This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22008A0630(01)
Interim Agreement on trade and trade-related matters between the European Community, of the one part, and Bosnia and Herzegovina, of the other part - Protocols
Acordo Provisório sobre Comércio e Matérias Conexas entre a Comunidade Europeia, por um lado, e a Bósnia e Herzegovina, por outro - Protocolos
Acordo Provisório sobre Comércio e Matérias Conexas entre a Comunidade Europeia, por um lado, e a Bósnia e Herzegovina, por outro - Protocolos
JO L 169 de 30.6.2008, p. 13–807
(ES, DA, DE, ET, EN, FR, IT, LV, LT, MT, PT, SK, SL, FI) Este documento foi publicado numa edição especial
(HR)
JO L 169 de 30.6.2008, p. 13–813
(PL)
JO L 169 de 30.6.2008, p. 13–806
(HU)
JO L 169 de 30.6.2008, p. 11–805
(EL)
JO L 169 de 30.6.2008, p. 14–807
(BG)
JO L 169 de 30.6.2008, p. 9–803
(SV)
No longer in force, Date of end of validity: 31/05/2015
11/Sv. 34 |
HR |
Službeni list Europske unije |
4 |
22008A0630(01)
L 169/13 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
PRIVREMENI SPORAZUM
O TRGOVINI I TRGOVINSKIM PITANJIMA IZMEĐU EUROPSKE ZAJEDNICE, S JEDNE STRANE, I BOSNE I HERCEGOVINE, S DRUGE STRANE
EUROPSKA ZAJEDNICA,
u daljnjem tekstu: “Zajednica”,
s jedne strane, i
BOSNA I HERCEGOVINA,
s druge strane,
u daljnjem tekstu “stranke”
UZIMAJUĆI U OBZIR:
(1) |
Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Bosne i Hercegovine, s druge strane, (u daljnjem tekstu “Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju” ili „SSP“), potpisan u Luksemburgu šesnaestoga lipnja dvije tisuće osme godine. |
(2) |
Svrhu Sporazuma o stabilizaciji i pridruživanju, a to je uspostava bliskog i trajnog odnosa zasnovanog na uzajamnosti i obostranom interesu, što bi Bosni i Hercegovini trebalo omogućiti daljnje jačanje i širenje postojećih odnosa s Europskom unijom. |
(3) |
Nužnost osiguranja razvoja trgovinskih veza jačanjem i širenjem prethodno uspostavljenih odnosa. |
(4) |
S tim ciljem nužnost provođenja, što je brže moguće, primjenom Privremenog sporazuma, odredaba Sporazuma o stabilizaciji i pridruživanju o trgovini i trgovinskim pitanjima. |
(5) |
Određene odredbe uvrštene u Protokol 3. o kopnenom prijevozu uz Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju, koje se tiču cestovnog provoznog prometa, koje su neposredno povezane sa slobodnim protokom robe, zbog čega je potrebno njihovo uvrštenje u ovaj Privremeni sporazum. |
(6) |
Budući da ne postoje prethodno uspostavljene ugovorne strukture, ovim se Sporazumom osniva Privremeni odbor za njegovu provedbu, |
EUROPSKA ZAJEDNICA
Dimitrij RUPEL,
Ministar vanjskih poslova Republike Slovenije,
Predsjednik Vijeća Europske unije
Olli REHN,
Član Komisije Europskih zajednica (u daljnjem tekstu: "Europska komisija") odgovoran za proširenje
BOSNA I HERCEGOVINA
Nikola ŠPIRIĆ,
Predsjedatelj Vijeća ministara Bosne i Hercegovine
DOGOVORILI KAKO SLIJEDI:
GLAVA I.
OPĆA NAČELA
Članak 1. (Članak 2. SSP-a)
Poštovanje demokratskih načela i ljudskih prava, proglašenih u Univerzalnoj deklaraciji o ljudskim pravima i definiranih u Europskoj konvenciji o zaštiti ljudskih prava i temeljnih sloboda, Helsinškom završnom aktu i Pariškoj povelji za novu Europu, poštovanje načela međunarodnoga prava, uključujući punu suradnju s Međunarodnim kaznenim sudom za bivšu Jugoslaviju, te vladavine prava i načela tržišnoga gospodarstva, u skladu s Dokumentom Bonske konferencije o gospodarskoj suradnji Konferencije o europskoj sigurnosti i suradnji (KESS), temelj su unutarnje i vanjske politike stranaka te čine bitne dijelove ovoga Sporazuma.
Članak 2. (Članak 9. SSP-a)
Ovaj Sporazum mora u cijelosti biti usklađen i provoditi se u skladu s relevantnim odredbama WTO-a, osobito s člankom XXIV. Općeg sporazuma o carinama i trgovini iz 1994. (GATT 1994.) i članku V. Općeg sporazuma o trgovini uslugama (GATS).
GLAVA II.
SLOBODNO KRETANJE ROBE
Članak 3. (Članak 18. SSP-a)
1. Zajednica i Bosna i Hercegovina će tijekom razdoblja od najviše pet godina, počevši od stupanja na snagu ovoga Sporazuma, u skladu s odredbama ovoga Sporazuma i odredbama GATT-a 1994. i WTO-a, postupno uspostaviti područje slobodne trgovine. Pri tome će uzeti u obzir posebne uvjete utvrđene u daljnjem tekstu.
2. U razvrstavanju robe u trgovini između stranaka primjenjivat će se Kombinirana nomenklatura.
3. U svrhu ovoga Sporazuma, carine i pristojbe s jednakim učinkom kao carine uključuju svaku dažbinu ili pristojbu bilo koje vrste koja je nametnuta za uvoz ili izvoz robe, uključujući svaki oblik dodane dažbine ili pristojbe za takav uvoz ili izvoz, ali ne uključuju bilo koje:
(a) |
pristojbe jednake unutarnjem porezu utvrđenom u skladu s odredbama članka III. stavak 2. GATT-a 1994., |
(b) |
antidampinške ili kompenzacijske mjere, |
(c) |
naknade ili pristojbe razmjerne troškovima pružene usluge. |
4. Osnovna carina za svaki proizvod na koju će se primjenjivati uzastopna sniženja carina, utvrđena ovim Sporazumom, bit će:
(a) |
Zajednička carinska tarifa Zajednice uvedena u skladu s Uredbom Vijeća (EEZ) br. 2658/87 (1) koja se stvarno primjenjuje erga omnes na dan potpisivanja ovoga Sporazuma, |
(b) |
Carinska tarifa Bosne i Hercegovine za 2005. godinu, koja je u primjeni (2). |
5. Snižene carine koje će primjenjivati Bosna i Hercegovina, obračunate kako je utvrđeno ovim Sporazumom, zaokruživat će se na najbliže decimalne brojeve prema uobičajenim aritmetičkim načelima. U tom smislu, svi brojevi manji od 5 nakon prvog decimalnog mjesta bit će zaokruženi na najbliži niži decimalni broj, i svi brojevi veći od 5 (uključujći i 5) nakon prvog decimalnog mjesta bit će zaokruženi na najbliži viši decimalni broj.
6. Ako se nakon potpisivanja ovoga Sporazuma primijeni bilo kakvo sniženje carina na erga omnes osnovi, osobito sniženja koja proizilaze iz:
(a) |
pregovora o carinama u WTO-u, ili |
(b) |
ukoliko Bosna i Hercegovina pristupi WTO-u, ili |
(c) |
naknadnih sniženja nakon što Bosna i Hercegovina pristupi WTO-u, |
te će snižene carine zamijeniti osnovnu carinu navedenu u stavku 4. od dana od kojeg se primjenjuju takva sniženja.
7. Zajednica i Bosna i Hercegovina obavještavat će jedna drugu o svojim osnovnim carinama i svakoj njihovoj promjeni.
POGLAVLJE I.
INDUSTRIJSKI PROIZVODI
Članak 4. (Članak 19. SSP-a)
Definicija
1. Odredbe ovoga Poglavlja primjenjivat će se na proizvode podrijetlom iz Zajednice ili Bosne i Hercegovine navedene u poglavljima od 25 do 97 Kombinirane nomenklature, izuzev proizvoda navedenih u Dodatku I. § I. (ii) Sporazuma o poljoprivredi WTO-a.
2. Stranke će trgovati proizvodima obuhvaćenim Ugovorom o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju u skladu s odredbama toga Ugovora.
Članak 5. (Članak 20. SSP-a)
Ustupci Zajednice za industrijske proizvode
1. Stupanjem na snagu ovoga Sporazuma ukidaju se carine na uvoz u Zajednicu industrijskih proizvoda podrijetlom iz Bosne i Hercegovine i pristojbe s jednakim učinkom.
2. Stupanjem na snagu ovoga Sporazuma ukidaju se količinska ograničenja na uvoz u Zajednicu industrijskih proizvoda podrijetlom iz Bosne i Hercegovine i mjere s jednakim učinkom.
Članak 6. (Članak 21. SSP-a)
Ustupci Bosne i Hercegovine za industrijske proizvode
1. Stupanjem na snagu ovoga Sporazuma ukidaju se carine na uvoz u Bosnu i Hercegovinu industrijskih proizvoda podrijetlom iz Zajednice, osim proizvoda navedenih u Dodatku I.
2. Stupanjem na snagu ovoga Sporazuma ukidaju se pristojbe s učinkom jednakim carinama za uvoz u Bosnu i Hercegovinu industrijskih proizvoda podrijetlom iz Zajednice.
3. Carine na uvoz u Bosnu i Hercegovinu industrijskih proizvoda podrijetlom iz Zajednice, navedenih u Dodatku I.(a), I(b) i I(c), postupno će se snižavati i ukinuti prema vremenskom rasporedu navedenom u tom Dodatku:
4. Danom stupanja na snagu ovoga Sporazuma ukidaju se količinska ograničenja na uvoz u Bosnu i Hercegovinu industrijskih proizvoda podrijetlom iz Zajednice i mjere s jednakim učinkom.
Članak 7. (SSP Članak 22.)
Carine i ograničenja izvoza
1. Stupanjem na snagu ovoga Sporazuma Zajednica i Bosna i Hercegovina u međusobnoj će trgovini ukinuti sve izvozne carine i pristojbe s jednakim učinkom.
2. Stupanjem na snagu ovoga Sporazuma Zajednica i Bosna i Hercegovina međusobno će ukinuti sva izvozna količinska ograničenja i mjere s jednakim učinkom.
Članak 8. (Članak 23. SSP-a)
Brža sniženja carina
Bosna i Hercegovina iskazuje spremnost sniziti svoje carine u trgovini sa Zajednicom brže no što je to utvrđeno člankom 6. (člankom 21. SSP-a), ako to dopusti njezino opće stanje gospodarstva i stanje danog gospodarskog sektora.
Privremeni odbor analizirat će stanje gospodarstva i u tom smislu davati odgovarajuće preporuke.
POGLAVLJE II.
POLJOPRIVREDA I RIBARSTVO
Članak 9. (Članak 24. SSP-a)
Definicija
1. Odredbe ovoga Poglavlja primjenjivat će se na trgovinu poljoprivrednim i ribljim proizvodima podrijetlom iz Zajednice ili iz Bosne i Hercegovine.
2. Izraz "poljoprivredni i riblji proizvodi" odnosi se na proizvode navedene u poglavljima od 1 do 24 Kombinirane nomenklature, te na proizvode navedene u Dodatku I. § I. (ii) Sporazuma o poljoprivredi WTO-a.
3. Ova definicija uključuje ribe i riblje proizvode obuhvaćene Poglavljem 3, tarifnim brojevima 1604 i 1605 i tarifnim oznakama 0511 91, 2301 20 00 i 1902 20 10.
Članak 10. (Članak 25. SSP-a)
Prerađeni poljoprivredni proizvodi
Protokolom 1. utvrđeni su trgovinski aranžmani za prerađene poljoprivredne proizvode koji su u njemu navedeni.
Članak 11. (Članak 26. SSP-a)
Ukidanje količinskih ograničenja za poljoprivredne i riblje proizvode
1. Danom stupanja na snagu ovoga Sporazuma Zajednica će ukinuti sva količinska ograničenja i mjere s jednakim učinkom na uvoz poljoprivrednih i ribljih proizvoda podrijetlom iz Bosne i Hercegovine.
2. Danom stupanja na snagu ovoga Sporazuma Bosna i Hercegovina će ukinuti sva količinska ograničenja i mjere s jednakim učinkom na uvoz poljoprivrednih i ribljih proizvoda podrijetlom iz Zajednice.
Članak 12. (Članak 27. SSP-a)
Poljoprivredni proizvodi
1. Danom stupanja na snagu ovoga Sporazuma Zajednica će ukinuti carine i pristojbe s jednakim učinkom na uvoz poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Bosne i Hercegovine, osim proizvoda obuhvaćenih tarifnim brojevima 0102, 0201, 0202, 1701, 1702 i 2204 Kombinirane nomenklature.
Za proizvode obuhvaćene poglavljima 7. i 8. Kombinirane nomenklature, za koje Zajednička carinska tarifa predviđa primjenu ad valorem carina i specifičnih carina, ukinuće se primjenjuje samo na ad valorem dio carine.
2. Danom stupanja na snagu ovoga Sporazuma Zajednica će utvrditi carine koje se primjenjuju na uvoz u Zajednicu proizvoda od junetine (baby-beef) utvrđenih u Dodatku II, koji su podrijetlom iz Bosne i Hercegovine, na razini od 20 % ad valorem carine i 20 % specifične carine utvrđene u Zajedničkoj carinskoj tarifi, unutar godišnje carinske kvote od 1,500 tona iskazanih u neto težini trupova.
3. Danom stupanja na snagu ovoga Sporazuma Zajednica će primjenjivati bescarinski pristup na uvoz u Zajednicu proizvoda podrijetlom iz Bosne i Hercegovine obuhvaćenih tarifnim brojevima 1701 i 1702 Kombinirane nomenklature, unutar godišnje tarifne kvote od 12 000 tona (u neto težini).
4. Danom stupanja na snagu ovoga Sporazuma Bosna i Hercegovina će:
(a) |
ukinuti carine koje se primjenjuju na uvoz određenih poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Zajednice navedenih u Dodatku III.(a); |
(b) |
postupno snižavati carine koje se primjenjuju na uvoz određenih poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Zajednice navedenih u Dodatku III.(b), III(c) i III(d), u skladu s vremenskim rasporedom utvrđenim za svaki proizvod u tome Dodatku; |
(c) |
ukinuti carine koje se primjenjuju na uvoz određenih poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Zajednice navedenih u Dodatku III.(e) unutar tarifne kvote naznačene za te proizvode. |
5. Protokolom 6. utvrđeni su aranžmani koji se primjenjuju na vina i alkoholna pića koja su u njemu navedena.
Članak 13. (Članak 28. SSP-a)
Ribe i riblji proizvodi
1. Danom stupanja na snagu ovoga Sporazuma Zajednica će ukinuti sve carine ili pristojbe s jednakim učinkom na ribe i riblje proizvode podrijetlom iz Bosne i Hercegovine, izuzev onih navedenih u Dodatku IV. Proizvodi navedeni u Dodatku IV. podliježu odredbama koje su u njemu sadržane.
2. Danom stupanja na snagu ovoga Sporazuma Bosna i Hercegovina će ukinuti carine ili pristojbe s jednakim učinkom na ribe i riblje proizvode podrijetlom iz Zajednice, u skladu s odredbama sadržnim u Dodatku V.
Članak 14. (Članak 29. SSP-a)
Klauzula o revidiranju
Uzimajući u obzir opseg trgovine poljoprivrednim i ribljim proizvodima između stranaka, njihovu naročitu osjetljivost, pravila zajedničkih politika Zajednice, politike poljoprivrede i ribarstva Bosne i Hercegovine, ulogu poljoprivrede i ribarstva u gospodarstvu Bosne i Hercegovine te posljedice multilateralnih trgovinskih pregovora u WTO-u, kao i konačnog pristupanja Bosne i Hercegovine WTO-u, Zajednica i Bosna i Hercegovina će unutar Privremenog odbora, najkasnije u roku od tri godine nakon stupanja na snagu ovoga Sporazuma, za svaki pojedinačni proizvod, na odgovarajući način i na uzajamnoj osnovi, istražiti mogućnosti za odobravanje daljnjih uzajamnih ustupaka radi postizanja veće liberalizacije trgovine poljoprivrednim i ribljim proizvodima.
Članak 15. (Članak 30. SSP-a)
Bez obzira na ostale odredbe ovoga Sporazuma, osobito članka 24. (članka 39. SSP-a), te s obzirom na naročitu osjetljivost tržišta poljoprivrednih i ribljih proizvoda, ukoliko uvoz proizvoda podrijetlom iz jedne od stranaka koji su predmetom ustupaka odobrenih temeljem članaka od 10. do 13. ovog sporazuma (čl. 25. do 28. SSP-a), drugoj stranci prouzroči ozbiljan poremećaj tržištâ ili domaćih regulatornih mehanizama, obje će stranke odmah započeti konzultacije radi pronalaženja prikladnog rješenja. U očekivanju takva rješenja, pogođena stranka može poduzeti odgovarajuće mjere koje bude smatrala potrebnim.
Članak 16. (Članak 31. SSP-a)
Zaštita zemljopisnih oznaka za poljoprivredne i riblje proizvode i hranu, izuzev vina i alkoholnih pića
1. Bosna i Hercegovina osigurat će zaštitu zemljopisnih oznaka Zajednice registriranih u Zajednici temeljem Uredbe Vijeća (EZ), br. 510/2006 od 20. ožujka 2006., o zaštiti zemljopisnih oznaka i oznaka podrijetla poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (3), u skladu s uvjetima ovoga članka. Zemljopisne oznake Bosne i Hercegovine za poljoprivredne i riblje proizvode bit će prikladne za registraciju u Zajednici prema uvjetima utvrđenim ovom Uredbom.
2. Bosna i Hercegovina na svojem će teritoriju zabraniti svaku upotrebu naziva zaštićenih u Zajednici za usporedive proizvode koji nisu u skladu sa specifikacijom zemljopisne oznake. Zabrana će se primjenjivati čak i kada je navedeno istinito zemljopisno podrijetlo robe, kada se predmetna zemljopisna oznaka rabi u prijevodu i kada je naziv popraćen izrazima kao što su: ‘vrsta’, ‘tip’, ‘stil’, ‘imitacija’, ‘metoda’, ili drugim izrazima te vrste.
3. Bosna i Hercegovina odbit će registraciju žiga čija upotreba odgovara slučajevima navedenim u stavku 2.
4. Žigovi čija upotreba odgovara slučajevima navedenim u stavku 2, koji su registrirani u Bosni i Hercegovini ili su nastali upotrebom, prestat će se upotrebljavati u roku od šest godina od stupanja na snagu ovoga Sporazuma. Međutim, to se ne odnosi na žigove registrirane u Bosni i Hercegovini i žigove nastale upotrebom koji su vlasništvo državljana trećih zemalja, pod uvjetom da svojom naravi na bilo koji način ne obmanjuju javnost glede kvalitete, specifikacije i zemljopisnog podrijetla robe.
5. Svaka upotreba zemljopisnih oznaka, zaštićenih u skladu sa stavkom 1, kao izraza uvriježenih u svakodnevnom govoru ili uobičajenih naziva za takve robe u Bosni i Hercegovini, prestat će najkasnije 31. prosinca 2013.
6. Bosna i Hercegovina osigurat će zaštitu spomenutu u st. od 1. do 5. na vlastitu inicijativu te na zahtjev zainteresirane stranke.
POGLAVLJE III.
ZAJEDNIČKE ODREDBE
Članak 17. (Članak 32. SSP-a)
Djelokrug primjene
Odredbe ovoga Poglavlja primjenjivat će se na trgovinu svim proizvodima između stranaka, osim u slučajevima kada je drukčije predviđeno ovim Sporazumom ili Protokolom 1.
Članak 18. (Članak 33. SSP-a)
Povoljniji ustupci
Odredbe ove Glave neće ni na koji način utjecati na primjenu povoljnijih mjera bilo koje stranke na unilateralnoj osnovi.
Članak 19. (Članak 34. SSP-a)
Mirovanje
1. Danom stupanja na snagu ovoga Sporazuma u trgovini između Zajednice i Bosne i Hercegovine neće biti uvedene nove uvozne ili izvozne carine ili pristojbe s jednakim učinkom, niti će se one koje se već primjenjuju povisivati.
2. Danom stupanja na snagu ovoga Sporazuma u trgovini između Zajednice i Bosne i Hercegovine neće biti uvedena nova količinska ograničenja uvoza ili izvoza ili mjere s jednakim učinkom, niti će se one koje već postoje učiniti restriktivnijima.
3. Ne dovodeći u pitanje ustupke predviđene čl. 10., 11., 12., i 13. (SSP čl. 25., 26., 27. i 28.), odredbe st. 1. i 2. ovoga članka neće ni na koji način ograničiti vođenje politika Bosne i Hercegovine i Zajednice u području poljoprivrede i ribarstva ni poduzimanje svih mjera unutar tih politika, ukoliko to ne utječe na uvozni režim iz dodataka od III. do V. i Protokola 1.
Članak 20. (Članak 35. SSP-a)
Zabrana fiskalne diskriminacije
1. Zajednica i Bosna i Hercegovina suzdržat će se od uvođenja i ukinuti gdje postoji svaku mjeru ili praksu unutarnje fiskalne naravi kojom se, izravno ili neizravno, uvodi diskriminacija proizvoda jedne stranke i sličnih proizvoda podrijetlom s teritorija druge stranke.
2. Za proizvode koji se izvoze na teritorij jedne od stranaka ne može se ostvariti povrat unutarnjih neizravnih poreza u iznosu koji premašuje iznos neizravnog poreza koji je za njih propisan.
Članak 21. (Članak 36. SSP-a)
Carinske pristojbe fiskalne naravi
Odredbe koje se odnose na ukidanje uvoznih carina također će se primjenjivati i na carinske pristojbe fiskalne naravi.
Članak 22. (Članak 37. SSP-a)
Carinske unije, područja slobodne trgovine i prekogranični aranžmani
1. Ovim se Sporazumom ne sprečava očuvanje ili uspostava carinskih unija, područja slobodne trgovine ili aranžmana o pograničnoj trgovini, osim ukoliko se njima mijenjaju trgovinski dogovori predviđeni ovim Sporazumom.
2. Tijekom prijelaznog razdoblja, utvrđenog člankom 3. (člankom 18. SSP-a), ovaj Sporazum neće utjecati na provedbu posebnih preferencijalnih dogovora kojima se uređuje kretanje robe, koji su utvrđeni pograničnim sporazumima prethodno sklopljnim između jedne ili više država članica Europske unije i Bosne i Hercegovine, ili koji proizlaze iz bilateralnih sporazuma naznačenih u Glavi III. koje je sklopila Bosna i Hercegovina radi unapređenja regionalne trgovine.
3. U Privremenom odboru održavat će se konzultacije između stranaka u vezi sa sporazumima navedenim u st. 1. i 2. ovoga članka te, kada to bude zatraženo, u vezi s drugim bitnim pitanjima koja se odnose na njihove trgovinske politike prema trećim zemljama. Naročito u slučaju pristupanja neke treće zemlje Uniji, takve konzultacije održavat će se kako bi se osiguralo uzimanje u obzir obostranih interesa Zajednice i Bosne i Hercegovine navedenih u ovome Sporazumu.
Članak 23. (Članak 38. SSP-a)
Damping i subvencije
1. Nijedna odredba ovoga Sporazuma ne sprečava bilo koju stranku da poduzima zaštitne trgovinske mjere u skladu sa stavkom 2. ovoga članka i člankom 24. (člankom 39. SSP-a).
2. Ako jedna stranka ustanovi da se u trgovini s drugom strankom provodi damping i/ili subvencioniranje koje podliježe kompenzacijskim mjerama, ta stranka može poduzeti odgovarajuće mjere protiv takvoga djelovanja u skladu sa Sporazumom WTO-a o provedbi članka VI. GATT-a 1994. ili u skladu sa Sporazumom WTO-a o subvencijama i kompenzacijskim mjerama te s odgovarajućim domaćim zakonodavstvom.
Članak 24. (Članak 39. SSP-a)
Opća zaštitna klauzula
1. U odnosima između stranaka primjenjivat će se odredbe članka XIX. GATT-a 1994. i Sporazuma WTO-a o zaštitnim mjerama.
2. Bez obzira na stavak 1. ovoga članka, kada se neki proizvod jedne stranke uvozi na teritorij druge stranke u toliko povećanim količinama i pod takvim uvjetima da to uzrokuje ili bi moglo prouzročiti:
(a) |
ozbiljnu štetu domaćoj industriji sličnih ili izravno konkurentnih proizvoda na teritoriju stranke uvoznice; ili |
(b) |
ozbiljne poremećaje u bilo kojem gospodarskom sektoru ili teškoće koje bi mogle izazvati ozbiljno pogoršanje gospodarskih prilika u nekoj regiji stranke uvoznice, |
stranka uvoznica može poduzeti odgovarajuće bilateralne zaštitne mjere pod uvjetima i u skladu s postupcima utvrđenim ovim člankom.
