ISSN 1977-0766

Dziennik Urzędowy

Unii Europejskiej

L 271

European flag  

Wydanie polskie

Legislacja

Rocznik 65
19 października 2022


Spis treści

 

II   Akty o charakterze nieustawodawczym

Strona

 

 

UMOWY MIĘDZYNARODOWE

 

*

Decyzja Rady (UE) 2022/1974 z dnia 13 października 2022 r. w sprawie podpisania, w imieniu Unii, Umowy o dobrowolnym partnerstwie pomiędzy Unią Europejską a Kooperacyjną Republiką Gujany dotyczącej egzekwowania prawa, zarządzania i handlu w dziedzinie leśnictwa oraz handlu produktami z drewna wprowadzanymi na terytorium Unii Europejskiej

1

 

 

DECYZJE

 

*

Decyzja Rady (UE) 2022/1975 z dnia 13 października 2022 r. w sprawie stanowiska, jakie ma być zajęte w imieniu Unii Europejskiej w ramach Komitetu ds. Handlu ustanowionego Umową o handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony, w odniesieniu do zmiany załączników 10-A i 10-B do Umowy

3

 

*

Decyzja Rady (UE) 2022/1976 z dnia 17 października 2022 r. dotycząca stanowiska, jakie ma być przyjęte w imieniu Unii w ramach Komitetu ds. Handlu utworzonego na mocy Umowy o wolnym handlu między Unią Europejską a Republiką Singapuru w odniesieniu do przyjęcia regulaminu wewnętrznego Komitetu ds. Handlu

17

 

 

Sprostowania

 

*

Sprostowanie do decyzji Rady (WPZIB) 2022/411 z dnia 10 marca 2022 r. dotyczącej zmiany decyzji 2014/145/WPZiB w sprawie środków ograniczających w związku z działaniami podważającymi integralność terytorialną, suwerenność i niezależność Ukrainy lub im zagrażającymi ( Dz.U. L 84 z 11.3.2022 )

23

 

*

Sprostowanie do rozporządzenia wykonawczego Rady (UE) 2022/408 z dnia 10 marca 2022 r. dotyczącego wykonania rozporządzenia Rady (UE) nr 269/2014 w sprawie środków ograniczających w odniesieniu do działań podważających integralność terytorialną, suwerenność i niezależność Ukrainy lub im zagrażających ( Dz.U. L 84 z 11.3.2022 )

24

PL

Akty, których tytuły wydrukowano zwykłą czcionką, odnoszą się do bieżącego zarządzania sprawami rolnictwa i generalnie zachowują ważność przez określony czas.

Tytuły wszystkich innych aktów poprzedza gwiazdka, a drukuje się je czcionką pogrubioną.


II Akty o charakterze nieustawodawczym

UMOWY MIĘDZYNARODOWE

19.10.2022   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 271/1


DECYZJA RADY (UE) 2022/1974

z dnia 13 października 2022 r.

w sprawie podpisania, w imieniu Unii, Umowy o dobrowolnym partnerstwie pomiędzy Unią Europejską a Kooperacyjną Republiką Gujany dotyczącej egzekwowania prawa, zarządzania i handlu w dziedzinie leśnictwa oraz handlu produktami z drewna wprowadzanymi na terytorium Unii Europejskiej

RADA UNII EUROPEJSKIEJ,

uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 207 ust. 4 akapit pierwszy w związku z art. 218 ust. 5,

uwzględniając wniosek Komisji Europejskiej,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

W dniu 21 maja 2003 r. Komisja przyjęła komunikat do Rady i Parlamentu Europejskiego zatytułowany: „Egzekwowanie prawa, zarządzanie i handel w dziedzinie leśnictwa (FLEGT): wniosek w sprawie planu działań UE”. W planie działania określonym w tym komunikacie (zwanym dalej „planem działania FLEGT”) wezwano do wprowadzenia środków mających na celu rozwiązanie problemu nielegalnego pozyskiwania drewna poprzez opracowanie umów o dobrowolnym partnerstwie z krajami produkującymi drewno. Rada przyjęła konkluzje dotyczące planu działań FLEGT w dniu 13 października 2003 r., a Parlament Europejski przyjął w tej sprawie rezolucję w dniu 11 lipca 2005 r.

(2)

W dniu 5 grudnia 2005 r. Rada upoważniła Komisję do rozpoczęcia negocjacji z krajami produkującymi drewno w sprawie umów o partnerstwie w celu wdrożenia planu działań FLEGT.

(3)

W dniu 20 grudnia 2005 r. Rada przyjęła rozporządzenie (WE) nr 2173/2005 (1), które ustanowiło system zezwoleń FLEGT na przywóz drewna do Unii z krajów, z którymi Unia zawarła umowy o dobrowolnym partnerstwie.

(4)

Negocjacje z Kooperacyjną Republiką Gujany w celu zawarcia Umowy o dobrowolnym partnerstwie pomiędzy Unią Europejską a Kooperacyjną Republiką Gujany dotyczącej egzekwowania prawa, zarządzania i handlu w dziedzinie leśnictwa oraz handlu produktami z drewna wprowadzanymi na terytorium Unii Europejskiej (zwanej dalej „Umową”) zakończono pomyślnie parafowaniem Umowy w dniu 23 listopada 2018 r.

(5)

Należy zatem podpisać Umowę, z zastrzeżeniem jej zawarcia w późniejszym terminie,

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

Artykuł 1

Niniejszym zatwierdza się w imieniu Unii podpisanie Umowy o dobrowolnym partnerstwie pomiędzy Unią Europejską a Kooperacyjną Republiką Gujany dotyczącej egzekwowania prawa, zarządzania i handlu w dziedzinie leśnictwa oraz handlu produktami z drewna wprowadzanymi na terytorium Unii Europejskiej, z zastrzeżeniem zawarcia przedmiotowej Umowy (2).

Artykuł 2

Przewodniczący Rady zostaje niniejszym upoważniony do wyznaczenia osoby lub osób umocowanych do podpisania Umowy w imieniu Unii.

Artykuł 3

Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej przyjęcia.

Sporządzono w Luksemburgu dnia 13 października 2022 r.

W imieniu Rady

Przewodniczący

P. BLAŽEK


(1)  Rozporządzenie Rady (WE) nr 2173/2005 z dnia 20 grudnia 2005 r. w sprawie ustanowienia systemu zezwoleń na przywóz drewna do Wspólnoty Europejskiej FLEGT (Dz.U. L 347 z 30.12.2005, s. 1).

(2)  Tekst Umowy zostanie opublikowany wraz z decyzją w sprawie jej zawarcia.


DECYZJE

19.10.2022   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 271/3


DECYZJA RADY (UE) 2022/1975

z dnia 13 października 2022 r.

w sprawie stanowiska, jakie ma być zajęte w imieniu Unii Europejskiej w ramach Komitetu ds. Handlu ustanowionego Umową o handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony, w odniesieniu do zmiany załączników 10-A i 10-B do Umowy

RADA UNII EUROPEJSKIEJ,

uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 207 ust. 4 akapit pierwszy w związku z art. 218 ust. 9,

uwzględniając wniosek Komisji Europejskiej,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

Umowa o wolnym handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony (1) („Umowa”), podpisana w dniu 6 października 2010 r., została zawarta przez Unię w drodze decyzji Rady (UE) 2015/2169 (2). Umowa jest tymczasowo stosowana od dnia 1 lipca 2011 r., a weszła w życie w dniu 13 grudnia 2015 r.

(2)

W art. 15.1 Umowy ustanawia się Komitet ds. Handlu, w skład którego wchodzą przedstawiciele Unii i Republiki Korei.

(3)

Na mocy art. 15.3 ust. 1 lit. g) Umowy pod auspicjami Komitetu ds. Handlu ustanawia się grupę roboczą ds. oznaczeń geograficznych („grupa robocza ds. oznaczeń geograficznych”).

