ozark Mountain)

Taney County (Ozark Mountain)

Texas County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Vernon County (Ozark Mountain)

Washington County (Ozark Mountain)

Wayne County (Ozark Mountain)

Webster County (Ozark Mountain)

Wright County (Ozark Mountain)

Mississippi

Bolivar County (Mississippi Delta)

Carroll County (Mississippi Delta)

Coahoma County (Mississippi Delta)

De Soto County (Mississippi Delta)

Grenada County (Mississippi Delta)

Holmes County (Mississippi Delta)

Humphreys County (Mississippi Delta)

Issaquena County (Mississippi Delta)

Leflore County (Mississippi Delta)

Panola County (Mississippi Delta)

Quitman County (Mississippi Delta)

Sharkey County (Mississippi Delta)

Sunflower County (Mississippi Delta)

Tallahatchie County (Mississippi Delta)

Tate County (Mississippi Delta)

Tunica County (Mississippi Delta)

Warren County (Mississippi Delta)

Washington County (Mississippi Delta)

Yazoo County (Mississippi Delta)

New Jersey

Hunterdon County (Central Delaware Valley)

Mercer County (Central Delaware Valley)

Warren County (Warren Hills)

New Mexico

Bernalillo County (Middle Rio Grande Valley)

Dona Ana County (Mesilla Valley)

Grant County (Mimbres Valley)

Luna County (Mimbres Valley)

Sandoval County (Middle Rio Grande Valley)

Socorro County (Middle Rio Grande Valley)

Valencia County (Middle Rio Grande Valley)

New York

Cattaraugus County (Lake Erie)

Cayuga County (Cayuga Lake, Finger Lakes)

Chatauqua County (Lake Erie)

Chemung County (Finger Lakes)

Columbia County (Hudson River Region)

Cortland County (Finger Lakes)

Duchess County (Hudson River Region)

Erie County (Lake Erie)

Livingston County (Finger Lakes)

Monroe County (Finger Lakes)

Nassau County (Long Island)

Niagara County (Niagara Escarpment)

Onondaga County (Finger Lakes)

Ontario County (Finger Lakes, Seneca Lake)

Orange County (Hudson River Region)

Putnam County (Hudson River Region)

Rockland County (Hudson River Region)

Schuyler County (Finger Lakes, Seneca Lake)

Seneca County (Cayuga Lake, Finger Lakes, Seneca Lake)

Steuben County (Finger Lakes)

Suffolk County (Long Island, North Fork of Long Island, The Hamptons, Long Island)

Sullivan County (Hudson River Region)

Tioga County (Finger Lakes)

Tompkins County (Cayuga Lake, Finger Lakes)

Ulster County (Hudson River Region)

Wayne County (Finger Lakes)

Westchester County (Hudson River Region)

Yates County (Finger Lakes, Seneca Lake)

North Carolina

Davidson County (Yadkin Valley)

Davie County (Yadkin Valley)

Forsyth County (Yadkin Valley)

Stokes County (Yadkin Valley)

Surry County (Yadkin Valley)

Wilkes County (Yadkin Valley)

Yadkin County (Yadkin Valley)

Ohio

Adams County (Ohio River Valley)

Ashtabula County (Lake Erie, Grand River Valley)

Athens County (Ohio River Valley)

Belmont County (Ohio River Valley)

Brown County (Ohio River Valley)

Butler County (Ohio River Valley)

Cleremont County (Ohio River Valley)

Clinton County (Ohio River Valley)

Cuyahoga County (Lake Erie)

Erie County (Lake Erie)

Gallia County (Ohio River Valley)

Geauga County (Lake Erie, Grand River Valley)

Hamilton County (Ohio River Valley)

Highland County (Ohio River Valley)

Hocking County (Ohio River Valley)

Huron County (Lake Erie)

Jackson County (Ohio River Valley)

Lake County (Lake Erie, Grand River Valley)

Lawrence County (Ohio River Valley)

Lorain County (Lake Erie)

Lucas County (Lake Erie)

Meigs County (Ohio River Valley)

Monroe County (Ohio River Valley)

Morgan County (Ohio River Valley)

Muskingum County (Ohio River Valley)

Noble County (Ohio River Valley)

Ottawa County (Lake Erie, Isle St. George)

Perry County (Ohio River Valley)

Pike County (Ohio River Valley)

Ross County (Ohio River Valley)

Sandusky County (Lake Erie)

Sciotto County (Ohio River Valley)

Shelby County (Loramie Creek)

Vinton County (Ohio River Valley)

Warren County (Ohio River Valley)