3. Bilateralne zaštitne mjere usmjerene na uvoz iz druge stranke neće premašivati mjere nužne za rješavanje problema naznačenih u stavku 2., do kojih je došlo primjenom ovoga Sporazuma. Usvojene zaštitne mjere trebale bi se sastojati od suspenzije povećanja ili smanjenja margina preferencija povlastica predviđenih ovim Sporazumom za odnosni proizvod do maksimalna ograničenja koje odgovara osnovnoj carini iz članka 3. stavak 4.(a) i (b) i stavak 6. (članak 18. stavak 4.(a) i (b) i stavak 6. SSP-a) za taj proizvod. Takve mjere sadržavat će jasne elemente koji postupno vode k njihovu ukidanju najkasnije, do kraja utvrđenog razdoblja i neće se provoditi dulje od dvije godine.
U krajnje iznimnim okolnostima, mjere mogu biti produljene za dodatno razdoblje od najviše dvije godine. Nijedna bilateralna zaštitna mjera neće se primjenjivati na uvoz proizvoda koji je prethodno bio predmetom takve mjere, najmanje četiri godine od isteka te mjere.
4. U slučajevima navedenim u ovome članku, prije poduzimanja mjera koje se njime predviđaju ili u slučajevima na koje se primjenjuje stavak 5.(b) ovoga članka, Zajednica će sa svoje strane ili Bosna i Hercegovina sa svoje, ovisno o slučaju, što je prije moguće Privremenom odboru dostaviti sve relevantne informacije potrebne za temeljito ispitivanje situacije, radi pronalaženja rješenja koje je prihvatljivo za obje stranke.
5. U provedbi st. 1., 2., 3. i 4. primjenjivat će se sljedeće odredbe:
(a) |
Teškoće koje nastanu zbog okolnosti navedenih u ovome članku odmah će se uputiti na razmatranje Privremenom odboru, koji može donijeti bilo koju odluku potrebnu za otklanjanje tih teškoća. Ako Privremeni odbor ili stranka izvoznica ne donese odluku kojom se otklanjaju teškoće ili ako se ne postigne drugo zadovoljavajuće rješenje u roku od 30 dana od upućivanja predmeta Privremenom odboru, stranka uvoznica može usvojiti odgovarajuće mjere radi rješavanja problema u skladu s ovim člankom. Pri odabiru zaštitnih mjera, prednost se mora dati mjerama koje najmanje remete provedbu dogovora utvrđenih ovim Sporazumom. Zaštitne mjere primijenjene u skladu s člankom XIX. GATT-a 1994. i Sporazuma WTO-a o zaštitnim mjerama zadržat će razinu/marginu povlastice odobrene na temelju ovoga Sporazuma. |
(b) |
Kada iznimne i kritične okolnosti koje zahtijevaju trenutačno djelovanje onemogućuju prethodno obavještavanje ili razmatranje, što može biti slučaj, stranka u pitanju može, u situacijama naznačenim u ovome članku, smjesta primjenjivati privremene mjere koje su potrebne za rješavanje te situacije i o tome će odmah obavijestiti drugu stranku. |
Privremeni odbor bit će odmah obaviješten o zaštitnim mjerama koje će biti predmetom periodičnih konzultacija u tome tijelu, osobito radi utvrđivanja vremenskog rasporeda za njihovo ukidanje, čim to okolnosti dopuste.
6. Ukoliko Zajednica ili Bosna i Hercegovina uvoz proizvoda koji bi mogao izazvati teškoće iz ovoga članka podvrgne administrativnom postupku čija je svrha brzo pribavljanje informacija o kretanju trgovinskih tokova, o tome će obavijestiti drugu stranku.
Članak 25. (Članak 40. SSP-a)
Klauzula o nestašici
1. Kada postupanje prema odredbama ove Glave dovodi do:
(a) |
ozbiljne nestašice ili opasnosti od nestašice prehrambenih ili drugih proizvoda prijeko potrebnih za stranku izvoznicu; ili |
(b) |
ponovnog izvoza u treću zemlju proizvoda za koji stranka izvoznica primjenjuje izvozna količinska ograničenja, izvozne carine ili mjere ili pristojbe s jednakim učinkom, te kada navedene situacije izazovu ili bi mogle izazvati veće teškoće za stranku izvoznicu, |
ta stranka može poduzeti odgovarajuće mjere pod uvjetima i u skladu s postupcima utvrđenim ovim člankom.
2. Pri odabiru mjera prednost se mora dati mjerama koje najmanje remete provedbu dogovora iz ovoga Sporazuma. Te se mjere neće primjenjivati na način koji bi bio sredstvo za proizvoljnu ili neopravdanu diskriminaciju u slučajevima u kojima prevladavaju jednaki uvjeti, ili sredstvo prikrivenoga ograničavanja trgovine, i bit će ukinute kada okolnosti više ne budu opravdavale njihovo postojanje.
3. Prije poduzimanja mjera predviđenih stavkom 1. ili što je prije moguće u slučajevima na koje se odnosi stavak 4. ovoga članka, Zajednica ili Bosna i Hercegovina će, ovisno o slučaju, Privremenom odboru dostaviti sve relevantne informacije radi pronalaženja rješenja koje je prihvatljivo za stranke. Unutar Privremenog odbora stranke se mogu usuglasiti o bilo kojim sredstvima potrebnim za otklanjanje teškoća. Ako se u roku od 30 dana od upućivanja predmeta Privremenom odboru ne postigne dogovor, stranka izvoznica može primijeniti mjere iz ovoga članka na izvoz tih proizvoda.
4. Kada iznimne i kritične okolnosti koje zahtijevaju trenutačno djelovanje onemogućuju prethodno obavještavanje ili razmatranje, što može biti slučaj, Zajednica ili Bosna i Hercegovina mogu početi primjenjivati mjere predostrožnosti koje su potrebne za rješavanje situacije, te će o tome odmah obavijestiti drugu stranku.
5. Privremeni odbor mora biti odmah obaviješten o svim mjerama primijenim u skladu s ovim člankom i o njima će se provoditi periodične konzultacije u tome tijelu, osobito radi utvrđivanja vremenskog rasporeda za njihovo ukidanje, čim to okolnosti dopuste.
Članak 26. (Članak 41. SSP-a)
Državni monopoli
Bosna i Hercegovina prilagodit će sve državne monopole tržišne naravi kako bi osigurala da stupanjem na snagu ovoga Sporazuma ne bude diskriminacije između državljana država članica Europske unije i državljana Bosne i Hercegovine glede uvjeta pod kojima se nabavlja i plasira robu na tržištu.
Članak 27. (Članak 42. SSP-a)
Pravila o podrijetlu
Osim ukoliko nije drukčije predviđeno ovim Sporazumom, Protokolom 2. utvrđuju se pravila o podrijetlu za primjenu odredaba ovoga Sporazuma.
Članak 28. (Članak 43. SSP-a)
Dopuštena ograničenja
Ovim se Sporazumom ne sprečavaju zabrana ili ograničenje uvoza, izvoza ili provoza robe, koja su opravdana radi zaštite: javnoga morala, javne politike ili javne sigurnosti; zaštite zdravlja i života ljudi, životinja ili biljaka; zaštite nacionalnog blaga umjetničke, povijesne ili arheološke vrijednosti, ili zaštite intelektualnog, industrijskog i trgovinskog vlasništva, ili pravila koja se odnose na zlato i srebro. Međutim, takve zabrane ili ograničenja neće biti sredstvo proizvoljne diskriminacije ili prikrivenoga ograničavanja trgovine između stranaka.
Članak 29. (Članak 44. SSP-a)
Izostanak administrativne suradnje
1. Stranke su suglasne da je administrativna suradnja od suštinskoga značenja za provedbu i nadzor preferencijalnog tretmana odobrenog u ovoj Glavi te naglašavaju svoje opredjeljenje za suzbijanje nepravilnosti i prijevara u području carina i pitanja koja se odnose na carine.
2. Ukoliko jedna od stranaka, na temelju objektivnih informacija, ustanovi da je došlo do izostanka administrativne suradnje i/ili do nepravilnosti ili prijevare u skladu s ovom Glavom, ta stranka može privremeno obustaviti odgovarajući preferencijalni tretman za odnosni proizvod(e), u skladu s ovim člankom.
3. U smislu ovoga članka, izostanak administrativne suradnje znači inter alia:
(a) |
ponavljano nepoštovanje obveze provjere statusa podrijetla odnosnog(ih) proizvoda; |
(b) |
ponavljano odbijanje ili nepotrebno odgađanje obavljanja i/ili obavještavanja o ishodima naknadne provjere dokaza o podrijetlu; |
(c) |
ponavljano odbijanje ili nepotrebno odgađanje pribavljanja odobrenja za izvršenje zadataka administrativne suradnje radi provjere vjerodostojnosti dokumenata ili točnosti informacija relevantnih za odobravanje danog preferencijalnog tretmana. |
U smislu ovoga članka, nepravilnost ili prijevara može se ustanoviti inter alia u slučaju naglog porasta, bez zadovoljavajućeg objašnjenja, uvoza robe koji premašuje uobičajenu razinu proizvodnog i izvoznog kapaciteta druge stranke, a koji je povezan s objektivnim informacijama o nepravilnostima ili prijevari.
4. Primjena privremene obustave ovisit će o sljedećim uvjetima:
(a) |
Stranka koja je, na temelju objektivne informacije, ustanovila izostanak administrativne suradnje i/ili nepravilnosti ili prijevare će, bez nepotrebne odgode, obavijestiti Privremeni odbor o svojim nalazima, zajedno s objektivnim informacijama, te započeti u konzultacije unutar Privremenog odbora, na temelju svih relevantnih informacija i objektivnih nalaza, radi pronalaženja rješenja koje je prihvatljivo za obje stranke. |
(b) |
Ukoliko stranke započnu konzultacije u Privremenom odboru kako je gore navedeno i ako se ne suglase o prihvatljivom rješenju u roku od tri mjeseca nakon obavijesti, stranka u pitanju može privremeno obustaviti relevantni preferencijalni tretman odnosnog(ih) proizvoda. Privremeni odbor će, bez nepotrebne odgode, biti obaviješten o privremenoj obustavi. |
(c) |
Privremene obustave iz ovoga članka bit će ograničene na ono što je potrebno za zaštitu financijskih interesa stranke u pitanju. One neće prelaziti razdoblje od šest mjeseci, koje se može obnoviti. Privremeni odbor bit će obaviješten o privremenim obustavama odmah nakon njihova usvajanja. One će biti predmetom periodičnih konzultacija u Privremenom odboru, osobito radi njihova ukidanja čim prestanu postojati uvjeti za njihovu primjenu. |
5. Istodobno s obavještavanjem Privremenog odbora u skladu sa stavkom 4.(a) ovoga članka, stranka u pitanju dužna je objaviti obavijest za uvoznike u svojem službenom glasilu. U obavijesti za uvoznike potrebno je navesti da je u vezi s odnosnim proizvodom, na temelju objektivnih informacija, ustanovljen izostanak administrativne suradnje i/ili nepravilnosti ili prijevare.
Članak 30. (Članak 45. SSP-a)
Financijska odgovornost
U slučaju kada nadležne vlasti prilikom izvoza pogriješe u pravilnom upravljanju preferencijalnim sustavom, a naročito u primjeni odredaba Protokola 2., kada ova greška dovodi do posljedica u smislu uvoznih carina, stranka koja se suočava s takvim posljedicama može zatražiti od Privremenog odbora da ispita mogućnosti usvajanja svih odgovarajućih mjera, radi rješavanja nastale situacije.
Članak 31. (Članak 46. SSP-a)
Primjena ovoga Sporazuma ne utječe na primjenu odredaba prava Zajednice na Kanarske otoke.
GLAVA III.
OSTALE TRGOVINSKE ODREDBE I ODREDBE VEZANE ZA TRGOVINU
Članak 32. (stavak 1. članka 59. SSP-a)
1. Za potrebe ovoga članka, primjenjivat će se sljedeće definicije:
(a) |
Provozni promet Zajednice: prijevoz koji obavlja prijevoznik s poslovnim nastanom u Zajednici, roba u provozu preko teritorija Bosne i Hercegovine, na relaciji do ili od države članice Zajednice; |
(b) |
Bosanskohercegovački provozni promet: prijevoz koji obavlja prijevoznik s poslovnim nastanom u Bosni i Hercegovini, roba u provozu iz Bosne i Hercegovine preko teritorija Zajednice i s odredištem u trećoj zemlji, ili prijevoz robe iz treće zemlje kojoj je Bosna i Hercegovina odredište; |
2. Stranke su suglasne, počevši od dana stupanja na snagu ovoga Sporazuma, da će dopustiti neograničeni pristup kroz Bosnu i Hercegovinu za provozni promet Zajednice i neograničeni pristup kroz Zajednicu za provozni promet Bosne i Hercegovine.
3. Ako se kao posljedica prava odobrenih stavkom 2. provozni promet prijevoznika iz Zajednice toliko poveća da izazove ili da prijeti izazivanjem ozbiljne štete cestovnoj infrastrukturi i/ili protoku prometa na pravcima iz članka 5. Protokola 3. SSP-a i ako se pod istim uvjetima pojave takvi problemi na teritoriju Zajednice blizu granica Bosne i Hercegovine, to će pitanje biti podneseno Privremenom odboru, u skladu s člankom 41. stavka 1. ovoga Sporazuma. Stranke mogu predložiti iznimne privremene, nediskriminirajuće mjere, koje su nužne za ograničavanje ili ublažavanje tih šteta.
4. Stranke će se suzdržati od bilo kakvih jednostranih akcija koje mogu dovesti do diskriminacije između prijevoznika ili vozila iz Zajednice i prijevoznika ili vozila iz Bosne i Hercegovine. Svaka će stranka poduzeti sve potrebne korake radi olakšavanja cestovnoga prijevoza za ili kroz teritorij druge stranke.
5. Stranke su suglasne pojednostaviti protok dobara željeznicom i cestom, bilateralno ili u provozu.
6. Stranke su suglasne da će, u mjeri u kojoj je to potrebno, poduzimati zajedničke aktivnosti i poticati usvajanje daljnjih mjera pojednostavljivanja.
7. Suradnja između stranaka odvijat će se unutar posebnoga pododbora, koji će biti osnovan sukladno članku 43. ovoga Sporazuma. Taj će pododbor posebice koordinirati nadgledanje, predviđanja i druge statističke poslove u vezi s međunarodnim prijevozom, a osobito tranzitnim prometom.
Članak 33. (Članak 60. SSP-a)
Stranke se obvezuju da će odobravati sva plaćanja i transfere na tekući račun platne bilance između Zajednice i Bosne i Hercegovine u slobodnoj konvertibilnoj valuti i u skladu s odredbama članka VIII. Statuta Međunarodnog monetarnog fonda.
Članak 34. (Članak 67. SSP-a)
1. Stranke će nastojati, gdje god je to moguće, izbjeći nametanje restriktivnih mjera, uključujući mjere koje se odnose na uvoz, radi platne bilance. Stranka koja usvoji takve mjere dostavit će drugoj stranci, što je moguće prije, vremenski raspored njihova ukidanja.
2. Ukoliko se jedna ili više država članica ili Bosna i Hercegovina suoče s ozbiljnim teškoćama u pogledu platne bilance ili s prijetnjom takvih teškoća, Zajednica ili Bosna i Hercegovina mogu, ovisno o situaciji, u skladu s uvjetima utvrđenim u Sporazumu WTO-a usvojiti restriktivne mjere, uključujući mjere koje se odnose na uvoz, koje će imati ograničeno trajanje i ne mogu premašivati ono što je striktno potrebno da bi se popravila platna bilanca. Zajednica ili Bosna i Hercegovina, ovisno o situaciji, o tome će smjesta obavijestiti drugu stranku.
3. Neće se primjenjivati nikakve restriktivne mjere na transfere koji se odnose na ulaganja, osobito ne na povrat uloženih ili ponovno uloženih iznosa, ili bilo kakvih prihoda nastalih na temelju njih.
Članak 35. (Članak 69. SSP-a)
Odredbe ovoga Sporazuma ne dovode u pitanje mogućnost da bilo koja stranka primijeni bilo koje nužne mjere kako bi spriječila izbjegavanje svojih mjera koje se odnose na pristup trećih zemalja njezinu tržištu na temelju odredaba ovoga Sporazuma.
Članak 36. (Članak 71. SSP-a)
Konkurencija i druge gospodarske odredbe
1. Sljedeće je nespojivo s pravilnom primjenom ovoga Sporazuma, u mjeri u kojoj može utjecati na trgovinu između Zajednice i Bosne i Hercegovine:
(a) |
svi sporazumi između poduzeća, odluke udruga poduzeća i dogovorno djelovanje među poduzećima koji za svoj predmet ili posljedicu imaju sprečavanje, ograničavanje ili narušavanje konkurencije; |
(b) |
zloporaba vladajućeg položaja jednoga ili više poduzeća na teritoriju Zajednice ili Bosne i Hercegovine u cjelini ili njihova značajnoga dijela; |
(c) |
svaka državna potpora kojom se narušava ili prijeti narušavanjem konkurencije davanjem prednosti određenim poduzećima ili određenim proizvodima. |
2. Svako postupanje suprotno ovome članku ocjenjivat će se na temelju kriterija koji proizilaze iz primjene konkurencijskih pravila koja vrijede u Zajednici, osobito čl. 81., 82., 86. i 87. Ugovora o osnivanju Europske zajednice (u daljnjem tekstu: Ugovor o EZ) i instrumenata za tumačenje koje su usvojile institucije Zajednice.
3. Stranke će osigurati da samostalnom državnom tijelu budu povjerene ovlasti nužne za potpunu primjenu stavka 1.(a) i (b) ovoga članka glede privatnih i javnih poduzeća i poduzeća kojima su dodijeljena posebna prava.
4. Bosna i Hercegovina osnovat će samostalno državno tijelo kojemu će povjeriti ovlasti nužne za potpunu primjenu stavka 1.(c) u roku od dvije godine od dana stupanja na snagu ovoga Sporazuma. To će tijelo inter alia biti ovlašteno za odobravanje programa državne potpore i pojedinačnih sredstava potpore, u skladu sa stavkom 2. ovoga članka, te za određivanje povrata državne potpore koja je nezakonito dodijeljena.
5. Svaka će stranka osigurati transparentnost u području državne potpore inter alia dostavom drugoj stranci redovitog godišnjeg izvješća ili drugog odgovarajućeg dokumenta, u skladu s metodologijom i prikazom iz pregleda državne potpore u Zajednici. Na zahtjev jedne stranke, druga će stranka dostaviti informacije o određenim pojedinačnim slučajevima državne potpore.
6. Bosna i Hercegovina ustanovit će sveobuhvatan popis programa državne potpore koji su uspostavljeni prije osnivanja tijela iz stavka 4. i takve će programe državne potpore uskladiti s kriterijima iz stavka 2. u roku od najviše četiri godine od stupanja na snagu ovoga Sporazuma.
7. |
|
8. Protokolom 3. uspostavljena su posebna pravila o državnoj potpori koja se primjenjuju na restrukturiranje industrije čelika.
9. U vezi s proizvodima iz Poglavlja II. Glave II:
(a) |
stavak 1.(c) neće se primjenjivati; |
(b) |
svako postupanje suprotno stavku 1.(a) ocjenjivat će se u skladu s kriterijima koje je ustanovila Zajednica na temelju članaka 36. i 37. Ugovora o EZ-u i posebnih instrumenata Zajednice koji su usvojeni na toj osnovi. |
10. Ako jedna stranka smatra da je određeno postupanje nespojivo s uvjetima iz stavka 1. ovoga članka, može poduzeti odgovarajuće mjere nakon konzultacija unutar Privremenog odbora ili 30 radnih dana od upućivanja na takve konzultacije.
Ovaj članak ne dovodi u pitanje i ni na koji način ne može utjecati na antidampinške ili kompenzacijske mjere koje poduzima bilo koja stranka u skladu s relevantnim člancima GATT-a 1994. i Sporazuma WTO-a o subvencijama i kompenzacijskim mjerama, ili s odgovarajućim domaćim zakonodavstvom.
Članak 37. (Članak 72. SSP-a)
Javna poduzeća
Do kraja treće godine od stupanja na snagu ovoga Sporazuma Bosna i Hercegovina će na javna poduzeća i poduzeća kojima su dodijeljena posebna i isključiva prava primijeniti načela utvrđena Ugovorom o EZ-u, s posebnim naglaskom na članak 86.
Posebna prava javnih poduzeća u prijelaznom razdoblju neće uključivati mogućnost nametanja količinskih ograničenja ili mjera s jednakim učinkom na uvoz iz Zajednice u Bosnu i Hercegovinu.
Članak 38. (Članak 73. SSP-a)
Pravo intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva
1. U skladu s odredbama ovoga članka i Dodatka VI, stranke potvrđuju važnost koju pridaju osiguranju primjerene i učinkovite zaštite i primjene prava intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva.
2. Stupanjem na snagu ovoga Sporazuma stranke će međusobno društvima i državljanima druge stranke osigurati tretman ne manje povoljan od tretmana kakav daju bilo kojoj trećoj zemlji na temelju bilateralnih sporazuma u smislu priznavanja i zaštite intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva.
3. Bosna i Hercegovina poduzet će sve nužne mjere kako bi najkasnije pet godina nakon stupanja na snagu ovoga Sporazuma jamčila razinu zaštite prava intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva sličnu onoj koja postoji u Zajednici, uključujući i učinkovita sredstva za ostvarivanje takvih prava.
4. Bosna i Hercegovina obvezuje se da će u gore navedenom roku pristupiti multilateralnim ugovorima o pravima intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva iz Dodatka VI. Stranke potvrđuju važnost koja se pridaje načelima Sporazuma o trgovinskim aspektima prava intelektualnog vlasništva (TRIPS). Privremeni odbor može odlučiti obvezati Bosnu i Hercegovinu na pristupanje posebnim multilateralnim ugovorima u tome području.
5. Ako se pojave problemi u području intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva koji utječu na uvjete trgovinske razmjene, o njima će odmah biti obaviješten Privremeni odbor, a na zahtjev bilo koje stranke, radi postizanja obostrano zadovoljavajućih rješenja.
Članak 39. (Članak 97. SSP-a)
Carina
Stranke će uspostaviti suradnju u ovome području kako bi zajamčile poštovanje svih odredaba što ih je potrebno usvojiti u području trgovinske razmjene i kako bi postigle usklađenost carinskog sustava Bosne i Hercegovine sa sustavom Zajednice, čime se pridonosi otvaranju puta mjerama liberalizacije predviđenih ovim Sporazumom te postupnom usklađivanju carinskoga zakonodavstva Bosne i Hercegovine s pravnom stečevinom Zajednice acquis.
U sklopu suradnje naročito će se voditi računa o prioritetima koji se tiču pravne stečevine Zajednice acquis u području carina.
Pravila o međusobnoj upravnoj pomoći tijela stranaka u području carina utvrđena su Protokolom 4.
GLAVA IV.
INSTITUCIONALNE, OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 40.
Ovime se osniva Privremeni odbor koji će nadzirati primjenu i provedbu ovoga Sporazuma. Odbor će održavati sastanke u redovitim vremenskim razmacima i kada to okolnosti zahtijevaju.
Članak 41.
1. Privremeni odbor bit će ovlašten za donošenje odluka koje se tiču ovoga Sporazuma, u slučajevima koji su u njemu utvrđeni. Donesene će odluke biti obvezujuće za stranke i one će poduzeti mjere potrebne za njihovu provedbu. Privremeni odbor također može formulirati preporuke koje smatra poželjnima za postizanje zajedničkih ciljeva i nesmetanu primjenu ovoga Sporazuma. Odluke i preporuke donosit će se u dogovoru stranaka.
2. Privremeni odbor usvojiti će svoj poslovnik o radu
Članak 42.
1. Privremeni odbor činit će predstavnici Zajednice, s jedne, i predstavnici Bosne i Hercegovine, s druge strane. Poslovnikom o radu bit će utvrđena zastupljenost članova Privremenog odbora.
2. Stranke će naizmjence predsjedati Privremenim odborom, u skladu s uvjetima utvrđenim poslovnikom o radu.
3. Privremeni odbor djelovat će na temelju dogovora između stranaka.
Članak 43.
Privremeni odbor može osnovati pododbore.
Članak 44.
Svaka će stranka Privremenom odboru uputiti svaki spor koji se odnosi na primjenu ili tumačenje ovoga Sporazuma.
Privremeni odbor može riješiti spor donošenjem obvezujućih odluka.