(4)

W dniu 25 listopada 2021 r., w ramach 8. posiedzenia grupy roboczej ds. oznaczeń geograficznych, Strony osiągnęły porozumienie w sprawie rozszerzenia wykazu oznaczeń geograficznych chronionych w załącznikach 10-A i 10-B do Umowy. Zmiana załączników 10-A i 10-B polega m.in. na aktualizacji odniesień legislacyjnych, usunięciu tych oznaczeń geograficznych, które nie są już chronione w Unii, zmianie niektórych oznaczeń geograficznych, w szczególności w przypadku zmiany nazwy, oraz zwiększeniu liczby oznaczeń geograficznych chronionych na mocy załączników do Umowy poprzez dodanie 43 oznaczeń geograficznych Unii i 41 oznaczeń geograficznych Korei.

(5)

Zgodnie z art. 15.3 ust. 5 Umowy Komitet ds. Handlu może przejąć zadania powierzone grupie roboczej ds. oznaczeń geograficznych.

(6)

Zgodnie z art. 12.2 regulaminu wewnętrznego Komitetu ds. Handlu przyjętego decyzją nr 1 Komitetu ds. Handlu (3) Komitet ds. Handlu może przyjmować decyzje w drodze procedury pisemnej, jeżeli wyrażą na to zgodę obydwie Strony, w okresie między jego posiedzeniami.

(7)

Na jednym z najbliższych posiedzeń lub w drodze procedury pisemnej Komitet ds. Handlu ma przyjąć porozumienie osiągnięte w dniu 25 listopada 2021 r.

(8)

Należy ustalić stanowisko, jakie ma być zajęte w imieniu Unii w Komitecie ds. Handlu, gdyż decyzja będzie wiążąca dla Unii.

(9)

Aby zapewnić właściwe wdrożenie ochrony oznaczeń geograficznych na mocy Umowy Komitet ds. Handlu powinien zaktualizować załączniki 10-A i 10-B do Umowy. Stanowisko Unii w ramach Komitetu ds. Handlu powinno opierać się zatem na dołączonym projekcie decyzji,

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

Artykuł 1

Stanowisko, jakie ma być zajęte w imieniu Unii Europejskiej w ramach Komitetu ds. Handlu ustanowionego na mocy art. 15.1 Umowy o handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony, w odniesieniu do zmiany załączników 10-A i 10-B do Umowy, opiera się na projekcie decyzji Komitetu ds. Handlu dołączonym do niniejszej decyzji.

Artykuł 2

Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej przyjęcia.

Sporządzono w Luksemburgu dnia 13 października 2022 r.

W imieniu Rady

Przewodniczący

P. BLAŽEK


(1)  Dz.U. L 127 z 14.5.2011, s. 6.

(2)  Decyzja Rady (UE) 2015/2169 z dnia 1 października 2015 r. w sprawie zawarcia Umowy o wolnym handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony (Dz.U. L 307 z 25.11.2015, s. 2).

(3)  Decyzja nr 1 Komitetu ds. Handlu UE-Korea z dnia 23 grudnia 2011 r. w sprawie przyjęcia regulaminu wewnętrznego Komitetu ds. Handlu (Dz.U. L 58 z 1.3.2013, s. 9).


PROJEKT

DECYZJA NR X KOMITETU UE-KOREA DS. HANDLU

z dnia …

w sprawie zmiany załączników 10-A i 10-B do Umowy o wolnym handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony

KOMITET DS. HANDLU,

uwzględniając Umowę o wolnym handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony, a w szczególności jej art. 10.24 ust. 1, art. 10.25 ust. 1 i 3, art. 15.1 ust. 4 lit. c) i art. 15.5 ust. 2,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

Zgodnie z art. 15.1 ust. 4 lit. c) Umowy o wolnym handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony (1) (zwanej dalej „Umową”) Komitet ds. Handlu może rozważyć zmiany w Umowie lub zmienić postanowienia Umowy w przypadkach wyraźnie w niej określonych.

(2)

Art. 15.5 ust. 2 Umowy stanowi, że decyzja Komitetu ds. Handlu dotycząca zmiany załączników, dodatków, protokołów i not do Umowy może zostać przyjęta przez Strony z zastrzeżeniem odpowiednich mających zastosowanie wymogów prawnych i procedur.

(3)

Na mocy art. 10.24 ust. 1 Umowy Strony mogą dodawać oznaczenia geograficzne do załączników 10-A i 10-B w celu ich ochrony, zgodnie z postępowaniem określonym w art. 10.25.

(4)

Zgodnie z art. 10.25 ust. 1 Umowy grupa robocza ds. oznaczeń geograficznych (zwana dalej „grupą roboczą GI”) może formułować zalecenia i przyjmować decyzje na zasadzie jednomyślności.

(5)

Zgodnie z art. 10.25 ust. 3 Umowy grupa robocza GI może podejmować decyzje o zmianie załączników 10-A i 10-B w celu dodania indywidualnych oznaczeń geograficznych UE lub Korei lub usunięcia indywidualnych oznaczeń geograficznych, gdy przestają one podlegać ochronie na terytorium Strony, z której pochodzą, lub gdy oznaczenia te nie spełniają już odpowiednich warunków i tym samym nie mogą być uznawane za oznaczenia geograficzne na terytorium drugiej ze Stron. Może ona również zdecydować, że odniesienie do prawodawstwa w Umowie powinno być uznawane jako odniesienie do tego prawodawstwa w przypadku jego zmiany lub zastąpienia i gdy wchodzi ono w życie z konkretną datą po wejściu w życie Umowy.

(6)

Zgodnie z art. 5.2 decyzji nr 1/2019 grupy roboczej UE-Korea ds. oznaczeń geograficznych z dnia 17 września 2019 r. w sprawie przyjęcia jej regulaminu wewnętrznego (zwanego dalej „regulaminem wewnętrznym”) grupa robocza GI może zadecydować w drodze konsensusu o zaleceniu dodania lub usunięcia oznaczeń geograficznych do rozstrzygnięcia w drodze ostatecznej decyzji przez Komitet ds. Handlu zgodnie z art. 10.21 ust. 4, art. 10.24 i 10.25 Umowy.

(7)

Zgodnie z art. 5 ust. 3 regulaminu wewnętrznego odnoszącego się do art. 15.3 ust. 5 i art. 15.5 ust. 2 Umowy Komitet ds. Handlu może przejąć zadanie powierzone grupie roboczej ds. oznaczeń geograficznych i zdecydować o zmianie załączników 10-A i 10-B, a Strony mogą przyjąć tę decyzję z zastrzeżeniem odpowiednich mających zastosowanie wymogów prawnych i procedur.

