ISSN 1977-0766 |
||
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 72 |
|
Wydanie polskie |
Legislacja |
Rocznik 62 |
Spis treści |
|
II Akty o charakterze nieustawodawczym |
Strona |
|
|
UMOWY MIĘDZYNARODOWE |
|
|
* |
||
|
|
ROZPORZĄDZENIA |
|
|
* |
Rozporządzenie delegowane Komisji (UE) 2019/401 z dnia 19 grudnia 2018 r. zmieniające rozporządzenie Komisji (UE) nr 389/2013 ustanawiające rejestr Unii ( 1 ) |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
|
DECYZJE |
|
|
* |
Decyzja wykonawcza Komisji (UE) 2019/404 z dnia 12 marca 2019 r. zmieniająca załącznik do decyzji wykonawczej 2014/709/UE w sprawie środków kontroli w zakresie zdrowia zwierząt w odniesieniu do afrykańskiego pomoru świń w niektórych państwach członkowskich (notyfikowana jako dokument nr C(2019) 1833) ( 1 ) |
|
|
|
AKTY PRZYJĘTE PRZEZ ORGANY UTWORZONE NA MOCY UMÓW MIĘDZYNARODOWYCH |
|
|
* |
|
|
III Inne akty |
|
|
|
EUROPEJSKI OBSZAR GOSPODARCZY |
|
|
* |
|
|
Sprostowania |
|
|
* |
||
|
* |
|
|
|
(1) Tekst mający znaczenie dla EOG. |
PL |
Akty, których tytuły wydrukowano zwykłą czcionką, odnoszą się do bieżącego zarządzania sprawami rolnictwa i generalnie zachowują ważność przez określony czas. Tytuły wszystkich innych aktów poprzedza gwiazdka, a drukuje się je czcionką pogrubioną. |
II Akty o charakterze nieustawodawczym
UMOWY MIĘDZYNARODOWE
14.3.2019 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 72/1 |
DECYZJA RADY (UE) 2019/400
z dnia 22 stycznia 2019 r.
w sprawie podpisania, w imieniu Unii, Umowy o statusie między Unią Europejską a Republiką Serbii dotyczącej działań prowadzonych przez Europejską Agencję Straży Granicznej i Przybrzeżnej na terytorium Republiki Serbii
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 77 ust. 2 lit. b) i d) oraz art. 79 ust. 2 lit. c), w związku z art. 218 ust. 5,
uwzględniając wniosek Komisji Europejskiej,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
Zgodnie z art. 54 ust. 4 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/1624 (1), jeżeli przewiduje się rozmieszczenie zespołów Europejskiej Straży Granicznej i Przybrzeżnej w państwach trzecich w ramach działań, na potrzeby których członkowie zespołów dysponują uprawnieniami wykonawczymi lub w ramach innych działań w państwach trzecich, Unia zawiera z danym państwem trzecim umowę o statusie. Taka umowa o statusie powinna objąć wszelkie aspekty niezbędne do przeprowadzenia działań. |
(2) |
W dniu 21 lutego 2017 r. Rada upoważniła Komisję do rozpoczęcia negocjacji z Republiką Serbii w sprawie umowy o statusie dotyczącej działań prowadzonych przez Europejską Agencję Straży Granicznej i Przybrzeżnej na terytorium Republiki Serbii. |
(3) |
Negocjacje w sprawie umowy o statusie rozpoczęły się dnia 7 kwietnia 2017 r. i zostały pomyślnie zakończone parafowaniem Umowy o statusie między Unią Europejską a Republiką Serbii dotyczącej działań prowadzonych przez Europejską Agencję Straży Granicznej i Przybrzeżnej na terytorium Republiki Serbii (zwana dalej „Umową”) w dniu 20 września 2018 r. |
(4) |
Niniejsza decyzja stanowi rozwinięcie przepisów dorobku Schengen, które nie mają zastosowania do Zjednoczonego Królestwa zgodnie z decyzją Rady 2000/365/WE (2); Zjednoczone Królestwo nie uczestniczy w związku z tym w jej przyjęciu i nie jest nią związane ani jej nie stosuje. |
(5) |
Niniejsza decyzja stanowi rozwinięcie przepisów dorobku Schengen, które nie mają zastosowania do Irlandii zgodnie z decyzją Rady 2002/192/WE (3); Irlandia nie uczestniczy w związku z tym w jej przyjęciu i nie jest nią związana ani jej nie stosuje. |
(6) |
Zgodnie z art. 1 i 2 Protokołu nr 22 w sprawie stanowiska Danii, załączonego do Traktatu o Unii Europejskiej i do Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, Dania nie uczestniczy w przyjęciu niniejszej decyzji i nie jest nią związana ani jej nie stosuje. Ponieważ niniejsza decyzja ma na celu rozwinięcie przepisów dorobku Schengen, zgodnie z art. 4 tego protokołu Dania podejmuje w terminie sześciu miesięcy po przyjęciu przez Radę niniejszej decyzji decyzję, czy dokona jej transpozycji do swego prawa krajowego. |
(7) |
Umowa powinna zostać zatem podpisana, z zastrzeżeniem jej zawarcia w późniejszym terminie, a załączone deklaracje powinny zostać zatwierdzone, |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
Niniejszym upoważnia się do podpisania w imieniu Unii Umowy o statusie między Unią Europejską a Republiką Serbii dotyczącej działań prowadzonych przez Europejską Agencję Straży Granicznej i Przybrzeżnej na terytorium Republiki Serbii, z zastrzeżeniem jej zawarcia w późniejszym terminie (4).
Artykuł 2
Zatwierdza się w imieniu Unii deklaracje załączone do niniejszej decyzji.
Artykuł 3
Przewodniczący Rady zostaje niniejszym upoważniony do wyznaczenia osoby lub osób umocowanych do podpisania Umowy w imieniu Unii.
Artykuł 4
Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej przyjęcia.
Sporządzono w Brukseli dnia 22 stycznia 2019 r.
W imieniu Rady
E.O. TEODOROVICI
Przewodniczący
(1) Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/1624 z dnia 14 września 2016 r. w sprawie Europejskiej Straży Granicznej i Przybrzeżnej oraz zmieniające rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/399 i uchylające rozporządzenie (WE) nr 863/2007 Parlamentu Europejskiego i Rady, rozporządzenie Rady (WE) nr 2007/2004 i decyzję Rady 2005/267/WE (Dz.U. L 251 z 16.9.2016, s. 1).
(2) Decyzja Rady 2000/365/WE z dnia 29 maja 2000 r. dotycząca wniosku Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej o zastosowaniu wobec niego niektórych przepisów dorobku Schengen (Dz.U. L 131 z 1.6.2000, s. 43).
(3) Decyzja Rady 2002/192/WE z dnia 28 lutego 2002 r. dotycząca wniosku Irlandii o zastosowanie wobec niej niektórych przepisów dorobku Schengen (Dz.U. L 64 z 7.3.2002, s. 20).
(4) Tekst Umowy zostanie opublikowany wraz z decyzją w sprawie jej zawarcia.
ZAŁĄCZNIK
WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA ART. 2 LIT. b)
Strony przyjmują do wiadomości, że Europejska Agencja Straży Granicznej i Przybrzeżnej będzie wspierać Republikę Serbii w skutecznej kontroli jej granic z każdym państwem niebędącym członkiem Unii Europejskiej za pomocą innych środków niż w drodze oddelegowania zespołów Europejskiej Straży Granicznej i Przybrzeżnej wyposażonych w uprawnienia wykonawcze.
WSPÓLNA DEKLARACJA W SPRAWIE STATUSU I DELIMITACJA TERYTORIÓW
Niniejsza umowa ani żadne działania zrealizowane w ramach jej wdrażania przez Strony lub w ich imieniu, w tym ustalenie planów operacyjnych lub udział w operacjach transgranicznych, w żaden sposób nie wpływają na status ani delimitację na mocy prawa międzynarodowego terytorium Serbii ani terytoriów państw członkowskich Unii Europejskiej.
WSPÓLNA DEKLARACJA W ODNIESIENIU DO ISLANDII, NORWEGII, SZWAJCARII I LIECHTENSTEINU
Strony biorą pod uwagę ścisłe związki między Unią Europejską a Norwegią, Islandią, Szwajcarią i Liechtensteinem, w szczególności na mocy umów z dnia 18 maja 1999 r. i 26 października 2004 r. dotyczących włączenia tych państw we wprowadzanie, stosowanie i rozwijanie dorobku Schengen.
W związku z tym pożądane jest, aby władze Norwegii, Islandii, Szwajcarii i Liechtensteinu, z jednej strony, oraz władze Republiki Serbii, z drugiej strony, zawarły niezwłocznie dwustronne umowy dotyczące działań prowadzonych przez Europejską Agencję Straży Granicznej i Przybrzeżnej na terytorium Republiki Serbii o treści podobnej do postanowień niniejszej umowy.
ROZPORZĄDZENIA
14.3.2019 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 72/4 |
ROZPORZĄDZENIE DELEGOWANE KOMISJI (UE) 2019/401
z dnia 19 grudnia 2018 r.
zmieniające rozporządzenie Komisji (UE) nr 389/2013 ustanawiające rejestr Unii
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
KOMISJA EUROPEJSKA,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
uwzględniając dyrektywę 2003/87/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 13 października 2003 r. ustanawiającą system handlu przydziałami emisji gazów cieplarnianych we Wspólnocie oraz zmieniającą dyrektywę Rady 96/61/WE (1), w szczególności jej art. 19 ust. 3,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
System rejestrów zapewnia prawidłowe księgowanie transakcji w ramach unijnego systemu handlu uprawnieniami do emisji ustanowionego dyrektywą 2003/87/WE, protokołem z Kioto i decyzją nr 406/2009/WE. |
(2) |
W stosownych przypadkach i tak długo jak to konieczne, aby chronić integralność środowiskową EU ETS, operatorzy lotniczy i inni operatorzy objęci EU ETS nie mogą korzystać z uprawnień wydanych przez państwo członkowskie, które powiadomiło Radę Europejską o swoim zamiarze wystąpienia z Unii zgodnie z art. 50 Traktatu o Unii Europejskiej (TUE). W świetle negocjacji prowadzonych na podstawie art. 50 TUE i zgodnie z art. 12 ust. 3-a dyrektywy 2003/87/WE Komisja powinna regularnie oceniać, czy zezwalać na korzystanie z tych uprawnień przez państwo członkowskie, w którym zobowiązania operatorów statków powietrznych i innych operatorów wygasają, w szczególności w sytuacjach, w których prawo Unii nie przestanie jeszcze mieć zastosowania w tym państwie członkowskim, lub gdy w wystarczającym stopniu zagwarantowano, że do umorzenia uprawnień w sposób prawnie wiążący dojdzie, zanim Traktaty przestaną mieć zastosowanie. |
(3) |
Projekt umowy o wystąpieniu Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej z Unii Europejskiej i Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej („umowa o wystąpieniu”) uzgodniony na szczeblu negocjatorów w dniu 14 listopada 2018 r. ustanawia okres przejściowy i zapewnia wypełnianie przez operatorów ze Zjednoczonego Królestwa obowiązków określonych w dyrektywie 2003/87/WE w zakresie ich emisji w 2019 i 2020 r. Po wejściu w życie umowy o wystąpieniu nie będzie już konieczności ograniczania możliwości korzystania z uprawnień wydanych przez przedmiotowe państwo członkowskie w odnośnych latach. |
(4) |
Należy zatem zaprzestać oznaczania uprawnień do emisji od dnia następującego po dniu, w którym obie strony przedłożą instrumenty ratyfikacyjne umowy o wystąpieniu Sekretarzowi Generalnemu Rady. |
(5) |
Należy wprowadzić odpowiednie środki techniczne w celu zagwarantowania skuteczności niniejszego rozporządzenia w chwili jego wejścia w życie. |
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
Artykuł 1
W rozporządzeniu (UE) nr 389/2013 w art. 41 ust. 4 dodaje się tekst w brzmieniu:
„4. Od dnia następującego po dniu, w którym złożone zostaną oba instrumenty ratyfikacyjne umowy o wystąpieniu, uprawnień utworzonych na rok 2019 i 2020 nie oznacza się przy pomocy kodu kraju w przypadkach, gdy postanowienia umowy o wystąpieniu tego państwa członkowskiego z Unii Europejskiej nakładają na nie obowiązek przestrzegania przepisów dyrektywy 2003/87/WE w odniesieniu do emisji powstałych w tych latach.”.
Artykuł 2
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie następnego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.
Sporządzono w Brukseli dnia 19 grudnia 2018 r.
W imieniu Komisji
Jean-Claude JUNCKER
Przewodniczący
14.3.2019 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 72/6 |
ROZPORZĄDZENIE KOMISJI (UE) 2019/402
z dnia 13 marca 2019 r.
zmieniające rozporządzenie (WE) nr 1126/2008 przyjmujące określone międzynarodowe standardy rachunkowości zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1606/2002 Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do Międzynarodowego Standardu Rachunkowości 19
KOMISJA EUROPEJSKA,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
uwzględniając rozporządzenie (WE) nr 1606/2002 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 19 lipca 2002 r. w sprawie stosowania międzynarodowych standardów rachunkowości (1), w szczególności jego art. 3 ust. 1,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
Na mocy rozporządzenia Komisji (WE) nr 1126/2008 (2) przyjęto określone międzynarodowe standardy rachunkowości oraz ich interpretacje istniejące w dniu 15 października 2008 r. |
(2) |
W dniu 7 lutego 2018 r. Rada Międzynarodowych Standardów Rachunkowości (RMSR) opublikowała dokument Plan Amendment, Curtailment or Settlement (Amendments to IAS 19) (Zmiana, ograniczenie lub rozliczenie programu (zmiany MSR 19)) w ramach regularnej procedury wprowadzania zmian, która ma na celu udoskonalenie i doprecyzowanie tych standardów. Celem zawartych w tym dokumencie zmian jest doprecyzowanie, że w przypadku zmiany, ograniczenia lub rozliczenia programu określonych świadczeń jednostka powinna przez pozostałą część okresu sprawozdawczego stosować zaktualizowane założenia wynikające z aktualizacji wyceny jej zobowiązania (składnika aktywów) netto z tytułu określonych świadczeń. |
(3) |
Po przeprowadzeniu konsultacji z Europejską Grupą Doradczą ds. Sprawozdawczości Finansowej Komisja stwierdziła, że zmiany Międzynarodowego Standardu Rachunkowości (MSR) 19 Świadczenia pracownicze spełniają kryteria przyjęcia określone w art. 3 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 1606/2002. |
(4) |
Należy zatem odpowiednio zmienić rozporządzenie (WE) nr 1126/2008. |
(5) |
Środki przewidziane w niniejszym rozporządzeniu są zgodne z opinią Komitetu Regulacyjnego ds. Rachunkowości, |
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
Artykuł 1
W załączniku do rozporządzenia (WE) nr 1126/2008 Międzynarodowy Standard Rachunkowości (MSR) 19 Świadczenia pracownicze zmienia się zgodnie z załącznikiem do niniejszego rozporządzenia.