Članak 45. (Članak 122. SSP-a)
U okviru ovoga Sporazuma, svaka se stranka obvezuje da će osigurati pristup fizičkim i pravnim osobama druge stranke, bez diskriminacije u odnosu na vlastite državljane, nadležnim sudovima i upravnim tijelima stranaka radi zaštite svojih osobnih i imovinskih prava.
Članak 46. (Članak 123. SSP-a)
Nijedna odredba ovoga Sporazuma ne sprečava stranku da poduzme mjere:
(a) |
koje smatra nužnima kako bi spriječila otkrivanje informacija suprotno svojim bitnim sigurnosnim interesima; |
(b) |
koje se odnose na proizvodnju ili trgovinu oružjem, streljivom ili ratnim materijalom, ili na istraživanje, razvoj i proizvodnju koja je prijeko potrebna za obrambene svrhe, pod uvjetom da takve mjere ne narušavaju konkurencijske uvjete u odnosu na proizvode koji nisu namijenjeni u izričito vojne svrhe; |
(c) |
koje smatra bitnima za vlastitu sigurnost u slučaju ozbiljnih unutarnjih poremećaja koji utječu na očuvanje zakona i reda, u vrijeme rata ili ozbiljne međunarodne napetosti koja predstavlja ratnu prijetnju, ili radi ispunjavanja obveza koje je prihvatila da bi se očuvali mir i međunarodna sigurnost. |
Članak 47. (Članak 124. SSP-a)
1. U područjima obuhvaćenim ovim Sporazumom i ne dovodeći u pitanje posebne odredbe koje on sadrži:
(a) |
rješenja koja Bosna i Hercegovina primijeni u odnosu na Zajednicu ne smiju dovesti ni do kakve diskriminacije između država članica, njihovih državljana, poduzeća ili tvrtki; |
(b) |
rješenja koja Zajednica primijeni u odnosu na Bosnu i Hercegovinu ne smiju dovesti ni do kakve diskriminacije između državljana, poduzeća ili tvrtki iz Bosne i Hercegovine. |
2. Odredbe stavka 1. ne dovode u pitanje pravo stranaka da primijene relevantne odredbe svojeg fiskalnog zakonodavstva na porezne obveznike koji nisu u istovjetnoj situaciji u pogledu svoga prebivališta.
Članak 48. (Članak 125. SSP-a)
1. Stranke će poduzeti sve opće ili posebne mjere koje su potrebne za ispunjavanje svojih obveza prema ovomu Sporazumu. One će osigurati postizanje ciljeva utvrđenih ovim Sporazumom.
2. Stranke su suglasne da na zahtjev jedne stranke odmah obave konzultacije putem odgovarajućih kanala kako bi razgovarale o svakom pitanju koje se tiče tumačenja ili provedbe ovoga Sporazuma i drugih relevantnih aspekata međusobnih odnosa.
3. Svaka stranka upućuje Privremenom odboru bilo koji spor koji se odnosi na primjenu ili tumačenje ovoga Sporazuma. U tom slučaju primjenjuje se članak 49. i, ovisno o slučaju, Protokol 5.
Privremeni odbor može riješiti spor donošenjem obvezujuće odluke.
4. Ako jedna stranka smatra da druga stranka nije ispunila neku obvezu iz ovoga Sporazuma, može poduzeti odgovarajuće mjere. Prije toga, osim u posebno žurnim slučajevima, Privremenom odboru dostavit će sve relevantne informacije potrebne za temeljito ispitivanje situacije radi pronalaženja rješenja koje je prihvatljivo za stranke.
U odabiru mjera, prednost se mora dati onim mjerama koje najmanje narušavaju provedbu ovoga Sporazuma. O tim će mjerama odmah biti obaviješten Privremeni odbor i, ako to druga stranka zatraži, one postaju predmetom konzultacija unutar Privremenog odbora.
5. Odredbe st. 2., 3. i 4. ni na koji način neće utjecati niti dovoditi u pitanje čl. 15., 23., 24., 25. i 29. (čl. 30, 38, 39, 40 i 44 SSP-a) i Protokol 2.
Članak 49. (Članak 126. SSP-a)
1. U slučaju spora između stranaka glede tumačenja ili provedbe ovoga Sporazuma, bilo koja stranka dostavit će drugoj stranci i Privremenom odboru formalni zahtjev za rješavanje spornog pitanja.
Ukoliko jedna stranka smatra da mjera koju je usvojila druga stranka ili propuštanje druge stranke da djeluje predstavlja kršenje obveza iz ovoga Sporazuma, formalni zahtjev za rješavanjem spora sadržavat će razloge za ovakvo mišljenje i, prema potrebi, navod da stranka može usvojiti mjere iz članka 48. stavak 4.
2. Stranke će nastojati bilo koji spor riješiti konzultacijama u dobroj vjeri unutar Privremenog odbora i u drugim tijelima, u skladu sa stavkom 3., radi što bržeg postizanja uzajamno prihvatljiva rješenja.
3. Stranke će Privremenom odboru dostaviti sve relevantne informacije potrebne za detaljno ispitivanje situacije.
Sve dok spor ne bude riješen, o njemu će se razgovarati na svakom sastanku Privremenog odbora, osim ako je pokrenut arbitražni postupak iz Protokola 5. Spor će se smatrati riješenim kada Privremeni odbor donese obvezujuću odluku iz članka 48. stavak 3. ili kada objavi da spor više ne postoji.
Konzultacije o sporu također se mogu održati na bilo kojem sastanku Privremenog odbora ili na sastanku bilo kojeg drugog relevantnog odbora ili tijela uspostavljenog na temelju članka 43., kako je dogovoreno između stranka ili na zahtjev bilo koje stranke. Konzultacije se također mogu obaviti u pisanom obliku.
Sve informacije koje se iznesu tijekom konzultacija ostaju povjerljive.
4. Glede pitanja o primjeni Protokola 5., svaka stranka može podnijeti sporno pitanje na rješavanje arbitražom, u skladu s tim Protokolom, ukoliko stranke nisu uspjele riješiti spor u roku od dva mjeseca nakon pokretanja postupka rješavanja spora u skladu sa stavkom 1.
Članak 50.
Dodaci od I. do VI. te protokoli 1. do 6. čine sastavni dio ovoga Sporazuma.
Članak 51. (Članak 127. SSP-a)
Sve dok se ne postignu jednaka prava pojedinaca i gospodarskih subjekata prema ovome Sporazumu, ovaj Sporazum neće utjecati na prava koja su im osigurana postojećim sporazumima obvezujućim za jednu ili više država članica Europske unije, s jedne, i za Bosnu i Hercegovinu, s druge strane.
Članak 52. (Članak 17. SSP-a)
Suradnja sa zemljama kandidatkinjama za pristup Europskoj uniji koje nisu obuhvaćene Procesom stabilizacije i pridruživanja
1. Bosna i Hercegovina treba jačati suradnju i sklopiti ugovor o regionalnoj suradnji sa svakom zemljom kandidatkinjom za pristup Europskoj uniji koja nije obuhvaćena procesom stabilizacije i pridruživanja u bilo kojem području suradnje obuhvaćenom ovim Sporazumom. Cilj takvoga ugovora trebalo bi biti postupno usklađivanje bilateralnih odnosa između Bosne i Hercegovine i te zemlje, s odgovarajućim segmentom odnosa između Zajednice i njezinih država članica i te zemlje.
2. Prije isteka prijelaznog razdoblja iz članka 3.(1) ovoga Sporazuma (članak 18.(1) SSP-a), Bosna i Hercegovina će s Turskom, koja je uspostavila carinsku uniju sa Zajednicom, na obostrano korisnoj osnovi sklopiti sporazum o uspostavi područja slobodne trgovine, u skladu s člankom XXIV. GATT-a 1994, te o liberalizaciji poslovnoga nastana i pružanja usluga između njih, na razini primjerenoj ovome Sporazumu, u skladu s člankom V. GATS-a.
Članak 53.
Ovaj će se Sporazum primjenjivati do stupanja na snagu Sporazuma o stabilizaciji i pridruživanju.
Svaka stranka može otkazati ovaj Sporazum slanjem obavijesti o tome drugoj stranci. Ovaj Sporazum prestaje vrijediti šest mjeseci od dana slanja te obavijesti.
Članak 54. (Članak 131. SSP-a)
Ovaj se Sporazum primjenjuje na teritorijima na kojima se primjenjuje Ugovor o EZ i pod uvjetima utvrđenim u tom ugovoru, s jedne strane, i na teritoriju Bosne i Hercegovine, s druge strane.
Članak 55. (Članak 132. SSP-a)
Glavni tajnik Vijeća Europske unije depozitar je ovoga Sporazuma.
Članak 56. (Članak 130. SSP-a)
U ovom Sporazumu pojam "stranke" označuje Zajednicu ili njezine države članice, ili Zajednicu i njezine države članice, u skladu s njihovim odnosnim ovlastima, s jedne, i Bosnu i Hercegovinu, s druge strane.
Članak 57. (Članak 133. SSP-a)
Sporazum je sastavljen u dva primjerka na bugarskom, češkom, danskom, nizozemskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, njemačkom, grčkom, mađarskom, talijanskom, letonskom, litavskom, malteškom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom, bosanskom, hrvatskom i srpskom jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.
Članak 58. (Članak 134. SSP-a)
Stranke će ratificirati ili odobriti ovaj Sporazum u skladu sa svojim postupcima.
Instrumenti ratifikacije ili odobravanja bit će deponirani u Glavnom tajništvu Vijeća Europske unije.
Ovaj Sporazum stupa na snagu prvoga dana prvoga mjeseca koji slijedi nakon što je deponiran i posljednji instrument ratifikacije ili odobrenja.
Съставено в Люксембург на шестнадесети юни две хиляди и осма година.
Hecho en Luxemburgo, el dieciseis de junio de dosmile ocho.
V Lucemburku dne šestnáctého června dva tisíce osm.
Udfærdiget i Luxembourg den sekstende juni to tusind og otte.
Geschehen zu Luxemburg am sechzehnten Juni zweitausendacht.
Kahe tuhande kaheksanda aasta juunikuu kuueteistkümnendal päeval Luxembourgis.
Έγινε στo Λουξεμβούργο, στις δέκα έξι Ιουνίου δύο χιλιάδες οκτώ.
Done at Luxembourg on the sixteenth day of June in the year two thousand and eight.
Fait à Luxembourg, le seize juin deux mille huit.
Fatto a Lussemburgo, addì sedici giugno duemilaotto.
Luksemburgā, divtūkstoš astotā gada sešpadsmitajā jūnijā.
Priimta du tūkstančiai aštuntų metų birželio šešioliktą dieną Liuksemburge.
Kelt Luxembourgban, a kétezer-nyolcadik év június havának tizenhatodik napján.
Magħmul fil-Lussemburgu, fis-sittax-il jum ta' Ġunju tas-sena elfejn u tmienja.
Gedaan te Luxemburg, de zestiende juni tweeduizend acht.
Sporządzono w Luksemburgu dnia szesnastego czerwca roku dwa tysiące ósmego.
Feito em Luxemburgo, em dezasseis de Junho de dois mil e oito.
Încheiat la Luxemburg, șaisprezece iunie două mii opt.
V Luxemburgu dňa šestnásteho júna dvetisícosem.
V Luxembourgu, dne šestnajstega junija leta dva tisoč osem.
Tehty Luxemburgissa kuudentenatoista päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.
Som skedde i Luxemburg den sextonde juni tjugohundraåtta.
Sačinjeno u Luksemburgu, šesnaestoga juna dvije hiljade osme godine.
Sačinjeno u Luksemburgu, šesnaestoga lipnja dvije tisuće osme godine.
Састављено у Луксембургу, шеснаестога јуна двије хиљаде осме године.
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
För Europeiska gemenskapen
Za Evropsku zajednicu
Za Evropsku zajednicu
За Европску заједницу
За Босна и Херцеговина
Por Bosnia y Herzegovina
Za Bosnu a Hercegovinu
For Bosnien-Hercegovina
Für Bosnien und Herzegowina
Bosnia ja Hertsegoviina nimel
Για τη Βοσνία-Ερζεγοβίνη
For Bosnia and Herzegovina
Pour la Bosnie-et-Herzégovine
Per la Bosnia-Erzegovina
Bosnijos ir Hercegovinos vardu
Bosnijas un Hercegovinas vārdā
Bosznia és Hercegovina részéről
Għall-Bożnja u Ħerzegovina
Voor Bosnië en Herzegovina
W imieniu Bośni i Hercegowiny
Pela Bósnia e Herzegovina
Pentru Bosnia și Herțegovina
Za Bosnu a Hercegovinu
Za Bosno in Hercegovino
Bosnia ja Hertsegovinan puolesta
För Bosnien och Hercegovina
Za Bosnu i Hercegovinu
Za Bosnu i Hercegovinu
За Босну и Херцеговину
(1) Uredba Vijeća (EEZ) broj: 2658/87 („Sl.gl.L“, broj: 256, 7.9.1987, str. 1), kako se dopunjuje.
(2) „Službeni glasnik BiH“, broj: 58/04 od 22.12.2004.
(3) „Sl. gl. L“, broj: 93 od 31.3.2006, str. 12; Uredbe kako je izmijenjena i dopunjena Uredbom Vijeća (EZ) br. 1791/2006 („Sl. gl. L“, broj: 363 od 20.12.2006, str 1)
POPIS DODATAKA I PROTOKOLA
DODACI
Dodatak I. (članak 6.) - Carinski ustupci Bosne i Hercegovine za industrijske proizvode Zajednice
Dodatak II. (članak 12.(2)) - Definicija proizvoda od junetine
Dodatak III. (članak 12.) - Carinski ustupci Bosne i Hercegovine za primarne poljoprivredne proizvode podrijetlom iz Zajednice
Dodatak IV. (članak 13.) - Carine koje se primjenjuju na robu podrijetlom iz Bosne i Hercegovine pri uvozu u Zajednicu
Dodatak V. (članak 13.) - Carine koje se primjenjuju na robu podrijetlom iz Zajednice pri uvozu u Bosnu i Hercegovinu
Dodatak VI. (članak 38.) Pravo intektualnog, industrijskog i trgovinskog vlasništva
PROTOKOLI
Protokol 1. (članak 10.) o trgovini prerađenim poljoprivrednim proizvodima između Zajednice i Bosne i Hercegovine
Protokol 2. (članak 27.) o definiciji pojma “proizvodi s podrijetlom” i načinima administrativne suradnje za primjenu odredaba ovoga Sporazuma između Zajednice i Bosne i Hercegovine
Protokol 3. (članak 36.) o državnoj potpori u industriji čelika
Protokol 4. (članak 39.) o uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima
Protokol 5. (članak 49.) Rješavanje sporova
Protokol 6. (članak 12.) o uzajamnim preferencijalnim ustupcima za određena vina, o uzajamnom priznavanju, zaštiti i kontroliranju naziva vina, alkoholnih pića i aromatiziranih vina
DODATAK I.
CARINSKI USTUPCI BOSNE I HERCEGOVINE ZA INDUSTRIJSKE PROIZVODE ZAJEDNICE
DODATAK II.
DEFINICIJA PROIZVODA OD JUNETINE (”BABY BEEF”)
(iz članka 12. stavak (2))
Bez obzira na pravila tumačenja Kombinirane nomenklature, tekst opisa proizvoda potrebno je smatrati samo indikativnim, budući da je preferencijalni režim iz ovoga Dodatka određen opsegom oznaka CN. Tamo gdje su navedene oznake ex CN, preferencijalni režim bit će utvrđen zajedničkom primjenom oznake CN i odgovarajućeg opisa.
Oznaka CN |
Potpodjela TARIC |
Opis |
||
0102 |
|
Živa goveda: |
||
0102 90 |
|
|
||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
ex 0102 90 51 |
|
|
||
10 |
|
|||
ex 0102 90 59 |
|
|
||
11 21 31 91 |
|
|||
|
|
|||
ex 0102 90 71 |
|
|
||
10 |
|
|||
ex 0102 90 79 |
|
|
||
|
21 91 |
|
||
0201 |
|
Goveđe meso, svježe ili rashlađeno: |
||
ex 0201 10 00 |
|
|
||
91 |
|
|||
0201 20 |
|
|
||
ex 0201 20 20 |
|
|
||
91 |
|
|||
ex 0201 20 30 |
|
|
||
91 |
|
|||
ex 0201 20 50 |
|
|
||
91 |
|
(1) Upis iz ovoga tarifnog podbroja podliježe uvjetima utvrđenim relevantnim odredbama Zajednice.
DODATAK III.
CARINSKI USTUPCI BOSNE I HERCEGOVINE ZA PRIMARNE POLJOPRIVREDNE PROIZVODE PODRIJETLOM IZ ZAJEDNICE
DODATAK IV.
CARINE KOJE SE PRIMJENJUJU NA ROBE PODRIJETLOM IZ BOSNE I HERCEGOVINE PRI UVOZU U ZAJEDNICU
Uvozi iz Bosne i Hercegovine u Europsku zajednicu bit će predmetom dolje utvrđenih ustupaka:
CN brojevi |
Opis |
Datum stupanja na snagu Sporazuma (puni iznos u prvoj godini) |
1. siječnja prve godine nakon dana stupanja na snagu Sporazuma |
1. siječnja druge godine nakon dana stupanja na snagu Sporazuma i sljedećih godina |
0301 91 10 0301 91 90 0302 11 10 0302 11 20 0302 11 80 0303 21 10 0303 21 20 0303 21 80 0304 19 15 0304 19 17 ex 0304 19 19 ex 0304 19 91 0304 29 15 0304 29 17 ex 0304 29 19 ex 0304 99 21 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 0305 49 45 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Pastrva (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache i Oncorhynchus chrysogaster): živa; svježa ili rashlađena; smrznuta; sušena, soljena ili u salamuri, dimljena; fileti i ostalo riblje meso; brašno, krupice i pelete, prikladni za ljudsku prehranu |
Tarifna kvota: 60t po nultoj carini. Preko tarifne kvote: 90 % od MFN carine |
Tarifna kvota: 60t po nultoj carini. Preko tarifne kvote: 80 % od MFN carine |
Tarifna kvota: 60t po nultoj carini. Preko tarifne kvote: 70 % od MFN carine |
0301 93 00 0302 69 11 0303 79 11 ex 0304 19 19 ex 0304 19 91 ex 0304 29 19 ex 0304 99 21 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 ex 0305 49 80 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Šaran: živ; svjež ili rashlađen; smrznut; sušen, soljen ili u salamuri, dimljen; fileti i ostalo riblje meso; brašno, krupice i pelete, prikladni za ljudsku prehranu |
Tarifna kvota: 130t po nultoj carini. Preko kvote: 90 % od MFN carine |
Tarifna kvota: 130t po nultoj carini. Preko kvote: 80 % od MFN carine |
Tarifna kvota: 130t po nultoj carini. Preko kvote: 70 % od MFN carine |
ex 0301 99 80 0302 69 61 0303 79 71 ex 0304 19 39 ex 0304 19 99 ex 0304 29 99 ex 0304 99 99 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 ex 0305 49 80 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Zubatac (Dentex dentex i Pagellus spp.): živ; svjež ili rashlađen; smrznut; sušen, soljen ili u salamuri, dimljen; fileti i ostalo riblje meso; brašno, krupice i pelete, prikladni za ljudsku prehranu |
Tarifna kvota: 30t po nultoj carini. Preko tarifne kvote: 80 % od MFN carine |
Tarifna kvota: 30t po nultoj carini. Preko tarifne kvote: 55 % od MFN carine |
Tarifna kvota: 30t po nultoj carini. Preko tarifne kvote: 30 % od MFN carine |
ex 0301 99 80 0302 69 94 0303 77 00 ex 0304 19 39 ex 0304 19 99 ex 0304 29 99 ex 0304 99 99 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 ex 0305 49 80 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Lubin (Dicentrarchus labrax): živ; svjež ili rashlađen; smrznut; sušen, soljen ili u salamuri, dimljen; fileti i ostalo riblje meso; brašno, krupice i pelete, prikladni za ljudsku prehranu |
Tarifna kvota: 30t po nultoj carini. Preko tarifne kvote: 80 % od MFN carine |
Tarifna kvota: 30t po nultoj carini. Preko tarifne kvote: 55 % od MFN carine |
Tarifna kvota: 30t po nultoj carini. Preko tarifne kvote: 30 % od MFN carine |
CN brojevi |
Opis |
Opseg kvote |
Carinska stopa |
1604 13 11 1604 13 19 ex 1604 20 50 |
Pripremljene ili konzervirane sardine |
50 tona |
6 % |
1604 16 00 1604 20 40 |
Pripremljeni ili konzervirani inćuni |
50 tona |
12,5 % |
Carina koja se primjenjuje na sve proizvode HS - pozicije 1604, osim pripremljenih ili konzerviranih sardina i inćuna, snižavat će se kako slijedi:
Godina |
1. godina (carina %) |
3. godina (carina %) |
5. godina i sljedeće godine (carina %) |
Carina |
90 % od MFN |
80 % od MFN |
70 % od MFN |
DODATAK V.
