Accept Refuse

EUR-Lex Access to European Union law

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 31996R1107R(01)

RECTIFICAÇÃO DO :
Regulamento (CE) nº 1107/96 da Comissão de 12 de Junho de 1996 relativo ao registo das indicações geográficas e denominações de origem nos termos do procedimento previsto no artigo 17º do Regulamento (CEE) nº 2081/92 do Conselho

OJ L 290, 13.11.1996, p. 18–20 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/1996/1107/corrigendum/1996-11-13/oj

31996R1107R(01)

RECTIFICAÇÃO DO : - Regulamento (CE) nº 1107/96 da Comissão de 12 de Junho de 1996 relativo ao registo das indicações geográficas e denominações de origem nos termos do procedimento previsto no artigo 17º do Regulamento (CEE) nº 2081/92 do Conselho

Jornal Oficial nº L 290 de 13/11/1996 p. 0018


Rectificação ao Regulamento (CE) nº 1107/96 da Comissão, de 12 de Junho de 1996, relativo ao registo das indicações geográficas e denominações de origem nos termos do procedimento previsto no artigo 17º do Regulamento (CEE) nº 2081/92 do Conselho («Jornal Oficial das Comunidades Europeias» nº L 148 de 21 de Junho de 1996)

- Na página 3, no anexo, ponto A, «Carne (e miudezas) fresca», «PORTUGAL»:

em vez de: «Borrego da Serra da Estrela (DOP)»

«Cabrito do Barroso (IGP)»

«Carne Alentejana (DOP)»,

deve ler-se: «Borrego Serra da Estrela (DOP)»

«Cabrito de Barroso (IGP)»

«Carnalentejana (DOP)».

- Na página 4, no anexo, ponto A:

«Carne (e miudezas) fresca», «REINO UNIDO»:

em vez de: «Scottish beef (IGP)»

«Scottish Lamb (IGP)»,

deve ler-se: «Scott beef (IGP)»

«Scott Lamb (IGP)»;

«Produtos à base de carne», «PORTUGAL»:

em vez de: «Presunto do Barroso (IGP)»,

deve ler-se: «Presunto de Barroso (IGP)».

- Na página 5, no anexo, ponto A, «Queijos»:

«GRÉCIA»:

em vez de: «Ðç÷ôüãáëï (Pichtogalo Chanion) (DOP)»,

deve ler-se: «Ðç÷ôüãáëï ×áíßùí (Pichtogalo Chanion) (DOP)»;

«FRANÇA»

em vez de: «Pouligny Saint Pierre (DOP)»

«Crottin de Chavignol ou chavignol (DOP)»

«Sainte Maure de Touraine (DOP)»

«Maroilles ou marolles (DOP)»

«Munster ou munster-géromé (DOP)»,

deve ler-se: «Pouligny-Saint-Pierre (DOP)»

«Crottin de Chavignol ou Chavignol (DOP)»

«Sainte-Maure de Touraine (DOP)»

«Maroilles ou Marolles (DOP)»

«Munster ou Munster-Géromé (DOP)».

- Na página 6, no anexo, ponto A, «Queijos»:

«ITÁLIA»:

em vez de: «Caciotta d'Urbino (DOP)»,

deve ler-se: «Casciotta d'Urbino (DOP)»;

«PORTUGAL»:

em vez de: «Queijo de São Jorge (DOP)»,

deve ler-se: «Queijo S. Jorge (DOP)».

- Na página 7, no anexo, ponto A:

«Outros produtos de origem animal (ovos, mel, produtos lácteos diversos, excepto manteiga», «PORTUGAL»:

em vez de: «Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira do Castelo do Bode, Bairro, Alto Nabão) (DOP)»,

deve ler-se: «Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão) (DOP)»;

«Matérias gordas», «BÉLGICA»:

em vez de: «Matérias gordas

BÉLGICA

- Beurre d'Ardenne (DOP)

Azeite

GRÉCIA»,

deve ler-se: «Matérias gordas

BÉLGICA

- Beurre d'Ardenne (DOP)

GRÉCIA

Azeite»;

«ESPANHA»:

em vez de: «ESPANHA»,

deve ler-se: «ESPANHA

Azeite».

- Na página 8, no anexo, ponto A:

«Azeite», «PORTUGAL»:

em vez de: «PORTUGAL»,

deve ler-se: «PORTUGAL

Azeite»;

em vez de: «Azeite do Ribatejo»,

deve ler-se: «Azeites do Ribatejo (DOP)

Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) (DOP)»;

«Frutos, produtos hortícolas e cereais», «GRÉCIA»:

em vez de: «Êïõì ÊïõÜô Êåñêõñáò (kumquat de Corfou) (IGP)»,

deve ler-se: «Êïõì ÊïõÜô ÊÝñêõñáò (kumquat de Corfou) (IGP)»;

«Frutos, produtos hortícolas e cereais», «PORTUGAL»:

em vez de: «Amêndoa do Douro (DOP)

Castanha de Pradela (DOP)

Maracujá de São Miguel/Açores (DOP)»,

deve ler-se: «Amêndoa Douro (DOP)

Castanha da Padrela (DOP)

Maracujá dos Açores/S. Miguel (DOP)».

- Na página 9, no anexo, ponto B, «Águas minerais naturais e águas termais», «ALEMANHA»:

em vez de: «Bad Hersfelder Naturquelle (AOP)»

«Ensinger Mineralwasser (AOP)»

«Graf Meinhard Quelle Giessen (AOP)»

«Haltern Quelle (AOP)»

«Kißlegger Mineralquelle (AOP)»

«Löwensteiner Mineralquelle (AOP)»

«Rilchinger Amandus Quelle (AOP)»

«Überkinger Mineralquelle (AOP)»

«Vesalia Quelle (AOP)»

«Höllen Sprudel (AOP)»

«Blankenburger Wiesenquelle (AOP)»

«Wildenrath Quelle (AOP)»,

deve ler-se: «Bad Hersfelder Naturquell (AOP)»

«Ensiger Mineralquelle (AOP)»

«Graf Meinhard Quelle Gießen (AOP)»

«Haltern-Quelle (AOP)»

«Kißlegger Mineralquellen (AOP)»

«Löwensteiner Mineral Quelle (AOP)»

«Rilchinger Amandus-Quelle (AOP)»

«Überkinger Mineralquellen (AOP)»

«Vesalia-Quelle (AOP)»

«Höllen-Sprudel (AOP)»

«Blankenburger Wiesenquell (AOP)»

«Wildenrath-Quelle (AOP)».

- Na página 10, no anexo, ponto B, «Produtos da panificação, pastelaria, confeitaria, indústria de bolachas e biscoitos», «ESPANHA»:

em vez de: «Turrón de Jijona (IGP)»,

deve ler-se: «Jijona (IGP)».

Top