Artykuł 2
Wszystkie przedsiębiorstwa stosują zmiany, o których mowa w art. 1, najpóźniej wraz z rozpoczęciem swojego pierwszego roku obrotowego rozpoczynającego się dnia 1 stycznia 2019 r. lub później.
Artykuł 3
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie dwudziestego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.
Sporządzono w Brukseli dnia 13 marca 2019 r.
W imieniu Komisji
Jean-Claude JUNCKER
Przewodniczący
(1) Dz.U. L 243 z 11.9.2002, s. 1.
(2) Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1126/2008 z dnia 3 listopada 2008 r. przyjmujące określone międzynarodowe standardy rachunkowości zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1606/2002 Parlamentu Europejskiego i Rady (Dz.U. L 320 z 29.11.2008, s. 1).
ZAŁĄCZNIK
Zmiana, ograniczenie lub rozliczenie programu
(Zmiany MSR 19)
Zmiany MSR 19 Świadczenia pracownicze
Dodano paragrafy 101 A, 122 A, 123 A i 179 oraz zmieniono paragrafy 57, 99, 120, 123, 125, 126 i 156. Dodano nagłówek przed paragrafem 122 A.
ŚWIADCZENIA PO OKRESIE ZATRUDNIENIA: PROGRAMY OKREŚLONYCH ŚWIADCZEŃ
…
Ujmowanie i wycena
…
57. |
Rozliczanie przez jednostkę programów określonych świadczeń obejmuje następujące czynności:
…
… |
Koszty przeszłego zatrudnienia oraz zyski i straty wynikające z rozliczenia
99. |
Przy ustalaniu kosztów przeszłego zatrudnienia lub zysku lub straty wynikających z rozliczenia jednostka dokonuje ponownej wyceny zobowiązania (składnika aktywów) netto z tytułu określonych świadczeń z zastosowaniem bieżącej wartości godziwej aktywów programu i bieżących założeń aktuarialnych (łącznie z bieżącymi, rynkowymi stopami procentowymi i innymi bieżącymi cenami rynkowymi) w sposób odzwierciedlający:
… |
101 A |
W przypadku gdy dochodzi do zmiany, ograniczenia lub rozliczenia programu, jednostka uznaje i wycenia wszelkie koszty przeszłego zatrudnienia lub zysk lub stratę wynikające z rozliczenia zgodnie z paragrafami 99-101 i paragrafami 102-112. Dokonując tego, jednostka nie uwzględnia wysokości pułapu aktywów. Jednostka ustala następnie wysokość pułapu aktywów po zmianie, ograniczeniu lub rozliczeniu planu oraz ujmuje wszelkie zmiany tej wysokości zgodnie z paragrafem 57 lit. d).
… |
Składniki kosztów z tytułu określonych świadczeń
120. |
Jednostka ujmuje składniki kosztów z tytułu określonych świadczeń w sposób określony poniżej, z wyjątkiem sytuacji, gdy inny MSSF wymaga uwzględnienia ich w koszcie wytworzenia składnika aktywów lub to dopuszcza:
… |
Koszty bieżącego zatrudnienia
122 A |
Jednostka ustala koszty bieżącego zatrudnienia z zastosowaniem założeń aktuarialnych określonych na początek rocznego okresu sprawozdawczego. Jeżeli jednak jednostka dokonuje ponownej wyceny zobowiązania (składnika aktywów) netto z tytułu określonych świadczeń zgodnie z paragrafem 99, ustala ona koszty bieżącego zatrudnienia dla części rocznego okresu sprawozdawczego pozostałej po dokonaniu zmiany, ograniczenia lub rozliczenia programu z zastosowaniem założeń aktuarialnych zastosowanych do ponownej wyceny zobowiązania (składnika aktywów) netto z tytułu określonych świadczeń zgodnie z paragrafem 99 lit. b). |
Odsetki netto od zobowiązania (składnika aktywów) netto z tytułu określonych świadczeń
123. |
Jednostka ustala odsetki netto od zobowiązania (składnika aktywów) netto z tytułu określonych świadczeń jako iloczyn zobowiązania (składnika aktywów) netto z tytułu określonych świadczeń i stopy dyskontowej określonej w paragrafie 83. |
123 A |
Aby ustalić odsetki netto zgodnie z paragrafem 123 jednostka stosuje wartości zobowiązania (składnika aktywów) netto z tytułu określonych świadczeń oraz wysokość stopy dyskontowej ustalone na początek rocznego okresu sprawozdawczego. Jeżeli jednak jednostka dokonuje ponownej wyceny zobowiązania (składnika aktywów) netto z tytułu określonych świadczeń zgodnie z paragrafem 99, ustala ona odsetki netto dla części rocznego okresu sprawozdawczego pozostałej po dokonaniu zmiany, ograniczenia lub rozliczenia programu z zastosowaniem:
Stosując paragraf 123 A, jednostka uwzględnia również wszelkie zmiany wartości zobowiązania (składnika aktywów) netto z tytułu określonych świadczeń w tym okresie będące wynikiem wniesienia składek lub wypłaty świadczeń. … |
125. |
Przychody z tytułu odsetek od aktywów programu są składnikiem zwrotu z aktywów programu i są ustalane jako iloczyn wartości godziwej aktywów programu i stopy dyskontowej określonej w paragrafie 123 A. Jednostka ustala wartość godziwą aktywów programu na początek rocznego okresu sprawozdawczego. Jeżeli jednak jednostka dokonuje ponownej wyceny zobowiązania (składnika aktywów) netto z tytułu określonych świadczeń zgodnie z paragrafem 99, ustala ona przychody z tytułu odsetek dla części rocznego okresu sprawozdawczego pozostałej po dokonaniu zmiany, ograniczenia lub rozliczenia programu z zastosowaniem aktywów programu zastosowanych do ponownej wyceny zobowiązania (składnika aktywów) netto z tytułu określonych świadczeń zgodnie z paragrafem 99 lit. b). Stosując paragraf 125, jednostka uwzględnia również wszelkie zmiany aktywów programu w tym okresie będące wynikiem wniesienia składek lub wypłaty świadczeń. Różnica między przychodami z tytułu odsetek od aktywów programu a zwrotem z aktywów programu uwzględniana jest w ponownej wycenie zobowiązania (składnika aktywów) netto z tytułu określonych świadczeń. |
126. |
Odsetki od wysokości pułapu aktywów stanowią część całkowitej zmiany wysokości pułapu aktywów i są ustalane jako iloczyn wysokości pułapu aktywów i stopy dyskontowej, o której mowa w paragrafie 123 A. Jednostka ustala wysokość pułapu aktywów na początek rocznego okresu sprawozdawczego. Jeżeli jednak jednostka dokonuje ponownej wyceny zobowiązania (składnika aktywów) netto z tytułu określonych świadczeń zgodnie z paragrafem 99, ustala ona odsetki od wysokości pułapu aktywów dla części rocznego okresu sprawozdawczego pozostałej po dokonaniu zmiany, ograniczenia lub rozliczenia programu z uwzględnieniem wszelkich zmian wysokości pułapu aktywów ustalonych zgodnie z paragrafem 101 A. Różnica pomiędzy kwotą odsetek od wysokości pułapu aktywów a całkowitą zmianą wysokości pułapu aktywów uwzględniana jest w ponownej wycenie zobowiązania (składnika aktywów) netto z tytułu określonych świadczeń.
… |
INNE DŁUGOTERMINOWE ŚWIADCZENIA PRACOWNICZE
…
Ujmowanie i wycena
…
156. |
W odniesieniu do innych długoterminowych świadczeń pracowniczych jednostka powinna powiększyć zysk lub stratę o sumę netto niżej podanych kwot, z wyjątkiem przypadków, gdy inny MSSF wymaga ich uwzględnienia w koszcie wytworzenia składnika aktywów lub to dopuszcza:
… |
PRZEPISY PRZEJŚCIOWE I DATA WEJŚCIA W ŻYCIE
…
179. |
Na podstawie dokumentu Zmiana, ograniczenie lub rozliczenie planu (zmiany MSR 19), wydanego w lutym 2018 r., dodano paragrafy 101 A, 122 A i 123 A oraz zmieniono paragrafy 57, 99, 120, 123, 125, 126 i156. Jednostka stosuje te zmiany w odniesieniu do zmian, ograniczeń i rozliczeń planu następujących w dniu lub po dniu rozpoczęcia pierwszego rocznego okresu sprawozdawczego rozpoczynającego się 1 stycznia 2019 r. i później. Wcześniejsze zastosowanie jest dozwolone. Jeżeli jednostka zastosuje te zmiany w odniesieniu do wcześniejszego okresu, ujawnia ten fakt. |
14.3.2019 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 72/11 |
ROZPORZĄDZENIE WYKONAWCZE KOMISJI (UE) 2019/403
z dnia 13 marca 2019 r.
udzielające pozwolenia unijnego na rodzinę produktów biobójczych „Deosan Activate BPF based on Iodine”
KOMISJA EUROPEJSKA,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
uwzględniając rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 528/2012 z dnia 22 maja 2012 r. w sprawie udostępniania na rynku i stosowania produktów biobójczych (1), w szczególności jego art. 44 ust. 5,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
W dniu 7 lipca 2015 r. przedsiębiorstwo Diversey Europe Operations B.V. złożyło wniosek zgodnie z art. 43 ust. 1 rozporządzenia (UE) nr 528/2012 o pozwolenie na rodzinę produktów biobójczych o nazwie „Deosan Activate BPF based on Iodine” („rodzina produktów”), należącą do grupy produktowej 3 zgodnie z opisem w załączniku V do tego rozporządzenia. Właściwy organ Zjednoczonego Królestwa zgodził się dokonać oceny wniosku zgodnie z art. 43 ust. 1 rozporządzenia (UE) nr 528/2012. Wniosek został zarejestrowany w rejestrze produktów biobójczych pod numerem BC-JN018376-30. |
(2) |
Rodzina produktów biobójczych zawiera jod jako substancję czynną, która jest uwzględniona w unijnym wykazie zatwierdzonych substancji czynnych, o którym mowa w art. 9 ust. 2 rozporządzenia (UE) nr 528/2012. Uwzględniając swoiste właściwości tej substancji czynnej oraz naukowe kryteria określania właściwości zaburzających funkcjonowanie układu hormonalnego określone w rozporządzeniu delegowanym Komisji (UE) 2017/2100 (2), Komisja rozważy potrzebę dokonania przeglądu zatwierdzenia jodu, w tym poliwinylopyrolidonu jodu, zgodnie z art. 15 rozporządzenia (UE) nr 528/2012. W zależności od wyniku tego przeglądu Komisja rozważy, czy pozwolenia unijne na produkty zawierające tę substancję czynną należy poddać przeglądowi zgodnie z art. 48 rozporządzenia (UE) nr 528/2012. |
(3) |
W dniu 20 grudnia 2017 r. właściwy organ oceniający przedłożył Europejskiej Agencji Chemikaliów („Agencja”), zgodnie z art. 44 ust. 1 rozporządzenia (UE) nr 528/2012, sprawozdanie oceniające i wnioski ze swojej oceny. |
(4) |
W dniu 6 lipca 2018 r. Agencja przedłożyła Komisji opinię (3), w tym projekt charakterystyki produktu biobójczego dotyczącej rodziny produktów i ostateczne sprawozdanie z oceny dotyczące rodziny produktów zgodnie z art. 44 ust. 3 rozporządzenia (UE) nr 528/2012. W opinii stwierdzono, że rodzina produktów odpowiada definicji „rodziny produktów biobójczych” określonej w art. 3 ust. 1 lit. s) rozporządzenia (UE) nr 528/2012, że uznano ją za kwalifikującą się do pozwolenia unijnego zgodnie z art. 42 ust. 1 tego rozporządzenia i że, z zastrzeżeniem zgodności z projektem charakterystyki produktu biobójczego, rodzina produktów spełnia warunki określone w art. 19 ust. 1 i 6 tego rozporządzenia. |
(5) |
W dniu 17 września 2018 r. Agencja przekazała Komisji projekt charakterystyki produktu biobójczego we wszystkich językach urzędowych Unii zgodnie z art. 44 ust. 4 rozporządzenia (UE) nr 528/2012. |
(6) |
Komisja zgadza się z opinią Agencji i uznaje, że należy udzielić pozwolenia unijnego na przedmiotową rodzinę produktów biobójczych. |
(7) |
Środki przewidziane w niniejszym rozporządzeniu są zgodne z opinią Stałego Komitetu ds. Produktów Biobójczych, |
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
Artykuł 1
Udziela się pozwolenia unijnego o numerze EU-0019228-0000 przedsiębiorstwu Diversey Europe Operations B.V. na rodzinę produktów biobójczych „Deosan Activate BPF based on Iodine”.
Pozwolenie unijne jest ważne od dnia 3 kwietnia 2019 r. do dnia 31 marca 2029 r.
Pozwolenie unijne podlega wymogom zgodności z charakterystyką produktu biobójczego określonym w załączniku.
Artykuł 2
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie dwudziestego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.
Sporządzono w Brukseli dnia 13 marca 2019 r.
W imieniu Komisji
Jean-Claude JUNCKER
Przewodniczący
(1) Dz.U. L 167 z 27.6.2012, s. 1.
(2) Rozporządzenie delegowane Komisji (UE) 2017/2100 z dnia 4 września 2017 r. ustanawiające naukowe kryteria określania właściwości zaburzających funkcjonowanie układu hormonalnego zgodnie z rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 528/2012 (Dz.U. L 301 z 17.11.2017, s. 1).
(3) Opinia ECHA z dnia 6 lipca 2018 r. w sprawie pozwolenia unijnego na „Deosan Activate BPF based on Iodine” (ECHA/BPC/207/2018).