Washington County (Ohio River Valley)

Wood County (Lake Erie)

Oklahoma

Adair County (Ozark Mountain)

Cherokee County (Ozark Mountain)

Delaware County (Ozark Mountain)

Mayes County (Ozark Mountain)

Muskogee County (Ozark Mountain)

Ottawa (Ozark Mountain)

Sequoyah County (Ozark Mountain)

Wagner County (Ozark Mountain)

Oregon

Amook County (Willamette Valley)

Benton County (Willamette Valley)

Clackamas County (Willamette Valley)

Douglas County (Southern Oregon, Umpqua Valley)

Gillman County (Columbia Valley)

Hood River County (Columbia Gorge)

Jackson County (Applegate Valley, Rogue Valley, Southern Oregon)

Josephine County (Applegate Valley, Rogue Valley, Southern Oregon)

Lane County (Willamette Valley)

Linn County (Willamette Valley)

Marion County (Willamette Valley)

Morrow County (Columbia Valley)

Multnomah County (Willamette Valley)

Polk County (Willamette Valley)

Sherman County (Columbia Valley)

Umatilla County (Columbia Valley, Walla Walla Valley)

Wasco County (Columbia Gorge, Columbia Valley)

Washington County (Willamette Valley, Yamhill-Carlton)

Yamhill County (Dundee Hills, McMinnville, Ribbon Ridge, Willamette Valley, Yamhill-Carlton)

Pennsylvania

Bucks County (Central Delaware Valley)

Chester County (Lancaster Valley)

Cumberland County (Cumberland Valley)

Erie County (Lake Erie)

Franklin County (Cumberland Valley)

Lancaster County (Lancaster Valley)

Rhode Island

Bristol County (Southeastern New England)

Newport County (Southeastern New England)

Providence County (Southeastern New England)

Washington County (Southeastern New England)

Tennessee

Shelby County (Mississippi Delta)

Texas

Armstrong County (Texas High Plains)

Bandera County (Texas Hill Country)

Barley County (Texas High Plains)

Bexar County (Texas Hill Country)

Blanco County (Texas Hill Country)

Borden County (Texas High Plains)

Briscoe County (Texas High Plains)

Burnet County (Texas Hill Country)

Castro County (Texas High Plains)

Cochran County (Texas High Plains)

Comal County (Texas Hill Country)

Crosby County (Texas High Plains)

Dawson County (Texas High Plains)

Deaf Smith County (Texas High Plains)

Dickens County (Texas High Plains)

Edwards County (Texas Hill Country)

El Paso County (Mesilla Valley)

Floyd County (Texas High Plains)

Gaines County (Texas High Plains)

Garza County (Texas High Plains)

Gillespie County (Bell Mountain, Fredericksburg in the Texas Hill Country, Texas Hill Country)

Guadalure County (Texas Hill Country)

Hale County (Texas High Plains)

Hays County (Texas Hill Country)

Hockley County (Texas High Plains)

Jeff Davis County (Texas Davis Mountains)

Kendall County (Texas Hill Country)

Kerr County (Texas Hill Country)

Kimble County (Texas Hill Country)

Lamb County (Texas High Plains)

Lampasas County (Texas Hill Country)

Llano County (Texas Hill Country)

Lubbock County (Texas High Plains)

Lynn County (Texas High Plains)

Mason County (Texas Hill Country)

McCulloch County (Texas Hill Country)

Medina County (Texas Hill Country)

Menard County (Texas Hill Country)

Motley County (Texas High Plains)

Parmer County (Texas High Plains)

Pecos County (Escondido Valley)

Randall County (Texas High Plains)

Real County (Texas Hill Country)

San Saba County (Texas Hill Country)

Swisher County (Texas High Plains)

Terry County (Texas High Plains)

Travis County (Texas Hill Country)

Uvalde County (Texas Hill Country)

Williamson County (Texas Hill Country)

Yoakum County (Texas High Plains)

Virginia

Accomack County (Virginia's Eastern Shore)

Albemarle County (Monticello)

Amherst County (Shenandoah Valley)

Augusta County (Shenandoah Valley)

Botetourt County (Shenandoah Valley)

Clarke County (Shenandoah Valley)

Floyd County (Rocky Knob)

Frederick County (Shenandoah Valley)

Greene County (Monticello)

King George County (Northern Neck George Washington Birthplace)

Lancaster County (Northern Neck George Washington Birthplace)

Louisa County (Monticello)

Montgomery County (North Fork of Roanoke)

Nelson County (Monticello)

Northhampton County (Virginia's Eastern Shore)