(8)

Stosując art. 10.25 ust. 3 lit. c) Umowy, Strony potwierdziły następujące kwestie związane z odniesieniami do przepisów w Umowie:

a)

w dniu 17 kwietnia 2019 r. rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 z dnia 15 stycznia 2008 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych oraz uchylające rozporządzenie Rady (EWG) nr 1576/89 (2), o którym mowa w podsekcji C „Oznaczenia geograficzne” Umowy, uchylono rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2019/787 z dnia 17 kwietnia 2019 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji i etykietowania napojów spirytusowych, stosowania nazw napojów spirytusowych w prezentacji i etykietowaniu innych środków spożywczych, ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych, wykorzystywania alkoholu etylowego i destylatów pochodzenia rolniczego w napojach alkoholowych, a także uchylającym rozporządzenie (WE) nr 110/2008 (3). W związku z tym odniesienie do rozporządzenia (WE) nr 110/2008 w Umowie należy uznać jako odniesienie do rozporządzenia (UE) 2019/787;

b)

w dniu 21 listopada 2012 r. rozporządzenie Rady (WE) nr 510/2006 z dnia 20 marca 2006 r. w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych i nazw pochodzenia produktów rolnych i środków spożywczych (4), o którym mowa w podsekcji C „Oznaczenia geograficzne”, uchylono rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1151/2012 z dnia 21 listopada 2012 r. w sprawie systemów jakości produktów rolnych i środków spożywczych (5). W związku z tym odniesienie do rozporządzenia (WE) nr 510/2006 w Umowie należy uznać jako odniesienie do rozporządzenia (UE) 1151/2012;

c)

w dniu 26 lutego 2014 r. rozporządzenie Rady (EWG) nr 1601/91 z dnia 10 czerwca 1991 r. ustanawiające ogólne zasady definicji, opisu i prezentacji win aromatyzowanych, aromatyzowanych napojów winopochodnych i aromatyzowanych koktajli winopodobnych (6), o którym mowa w podsekcji C „Oznaczenia geograficzne”, uchylono rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 251/2014 z dnia 26 lutego 2014 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych aromatyzowanych produktów sektora wina, uchylającym rozporządzenie Rady (EWG) nr 1601/91 (7). W związku z tym odniesienie do rozporządzenia (EWG) nr 1601/91 w Umowie należy uznać jako odniesienie do rozporządzenia (UE) 251/2014;

d)

w dniu 29 kwietnia 2008 r. rozporządzenie Rady (WE) nr 1493/1999 z dnia 17 maja 1999 r. w sprawie wspólnej organizacji rynku wina (8), o którym mowa w podsekcji C „Oznaczenia geograficzne”, uchylono rozporządzeniem Rady (WE) nr 479/2008 z dnia 29 kwietnia 2008 r. w sprawie wspólnej organizacji rynku wina, zmieniającym rozporządzenia (WE) nr 1493/1999, (WE) nr 1782/2003, (WE) nr 1290/2005 i (WE) nr 3/2008 oraz uchylającym rozporządzenia (EWG) nr 2392/86 i (WE) nr 1493/1999. To ostatnie rozporządzenie uchylono rozporządzeniem Rady (WE) nr 491/2009 z dnia 25 maja 2009 r. zmieniającym rozporządzenie (WE) nr 1234/2007 ustanawiające wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych (rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku) (9), a jego przepisy włączono do rozporządzenia (WE) nr 1234/2007 ustanawiającego wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych (10). W związku z tym odniesienie do rozporządzenia (WE) nr 1493/1999 w Umowie należy uznać jako odniesienie do rozporządzenia (WE) 491/2009;

e)

w dniu 17 grudnia 2013 r. rozporządzenie Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiające wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych (rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku), o którym mowa w podsekcji C „Oznaczenia geograficzne”, uchylono rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1308/2013 z dnia 17 grudnia 2013 r. ustanawiającym wspólną organizację rynków produktów rolnych oraz uchylającym rozporządzenia Rady (EWG) nr 922/72, (EWG) nr 234/79, (WE) nr 1037/2001 i (WE) nr 1234/2007 (11). W związku z tym odniesienie do rozporządzenia (WE) nr 1234/2007 w Umowie należy uznać jako odniesienie do rozporządzenia (UE) 1308/2013;

f)

zmieniono koreańską ustawę o kontroli jakości produktów rolnych [„Agricultural Products Quality Control Act”] (ustawa nr 9759 z 9 czerwca 2009 r.), o której mowa w podsekcji C „Oznaczenia geograficzne”. 21 grudnia 2021 r. ustawa o kontroli jakości produktów rolnych i rybołówstwa weszła w życie [„Agricultural and Fishery Products Quality Control Act”] (ustawa nr 18599 z 21 grudnia 2021 r.) (12). W związku z tym odniesienie do ustawy o kontroli jakości produktów rolnych (ustawa nr 9759 z 9 czerwca 2009 r.) w Umowie należy uznać jako odniesienie do ustawy o kontroli jakości produktów rolnych i rybołówstwa (ustawa nr 18599 z 21 grudnia 2021 r.);

g)

zmieniono koreańską ustawę o podatku od napojów spirytusowych [„Liquor Tax Act”] (ustawa nr 8852 z 29 lutego 2008 r.), o której mowa w podsekcji C „Oznaczenia geograficzne”. Z dniem 1 stycznia 2021 r. przepisy szczegółowe dotyczące procedur administracyjnych związanych z produkcją i sprzedażą itp. napojów spirytusowych określone w ustawie o podatku od napojów spirytusowych zostały włączone do ustawy o zezwoleniach na sprzedaż napojów spirytusowych [„Liquor License Act”] (nieoficjalne tłumaczenie / ustawa nr 17761 z 29 grudnia 2020 r.) i weszły w życie (13). Od stycznia 2022 r. zarówno ustawa o podatku od napojów spirytusowych (ustawa nr 18593 z 21 grudnia 2021 r.) (14), jak i ustawa o zezwoleniach na sprzedaż napojów spirytusowych (ustawa nr 18723 z 6 stycznia 2022 r.) weszły w życie (15). W związku z tym odniesienie do ustawy o podatku od napojów spirytusowych (ustawa nr 8852 z 29 lutego 2008 r.) w Umowie należy uznać jako odniesienie do ustawy o podatku od napojów spirytusowych (ustawa nr 18593 z 21 grudnia 2021 r.) oraz ustawy o zezwoleniach na sprzedaż napojów spirytusowych (ustawa nr 18723 z 6 stycznia 2022 r.).

(9)

Strony uzgodniły, że dodadzą 44 oznaczenia geograficzne UE i 41 oznaczeń geograficznych Korei do załączników 10-A i 10-B w drodze następującego procesu:

a)

podczas siódmego posiedzenia grupy roboczej GI, które odbyło się w Seulu w dniu 6 listopada 2019 r., Strony omówiły warunki zmiany załączników 10-A i 10-B do Umowy zgodnie z art. 10.24 i art. 10.25 ust. 3 i zgodziły się kontynuować rozmowy w kolejnych miesiącach, dążąc do osiągnięcia porozumienia związanego z dodaniem nowych oznaczeń geograficznych na kolejnym posiedzeniu grupy roboczej GI;

b)

na wniosek Stron i zgodnie z art. 10.18 ust. 3 i 4 oraz art. 10.24 i 10.25 Umowy UE zakończyła procedurę sprzeciwu i badanie 41 oznaczeń geograficznych Korei. Korea zakończyła procedurę sprzeciwu i badanie 44 oznaczeń geograficznych UE.

(10)

Strony uzgodniły, że usuną trzy oznaczenia geograficzne UE i cztery oznaczenia geograficzne Korei z załączników 10-A i 10-B w drodze następującego procesu:

a)

w dniu 25 października 2016 r. UE powiadomiła Koreę o ustaniu ochrony hiszpańskiego oznaczenia geograficznego i zwróciła się o usunięcie nazwy „Pacharán” z załącznika 10-B do Umowy, zgodnie z art. 10.25 ust. 3 lit. b), ponieważ przestała być chroniona w UE;

b)

po dokonaniu przeglądu oznaczeń geograficznych UE chronionych w Umowie i w świetle rozporządzenia Komisji (UE) 2019/674 z dnia 29 kwietnia 2019 r. zmieniającego załącznik III do rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 w sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych (16), UE wystąpiła w listopadzie 2020 r. o usunięcie nazwy „Polish Cherry” z załącznika 10-B do Umowy, zgodnie z art. 10.25 ust. 3 lit. b), ponieważ przestała być chroniona w UE;

c)

15 marca 2021 r. Korea powiadomiła o usunięciu oznaczeń geograficznych „Muan White Lotus Tea (무안백련차)” oraz „Cheongyang Powdered Hot Pepper (청양고춧가루)” z wykazu oznaczeń geograficznych Korei w części B załącznika 10-A do Umowy, zgodnie z art. 10.25 ust. 3 lit. b), ponieważ oznaczenia te przestały być chronione w Korei, oraz zwróciła się o takie usunięcie;

d)

w związku z wystąpieniem Zjednoczonego Królestwa z Unii z dniem 1 stycznia 2021 r., strony potwierdziły podczas wirtualnego spotkania technicznego 16 marca 2021 r., że oznaczenie geograficzne „Scotch Whisky” należy usunąć z nazw wymienionych w załączniku 10-B do Umowy;

e)

podczas dziewiątego spotkania grupy roboczej, które odbyło się 8 grudnia 2021 r., Korea powiadomiła o usunięciu oznaczeń geograficznych „Seosan Garlic (서산마늘)” i „Yeoju Sweet Potato (여주고구마)” z wykazu oznaczeń geograficznych Korei w części B załącznika 10-A do Umowy, zgodnie z art. 10.25 ust. 3 lit. b), ponieważ przestały one być chronione w Korei, oraz zwróciła się o takie usunięcie.