CARINE KOJE SE PRIMJENJUJU NA ROBE PODRIJETLOM IZ ZAJEDNICE PRI UVOZU U BOSNU I HERCEGOVINU
Carine koje se primjenjuju na riblje proizvode podrijetlom iz Zajednice bit će ukinute u skladu sa sljedećim rasporedom:
CN broj |
Opis |
Carinska stopa (%) od MFN-a |
|||||||
|
|
Na dan stupanja na snagu Sporazuma |
1. siječnja prve godine nakon dana stupanja na snagu Sporazuma |
1. siječnja druge godine nakon dana stupanja na snagu Sporazuma |
1. siječnja treće godine nakon dana stupanja na snagu Sporazuma |
1. siječnja četvrte godine nakon dana stupanja na snagu Sporazuma |
1. siječnja pete godine nakon dana stupanja na snagu Sporazuma i sljedećih godina |
||
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
(5) |
(6) |
(7) |
(8) |
||
0301 |
Žive ribe: |
|
|
|
|
|
|
||
0301 10 |
|
|
|
|
|
|
|
||
0301 10 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0301 10 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0301 91 |
|
|
|
|
|
|
|
||
0301 91 10 |
|
100 |
100 |
100 |
100 |
100 |
100 |
||
0301 91 90 |
|
100 |
100 |
100 |
100 |
100 |
100 |
||
0301 92 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0301 93 00 |
|
100 |
100 |
100 |
100 |
100 |
100 |
||
0301 94 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0301 95 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0301 99 |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0301 99 11 |
|
75 |
50 |
25 |
0 |
0 |
0 |
||
0301 99 19 |
|
75 |
50 |
25 |
0 |
0 |
0 |
||
0301 99 80 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0302 |
Ribe, svježe ili rashlađene, osim ribljih fileta i ostalog ribljeg mesa iz tarifnog broja 0304: |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0302 11 |
|
|
|
|
|
|
|
||
0302 11 10 |
|
100 |
100 |
100 |
100 |
100 |
100 |
||
0302 11 20 |
|
100 |
100 |
100 |
100 |
100 |
100 |
||
0302 11 80 |
|
100 |
100 |
100 |
100 |
100 |
100 |
||
0302 12 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0302 19 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
i ikra: |
|
|
|
|
|
|
||
0302 21 |
|
|
|
|
|
|
|
||
0302 21 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0302 21 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0302 21 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0302 22 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0302 23 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0302 29 |
|
|
|
|
|
|
|
||
0302 29 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0302 29 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0302 31 |
|
|
|
|
|
|
|
||
0302 31 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0302 31 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0302 32 |
|
|
|
|
|
|
|
||
0302 32 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0302 32 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0302 33 |
|
|
|
|
|
|
|
||
0302 33 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0302 33 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0302 34 |
|
|
|
|
|
|
|
||
0302 34 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0302 34 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0302 35 |
|
|
|
|
|
|
|
||
0302 35 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0302 35 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0302 36 |
|
|
|
|
|
|
|
||
0302 36 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0302 36 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0302 39 |
|
|
|
|
|
|
|
||
0302 39 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0302 39 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0302 40 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0302 50 |
|
|
|
|
|
|
|
||
0302 50 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0302 50 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0302 61 |
|
|
|
|
|
|
|
||
0302 61 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0302 61 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0302 61 80 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0302 62 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0302 63 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0302 64 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0302 65 |
|
|
|
|
|
|
|
||
0302 65 20 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0302 65 50 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0302 65 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0302 66 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0302 67 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0302 68 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0302 69 |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0302 69 11 |
|
100 |
100 |
100 |
100 |
100 |
100 |
||
0302 69 19 |
|
100 |
100 |
100 |
100 |
100 |
100 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0302 69 21 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0302 69 25 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0302 69 31 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0302 69 33 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0302 69 35 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0302 69 41 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0302 69 45 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0302 69 51 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0302 69 55 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0302 69 61 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0302 69 66 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0302 69 67 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0302 69 68 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0302 69 69 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0302 69 75 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0302 69 81 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0302 69 85 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0302 69 86 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0302 69 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0302 69 92 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0302 69 94 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0302 69 95 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0302 69 99 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0302 70 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 |
Ribe smrznute, osim ribljih fileta i ostalog ribljeg mesa iz tarifnog broja 0304: |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0303 11 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 19 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0303 21 |
|
|
|
|
|
|
|
||
0303 21 10 |
|
90 |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
0303 21 20 |
|
90 |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
0303 21 80 |
|
90 |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
0303 22 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 29 00 (1) |
|
50 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0303 31 |
|
|
|
|
|
|
|
||
0303 31 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 31 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 31 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 32 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 33 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 39 |
|
|
|
|
|
|
|
||
0303 39 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 39 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 39 70 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0303 41 |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0303 41 11 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 41 13 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 41 19 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 41 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 42 |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0303 42 12 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 42 18 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0303 42 32 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 42 38 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0303 42 52 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 42 58 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 42 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 43 |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0303 43 11 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 43 13 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 43 19 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 43 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 44 |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0303 44 11 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 44 13 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 44 19 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 44 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 45 |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0303 45 11 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 45 13 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 45 19 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 45 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 46 |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0303 46 11 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 46 13 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 46 19 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 46 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 49 |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0303 49 31 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 49 33 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 49 39 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 49 80 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0303 51 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 52 |
|
|
|
|
|
|
|
||
0303 52 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 52 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 52 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0303 61 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 62 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0303 71 |
|
|
|
|
|
|
|
||
0303 71 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 71 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 71 80 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 72 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 73 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 74 |
|
|
|
|
|
|
|
||
0303 74 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 74 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 75 |
|
|
|
|
|
|
|
||
0303 75 20 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 75 50 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 75 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 76 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 77 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 78 |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0303 78 11 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 78 12 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 78 13 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 78 19 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 78 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 79 |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0303 79 11 |
|
90 |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
0303 79 19 |
|
75 |
50 |
25 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0303 79 21 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 79 23 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 79 29 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 79 31 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0303 79 35 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 79 37 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 79 41 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 79 45 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 79 51 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 79 55 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 79 58 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 79 65 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 79 71 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 79 75 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 79 81 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 79 83 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 79 85 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 79 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 79 92 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 79 93 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 79 94 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 79 98 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 80 |
|
|
|
|
|
|
|
||
0303 80 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0303 80 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0304 |
Riblji fileti i ostalo riblje meso (nemljeveno ili mljeveno), svježe, rashlađeno ili smrznuto: |
|
|
|
|
|
|
||
|
– svježe ili rashlađeno: |
|
|
|
|
|
|
||
0304 11 |
|
|
|
|
|
|
|
||
0304 11 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0304 11 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0304 12 |
|
|
|
|
|
|
|
||
0304 12 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0304 12 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0304 19 |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0304 19 13 |
|
50 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0304 19 15 |
|
50 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0304 19 17 |
|
50 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0304 19 19 |
|
50 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0304 19 31 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0304 19 33 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0304 19 35 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0304 19 39 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0304 19 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0304 19 97 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0304 19 99 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0304 21 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0304 22 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0304 29 |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0304 29 13 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0304 29 15 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0304 29 17 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0304 29 19 |
|
50 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0304 29 21 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0304 29 29 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0304 29 31 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0304 29 33 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0304 29 35 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0304 29 39 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0304 29 41 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0304 29 43 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0304 29 45 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0304 29 51 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0304 29 53 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0304 29 55 |
|
50 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0304 29 56 |
|
90 |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
0304 29 58 |
|
90 |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
0304 29 59 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0304 29 61 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0304 29 69 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0304 29 71 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0304 29 73 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0304 29 75 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0304 29 79 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0304 29 83 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0304 29 85 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0304 29 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0304 29 99 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0304 91 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0304 92 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0304 99 |
|
|
|
|
|
|
|
||
0304 99 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0304 99 21 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0304 99 23 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0304 99 29 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0304 99 31 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0304 99 33 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0304 99 39 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0304 99 41 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0304 99 45 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0304 99 51 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0304 99 55 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0304 99 61 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0304 99 65 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0304 99 71 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0304 99 75 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0304 99 99 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0305 |
Ribe, sušene, soljene ili u salamuri; dimljene ribe, čak i kuhane prije ili u tijeku procesa dimljenja; riblje brašno, krupica i pelete od ribe, upotrebljivi za ljudsku prehranu: |
|
|
|
|
|
|
||
0305 10 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0305 20 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0305 30 |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0305 30 11 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0305 30 19 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0305 30 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0305 30 50 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0305 30 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0305 41 00 |
|
50 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0305 42 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0305 49 |
|
|
|
|
|
|
|
||
0305 49 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0305 49 20 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0305 49 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0305 49 45 |
|
90 |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
||
0305 49 50 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0305 49 80 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0305 51 |
|
|
|
|
|
|
|
||
0305 51 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0305 51 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0305 59 |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0305 59 11 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0305 59 19 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0305 59 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0305 59 50 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0305 59 70 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0305 59 80 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0305 61 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0305 62 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0305 63 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0305 69 |
|
|
|
|
|
|
|
||
0305 69 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0305 69 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0305 69 50 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0305 69 80 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0306 |
Ljuskavci s ljuskom ili bez ljuske, živi, svježi, rashlađeni, smrznuti, sušeni, soljeni ili u salamuri; ljuskavci u ljusci kuhani u pari ili vodi, čak i rashlađeni, smrznuti, sušeni, soljeni ili u salamuri; brašno, krupica i pelete ljuskavaca, upotrebljivi za ljudsku prehranu: |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0306 11 |
|
|
|
|
|
|
|
||
0306 11 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0306 11 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0306 12 |
|
|
|
|
|
|
|
||
0306 12 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0306 12 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0306 13 |
|
|
|
|
|
|
|
||
0306 13 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0306 13 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0306 13 40 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0306 13 50 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0306 13 80 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0306 14 |
|
|
|
|
|
|
|
||
0306 14 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0306 14 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0306 14 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0306 19 |
|
|
|
|
|
|
|
||
0306 19 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0306 19 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0306 19 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0306 21 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0306 22 |
|
|
|
|
|
|
|
||
0306 22 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0306 22 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0306 22 99 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0306 23 |
|
|
|
|
|
|
|
||
0306 23 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0306 23 31 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0306 23 39 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0306 23 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0306 24 |
|
|
|
|
|
|
|
||
0306 24 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0306 24 80 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0306 29 |
|
|
|
|
|
|
|
||
0306 29 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0306 29 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0306 29 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0307 |
Mekušci s ljušturom ili bez ljušture, živi, svježi, rashlađeni, smrznuti, sušeni, soljeni ili u salamuri; vodeni beskralježnjaci, osim ljuskavaca i mekušaca, živi, svježi, rashlađeni, smrznuti, sušeni, soljeni ili u salamuri; brašno, krupica i pelete od vodenih bezkralježnjaka, osim ljuskavaca upotrebljivih za ljudsku prehranu: |
|
|
|
|
|
|
||
0307 10 |
|
|
|
|
|
|
|
||
0307 10 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0307 10 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0307 21 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0307 29 |
|
|
|
|
|
|
|
||
0307 29 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0307 29 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0307 31 |
|
|
|
|
|
|
|
||
0307 31 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0307 31 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0307 39 |
|
|
|
|
|
|
|
||
0307 39 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0307 39 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0307 41 |
|
|
|
|
|
|
|
||
0307 41 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0307 41 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0307 41 99 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0307 49 |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0307 49 01 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0307 49 11 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0307 49 18 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0307 49 31 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0307 49 33 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0307 49 35 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0307 49 38 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0307 49 51 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0307 49 59 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0307 49 71 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0307 49 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0307 49 99 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0307 51 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0307 59 |
|
|
|
|
|
|
|
||
0307 59 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0307 59 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0307 60 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0307 91 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0307 99 |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0307 99 11 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0307 99 13 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0307 99 15 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0307 99 18 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0307 99 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0511 |
Proizvodi životinjskog podrijetla koji nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu; mrtve životinje iz 1. i 3. glave, neupotrebljive za ljudsku prehranu: |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0511 91 |
|
|
|
|
|
|
|
||
0511 91 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0511 91 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1604 |
Pripremljena ili konzervirana riba; kavijar i nadomjestci kavijara pripremljeni od ribljih jaja: |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1604 11 00 |
|
75 |
50 |
25 |
0 |
0 |
0 |
||
1604 12 |
|
|
|
|
|
|
|
||
1604 12 10 |
|
75 |
50 |
25 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1604 12 91 |
|
75 |
50 |
25 |
0 |
0 |
0 |
||
1604 12 99 |
|
75 |
50 |
25 |
0 |
0 |
0 |
||
1604 13 |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1604 13 11 |
|
75 |
50 |
25 |
0 |
0 |
0 |
||
1604 13 19 |
|
75 |
50 |
25 |
0 |
0 |
0 |
||
1604 13 90 |
|
75 |
50 |
25 |
0 |
0 |
0 |
||
1604 14 |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1604 14 11 |
|
75 |
50 |
25 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1604 14 16 |
|
75 |
50 |
25 |
0 |
0 |
0 |
||
1604 14 18 |
|
75 |
50 |
25 |
0 |
0 |
0 |
||
1604 14 90 |
|
75 |
50 |
25 |
0 |
0 |
0 |
||
1604 15 |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1604 15 11 |
|
75 |
50 |
25 |
0 |
0 |
0 |
||
1604 15 19 |
|
75 |
50 |
25 |
0 |
0 |
0 |
||
1604 15 90 |
|
75 |
50 |
25 |
0 |
0 |
0 |
||
1604 16 00 |
|
75 |
50 |
25 |
0 |
0 |
0 |
||
1604 19 |
|
|
|
|
|
|
|
||
1604 19 10 |
|
75 |
50 |
25 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1604 19 31 |
|
75 |
50 |
25 |
0 |
0 |
0 |
||
1604 19 39 |
|
75 |
50 |
25 |
0 |
0 |
0 |
||
1604 19 50 |
|
75 |
50 |
25 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1604 19 91 |
|
75 |
50 |
25 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1604 19 92 |
|
75 |
50 |
25 |
0 |
0 |
0 |
||
1604 19 93 |
|
75 |
50 |
25 |
0 |
0 |
0 |
||
1604 19 94 |
|
75 |
50 |
25 |
0 |
0 |
0 |
||
1604 19 95 |
|
75 |
50 |
25 |
0 |
0 |
0 |
||
1604 19 98 |
|
75 |
50 |
25 |
0 |
0 |
0 |
||
1604 20 |
|
|
|
|
|
|
|
||
1604 20 05 |
|
75 |
50 |
25 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1604 20 10 |
|
75 |
50 |
25 |
0 |
0 |
0 |
||
1604 20 30 |
|
75 |
50 |
25 |
0 |
0 |
0 |
||
1604 20 40 |
|
75 |
50 |
25 |
0 |
0 |
0 |
||
1604 20 50 |
|
75 |
50 |
25 |
0 |
0 |
0 |
||
1604 20 70 |
|
75 |
50 |
25 |
0 |
0 |
0 |
||
1604 20 90 |
|
75 |
50 |
25 |
0 |
0 |
0 |
||
1604 30 |
|
|
|
|
|
|
|
||
1604 30 10 |
|
75 |
50 |
25 |
0 |
0 |
0 |
||
1604 30 90 |
|
75 |
50 |
25 |
0 |
0 |
0 |
||
1605 |
Ljuskavci, mekušci i ostali vodeni beskralježnjaci, pripremljeni ili konzervirani: |
|
|
|
|
|
|
||
1605 10 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1605 20 |
|
|
|
|
|
|
|
||
1605 20 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1605 20 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1605 20 99 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1605 30 |
|
|
|
|
|
|
|
||
1605 30 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1605 30 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1605 40 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1605 90 |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1605 90 11 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1605 90 19 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1605 90 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1605 90 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1902 |
Tjestenina, kuhana ili nekuhana ili punjena (mesom ili drugim tvarima) ili drukčije pripremljena, kao što su špageti, makaroni, rezanci, lazanje, njoki, ravioli, kaneloni; kuskus, pripremljeni ili nepripremljeni: |
|
|
|
|
|
|
||
1902 20 |
|
|
|
|
|
|
|
||
1902 20 10 |
|
75 |
50 |
25 |
0 |
0 |
0 |
||
2301 |
Brašno, krupice i pelete od mesa ili klaničnih proizvoda, od ribe ili ljuskavaca, mekušaca ili ostalih vodenih beskralježnjaka, neprikladnih za ljudsku prehranu; čvarci: |
|
|
|
|
|
|
||
2301 20 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
(1) Osim za proizvode koji potpadaju pod klasifikaciju 0303 29 00 10“slatkovodna riba”; ovi proizvodi bit će oslobođeni carine samo 1. siječnja treće godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, nakon postupnog ukidanja koje počinje stupanjem na snagu ovog Sporazuma.
DODATAK VI.
PRAVO INTELEKTUALNOG, INDUSTRIJSKOG I TRGOVINSKOG VLASNIŠTVA
(iz članka 38.)
1. |
Članak 38.(4) ovoga sporazuma (članak 73.(4) SSP-a) odnosi se na sljedeće multilateralne ugovore u kojima su zemlje članice ugovorne stranke ili koje zemlje članice de facto primjenjuju:
|
2. |
Stranke potvrđuju važnost što ju pridaju obvezama koje proistječu iz sljedećih multilateralnih ugovora:
|
PROTOKOL 1.
o trgovini prerađenim poljoprivrednim proizvodima između Zajednice i Bosne i Hercegovine
Članak 1.
1. Zajednica i Bosna i Hercegovina na prerađene poljoprivredne proizvode primjenjuju carine navedene u Dodatku I. odnosno Dodatku II., u skladu s uvjetima navedenim u njima, bez obzira jesu li ograničene kvotom ili ne.
2. Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje odlučit će:
(a) |
o proširenju liste prerađenih poljoprivrednih proizvoda iz ovoga Protokola, |
(b) |
o izmjenama carina navedenim u dodacima I. i II, |
(c) |
o povećanjima ili ukidanju tarifnih kvota. |
3. Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje može zamijeniti carine utvrđene ovim Protokolom režimom utvrđenim na temelju odgovarajućih tržišnih cijena poljoprivrednih proizvoda Zajednice i Bosne i Hercegovine stvarno rabljenih u proizvodnji prerađenih poljoprivrednih proizvoda koji su predmetom ovoga Protokola.
Članak 2.
Carine koje se primjenjuju u skladu s člankom 1. mogu biti snižene odlukom Vijeća za stabilizaciju i pridruživanje:
(a) |
kada su snižene carine koje se primjenjuju u trgovini između Zajednice i Bosne i Hercegovine na bazne proizvode, ili |
(b) |
kao odgovor na sniženja koja proizlaze iz međusobnih ustupaka koje se odnose na prerađene poljoprivredne proizvode. |
Sniženja predviđena stavkom (a) obračunavat će se na dio carine određene kao poljoprivredna komponenta koja odgovara poljoprivrednim proizvodima stvarno korištenim u datoj proizvodnji i oduzete od carina koje se primjenjuju na te bazne poljoprivredne proizvode.
Članak 3.
Zajednica i Bosna i Hercegovina informirat će jedna drugu o upravnim aranžmanima usvojenim za proizvode obuhvaćene ovim Protokolom. Ti aranžmani trebaju osigurati jednak tretman, što je moguće jednostavniji i fleksibilniji, za sve zainteresirane stranke.
PROTOKOL 2.
O definiciji pojma “proizvodi s podrijetlom” i načinima administrativne suradnje za primjenu odredaba ovoga Sporazuma između Zajednice i Bosne i Hercegovine
SADRŽAJ
GLAVA I. |
OPĆE ODREDBE |
Članak 1. |
Definicije |
GLAVA II. |
DEFINICIJA POJMA "PROIZVODI S PODRIJETLOM” |
Članak 2. |
Opći uvjeti |
Članak 3. |
Kumulacija u Zajednici |
Članak 4. |
Kumulacija u Bosni i Hercegovini |
Članak 5. |
Cjelovito dobiveni proizvodi |
Članak 6. |
Dovoljno obrađeni ili prerađeni proizvodi |
Članak 7. |
Nedovoljni postupci obrade ili prerade |
Članak 8. |
Kvalifikacijska jedinica |
Članak 9. |
Pribor, zamjenski dijelovi i alati |
Članak 10. |
Setovi |
Članak 11. |
Neutralni elementi |
GLAVA III. |
TERITORIJALNI UVJETI |
Članak 12. |
Načelo teritorijalnosti |
Članak 13. |
Izravni prijevoz |
Članak 14. |
Izložbe |
GLAVA IV. |
POVRAT ILI IZUZEĆE |
Članak 15. |
Zabrana povrata ili izuzeća od carina |
GLAVA V. |
DOKAZ O PODRIJETLU |
Članak 16. |
Opći uvjeti |
Članak 17. |
Postupak za izdavanje potvrde o kretanju robe EUR.1 |
Članak 18. |
Naknadno izdavanje potvrda o kretanju robe EUR.1 |
Članak 19. |
Izdavanje prijepisa potvrde o kretanju robe EUR.1 |
Članak 20. |
Izdavanje potvrda o kretanju robe EUR.1 na temelju prethodno izdanog ili popunjenog dokaza o podrijetlu |
Članak 21. |
Odvojeno knjigovodstveno iskazivanje |
Članak 22. |
Uvjeti za popunjavanje izjave na računu |
Članak 23. |
Ovlašteni izvoznik |
Članak 24. |
Ispravnost dokaza o podrijetlu |
Članak 25. |
Podnošenje dokaza o podrijetlu |
Članak 26. |
Uvoz djelomičnih pošiljaka |
Članak 27. |
Izuzeća od dokazivanja podrijetla |
Članak 28. |
Popratni dokumenti |
Članak 29. |
Čuvanje dokaza o podrijetlu i popratnih dokumenata |
Članak 30. |
Nepodudarnosti i formalne pogreške |
Članak 31. |
Iznosi izraženi u eurima |
GLAVA VI. |
ORGANIZIRANJE ADMINISTRATIVNE SURADNJE |
Članak 32. |
Uzajamna pomoć |
Članak 33. |
Provjera dokaza o podrijetlu |
Članak 34. |
Rješavanje sporova |
Članak 35. |
Kazne |
Članak 36. |
Slobodne zone |
GLAVA VII. |
CEUTA I MELILLA |
Članak 37. |
Primjena Protokola |
Članak 38. |
Posebni uvjeti |
GLAVA VIII. |
ZAVRŠNE ODREDBE |
Članak 39. |
Izmjene Protokola |
Popis dodataka
DODATAK I: |
Uvodne napomene uz popis u Dodatku II. |
DODATAK II: |
Popis prerada ili obrada što ih je potrebno obaviti na materijalima bez podrijetla kako bi dobiveni proizvod stekao status proizvoda s podrijetlom |
DODATAK III: |
Uzorci potvrda o kretanju robe EUR.1 i zahtjev za izdavanje potvrde o kretanju robe EUR.1 |
DODATAK IV: |
Tekst izjave na računu |
DODATAK V: |
Proizvodi koji su isključeni iz kumulacije predviđene čl. 3. i 4. |
Zajedničke izjave
Zajednička izjava u vezi s Kneževinom Andorom
Zajednička izjava u vezi s Republikom San Marino
GLAVA I.
OPĆE ODREDBE
Članak 1.
Definicije
Za potrebe ovoga Protokola:
(a) |
“izrada” znači bilo koju vrstu obrade ili prerade, uključujući sklapanje ili specifične postupke; |
(b) |
“materijal” znači bilo koji sastav, sirovinu, sastavnicu ili dio itd. koji se rabe u izradi proizvoda; |
(c) |
“proizvod” znači proizvod koji se izrađuje, čak i ako je namijenjen za kasniju upotrebu u nekom drugom postupku izrade; |
(d) |
“roba” znači i materijale i proizvode; |
(e) |
“carinska vrijednost” znači vrijednost utvrđenu u skladu sa Sporazumom o provođenju članka VII. Općeg sporazuma o carinama i trgovini (Sporazum WTO-a o carinskoj vrijednosti) iz 1994; |
(f) |
“cijena fco tvornica” znači cijenu plaćenu za proizvod proizvođaču u Zajednici ili u Bosni i Hercegovini u čijem je poduzeću obavljena zadnja obrada ili prerada, pod uvjetom da ta cijena uključuje vrijednost svih upotrijebljenih materijala, uz odbitak unutarnjih poreza koji su ili mogu biti vraćeni nakon izvoza dobivenog proizvoda; |
(g) |
“vrijednost materijala” znači carinsku vrijednost u vrijeme uvoza upotrijebljenih materijala bez podrijetla ili, ako ona nije poznata i ne može se utvrditi, prvu cijenu koja se može utvrditi, a koja je za te materijale plaćena u Zajednici ili u Bosni i Hercegovini; |
(h) |
“vrijednost materijala s podrijetlom” znači vrijednost materijala kako je definirano pod (g) primijenjenu mutatis mutandis; |
(i) |
“dodana vrijednost” podrazumijeva cijenu proizvoda fco tvornica, umanjenu za carinsku vrijednost svakog uključenog materijala koji je podrijetlom iz drugih zemalja navedenih u čl. 3. i 4, ako carinska vrijednost nije poznata ili se ne može utvrditi, prvu cijenu koja se može provjeriti, a koja je plaćena za materijale u Zajednici ili u Bosni i Hercegovini; |
(j) |
“poglavlja” i “tarifni brojevi" znače poglavlja i tarifne brojeve (četveroznamenkasti brojevi) rabljene u nomenklaturi koja čini Harmonizirani sustav naziva i šifriranih oznaka robe, naveden u ovome Protokolu kao “Harmonizirani sustav” ili “HS”; |
(k) |
“razvrstan” se odnosi na klasifikaciju proizvoda ili materijala pod određenim tarifnim brojem; |
(l) |
“pošiljka” znači proizvode koje jedan izvoznik istodobno šalje jednom primatelju ili proizvode obuhvaćene jednim prijevoznim dokumentom koji pokriva njihovu dopremu od izvoznika do primatelja ili, u nedostatku takvoga dokumenta, proizvode obuhvaćene jednim računom; |
(m) |
“područja” uključuju teritorijalne vode. |
GLAVA II.
DEFINICIJA POJMA “PROIZVODI S PODRIJETLOM”
Članak 2.
Opći uvjeti
1. Za potrebe provedbe ovoga Sporazuma, sljedeći će se proizvodi smatrati podrijetlom iz Zajednice:
(a) |
proizvodi u cijelosti dobiveni u Zajednici u smislu značenja članka 5, |
(b) |
proizvodi dobiveni u Zajednici koji uključuju materijale koji nisu u cijelosti tamo dobiveni, pod uvjetom da su ti materijali prošli dostatnu obradu ili preradu u Zajednici u smislu značenja članka 6. |
2. Za potrebe provedbe ovoga Sporazuma, sljedeći će se proizvodi smatrati podrijetlom iz Bosne i Hercegovine:
(a) |
proizvodi u cijelosti dobiveni u Bosni i Hercegovini u smislu značenja članka 5, |
(b) |
proizvodi dobiveni u Bosni i Hercegovini koji uključuju materijale koji nisu u cijelosti tamo dobiveni, pod uvjetom da su ti materijali prošli dostatnu obradu ili preradu u Bosni i Hercegovini u smislu značenja članka 6. |
Članak 3.
Kumulacija u Zajednici
1. Ne dovodeći u pitanje odredbe članka 2.(1), proizvodima podrijetlom iz Zajednice smatrat će se ako takvi proizvodi tamo dobiveni sadrže materijale podrijetlom iz Bosne i Hercegovine, Zajednice ili bilo koje zemlje ili s teritorija koji sudjeluje u procesu stabilizacije i pridruživanja Europske unije (1), ili sadrže materijale iz Turske na koje se primjenjuje Odluka broj: 1/95 Vijeća za pridruživanje EZ – Turska od 22. prosinca 1995 (2), pod uvjetom da je obrada ili prerada obavljena u Zajednici veća od postupaka navedenih u članku 7. Neće biti potrebno da takvi materijali prođu dostatnu obradu ili preradu.
2. Kada obrada ili prerada obavljena u Zajednici ne premašuje postupke navedene u članku 7, dobiveni će se proizvod smatrati podrijetlom iz Zajednice samo kada je tamo dodana vrijednost veća od vrijednosti rabljenih materijala podrijetlom iz bilo koje druge zemlje ili teritorija navedenih u stavku 1. U suprotnom, dobiveni će se proizvod smatrati podrijetlom iz zemlje koja daje najveću vrijednost materijala s podrijetlom rabljenih u proizvodnji u Zajednici.
3. Proizvodi podrijetlom iz jedne od zemalja ili s teritorija navedenih u stavku 1. koji nisu prošli bilo kakvu obradu ili preradu u Zajednici zadržavaju svoje podrijetlo ako budu izvezeni u jednu od tih zemalja ili na teritorij.