Northumberland County (Northern Neck George Washington Birthplace)

Orange County (Monticello)

Page County (Shenandoah Valley)

Patrick County (Rocky Knob)

Richmond County (Northern Neck George Washington Birthplace)

Roanoke County (North Fork of Roanoke)

Rockbridge County (Shenandoah Valley)

Rockingham County (Shenandoah Valley)

Shenandoah County (Shenandoah Valley)

Warren County (Shenandoah Valley)

Westmoreland County (Northern Neck George Washington Birthplace)

Washington

Adams County (Columbia Valley)

Benton County (Red Mountain, Yakima Valley, Columbia Valley, Horse Heaven Hills)

Calallam County (Puget Sound)

Chelan County (Columbia Valley)

Columbia County (Columbia Valley)

Douglas County (Columbia Valley)

Fery County (Columbia Valley)

Franklin County (Columbia Valley)

Garfield County (Columbia Valley)

Grant County (Columbia Valley)

King County (Puget Sound)

Kitsap County (Puget Sound)

Kittitas County (Columbia Valley)

Klickitat County (Columbia Gorge, Columbia Valley, Horse Heaven Hills)

Lincoln County (Columbia Valley)

Mason County (Puget Sound)

Okanogan County (Columbia Valley)

Pieru County (Puget Sound)

San Juan County (Puget Sound)

Skagit County (Puget Sound)

Skamania County (Columbia Gorge)

Snohomish County (Puget Sound)

Stevens County (Columbia Valley)

Thurston County (Puget Sound)

Walla Walla County (Columbia Valley, Walla Walla Valley)

Whitman County (Columbia Valley)

Yakima County (Yakima Valley, Columbia Valley, Horse Heaven Hills)

West Virginia

Berkeley County (Shenandoah Valley)

Cabell County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)

Calhoun County (Ohio River Valley)

Doddridge County (Ohio River Valley)

Gilmer County (Ohio River Valley)

Jackson County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)

Jefferson County (Shenandoah Valley)

Kanawha County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)

Lincoln County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)

Marshall County (Ohio River Valley)

Mason County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)

Ohio County (Ohio River Valley)

Pleasants County (Ohio River Valley)

Putnam County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)

Ritchie County (Ohio River Valley)

Roane County (Ohio River Valley)

Tyler County (Ohio River Valley)

Wayne County (Ohio River Valley)

Wetzel County (Ohio River Valley)

Wirt County (Ohio River Valley)

Wood County (Ohio River Valley)

Wisconsin

Buffalo County (Upper Mississippi River Valley)

Clark County (Upper Mississippi River Valley)

Columbia County (Lake Wisconsin, Upper Mississippi River Valley)

Crawford County (Upper Mississippi River Valley)

Dane County (Lake Wisconsin, Upper Mississippi River Valley)

Dunn County (Upper Mississippi River Valley)

Eau Claire County (Upper Mississippi River Valley)

Grant County (Upper Mississippi River Valley)

Green County (Upper Mississippi River Valley)

Iowa County (Upper Mississippi River Valley)

Jackson County (Upper Mississippi River Valley)

Juneau County (Upper Mississippi River Valley)

La Crosse County (Upper Mississippi River Valley)

La Fayette County (Upper Mississippi River Valley)

Monroe County (Upper Mississippi River Valley)

Pepin County (Upper Mississippi River Valley)

Pierce County (Upper Mississippi River Valley)

Richland County (Upper Mississippi River Valley)

Rock County (Upper Mississippi River Valley)

Sauk County (Lake Wisconsin, Upper Mississippi River Valley)

St. Croix County (Upper Mississippi River Valley)

Trempealeau County (Upper Mississippi River Valley)

Vernon County (Upper Mississippi River Valley)

ANEXO VI

a)    Estados Unidos da América

Assistant Administrator

Headquarters Operations

Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau

U.S. Department of the Treasury

1310 G Street, N.W., Suite 200E

Washington, D.C. 20220

USA

Tel.: (+1) (202) 453-2260

Fax: (+1) (202) 453-2970

Correio electrónico: itd@ttb.gov

b)    União Europeia

Comissão Europeia

Direcção-Geral da Agricultura e do Desenvolvimento Rural

Direcção A - Questões Internacionais

Chefe da Unidade A.2 – Países industrializados, OCDE

B-1049 Bruxelles / Brussels B-1049

Belgium

Tel.: (+32-2) 299 11 11

Fax: (+32-2) 296 96 36

Correio electrónico: agri-ec-us-winetrade@ec.europa.eu

▼B

PROTOCOLO

sobre a rotulagem dos vinhos

referido no n.o 2 do artigo 8.o do Acordo entre a Comunidade Europeia e os Estados Unidos da América sobre o comércio de vinhos



PARTE A

Vinhos originários dos Estados Unidos

1.