ZAŁĄCZNIK
Charakterystyka rodziny produktów biobójczych
Deosan Activate BPF based on Iodine
Grupa produktowa 3 – Higiena weterynaryjna (Środki dezynfekujące)
Numer pozwolenia: EU-0019228-0000
Numer zasobu w R4BP:EU-0019228-0000
CZĘŚĆ I
PIERWSZY POZIOM INFORMACYJNY
1. INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
1.1. Nazwa handlowa rodziny produktów biobójczych
Nazwa |
Deosan Activate BPF based on Iodine |
1.2. Grupa produktowa
Grupa produktowa |
Gr. 03 - Higiena weterynaryjna |
1.3. Posiadacz pozwolenia
Nazwa i adres posiadacza pozwolenia |
Nazwa |
Diversey Europe Operations B.V. |
Adres |
Maarssenbroeksedijk 2, 3542DN Utrecht, Netherlands |
|
Numer pozwolenia |
EU-0019228-0000 |
|
Numer zasobu w R4BP |
EU-0019228-0000 |
|
Data udzielenia pozwolenia |
3 kwietnia 2019 r. |
|
Data ważności pozwolenia |
31 marca 2029 r. |
1.4. Producent (-ci) produktów biobójczych
Nazwa producenta |
Diversey Europe Operations B.V. |
Adres producenta |
Maarssenbroeksedijk 2, 3542 DN Utrecht Niderlandy |
Lokalizacja zakładów produkcyjnych |
Strada Statale 235, 26010 Bagnolo Cremasco (CR) Włochy Avenida Conde Duque 5, 7 y 9 Poligono Industrial La Postura, 28343 Valdemoro (Madrid) Hiszpania Rembrandtlaan 414, 7545 ZW Enschede Niderlandy Cotes Park Industrial Estate, DE55 4PA Somercotes Alfreton Zjednoczone Królestwo Morschheimer Strasse 12, 67292 Kirchheimbolanden Niemcy |
1.5. Producent (-ci) substancji czynnych
Substancja czynna |
Jod |
Nazwa producenta |
ACF Minera S.A. |
Adres producenta |
San Martin No 499, 1100000 Iquique Chile |
Lokalizacja zakładów produkcyjnych |
Lagunas mine, 118 0000 Pozo Almonte Chile |
Substancja czynna |
Jod |
Nazwa producenta |
Sociedad Quimica y Minera (SQM) S.A. |
Adres producenta |
Los Militares 4290, Piso 4, Las Condes, 8320000 Santiago Chile |
Lokalizacja zakładów produkcyjnych |
Nueva Victoria plant, 5090000 Pedro de Valdivia plant Chile |
Substancja czynna |
Jod |
Nazwa producenta |
Cosayach Nitratos S.A. |
Adres producenta |
Hnos Amunátegui 178, 8320000 Santiago Chile |
Lokalizacja zakładów produkcyjnych |
S.C.M. Cosayach Cala Cala, 118 0000 Pozo Almonte Chile |
Substancja czynna |
Jod |
Nazwa producenta |
Nihon Tennen Gas Development Co., Ltd. |
Adres producenta |
Chiba Plant, 2508 Minami-Hinata, Shirako-Machi, Chosei-Gun, 299-4205 Chiba Japonia |
Lokalizacja zakładów produkcyjnych |
Chiba Plant, 2508 Minami-Hinata, Shirako-Machi, Chosei-Gun, 299-4205 Chiba Japonia |
Substancja czynna |
Jod |
Nazwa producenta |
ISE Chemicals Corporation |
Adres producenta |
3-1, Kyobashi 1-Chome, 104-0031 Tokyo Japonia |
Lokalizacja zakładów produkcyjnych |
Shirasto Plant (3695 Kitaimaizumi, Oamishirasato City, 299-3201 Chiba Japonia |
Substancja czynna |
Jod |
Nazwa producenta |
Atacama Minerals SCM |
Adres producenta |
Coronel Pereira No 72 Of. 701, Las Condes, 8320000 Santiago Chile |
Lokalizacja zakładów produkcyjnych |
Atacama Minerals SCM, Aguas Blancas Facility, 3580000 Antofagasta Chile |
2. SKŁAD I POSTAĆ UŻYTKOWA RODZINY PRODUKTÓW
2.1. Informacje o składzie jakościowym i ilościowyme rodziny produktów
Nazwa zwyczajowa |
Nazwa IUPAC |
Funkcja |
Numer CAS |
Numer WE |
Zawartość (%) |
|
Min. |
Maks. |
|||||
Jod |
|
Substancja czynna |
7553-56-2 |
231-442-4 |
0,3 |
1,6 |
2.2. Rodzaj(-e) postaci użytkowej
Postać użytkowa |
AL - Ciecz SL- Koncentrat rozpuszczalny GW - Żel rozpuszczalny w wodzie |
CZĘŚĆ II
DRUGI POZIOM INFORMACYJNY – META SPC
META SPC 1
1. META SPC 1 – INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
1.1. Meta SPC 1 – identyfikator
Identyfikator |
Meta SPC 1 - Deosan Activate BPF - Concentrate |
1.2. Rozszerzenie numeru pozwolenia
Numer |
1-1 |
1.3. Grupa produktowa
Grupa produktowa |
Gr. 03 - Higiena weterynaryjna |
2. META SPC 1 – SKŁAD
2.1. Informacje jakościowe i ilościowe dotyczące składu z meta SPC 1
Nazwa zwyczajowa |
Nazwa IUPAC |
Funkcja |
Numer CAS |
Numer WE |
Zawartość (%) |
|
Min. |
Maks. |
|||||
Jod |
|
Substancja czynna |
7553-56-2 |
231-442-4 |
1,35 |
1,6 |
2.2. Rodzaj(e) receptury z meta SPC 1
Postać użytkowa |
SL- Koncentrat rozpuszczalny |
3. ZWROTY WSKAZUJĄCE RODZAJ ZAGROŻENIA I ZWROTY OKREŚLAJĄCE ŚRODKI OSTROŻNOŚCI Z META SPC 1
Zwroty wskazujące rodzaj zagrożenia |
Działa szkodliwie na organizmy wodne, powodując długotrwałe skutki. |
Zwroty wskazujące środki ostrożności |
W razie konieczności zasięgnięcia porady lekarza należy pokazać pojemnik lub etykietę. Chronić przed dziećmi. Unikać uwolnienia do środowiska. Usuwać zawartość zgodnie z lokalnymi przepisami. Usuwać pojemnik zgodnie z lokalnymi przepisami. |
4. ZASTOSOWANIE(-A) OBJĘTE POZWOLENIEM Z META SPC 1
4.1. Opis użycia
Tabela 1. Zastosowanie # 1 –Przedudojowa dezynfekcja strzyków metodą zanurzania ręcznego (koncentrat)
Grupa produktowa |
Gr. 03 - Higiena weterynaryjna |
W stosownych przypadkach, dokładny opis zastosowania objętego pozwoleniem |
— |
Zwalczany(-e) organizm(-y) (w tym etap rozwoju) |
Bakterie Drożdże |
Obszar zastosowania |
Wewnątrz |
Sposób (-oby) nanoszenia |
Metoda zanurzania ręcznego Środek do dezynfekcji strzyków do bezpośredniego stosowania u zwierząt mlecznych przed udojem. Nakładać bezpośrednio na strzyki przed udojem metodą zanurzania ręcznego |
Stosowane dawki i częstotliwość stosowania |
Stężenie użytkowe jodu 3 000 mg/kg (0,3 % wagowo). W przypadku produktów zawierających 1,5 % jodu: rozcieńczyć 1 część produktu w 4 częściach wody, aby otrzymać 0,3 % stężenie użytkowe jodu. W przypadku produktów o innym stężeniu, należy dostosować odpowiednio powyższe wskazówki. Stosować przed udojem zwierzęcia maksymalnie 3 razy dziennie Produkt należy aplikować na zwierzę maksymalnie w ilości 10 ml |
Kategoria (-e) użytkowników |
Profesjonalny |
Wielkości opakowań i materiały opakowaniowe |
Kanister (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 1, 5 i 20 litrów Beczka (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 200 litrów Kontener IBC (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 950 litrów |
4.1.1. Instrukcja użytkowania dla danego zastosowania
W przypadku produktów zawierających 1,5 % jodu: Rozcieńczyć 1 część produktu w 4 częściach wody, aby otrzymać 0,3 % stężenie użytkowe jodu. W przypadku produktów o innym stężeniu, należy dostosować odpowiednio powyższe wskazówki
Nakładać bezpośrednio na strzyki przed udojem metodą zanurzania ręcznego
Stosować przed udojem zwierzęcia maksymalnie 3 razy dziennie
Produkt należy aplikować na zwierzę maksymalnie w ilości 10 ml
4.1.2. Środki ograniczające ryzyko dla danego zastosowania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.1.3. Gdy dotyczy danego zastosowania, szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.1.4. Gdy dotyczy danego zastosowania, instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.1.5. Gdy dotyczy danego zastosowania,warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.2. Opis użycia
Tabela 2. Zastosowanie # 2 –Przedudojowa dezynfekcja strzyków ręczną metodą pianową (koncentrat)
Grupa produktowa |
Gr. 03 - Higiena weterynaryjna |
W stosownych przypadkach, dokładny opis zastosowania objętego pozwoleniem |
— |
Zwalczany(-e) organizm(-y) (w tym etap rozwoju) |
Bacterie Drożdże |
Obszar zastosowania |
Wewnątrz |
Sposób (-oby) nanoszenia |
Ręczna metoda pianowa Środek do dezynfekcji strzyków do bezpośredniego stosowania u zwierząt mlecznych przed udojem Nakładać bezpośrednio na strzyki przed udojem ręczną metodą pianową |
Stosowane dawki i częstotliwość stosowania |
Stężenie użytkowe jodu 3 000 mg/kg (0,3 % wagowo). W przypadku produktów zawierających 1,5 % jodu: rozcieńczyć 1 część produktu w 4 częściach wody, aby otrzymać 0,3 % stężenie użytkowe jodu. W przypadku produktów o innym stężeniu, należy dostosować odpowiednio powyższe wskazówki. Stosować przed udojem zwierzęcia maksymalnie 3 razy dziennie. Produkt należy aplikować na zwierzę maksymalnie w ilości 5 ml. |
Kategoria (-e) użytkowników |
Profesjonalny |
Wielkości opakowań i materiały opakowaniowe |
Kanister (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 1, 5 i 20 litrów Beczka (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 200 litrów Kontener IBC (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 950 litrów |
4.2.1. Instrukcja użytkowania dla danego zastosowania
W przypadku produktów zawierających 1,5 % jodu: rozcieńczyć 1 część produktu w 4 częściach wody, aby otrzymać 0,3 % stężenie użytkowe jodu. W przypadku produktów o innym stężeniu, należy dostosować odpowiednio powyższe wskazówki..
Nakładać bezpośrednio na strzyki przed udojem ręczną metodą pianową.
Stosować przed udojem zwierzęcia maksymalnie 3 razy dziennie.
Produkt należy aplikować na zwierzę w ilości maksymalnie 5 ml.
4.2.2. Środki ograniczające ryzyko dla danego zastosowania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.2.3. Gdy dotyczy danego zastosowania, szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.2.4. Gdy dotyczy danego zastosowania, instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.2.5. Gdy dotyczy danego zastosowania,warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.3. Opis użycia
Tabela 3. Zastosowanie # 3 –Przedudojowa dezynfekcja strzyków ręczną metodą natryskową (koncentrat)
Grupa produktowa |
Gr. 03 - Higiena weterynaryjna |
W stosownych przypadkach, dokładny opis zastosowania objętego pozwoleniem |
— |
Zwalczany(-e) organizm(-y) (w tym etap rozwoju) |
Bakterie Drożdze |
Obszar zastosowania |
Wewnątrz |
Sposób (-oby) nanoszenia |
Ręczna metoda natryskowa Środek do dezynfekcji strzyków do bezpośredniego stosowania u zwierząt mlecznych przed udojem Nakładać bezpośrednio na strzyki przed udojem ręczna metodą natryskową |
Stosowane dawki i częstotliwość stosowania |
Stężenie użytkowe jodu 3 000 mg/kg (0,3 % wagowo). W przypadku produktów zawierających 1,5 % jodu Rozcieńczyć 1 część produktu w 4 częściach wody, aby otrzymać 0,3 % stężenie użytkowe jodu. W przypadku produktów o innym stężeniu, należy dostosować odpowiednio powyższe wskazówki. Stosować przed udojem zwierzęcia maksymalnie 3 razy dziennie. Produkt należy aplikować na zwierzę maksymalnie w ilości 15 ml |
Kategoria (-e) użytkowników |
Profesjonalny |
Wielkości opakowań i materiały opakowaniowe |
Kanister (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 1, 5 i 20 litrów Beczka (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 200 litrów Kontener IBC (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 950 litrów |
4.3.1. Instrukcja użytkowania dla danego zastosowania
W przypadku produktów zawierających 1,5 % jodu: rozcieńczyć 1 część produktu w 4 częściach wody, aby otrzymać 0,3 % stężenie użytkowe jodu. W przypadku produktów o innym stężeniu, należy dostosować odpowiednio powyższe wskazówki.
Nakładać bezpośrednio na strzyki przed udojem ręczną metodą natryskową.
Stosować przed udojem zwierzęcia maksymalnie 3 razy dziennie.
Produkt należy aplikować na zwierzę maksymalnie w ilości 15 ml.
4.3.2. Środki ograniczające ryzyko dla danego zastosowania
W przypadku ręcznego spryskiwania: stosować chemicznie odporne rękawice ochronne (materiał rękawic zostanie określony przez posiadacza pozwolenia w informacji o produkcie).