4. Kumulacija predviđena ovim člankom može biti primijenjena samo pod uvjetom da:
(a) |
je preferencijalni trgovinski sporazum, u skladu s člankom XXIV. Općeg sporazuma o carinama i trgovini (GATT), u primjeni između zemalja ili teritorija uključenih u stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom i zemlje odredišta; |
(b) |
su materijali i proizvodi stekli status proizvoda s podrijetlom primjenom pravila podrijetla koja su istovjetna onima iz ovoga Protokola; i |
(c) |
su obavijesti koje ukazuju na ispunjavanje potrebnih uvjeta za primjenu kumulacije, objavljene u „Službenom glasniku Europske unije“ (serije C) i u Bosni i Hercegovini, u skladu s njezinim vlastitim procedurama. |
Kumulacija predviđena ovim člankom primjenjivat će se od datuma naznačenog u obavijesti objavljenoj u „Službenom glasniku Europske unije“ (serije C).
Zajednica će dostaviti Bosni i Hercegovini, uz posredovanje Europske komisije, detalje sporazumâ i njihova odgovarajuća pravila o podrijetlu koja se primjenjuju s drugim zemljama ili teritorijima navedenim u stavku 1.
Proizvodi iz Dodatka V. Bit će isključeni iz kumulacije predviđene ovim člankom.
Članak 4.
Kumulacija u Bosni i Hercegovini
1. Ne dovodeći u pitanje odredbe članka 2.(2), proizvodi podrijetlom iz Bosne i Hercegovine smatrat će se ako takvi proizvodi tamo dobiveni sadrže materijale podrijetlom iz Zajednice, Bosne i Hercegovine ili bilo koje zemlje koja sudjeluje u procesu stabilizacije i pridruživanja Europske unije (3), ili sadrži materijale podrijetlom iz Turske na koje se primjenjuje Odluka broj: 1/95 Vijeća za pridruživanje EZ – Turska od 22. prosinca 1995. (4), pod uvjetom da je obrada ili prerada obavljena u Bosni i Hercegovini veća od postupaka navedenih u članku 7. Neće biti potrebno da takvi materijali prođu dostatnu obradu ili preradu.
2. Kada obrada ili prerada obavljena u Bosni i Hercegovini ne premašuje postupke navedene u članku 7, dobiveni će se proizvod smatrati podrijetlom iz Bosne i Hercegovine samo kada je tamo dodana vrijednost veća od vrijednosti rabljenih materijala podrijetlom iz bilo koje druge zemlje ili teritorija navedenih u stavku 1. U suprotnom, dobiveni će se proizvod smatrati podrijetlom iz zemlje koja daje najveću vrijednost materijala s podrijetlom rabljenih u proizvodnji u Bosni i Hercegovini.
3. Proizvodi podrijetlom iz jedne od zemalja ili s teritorija navedenih u stavku 1. koji nisu prošli bilo kakvu obradu ili preradu u Bosni i Hercegovini zadržavaju svoje podrijetlo ako budu izvezeni u jednu od tih zemalja ili na teritorij.
4. Kumulacija predviđena ovim člankom može biti primjenjena samo pod uvjetom da:
a) |
je preferencijalni trgovinski sporazum, u skladu s člankom XXIV. Općeg sporazuma o carinama i trgovini (GATT), u primjeni između zemalja ili teritorija uključenih u stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom i zemlje odredišta; |
b) |
su materijali i proizvodi stekli status proizvoda s podrijetlom primjenom pravila podrijetla koja su istovjetna onima iz ovoga Protokola; i |
c) |
su obavijesti koje ukazuju na ispunjavanje potrebnih uvjeta za primjenu kumulacije, objavljene u „Službenom glasniku Europske unije“ (serije C) i u Bosni i Hercegovini, u skladu s njezinim vlastitim procedurama. |
Kumulacija predviđena ovim člankom primjenjivat će se od datuma naznačenog u obavijesti objavljenoj u „Službenom glasniku Europske unije“ (serije C).
Bosna i Hercegovina dostavit će Zajednici, uz posredovanje Europske komisije, detalje sporazumâ, uključujući njihove datume stupanja na snagu i njihova odgovarajuća pravila o podrijetlu koja se primjenjuju s drugim zemljama ili teritorijima navedenim u stavku 1.
Proizvodi iz Dodatka V. Bit će isključeni iz kumulacije predviđene ovim člankom.
Članak 5.
Cjelovito dobiveni proizvodi
1. Cjelovito dobivenim u Zajednici ili u Bosni i Hercegovini smatrat će se:
(a) |
mineralni proizvodi izvađeni iz njihova tla ili morskog dna; |
(b) |
tamo ubrani ili požnjeveni biljni proizvodi; |
(c) |
tamo okoćene i uzgojene žive životinje; |
(d) |
proizvodi od tamo uzgojenih živih životinja; |
(e) |
proizvodi tamo dobiveni lovom ili ribarstvom; |
(f) |
proizvodi morskog ribarstva i drugi proizvodi izvađeni iz mora izvan teritorijalnih voda Zajednice ili Bosne i Hercegovine, njihovim plovilima; |
(g) |
proizvodi izrađeni na njihovim brodovima tvornicama, isključivo od proizvoda navedenih pod (f); |
(h) |
tamo prikupljani upotrebljavani predmeti, namijenjeni samo za recikliranje sirovina, uključujući upotrebljavane automobilske gume koje se mogu rabiti samo za protektiranje ili kao otpad; |
(i) |
otpad i otpadne tvari od proizvodnih aktivnosti tamo vođenih; |
(j) |
proizvodi izvađeni s morskog dna ili iz podzemlja izvan njihovih teritorijalnih voda, pod uvjetom da one imaju isključiva prava na obradu toga dna ili podzemlja; |
(k) |
roba tamo proizvedena isključivo od proizvoda navedenih od (a) od (j). |
2. Pojmovi “njihova plovila” i “njihovi brodovi tvornice” iz stavka 1.(f) i (g) primjenjivat će se samo na plovila i brodove tvornice:
(a) |
koji su registrirani ili se vode u državi članici Zajednice ili u Bosni i Hercegovini; |
(b) |
koji plove pod zastavom države članice Zajednice ili Bosne i Hercegovine; |
(c) |
koji su najmanje 50 % u vlasništvu državljana države članice Zajednice ili Bosne i Hercegovine, ili društva sa sjedištem u jednoj od tih država, u kojoj su direktor ili direktori, predsjednik poslovodnog ili nadzornog odbora, te većina članova tih odbora državljani države članice Zajednice ili Bosne i Hercegovine, te u kojima, dodatno, u slučaju partnerstva ili društava s ograničenom odgovornošću, najmanje polovina kapitala pripada tim državama ili javnim tijelima ili državljanima navedenih država; |
(d) |
na kojima su kapetan i časnici državljani države članice Zajednice ili Bosne i Hercegovine; i |
(e) |
na kojima je najmanje 75 % članova posade državljana države članice Zajednice ili Bosne i Hercegovine. |
Članak 6.
Dostatno obrađeni ili prerađeni proizvodi
1. Za potrebe članka 2, proizvodi koji nisu cjelovito dobiveni smatraju se dostatno obrađenim ili prerađenim kada su ispunjeni uvjeti navedeni u popisu iz Dodatka II.
Spomenuti uvjeti za sve proizvode obuhvaćene ovim Sporazumom znače obradu ili preradu koja se mora obaviti na materijalima bez podrijetla koji se rabe u izradi, te se primjenjuju samo u odnosu na takve materijale. Iz toga slijedi da, ako se proizvod koji je stekao status proizvoda s podrijetlom ispunjenjem uvjeta navedenih u popisu, rabi za izradu nekog drugog proizvoda, tada se na njega ne odnose uvjeti primjenjivi na proizvod u koji se on ugrađuje te se ne uzimaju u obzir materijali bez podrijetla koji su eventualno rabljeni u njegovoj izradi.
2. Bez obzira na stavak 1, materijali bez podrijetla koji se prema uvjetima navedenim u popisu ne bi smjeli rabiti u izradi proizvoda, ipak se mogu rabiti, pod uvjetom:
(a) |
da njihova ukupna vrijednost ne premaši 10 % tvorničke cijene proizvoda; |
(b) |
da se primjenom ovoga stavka ne prekorači bilo koji postotak naveden u popisu kao maksimalna vrijednost materijala bez podrijetla. |
Ovaj se stavak neće primjenjivati na proizvode obuhvaćene poglavljima od 50. do 63. Harmoniziranog sustava.
3. Stavci 1. i 2. primjenjivat će se u skladu s odredbama članka 7.
Članak 7.
Nedostatni postupci obrade ili prerade
1. Ne dovodeći u pitanje stavak 2, sljedeći će se postupci smatrati za nedostatnu obradu ili preradu kako bi proizvod dobio status proizvoda s podrijetlom, bilo da su zadovoljeni ili ne uvjeti iz članka 6:
(a) |
postupci za očuvanje proizvoda u dobrom stanju za vrijeme prijevoza i skladištenja; |
(b) |
rastavljanje i sastavljanje pošiljaka; |
(c) |
pranje, čišćenje; uklanjanje prašine, korozije, ulja, boje ili drugih tvari za prekrivanje; |
(d) |
peglanje ili prešanje tekstila; |
(e) |
jednostavni postupci bojenja i poliranja; |
(f) |
ljuštenje, djelomično ili cjelovito bijeljenje, poliranje i glaziranje žita i riže; |
(g) |
postupci bojenja šećera ili oblikovanja šećernih kocki; |
(h) |
ljuštenje, uklanjanje koštica i guljenje voća, oraščića i povrća; |
(i) |
brušenje, jednostavno drobljenje ili jednostavno rezanje; |
(j) |
sijanje, prebiranje, razvrstavanje, usklađivanje, gradiranje i sparivanje (uključujući i sastavljanje setova proizvoda); |
(k) |
jednostavno pakiranje u boce, konzerve, čuture, vrećice, sanduke, kutije, učvršćivanje na kartone ili ploče i svi ostali jedostavni postupci pakiranja; |
(l) |
pričvršćavanje ili tiskanje oznaka, naljepnica, natpisa i drugih sličnih znakova za razlikovanje na proizvodima ili njihovoj ambalaži; |
(m) |
jednostavno miješanje proizvoda, bili oni različiti ili ne; miješanje šećera s bilo kojim drugim materijalom; |
(n) |
jednostavno sklapanje dijelova proizvoda kako bi se proizveo cjelovit proizvod, ili rastavljanje proizvoda na dijelove; |
(o) |
kombinacija dvaju ili više postupaka, navedenih od (a) do (n); |
(p) |
klanje životinja. |
2. Svi postupci obavljeni u Zajednici ili u Bosni i Hercegovini na danom proizvodu uzimat će se zajednički pri utvrđivanju trebaju li prerade ili obrade, koje su obavljene na tome proizvodu, biti smatrane nedostatnima u smislu značenja stavka 1.
Članak 8.
Kvalifikacijska jedinica
1. Kvalifikacijska jedinica za primjenu odredaba ovoga Protokola bit će konkretni proizvod, koji se smatra osnovnom jedinicom pri razvrstavanju robe upotrebom nomenklature Harmoniziranog sustava.
Iz toga slijedi da:
(a) |
kada je proizvod koji se sastoji od skupine ili skupa predmeta svrstan u jedan tarifni broj, prema uvjetima Harmoniziranog sustava, cjelina čini jednu kvalifikacijsku jedinicu; |
(b) |
kada se pošiljka sastoji od niza istih proizvoda razvrstanih pod istim tarifnim brojem Harmoniziranog sustava, svaki se proizvod mora uzimati pojedinačno prilikom primjene odredaba ovog Protokola. |
2. Kada je za potrebe razvrstavanja, prema općem pravilu 5. Harmoniziranog sustava, ambalaža uključena zajedno s proizvodom, ona će biti uključena i za potrebe utvrđivanja podrijetla.
Članak 9.
Pribor, zamjenski dijelovi i alati
Pribor, zamjenski dijelovi i alati poslani uz dio opreme, stroja, uređaja ili vozila, koji su dio redovite opreme i uključeni u njezinu cijenu ili koji nisu zasebno fakturirani, smatraju se sastavnim dijelom te opreme, stroja, uređaja ili vozila.
Članak 10.
Setovi
Setovi, kako je utvrđeno općim pravilom 3. Harmoniziranog sustava, smatrat će se proizvodom s podrijetlom kada svi proizvodi sastavnice imaju podrijetlo. Međutim, kada se set sastoji od proizvoda s podrijetlom i proizvoda bez podrijetla, set u cjelini smatrat će se proizvodom s podrijetlom, pod uvjetom da vrijednost proizvoda bez podrijetla ne premašuje 15 % cijene seta fco tvornica.
Članak 11.
Neutralni elementi
Da bi se utvrdilo je li koji proizvod s podrijetlom, neće biti potrebno određivati podrijetlo onoga što je moglo biti rabljeno u njegovoj izradi, kako slijedi:
(a) |
energija i gorivo; |
(b) |
pogon i oprema; |
(c) |
strojevi i alati; |
(d) |
roba koja ne ulazi niti je namijenjena tome da uđe u konačni sastav proizvoda. |
GLAVA III.
TERITORIJALNI UVJETI
Članak 12.
Načelo teritorijalnosti
1. Iznimno od predviđenog čl. 3, 4. i stavkom 3. ovoga članka, uvjeti za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom navedeni u Glavi II. i dalje moraju biti ispunjeni u svakom trenutku u Zajednici ili u Bosni i Hercegovini.
2. Iznimno od predviđenog čl. 3. i 4, kada se vrati roba s podrijetlom izvezena iz Zajednice ili iz Bosne i Hercegovine u neku drugu zemlju, mora se smatrati proizvodom bez podrijetla, osim kada je carinskoj službi moguće dokazati:
(a) |
da je vraćena roba ona ista koja je bila izvezena i |
(b) |
da nije bila podvrgnuta bilo kakvom postupku, osim onog koji je bio potreban za očuvanje robe u dobrom stanju dok je u toj zemlji ili dok se izvozila. |
3. Na stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom, u skladu s uvjetima navedenim u Glavi II, neće utjecati obrada ili prerada obavljena izvan Zajednice ili Bosne i Hercegovine na materijalima izvezenim iz Zajednice ili iz Bosne i Hercegovine i naknadno ponovno tamo uvezenim, pod uvjetom:
(a) |
da su ti materijali cjelovito dobiveni u Zajednici ili u Bosni i Hercegovini ili da su prije izvoza prošli obradu ili preradu veću od nedostatnih postupaka navedenih u članku 7, i |
(b) |
da je carinskoj službi moguće dokazati:
|
4. Za potrebe stavka 3, uvjeti za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom navedeni u Glavi II. neće se primijenjivati na obradu ili preradu obavljenu izvan Zajednice ili Bosne i Hercegovine. Ali kada je, u popisu iz Dodatka II, za određivanje statusa podrijetla za krajnji proizvod predviđeno pravilo koje određuje maksimalnu vrijednost za sve ugrađene materijale bez podrijetla, ukupna vrijednost materijala bez podrijetla ugrađenih na teritoriju stranke u pitanju, zajedno s ukupnom dodanom vrijednošću ostvarenom izvan Zajednice ili Bosne i Hercegovine uz primjenu odredaba ovoga članka, ne smije premašiti navedeni postotak.
5. Za potrebe primjene odredaba st. 3. i 4, “ukupna dodana vrijednost” znači sve troškove koji nastanu izvan Zajednice ili Bosne i Hercegovine, uključujući vrijednost tamo ugrađenih materijala.
6. Odredbe st. 3. i 4. neće se primijenjivati na proizvode koji ne ispunjavaju uvjete navedene u popisu iz Dodatka II. ili koji se mogu smatrati dostatno obrađenima ili prerađenima jedino ako je primijenjena opća tolerancija predviđena člankom 6.(2).
7. Odredbe st. 3. i 4. neće se primijenjivati na proizvode iz poglavlja od 50. do 63. Harmoniziranog sustava.
8. Svaka vrsta obrade ili prerade obuhvaćena odredbama ovoga članka i obavljena izvan Zajednice ili Bosne i Hercegovine bit će obavljena po postupku vanjske prerade ili sličnim postupcima.
Članak 13.
Izravni prijevoz
1. Povlašteni tretman predviđen ovim Sporazumom primjenjuje se samo na proizvode koji zadovoljavaju uvjete iz ovoga Protokola, koji su izravno prevezeni između Zajednice i Bosne i Hercegovine ili preko teritorija drugih zemalja ili teritorija navedenih u čl. 3. i 4. Međutim, proizvodi koji čine jednu pošiljku mogu biti prevezeni preko drugih teritorija, ako do toga dođe, s pretovarom ili privremenim uskladištenjem na tim teritorijima, pod uvjetom da ostanu pod nadzorom carinskih vlasti u zemlji provoza ili skladištenja i da se ne podvrgavaju drugim postupcima, osim istovara, ponovnog utovara ili bilo kojeg postupka namijenjenog njihovom očuvanju u dobrom stanju.
Proizvodi s podrijetlom mogu se transportirati cjevovodima preko drugog teritorija koji nije teritorij Zajednice ili Bosne i Hercegovine.
2. Carinskim vlastima zemlje uvoznice bit će pruženi dokazi o ispunjenju uvjeta navedeni u stavku 1. predočenjem:
(a) |
jednog prijevoznog dokumenta kojim je obuhvaćen put od zemlje izvoznice kroz zemlju provoza; ili |
(b) |
potvrde koju izdaju carinske vlasti zemlje provoza koja:
|
(c) |
u nedostatku spomenutih, sve druge uvjerljive dokumente. |
Članak 14.
Izložbe
1. Na proizvode s podrijetlom koji se šalju na izložbu u zemlju, osim onih navedenih u čl. 3. i 4, i koji se nakon izložbe prodaju radi uvoza u Zajednicu ili u Bosnu i Hercegovinu, primjenjivat će se odredbe ovoga Sporazuma, pod uvjetom da se carinskim vlastima dokaže:
(a) |
da je izvoznik poslao te proizvode iz Zajednice ili iz Bosne i Hercegovine u zemlju u kojoj se održavala izložba te da ih je tamo izlagao; |
(b) |
da je izvoznik prodao proizvode ili ih je na neki drugi način ustupio nekoj osobi u Zajednici ili u Bosni i Hercegovini; |
(c) |
da su proizvodi poslani za vrijeme ili odmah nakon izložbe u stanju u kojem su bili i upućeni na izložbu; i |
(d) |
da proizvodi nakon upućivanja na izložbu nisu bili upotrebljavani u bilo kakvu svrhu, osim za pokazivanje na izložbi. |
2. Dokaz o podrijetlu mora biti izdan ili popunjen u skladu s odredbama Glave V. i predan carinskim vlastima zemlje uvoznice na uobičajeni način. Na njemu mora stajati naziv i mjesto održavanja izložbe. Kada je to potrebno, mogu se zahtijevati dodatni dokumentirani dokazi o uvjetima pod kojima su proizvodi bili izlagani.
3. Stavak 1. primjenjivat će se na bilo koju trgovinsku, industrijsku, poljoprivrednu ili obrtničku izložbu, sajam ili sličnu javnu priredbu ili izložbu koja nije organizirana u privatne svrhe u trgovinama ili poslovnim prostorima radi prodaje stranih proizvoda, te za vrijeme kojih proizvodi ostaju pod carinskim nadzorom.
GLAVA IV.
POVRAT ILI IZUZEĆE
Članak 15.
Zabrana povrata ili izuzeća od carina
1. Materijali bez podrijetla upotrijebljeni u proizvodnji proizvoda podrijetlom iz Zajednice, Bosne i Hercegovine ili jedne od zemalja ili teritorija navedenih u čl- 3. i 4, za koje je dokaz o podrijetlu izdan ili sačinjen u skladu s odredbama Glave V, ni u Zajednici ni u Bosni i Hercegovini neće biti predmetom povrata ili izuzeća od carina bilo koje vrste.
2. Zabrana iz stavka 1. primjenjivat će se na bilo koji aranžman o refundiranju, opraštanju ili neplaćanju, djelomično ili u cjelini, carina ili pristojbi s jednakim učinkom koje se primjenjuju u Zajednici ili u Bosni i Hercegovini na materijale rabljene u proizvodnji kada se takvo refundiranje, opraštanje ili neplaćanje primjenjuje izričito ili u svrhu, kada su dobiveni proizvodi od navedenih materijala izvezeni, a nisu zadržani za domaću upotrebu.
3. Izvoznik proizvoda obuhvaćenih dokazom o podrijetlu bit će spreman podnijeti u bilo koje vrijeme, na zahtjev carinskih vlasti, sve odgovarajuće dokumente koji dokazuju da nije bilo povrata glede materijala bez podrijetla upotrijebljenih u proizvodnji proizvoda u pitanju te da su stvarno plaćene sve carine ili pristojbe s jednakim učinkom koje se primjenjuju na takve materijale.
4. Odredbe st. od 1. do 3. također će se primjenjivati za pakiranje u značenju članka 8.(2), za pribor, zamjenske dijelove i alate u značenju članka 9. te za proizvode u setu u značenju članka 10. kada su takvi predmeti bez podrijetla.
5. Odredbe st. od 1. do 4. primjenjivat će se samo za materijale koji spadaju u vrste obuhvaćene ovim Sporazumom. Nadalje, oni neće sprečavati primjenu sustava izvoznog refundiranja za poljoprivredne proizvode koji se primjenjuju nakon izvoza, u skladu s odredbama ovoga Sporazuma.
GLAVA V.
DOKAZ O PODRIJETLU
Članak 16.
Opći uvjeti
1. Proizvodi s podrijetlom iz Zajednice prilikom uvoza u Bosnu i Hercegovinu i proizvodi podrijetlom iz Bosne i Hercegovine prilikom uvoza u Zajednicu imat će povlastice iz ovoga Sporazuma uz predočenje ili:
(a) |
potvrde o kretanju robe EUR.1, čiji se uzorak nalazi u Dodatku III. ili |
(b) |
izjave (u daljnjem tekstu: “izjava na računu”) u slučajevima navedenim člankom 22. (1), čiji se tekst nalazi u Dodatku IV, koju izvoznik unosi na račun, dostavnicu ili bilo koji drugi komercijalni dokument koji dovoljno podrobno opisuje proizvode o kojima je riječ i tako omogućuje njihovu identifikaciju. |
2. Bez obzira na stavak 1, proizvodi s podrijetlom u smislu ovoga Protokola će, u slučajevima navedenim člankom 27, uživati povlastice ovoga Sporazuma bez obveze podnošenja bilo kojih od navedenih dokumenata.
Članak 17.
Postupak za izdavanje potvrde o kretanju robe EUR.1
1. Potvrdu o kretanju robe EUR.1 izdavat će carinske vlasti zemlje izvoznice na pisani zahtjev izvoznika ili, na odgovornost izvoznika, njegovog ovlaštenog predstavnika.
2. U tu svrhu, izvoznik ili njegov ovlašteni predstavnik popunjuje i potvrdu o kretanju robe EUR.1 i obrazac zahtjeva, čiji se uzorci nalaze u Dodatku III. Ti se obrasci popunjavaju na jednom od jezika na kojem je sačinjen ovaj Sporazum te u skladu s odredbama domaćeg zakonodavstva zemlje izvoznice. Ako se popunjavaju rukom, trebaju biti popunjene tintom i tiskanim slovima. Opis proizvoda mora biti unesen u polje rezervirano za tu svrhu, bez bilo kakvih praznih redaka. Ako polje nije sasvim popunjeno, mora se povući vodoravna crta ispod zadnjeg retka opisa te precrtati prazni prostor.
3. Izvoznik koji podnosi zahtjev za izdavanje potvrde o kretanju robe EUR.1 bit će spreman uvijek, na zahtjev carinskih vlasti zemlje izvoznice u kojoj je izdana potvrda o kretanju robe EUR.1, dati na uvid sve odgovarajuće dokumente kojima se dokazuje podrijetlo proizvoda u pitanju, kao i ispunjenost drugih uvjeta iz ovoga Protokola.
4. Potvrdu o kretanju robe EUR.1 izdat će carinske vlasti države članice Zajednice ili Bosne i Hercegovine ukoliko se proizvodi u pitanju mogu smatrati proizvodima s podrijetlom iz Zajednice, Bosne i Hercegovine ili jedne od zemalja ili s teritorija navedenih u čl. 3. i 4. i ukoliko ispunjavaju druge uvjete iz ovoga Protokola.
5. Carinske vlasti koje izdaju potvrdu o kretanju robe EUR.1 poduzet će sve potrebne korake za provjeru podrijetla proizvoda i ispunjenja drugih uvjeta iz ovoga Protokola. U tu svrhu, imat će pravo zahtijevati bilo koji dokaz te obavljati bilo kakvu provjeru izvoznikovih računa ili bilo koju drugu provjeru koju smatraju potrebnom. One će također osigurati propisnu popunu obrazaca navedenih u stavku 2. Posebno će provjeravati je li prostor rezerviran za opis proizvoda popunjen na način koji isključuje svaku mogućnost neistinitih dodataka.