Na presente parte do Protocolo, a expressão «vinho dos Estados Unidos» designa o vinho originário dos Estados Unidos exportado para a Comunidade e colocado no mercado comunitário nos termos do Acordo entre a Comunidade Europeia e os Estados Unidos da América sobre o comércio de vinhos, a seguir designado por «Acordo».

2.

Indicações facultativas:

2.1.

a) O ano de colheita;

b) Um ou mais nomes de castas;

c) O local de engarrafamento;

d) Uma referência a uma distinção, a uma medalha ou à participação num concurso;

e) O nome do vinhedo (vineyard);

f) Um termo constante do ponto 1 do apêndice I;

g) Uma indicação relativa ao método de produção de vinho utilizado, em conformidade com o apêndice II;

2.2.

O termo «Estate Bottled» (engarrafado na exploração vitícola);

2.3.

a) O tipo de produto, em conformidade com o apêndice III;

b) O nome, a qualidade e o endereço de qualquer pessoa singular ou colectiva que tenha participado na comercialização do vinho;

c) Uma cor específica. Não se trata dos termos ingleses «rosé/pink», «red» ou «white» ou das suas traduções, mas de outras cores.

3.

A rotulagem dos vinhos dos Estados Unidos poderá incluir as indicações facultativas previstas no ponto 2, se estas forem utilizadas em conformidade com as seguintes exigências:

3.1.

As indicações facultativas só podem ser utilizadas em conformidade com a parte 4 do título 27 do US Code of Federal Regulations e suas alterações.

3.2.

As indicações facultativas previstas no ponto 2.2.1 só podem ser utilizadas se o vinho ostentar também um nome de origem constante do anexo V do Acordo.

3.3.

A indicação facultativa prevista no ponto 2.2.2 só pode ser utilizada se o vinho ostentar também um nome de origem constante da parte A do anexo V do Acordo.

3.4.

As indicações facultativas previstas no ponto 2.2.3 podem ser utilizadas quer o vinho possua ou não um nome de origem.

3.5.

Sem prejuízo do disposto no presente Protocolo, as indicações facultativas não podem incluir termos idênticos os nome de origem protegidas na Comunidade, enumeradas no anexo IV do Acordo.

3.6.

No respeitante ao emprego de nomes de castas como indicações facultativas:

a) Os nomes de castas que podem ser utilizados como indicações facultativas constam do apêndice IV. Esta disposição não afecta a possibilidade de utilização de outros nomes de castas, constantes ou não do apêndice IV, que sejam autorizados pelas dipsosições regulamentares da Comunidade, nomeadamente pelo Regulamento (CE) n.o 753/2002 da Comissão e suas alterações.

b) A pedido dos Estados Unidos, as Partes poderão alterar o apêndice IV de forma a incluir qualquer casta cujo nome os Estados Unidos tenham comunicado à Comunidade, salvo se a Comunidade informar os Estados Unidos, no prazo de 60 dias a contar da data de recepção da comunicação, que a utilização desse nome de casta não é permitida pelas disposições regulamentares da Comunidade, nomeadamente do Regulamento (CE) n.o 753/2002 da Comissão e suas alterações.

c) O disposto na alínea b) não afecta a possibilidade de as Partes alterarem o apêndice IV, em conformidade com o artigo 11.o do Acordo, na ausência da comuinicação prevista na alínea b).

3.7.

No respeitante às indicações facultativas previstas no ponto 2.2.1, alínea b), poderão constar do rótulo:

a) O nome de uma única casta, desde que 75 % do vinho seja produzido a partir de uvas dessa casta e esta determine o carácter do vinho, em conformidade com as normas e as práticas em vigor nos Estados Unidos;

b) Os nomes de duas ou mais castas, desde que 100 % das uvas utilizadas, após ajustamento destinado a ter em conta a quantidade de uvas utilizada para edulcoração, sejam das castas indicadas. Se o número de castas for igual ou superior a quatro, os seus nomes só poderão ser mencionados no contra-rótulo.

3.8.

A utilização das indicações facultativas previstas no ponto 2.2.1, alínea f), também é abrangida pelo apêndice I.

4.

A rotulagem dos vinhos originários dos Estados Unidos, na acepção da alínea c) do artigo 2.o do Acordo, pode incluir o nome dos Estados ou counties de origem, enumerados nas partes B e C do anexo V, desde que pelo menos 75 % do vinho seja produzido a partir de uvas colhidas no território em causa.