4.3.3. Gdy dotyczy danego zastosowania, szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.3.4. Gdy dotyczy danego zastosowania, instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.3.5. Gdy dotyczy danego zastosowania,warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.4. Opis użycia
Tabela 4. Zastosowanie # 4 - Poudojowa dezynfekcja strzyków metodą zanurzania ręcznego (koncentrat)
Grupa produktowa |
Gr. 03 - Higiena weterynaryjna |
W stosownych przypadkach, dokładny opis zastosowania objętego pozwoleniem |
— |
Zwalczany(-e) organizm(-y) (w tym etap rozwoju) |
Bacterie Drożdże |
Obszar zastosowania |
Wewnątrz |
Sposób (-oby) nanoszenia |
Metoda zanurzania ręcznego Środek do dezynfekcji strzyków do bezpośredniego stosowania u zwierząt mlecznych po udoju Nakładać bezpośrednio na strzyki po udoju metodą zanurzania ręcznego |
Stosowane dawki i częstotliwość stosowania |
Stężenie użytkowe jodu 3 000 mg/kg (0,3 % wagowo). W przypadku produktów zawierających 1,5 % jodu: rozcieńczyć 1 część produktu w 4 częściach wody, aby otrzymać 0,3 % stężenie użytkowe jodu. W przypadku produktów o innym stężeniu, należy dostosować odpowiednio powyższe wskazówki. Stosować po udoju zwierzęcia maksymalnie 3 razy dziennie. Produkt należy aplikować na zwierzę maksymalnie w ilości 10 ml. |
Kategoria (-e) użytkowników |
Profesjonalny |
Wielkości opakowań i materiały opakowaniowe |
Kanister (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 1, 5 i 20 litrów Beczka (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 200 litrów Kontener IBC (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 950 litrów |
4.4.1. Instrukcja użytkowania dla danego zastosowania
Nakładać bezpośrednio na strzyki po udoju metodą zanurzania ręcznego.
W przypadku produktów zawierających 1,5 % jodu: Rozcieńczyć 1 część produktu w 4 częściach wody, aby otrzymać 0,3 % stężenie użytkowe jodu. W przypadku produktów o innym stężeniu, należy dostosować odpowiednio powyższe wskazówki.
Stosować po udoju zwierzęcia maksymalnie 3 razy dziennie. (maksymalnie 5 aplikacji)
Produkt należy aplikować na zwierzę maksymalnie w ilości 10 ml.
4.4.2. Środki ograniczające ryzyko dla danego zastosowania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.4.3. Gdy dotyczy danego zastosowania, szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.4.4. Gdy dotyczy danego zastosowania, instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.4.5. Gdy dotyczy danego zastosowania,warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.5. Opis użycia
Tabela 5. Zastosowanie # 5 –Poudojowa dezynfekcja strzyków ręczną metodą pianową (koncentrat)
Grupa produktowa |
Gr. 03 - Higiena weterynaryjna |
W stosownych przypadkach, dokładny opis zastosowania objętego pozwoleniem |
— |
Zwalczany(-e) organizm(-y) (w tym etap rozwoju) |
Bacterie Drożdże |
Obszar zastosowania |
Wewnątrz |
Sposób (-oby) nanoszenia |
Ręczna metoda pianowa Środek do dezynfekcji strzyków do bezpośredniego stosowania u zwierząt mlecznych po udoju Nakładać bezpośrednio na strzyki po udoju ręczną metodą pianową. |
Stosowane dawki i częstotliwość stosowania |
Stężenie użytkowe jodu 3 000 mg/kg (0,3 % wagowo). W przypadku produktów zawierających 1,5 % jodu: rozcieńczyć 1 część produktu w 4 częściach wody, aby otrzymać 0,3 % stężenie użytkowe jodu. W przypadku produktów o innym stężeniu, należy dostosować odpowiednio powyższe wskazówki. Stosować po udoju zwierzęcia maksymalnie 3 razy dziennie. Produkt należy aplikować na zwierzę maksymalnie w ilości 5 ml. |
Kategoria (-e) użytkowników |
Profesjonalny |
Wielkości opakowań i materiały opakowaniowe |
Kanister (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 1, 5 i 20 litrów Beczka (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 200 litrów Kontener IBC (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 950 litrów |
4.5.1. Instrukcja użytkowania dla danego zastosowania
Nakładać bezpośrednio na strzyki po udoju ręczną metodą pianową.
W przypadku produktów zawierających 1,5 % jodu: rozcieńczyć 1 część produktu w 4 częściach wody, aby otrzymać 0,3 % stężenie użytkowe jodu. W przypadku produktów o innym stężeniu, należy dostosować odpowiednio powyższe wskazówki.
Stosować po udoju zwierzęcia maksymalnie 3 razy dziennie.
Produkt należy aplikować na zwierzę maksymalnie w ilości 5 ml.
4.5.2. Środki ograniczające ryzyko dla danego zastosowania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.5.3. Gdy dotyczy danego zastosowania, szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.5.4. Gdy dotyczy danego zastosowania, instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.5.5. Gdy dotyczy danego zastosowania,warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.6. Opis użycia
Tabela 6. Zastosowanie # 6 –Poudojowa dezynfekcja strzyków ręczną metodą natryskową (koncentrat)
Grupa produktowa |
Gr. 03 - Higiena weterynaryjna |
W stosownych przypadkach, dokładny opis zastosowania objętego pozwoleniem |
— |
Zwalczany(-e) organizm(-y) (w tym etap rozwoju) |
Bacterie Drożdże |
Obszar zastosowania |
Wewnątrz |
Sposób (-oby) nanoszenia |
Ręczna metoda natryskowa Środek do dezynfekcji strzyków do bezpośredniego stosowania u zwierząt mlecznych po udoju Nakładać bezpośrednio na strzyki po udoju ręczną metodą natryskową |
Stosowane dawki i częstotliwość stosowania |
Stężenie użytkowe jodu 3 000 mg/kg (0,3 % wagowo). W przypadku produktów zawierających 1,5 % jodu: rozcieńczyć 1 część produktu w 4 częściach wody, aby otrzymać 0,3 % stężenie użytkowe jodu. W przypadku produktów o innym stężeniu, należy dostosować odpowiednio powyższe wskazówki. Stosować po udoju zwierzęcia maksymalnie 3 razy dziennie. Produkt należy aplikować na zwierzę maksymalnie w ilości 15 ml |
Kategoria (-e) użytkowników |
Profesjonalny |
Wielkości opakowań i materiały opakowaniowe |
Kanister (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 1, 5 i 20 litrów Beczka (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 200 litrów Kontener IBC (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 950 litrów |
4.6.1. Instrukcja użytkowania dla danego zastosowania
Nakładać bezpośrednio na strzyki po udoju ręczną metodą natryskową.
W przypadku produktów zawierających 1,5 % jodu: rozcieńczyć 1 część produktu w 4 częściach wody, aby otrzymać 0,3 % stężenie użytkowe jodu. W przypadku produktów o innym stężeniu, należy dostosować odpowiednio powyższe wskazówki.
Stosować po udoju zwierzęcia maksymalnie 3 razy dziennie.
Produkt należy aplikować na zwierzę maksymalnie w ilości 15 ml
4.6.2. Środki ograniczające ryzyko dla danego zastosowania
W przypadku ręcznego spryskiwania: stosować chemicznie odporne rękawice ochronne (materiał rękawic zostanie określony przez posiadacza pozwolenia w informacji o produkcie).
4.6.3. Gdy dotyczy danego zastosowania, szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.6.4. Gdy dotyczy danego zastosowania, instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.6.5. Gdy dotyczy danego zastosowania,warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.7. Opis użycia
Tabela 7. Zastosowanie # 7 –Poudojowa dezynfekcja strzyków automatyczną metodą natryskową (koncentrat)
Grupa produktowa |
Gr. 03 - Higiena weterynaryjna |
W stosownych przypadkach, dokładny opis zastosowania objętego pozwoleniem |
— |
Zwalczany(-e) organizm(-y) (w tym etap rozwoju) |
Bakterie Drożdże |
Obszar zastosowania |
Wewnątrz |
Sposób (-oby) nanoszenia |
Automatyczna metoda natryskowa Środek do dezynfekcji strzyków do bezpośredniego stosowania u zwierząt mlecznych po udoju Nakładać bezpośrednio na strzyki po udoju metodą automatycznego natrysku. |
Stosowane dawki i częstotliwość stosowania |
Stężenie użytkowe jodu 3 000 mg/kg (0,3 % wagowo). W przypadku produktów zawierających 1,5 % jodu: rozcieńczyć 1 część produktu w 4 częściach wody, aby otrzymać 0,3 % stężenie użytkowe jodu. W przypadku produktów o innym stężeniu, należy dostosować odpowiednio powyższe wskazówki. Stosować po udoju zwierzęcia maksymalnie 5 razy dziennie. Nie wolno łączyć z dezynfekcją przedudojową. Produkt należy aplikować na zwierzę maksymalnie w ilości 15 ml |
Kategoria (-e) użytkowników |
Profesjonalny |
Wielkości opakowań i materiały opakowaniowe |
Kanister (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 1, 5 i 20 litrów Beczka (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 200 litrów Kontener IBC (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 950 litrów |
4.7.1. Instrukcja użytkowania dla danego zastosowania
Nakładać bezpośrednio na strzyki po udoju metodą automatycznego natrysku.
W przypadku produktów zawierających 1,5 % jodu: rozcieńczyć 1 część produktu w 4 częściach wody, aby otrzymać 0,3 % stężenie użytkowe jodu. W przypadku produktów o innym stężeniu, należy dostosować odpowiednio powyższe wskazówki.
Stosować po udoju zwierzęcia maksymalnie 5 razy dziennie. Nie wolno łączyć z dezynfekcją przedudojową innymi produktami zawierającymi jodu
Produkt należy aplikować na zwierzę w ilości maksymalnie 15 ml
4.7.2. Środki ograniczające ryzyko dla danego zastosowania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.7.3. Gdy dotyczy danego zastosowania, szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.7.4. Gdy dotyczy danego zastosowania, instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.7.5. Gdy dotyczy danego zastosowania,warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.8. Opis użycia
Tabela 8. Zastosowanie # 8 – Zastosowanie # 8 Poudojowa dezynfekcja strzyków, metodą zanurzania półautomatycznego (koncentrat)
Grupa produktowa |
Gr. 03 - Higiena weterynaryjna |
W stosownych przypadkach, dokładny opis zastosowania objętego pozwoleniem |
— |
Zwalczany(-e) organizm(-y) (w tym etap rozwoju) |
Bakterie Drożdże |
Obszar zastosowania |
Wewnątrz |
Sposób (-oby) nanoszenia |
Metoda półautomatycznego zanurzania Środek do dezynfekcji strzyków do bezpośredniego stosowania u zwierząt mlecznych po udoju Nakładać bezpośrednio na strzyki po udoju metodą półautomatycznego zanurzania. |
Stosowane dawki i częstotliwość stosowania |
Stężenie użytkowe jodu 3 000 mg/kg (0,3 % wagowo). W przypadku produktów zawierających 1,5 % jodu: rozcieńczyć 1 część produktu w 4 częściach wody, aby otrzymać 0,3 % stężenie użytkowe jodu. W przypadku produktów o innym stężeniu, należy dostosować odpowiednio powyższe wskazówki. Stosować po udoju zwierzęcia maksymalnie 3 razy dziennie. Produkt należy aplikować na zwierzę maksymalnie w ilości 10 ml |
Kategoria (-e) użytkowników |
Profesjonalny |
Wielkości opakowań i materiały opakowaniowe |
Kanister (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 1, 5 i 20 litrów Beczka (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 200 litrów Kontener IBC (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 950 litrów |
4.8.1. Instrukcja użytkowania dla danego zastosowania
Nakładać bezpośrednio na strzyki po udoju metodą półautomatycznego zanurzania.
W przypadku produktów zawierających 1,5 % jodu: rozcieńczyć 1 część produktu w 4 częściach wody, aby otrzymać 0,3 % stężenie użytkowe jodu. W przypadku produktów o innym stężeniu, należy dostosować odpowiednio powyższe wskazówki.
Stosować po udoju zwierzęcia maksymalnie 3 razy dziennie.
Produkt należy aplikować na zwierzę maksymalnie w ilości 10 ml
4.8.2. Środki ograniczające ryzyko dla danego zastosowania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.8.3. Gdy dotyczy danego zastosowania, szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.8.4. Gdy dotyczy danego zastosowania, instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.8.5. Gdy dotyczy danego zastosowania,warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.9. Opis użycia
Tabela 9. Zastosowanie # 9 –Przed- i poudojowa dezynfekcja strzyków metodą zanurzania ręcznego (koncentrat)
Grupa produktowa |
Gr. 03 - Higiena weterynaryjna |
W stosownych przypadkach, dokładny opis zastosowania objętego pozwoleniem |
— |
Zwalczany(-e) organizm(-y) (w tym etap rozwoju) |
Bakterie Drożdże |
Obszar zastosowania |
Wewnątrz |
Sposób (-oby) nanoszenia |
Metoda zanurzania ręcznego Środek do dezynfekcji strzyków do bezpośredniego stosowania u zwierząt mlecznych przed udojem i po udoju Nakładać bezpośrednio na strzyki przed i po udoju metodą zanurzania ręcznego |
Stosowane dawki i częstotliwość stosowania |
Stężenie użytkowe jodu 3 000 mg/kg (0,3 % wagowo). W przypadku produktów zawierających 1,5 % jodu: rozcieńczyć 1 część produktu w 4 częściach wody, aby otrzymać 0,3 % stężenie użytkowe jodu. W przypadku produktów o innym stężeniu, należy dostosować odpowiednio powyższe wskazówki. Stosować w ciągu dnia do trzech razy przed i trzech razy po udoju (maksymalnie 5 aplikacji dziennie) Produkt należy aplikować na zwierzę maksymalnie w ilości 10 ml |
Kategoria (-e) użytkowników |
Profesjonalny |
Wielkości opakowań i materiały opakowaniowe |
Kanister (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 1, 5 i 20 litrów Beczka (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 200 litrów Kontener IBC (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 950 litrów |
4.9.1. Instrukcja użytkowania dla danego zastosowania
W przypadku produktów zawierających 1,5 % jodu: Rozcieńczyć 1 część produktu w 4 częściach wody, aby otrzymać 0,3 % stężenie użytkowe jodu. W przypadku produktów o innym stężeniu, należy dostosować odpowiednio powyższe wskazówki.
Nakładać bezpośrednio na strzyki przed i po udoju metodą zanurzania ręcznego.
Stosować w ciągu dnia do trzech razy przed i po udoju (maksymalnie 5 aplikacji dziennie).