(11)

Strony uzgodniły zastąpienie czterech oznaczeń geograficznych UE w załączniku 10-A do Umowy, których nazwy uległy zmianie, zaktualizowanymi odpowiadającymi im oznaczeniami geograficznymi w drodze następującego procesu:

a)

w dniu 13 lipca 2017 r. UE powiadomiła Koreę, że nazwy czterech oznaczeń geograficznych chronionych w ramach Umowy uległy zmianie (17). UE zaproponowała, aby zaktualizować odpowiednie nazwy i transkrypcje w wykazie oznaczeń geograficznych UE chronionych obecnie w Korei;

b)

w tym samym powiadomieniu UE zażądała, aby oznaczenie geograficzne „Originali lietuviška degtinė/vodka lituanienne originale” proponowane do dodania do załącznika 10-B, zostało zmienione na „Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka” (transkrypcja 오리지널 리투아니아 보드카).

(12)

Zgodnie z art. 12 ust. 2 załącznika do decyzji nr 1 Komitetu ds. Handlu UE-Korea (18) Komitet ds. Handlu może przyjmować decyzje w drodze procedury pisemnej, jeżeli wyrażą na to zgodę obydwie Strony, w okresie między posiedzeniami Komitetu ds. Handlu. Procedura pisemna polega na wymianie not między przewodniczącymi Komitetu ds. Handlu.

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

Artykuł 1

Odniesienia do prawodawstwa UE i Korei w rozdziale 10 sekcja B podsekcja C „Oznaczenia geograficzne” przypisy 51, 53–55 w wersji Umowy opublikowanej w UE lub te same przypisy oznaczone numerami 2, 4–6 w wersji Umowy opublikowanej w Korei (19) uznaje się za odniesienia do tego prawodawstwa zmienionego lub zastąpionego zgodnie z załącznikiem I do niniejszej decyzji.

Artykuł 2

W załącznikach 10-A i 10-B do Umowy wprowadza się następujące zmiany:

1)

dodanie oznaczeń geograficznych wymienionych w załączniku II do niniejszej decyzji w ramach odpowiedniego wykazu oznaczeń geograficznych danego państwa członkowskiego w części A załącznika 10-A do Umowy;

2)

dodanie oznaczeń geograficznych wymienionych w załączniku III do niniejszej decyzji w ramach odpowiedniego wykazu oznaczeń geograficznych Korei w części B załącznika 10-A do Umowy;

3)

dodanie oznaczeń geograficznych wymienionych w załączniku IV do niniejszej decyzji w ramach odpowiedniego wykazu oznaczeń geograficznych danego państwa członkowskiego w sekcji 1 i 2 części A załącznika 10-B do Umowy;

4)

dodanie oznaczeń geograficznych wymienionych w załączniku V do niniejszej decyzji w ramach odpowiedniego wykazu oznaczeń geograficznych Korei w części B załącznika 10-B do Umowy;

5)

usunięcie oznaczeń geograficznych „Pacharán” (Hiszpania), „Polska Wiśniówka/Polish Cherry” (Polska) i „Scotch Whisky” (Zjednoczone Królestwo) z wykazu oznaczeń geograficznych w sekcji 2 części A załącznika 10-B do Umowy;

6)

usunięcie oznaczeń geograficznych „Seosan Garlic (서산마늘)”, „Muan White Lotus Tea (무안백련차)” oraz „Cheongyang Powdered Hot Pepper (청양고춧가루)”, „Yeoju Sweet Potato (여주고구마)” z wykazu oznaczeń geograficznych Korei w części B załącznika 10-A do Umowy oraz

7)

zastąpienie oznaczeń geograficznych, których nazwy uległy zmianie w wykazie oznaczeń geograficznych danego państwa członkowskiego w części A załącznika 10-A do Umowy, odpowiednimi nazwami oznaczeń geograficznych wymienionymi w załączniku VI do niniejszej decyzji.

Artykuł 3

Niniejsza decyzja wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po dniu, w którym Strony wymienią drogą dyplomatyczną pisemne powiadomienia poświadczające, że wypełniły swoje odpowiednie mające zastosowanie procedury i wymogi prawne niezbędne do wejścia w życie niniejszej decyzji.

Sporządzono w …

W imieniu Komitetu ds. Handlu


(1)  Dz.U. L z 14.5.2011, s. 6.

(2)  Dz.U. L 39 z 13.2.2008, s. 16.

(3)  Dz.U. L 130 z 17.5.2019, s. 1.

(4)  Dz.U. L 93 z 31.3.2006, s. 12.

(5)  Dz.U. L 343 z 14.12.2012, s. 1.

(6)  Dz.U. L 149 z 14.6.1991, s. 1.

(7)  Dz.U. L 84 z 20.3.2014, s. 14.

(8)  Dz.U. L 179 z 14.7.1999, s. 1.

(9)  Dz.U. L 154 z 17.6.2009, s. 1.

(10)  Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1.

(11)  Dz.U. L 347 z 20.12.2013, s. 671.

(12)  대한민국정부 관보 제20151호(dziennik urzędowy nr 20151) z 21.12.2021 r., s. 47.

(13)  대한민국정부 관보 제19907호(dziennik urzędowy nr 19907) z 29.12.2020 r., s. 110.

(14)  대한민국정부 관보 제20151호(dziennik urzędowy nr 20151) z 21.12.2021 r., s. 39.

(15)  대한민국정부 관보 제20163호 별권1 (dziennik urzędowy 20163, oddzielny tom 1) z 6.1.2021 r., s. 4.

(16)  Dz.U. L 114 z 30.4.2019, s. 7.

(17)  „Huile essentielle de lavande de Haute-Provence” stało się „Huile essentielle de lavande de Haute-Provence/Essence de lavande de Haute-Provence” (transkrypcja: 윌 에썽씨엘 드 라벙드 드 오뜨 프로방스 / 에썽스 드 라벙드 드 오뜨 프로방스 (오뜨 프로방스 라벙드 에센스 오일) – „Prosciutto di S. Daniele” stało się „Prosciutto di San Daniele” (transkrypcja pozostaje bez zmian) – „Jamon de Teruel” stało się „Jamón de Teruel/Paleta de Teruel” (transkrypcja: 하몬 데 떼루엘 / 빨레따 데 떼루엘) – „Jamón de Huelva” stało się „Jabugo” (transkrypcja: 하부고).

(18)  Decyzja nr 1 Komitetu ds. Handlu UE-Korea z dnia 23 grudnia 2011 r. w sprawie przyjęcia regulaminu wewnętrznego Komitetu ds. HandluDz.U. L 58 z 1.3.2013, s. 9.

(19)  대한민국 관보 제17538호(그2) (dziennik urzędowy nr 17538, oddzielny tom 2), 2011.6.28, s. 800.