PARTE B

Vinhos originários da Comunidade

1.

Na presente parte do Protocolo, a expressão «vinho da Comunidade» designa o vinho originário da Comunidade exportado para o Estados Unidos e colocado no mercado deste país nos termos do Acordo.

2.

A rotulagem dos vinhos da Comunidade pode incluir informações complementares, na acepção do termo «additional information» definido no título 27, secção 4.38(f), do US Code of Federal Regulations e suas alterações, que sejam conformes com o capítulo II do título V e os anexos VII e VIII do Regulamento (CE) n.o 1493/1999 do Conselho e suas alterações, e o Regulamento (CE) n.o 753/2002 da Comissão e suas alterações, na condição de serem utilizadas em conformidade com as exigências dos EUA – não podendo, nomeadamente, colidir com as disposições regulamentares obrigatórias dos EUA, nem restringir de qualquer forma as informações exigidas por essas disposições, e de serem verdadeiras, exactas, específicas e não depreciativas nem enganosas.

Apêndice I

Termos referidos no ponto 2.2.1, alínea f), da Parte A do Protocolo

1. O presente apêndice é aplicável aos seguintes termos: chateau, classic, clos, cream, crusted/crusting, fine, late bottled vintage, noble, ruby, superior, sur lie, tawny, vintage e vintage character.

2. Sem prejuízo do n.o 1 do artigo 8.o do Acordo, a Comunidade permitirá a utilização dos termos constantes do ponto 1, nos rótulos dos vinhos importados dos Estados Unidos, se, aquando da importação em causa, o termo tiver sido aprovado, com emissão de um COLA, para utilização, nos Estados Unidos, na rotulagem de vinhos desse país.

3. Em derrogação do ponto 2, a Comunidade só autorizará a utilização dos termos a seguir enumerados, referidos no ponto 1, na rotulagem de vinhos dos Estados Unidos se, aquando da importação, os termos em causa forem utilizadas do seguinte modo:



classic

—  em vinhos espumantes e vinhos aguardentados,

—  em outros vinhos, se for utilizado num rótulo numa língua distinta da alemã e não for utilizado como termo alemão;

cream, crusted/crusting, late bottled vintage, ruby, tawny, vintage, vintage character

—  em vinhos espumantes e vinhos tranquilos;

fine

—  em vinhos espumantes e vinhos tranquilos,

—  em outros vinhos, se for utilizado num rótulo numa língua distinta da italiana e não for utilizado como termo italiano;

noble

—  em vinhos espumantes e vinhos tranquilos,

—  em outros vinhos, se for utilizado num rótulo numa língua distinta da espanhola e não for utilizado como termo espanhol;

superior

—  em vinhos espumantes e vinhos tranquilos,

—  em outros vinhos, se for utilizado num rótulo numa língua distinta da espanhola e não for utilizado como termo espanhol;

superior

—  em vinhos espumantes,

—  em outros vinhos, se for utilizado num rótulo numa língua distinta da portuguesa e não for utilizado como termo português;

sur lie

—  em vinhos espumantes e vinhos aguardentados.

4. As Partes reconhecem que a utilização dos termos referidos no ponto 1 não afecta os direitos dos titulares de marcas registadas na Comunidade.

5. Os pontos 1 e 2 permanecerão em vigor por um período de três anos a contar da data de entrada em vigor do Acordo, prorrogável por períodos complementares de dois anos, salvo se:

a) Uma das Partes comunicar por escrito à outra Parte que o período não deve ser prorrogado;

b) As Partes acordarem mutuamente em períodos de prorrogação ou condições de utilização diferentes.

As comunicações ao abrigo da alínea a) serão efectuadas o mais tardar seis meses antes do termo do período em causa.

Apêndice II

Definição dos métodos de produção referidos no ponto 2.2.1, alínea g), da parte A do Protocolo

1. A eventual utilização dos seguintes termos na descrição e apresentação de um vinho deverá ser conforme com as disposições regulamentares dos EUA que proíbem a indução do consumidor em erro (consumer deception). O vinho em causa deverá ter sido maturado, fermentado ou envelhecido em madeira/carvalho, em cascos de madeira/carvalho ou em cubas de madeira/carvalho.