Produkt należy aplikować na zwierzę maksymalnie w ilości 10 ml
4.9.2. Środki ograniczające ryzyko dla danego zastosowania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.9.3. Gdy dotyczy danego zastosowania, szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.9.4. Gdy dotyczy danego zastosowania, instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.9.5. Gdy dotyczy danego zastosowania,warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.10. Opis użycia
Tabela 10. Zastosowanie # 10 –Przed- i poudojowa dezynfekcja strzyków ręczną metodą pianową (koncentrat)
Grupa produktowa |
Gr. 03 - Higiena weterynaryjna |
W stosownych przypadkach, dokładny opis zastosowania objętego pozwoleniem |
— |
Zwalczany(-e) organizm(-y) (w tym etap rozwoju) |
Bakterie Drożdże |
Obszar zastosowania |
Wewnątrz |
Sposób (-oby) nanoszenia |
Ręczna metoda pianowa Stosować w ciągu dnia do trzech razy przed i trzech razy po udoju (maksymalnie 5 aplikacji dziennie) Nakładać bezpośrednio na strzyki przed i po udoju ręczną metodą pianową |
Stosowane dawki i częstotliwość stosowania |
Stężenie użytkowe jodu 3 000 mg/kg (0,3 % wagowo). W przypadku produktów zawierających 1,5 % jodu: rozcieńczyć 1 część produktu w 4 częściach wody, aby otrzymać 0,3 % stężenie użytkowe jodu. W przypadku produktów o innym stężeniu, należy dostosować odpowiednio powyższe wskazówki. Stosować w ciągu dnia do trzech razy przed i trzech razy po udoju (maksymalnie 5 aplikacji dziennie) Produkt należy aplikować na zwierzę maksymalnie w ilości 5 ml |
Kategoria (-e) użytkowników |
Profesjonalny |
Wielkości opakowań i materiały opakowaniowe |
Kanister (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 1, 5 i 20 litrów Beczka (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 200 litrów Kontener IBC (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 950 litrów |
4.10.1. Instrukcja użytkowania dla danego zastosowania
W przypadku produktów zawierających 1,5 % jodu: rozcieńczyć 1 część produktu w 4 częściach wody, aby otrzymać 0,3 % stężenie użytkowe jodu. W przypadku produktów o innym stężeniu, należy dostosować odpowiednio powyższe wskazówki.
Nakładać bezpośrednio na strzyki przed i po udoju ręczną metodą pianową
Stosować w ciągu dnia do trzech razy przed i trzech razy po udoju (maksymalnie 5 aplikacji dziennie)
Produkt należy aplikować na zwierzę maksymalnie w ilości 5 ml
4.10.2. Środki ograniczające ryzyko dla danego zastosowania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.10.3. Gdy dotyczy danego zastosowania, szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.10.4. Gdy dotyczy danego zastosowania, instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.10.5. Gdy dotyczy danego zastosowania,warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.11. Opis użycia
Tabela 11. Zastosowanie # 11 –Przed- i poudojowa dezynfekcja strzyków ręczną metodą natryskową (koncentrat)
Grupa produktowa |
Gr. 03 - Higiena weterynaryjna |
W stosownych przypadkach, dokładny opis zastosowania objętego pozwoleniem |
— |
Zwalczany(-e) organizm(-y) (w tym etap rozwoju) |
Bakterie Drożdże |
Obszar zastosowania |
Wewnątrz |
Sposób (-oby) nanoszenia |
Ręczna metoda natryskowa Środek do dezynfekcji strzyków do bezpośredniego stosowania u zwierząt mlecznych przed udojem i po udoju Nakładać bezpośrednio na strzyki przed i po udoju ręczną metoda natryskową. |
Stosowane dawki i częstotliwość stosowania |
Stężenie użytkowe jodu 3 000 mg/kg (0,3 % wagowo). W przypadku produktów zawierających 1,5 % jodu: rozcieńczyć 1 część produktu w 4 częściach wody, aby otrzymać 0,3 % stężenie użytkowe jodu. W przypadku produktów o innym stężeniu, należy dostosować odpowiednio powyższe wskazówki. Stosować w ciągu dnia do trzech razy przed i po udoju (maksymalnie 5 aplikacji dziennie). Produkt należy aplikować na zwierzę maksymalnie w ilości 15 ml |
Kategoria (-e) użytkowników |
Profesjonalny |
Wielkości opakowań i materiały opakowaniowe |
Kanister (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 1, 5 i 20 litrów Beczka (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 200 litrów Kontener IBC (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 950 litrów |
4.11.1. Instrukcja użytkowania dla danego zastosowania
W przypadku produktów zawierających 1,5 % jodu: Rozcieńczyć 1 część produktu w 4 częściach wody, aby otrzymać 0,3 % stężenie użytkowe jodu. W przypadku produktów o innym stężeniu, należy dostosować odpowiednio powyższe wskazówki.
Nakładany bezpośrednio na strzyki przed i po udoju metodą ręcznego spryskiwania.
Stosować w ciągu dnia do trzech razy przed i po udoju (maksymalnie 5 aplikacji dziennie).
Produkt należy aplikować na zwierzę maksymalnie w ilości 15 ml.
4.11.2. Środki ograniczające ryzyko dla danego zastosowania
W przypadku ręcznego spryskiwania: stosować chemicznie odporne rękawice ochronne (materiał rękawic zostanie określony przez posiadacza pozwolenia w informacji o produkcie).
Nakładając produkt, nosić odpowiednie obuwie ochronne (EN 13832).
Należy nosić kombinezon ochronny (co najmniej typu 6, EN 13034)
4.11.3. Gdy dotyczy danego zastosowania, szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.11.4. Gdy dotyczy danego zastosowania, instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.11.5. Gdy dotyczy danego zastosowania,warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
5. OGÓLNE WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE STOSOWANIA (1) Z META SPC 1
5.1. Instrukcje stosowania
Przed użyciem produkt należy ogrzać do temperatury powyżej 20 °C.
|
Przed udojem:
|
|
Po udoju:
|
5.2. Środki zmniejszające ryzyko
Produkt ten może być stosowany do dezynfekcji zarówno przed udojem, jak i po nim (do 5 zastosowań na zwierzę dziennie). Nie należy jednak stosować produktu w połączeniu z innymi produktami zawierającymi jod.
W celu napełnienia sprzętu do aplikacji produktu, zaleca się użycie pompki dozującej.
5.3. Szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
Inhalacja: Przy użytkowaniu zgodnym z przeznaczeniem nie przewiduje się wystąpienia skutków ubocznych.
Kontakt ze skórą: Przy użytkowaniu zgodnym z przeznaczeniem nie przewiduje się wystąpienia skutków ubocznych.
Dostanie się do oczu: Przy użytkowaniu zgodnym z przeznaczeniem nie przewiduje się wystąpienia skutków ubocznych..
Spożycie: Przy użytkowaniu zgodnym z przeznaczeniem nie przewiduje się wystąpienia skutków ubocznych
W przypadku wdychania: Wyjść na świeże powietrze. W przypadku wystąpienia niepokojących objawów, zasięgnąć porady lekarza.
W przypadku kontaktu ze skórą: Natychmiast umyć wodą z mydłem i dokładnie spłukać.
W przypadku dostania się do oczu: Przepłukiwać otwarte oko bieżącą wodą przez kilka minut (co najmniej 15).
W przypadku połknięcia: Przepłukać usta, a następnie wypić dużo wody. Natychmiast skontaktować się z lekarzem.
W razie konieczności zasięgnięcia porady lekarza należy pokazać pojemnik lub etykietę
Stabilność i reaktywność:
|
Reaktywność: W normalnych warunkach przechowywania i użytkowania brak zagrożeń związanych z reaktywnością. |
|
Stabilność chemiczna: Stabilny w normalnych warunkach przechowywania i użytkowania. |
|
Możliwość wystąpienia niebezpiecznych reakcji: W normalnych warunkach przechowywania i użytkowania brak niebezpiecznych reakcji. |
|
Warunki, których należy unikać: Brak danych w normalnych warunkach przechowywania i użytkowania. |
|
Niebezpieczne produkty rozkładu: Brak danych w normalnych warunkach przechowywania i użytkowania. |
Środki ostrożności związane z ochroną środowiska:
|
Zatamować wyciek w celu jego późniejszego zebrania |
|
Zebrać i/lub wytrzeć wyciek materiałem obojętnym, a następnie umieścić w odpowiednim pojemniku. |
|
Zapobiegać wyciekom spływających do kanalizacji, kratek ściekowych albo cieków wodnych. |
|
Zebrany materiał usunąć w sposób zgodny z przepisami. |
|
Rozlanego produktu nie należy nigdy wlewać do pojemników oryginalnych w celu ponownego użycia |
5.4. Instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
Puste pojemniki należy trzykrotnie wypłukać przed utylizacją
Do osuszania strzyków i wycierania z nich produktu należy użyć ręczników papierowych, które następnie należy wyrzucić do odpadów normalnych/zmieszanych.
Nie usuwać nierozcieńczonego produktu do kanalizacji.
5.5. Warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
Przechowywać wyłącznie w oryginalnym zamkniętym pojemniku
Chronić przed mrozem
Nie przechowywać w temperaturach przekraczającej 40 °C
Długość okresu przechowywania: 24 miesiące
6. INNE INFORMACJE
Brak
7. TRZECI POZIOM INFORMACYJNY:POSZCZEGÓLNE PRODUKTY W META SPC 1
7.1. Nazwa(-y) handlowa(-e), numer pozwolenia i szczegółowy skład wszystkich poszczególnych produktów
Nazwa handlowa |
Deosan Activate Pre AG106 Deosan Activate Pre |
||||
Numer pozwolenia |
EU-0019228-0001 1-1 |
||||
Nazwa zwyczajowa |
Nazwa IUPAC |
Funkcja |
Numer CAS |
Numer WE |
Zawartość (%) |
Jod |
|
Substancja czynna |
7553-56-2 |
231-442-4 |
1,5 |
7.2. Nazwa(-y) handlowa(-e), numer pozwolenia i szczegółowy skład wszystkich poszczególnych produktów
Nazwa handlowa |
Deosan Activate Pre/Post Conc. AG218 Deosan Activate Pre/Post Conc. Deosan Hitech concentrate Deosan Activate Pre/Post Plus Conc. AG218 Deosan Activate Pre/Post Plus Conc. Iodine Concentrate |
||||
Numer pozwolenia |
EU-0019228-0002 1-1 |
||||
Nazwa zwyczajowa |
Nazwa IUPAC |
Funkcja |
Numer CAS |
Numer WE |
Zawartość (%) |
Jod |
|
Substancja czynna |
7553-56-2 |
231-442-4 |
1,5 |
META SPC 2
1. META SPC 2 – INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
1.1. Meta SPC 2 – identyfikator
Identyfikator |
Meta SPC 2 - Deosan Activate BPF – RTU liquid |
1.2. Rozszerzenie numeru pozwolenia
Numer |
1-2 |
1.3. Grupa produktowa
Grupa produktowa |
Gr. 03 - Higiena weterynaryjna |
2. META SPC 2 – SKŁAD
2.1. Informacje jakościowe i ilościowe dotyczące składu z meta SPC 2
Nazwa zwyczajowa |
Nazwa IUPAC |
Funkcja |
Numer CAS |
Numer WE |
Zawartość (%) |
|
Min. |
Maks. |
|||||
Jod |
|
Substancja czynna |
7553-56-2 |
231-442-4 |
0,3 |
0,32 |
2.2. Rodzaj(e) receptury z meta SPC 2
Postać użytkowa |
AL - Ciecz |
3. ZWROTY WSKAZUJĄCE RODZAJ ZAGROŻENIA I ZWROTY OKREŚLAJĄCE ŚRODKI OSTROŻNOŚCI Z META SPC 2
Zwroty wskazujące rodzaj zagrożenia |
Działa szkodliwie na organizmy wodne, powodując długotrwałe skutki. |
Zwroty wskazujące środki ostrożności |
W razie konieczności zasięgnięcia porady lekarza należy pokazać pojemnik lub etykietę. Chronić przed dziećmi. Unikać uwolnienia do środowiska. Usuwać zawartość zgodnie z lokalnymi przepisami. Usuwać pojemnik zgodnie z lokalnymi przepisami. |
4. ZASTOSOWANIE(-A) OBJĘTE POZWOLENIEM Z META SPC 2
4.1. Opis użycia
Tabela 12. Zastosowanie # 1 – Przedudojowa dezynfekcja strzyków metodą zanurzania ręcznego (płyn gotowy do użycia)
Grupa produktowa |
Gr. 03 - Higiena weterynaryjna |
W stosownych przypadkach, dokładny opis zastosowania objętego pozwoleniem |
— |
Zwalczany(-e) organizm(-y) (w tym etap rozwoju) |
Bakterie Drożdże |
Obszar zastosowania |
Wewnątrz |
Sposób (-oby) nanoszenia |
Metoda zanurzania ręcznego Środek do dezynfekcji strzyków do bezpośredniego stosowania u zwierząt mlecznych przed udojem Nakładać bezpośrednio na strzyki przed udojemmetodą zanurzania ręcznego |
Stosowane dawki i częstotliwość stosowania |
Stężenie użytkowe jodu 3 000 mg/kg (0,3 % wagowo). Preparat gotowy do użycia zawierający 0,3 % wagowo jodu. Nie rozcieńczać przed użyciem. Stosować przed udojem zwierzęcia maksymalnie 3 razy dziennie Produkt należy aplikować na zwierzę maksymalnie w ilości 10 ml |
Kategoria (-e) użytkowników |
Profesjonalny |
Wielkości opakowań i materiały opakowaniowe |
Kanister (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 1, 5 i 20 litrów Beczka (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 200 litrów Kontener IBC (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 950 litrów |
4.1.1. Instrukcja użytkowania dla danego zastosowania
Nakładać bezpośrednio na strzyki przed udojem metodą zanurzania ręcznego
Preparat gotowy do użycia zawierający 0,3 % wagowo jodu. Nie rozcieńczać przed użyciem.
Stosować przed udojem zwierzęcia maksymalnie 3 razy dziennie
Produkt należy aplikować na zwierzę maksymalnie w ilości 10 ml
4.1.2. Środki ograniczające ryzyko dla danego zastosowania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.1.3. Gdy dotyczy danego zastosowania, szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.1.4. Gdy dotyczy danego zastosowania, instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.1.5. Gdy dotyczy danego zastosowania,warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.2. Opis użycia
Tabela 13. Zastosowanie # 2 – Przedudojowa dezynfekcja strzyków ręczną metodą pianową (płyn gotowy do użycia)
Grupa produktowa |
Gr. 03 - Higiena weterynaryjna |
W stosownych przypadkach, dokładny opis zastosowania objętego pozwoleniem |
— |
Zwalczany(-e) organizm(-y) (w tym etap rozwoju) |
Bakterie Drożdże |
Obszar zastosowania |
Wewnątrz |
Sposób (-oby) nanoszenia |
Ręczna metoda pianowa Środek do dezynfekcji strzyków do bezpośredniego stosowania u zwierząt mlecznych przed udojem Nakładać bezpośrednio na strzyki przed udojem ręczną metodą pianową |
Stosowane dawki i częstotliwość stosowania |
Stężenie użytkowe jodu 3 000 mg/kg (0,3 % wagowo) - Preparat gotowy do użycia zawierający 0,3 % wagowo jodu. Nie rozcieńczać przed użyciem. Stosować przed udojem zwierzęcia maksymalnie 3 razy dziennie Produkt należy aplikować na zwierzę maksymalnie w ilości 5 ml |
Kategoria (-e) użytkowników |
Profesjonalny |
Wielkości opakowań i materiały opakowaniowe |
Kanister (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 1, 5 i 20 litrów Beczka (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 200 litrów Kontener IBC (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 950 litrów |
4.2.1. Instrukcja użytkowania dla danego zastosowania
Preparat gotowy do użycia zawierający 0,3 % wagowo jodu. Nie rozcieńczać przed użyciem.