ZAŁĄCZNIK I

Odniesienia do prawodawstwa UE i Korei w rozdziale 10 sekcja B podsekcja C „Oznaczenia geograficzne” przypisy 51, 53–55 w wersji Umowy opublikowanej w UE lub te same przypisy oznaczone numerami 2, 4–6 w wersji Umowy opublikowanej w Korei uznaje się za odniesienia do tego prawodawstwa zmienionego lub zastąpionego w następujący sposób:

1)

W przypadku odniesień do prawodawstwa UE:

a)

odniesienia do „rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 z dnia 15 stycznia 2008 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych oraz uchylającego rozporządzenie Rady (EWG) nr 1576/89” zastępuje się odniesieniami do „rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2019/787 z dnia 17 kwietnia 2019 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji i etykietowania napojów spirytusowych, stosowania nazw napojów spirytusowych w prezentacji i etykietowaniu innych środków spożywczych, ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych, wykorzystywania alkoholu etylowego i destylatów pochodzenia rolniczego w napojach alkoholowych, a także uchylającego rozporządzenie (WE) nr 110/2008”;

b)

odniesienia do „rozporządzenia Rady (WE) nr 510/2006 z dnia 20 marca 2006 r. w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych i nazw pochodzenia produktów rolnych i środków spożywczych” zastępuje się odniesieniami do „rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1151/2012 z dnia 21 listopada 2012 r. w sprawie systemów jakości produktów rolnych i środków spożywczych”;

c)

odniesienia do „rozporządzenia Rady (EWG) nr 1601/91 z dnia 10 czerwca 1991 r. ustanawiające ogólne zasady definicji, opisu i prezentacji win aromatyzowanych, aromatyzowanych napojów winopochodnych i aromatyzowanych koktajli winopodobnych” zastępuje się odniesieniami do „rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 251/2014 z dnia 26 lutego 2014 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych aromatyzowanych produktów sektora wina, uchylającego rozporządzenie Rady (EWG) nr 1601/91”;

d)

odniesienia do „rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999 z dnia 17 maja 1999 r. w sprawie wspólnej organizacji rynku wina”, uchylonego rozporządzeniem Rady (WE) nr 479/2008 z dnia 29 kwietnia 2008 r. w sprawie wspólnej organizacji rynku wina, zmieniającym rozporządzenia (WE) nr 1493/1999, (WE) nr 1782/2003, (WE) nr 1290/2005 i (WE) nr 3/2008 oraz uchylającym rozporządzenia (EWG) nr 2392/86 i (WE) nr 1493/1999” zastępuje się odniesieniami do „rozporządzenia Rady (WE) nr 491/2009 z dnia 25 maja 2009 r. zmieniającego rozporządzenie (WE) nr 1234/2007 ustanawiającego wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych (rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku)” oraz

e)

odniesienia do „rozporządzenia Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiającego wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych (rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku)” zastępuje się odniesieniami do „rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1308/2013 z dnia 17 grudnia 2013 r. ustanawiającego wspólną organizację rynków produktów rolnych oraz uchylającego rozporządzenia Rady (EWG) nr 922/72, (EWG) nr 234/79, (WE) nr 1037/2001 i (WE) nr 1234/2007”.

2)

W przypadku odniesień do prawodawstwa koreańskiego:

a)

odniesienia do ustawy o kontroli jakości produktów rolnych (ustawa nr 9759 z 9 czerwca 2009 r.) zastępuje się odniesieniami do ustawy o kontroli jakości produktów rolnych i rybołówstwa (ustawa nr 18599 z 21 grudnia 2021 r.) oraz

b)

odniesienia do ustawy o podatku od napojów spirytusowych (ustawa nr 8852 z 29 lutego 2008 r.) zastępuje się odniesieniami do ustawy o podatku od napojów spirytusowych (ustawa nr 18593 z 21 grudnia 2021 r.) oraz ustawy o zezwoleniach na sprzedaż napojów spirytusowych (ustawa nr 18723 z 6 stycznia 2022 r.).


ZAŁĄCZNIK II

Kod państwa

Nazwa, która ma być chroniona

Produkt

Transkrypcja na alfabet koreański

AT

Steirisches Kürbiskernöl

Olej z nasion dyni

슈타이리쉐스 퀴르비스케른욀

CY

Λουκούμι Γεροσκήπου / Loukoumi Geroskipou

Wyroby cukiernicze

루꾸미 게로스끼뿌

DE

Hopfen aus der Hallertau

Chmiel

할러타우 홉펜

DE

Lübecker Marzipan

Wyroby cukiernicze

뤼베커 마르지판

DE

Nürnberger Lebkuchen

Wyroby cukiernicze

뉘른베르거 렙쿠헨

DE

Schwarzwälder Schinken

Szynka

슈바르츠벨더 쉰켄

DK

Danablu

Ser

다나블루

ES

Aceite de Terra Alta/Oli de Terra Alta

Oliwa z oliwek

아쎄이떼 데 떼라 알따; 올리 데 떼라 알따

ES

Aceite Monterrubio

Oliwa z oliwek

아쎄이떼 몬떼루비오

ES

Estepa

Oliwa z oliwek

에스떼빠

ES

Les Garrigues

Oliwa z oliwek

레스 가리게스

ES

Sierra de Cazorla

Oliwa z oliwek

씨에라 데 까쏘를라

ES

Siurana

Oliwa z oliwek

씨우라나

EL

Καλαμάτα / Kalamata (1)

Oliwa z oliwek

칼라마타

EL

Σητεία Λασιθίου Κρήτης / Sitia Lasithiou Kritis

Oliwa z oliwek

시티아 라시티우 크리티스

EL

Λακωνία / Lakonia

Oliwa z oliwek

라코니아

EL

Γραβιέρα Κρήτης / Graviera Kritis

Ser

그라비에라 크리티스

EL

Κασέρι / Kasseri

Ser

카세리

IT

Aceto Balsamico di Modena

Ocet

아체토 발사미코 디 모데나

IT

Bresaola della Valtellina

Szynka

브레사올라 델라 발텔리나

IT

Kiwi Latina

Owoce kiwi

키위 라티나

IT

Mela Alto Adige / Südtiroler Apfel

Jabłko

멜라 알토 아디제; 수드티롤레르 아펠

IT

Toscano

Oliwa z oliwek

토스카노

IT

Pecorino Toscano

Ser

페코리노 토스카노

IT

Salamini italiani alla cacciatora

Salami

살라미니 이탈리아니 알라 카차토라

NL

Edam Holland

Ser

에담 홀란드

NL

Gouda Holland

Ser

고다 홀란드


(1)  Ochrona OG „Kalamata” nie stanowi przeszkody do stosowania nazwy odmiany roślin w odniesieniu do oliwek na terytorium Korei. Sformułowanie to nie zmienia ani nie zmniejsza ochrony przyznanej już na mocy Umowy chronionemu OG „Elia Kalamatas”.