6. Datum izdavanja potvrde o kretanju robe EUR.1 naznačuje se u polju 11 potvrde.
7. Potvrdu o kretanju robe EUR.1 izdavat će carinske vlasti i bit će stavljena na raspolaganje izvozniku čim se obavi ili osigura stvarni izvoz.
Članak 18.
Naknadno izdavanje potvrda o kretanju robe EUR.1
1. Bez obzira na članak 17.(7), potvrda o kretanju robe EUR.1 može biti iznimno izdana nakon izvoza proizvoda na koje se ona odnosi ako:
(a) |
nije bila izdana u vrijeme izvoza zbog grešaka ili nehotičnih propusta ili posebnih okolnosti ili |
(b) |
ako se carinskim vlastima dokaže da je potvrda o kretanju robe EUR.1 bila izdana, ali pri uvozu nije bila prihvaćena zbog tehničkih razloga. |
2. Za primjenu stavka 1, izvoznik u svome zahtjevu mora naznačiti mjesto i datum izvoza proizvoda na koje se odnosi potvrda o kretanju robe EUR.1, te navesti razloge svoga zahtjeva.
3. Carinske vlasti mogu naknadno izdati potvrdu o kretanju robe EUR.1 tek nakon što provjerom utvrde da se podaci u izvoznikovom zahtjevu slažu s onima iz odgovarajuće evidencije.
4. Naknadno izdana potvrda o kretanju robe EUR.1 mora biti označena izrazom na engleskom jeziku: "ISSUED RETROSPECTIVELY".
5. Napomena navedena u stavku 4. unosi se u polje «Napomene» potvrde o kretanju robe EUR.1.
Članak 19.
Izdavanje prijepisa potvrde o kretanju robe EUR.1
1. U slučaju krađe, gubitka ili uništenja potvrde o kretanju robe EUR.1, izvoznik može podnijeti zahtjev carinskim vlastima koje su izdale potvrdu za izdavanje prijepisa na temelju izvozne dokumentacije koju one posjeduju.
2. Tako izdan prijepis mora biti označen sljedećom riječju na engleskom jeziku: "DUPLICATE".
3. Napomena navedena u stavku 2. unosi se u polje «Napomene» prijepisa potvrde o kretanju robe EUR.1.
4. Prijepis, koji mora nositi datum izdavanja izvornika potvrde o kretanju robe EUR.1, stupit će na snagu od toga datuma.
Članak 20.
Izdavanje potvrda o kretanju roba EUR.1 na temelju prethodno izdanog ili popunjenog dokaza o podrijetlu
Kada su proizvodi s podrijetlom stavljeni pod nadzor carinarnice u Zajednici ili u Bosni i Hercegovini, izvornik dokaza o podrijetlu moći će se zamijeniti jednom ili više potvrda o kretanju robe EUR.1 radi slanja svih ili dijela tih proizvoda drugdje unutar Zajednice ili Bosne i Hercegovine. Zamjensku potvrdu(e) o kretanju robe EUR.1 izdavat će carinarnice pod čiji su nadzor proizvodi stavljeni.
Članak 21.
Odvojeno knjigovodstveno iskazivanje
1. Ukoliko nastanu bitni troškovi ili materijalne teškoće u čuvanju odvojenih zaliha materijala s podrijetlom i materijala bez podrijetla, koji su jednaki i međusobno zamjenjivi, carinske vlasti, na pisani zahtjev zainteresiranih, mogu dopustiti tzv. metodu odvojenog knjigovodstvenog iskazivanja za vođenje takvih zaliha.
2. Ovom se metodom mora osigurati da broj dobivenih proizvoda koji se smatraju proizvodima s podrijetlom, unutar određenog referentnog razdoblja, bude jednak onome koji bi se dobio da su zalihe bile fizički odvojene.
3. Carinske vlasti mogu dati takvo odobrenje podložno bilo kojim uvjetima koji se smatraju potrebnima.
4. Ova se metoda evidentira i primjenjuje na temelju općih računovodstvenih načela koji vrijede u zemlji u kojoj je proizvod bio proizveden.
5. Korisnik ovog pojednostavljenja može izdati ili zatražiti dokaz o podrijetlu, ovisno o slučaju, za one količine proizvoda koje se mogu smatrati proizvodima s podrijetlom. Na zahtjev carinskih vlasti, korisnik će dati izjavu o načinu vođenja proizvoda.
6. Carinske vlasti nadzirat će upotrebu odobrenja i mogu ga povući u bilo kojem trenutku ako ga korisnik na bilo koji način neispravno koristi ili propusti ispuniti koji od uvjeta propisanih ovim Protokolom.
Članak 22.
Uvjeti za popunjavanje izjave na računu
1. Izjavu na računu, kako je navedeno člankom 16.(1)(b), može dati:
(a) |
ovlašteni izvoznik u smislu značenja članka 23. ili |
(b) |
bilo koji izvoznik za bilo koju pošiljku koja se sastoji od jednog ili više paketa koji sadrže proizvode s podrijetlom, čija ukupna vrijednost ne premašuje 6.000 eura. |
2. Izjava na računu može biti dana ako se proizvodi u pitanju mogu smatrati proizvodima s podrijetlom iz Zajednice, Bosne i Hercegovine ili jedne od zemalja ili s teritorija navedenih u čl. 3. i 4. i ako ispunjavaju druge uvjete iz ovoga Protokola.
3. Izvoznik koji daje izjavu na računu bit će spreman, u bilo koje vrijeme, na zahtjev carinskih vlasti zemlje izvoznice, podnijeti na uvid sve odgovarajuće dokumente kojima dokazuje podrijetlo predmetnih proizvoda, kao i ispunjenost ostalih uvjeta iz ovoga Protokola.
4. Izvoznik će izjavu na računu otipkati pisaćim strojem, otisnuti žigom ili otiskati na računu, dostavnici ili drugom komercijalnom dokumentu, u tekstu izjave iz Dodatka IV, rabeći jednu od jezičnih verzija navedenih u tome Dodatku i u skladu s odredbama domaćeg zakonodavstva zemlje izvoznice. Ako izjavu ispisuje rukom, napisat će je tintom tiskanim slovima.
5. Izjava na računu mora nositi originalni svojeručni potpis izvoznika. Međutim, ovlašteni izvoznik u značenju članka 23. ne mora potpisivati takve deklaracije, pod uvjetom da se carinskim vlastima zemlje izvoznice pisano obveže da preuzima punu odgovornost za svaku izjavu na računu koja ga identificira kao da ju je on sam vlastoručno potpisao.
6. Izvoznik može popuniti izjavu na računu prilikom izvoza proizvoda na koje se ona odnosi ili nakon njihova izvoza, uz uvjet da ju predoči u zemlji uvoznici ne kasnije od dvije godine nakon uvoza proizvoda na koje se odnosi.
Članak 23.
Ovlašteni izvoznik
1. Carinske vlasti zemlje izvoznice mogu ovlastiti bilo kojeg izvoznika (u daljnjem tekstu: ovlašteni izvoznik) koji obavlja česte isporuke proizvoda iz ovoga Sporazuma za popunjavanje izjava na računu, bez obzira na vrijednost proizvoda o kojima je riječ. Izvoznik koji traži takvo ovlaštenje mora pružiti carinskim vlastima sve dokaze o podrijetlu proizvoda te dokaze o ispunjavanju drugih uvjeta iz ovog Protokola.
2. Carinske vlasti mogu odobriti status ovlaštenog izvoznika uz bilo koje uvjete koje smatraju primjerenima.
3. Carinske vlasti odobrit će ovlaštenom izvozniku broj carinskog ovlaštenja koji se unosi u izjavu na računu.
4. Carinske vlasti nadzirat će upotrebu ovlaštenja od strane ovlaštenog izvoznika.
5. Carinske vlasti uvijek mogu povući ovlaštenje. To će učiniti onda kada ovlašteni izvoznik više ne daje jamstva navedena u stavku 1, ne ispunjava uvjete navedene u stavku 2. ili na neki drugi način nepravilno upotrebljava ovlaštenje.
Članak 24.
Ispravnost dokaza o podrijetlu
1. Dokaz o podrijetlu vrijedit će četiri mjeseca od datuma izdavanja u zemlji izvoznici, i u tome razdoblju mora biti podnesen carinskim vlastima zemlje uvoznice.
2. Dokazi o podrijetlu koji su podneseni carinskim vlastima zemlje uvoznice nakon konačnog datuma za predočenje određenog stavkom 1. mogu biti prihvaćeni u svrhu primjene povlaštenog tretmana kada ti dokumenti nisu bili dostavljeni do konačnog datuma zbog iznimnih okolnosti.
3. U ostalim slučajevima zakašnjelog predočenja, carinske vlasti zemlje uvoznice mogu prihvatiti dokaze o podrijetlu kada su proizvodi isporučeni prije spomenutog konačnog datuma.
Članak 25.
Podnošenje dokaza o podrijetlu
Dokazi o podrijetlu bit će podneseni carinskim vlastima zemlje uvoznice u skladu s postupcima koji se primjenjuju u toj zemlji. Spomenute vlasti mogu zahtijevati prijevod dokaza o podrijetlu te također mogu zahtijevati da uvoznu deklaraciju prati i izjava uvoznika o tome da proizvodi ispunjavaju uvjete potrebne za primjenu ovoga Sporazuma.
Članak 26.
Uvoz djelomičnih pošiljaka
Kada se na zahtjev uvoznika te pod uvjetima što su ih odredile carinske vlasti zemlje uvoznice uvoze djelomičnim pošiljkama rastavljeni ili nesastavljeni proizvodi, u značenju iz Općeg pravila 2.(a) Harmoniziranog sustava, koji spadaju u odjeljke od XVI. do XVII. ili u tarifne brojeve 7308 i 9406 Harmoniziranog sustava, za takve se proizvode carinskim vlastima podnosi samo jedan dokaz o podrijetlu pri uvozu prve djelomične pošiljke.
Članak 27.
Izuzeća od dokazivanja podrijetla
1. Proizvodi koje privatne osobe šalju privatnim osobama kao male pakete ili koji čine dio osobne prtljage putnika bit će priznati kao proizvodi s podrijetlom bez zahtijeva za podnošenje dokaza o podrijetlu, pod uvjetom da se takvi proizvodi ne uvoze zbog trgovine, da su deklarirani kao proizvodi koji ispunjavaju uvjete iz ovoga Protokola i kada nema sumnje u istinitost takve izjave. Ukoliko su proizvodi poslani poštom, ta se izjava može dati na carinskoj deklaraciji CN22/CN23 ili na listu papira dodatom uz taj dokument.
2. Povremeni i uvoz isključivo proizvoda za osobnu upotrebu primatelja ili putnika ili njihovih obitelji neće se smatrati uvozom zbog trgovine ako je iz prirode i količine proizvoda očito da nije u pitanju nikakva trgovinska svrha.
3. Nadalje, ukupna vrijednost tih proizvoda ne smije premašivati 500 eura u slučaju malih paketa ili 1.200 eura u slučaju proizvoda koji čine dio osobne prtljage putnika.
Članak 28.
Popratni dokumenti
Dokumenti navedeni u čl. 17.(3) i 22.(3) koji se rabe za dokazivanje da se proizvodi obuhvaćeni potvrdom o kretanju robe EUR.1 ili izjavom na računu mogu smatrati proizvodima s podrijetlom iz Zajednice, Bosne i Hercegovine ili iz jedne od zemalja ili s teritorija navedenih u čl. 3. i 4. i da ispunjavaju ostale uvjete iz ovoga Protokola, mogu se, uz ostalo, sastojati od sljedećeg:
(a) |
izravnih dokaza o postupcima koje je poduzeo izvoznik ili dobavljač za dobivanje robe u pitanju, sadržanih, primjerice, u njegovim računima ili unutarnjem knjigovodstvu; |
(b) |
dokumenata kojima se dokazuje podrijetlo upotrijebljenih materijala, koji se izdaju ili popunjavaju u Zajednici ili u Bosni i Hercegovini, kada se ti dokumenti rabe u skladu s domaćim zakonodavstvom; |
(c) |
dokumenata kojima se dokazuje obrada ili prerada materijala u Zajednici ili u Bosni i Hercegovini, koji se izdaju ili popunjavaju u Zajednici ili u Bosni i Hercegovini, kada se ti dokumenti rabe u skladu s domaćim zakonodavstvom; |
(d) |
potvrde o kretanju robe EUR.1 ili izjave na računu kojima se dokazuje podrijetlo upotrijebljenih materijala, izdane ili popunjene u Zajednici ili u Bosni i Hercegovini, u skladu s ovim Protokolom, ili u jednoj od drugih zemalja navedenih u čl. 3. i 4, u skladu s pravilima podrijetla istovjetnim pravilima iz ovoga Protokola; |
(e) |
odgovarajućih dokaza koji se odnose na obradu ili preradu obavljenu izvan Zajednice ili izvan Bosne i Hercegovine primjenom članka 12, kojima se dokazuje udovoljavanje zahtjevima toga članka. |
Članak 29.
Čuvanje dokaza o podrijetlu i popratnih dokumenata
1. Izvoznik koji podnosi zahtjev za izdavanje potvrde o kretanju robe EUR.1 najmanje će tri godine čuvati dokumente navedene u članku 17.(3).
2. Izvoznik koji daje izjavu na računu će najmanje tri godine čuvati kopiju te izjave na računu, kao i dokumente navedene u članku 22.(3).
3. Carinske vlasti zemlje izvoznice koje izdaju potvrdu o kretanju robe EUR.1 najmanje će tri godine čuvati obrazac zahtjeva naveden u članku 17.(2).
4. Carinske vlasti zemlje uvoznice najmanje će tri godine čuvati potvrde o kretanju robe EUR.1 i izjave na računu koje su im podnesene.
Članak 30.
Nepodudarnosti i formalne pogreške
1. Otkriće manjih nepodudarnosti između izjava u dokazu o podrijetlu i onih u dokumentima podnesenim carinarnici radi obavljanja formalnosti za uvoz proizvoda neće ipso facto učiniti dokaz o podrijetlu nevažećim i ništavim ako se propisno ustanovi da taj dokument doista odgovara datim proizvodima.
2. Očite formalne pogreške, poput tipkovnih pogrešaka u dokazu o podrijetlu, neće biti razlog za odbijanje toga dokumenta ukoliko te pogreške nisu takve da izazivaju sumnje u točnost izjava danih u tome dokumentu.
Članak 31.
Iznosi izraženi u eurima
1. Za primjenu odredaba članka 22.(1)(b) i članka 27.(3) u slučajevima kada su proizvodi fakturirani u nekoj drugoj valuti, a ne u eurima, svaka zemlja u pitanju godišnje će utvrditi iznose u domaćim valutama zemalja članica Zajednice, Bosne i Hercegovine i drugih zemalja ili teritorija navedenih u čl. 3. i 4. koji odgovaraju iznosima izraženim u eurima.
2. Pošiljka može uživati pogodnosti odredaba iz članka 22.(1)(b) ili članka 27.(3) pozivanjem na valutu u kojoj je račun ispostavljen, u skladu s iznosom koji utvrdi zemlja u pitanju.
3. Iznosi koje treba primijeniti u bilo kojoj danoj domaćoj valuti bit će protuvrijednost u toj valuti iznosa izraženih u eurima na prvi radni dan u listopadu. Iznosi će biti dostavljeni Europskoj komisiji do 15. listopada i primjenjivat će se od 1. siječnja sljedeće godine. Europska komisija obavijestit će sve zemlje u pitanju o odgovarajućim iznosima.
4. Zemlja može zaokružiti iznos koji dobije preračunavanjem iznosa izraženog u eurima u domaću valutu, prema gore ili prema dolje. Zaokruženi se iznos ne smije razlikovati od iznosa koji se dobije preračunavanjem za više od 5 %. Zemlja može zadržati i svoju neizmijenjenu domaću valutu u vrijednosti jednakoj iznosu izraženom u eurima ako, prilikom godišnjeg usklađivanja predviđenog stavkom 3, preračunata protuvrijednost toga iznosa, prije bilo kakva zaokruživanja, rezultira porastom manjim od 15 % iznosa protuvrijednosti u nacionalnoj valuti. Protuvrijednost u domaćoj valuti može ostati neizmijenjena ako bi preračunavanje rezultiralo njezinim smanjenjem.
5. Odbor za stabilizaciju i pridruživanje će, na zahtjev Zajednice ili Bosne i Hercegovine, pregledati iznose izražene u eurima. Prilikom tog pregleda, Odbor za stabilizaciju i pridruživanje uzet će u obzir želju za očuvanjem učinaka predmetnih vrijednosnih ograničenja. U tu svrhu može donijeti odluku o promjeni iznosa izraženih u eurima.
GLAVA VI.
ORGANIZIRANJE ADMINISTRATIVNE SURADNJE
Članak 32.
Uzajamna pomoć
1. Carinske vlasti zemalja članica Zajednice i Bosne i Hercegovine dostavit će jedne drugima, posredstvom Europske komisije, uzorke otisaka pečata koji se rabe u njihovim carinarnicama za izdavanje potvrda o kretanju robe EUR.1, zajedno s adresama carinskih vlasti odgovornih za provjeru tih potvrda i izjava na računu.
2. Radi osiguranja pravilne primjene ovoga Protokola, Zajednica i Bosna i Hercegovina pomagat će jedna drugoj preko nadležnih carinskih uprava u provjeri vjerodostojnosti potvrda o kretanju robe EUR.1 ili izjava na računu te točnosti podataka navedenih u tim dokumentima.
Članak 33.
Provjera dokaza o podrijetlu
1. Naknadne provjere dokaza o podrijetlu obavljat će se nasumice ili kad god carinske vlasti zemlje uvoznice opravdano sumnjaju u vjerodostojnost takvih dokumenata, u podrijetlo proizvoda u pitanju ili u ispunjenje drugih uvjeta iz ovoga Protokola.
2. Za potrebe provedbe odredaba stavka 1, carinske će vlasti zemlje uvoznice vratiti potvrdu o kretanju robe EUR.1 i račun, ako je bio podnesen, izjavu na računu ili kopiju tih dokumenata carinskim vlastima zemlje izvoznice, uz navođenje razloga za provjeru, kada je to potrebno. Svi pribavljeni dokumenti i podaci koji ukazuju na netočnost podatka u potvrdi o podrijetlu bit će dostavljeni kao dokaz uz zahtjev za provjeru.
3. Provjeru će obaviti carinske vlasti zemlje izvoznice. U tu svrhu one će imati pravo zahtijevati bilo koji dokaz te obaviti bilo kakvu inspekciju izvoznikovih računa ili bilo koju drugu provjeru koju smatraju potrebnom.
4. Ako carinske vlasti zemlje uvoznice odluče povući odobrenje povlaštenog tretmana za proizvode u pitanju u očekivanju rezultata provjere, uvozniku će biti ponuđeno preuzimanje robe uz sve mjere predostrožnosti koje budu ocijenjene potrebnim.
5. Carinske vlasti koje zatraže provjeru bit će obaviještene o rezultatima te provjere čim prije. Ti rezultati moraju jasno kazivati jesu li dokumenti vjerodostojni i mogu li se proizvodi u pitanju smatrati proizvodima s podrijetlom iz Zajednice, Bosne i Hercegovine ili iz jedne od zemalja ili s teritorija navedenih u čl. 3. i 4. te ispunjavaju li druge uvjete iz ovoga Protokola.
6. Ako u slučajevima opravdane sumnje nema odgovora u roku od deset mjeseci od datuma zahtjeva za provjeru ili ako odgovor ne sadrži podatke dostatne za utvrđivanje vjerodostojnosti dokumenta o kojem je riječ ili stvarnog podrijetla proizvoda, carinske vlasti koje su podnijele zahtjev, osim u iznimnim okolnostima, uskratit će pravo na povlašteni tretman.
Članak 34.
Rješavanje sporova
Kad dođe do sporova u pogledu postupaka provjere iz članka 33. koji se ne mogu riješiti između carinskih vlasti koje su podnijele zahtjev za provjeru i carinskih vlasti zaduženih za obavljanje provjere ili kada se u njima postavlja pitanje tumačenja ovoga Protokola, bit će upućeni Odboru za stabilizaciju i pridruživanje.
U svim će slučajevima rješavanje sporova između uvoznika i carinskih vlasti zemlje uvoznice podlijegati zakonodavstvu spomenute zemlje.
Članak 35.
Kazne
Kazne će biti primjenjivane na bilo koju osobu koja izradi ili dade izraditi dokument koji sadrži netočne podatke radi pribavljanja povlaštenog tretmana za proizvode.
Članak 36.
Slobodne zone
1. Zajednica i Bosna i Hercegovina poduzet će sve potrebne korake kojima će osigurati da proizvodi kojima se trguje, a obuhvaćeni su dokazom o podrijetlu te da tijekom prijevoza koriste slobodnu zonu smještenu na njihovom teritoriju, ne budu zamijenjeni drugom robom te da ne budu podvrgnuti drugom rukovanju osim redovitih postupaka za sprečavanje njihova propadanja.
2. Izuzećem od odredaba iz stavka 1, kada se proizvodi s podrijetlom iz Zajednice ili iz Bosne i Hercegovine uvoze u slobodnu zonu i obuhvaćeni su dokazom o podrijetlu te se podvrgavaju tretmanu ili preradi, tijela u pitanju izdat će novu potvrdu o kretanju EUR.1 na zahtjev izvoznika ukoliko su tretman ili prerada usklađeni s odredbama ovoga Protokola.
GLAVA VII.
CEUTA I MELILLA
Članak 37.
Primjena Protokola
1. Izraz «Zajednica» rabljen u članku 2. ne obuhvaća Ceutu i Melillu.
2. Prilikom uvoza proizvoda podrijetlom iz Bosne i Hercegovine u Ceutu ili Melillu, u svakom će pogledu uživati carinski režim istovjetan onome koji se primjenjuje na proizvode podrijetlom iz carinskog teritorija Zajednice, na temelju Protokola 2. Akta o pristupanju Kraljevine Španjolske i Republike Portugal Europskim zajednicama. Bosna i Hercegovina će za uvoz proizvoda obuhvaćenih ovim Sporazumom i podrijetlom iz Ceute i Melille odobriti carinski režim istovjetan onome koji je odobren za proizvode uvezene iz i podrijetlom iz Zajednice.
3. Za potrebe primjene stavka 2. vezano uz proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille, ovaj će se Protokol primjenjivati mutatis mutandis u skladu s posebnim uvjetima utvrđenim člankom 38.
Članak 38.
Posebni uvjeti
1. Pod uvjetom da su izravno prevezeni u skladu s odredbama članka 13, sljedeće će se smatrati:
1.1. |
Proizvodima podrijetlom iz Ceute i Melille:
|
1.2. |
Proizvodima podrijetlom iz Bosne i Hercegovine:
|
2. Ceuta i Melilla smatrat će se jedinstvenim teritorijem.
3. Izvoznik ili njegov ovlašteni predstavnik unijet će: «Bosna i Hercegovina» i «Ceuta i Melilla» u polje 2 potvrde o kretanju robe EUR.1 ili u izjave na računu. Dodatno, u slučaju proizvoda podrijetlom iz Ceute i Melille, to će biti naznačeno u polju 4 potvrde o kretanju robe EUR.1 ili na izjavama na računu.
4. Španjolske carinske vlasti bit će odgovorne za primjenu ovoga Protokola u Ceuti i Melilli.
GLAVA VIII.
ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 39.
Izmjene Protokola
Odbor za stabilizaciju i pridruživanje može odlučiti izmijeniti i dopuniti odredbe ovoga Protokola.
(1) Kako je definirano u Zaključcima Vijeća za opće poslove u travnju 1997. i Priopćenju Komisije iz svibnja 1999. o uspostavi procesa stabilizacije i pridruživanja sa zemljama zapadnog Balkana.
(2) Odluka broj: 1/95 Vijeća za pridruživanje EZ – Turska od 22. prosinca 1995. primjenjuje se na proizvode koji nisu poljoprivredni proizvodi kako je utvrđeno Sporazumom o pridruživanju između Europske ekonomske zajednice i Turske i one koji nisu proizvodi od ugljena i čelika kako je utvrđeno Sporazumom između Europske zajednice za ugljen i čelik i Republike Turske o trgovini proizvodima obuhvaćenoj Ugovorom o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik.
(3) Kako je utvrđeno u Zaključcima Vijeća za opće poslove u travnju 1997. i Priopćenju Komisije iz svibnja 1999. o uspostavi procesa stabilizacije i pridruživanja sa zemljama zapadnog Balkana.
(4) Odluka broj: 1/95 Vijeća za pridruživanje EZ – Turska od 22. prosinca 1995. primjenjuje se na proizvode koji nisu poljoprivredni proizvodi kako je utvrđeno Sporazumom o pridruživanju između Europske ekonomske zajednice i Turske i one koji nisu proizvodi od ugljena i čelika kako je utvrđeno Sporazumom između Europske zajednice za ugljen i čelik i Republike Turske o trgovini proizvodima obuhvaćenoj Ugovorom o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik.