Nakładać bezpośrednio na strzyki przed udojem metodą ręcznego spieniania.
Stosować przed udojem zwierzęcia maksymalnie 3 razy dziennie
Produkt należy aplikować na zwierzę w ilości maksymalnie 5 ml
4.2.2. Środki ograniczające ryzyko dla danego zastosowania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.2.3. Gdy dotyczy danego zastosowania, szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.2.4. Gdy dotyczy danego zastosowania, instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.2.5. Gdy dotyczy danego zastosowania,warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.3. Opis użycia
Tabela 14. Zastosowanie # 3 –Przedudojowa dezynfekcja strzyków ręczną metodą natryskową (płyn gotowy do użycia)
Grupa produktowa |
Gr. 03 - Higiena weterynaryjna |
W stosownych przypadkach, dokładny opis zastosowania objętego pozwoleniem |
— |
Zwalczany(-e) organizm(-y) (w tym etap rozwoju) |
Bakterie Drożdże |
Obszar zastosowania |
Wewnątrz |
Sposób (-oby) nanoszenia |
Ręczna metoda natryskowa Środek do dezynfekcji strzyków do bezpośredniego stosowania u zwierząt mlecznych przed udojem. Nakładać bezpośrednio na strzyki przed udojem ręczną metodą natryskową. |
Stosowane dawki i częstotliwość stosowania |
Stężenie użytkowe jodu 3 000 mg/kg (0,3 % wagowo) - Preparat gotowy do użycia zawierający 0,3 % wagowo jodu. Nie rozcieńczać przed użyciem. Stosować przed udojem zwierzęcia maksymalnie 3 razy dziennie Produkt należy aplikować na zwierzę maksymalnie w ilości 15 ml |
Kategoria (-e) użytkowników |
Profesjonalny |
Wielkości opakowań i materiały opakowaniowe |
Kanister (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 1, 5 i 20 litrów Beczka (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 200 litrów Kontener IBC (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 950 litrów |
4.3.1. Instrukcja użytkowania dla danego zastosowania
Nakładać bezpośrednio na strzyki przed udojem ręczna metodą natryskową
Preparat gotowy do użycia zawierający 0,3 % wagowo jodu. Nie rozcieńczać przed użyciem.
Stosować przed udojem zwierzęcia maksymalnie 3 razy dziennie
Produkt należy aplikować na zwierzę maksymalnie w ilości15 ml
4.3.2. Środki ograniczające ryzyko dla danego zastosowania
W przypadku ręcznego spryskiwania: stosować chemicznie odporne rękawice ochronne (materiał rękawic zostanie określony przez posiadacza pozwolenia w informacji o produkcie).
4.3.3. Gdy dotyczy danego zastosowania, szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.3.4. Gdy dotyczy danego zastosowania, instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.3.5. Gdy dotyczy danego zastosowania,warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.4. Opis użycia
Tabela 15. Zastosowanie # 4 –Poudojowa dezynfekcja strzyków metodą zanurzania ręcznego (płyn gotowy do użycia)
Grupa produktowa |
Gr. 03 - Higiena weterynaryjna |
W stosownych przypadkach, dokładny opis zastosowania objętego pozwoleniem |
— |
Zwalczany(-e) organizm(-y) (w tym etap rozwoju) |
Bakterie Drożdże |
Obszar zastosowania |
Wewnątrz |
Sposób (-oby) nanoszenia |
Metoda zanurzania ręcznego Środek do dezynfekcji strzyków do bezpośredniego stosowania u zwierząt mlecznych po udoju Nakładać bezpośrednio na strzyki po udoju metodą zanurzania ręcznego. |
Stosowane dawki i częstotliwość stosowania |
Stężenie użytkowe jodu 3 000 mg/kg (0,3 % wagowo). Preparat gotowy do użycia zawierający 0,3 % wagowo jodu. Nie rozcieńczać przed użyciem. Stosować po udoju zwierzęcia maksymalnie 3 razy dziennieProdukt należy aplikować na zwierzę maksymalnie w ilości 10 ml |
Kategoria (-e) użytkowników |
Profesjonalny |
Wielkości opakowań i materiały opakowaniowe |
Kanister (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 1, 5 i 20 litrów Beczka (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 200 litrów Kontener IBC (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 950 litrów |
4.4.1. Instrukcja użytkowania dla danego zastosowania
Nakładać bezpośrednio na strzyki po udoju metodą zanurzania ręcznego.
Preparat gotowy do użycia zawierający 0,3 % wagowo jodu. Nie rozcieńczać przed użyciem.
Stosować po udoju zwierzęcia maksymalnie 3 razy dziennie
Produkt należy aplikować na zwierzę maksymalnie w ilości10 ml
4.4.2. Środki ograniczające ryzyko dla danego zastosowania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.4.3. Gdy dotyczy danego zastosowania, szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.4.4. Gdy dotyczy danego zastosowania, instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.4.5. Gdy dotyczy danego zastosowania,warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.5. Opis użycia
Tabela 16. Zastosowanie # 5– Poudojowa dezynfekcja strzyków ręczną metodą pianową (płyn gotowy do użycia)
Grupa produktowa |
Gr. 03 - Higiena weterynaryjna |
W stosownych przypadkach, dokładny opis zastosowania objętego pozwoleniem |
— |
Zwalczany(-e) organizm(-y) (w tym etap rozwoju) |
Bakterie Drożdże |
Obszar zastosowania |
Wewnątrz |
Sposób (-oby) nanoszenia |
Ręczna metoda pianowa Środek do dezynfekcji strzyków do bezpośredniego stosowania u zwierząt mlecznych po udoju Nakładać bezpośrednio na strzyki po udoju ręczną metodą pianową. |
Stosowane dawki i częstotliwość stosowania |
Stężenie użytkowe jodu 3 000 mg/kg (0,3 % wagowo) - Preparat gotowy do użycia zawierający 0,3 % wagowo jodu. Nie rozcieńczać przed użyciem. Stosować po udoju zwierzęcia maksymalnie 3 razy dziennie Produkt należy aplikować na zwierzę maksymalnie w ilości 5 ml |
Kategoria (-e) użytkowników |
Profesjonalny |
Wielkości opakowań i materiały opakowaniowe |
Kanister (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 1, 5 i 20 litrów Beczka (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 200 litrów Kontener IBC (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 950 litrów |
4.5.1. Instrukcja użytkowania dla danego zastosowania
Nakładać bezpośrednio na strzyki po udoju ręczną metodą pianową.
Preparat gotowy do użycia zawierający 0,3 % wagowo jodu. Nie rozcieńczać przed użyciem.
Stosować po udoju zwierzęcia maksymalnie 3 razy dziennie
Produkt należy aplikować na zwierzę maksymalnie w ilości 5 ml
4.5.2. Środki ograniczające ryzyko dla danego zastosowania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.5.3. Gdy dotyczy danego zastosowania, szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.5.4. Gdy dotyczy danego zastosowania, instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.5.5. Gdy dotyczy danego zastosowania,warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.6. Opis użycia
Tabela 17. Zastosowanie # 6– Poudojowa dezynfekcja strzyków ręczną metodą natryskową (płyn gotowy do użycia)
Grupa produktowa |
Gr. 03 - Higiena weterynaryjna |
W stosownych przypadkach, dokładny opis zastosowania objętego pozwoleniem |
— |
Zwalczany(-e) organizm(-y) (w tym etap rozwoju) |
Bakterie Drożdże |
Obszar zastosowania |
Wewnątrz |
Sposób (-oby) nanoszenia |
Ręczna metoda natryskowa Środek do dezynfekcji strzyków do bezpośredniego stosowania u zwierząt mlecznych po udoju Nakładać bezpośrednio na strzyki po udoju ręczną metodą natryskową |
Stosowane dawki i częstotliwość stosowania |
Stężenie użytkowe jodu 3 000 mg/kg (0,3 % wagowo) - Preparat gotowy do użycia zawierający 0,3 % wagowo jodu. Nie rozcieńczać przed użyciem. Stosować po udoju zwierzęcia maksymalnie 3 razy dziennie Produkt należy aplikować na zwierzę maksymalnie w ilości 15 ml |
Kategoria (-e) użytkowników |
Profesjonalny |
Wielkości opakowań i materiały opakowaniowe |
Kanister (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 1, 5 i 20 litrów Beczka (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 200 litrów Kontener IBC (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 950 litrów |
4.6.1. Instrukcja użytkowania dla danego zastosowania
Nakładać bezpośrednio na strzyki po udoju ręczną metodą natryskową
Preparat gotowy do użycia zawierający 0,3 % wagowo jodu. Nie rozcieńczać przed użyciem.
Stosować po udoju zwierzęcia maksymalnie 3 razy dziennie
Produkt należy aplikować na zwierzę maksymalnie w ilości15 ml
4.6.2. Środki ograniczające ryzyko dla danego zastosowania
W przypadku ręcznego spryskiwania: stosować chemicznie odporne rękawice ochronne (materiał rękawic zostanie określony przez posiadacza pozwolenia w informacji o produkcie).
4.6.3. Gdy dotyczy danego zastosowania, szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.6.4. Gdy dotyczy danego zastosowania, instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.6.5. Gdy dotyczy danego zastosowania,warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.7. Opis użycia
Tabela 18. Zastosowanie # 7 – Poudojowa dezynfekcja strzyków automatyczną metodą natryskową - nie wolno łączyć z dezynfekcją przedudojową (płyn gotowy do użycia)
Grupa produktowa |
Gr. 03 - Higiena weterynaryjna |
W stosownych przypadkach, dokładny opis zastosowania objętego pozwoleniem |
— |
Zwalczany(-e) organizm(-y) (w tym etap rozwoju) |
Bakterie Drożdże |
Obszar zastosowania |
Wewnątrz |
Sposób (-oby) nanoszenia |
Automatyczna metoda natryskowa Środek do dezynfekcji strzyków do bezpośredniego stosowania u zwierząt mlecznych po udoju Nakładać bezpośrednio na strzyki po udoju automatyczną metodą natryskową |
Stosowane dawki i częstotliwość stosowania |
Stężenie użytkowe jodu 3 000 mg/kg (0,3 % wagowo) - Preparat gotowy do użycia zawierający 0,3 % wagowo jodu. Nie rozcieńczać przed użyciem. Stosować po udoju zwierzęcia maksymalnie 5 razy dziennie. Nie wolno łączyć z dezynfekcją przedudojową innymi preparatami zawierającymi jod Produkt należy aplikować na zwierzę maksymalnie w ilości 15 ml |
Kategoria (-e) użytkowników |
Profesjonalny |
Wielkości opakowań i materiały opakowaniowe |
Kanister (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 1, 5 i 20 litrów Beczka (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 200 litrów Kontener IBC (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 950 litrów |
4.7.1. Instrukcja użytkowania dla danego zastosowania
Nakładać bezpośrednio na strzyki po udoju automatyczną metoda natryskową.
Preparat gotowy do użycia zawierający 0,3 % wagowo jodu. Nie rozcieńczać przed użyciem.
Stosować po udoju zwierzęcia maksymalnie 5 razy dziennie. Nie wolno łączyć z dezynfekcją przedudojową innymi preparatami zawierającymi jod
Produkt należy aplikować na zwierzę maksymalnie w ilości 15 ml
4.7.2. Środki ograniczające ryzyko dla danego zastosowania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.7.3. Gdy dotyczy danego zastosowania, szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.7.4. Gdy dotyczy danego zastosowania, instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.7.5. Gdy dotyczy danego zastosowania,warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.8. Opis użycia
Tabela 19. Zastosowanie # 8 –Poudojowa dezynfekcja, metodą zanurzania półautomatycznego (płyn gotowy do użycia)
Grupa produktowa |
Gr. 03 - Higiena weterynaryjna |
W stosownych przypadkach, dokładny opis zastosowania objętego pozwoleniem |
— |
Zwalczany(-e) organizm(-y) (w tym etap rozwoju) |
Bakterie Drożdże |
Obszar zastosowania |
Wewnątrz |
Sposób (-oby) nanoszenia |
Półautomatyczna metoda zanurzeniowa Środek do dezynfekcji strzyków do bezpośredniego stosowania u zwierząt mlecznych po udoju Nakładać bezpośrednio na strzyki po udoju metodą zanurzenia półautomatycznego. |
Stosowane dawki i częstotliwość stosowania |
Stężenie użytkowe jodu 3 000 mg/kg (0,3 % wagowo). Preparat gotowy do użycia zawierający 0,3 % wagowo jodu. Nie rozcieńczać przed użyciem. Stosować po udoju zwierzęcia maksymalnie 3 razy dziennie Produkt należy aplikować na zwierzę maksymalnie w ilości 10 ml |
Kategoria (-e) użytkowników |
Profesjonalny |
Wielkości opakowań i materiały opakowaniowe |
Kanister (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 1, 5 i 20 litrów Beczka (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 200 litrów Kontener IBC (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 950 litrów |
4.8.1. Instrukcja użytkowania dla danego zastosowania
Nakładać bezpośrednio na strzyki po udoju metodą zanurzenia półautomatycznego.