ZAŁĄCZNIK III

Nazwa, która ma być chroniona

Produkt

Transkrypcja na alfabet łaciński

천안배 Cheonan Bae (gruszka)

Gruszka

Cheonan Bae

나주배 (Naju Bae (gruszka))

Gruszka

Naju Bae

안성배 (Anseong Bae (gruszka))

Gruszka

Anseong Bae

고려흑삼제품 (produkt z koreańskiego żeńszenia czarnego)

Produkty z żeńszenia czarnego

Goryeo Heuksamjepum

예산사과 (jabłko z Yesan)

Jabłko

Yesan Sagwa

안성쌀 (Anseong (ryż))

Ryż

Anseong Ssal

영월고춧가루 (czerwona papryka sproszkowana z Yeongwol)

Czerwona papryka sproszkowana

Yeongwol Gochutgaru

고려흑삼 (koreański żeńszeń czarny)

Żeńszeń czarny

Goryeo Heuksam

보성웅치올벼쌀 (Boseong Ungchi Olbyeossal)

Ryż

Boseong Ungchi Olbyeossal

김포쌀 (ryż z Gimpo)

Ryż

Gimpo Ssal

진도검정쌀(czarny ryż z Jindo)

Ryż

Jindo Geomjeong Ssal

군산쌀 (Ryż z Gunsan)

Ryż

Gunsan Ssal

영월고추(Czerwona papryka z Yeongwol)

Czerwona papryka

Yeongwol Gochu

영천포도 (Winogrona z Yeongcheon)

Winogrona

Yeongcheon Podo

무주사과(Jabłko z Muju)

Jabłko

Muju Sagwa

삼척마늘 (Czosnek z Samcheok)

Czosnek

Samcheok Maneul

김천자두 (Śliwka z Gimcheon)

Śliwki

Gimcheon Jadu

영동포도 (Winogrona z Yeongdong)

Winogrona

Yeongdong Podo

문경오미자 (Owoce cytryńca chińskiego z Mungyeong)

Cytryniec chiński

Mungyeong Omija

청도반시 (Kaki płaskie bezpestkowe z Cheongdo)

Kaki (szaron, persymon)

Cheongdo Bansi

평창산양삼(Dziki żeńszeń z Pyeongchang)

Dziki żeńszeń

PyeongChang Sanyangsam

보은대추 (Jujuba z Boeun)

Jujuba

Boeun Daechu

충주밤 (Kasztan z Chungju)

Kasztan jadalny

Chungju Bam

가평잣(Koreańskie orzeszki sosnowe z Gapyeong)

Orzeszki sosnowe

Gapyeong Jat

정선곤드레 (Jeongseon Gondre)

Gondre (Koreański ostropest plamisty)

Jeongseon Gondre

영동곶감 (Suszone kaki z Yeongdong)

Kaki (szaron, persymon)

Yeongdong Gotgam

부여표고 (Shiitake z Buyeo)

Shiitake (Lentinus edodes)

Buyeo Pyogo

완도미역 (Undaria z Wando)

Undaria

Wando Miyeok

완도다시마 (Suszona laminaria z Wando)

Laminaria

Wando Dasima

기장미역 (Undaria z Gijang)

Undaria

Gijang Miyeok

기장다시마 (Suszona laminaria z Gijang)

Laminaria

Gijang Dasima

완도김 (Wodorosty z Wando)

Wodorosty

Wando Gim

장흥김 (Wodorosty z Jangheung)

Wodorosty

Jangheung Gim

여수굴 (Ostryga z Yeosu)

Ostryga

Yeosu Gul

고흥미역 (Suszona undaria z Goheung)

Undaria

Goheung Miyeok

고흥다시마(Suszona laminaria z Goheung)

Laminaria

Goheung Dasima

신안김 (Wodorosty z Sinan))

Wodorosty

Sinan Gim

해남김 (Wodorosty z Haenam)

Wodorosty

Haenam Gim

고흥김 (Wodorosty z Goheung)

Wodorosty

Goheung Gim

고흥굴 (ostryga z Goheung)

Ostryga

Goheung Gul


ZAŁĄCZNIK IV

SEKCJA 1

WINA POCHODZĄCE Z UNII EUROPEJSKIEJ

Kod państwa

Nazwa oznaczenia

Transkrypcja na alfabet koreański

CY

Κουμανδαρία (transkrypcja na alfabet łaciński: Commandaria)

꼬만다리아

DE

Franken

프랑켄

ES

Utiel-Requena

우띠엘 레께나

FR

Pays d’Oc

패이 독 / 뻬이 독

FR

Romanée-Conti

로마네 콘티 / 로마네 꽁띠

FR

Pauillac

포이약 / 뽀이약

FR

Saint-Estèphe

세인트 에스테브 / 쎙 에스테프

IT

Prosecco

프로세코

RO

Cotnari

코트나리

SI

Vipavska dolina

비파브스카 돌리나

SK

Vinohradnícka oblasť Tokaj

비노흐라드니스카 오블라스트 토카이

SEKCJA 2

OKOWITY POCHODZĄCE Z UNII EUROPEJSKIEJ

Kod państwa

Nazwa oznaczenia

Transkrypcja na alfabet koreański

CY

Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania

지바니아

ES

Brandy del Penedés

브란디 델 뻬네데스

EL

Τσίπουρο/Tsipouro

치푸로

IE

Irish Cream

아이리쉬 크림

LT

Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka

오리지널 리투아니아 보드카

BE+NL+FR+DE

Genièvre/Jenever/Genever

예네이버/제니버


ZAŁĄCZNIK V

Nazwa, która ma być chroniona

Transkrypcja na alfabet łaciński

무주머루와인 (Wino z dzikich winogron z Muju)

Wino Meoru z Muju


ZAŁĄCZNIK VI

FRANCJA

Huile essentielle de lavande de Haute-Provence/Essence de lavande de Haute-Provence (1)

Olejek eteryczny z lawendy

윌 에썽씨엘 드 라벙드 드 오뜨 프로방스 / 에썽스 드 라벙드 드 오뜨 프로방스 (오뜨 프로방스 라벙드 에센스 오일)

WŁOCHY

Prosciutto di San Daniele (2)

Szynka

프로슈토 디 산 다니엘레(생햄)

HISZPANIA

Jamón de Teruel/Paleta de Teruel (3)

Szynka

하몬 데 떼루엘 / 빨레따 데 떼루엘

Jabugo (4)

Szynka

하부고


(1)  „Huile essentielle de lavande de Haute-Provence” otrzymuje nazwę „Huile essentielle de lavande de Haute-Provence/Essence de lavande de Haute-Provence”.

(2)  „Prosciutto di S. Daniele” otrzymuje nazwę „Prosciutto di San Daniele”.

(3)  „Jamon de Teruel” otrzymuje nazwę „Jamón de Teruel/Paleta de Teruel”.

(4)  „Jamón de Huelva” otrzymuje nazwę „Jabugo”.


19.10.2022   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 271/17


DECYZJA RADY (UE) 2022/1976

z dnia 17 października 2022 r.

dotycząca stanowiska, jakie ma być przyjęte w imieniu Unii w ramach Komitetu ds. Handlu utworzonego na mocy Umowy o wolnym handlu między Unią Europejską a Republiką Singapuru w odniesieniu do przyjęcia regulaminu wewnętrznego Komitetu ds. Handlu

RADA UNII EUROPEJSKIEJ,

uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 91 ust. 1, art. 100 ust. 2 oraz art. 207 ust. 4 akapit pierwszy w związku z art. 218 ust. 9,

uwzględniając wniosek Komisji Europejskiej,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

Umowa o wolnym handlu między Unią Europejską a Republiką Singapuru (zwana dalej „Umową”) została zawarta przez Unię na podstawie decyzji Rady (UE) 2019/1875 (1) i weszła w życie 21 listopada 2019 r.

(2)

Komitet ds. Handlu został ustanowiony Umową.

(3)

Zgodnie z art. 16.1 ust. 4 lit. f) Umowy Komitet ds. Handlu może przyjąć swój regulamin wewnętrzny.

(4)

Należy zatem określić stanowisko, jakie ma być przyjęte w imieniu Unii w ramach Komitetu ds. Handlu w odniesieniu do przyjęcia jego regulaminu wewnętrznego, aby zapewnić skuteczne wdrożenie Umowy.