«barrel aged»

«barrel fermented»

«barrel matured»

«oak aged»

«oak fermented»

«oak matured»

«wood aged»

«wood fermented»

«wood matured»

2. Na descrição e apresentação de um vinho podem utilizar-se outros termos ligados à sua elaboração, desde que esta última tenha sido efectuada em conformidade com esses termos, na acepção em que são geralmente utilizados e entendidos pelos produtores vinícolas do país de produção do vinho, e que a utilização dos termos em causa não induza o consumidor em erro.

Apêndice III

Tipos de produtos referidos no ponto 2.2.3, alínea a), da parte A do Protocolo



Termos

Teores-limite de açúcares residuais, para vinhos tranquilos

Dry

< 4 g/l, ou < 9 g/l, se a acidez total, expressa em gramas de ácido tartárico por litro, for inferior em menos de 2 g ao teor de açúcares residuais

Medium dry

4 a 12 g/l

Medium sweet

12 a 45 g/l

Sweet

> 45 g/l



Termos

Teores-limite de açúcares residuais, para vinhos espumantes

Brut nature

< 3 g/l

Extra brut

0 a 6 g/l

Brut

0 a 15 g/l

Extra dry

12 a 20 g/l

Dry

17 a 35 g/l

Medium dry

33 a 50 g/l

Sweet

> 50 g/l

▼M2

Apêndice IV

Nomes de castas referidos na Parte A, ponto 3.3.6, do Protocolo

Aglianico

Agawam

Albariño

Albemarle

Aleatico

Alicante Bouschet

Aligote

Alvarelhão

Alvarinho

Arneis

Aurore

Auxerrois

Bacchus

Baco blanc

Baco noir

Barbera

Beacon

Beclan

Bellandais

Beta

Biancolella

Black Corinth

Black Malvoisie

(Cinsaut)

Black Monukka

Black Muscat

(Muscat Hamburg)

Black Pearl

Blanc Du Bois

Blue Eye

Bonarda

Bountiful

Brianna

Burdin 4672

Burdin 5201

Burdin 11042

Burgaw

Burger

Cabernet franc

Cabernet Diane

Cabernet Doré

Cabernet Pfeffer

Cabernet Sauvignon

Calzin

Campbell Early

(Island Belle)

Canada Muscat

Canaiolo

(Canaiolo Nero)

Canaiolo Nero

(Canaiolo)

Captivator

Carignan

(Carignane)

Carignane

(Carignan)

Carlos

Carmenère

Carmine

Carnelian

Cascade

Castel 19-637

Catawba

Cayuga White

Centurion

Chambourcin

Chancellor

Charbono

Chardonel

Chardonnay

Chasselas doré

Chelois

Chenin blanc

Chief

Chowan

Cinsaut

(Black Malvoisie)

Clairette blanche

Clinton

Colombard

(French Colombard)

Colobel

Corot noir

Cortese

Corvina

Concord

Conquistador

Couderc noir

Counoise

Cowart

Creek

Crimson Cabernet

Cynthiana

(Norton)

Dearing

De Chaunac

Delaware

Diamond

Dixie

Dolcetto

Doreen

Dornfelder

Dulcet

Durif

(Petite Sirah)

Dutchess

Early Burgundy

Early Muscat

Edelweiss

Eden

Ehrenfelser

Ellen Scott

Elvira

Emerald Riesling

Erbaluce

Favorite

Feher Szagos

Fernao Pires

Fern Munson

Fiano

Flora

Florental

Folle blanche

Forastera

Fredonia

Freedom

French Colombard

(Colombard)

Freisa

Frontenac

Frontenac gris

Fry

Fumé blanc

(Sauvignon blanc)

Furmint

Gamay noir

Garnacha

(Grenache, Grenache noir)

Garnacha blanca

(Grenache blanc)

Garronet

Geneva Red 7

Gewürztraminer

Gladwin 113

Glennel

Gold

Golden Isles

Golden Muscat

Graciano

Grand Noir

Green Hungarian

Grenache

(Garnacha, Grenache noir)

Grenache blanc

(Garnacha blanca)

Grenache noir

(Garnacha, Grenache)

Grignolino

Grillo

Gros Verdot

Grüner Veltliner

Helena

Herbemont

Higgins

Horizon

Hunt

Interlaken

Iona

Isabella

Island Belle

(Campbell Early)

Ives

James

Jewell

Joannes Seyve 12-428

Joannes Seyve 23-416

Kerner

Kay Gray

Kleinberger

La Crescent

LaCrosse

Lagrein

Lake Emerald

Lambrusco

Landal

Landot noir

Lenoir

Leon Millot

Lemberger

(Limberger)

Limberger

(Lemberger)

Louise Swenson

Lucie Kuhlmann

Madeline Angevine

Magnolia

Magoon

Malbec

Malvasia bianca

(Moscato greco)