Preparat gotowy do użycia zawierający 0,3 % wagowo jodu. Nie rozcieńczać przed użyciem
Stosować po udoju zwierzęcia maksymalnie 3 razy dziennie
Produkt należy aplikować na zwierzę maksymalnie w ilości 10 ml
4.8.2. Środki ograniczające ryzyko dla danego zastosowania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.8.3. Gdy dotyczy danego zastosowania, szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.8.4. Gdy dotyczy danego zastosowania, instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.8.5. Gdy dotyczy danego zastosowania,warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.9. Opis użycia
Tabela 20. Zastosowanie # 9 –Przed- i poudojowa dezynfekcja, metodą zanurzania ręcznego (płyn gotowy do użycia)
Grupa produktowa |
Gr. 03 - Higiena weterynaryjna |
W stosownych przypadkach, dokładny opis zastosowania objętego pozwoleniem |
— |
Zwalczany(-e) organizm(-y) (w tym etap rozwoju) |
Bakterie Drożdże |
Obszar zastosowania |
Wewnątrz |
Sposób (-oby) nanoszenia |
Metoda zanurzania ręcznego Środek do dezynfekcji strzyków do bezpośredniego stosowania u zwierząt mlecznych przed udojem i po udoju Nakładać bezpośrednio na strzyki przed i po udoju metodą zanurzania ręcznego. |
Stosowane dawki i częstotliwość stosowania |
Stężenie użytkowe jodu 3 000 mg/kg (0,3 % wagowo). Preparat gotowy do użycia zawierający 0,3 % wagowo jodu. Nie rozcieńczać przed użyciem. Stosować w ciągu dnia do trzech razy przed i trzech razy po udoju (maksymalnie 5 aplikacji dziennie) Produkt należy aplikować na zwierzę maksymalnie w ilości 10 ml. |
Kategoria (-e) użytkowników |
Profesjonalny |
Wielkości opakowań i materiały opakowaniowe |
Kanister (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 1, 5 i 20 litrów Beczka (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 200 litrów Kontener IBC (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 950 litrów |
4.9.1. Instrukcja użytkowania dla danego zastosowania
Nakładany bezpośrednio na strzyki przed udojem metodą zanurzania ręcznego.
Preparat gotowy do użycia zawierający 0,3 % wagowo jodu. Nie rozcieńczać przed użyciem.
Stosować w ciągu dnia do trzech razy przed i trzech razy po udoju (maksymalnie 5 aplikacji dziennie)
Produkt należy aplikować na zwierzę maksymalnie w ilości 10 ml
4.9.2. Środki ograniczające ryzyko dla danego zastosowania
Stosować chemicznie odporne rękawice ochronne (materiał rękawic zostanie określony przez posiadacza pozwolenia w informacji o produkcie).
4.9.3. Gdy dotyczy danego zastosowania, szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.9.4. Gdy dotyczy danego zastosowania, instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.9.5. Gdy dotyczy danego zastosowania,warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.10. Opis użycia
Tabela 21. Zastosowanie # 10 –Przed- i poudojowa dezynfekcja strzyków ręczną metodą pianową (płyn gotowy do użycia)
Grupa produktowa |
Gr. 03 - Higiena weterynaryjna |
W stosownych przypadkach, dokładny opis zastosowania objętego pozwoleniem |
— |
Zwalczany(-e) organizm(-y) (w tym etap rozwoju) |
Bakterie Drożdże |
Obszar zastosowania |
Wewnątrz |
Sposób (-oby) nanoszenia |
Ręczna metoda pianowa Środek do dezynfekcji strzyków do bezpośredniego stosowania u zwierząt mlecznych przed udojem i po udoju Nakładać bezpośrednio na strzyki przed i po udoju ręczną metodą pianową. |
Stosowane dawki i częstotliwość stosowania |
Stężenie użytkowe jodu 3 000 mg/kg (0,3 % wagowo) - Preparat gotowy do użycia zawierający 0,3 % wagowo jodu. Nie rozcieńczać przed użyciem. Stosować w ciągu dnia do trzech razy przed i trzech razy po udoju (maksymalnie 5 aplikacji dziennie) Produkt należy aplikować na zwierzę maksymalnie w ilości 5 ml |
Kategoria (-e) użytkowników |
Profesjonalny |
Wielkości opakowań i materiały opakowaniowe |
Kanister (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 1, 5 i 20 litrów Beczka (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 200 litrów Kontener IBC (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 950 litrów |
4.10.1. Instrukcja użytkowania dla danego zastosowania
Preparat gotowy do użycia zawierający 0,3 % wagowo jodu. Nie rozcieńczać przed użyciem.
Nakładany bezpośrednio na strzyki przed i po udoju ręczną metodą pianową
Stosować w ciągu dnia do trzech razy przed i trzech razy po udoju (maksymalnie 5 aplikacji dziennie)
Produkt należy aplikować na zwierzę maksymalnie w ilości 5 ml
4.10.2. Środki ograniczające ryzyko dla danego zastosowania
Sosować chemicznie odporne rękawice ochronne (materiał rękawic zostanie określony przez posiadacza pozwolenia w informacji o produkcie).
4.10.3. Gdy dotyczy danego zastosowania, szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.10.4. Gdy dotyczy danego zastosowania, instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.10.5. Gdy dotyczy danego zastosowania,warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.11. Opis użycia
Tabela 22. Zastosowanie # 11 – Przed- i poudojowa dezynfekcja strzyków ręczną metodą natryskową (płyn gotowy do użycia)
Grupa produktowa |
Gr. 03 - Higiena weterynaryjna |
W stosownych przypadkach, dokładny opis zastosowania objętego pozwoleniem |
— |
Zwalczany(-e) organizm(-y) (w tym etap rozwoju) |
Bakterie Drożdże |
Obszar zastosowania |
Wewnątrz |
Sposób (-oby) nanoszenia |
Ręczna metoda natryskowa Środek do dezynfekcji strzyków do bezpośredniego stosowania u zwierząt mlecznych przed udojem i po udoju Nakładać bezpośrednio na strzyki przed i po udoju ręczną metoda natryskową |
Stosowane dawki i częstotliwość stosowania |
Stężenie użytkowe jodu 3 000 mg/kg (0,3 % wagowo) - Preparat gotowy do użycia zawierający 0,3 % wagowo jodu. Nie rozcieńczać przed użyciem. Stosować w ciągu dnia do trzech razy przed i trzech razy po udoju (maksymalnie 5 aplikacji dziennie) Produkt należy aplikować na zwierzę maksymalnie w ilości 15 ml |
Kategoria (-e) użytkowników |
Profesjonalny |
Wielkości opakowań i materiały opakowaniowe |
Kanister (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 1, 5 i 20 litrów Beczka (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 200 litrów Kontener IBC (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 950 litrów |
4.11.1. Instrukcja użytkowania dla danego zastosowania
Nakładać bezpośrednio na strzyki przed i po udoju ręczną metodą natryskową.
Preparat gotowy do użycia zawierający 0,3 % wagowo jodu. Nie rozcieńczać przed użyciem.
Stosować w ciągu dnia do trzech razy przed i trzech razy po udoju (maksymalnie 5 aplikacji dziennie)
Produkt należy aplikować na zwierzę maksymalnie w ilości 15 ml
4.11.2. Środki ograniczające ryzyko dla danego zastosowania
W przypadku ręcznego spryskiwania: stosować chemicznie odporne rękawice ochronne (materiał rękawic zostanie określony przez posiadacza pozwolenia w informacji o produkcie).
Nakładając produkt, nosić odpowiednie obuwie ochronne (EN 13832).
Należy nosić kombinezon ochronny (co najmniej typu 6, EN 13034)
4.11.3. Gdy dotyczy danego zastosowania, szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.11.4. Gdy dotyczy danego zastosowania, instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.11.5. Gdy dotyczy danego zastosowania,warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
5. OGÓLNE WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE STOSOWANIA (2) Z META SPC 2
5.1. Instrukcje stosowania
Przed użyciem produkt należy ogrzać do temperatury powyżej 20 °C.
|
Przed udojem:
|
|
Po udoju:
|
5.2. Środki zmniejszające ryzyko
Produkt ten może być stosowany do dezynfekcji zarówno przed udojem, jak i po nim (do 5 zastosowań na zwierzę dziennie). Nie należy jednak stosować produktu w połączeniu z innymi produktami zawierającymi jod.
W celu napełnienia sprzętu do aplikacji produktu, zaleca się użycie pompki dozującej.
5.3. Szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
Inhalacja: Przy użytkowaniu zgodnym z przeznaczeniem nie przewiduje się wystąpienia skutków ubocznycha.
Kontakt ze skórą: Przy użytkowaniu zgodnym z przeznaczeniem nie przewiduje się wystąpienia skutków ubocznych.
Dostanie się do oczu: Przy użytkowaniu zgodnym z przeznaczeniem nie przewiduje się wystąpienia skutków ubocznych.
Spożycie: Przy użytkowaniu zgodnym z przeznaczeniem nie przewiduje się wystąpienia skutków ubocznych
W przypadku wdychania: Wyjść na świeże powietrze. W przypadku wystąpienia niepokojących objawów, zasięgnąć porady lekarza.
W przypadku kontaktu ze skórą: Natychmiast umyć wodą z mydłem i dokładnie spłukać.
W przypadku dostania się do oczu: Przepłukiwać otwarte oko bieżącą wodą przez kilka minut (co najmniej 15).
W przypadku połknięcia: Przepłukać usta, a następnie wypić dużo wody. Natychmiast skontaktować się z lekarzem.
W razie konieczności zasięgnięcia porady lekarza należy pokazać pojemnik lub etykietę
Stabilność i reaktywność:
|
Reaktywność: W normalnych warunkach przechowywania i użytkowania brak zagrożeń związanych z reaktywnością. |
|
Stabilność chemiczna: Stabilny w normalnych warunkach przechowywania i użytkowania. |
|
Możliwość wystąpienia niebezpiecznych reakcji: W normalnych warunkach przechowywania i użytkowania brak niebezpiecznych reakcji. |
|
Warunki, których należy unikać: Brak danych w normalnych warunkach przechowywania i użytkowania. |
|
Niebezpieczne produkty rozkładu: Brak danych w normalnych warunkach przechowywania i użytkowania. |
Środki ostrożności związane z ochroną środowiska:
|
Zatamować wyciek w celu jego późniejszego zebrania |
|
Zebrać i/lub wytrzeć wyciek materiałem obojętnym, a następnie umieścić w odpowiednim pojemniku. |
|
Zapobiegać wyciekom spływających do kanalizacji, kratek ściekowych albo cieków wodnych. |
|
Zebrany materiał usunąć w sposób zgodny z przepisami. |
|
Rozlanego produktu nie należy nigdy wlewać do pojemników oryginalnych w celu ponownego użycia |
5.4. Instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
Puste pojemniki należy trzykrotnie wypłukać przed utylizacją
Do osuszania strzyków i wycierania z nich produktu należy użyć ręczników papierowych, które następnie należy wyrzucić do odpadów normalnych/zmieszanych.
Nie usuwać nierozcieńczonego produktu do kanalizacji.
5.5. Warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
Przechowywać wyłącznie w oryginalnym zamkniętym pojemniku
Chronić przed mrozem
Nie przechowywać w temperaturach przekraczającej 30 °C
Długość okresu przechowywania: 24 miesiące
6. INNE INFORMACJE
Brak
7. TRZECI POZIOM INFORMACYJNY:POSZCZEGÓLNE PRODUKTY W META SPC 2
7.1. Nazwa(-y) handlowa(-e), numer pozwolenia i szczegółowy skład wszystkich poszczególnych produktów
Nazwa handlowa |
Deosan Activate Pre RTU AG108 Deosan Activate Pre RTU |
||||
Numer pozwolenia |
EU-0019228-0003 1-2 |
||||
Nazwa zwyczajowa |
Nazwa IUPAC |
Funkcja |
Numer CAS |
Numer WE |
Zawartość (%) |
Jod |
|
Substancja czynna |
7553-56-2 |
231-442-4 |
0,3 |
7.2. Nazwa(-y) handlowa(-e), numer pozwolenia i szczegółowy skład wszystkich poszczególnych produktów
Nazwa handlowa |
Deosan Activate Pre/Post AG217 Deosan Activate Pre/Post Iodine Plus Pre & Post Deosan D4T Super AG211 Agros Iodo Agros Iodo Multi Poviclyn liquido |
||||
Numer pozwolenia |
EU-0019228-0004 1-2 |
||||
Nazwa zwyczajowa |
Nazwa IUPAC |
Funkcja |
Numer CAS |
Numer WE |
Zawartość (%) |
Jod |
|
Substancja czynna |
7553-56-2 |
231-442-4 |
0,3 |
7.3. Nazwa(-y) handlowa(-e), numer pozwolenia i szczegółowy skład wszystkich poszczególnych produktów
Nazwa handlowa |
Deosan Activate PVP Plus AG215 Deosan Activate PVP Plus Agros Iodo-Prev POS-Ordenha Deosan Hitech 2 AG214 Iodine Teat Dip Solution |
||||
Numer pozwolenia |
EU-0019228-0005 1-2 |
||||
Nazwa zwyczajowa |
Nazwa IUPAC |
Funkcja |
Numer CAS |
Numer WE |
Zawartość (%) |
Jod |
|
Substancja czynna |
7553-56-2 |
231-442-4 |
0,3 |
META SPC 3
1. META SPC 3 – INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
1.1. Meta SPC 3 – identyfikator
Identyfikator |
Meta SPC 3 - Deosan Activate BPF – RTU gel |
1.2. Rozszerzenie numeru pozwolenia
Numer |
1-3 |
1.3. Grupa produktowa
Grupa produktowa |
Gr. 03 - Higiena weterynaryjna |
2. META SPC 3 – SKŁAD
2.1. Informacje jakościowe i ilościowe dotyczące składu z meta SPC 3
Nazwa zwyczajowa |
Nazwa IUPAC |
Funkcja |
Numer CAS |
Numer WE |
Zawartość (%) |
|
Min. |
Maks. |
|||||
Jod |
|
Substancja czynna |
7553-56-2 |
231-442-4 |
0.3 |
0.32 |
2.2. Rodzaj(e) receptury z meta SPC 3
Postać użytkowa |
GW - Żel rozpuszczalny w wodzie |
3. ZWROTY WSKAZUJĄCE RODZAJ ZAGROŻENIA I ZWROTY OKREŚLAJĄCE ŚRODKI OSTROŻNOŚCI Z META SPC 3
Zwroty wskazujące rodzaj zagrożenia |
Działa szkodliwie na organizmy wodne, powodując długotrwałe skutki. |
Zwroty wskazujące środki ostrożności |
W razie konieczności zasięgnięcia porady lekarza należy pokazać pojemnik lub etykietę. Chronić przed dziećmi. Unikać uwolnienia do środowiska. Usuwać zawartość zgodnie z lokalnymi przepisami. Usuwać pojemnik zgodnie z lokalnymi przepisami. |
4. ZASTOSOWANIE(-A) OBJĘTE POZWOLENIEM Z META SPC 3
4.1. Opis użycia
Tabela 23. Zastosowanie # 1 –Przedudojowa dezynfekcja, metodą zanurzania ręcznego (żel gotowy do użycia)
Grupa produktowa |
Gr. 03 - Higiena weterynaryjna |
W stosownych przypadkach, dokładny opis zastosowania objętego pozwoleniem |
— |
Zwalczany(-e) organizm(-y) (w tym etap rozwoju) |
Bakterie Drożdże |
Obszar zastosowania |
Wewnątrz |
Sposób (-oby) nanoszenia |
Metoda zanurzania ręcznego Środek do dezynfekcji strzyków do bezpośredniego stosowania u zwierząt mlecznych przed udojem Nakładać bezpośrednio na strzyki przed udojem metodą zanurzania ręcznego. |
Stosowane dawki i częstotliwość stosowania |
Stężenie użytkowe jodu 3 000 mg/kg (0,3 % wagowo). Preparat gotowy do użycia zawierający 0,3 % wagowo jodu. Nie rozcieńczać przed użyciem. Stosować po udoju zwierzęcia maksymalnie 3 razy dziennie Produkt należy aplikować na zwierzę maksymalnie w ilości 10 ml |
Kategoria (-e) użytkowników |
Profesjonalny |
Wielkości opakowań i materiały opakowaniowe |
Kanister (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 1, 5 i 20 litrów Beczka (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 200 litrów Kontener IBC (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 950 litrów |
4.1.1. Instrukcja użytkowania dla danego zastosowania
Nakładać bezpośrednio na strzyki przed udojem metodą zanurzania ręcznego.