(5)

Stanowisko Unii w ramach Komitetu ds. Handlu w odniesieniu do przyjęcia jego regulaminu wewnętrznego powinno zatem opierać się na projekcie decyzji tego komitetu dołączonym do niniejszej decyzji,

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

Artykuł 1

Stanowisko, jakie ma być przyjęte w imieniu Unii Europejskiej w ramach Komitetu ds. Handlu utworzonego na mocy Umowy o wolnym handlu między Unią Europejską a Republiką Singapuru w odniesieniu do przyjęcia jego regulaminu wewnętrznego, opiera się na projekcie decyzji tego komitetu dołączonym do niniejszej decyzji.

Artykuł 2

Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej przyjęcia.

Sporządzono w Luksemburgu dnia 17 października 2022 r.

W imieniu Rady

Przewodniczący

Z. NEKULA


(1)  Decyzja Rady (UE) 2019/1875 z dnia 8 listopada 2019 r. w sprawie zawarcia w imieniu Unii Europejskiej Umowy o wolnym handlu między Unią Europejską a Republiką Singapuru (Dz.U. L 294 z 14.11.2019, s. 1).


PROJEKT

DECYZJA nr …/2022 KOMITETU DS. HANDLU

z dnia ...

w odniesieniu do przyjęcia jego regulaminu wewnętrznego

KOMITET DS. HANDLU,

uwzględniając umowę o wolnym handlu między Unią Europejską a Republiką Singapuru (zwaną dalej „Umową”), w szczególności jej art. 16.1 ust. 4 lit. f),

mając na uwadze, że zgodnie z art. 16.1 ust. 4 lit. f) umowy o wolnym handlu między Unią Europejską a Republiką Singapuru Komitet ds. Handlu może przyjąć swój regulamin wewnętrzny,

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

1.

Niniejszym ustanawia się regulamin wewnętrzny Komitetu ds. Handlu zawarty w załączniku do niniejszej decyzji.

2.

Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem ….

Sporządzono w …

W imieniu Komitetu ds. Handlu

Współprzewodniczący


ZAŁĄCZNIK

REGULAMIN WEWNĘTRZNY KOMITETU DS. HANDLU USTANOWIONEGO NA MOCY ART. 16.1 UMOWY O WOLNYM HANDLU MIĘDZY UNIĄ EUROPEJSKĄ, Z JEDNEJ STRONY, A REPUBLIKĄ SINGAPURU, Z DRUGIEJ STRONY

Reguła 1

Rola i nazwa Komitetu ds. Handlu

1.   Komitet ds. Handlu ustanowiony na mocy art. 16.1 umowy o wolnym handlu między Unią Europejską a Republiką Singapuru (zwanej dalej „Umową”), jest odpowiedzialny za wszystkie sprawy, o których mowa w art. 16.1 umowy.

2.   Komitet, o którym mowa w ust. 1, jest określany w dokumentach Komitetu, w tym w decyzjach i zaleceniach, jako „Komitet ds. Handlu”.

Reguła 2

Skład i współprzewodniczący

1.   Zgodnie z art. 16.1 Umowy Komitet ds. Handlu składa się z przedstawicieli Unii Europejskiej i Republiki Singapuru, a przewodniczą mu wspólnie członek Komisji Europejskiej odpowiedzialny za handel oraz minister handlu i przemysłu Singapuru lub ich odpowiedni oddelegowani przedstawiciele.

2.   Każda ze Stron powiadamia drugą Stronę o nazwisku, stanowisku i danych kontaktowych oddelegowanego urzędnika odpowiedzialnego za współprzewodniczenie Komitetowi ds. Handlu w imieniu tej Strony. Uznaje się, że ten oddelegowany urzędnik posiada upoważnienie do reprezentowania danej Strony do dnia, w którym Strona ta powiadomi drugą Stronę o wyznaczeniu nowego współprzewodniczącego.

Reguła 3

Sekretariat

1.   Urzędnicy departamentu odpowiedzialnego za handel każdej ze Stron działają jako Sekretariat Komitetu ds. Handlu.

2.   Każda ze Stron powiadamia drugą Stronę o nazwisku, stanowisku i danych kontaktowych urzędnika, który ma pełnić w imieniu tej Strony funkcję członka Sekretariatu Komitetu ds. Handlu. Uznaje się, że urzędnik ten jest członkiem Sekretariatu jako przedstawiciel danej Strony do dnia, w którym Strona ta powiadomi drugą Stronę o wyznaczeniu nowego członka.

Reguła 4

Posiedzenia

1.   Zgodnie z art. 16.1 Umowy posiedzenia Komitetu ds. Handlu odbywają się co dwa lata lub bez zbędnych opóźnień na wniosek jednej ze Stron.

2.   Posiedzenia odbywają się w uzgodnionym terminie, na przemian w Brukseli i w Singapurze, chyba że współprzewodniczący uzgodnili inaczej.

3.   Posiedzenia zwołuje współprzewodniczący reprezentujący Stronę, która pełni rolę gospodarza posiedzenia.

4.   Posiedzenie może odbyć się osobiście albo za pośrednictwem wideokonferencji, albo w inny sposób.

Reguła 5

Delegacje

Przed każdym posiedzeniem członek Sekretariatu Komitetu ds. Handlu dla danej Strony informuje drugiego członka o planowanym składzie delegacji swojej Strony. Na liście wskazuje się nazwisko i stanowisko każdego członka delegacji.

Reguła 6

Porządek obrad

1.   Co najmniej 15 dni przed posiedzeniem Sekretariat Komitetu ds. Handlu sporządza wstępny porządek każdego posiedzenia na podstawie wniosku złożonego przez Stronę, która pełni rolę gospodarza posiedzenia. Druga Strona ma możliwość przedstawienia uwag.

2.   Komitet ds. Handlu przyjmuje porządek obrad na początku każdego posiedzenia. Punkty, które nie znalazły się we wstępnym porządku obrad, mogą zostać umieszczone w porządku obrad za obopólną zgodą.

Reguła 7

Zaproszenie ekspertów

Współprzewodniczący Komitetu ds. Handlu mogą, za obopólną zgodą, zaprosić niezależnych ekspertów do udziału w posiedzeniach Komitetu ds. Handlu w celu przedstawienia informacji na konkretne tematy i tylko na te części posiedzenia, na których omawiane są te konkretne tematy.

Reguła 8

Protokół

1.   Projekt protokołu z każdego posiedzenia jest sporządzany przez członka Sekretariatu Strony, która pełni rolę gospodarza posiedzenia, w terminie 21 dni od zakończenia posiedzenia, chyba że współprzewodniczący podejmą inną decyzję. Projekt protokołu jest przekazywany w celu przedstawienia uwag członkowi Sekretariatu drugiej Strony.

2.   W przypadku gdy niniejszyregulamin wewnętrzny ma zastosowanie do posiedzeń specjalnych komitetów, protokoły z posiedzenia specjalnego komitetu są udostępniane na wszelkie kolejne posiedzenia Komitetu ds. Handlu.

3.   Co do zasady w protokole podsumowuje się każdy punkt porządku obrad, w stosownych przypadkach z wyszczególnieniem:

a)

wszystkich dokumentów przedłożonych Komitetowi ds. Handlu,

b)

wszelkich oświadczeń, o których włączenie do protokołu z posiedzenia wystąpił jeden ze współprzewodniczących Komitetu ds. Handlu oraz

c)

podjętych decyzji, wydanych zaleceń, uzgodnionych oświadczeń oraz wniosków przyjętych w odniesieniu do określonych punktów porządku obrad.

4.   Protokół zawiera wykaz wszystkich decyzji Komitetu ds. Handlu podjętych w drodze procedury pisemnej na podstawie reguły 9.2 od ostatniego posiedzenia Komitetu.

5.   Załącznik do protokołu zawiera również listę nazwisk, stanowisk i funkcji wszystkich osób uczestniczących w posiedzeniu Komitetu ds. Handlu.