Mammolo

Marechal Foch

Marquette

Marsanne

Mataro

(Monastrell, Mourvèdre)

Melody

Melon

(Melon de Bourgogne)

Melon de Bourgogne

(Melon)

Merlot

Meunier

(Pinot Meunier)

Mish

Mission

Missouri Riesling

Monastrell

(Mataro, Mourvèdre)

Mondeuse

(Refosco)

Montefiore

Moore Early

Morio-Muskat

Moscato greco

(Malvasia bianca)

Mourvèdre

(Mataro, Monastrell)

Müller-Thurgau

Münch

Muscadelle

Muscat blanc

(Muscat Canelli)

Muscat Canelli

(Muscat blanc)

Muscat du Moulin

Muscat Hamburg

(Black Muscat)

Muscat of Alexandria

Muscat Ottonel

Naples

Nebbiolo

Negrara

Négrette

Negro Amaro

Nero d‘Avola

New York Muscat

Niagara

Noah

Noble

Noiret

Norton

(Cynthiana)

Ontario

Orange Muscat

Palomino

Pamlico

Pedro Ximenes

Peloursin

Petit Bouschet

Petit Manseng

Petit Verdot

Petite Sirah

(Durif)

Peverella

Picpoul

(Piquepoul blanc)

Pinotage

Pinot blanc

Pinot Grigio

(Pinot gris)

Pinot gris

(Pinot Grigio)

Pinot Meunier

(Meunier)

Pinot noir

Piquepoul blanc

(Picpoul)

Prairie Star

Precoce de Malingre

Pride

Primitivo

Princess

Rayon d’Or

Ravat 34

Ravat 51

(Vignoles)

Ravat noir

Redgate

Refosco

(Mondeuse)

Regale

Reliance

Riesling

(White Riesling)

Rkatsiteli

(Rkatziteli)

Rkatziteli

(Rkatsiteli)

Roanoke

Rondinella

Rosette

Roucaneuf

Rougeon

Roussanne

Royalty

Rubired

Ruby Cabernet

Sabrevois

Sagrantino

St. Croix

St. Laurent

St. Pepin

St. Vincent

Saint Macaire

Salem

Salvador

Sangiovese

Sauvignon blanc

(Fumé blanc)

Sauvignon gris

Scarlet

Scheurebe

Sémillon

Sereksiya

Seyval

(Seyval blanc)

Seyval blanc

(Seyval)

Shiraz

(Syrah)

Siegerrebe

Siegfried

Southland

Souzão

Steuben

Stover

Sugargate

Sultanina

(Thompson Seedless)

Summit

Suwannee

Sylvaner

Symphony

Syrah

(Shiraz)

Swenson Red

Tannat

Tarheel

Taylor

Tempranillo

(Valdepeñas)

Teroldego

Thomas

Thompson Seedless

(Sultanina)

Tinta Madeira

Tinto cão

Topsail

Touriga

Traminer

Traminette

Trebbiano

(Ugni blanc)

Trousseau

Trousseau gris

Ugni blanc

(Trebbiano)

Valdepeñas

(Tempranillo)

Valdiguié

Valerien

Valiant

Valvin Muscat

Van Buren

Veeblanc

Veltliner

Ventura

Verdelet

Verdelho

Vergennes

Vermentino

Vidal blanc

Vignoles

(Ravat 51)

Villard blanc

Villard noir

Vincent

Viognier

Vivant

Watergate

Welder

Welsch Rizling

White Riesling

(Riesling)

Wine King

Yuga

Zinfandel

Zinthiana

Zweigelt

▼B

DECLARAÇÕES CONJUNTAS

Tendo em vista a entrada em vigor do Acordo entre a Comunidade Europeia e os Estados Unidos da América sobre o comércio de vinhos («Acordo»), a Comunidade e os Estados Unidos declaram conjuntamente o seguinte, a vigorar enquanto o Acordo permanecer em vigor.

Diálogo sobre a rotulagem de vinhos

As Partes propõem-se iniciar um diálogo construtivo sobre a rotulagem dos vinhos, com o objectivo de contribuir para alcançar o acordo ou acordos previstos no n.o 1 do artigo 10.o do Acordo. O debate abrangerá quaisquer questões que as Partes pretendam suscitar, nomeadamente:

 a proporção de uvas provenientes de um local, casta ou ano de colheita, para que as menções correspondenets possam figurar na rotulagem, com o objectivo de acordar numa harmonização;

 as referências à categoria, classe ou tipo de vinho, tendo em vista o reconhecimento mútuo de termos;

 as especificações, incluindo tolerâncias e intervalos numéricos, das referências ao teor alcoólico, com o objectivo de acordar em especificações comuns.