PROTOKOL 3.
O Državnoj potpori u industriji čelika
1. |
Stranke priznaju potrebu da Bosna i Hercegovina, bez odgode, pristupi rješavanju svih strukturalnih slabosti u sektoru čelika, s ciljem osiguranja globalne konkurentnosti njezinih industrijskih grana. |
2. |
Osim uvjeta predviđenih člankom 36. stavak 1.(c) ovoga Sporazuma (članak 71. stavak 1.(c) SSP-a), procjena primjerenosti državne potpore industriji čelika, prema definiciji iz Dodatka I. Smjernica o državnoj regionalnoj potpori za 2007-2013. godinu, bit će obavljena na temelju kriterija koji proizlaze iz primjene članka 87. Ugovora o osnivanju Europske zajednice na sektor čelika, uključujući sekundarno zakonodavstvo. |
3. |
U svrhu primjene odredaba članka 36. stavak 1.(c) ovoga Sporazuma (članak 71. stavak 1.(c) SSP-a) u industriji čelika, Zajednica priznaje da, tijekom pet godina nakon stupanja na snagu ovoga Sporazuma, Bosna i Hercegovina može iznimno davati državnu potporu za svrhu restrukturiranja poduzećima koja se bave proizvodnjom čelika, a koja su u teškoćama, pod uvjetom da:
|
4. |
Bosna i Hercegovina dostaviti će Komisiji na procjenu Državni program restrukturiranja i pojedinačne poslovne planove za svako poduzeće koje koristi potporu za restrukturiranje, kojima se dokazuje ispunjenost navedenih uvjeta. Tijelo uspostavljeno na temelju članka 36.(4) ovoga Sporazuma (članka 71.(4) SSP-a) ocijenit će i odobriti pojedinačne poslovne planove u smislu njihove usklađenosti sa stavkom 3. ovoga Protokola. Komisija će potvrditi da je Državni program restrukturiranja usklađen sa zahtjevima iz stavka 3. |
5. |
Komisija će nadzirati ispunjavanje planova, u uskoj suradnji s nadležnim državnim tijelima, osobito s tijelom uspostavljenim na temelju članka 36.(4) ovoga Sporazuma (članak 71.(4) SSP-a). Ako se nadzorom ustanovi da je od dana potpisivanja Sporazuma pa nadalje korisnicima davana potpora koja nije odobrena Državnim programom restrukturiranja ili je davana bilo kakva potpora za restrukturiranje poduzećima koja se bave proizvodnjom čelika, a koja nije utvrđena Državnim programom restrukturiranja, nadležno državno tijelo za nadzor nad državnim potporama Bosne i Hercegovine osigurat će vraćanje takve potpore. |
6. |
Na zahtjev, Zajednica će pružiti Bosni i Hercegovini tehničku podršku za pripremu Državnog programa restrukturiranja i pojedinačnih poslovnih planova. |
7. |
Svaka će stranka osigurati punu transparentnost u pogledu državnih potpora. Pri tome će potpuno i stalno razmjenjivati informacije, a osobito o državnim potporama koje se daju za proizvodnju čelika u Bosni i Hercegovini i o ispunjavanju programa restrukturiranja i poslovnih planova. |
8. |
Privremeni odbor nadzirat će provedbu zahtjeva iz navedenih st. od 1. do 4. S tim ciljem, Privremeni odbor može izraditi provedbena pravila. |
9. |
Ako jedna od stranka smatra neku konkretnu praksu druge stranke neprimjerenom uvjetima iz ovoga Protokola i ako ta praksa uzrokuje ili prijeti da će uzrokovati štetu interesima prve stranke ili materijalnu štetu njezinoj domaćoj industriji, ta stranka može poduzeti odgovarajuće mjere nakon konzultacija s Pododborom koji se bavi pitanjima konkurencije ili nakon 30 radnih dana od upućivanja na takve konzultacije. |
PROTOKOL 4.
O uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima
Članak 1.
Definicije
Za potrebe ovoga Protokola:
(a) |
„carinski propisi“ su sve zakonske ili podzakonske odredbe koje se primjenjuju na teritorijima stranaka kojima se regulira uvoz, izvoz i provoz robe i stavljanje robe pod bilo koji carinski režim ili postupak, uključujući i mjere zabrane, ograničenja i kontrole; |
(b) |
„tijelo - podnositelj zahtjeva“ je nadležno upravno tijelo koje je stranka imenovala za tu svrhu i koje podnosi zahtjev za pomoć na temelju ovoga Protokola; |
(c) |
„tijelo - primatelj zahtjeva“ je nadležno upravno tijelo koje je stranka imenovala za tu svrhu i koji na temelju ovoga Protokola prima zahtjev za pomoć; |
(d) |
„osobni podaci“ su sve informacije koje se odnose na identificiranu osobu ili osobu koja se može identificirati; |
(e) |
„radnje kojima se krše carinski propisi“ su svako kršenje ili pokušaj kršenja carinskih propisa. |
Članak 2.
Opseg primjene
1. Stranke pomažu jedna drugoj unutar svojih nadležnosti, na način i pod uvjetima utvrđenim ovim Protokolom, kako bi osigurale ispravnu primjenu carinskih propisa, naročito sprečavanjem, istraživanjem i suzbijanjem radnji kojima se krše ti propisi.
2. Pomoć u carinskim pitanjima, kako je predviđeno ovim Protokolom, odnosi se na svako upravno tijelo stranaka nadležno za primjenu ovoga Protokola. Ona ne utječe na pravila kojima se regulira uzajamna pomoć u kaznenim stvarima. Ona također ne obuhvaća informacije prikupljene na zahtjev sudskog tijela, primjenom njegovih ovlasti, osim ukoliko to tijelo ne da svoju suglasnost za prenošenje ovakvih informacija.
3. Ovim Protokolom nije obuhvaćeno pružanje pomoći za nadoknadu carina, poreza ili novčanih kazni.
Članak 3.
Pružanje pomoći na zahtjev
1. Na zahtjev tijela - podnositelja zahtjeva, tijelo - primatelj zahtjeva dostavlja sve relevantne informacije koje će omogućiti tijelu - podnositelju zahtjeva da osigura pravilnu primjenu carinskih propisa, uključujući i informacije koje se odnose na radnje, uočene ili planirane, koje predstavljaju ili bi mogle predstavljati kršenje tih carinskih propisa.
2. Na zahtjev tijela - podnositelja zahtjeva, tijelo - primatelj zahtjeva dostavit će informacije o tome:
(a) |
je li roba izvezena s teritorija jedne stranke propisno uvezena na teritorij druge stranke, navodeći, prema potrebi, carinski postupak koji se primjenjuje na tu robu; |
(b) |
je li roba uvezena na teritorij jedne stranke propisno izvezena s teritorija druge stranke, navodeći, prema potrebi, carinski postupak koji se primjenuje na tu robu; |
3. Na zahtjev tijela - podnositelja zahtjeva, tijelo - primatelj zahtjeva, u skladu sa svojim zakonskim ili podzakonskim odredbama, poduzima nužne mjere za osiguranje posebnog nadzora nad:
(a) |
fizičkim ili pravnim osobama za koje postoji osnovana sumnja da su uključene ili su bile uključene u radnje kojima se krše carinski propisi; |
(b) |
mjestima na kojima je roba uskladištena ili može biti uskladištena na takav način da postoji osnovana sumnja da se ta roba namjerava iskoristiti za radnje kojima se krše carinski propisi; |
(c) |
robom koja se prevozi ili bi se mogla prevoziti na takav način da postoji osnovana sumnja da će se iskoristiti za radnje kojima se krše carinski propisi; |
(d) |
prijevoznim sredstvima koja se rabe ili bi se mogla rabiti na takav način da postoji osnovana sumnja da će se iskoristiti za radnje kojima se krše carinski propisi. |
Članak 4.
Spontana pomoć
Stranke pomažu jedna drugoj, na vlastitu inicijativu i u skladu sa svojim zakonskim ili podzakonskim odredbama, ukoliko to smatraju nužnim za propisnu primjenu carinskih propisa, naročito pružanjem prikupljenih informacija koje se odnose na:
(a) |
postupke koji predstavljaju ili bi mogli predstavljati radnje kojima se krše carinski propisi i koji bi mogli biti od interesa za drugu stranku; |
(b) |
nova sredstva ili metode koji se rabe u činjenju radnji kojima se krše carinski propisi; |
(c) |
robu za koju je poznato da je predmetom radnji kojima se krše carinski propisi; |
(d) |
fizičke ili pravne osobe za koje postoji osnovana sumnja da su uključene ili su bile uključene u radnje kojima se krše carinski propisi; |
(e) |
nova prijevozna sredstva za koja postoji osnovana sumnja da su iskorištena ili bi se mogla iskoristiti za radnje kojima se krše carinski propisi. |
Članak 5.
Dostava i obavještavanje
Na zahtjev tijela - podnositelja zahtjeva, tijelo - primatelj zahtjeva, u skladu sa svojim zakonskim ili podzakonskim odredbama, poduzima sve nužne mjere kako bi adresatu s prebivalištem ili poslovnim nastanom na teritoriju tijela - primatelja zahtjeva:
(a) |
dostavio sve dokumente ili |
(b) |
obavijestio o svim odlukama, |
koje je donijelo tijelo - podnositelj zahtjeva, a koje su obuhvaćene ovim Protokolom.
Zahtjevi za dostavom dokumenata ili obavijesti o odlukama dostavljaju se u pisanom obliku na službenom jeziku tijela - primatelja zahtjeva ili na nekom drugom jeziku prihvatljivom za to tijelo.
Članak 6.
Oblik i sadržaj zahtjeva za pružanje pomoći
1. Zahtjevi koji se podnose u skladu s ovim Protokolom bit će u pisanom obliku. Uz zahtjev se prilaže dokumentacija potrebna za udovoljavanje takvom zahtjevu. Kada to hitnost situacije nalaže, mogu se prihvatiti i usmeni zahtjevi, ali se moraju odmah potvrditi u pisanom obliku.
2. Zahtjevi koji se podnose u skladu sa stavkom 1. sadržavat će sljedeće informacije:
(a) |
naziv tijela - podnositelja zahtjeva; |
(b) |
zahtijevani postupak; |
(c) |
predmet i razlog zahtjeva; |
(d) |
zakonske ili podzakonske odredbe i ostale pravne osnove; |
(e) |
što točnije i opsežnije podatke o fizičkim ili pravnim osobama koje su predmetom istraga; |
(f) |
sažeti prikaz relevantnih činjenica i već provedenih ispitivanja. |
3. Zahtjevi se podnose na službenom jeziku tijela - primatelja zahtjeva ili na nekom drugom jeziku prihvatljivom za to tijelo. Ovaj se uvjet ne odnosi na dokumente koji se prilažu uz zahtjev koji proistječe iz stavka 1.
4. Ako zahtjev ne ispunjava utvrđene formalne uvjete, može se tražiti njegov ispravak ili dopuna; u međuvremenu se može naložiti primjena mjera predostrožnosti.
Članak 7.
Postupanje po zahtjevu
1. Da bi se postupilo u skladu sa zahtjevom za pružanje pomoći, tijelo - primatelj zahtjeva, u skladu sa svojim nadležnostima i raspoloživim sredstvima, postupa kao da djeluje u vlastitom interesu ili na zahtjev drugih tijela iste stranke, dostavom informacija koje posjeduje, provođenjem odgovarajućih istraga ili organiziranjem njihova provođenja. Ova će se odredba odnositi i na svako tijelo kojem tijelo - primatelj zahtjeva upućuje zahtjev kada on ne može sam djelovati.
2. Postupanje po zahtjevu za pružanje pomoći provodi se u skladu sa zakonskim ili podzakonskim odredbama stranke kojoj je upućen zahtjev.
3. Propisno ovlašteni službenici stranke mogu, uz suglasnost druge stranke i na temelju uvjeta koje je ta stranka utvrdila, biti nazočni kako bi u prostorijama tijela - primatelja zahtjeva ili drugog zainteresiranog tijela, u skladu sa stavkom 1, primili informacije koje se odnose na radnje koje predstavljaju ili bi mogle predstavljati radnje kojima se krše carinski propisi, a koje su potrebne tijelu - podnositelju zahtjeva u smislu ovoga Protokola.
4. Propisno ovlašteni službenici stranke mogu, uz suglasnost druge stranke i na temelju uvjeta koje je ta stranka utvrdila, biti nazočni istrazi koja se provodi na teritoriju druge stranke.
Članak 8.
Način prenošenja informacija
1. Tijelo - primatelj zahtjeva dostavit će rezultate istraga tijelu - podnositelju zahtjeva u pisanom obliku, zajedno s odgovarajućom dokumentacijom, ovjerenim kopijama i sl.
2. Ta informacija može biti u elektroničkom obliku.
3. Izvornici dokumenata dostavljaju se samo na zahtjev i kada ovjerene kopije nisu dostatne. Ti se izvornici vraćaju što je prije moguće.
Članak 9.
Izuzeci od obveze pružanja pomoći
1. Pomoć se može odbiti ili može ovisiti o ispunjavanju određenih uvjeta ili zahtjeva kada stranka smatra da bi pružanje pomoći u skladu s ovim Protokolom:
(a) |
moglo narušiti suverenitet Bosne i Hercegovine ili države članice od koje je traženo pružanje pomoći u skladu s ovim Protokolom; ili |
(b) |
moglo narušiti interese javne politike, sigurnosti ili ostale bitne interese, naročito u slučajevima navedenim u članku 10.(2); ili |
(c) |
dovelo do povrede industrijske, trgovačke ili profesionalne tajne. |
2. Tijelo - primatelj zahtjeva može odgoditi pružanje pomoći uz objašnjenje da bi to moglo ometati istražni, tužbeni ili sudski postupak koji je u tijeku. U tom će se slučaju tijelo - primatelj zahtjeva posavjetovati s tijelom - podnositeljem zahtjeva da bi odlučilo može li se tražena pomoć pružiti u rokovima ili pod uvjetima koje bi moglo postaviti tijelo - primatelj zahtjeva.
3. Ukoliko tijelo - podnositelj zahtjeva traži pomoć koju sam ne bi mogao pružiti da se to od njega traži, upozorit će na tu činjenicu u svome zahtjevu. Tada će tijelo - primatelj zahtjeva morati odlučiti kako da postupi prema tom zahtjevu.
4. U slučajevima navedenim u st. 1. i 2, odluku tijela - primatelja zahtjeva i razloge za tu odluku potrebno je, bez odgode, dostaviti tijelu - podnositelju zahtjeva.
Članak 10.
Razmjena i povjerljivost informacija
1. Sve informacije dostavljene na bilo koji način u skladu s ovim Protokolom su povjerljivog ili ograničenog karaktera, ovisno o propisima koje svaka stranka primjenjuje. Takve će informacije biti obuhvaćene obvezom službene tajne i uživat će istu zaštitu koja vrijedi za slične informacije prema odgovarajućim zakonima stranke koja ih je primila, kao i odgovarajućim odredbama koje se odnose na tijela vlasti iz Zajednice.
2. Razmjena osobnih podataka može se izvršiti samo onda kada stranka koja ih prima poduzme mjere za zaštitu tih podataka na način koji je barem jednak onome koji se primjenjuje na taj slučaj na teritoriju stranke koja ih dostavlja. S tim ciljem stranke će jedna drugoj prenositi informacije o propisima koje primjenjuju, uključujući, prema potrebi, zakonske odredbe koje su na snazi u zemljama članicama Zajednice.
3. Upotreba informacija dobivenih na temelju ovoga Protokola u sudskim ili upravnim postupcima pokrenutim zbog radnji kojima se krše carinski propisi, smatrat će se upotrebom za potrebe ovoga Protokola. Prema tome, stranke u svojim registrima dokaza, izvješćima i iskazima te u postupcima i optužbama pred sudovima mogu upotrijebiti kao dokaz dobivene informacije i dokumente u koje je imala uvid u skladu s odredbama ovoga Protokola. Nadležno tijelo koje je dostavilo informaciju ili je omogućilo pristup dokumentima bit će obaviješteno o njihovoj upotrebi.
4. Dobivene informacije bit će upotrijebljene isključivo u svrhe predviđene ovim Protokolom. Ukoliko jedna stranka želi upotrijebiti te informacije u druge svrhe, potrebna joj je prethodna pismena suglasnost tijela koje je dostavilo informacije. Takva upotreba podliježe svim ograničenjima koja propiše to tijelo.
Članak 11.
Vještaci i svjedoci
Tijelo - primatelj zahtjeva može ovlastiti svoga službenika da, unutar toga ovlaštenja, vještači ili svjedoči u sudskom ili upravnom postupku koji se odnosi na pitanja obuhvaćena ovim Protokolom i da dostavi dokaze, dokumente ili njihove ovjerene kopije, ukoliko su potrebni za postupak. U zahtjevu za vještačenje ili svjedočenje mora biti jasno naznačeno pred kojim se sudskim ili upravnim tijelom službenik treba pojaviti, zbog kojeg predmeta i na temelju koje će funkcije ili kvalifikacije biti ispitivan.
Članak 12.
Troškovi pružanja pomoći
Stranke će odustati od svih potraživanja povrata troškova koji nastanu provedbom ovoga Protokola, osim, prema potrebi, troškova za vještake i svjedoke, te tumače i prevoditelje koji nisu državni službenici.
Članak 13.
Provedba
1. Provedba ovoga Protokola bit će povjerena, s jedne strane, carinskim vlastima Bosne i Hercegovine i, s druge strane, nadležnim službama Komisije Europske zajednice i, prema potrebi, carinskim vlastima država članica. Oni će donositi odluke o svim praktičnim mjerama i dogovorima nužnim za njegovu provedbu, imajući u vidu propise koji su na snazi, naročito u području zaštite podataka. Oni bi mogli predložiti amandmane na ovaj Protokol koje smatraju potrebnim nadležnim tijelima.
2. Stranke će se međusobno konzultirati i detaljno obavještavati o provedbenim propisima koji su usvojeni u skladu sa odredbama ovog Protokola.
Članak 14.
Ostali sporazumi
1. Uzimajući u obzir nadležnosti Europske zajednice i država članica, odredbe ovoga Protokola:
(a) |
neće utjecati na obveze stranaka koje proistječu iz nekog drugog međunarodnog sporazuma ili konvencije; |
(b) |
smatrat će se dopunom sporazumima o uzajamnoj pomoći koji su ili će biti sklopljeni između pojedinih zemalja članica i Bosne i Hercegovine; i |
(c) |
neće utjecati na odredbe Zajednice kojima se regulira prijenos dostavljenih informacija u skladu s ovim Protokolom, a koje su od interesa za Zajednicu, između nadležnih službi Komisije Europskih zajednica i carinskih tijela zemalja članica. |
2. Bez obzira na odredbe stavka 1, odredbe ovoga Protokola imaju prednost u odnosu na odredbe bilo kojeg bilateralnog sporazuma o uzajamnoj pomoći koji je ili će biti sklopljen između pojedinih zemalja članica i Bosne i Hercegovine u mjeri u kojoj odredbe toga sporazuma nisu usklađene s odredbama ovoga Protokola.
3. Stranke će se konzultirati o pitanjima koja se odnose na primjenjivost ovoga Protokola radi rješavanja problema unutar Odbora za stabilizaciju i pridruživanje, koji uspostavlja Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje
PROTOKOL 5.
Rješavanje sporova
POGLAVLJE I.
CILJ I OPSEG
Članak 1.
Cilj
Cilj ovoga Protokola je izbjegavanje i rješavanje sporova između stranaka radi dolaska do uzajamno prihvatljivih rješenja.
Članak 2.
Opseg
Odredbe ovoga Protokola primjenjivat će se samo u pogledu razlika koje se odnose na tumačenje i primjenu sljedećih odredaba, uključujući i slučajeve kada jedna stranka smatra da mjera koju je usvojila druga stranka ili propust druge stranke da djeluje predstavlja kršenje njezinih obveza na temelju ovih odredaba:
(a) |
Glava II. (glava IV. SSP-a) Slobodno kretanje robe osim čl. 16., 23. i 24. st. 1., 4. i 5., (čl. 31., 38. i 39. st. 1., 4. i 5. SSP-a) (ukoliko se tiču mjera usvojenih na temelju stavak 1. članka 24. (stavak 1. članka 39. SSP-a)) i članka 30. (članka 45. SSP-a); |
(b) |
Glava III. (ostale trgovinske i za trgovinu vezane odredbe) |
Članci 33. do 35 (čl. 60., 67. i 69. SSP-a) i članak 38(2) (članak 73(2) SSP-a).
POGLAVLJE II.
PROCEDURE ZA RJEŠAVANJE SPOROVA
ODJELJAK I.
Arbitražni postupak
Članak 3.
Pokretanje arbitražnog panela
1. Kada stranke ne uspiju riješiti spor, stranka koja se žali može, prema uvjetima iz članka 49. ovoga Sporazuma (članak 126. SSP-a), podnijeti pismeni zahtjev za uspostavu arbitražnog panela stranci protiv koje se ulaže žalba, kao i Privremenon odboru.
2. Stranka koja se žali u svome će zahtjevu navesti predmet spora i, ovisno o slučaju, mjeru koju je usvojila druga stranka ili propust u djelovanju, za koje smatra da predstavlja kršenje odredaba navedenih u članku 2.
Članak 4.
Sastav arbitražnog panela
1. Arbitražni panel činit će tri arbitra.
2. U roku od 10 dana od podnošenja zahtjeva za uspostavu arbitražnog panela Privremenom odboru, stranke će obaviti konzultacije kako bi postigle sporazum o sastavu arbitražnog panela.
3. U slučaju kada se stranke ne mogu dogovoriti o njegovu sastavu u utvrđenom vremenu navedenom u stavku 2. ovoga članka, svaka stranka može zatražiti da predsjedatelj Privremenog odbora ili njezin/njegov predstavnik izabere: ždrijebom tri člana s popisa uspostavljenog člankom 15., jednoga člana između pojedinaca koje je Privremenom odboru predložila stranka koja se žali, jednoga člana između pojedinaca koje je Privremenom odboru predložila stranka protiv koje se ulaže žalba i jednoga člana između arbitara koje su stranke izabrale za predsjedatelja.
U slučaju kada se stranke suglase o jednom ili više članova abritražnog panela, svi preostali članovi bit će imenovani u skladu s istim postupkom.
4. Predsjedatelj Privremenog odbora ili njezin/njegov predstavnik provodi izbor arbitara u nazočnosti predstavnika svake stranke.
5. Datum uspostave arbitražnog panela bit će datum kada je predsjedatelj panela obaviješten o imenovanju triju arbitara u zajedničkom dogovoru između stranaka ili, ovisno o slučaju, datum kada su izabrani u skladu sa stavkom 3.
6. Kada jedna stranka smatra da arbitar ne poštuje zahtjeve iz Kodeksa ponašanja navedenog u članku 18., stranke će obaviti konzultacije i, ako se tako dogovore, zamijeniti arbitra te izabrati zamjenu u skladu sa stavkom 7. Ako se stranke ne uspiju suglasiti o potrebi zamjene arbitra, pitanje će biti upućeno predsjedatelju arbitražnog panela, čija će odluka biti konačna.
Kada jedna stranka smatra da predsjedatelj arbitražnog panela ne poštuje Kodeks ponašanja naveden u članku 18., pitanje će biti upućeno jednom od preostalih članova skupine arbitara izabranih da obnašaju dužnost predsjedatelja, a njihova će imena ždrijebom izvući predsjedatelj Privremenog odbora ili njezin/njegov zamjenik, u nazočnosti predstavnika svake stranke, osim ako se stranke drukčije ne dogovore.
7. Ako jedan arbitar nije u stanju sudjelovati u postupku, povuče se ili bude zamijenjen u skladu sa stavkom 6., bit će izabrana njegova zamjena u roku od pet dana, u skladu s postupkom izbora koji se primjenjuje za imenovanje prvotnoga arbitra. Postupanje panela bit će obustavljeno za vrijeme tijekom kojeg je trajalo provođenje ove procedure.
Članak 5.
Presude arbitražnog panela
1. Arbitražni panel obavijestit će o svojoj presudi stranke i Privremeni odbor u roku od 90 dana od uspostave arbitražnog panela. Ako smatra da ovaj rok ne može biti ispoštovan, predsjedatelj panela o tome mora pismenim putem obavijestiti Privremeni odbor i stranke, uz navođenje razloga za kašnjenje. Presuda ni u kojem slučaju ne smije biti donesena nakon proteka 120 dana od dana uspostave panela.