6.   Sekretariat dostosowuje projekt protokołu na podstawie otrzymanych uwag, a projekt protokołu ze zmianami zatwierdzany jest przez Strony w terminie 30 dni od dnia posiedzenia lub w innym terminie uzgodnionym przez współprzewodniczących. Po zatwierdzeniu, Sekretariat sporządza dwie wersje oryginalne protokołów, a każda ze Stron otrzymuje jedną wersję oryginalną protokołu.

Reguła 9

Decyzje i zalecenia

1.   Komitet ds. Handlu może podejmować decyzje i przyjmować zalecenia w odniesieniu do wszystkich kwestii, co do których Umowa tak stanowi. Komitet ds. Handlu podejmuje decyzje i przyjmuje zalecenia za obopólną zgodą, jak przewidziano w art. 16.4 Umowy.

2.   W okresie między posiedzeniami Komitet ds. Handlu może przyjmować decyzje lub zalecenia w drodze procedury pisemnej.

3.   W tym celu współprzewodniczący przedstawia drugiemu współprzewodniczącemu na piśmie tekst projektu decyzji lub zalecenia w języku roboczym Komitetu ds. Handlu. Druga Strona ma jeden miesiąc lub jakikolwiek dłuższy okres określony przez Stronę zgłaszającą wniosek na zaakceptowanie projektu decyzji lub zalecenia. Projekt decyzji lub zaleceń uznaje się za przyjęty, gdy druga Strona wyrazi zgodę w terminie określonym przez Stronę zgłaszającą wniosek, a przyjęcie zostaje odnotowane w protokole posiedzenia Komitetu ds. Handlu zgodnie z regułą 8.4. Jeżeli proponowana decyzja lub proponowane zalecenie nie zostanie zaakceptowane przez drugą Stronę, są one poddawane dyskusji i mogą zostać przyjęte na następnym posiedzeniu Komitetu ds. Handlu.

4.   W przypadku gdy Komitet ds. Handlu jest upoważniony na mocy Umowy do przyjmowania decyzji lub zaleceń, akty takie noszą odpowiednio nazwy „decyzja” lub „zalecenie”. Sekretariat Komitetu ds. Handlu nadaje każdej decyzji lub zaleceniu kolejną sygnaturę, podaje datę ich przyjęcia oraz opis ich przedmiotu. Każda decyzja i każde zalecenie zawierają datę ich wejścia w życie lub rozpoczęcia obowiązywania, w zależności od przypadku.

5.   Decyzje i zalecenia przyjęte przez Komitet ds. Handlu są sporządzane w dwóch egzemplarzach, poświadczane przez współprzewodniczących i przekazywane każdej ze Stron.

Reguła 10

Przejrzystość

1.   Posiedzenia Komitetu ds. Handlu nie są dostępne dla publiczności, chyba że Umowa stanowi inaczej lub Strony postanowią inaczej.

2.   Każda ze Stron może podjąć decyzję o publikacji decyzji i zaleceń Komitetu ds. Handlu we własnym dzienniku urzędowym lub w internecie.

3.   W przypadku gdy Strona przedkłada Komitetowi ds. Handlu informacje, które są uważane za poufne zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi tej Strony, druga Strona traktuje te informacje jako poufne, o ile Strona przedkładająca informacje nie postanowi inaczej.

4.   Każda ze Stron może podać do wiadomości publicznej, za pomocą wszelkich odpowiednich nośników, porządek obrad w ostatecznej wersji uzgodnionej przez Strony przed posiedzeniem Komitetu ds. Handlu oraz zatwierdzony wspólny protokół sporządzony zgodnie z regułą 8.

5.   Publikowanie dokumentów, o których mowa w ust. 2–4, odbywa się zgodnie z mającymi zastosowanie przepisami każdej ze Stron w zakresie ochrony danych.

Reguła 11

Języki

1.   Językiem roboczym Komitetu ds. Handlu jest język angielski.

2.   Komitet ds. Handlu przyjmuje decyzje dotyczące zmiany lub interpretacji Umowy. Art. 16.21 Umowy stosuje się odpowiednio do decyzji Komitetu ds. Handlu zmieniających lub interpretujących Umowę. Wszystkie pozostałe decyzje Komitetu ds. Handlu, w tym ta, na podstawie której przyjęty zostaje niniejszy regulamin wewnętrzny, są przyjmowane w języku roboczym, o którym mowa w ust. 1.

3.   Każda ze Stron jest odpowiedzialna za tłumaczenie decyzji i innych dokumentów na swoje własne języki urzędowe, jeżeli jest to wymagane na podstawie niniejszej reguły, i ponosi wydatki związane z takimi tłumaczeniami.

Reguła 12

Wydatki

1.   Każda ze Stron ponosi wszelkie wydatki poniesione przez siebie, wynikające z uczestnictwa w posiedzeniach Komitetu ds. Handlu, w szczególności jeśli chodzi o koszty personelu, koszty podróży i diety, a także koszty wideo- i telekonferencji oraz opłaty pocztowe i telekomunikacyjne.

2.   Koszty związane z organizacją posiedzeń oraz powielaniem dokumentów ponosi Strona, która pełni rolę gospodarza posiedzenia.

Reguła 13

Specjalne komitety i inne organy

1.   Specjalne komitety mogą być powoływane zgodnie z art. 16.1 Umowy w celu rozpatrywania wszystkich kwestii przekazanych im przez Komitet ds. Handlu.

2.   Zgodnie z art. 16.1 i 16.2 Umowy Komitet ds. Handlu nadzoruje pracę wszystkich specjalnych komitetów i innych organów ustanowionych na mocy Umowy.

3.   Komitet ds. Handlu jest informowany na piśmie o punktach kontaktowych wyznaczonych przez specjalne komitety lub inne organy powołane na mocy Umowy. Wszelka odnośna korespondencja, dokumenty i wiadomości przesyłane przez punkty kontaktowe każdego specjalnego komitetu dotyczące wykonania Umowy przekazuje się jednocześnie Sekretariatowi Komitetu ds. Handlu.

4.   Zgodnie z art. 16.2 Umowy specjalne komitety przedkładają Komitetowi ds. Handlu sprawozdania dotyczące wyników i konkluzji każdego posiedzenia.

5.   O ile żaden specjalny komitet nie postanowi inaczej, niniejszy regulamin wewnętrzny stosuje się odpowiednio do specjalnych komitetów i innych organów ustanowionych na mocy Umowy.

Reguła 14

Zmiany w regulaminie wewnętrznym

Niniejszy regulamin może zostać zmieniony jedynie na piśmie decyzją Komitetu ds. Handlu zgodnie z regułą 9.


Sprostowania

19.10.2022   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 271/23


Sprostowanie do decyzji Rady (WPZIB) 2022/411 z dnia 10 marca 2022 r. dotyczącej zmiany decyzji 2014/145/WPZiB w sprawie środków ograniczających w związku z działaniami podważającymi integralność terytorialną, suwerenność i niezależność Ukrainy lub im zagrażającymi

( Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 84 z dnia 11 marca 2022 r. )

Strona 35, tabela, kolumna „Informacje identyfikacyjne”, rząd 131:

zamiast:

„Data urodzenia: 10.5.1980 lub 21.10.1983”,

powinno być:

„Data urodzenia: 21.10.1983”.


19.10.2022   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 271/24


Sprostowanie do rozporządzenia wykonawczego Rady (UE) 2022/408 z dnia 10 marca 2022 r. dotyczącego wykonania rozporządzenia Rady (UE) nr 269/2014 w sprawie środków ograniczających w odniesieniu do działań podważających integralność terytorialną, suwerenność i niezależność Ukrainy lub im zagrażających

( Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 84 z dnia 11 marca 2022 r. )

Strona 9, tabela, kolumna „Informacje identyfikacyjne”, rząd 131:

zamiast:

„Data urodzenia: 10.5.1980 lub 21.10.1983”,

powinno być:

„Data urodzenia: 21.10.1983”.