Utilização dos termos referidos no ponto 1 do apêndice I do Protocolo

As Partes propõem-se proceder a consultas mútuas caso surjam quaisquer problemas respeitantes à utilização de um termo referido no ponto 1 do apêndice I na rotulagem de vinhos dos EUA.

Futura política vinícola

As Partes propõem-se iniciar um diálogo para uma melhor compreensão da política vinícola, presente e futura, da outra Parte. O diálogo poderá abranger elementos em debate no contexto da Agenda para o Desenvolvimento de Doha (ADD), tais como subvenções à exportação, direitos aduaneiros, apoios internos e outras questões em negociação. Os resultados deste diálogo poderão conduzir a posições comuns das Partes no contexto da ADD e definir perspectivas úteis para futuras negociações no âmbito do artigo 10.o do Acordo.

Diálogos futuros

As Partes propõem-se iniciar um diálogo sobre as indicações geográficas no domínio vinícola, tendo em vista uma melhor compreensão da política da outra Parte. De modo a definir perspectivas úteis para futuras negociações no âmbito do artigo 10.o do Acordo, as Partes propõem-se iniciar um diálogo sobre os nomes de origem e os termos constantes do anexo II do Acordo, tendo em vista uma melhor compreensão da política da outra Parte e um mais amplo reconhecimento dos nomes e termos em causa na Comunidade e nos Estados Unidos, consoante o caso.

Além disso, as Partes também se propõem iniciar diálogos sobre as seguintes questões:

 menções referidas no artigo 24.o do Regulamento (CE) n.o 753/2002 da Comissão e suas alterações, tendo em vista uma melhor compreensão da posição da outra Parte sobre a utilização dessas menções. As Partes consideram que as menções em causa não constituem, nem geram, uma nova forma de propriedade intelectual;

 vinhos não abrangidos pelo Acordo;

 práticas enológicas;

 certificação;

 e

 criação de uma comissão conjunta sobre questões vinícolas.

Comércio bilateral

As Partes declaram a sua intenção de se empenharem, de boa fé e por um período razoável, na resolução de quaisquer diferendos bilaterais no domínio do comércio de vinhos, nomeadamente ligados à aplicação do Regulamento (CE) n.o 753/2002 da Comissão e suas alterações, através de consultas bilaterais informais, sem recurso a mecanismos de resolução de litígios.

Cooperação internacional

As Partes propõem-se confrontar pontos de vista sobre matérias ligadas a organizações plurilaterais e multilaterais que se ocupem de questões vinícolas que afectem o comércio internacional, ou suscitadas no âmbito dessas organizações, bem como sobre uma adequada estruturação da cooperação internacional no domínio vinícola.

DECLARAÇÃO DOS ESTADOS UNIDOS

relativa à utilização de determinados termos no respeitante aos vinhos exportados dos Estados Unidos

Tendo em vista a entrada em vigor do Acordo entre os Estados Unidos da América e a Comunidade Europeia sobre o comércio de vinhos, os Estados Unidos declaram o seguinte:

No respeitante à utilização dos termos constantes do anexo II do Acordo, os membros, em 1 de Julho de 2005, das organizações de produtores de vinhos a seguir enumeradas, acordaram em que, enquanto o Acordo permanecer em vigor, os vinhos exportados dos Estados Unidos serão rotulados em conformidade com as normas aplicáveis no território dos Estados Unidos, salvo se essa rotulagem for incompatível com as exigências da Parte importadora.

Lista das organizações de produtores de vinho dos EUA:

Wine Institute

WineAmerica



( 1 ) De acordo com o anexo III do Acordo entre a Comunidade Europeia e os Estados Unidos da América sobre o comércio de vinhos

( *1 ) Termos abrangidos pelas disposições do artigo 6.o, mas não do artigo 7.o.

 Os termos em itálico, incluindo designações de origem e termos qualificativos de designações de origem, apresentam-se apenas para fins informativos, explicativos ou ambos, não sendo abrangidos pelo disposto no artigo 7.o, n.os 1 e 3;

 Por motivos de clareza, as Partes fazem notar que os Estados Unidos exigem a apresentação das designações de origem em caracteres latinos; qualquer apresentação complementar noutros caracteres é facultativa e está sujeita às disposições legais dos EUA; nenhuma disposição do artigo 7.o ou do presente anexo poderá ser interpretada de outra forma.