2. U žurnim slučajevima, uključujući i one koji se odnose na kvarljivu robu, arbitražni panel učinit će sve napore da donese presudu u roku od 45 dana od njegove uspostave. To ni u kojem slučaju neće trajati dulje od 100 dana od dana uspostave panela. Arbitražni panel može donijeti prethodnu presudu u roku od 10 dana od svoje uspostave o tome smatra li slučaj žurnim.
3. Presudom će utvrditi činjenice, primjenjivost relevantnih odredaba ovoga Sporazuma i osnovne razloge za nalaze i zaključke. Presuda može sadržavati preporuke mjera koje je potrebno usvojiti u skladu s njom.
4. Stranka koja se žali može povući svoju žalbu slanjem pismene obavijesti predsjedatelju arbitražnog panela, drugoj stranci i Privremenom odboru u bilo kojem trenutku prije nego što presuda bude dostavljena strankama i Privremenom odboru. Takvo povlačenje ne utječe na pravo stranke koja se žali na kasnije podnošenje nove žalbe u vezi s istom mjerom.
5. Arbitražni panel može, na zahtjev obiju stranaka, obustaviti svoj rad u bilo kojem trenutku na razdoblje koje nije dulje od 12 mjeseci. Kada protekne razdoblje od 12 mjeseci, isteći će ovlast za uspostavu panela, bez utjecaja na pravo stranke koja se žali da u kasnijoj fazi zatraži uspostavu panela za istu mjeru.
ODJELJAK II.
Ovrha
Članak 6.
Ovrha presude
Svaka će stranka poduzeti mjere potrebne za poštovanje presude arbitražnog panela, a stranke će nastojati dogovoriti se o razumnom roku potrebnom za provođenje presude.
Članak 7.
Razuman rok za usuglašavanje
1. Najkasnije 30 dana od obavještavanja stranaka o presudi, stranka protiv koje je uložena žalba obavijestit će drugu stranku o vremenu (u daljnjem tekstu: razuman vremenski rok) koje će biti potrebno za usuglašavanje s njom. Obje će se stranke nastojati dogovoriti o razumnom vremenskom roku.
2. U slučaju neslaganja između stranaka o razumnom vremenskom roku za usuglašavanje s presudom arbitražnog panela, stranka koja se žali može tražiti od Privremenog odbora da u roku od 20 dana od obavještavanja stranaka o presudi arbitražnog panela, prema stavku 1., ponovno sazove prvotni arbitražni panel kako bi odredio duljinu razumnog vremenskog roka. Arbitražni panel priopćit će svoju presudu u roku od 20 dana od datuma podnošenja zahtjeva.
3. U slučaju da prvotni panel ili neki njegovi članovi nisu u mogućnosti ponovno se sastati, bit će primijenjen postupak utvrđen člankom 4. ovoga Protokola. Vremenski rok za priopćavanje presude ostaje 20 dana od dana uspostave panela.
Članak 8.
Nadzor nad provođenjem mjera za ovrhu presude arbitražnog panela
1. Stranka protiv koje se ulaže žalba obavijestit će drugu stranku i Privremeni odbor prije isteka razumnog vremenskog roka o mjerama koje je usvojila radi usuglašavanja s presudom arbitražnog panela.
2. U slučaju neslaganja između stranaka u pogledu kompatibilnosti mjere o kojoj je dana obavijest na temelju stavka 1. s odredbama navedenim u članku 2., stranka koja se žali može tražiti da prvotni arbitražni panel presudi o pitanju. Takav zahtjev treba sadržavati objašnjenje o tome zašto mjera nije kompatibilna s ovim Sporazumom. Kada bude ponovno sazvan, arbitražni će panel donijeti presudu u roku od 45 dana od dana svoje ponovne uspostave.
3. U slučaju kada prvotni arbitražni panel ili neki njegovi članovi nisu u mogućnosti ponovno se sastati, bit će primijenjen postupak utvrđen člankom 4. ovoga Protokola. Vremenski rok za izdavanje presude ostaje 45 dana od dana uspostave panela.
Članak 9.
Privremeno obeštećenje u slučaju nepoštovanja presude
1. Ako stranka protiv koje se ulaže žalba propusti priopćiti mjere za usuglašavanje s presudom arbitražnog panela prije isteka razumnog vremenskog roka ili ako arbitražni panel presudi da mjera navedena u članku 8. stavak 1. nije u skladu s obvezama te stranke iz ovoga Sporazuma, strana protiv koje se ulaže žalba će, ako to zatraži stranka koja se žali, dati ponudu privremenog obeštećenja.
2. Ukoliko ne bude postignut bilo kakav sporazum o obeštećenju u roku od 30 dana od isteka razumnog vremenskog roka ili ako prvotni arbitražni panel odluči da mjere usvojene na temelju članka 8. nisu sukladne ovome Sporazumu, stranka koja se žali imat će pravo nakon upućene obavijesti Privremeni odbor i drugoj stranci obustaviti primjenu povlastica koje se pružaju na temelju odredaba članka 2. ovoga Protokola, na razini jednakoj negativnom ekonomskom utjecaju koji je prouzrokovan kršenjem. Stranka koja se žali može provesti obustavu u roku od 10 dana od datuma slanja obavijesti, osim ako stranka protiv koje se ulaže žalba ne zatraži arbitražu na temelju stavka 3.
3. Ako stranka protiv koje se ulaže žalba smatra da razina obustave nije jednaka negativnom ekonomskom utjecaju mjere, može podnijeti pismeni zahtjev predsjedatelju prvotnog arbitražnog panela prije isteka roka od 10 dana navedenog u stavku 2. za ponovno sazivanje prvotnog arbitražnog panela. Arbitražni će panel obavijestiti stranke i Privremeni odbor o svojoj presudi o razini obustave povlastica u roku od 30 dana od datuma podnošenja zahtjeva. Povlastice neće biti obustavljene dok arbitražni panel ne donese svoju presudu, a svaka obustava bit će sukladna presudi arbitražnog panela.
4. Obustava povlastica bit će privremena i primjenjivat će se samo dok mjera za koju je ustanovljeno da krši ovaj Sporazum ne bude povučena ili promijenjena tako da bude sukladna ovome Sporazumu ili dok se stranke ne dogovore da riješe spor.
Članak 10.
Revizija mjera poduzetih radi usuglašavanja nakon obustave povlastica
1. Stranka protiv koje se ulaže žalba obavijestit će drugu stranku i Privremeni odbor o mjerama koje je poduzela radi usuglašavanja s presudom arbitražnog panela i o svome zahtjevu za prekidom obustave povlastica koje je primijenila druga stranka.
2. Ako stranke ne postignu dogovor o sukladnosti mjera o kojima su obaviještene s ovim Sporazumom u roku od 30 dana od podnošenja obavijesti, stranka koja se žali može podnijeti pismeni zahtjev predsjedatelju prvotnog arbitražnog panela da presudi o ovome pitanju. Druga stranka i Privremeni odbor istodobno će biti obaviješteni o tome zahtjevu. Presuda arbitražnog panela bit će priopćena u roku od 45 dana od podnošenja pismenog zahtjeva. Ako arbitražni panel presudi da mjera za usuglašavanje nije sukladna ovome Sporazumu, arbitražni će panel odrediti može li stranka koja se žali nastaviti obustavu povlastica na istoj ili različitoj razini. Ukoliko arbitražni panel odluči da poduzeta mjera za usuglašavanje nije sukladna ovome Sporazumu, bit će prekinuta obustava povlastica.
3. U slučaju da prvotni arbitražni panel ili neki njegovi članovi nisu u mogućnosti ponovno se sastati, bit će primijenjen postupak utvrđen člankom 4. Vremenski rok za priopćavanje presude ostaje 45 dana od dana uspostave panela.
ODJELJAK III.
Zajedničke odredbe
Članak 11.
Javnost rada
Sastanci arbitražnog panela bit će otvoreni za javnost, pod uvjetima utvrđenim Poslovnikom navedenim u članku 18., osim ako arbitražni panel ne odluči drukčije na vlastitu inicijativu ili na zahtjev stranaka.
Članak 12.
Informacije i tehnički savjeti
Na zahtjev stranke ili na vlastitu inicijativu, panel može tražiti informacije iz bilo kojeg izvora koje smatra potrebnim za postupanje panela. Panel će također imati pravo tražiti mišljenje stručnjaka ako to smatra potrebnim. Svaka informacija koja bude dobivena na taj način mora biti priopćena objema strankama i bit će otvorena za komentare. Zainteresirane stranke bit će ovlaštene za podnošenje upute prijatelja suda (amicus curiae) arbitražnom panelu, prema uvjetima utvrđenim Poslovnikom navedenim u članku 18.
Članak 13.
Načela tumačenja
Arbitražni paneli primjenjivat će i tumačiti odredbe ovoga Sporazuma u skladu s uobičajenim pravilima za tumačenje međunarodnog javnog prava, uključujući Bečku konvenciju o ugovornom pravu. Oni neće davati tumačenje pravne stečevine Zajednice (acquisa). Činjenica da je neka odredba istovjetnog sadržaja kao odredba Ugovora o osnivanju Europskih zajednica neće biti odlučujuća u tumačenju te odredbe.
Članak 14.
Presude arbitražnog panela
1. Sve odluke arbitražnog panela, uključujući usvajanje presude, bit će donesene većinom glasova.
2. Sve presude abitražnog panela bit će obvezujuće za stranke. Stranke i Privremeni odbor bit će obaviješteni o presudama i učinit će ih dostupnima javnosti, ukoliko konsenzusom ne bude drukčije odlučeno.
POGLAVLJE III.
OPĆE ODREDBE
Članak 15.
Popis arbitara
1. Privremeni odbor će, najkasnije šest mjeseci nakon stupanja na snagu ovoga Protokola, utvrditi popis 15 pojedinaca koji su voljni i sposobni obnašati dužnost arbitra. Svaka stranka može izabrati pet pojedinaca da obnašaju dužnost arbitra. Stranke će se također suglasiti o pet osoba koje će djelovati u svojstvu predsjedatelja arbitražnih panela. Privremeni odbor osigurat će održavanje popisa uvijek na toj razini.
2. Arbitri će imati posebna znanja i iskustvo u području prava, međunarodnog prava, prava Zajednice i/ili međunarodne trgovine. Bit će neovisni, djelovati u vlastitom svojstvu i neće biti povezani s ili primati instrukcije od bilo koje organizacije ili vlade, te će poštovati Pravila ponašanja/Etički kodeks iz članka 19.
Članak 16.
Odnos prema obvezama Svjetske trgovinske organizacije
Nakon konačnog prisupa Bosne i Hercegovine Svjetskoj trgovinskoj organizaciji (WTO) primjenjivat će se sljedeće:
(a) |
Arbitražni paneli uspostavljeni na temelju ovoga Protokola neće odlučivati o sporovima koji se tiču prava i obveza svake stranke na temelju Sporazuma kojim se osniva WTO. |
(b) |
Pravo bilo koje stranke da se pozove na odredbe o rješavanju sporova iz ovog Protokola neće utjecati na bilo koju mjeru unutar WTO-a, uključujući mjere za rješavanje sporova. Ipak, kada je jedna stranka, u pogledu određene mjere, pokrenula postupak za rješavanje spora, bilo na temelju članka 3.(1) ovoga Protokola ili na temelju Sporazuma o WTO-u, ona ne može pokrenuti postupak za rješavanje sporova u odnosu na istu mjeru u drugom tijelu dok prvi postupak ne bude okončan. Za potrebe ovoga stavka, postupak rješavanja spora na temelju Sporazuma o WTO-u smatra se pokrenutim putem zahtjeva stranke za panel, na temelju članka 6. Sporazuma o pravilima i procedurama za rješavanje sporova u WTO-u. |
(c) |
Ništa u ovome Sporazum neće spriječiti stranku da provede obustavu povlastica, na što ju je ovlastilo tijelo za rješavanje sporova WTO-a. |
Članak 17.
Rokovi
1. Svi rokovi utvrđeni ovim Protokolom računat će se u kalendarskim danima od dana koji slijedi nakon djela ili činjenice na koji se odnose.
2. Svaki rok naveden u ovome Protokolu može biti produljen zajedničkim dogovorom između stranaka.
3. Predsjedatelj arbitražnog panela također može produljiti svaki rok naveden u ovome Protokolu, na temelju opravdanog razloga bilo koje stranke ili na svoju inicijativu.
Članak 18.
Poslovnik, Kodeks ponašanja i promjena ovoga Protokola
1. Privremeni odbor će, najkasnije u roku od šest mjeseci nakon stupanja na snagu ovoga Protokola, ustanoviti Poslovnik za vođenje postupaka arbitražnog panela.
2. Privremeni odbor će, najkasnije šest mjeseci nakon stupanja na snagu ovoga Protokola, dopuniti Poslovnik s Pravilima ponašanja/Etičkim kodeksom koji jamče neovisnost i nepristranost arbitara.
3. Privremeni odbor može odlučiti da izmijeni ovaj Protokol.
PROTOKOL 6.
O uzajamnim preferencijalnim ustupcima za određena vina, o uzajamnom priznavanju, zaštiti i kontroliranju naziva vina, alkoholnih pića i aromatiziranih vina
Članak 1.
Ovim su Protokolom obuhvaćeni:
(1) |
Sporazum o uzajamnim preferencijalnim trgovinskim ustupcima za određena vina (Dodatak I. ovoga Protokola), |
(2) |
Sporazum o uzajamnom priznavanju, o zaštiti i kontroliranju naziva vina, alkoholnih pića i aromatiziranih vina (Dodatak II. ovoga Protokola). |
Članak 2.
Sporazumi iz članka 1. primjenjuju se na:
1. |
Vina od svježeg grožđa iz tarifnog broja 2204. Usklađenog sustava Međunarodne konvencije o usklađenom sustavu opisa i označavanja robe, sačinjene u Bruxellesu 14. lipnja 1983. koja su:
|
2. |
Alkoholna pića iz tarifnog broja 2208. stavak 1. Konvencije koja su:
|
3. |
Aromatizirana vina iz tarifnog broja 2205. stavak 1. Konvencije koja su:
|
(1) „Sl.gl. L“, broj 179 od 14.7.1999, str. 1, Uredba kako je zadnji puta izmijenjena i dopunjena Uredbom Vijeća (EZ) broj: 1791/2006 od 20.11.2006, kojom se prilagođuje dio uredaba i odluka iz područja: slobodnog kretanja robe, slobodnog kretanja ljudi, prava društva, politike konkurencije, poljoprivrede (uključujući zakonodavstvo u području veterinarstva i fitosanitarne zaštite), politike prijevoza, oporezivanja, statistike, energije, okoliša, suradnje u području pravosuđa i unutarnjih poslova, carinske unije, vanjskih odnosa, zajedničke vanjske i sigurnosne politike i institucija zbog pristupa Bugarske i Rumunjske (Sl.gl. L 363, 20.12.2006. str. 1)
(2) „Sl.gl L“, broj 194 od 31.7.2000, str. 1, Uredba kako je zadnji puta izmijenjena i dopunjena Uredbom Komisije (EZ) broj: 556/2007 („Sl.gl. L“, broj 132 od 24.5.2007, str.3)
(3) „Sl.gl. L“, broj 160 od 12.6.1989, str. 1, Uredba kako je zadnji puta izmijenjena i dopunjena Aktom o pristupanju iz 2005. godine
(4) „Sl.gl. L“, broj 105 od 25.4.1990, str. 9, Uredba kako je zadnji puta izmijenjena i dopunjena Uredbom Komisije (EZ) broj: 2140/98 („Sl.gl. L“, broj 270 od 7. 10. 1998, str. 9)
(5) „Sl.gl. L“, broj 149 od 14.6.1991, str. 1, Uredba kako je zadnji puta izmijenjena i dopunjena Aktom o pristupanju iz 2005. godine
ZAVRŠNI AKT
Opunomoćeni predstavnici EUROPSKE ZAJEDNICE,
u daljnjem tekstu “Zajednica”,
s jedne strane, i
opunomoćeni predstavnici BOSNE I HERCEGOVINE,
s druge strane,
koji su se sastali u Luksemburgu, šesnaestog lipnja dvije tisuće osme godine, radi potpisivanja Privremenog sporazuma o trgovini i trgovinskim pitanjima između Europske zajednice, s jedne strane, i Bosne i Hercegovine, s druge strane, u daljnjem tekstu “ovaj Sporazum”, usvojili su sljedeće tekstove:
ovaj Sporazum, njegove dodatke I. do VI, odnosno:
— |
Dodatak I. (članak 6.) - Carinski ustupci Bosne i Hercegovine za industrijske proizvode Zajednice |
— |
Dodatak II. (članak 12.(2)) - Definicija proizvoda od „junetine“ (“baby beef”) |
— |
Dodatak III. (članak 12.) - Carinski ustupci Bosne i Hercegovine za primarne poljoprivredne proizvode podrijetlom iz Zajednice |
— |
Dodatak IV. (članak 13.) - Carine koje se primjenjuju na robu podrijetlom iz Bosne i Hercegovine pri uvozu u Zajednicu |
— |
Dodatak V. (članak 13.) - Carine koje se primjenjuju na robu podrijetlom iz Zajednice pri uvozu u Bosnu i Hercegovinu |
— |
Dodatak VI. (članak 38.) - Pravo intelektualnog, industrijskog i trgovinskog vlasništva |
i sljedeće protokole:
— |
Protokol 1. (članak 10.) o trgovini prerađenim poljoprivrednim proizvodima između Zajednice i Bosne i Hercegovine |
— |
Protokol 2. (članak 27.) o definiciji pojma “proizvodi s podrijetlom” i načinima administrativne suradnje za primjenu odredaba ovoga Sporazuma između Zajednice i Bosne i Hercegovine |
— |
Protokol 3. (članak 36.) o državnoj potpori u industriji čelika |
— |
Protokol 4. (članak 39.) o uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima |
— |
Protokol 5. (članak 49.) Rješavanje sporova |
— |
Protokol 6. (članak 12.) o uzajamnim preferencijalnim ustupcima za određena vina, o uzajamnom priznavanju, zaštiti i kontroliranju naziva vina, alkoholnih pića i aromatiziranih vina |
Opunomoćeni predstavnici Zajednice i opunomoćeni predstavnici Bosne i Hercegovine usvojili su tekst Zajedničke izjave navedene u tekstu koji slijedi i priložene uz ovaj Završni akt:
— |
Zajednička izjava o članku 38. ovoga Sporazuma (članak 73. SSP-a) |
Ovlašteni predstavnici Bosne i Hercegovine primili su k znanju Izjavu koja se dalje navodi i koja je priložena uz Završni akt:
— |
Izjava Zajednice o posebnim trgovinskim mjerama koje Zajednica odobrava na temelju Uredbe (EZ) broj: 2007/2000 |
Съставено в Люксембург на шестнадесети юни две хиляди и осма година.
Hecho en Luxemburgo, el dieciseis de junio de dosmile ocho.
V Lucemburku dne šestnáctého června dva tisíce osm.
Udfærdiget i Luxembourg den sekstende juni to tusind og otte.
Geschehen zu Luxemburg am sechzehnten Juni zweitausendacht.
Kahe tuhande kaheksanda aasta juunikuu kuueteistkümnendal päeval Luxembourgis.
Έγινε στo Λουξεμβούργο, στις δέκα έξι Ιουνίου δύο χιλιάδες οκτώ.
Done at Luxembourg on the sixteenth day of June in the year two thousand and eight.
Fait à Luxembourg, le seize juin deux mille huit.
Fatto a Lussemburgo, addì sedici giugno duemilaotto.
Luksemburgā, divtūkstoš astotā gada sešpadsmitajā jūnijā.
Priimta du tūkstančiai aštuntų metų birželio šešioliktą dieną Liuksemburge.
Kelt Luxembourgban, a kétezer-nyolcadik év június havának tizenhatodik napján.
Magħmul fil-Lussemburgu, fis-sittax-il jum ta' Ġunju tas-sena elfejn u tmienja.
Gedaan te Luxemburg, de zestiende juni tweeduizend acht.
Sporządzono w Luksemburgu dnia szesnastego czerwca roku dwa tysiące ósmego.
Feito em Luxemburgo, em dezasseis de Junho de dois mil e oito.
Încheiat la Luxemburg, șaisprezece iunie două mii opt.
V Luxemburgu dňa šestnásteho júna dvetisícosem.
V Luxembourgu, dne šestnajstega junija leta dva tisoč osem.
Tehty Luxemburgissa kuudentenatoista päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.
Som skedde i Luxemburg den sextonde juni tjugohundraåtta.
Sačinjeno u Luksemburgu, šesnaestoga juna dvije hiljade osme godine.
Sačinjeno u Luksemburgu, šesnaestoga lipnja dvije tisuće osme godine.
Састављено у Луксембургу, шеснаестога јуна двије хиљаде осме године.
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
För Europeiska gemenskapen
Za Evropsku zajednicu
Za Evropsku zajednicu
За Европску заједницу
За Босна и Херцеговина
Por Bosnia y Herzegovina
Za Bosnu a Hercegovinu
For Bosnien-Hercegovina
Für Bosnien und Herzegowina
Bosnia ja Hertsegoviina nimel
Για τη Βοσνία-Ερζεγοβίνη
For Bosnia and Herzegovina
Pour la Bosnie-et-Herzégovine
Per la Bosnia-Erzegovina
Bosnijos ir Hercegovinos vardu
Bosnijas un Hercegovinas vārdā
Bosznia és Hercegovina részéről
Għall-Bożnja u Ħerzegovina
Voor Bosnië en Herzegovina
W imieniu Bośni i Hercegowiny
Pela Bósnia e Herzegovina
Pentru Bosnia și Herțegovina
Za Bosnu a Hercegovinu
Za Bosno in Hercegovino
Bosnia ja Hertsegovinan puolesta
För Bosnien och Hercegovina
Za Bosnu i Hercegovinu
Za Bosnu i Hercegovinu
За Босну и Херцеговину
ZAJEDNIČKA IZJAVA
Zajednička izjava o članku 38. (članak 73. SSP-a)
Stranke su suglasne da za potrebe ovoga Sporazuma intelektualno i industrijsko vlasništvo naročito podrazumijeva autorsko pravo, uključujući autorsko pravo na računalne programe i srodna prava, prava u pogledu baza podataka, patenata koji uključuju dodatne potvrde o zaštiti, industrijske dizajne, robne i uslužne žigove, topografije integriranih sklopova, zemljopisne oznake, uključujući i oznake podrijetla i prava glede raznolikosti biljaka.
Zaštita prava trgovinskog vlasništva naročito uključuje zaštitu od nepoštene konkurencije iz članka 10.bis Pariške konvencije o zaštiti industrijskog vlasništva i zaštitu neobjavljenih informacija iz članka 39. Sporazuma o trgovinskim aspektima prava intelektualnog vlasništva (Sporazum TRIPS).
Stranke su nadalje suglasne da će razina zaštite iz članka 38. stavak 3. ovoga Sporazuma (članak 73. stavak 3. SSP-a), uključivati dostupnost mjera, postupaka i pravnih lijekova iz Direktive 2004/48/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o provedbi prava intelektualnog vlasništva (1).
(1) Sl. gl. L 157, 30.4.2004, str. 45, ispravljena verzija u Sl.gl. L 195, 2.6.2004, str. 16
IZJAVA ZAJEDNICE
Izjava Zajednice o posebnim trgovinskim mjerama koje Zajednica odobrava na temelju Uredbe (EZ) broj: 2007/2000
Uzimajući u obzir da Europska zajednica odobrava iznimne trgovinske mjere zemljama obuhvaćenim ili povezanim s procesom stabilizacije i pridruživanja Europskoj uniji, uključujući i Bosnu i Hercegovinu na temelju Uredbe (EZ), broj: 2007/2000, o uvođenju iznimnih trgovinskih mjera za zemlje i teritorije obuhvaćene ili povezane s procesom stabilizacije i pridruživanja EU, Zajednica izjavljuje:
— |
da će, u primjeni članka 19. ovoga Sporazuma (članak 34. SSP-a), primjenjivati one jednostrane autonomne trgovinske mjere koje su povoljnije u odnosu na ugovorne trgovinske ustupke što ih Zajednica nudi ovim Sporazumom sve dok je u primjeni Uredba Vijeća (EZ) broj: 2007/2000 od 18. rujna 2000. godine, o uvođenju iznimnih trgovinskih mjera za zemlje i teritorije obuhvaćene ili povezane s procesom stabilizacije i pridruživanja EU (1); |
— |
da će, osobito kada su u pitanju proizvodi iz poglavlja 7. i 8. Kombinirane nomenklature, za koje je u Jedinstvenoj carinskoj tarifi utvrđena primjena ad valorem carina i posebne carine, sniženje također primjenjivati i na posebnu carinu koja odstupa od odgovarajućih odredaba članka 13. stavak 2 (članak 28. stavak 2. SSP-a). |
(1) Sl. gl. L 240, 23.9.2000, str. 1, Uredba zadnji put izmijenjena Uredbom Vijeća (EZ) br. 530/2007 (Sl. gl. L 125, 15.5.2007, str. 1)