Preparat gotowy do użycia zawierający 0,3 % wagowo jodu. Nie rozcieńczać przed użyciem.
Stosować po udoju zwierzęcia maksymalnie 3 razy dziennie
Produkt należy aplikować na zwierzę w ilości maksymalnie 10 ml
4.1.2. Środki ograniczające ryzyko dla danego zastosowania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania.
4.1.3. Gdy dotyczy danego zastosowania, szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.1.4. Gdy dotyczy danego zastosowania, instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.1.5. Gdy dotyczy danego zastosowania,warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.2. Opis użycia
Tabela 24. Zastosowanie # 2 – Poudojowa dezynfekcja, metodą zanurzania ręcznego (żel gotowy do użycia)
Grupa produktowa |
Gr. 03 - Higiena weterynaryjna |
W stosownych przypadkach, dokładny opis zastosowania objętego pozwoleniem |
— |
Zwalczany(-e) organizm(-y) (w tym etap rozwoju) |
Bakterie Drożdże |
Obszar zastosowania |
Wewnątrz |
Sposób (-oby) nanoszenia |
Metoda zanurzania ręcznego Środek do dezynfekcji strzyków do bezpośredniego stosowania u zwierząt mlecznych po udoju Nakładać bezpośrednio na strzyki po udoju metodą zanurzania ręcznego. |
Stosowane dawki i częstotliwość stosowania |
Stężenie użytkowe jodu 3 000 mg/kg (0,3 % wagowo). Preparat gotowy do użycia zawierający 0,3 % wagowo jodu. Nie rozcieńczać przed użyciem. Stosować po udoju zwierzęcia maksymalnie 3 razy dziennie Produkt należy aplikować na zwierzę maksymalnie w ilości 10 ml |
Kategoria (-e) użytkowników |
Profesjonalny |
Wielkości opakowań i materiały opakowaniowe |
Kanister (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 1, 5 i 20 litrów Beczka (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 200 litrów Kontener IBC (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 950 litrów |
4.2.1. Instrukcja użytkowania dla danego zastosowania
Nakładać bezpośrednio na strzyki po udoju metodą zanurzania ręcznego.
Preparat gotowy do użycia zawierający 0,3 % wagowo jodu. Nie rozcieńczać przed użyciem.
Stosować po udoju zwierzęcia maksymalnie 3 razy dziennie
Produkt należy aplikować na zwierzę maksymalnie w ilości10 ml
4.2.2. Środki ograniczające ryzyko dla danego zastosowania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.2.3. Gdy dotyczy danego zastosowania, szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.2.4. Gdy dotyczy danego zastosowania, instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.2.5. Gdy dotyczy danego zastosowania,warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.3. Opis użycia
Tabela 25. Zastosowanie # 3 – Poudojowa dezynfekcja, metodą zanurzania półautomatycznego (żel gotowy do użycia)
Grupa produktowa |
Gr. 03 - Higiena weterynaryjna |
W stosownych przypadkach, dokładny opis zastosowania objętego pozwoleniem |
— |
Zwalczany(-e) organizm(-y) (w tym etap rozwoju) |
Bakterie Drożdże |
Obszar zastosowania |
Wewnątrz |
Sposób (-oby) nanoszenia |
Metoda zanurzania półautomatycznego Środek do dezynfekcji strzyków do bezpośredniego stosowania u zwierząt mlecznych po udoju Nakładać bezpośrednio na strzyki po udoju metodą zanurzania półautomatycznego. |
Stosowane dawki i częstotliwość stosowania |
Stężenie użytkowe jodu 3 000 mg/kg (0,3 % wagowo). Preparat gotowy do użycia zawierający 0,3 % wagowo jodu. Nie rozcieńczać przed użyciem. Stosować po udoju zwierzęcia maksymalnie 3 razy dziennie Produkt należy aplikować na zwierzę maksymalnie w ilości 10 ml |
Kategoria (-e) użytkowników |
Profesjonalny |
Wielkości opakowań i materiały opakowaniowe |
Kanister (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 1, 5 i 20 litrów Beczka (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 200 litrów Kontener IBC (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 950 litrów |
4.3.1. Instrukcja użytkowania dla danego zastosowania
Nakładać bezpośrednio na strzyki po udoju metodą zanurzania półautomatycznego.
Preparat gotowy do użycia zawierający 0,3 % wagowo jodu. Nie rozcieńczać przed użyciem.
Stosować po udoju zwierzęcia maksymalnie 3 razy dziennie
Produkt należy aplikować na zwierzę maksymalnie w ilości 10 ml
4.3.2. Środki ograniczające ryzyko dla danego zastosowania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.3.3. Gdy dotyczy danego zastosowania, szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.3.4. Gdy dotyczy danego zastosowania, instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.3.5. Gdy dotyczy danego zastosowania,warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.4. Opis użycia
Tabela 26. Zastosowanie # 4 – Przed- i poudojowa dezynfekcja, metodą zanurzania ręcznego (żel gotowy do użycia)
Grupa produktowa |
Gr. 03 - Higiena weterynaryjna |
W stosownych przypadkach, dokładny opis zastosowania objętego pozwoleniem |
— |
Zwalczany(-e) organizm(-y) (w tym etap rozwoju) |
Bakterie Drożdże |
Obszar zastosowania |
Wewnątrz |
Sposób (-oby) nanoszenia |
Metoda zanurzania ręcznego Środek do dezynfekcji strzyków do bezpośredniego stosowania u zwierząt mlecznych przed udojem i po udoju. Nakładany bezpośrednio na strzyki przed i po udoju metodą zanurzania ręcznego. |
Stosowane dawki i częstotliwość stosowania |
Stężenie użytkowe jodu 3 000 mg/kg (0,3 % wagowo). Preparat gotowy do użycia zawierający 0,3 % wagowo jodu. Nie rozcieńczać przed użyciem. Stosować w ciągu dnia do trzech razy przed i trzech razy po udoju (maksymalnie 5 aplikacji dziennie). Produkt należy aplikować na zwierzę maksymalnie w ilości 10 ml |
Kategoria (-e) użytkowników |
Profesjonalny |
Wielkości opakowań i materiały opakowaniowe |
Kanister (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 1, 5 i 20 litrów Beczka (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 200 litrów Kontener IBC (HDPE lub f-HDPE) o pojemności 950 litrów |
4.4.1. Instrukcja użytkowania dla danego zastosowania
Nakładać bezpośrednio na strzyki przed i po udoju metodą zanurzania ręcznego.
Preparat gotowy do użycia zawierający 0,3 % wagowo jodu. Nie rozcieńczać przed użyciem.
Stosować w ciągu dnia do trzech razy przed i trzech razy po udoju (maksymalnie 5 aplikacji dziennie)
Produkt należy aplikować na zwierzę maksymalnie w ilości 10 ml
4.4.2. Środki ograniczające ryzyko dla danego zastosowania
Podczas nakładania produktu metodą zanurzania stosować chemicznie odporne rękawice ochronne (materiał rękawic zostanie określony przez posiadacza pozwolenia w informacji o produkcie).
4.4.3. Gdy dotyczy danego zastosowania, szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
4.4.4. Gdy dotyczy danego zastosowania, instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania.
4.4.5. Gdy dotyczy danego zastosowania,warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
Patrz część 5 – Ogólne instrukcje użytkowania
5. OGÓLNE WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE STOSOWANIA (3) Z META SPC 3
5.1. Instrukcje stosowania
Przed użyciem produkt należy ogrzać do temperatury powyżej 20 °C.
|
Przed udojem:
|
|
Po udoju:
|
5.2. Środki zmniejszające ryzyko
Produkt ten może być stosowany do dezynfekcji zarówno przed udojem, jak i po nim (do 5 zastosowań na zwierzę dziennie). Nie należy jednak stosować produktu w połączeniu z innymi produktami zawierającymi jod.
W celu napełnienia sprzętu do aplikacji produktu, zaleca się użycie pompki dozującej.
5.3. Szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
Inhalacja: Przy użytkowaniu zgodnym z przeznaczeniem nie przewiduje się wystąpienia skutków ubocznycha.
Kontakt ze skórą: Przy użytkowaniu zgodnym z przeznaczeniem nie przewiduje się wystąpienia skutków ubocznych.
Dostanie się do oczu: Przy użytkowaniu zgodnym z przeznaczeniem nie przewiduje się wystąpienia skutków ubocznych.
Spożycie: Przy użytkowaniu zgodnym z przeznaczeniem nie przewiduje się wystąpienia skutków ubocznych
W przypadku wdychania: Wyjść na świeże powietrze. W przypadku wystąpienia niepokojących objawów, zasięgnąć porady lekarza.
W przypadku kontaktu ze skórą: Natychmiast umyć wodą z mydłem i dokładnie spłukać.
W przypadku dostania się do oczu: Przepłukiwać otwarte oko bieżącą wodą przez kilka minut (co najmniej 15).
W przypadku połknięcia: Przepłukać usta, a następnie wypić dużo wody. Natychmiast skontaktować się z lekarzem.
W razie konieczności zasięgnięcia porady lekarza należy pokazać pojemnik lub etykietę
Stabilność i reaktywność:
|
Reaktywność: W normalnych warunkach przechowywania i użytkowania brak zagrożeń związanych z reaktywnością. |
|
Stabilność chemiczna: Stabilny w normalnych warunkach przechowywania i użytkowania. |
|
Możliwość wystąpienia niebezpiecznych reakcji: W normalnych warunkach przechowywania i użytkowania brak niebezpiecznych reakcji. |
|
Warunki, których należy unikać: Brak danych w normalnych warunkach przechowywania i użytkowania. |
|
Niebezpieczne produkty rozkładu: Brak danych w normalnych warunkach przechowywania i użytkowania. |
Środki ostrożności związane z ochroną środowiska:
|
Zatamować wyciek w celu jego późniejszego zebrania |
|
Zebrać i/lub wytrzeć wyciek materiałem obojętnym, a następnie umieścić w odpowiednim pojemniku. |
|
Zapobiegać wyciekom spływających do kanalizacji, kratek ściekowych albo cieków wodnych. |
|
Zebrany materiał usunąć w sposób zgodny z przepisami. |
|
Rozlanego produktu nie należy nigdy wlewać do pojemników oryginalnych w celu ponownego użycia |
5.4. Instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
Puste pojemniki należy trzykrotnie wypłukać przed utylizacją
Do osuszania strzyków i wycierania z nich produktu należy użyć ręczników papierowych, które następnie należy wyrzucić do odpadów normalnych/zmieszanych.
Nie usuwać nierozcieńczonego produktu do kanalizacji.
5.5. Warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
Przechowywać wyłącznie w oryginalnym zamkniętym pojemniku
Chronić przed mrozem
Nie przechowywać w temperaturach przekraczającej 30 °C
Długość okresu przechowywania: 18 miesiące
6. INNE INFORMACJE
Brak
7. TRZECI POZIOM INFORMACYJNY:POSZCZEGÓLNE PRODUKTY W META SPC 3
7.1. Nazwa(-y) handlowa(-e), numer pozwolenia i szczegółowy skład wszystkich poszczególnych produktów
Nazwa handlowa |
Deosan Activate Barrier AG216 Agros Iodo Pós Povisyl espeso |
||||
Numer pozwolenia |
EU-0019228-0006 1-3 |
||||
Nazwa zwyczajowa |
Nazwa IUPAC |
Funkcja |
Numer CAS |
Numer WE |
Zawartość (%) |
Jod |
|
Substancja czynna |
7553-56-2 |
231-442-4 |
0,3 |
(1) Instrukcje użytkowania, środki zmniejszające ryzyko oraz pozostałe wskazówki dotyczące stosowania na podstawie niniejszego punktu obowiązują w przypadku wszystkich zastosowań objętych pozwoleniem w ramach meta SPC 1.
(2) Instrukcje użytkowania, środki zmniejszające ryzyko oraz pozostałe wskazówki dotyczące stosowania na podstawie niniejszego punktu obowiązują w przypadku wszystkich zastosowań objętych pozwoleniem w ramach meta SPC 2.
(3) Instrukcje użytkowania, środki zmniejszające ryzyko oraz pozostałe wskazówki dotyczące stosowania na podstawie niniejszego punktu obowiązują w przypadku wszystkich zastosowań objętych pozwoleniem w ramach meta SPC 3.
DECYZJE
14.3.2019 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 72/50 |
DECYZJA WYKONAWCZA KOMISJI (UE) 2019/404
z dnia 12 marca 2019 r.
zmieniająca załącznik do decyzji wykonawczej 2014/709/UE w sprawie środków kontroli w zakresie zdrowia zwierząt w odniesieniu do afrykańskiego pomoru świń w niektórych państwach członkowskich
(notyfikowana jako dokument nr C(2019) 1833)
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
KOMISJA EUROPEJSKA,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
uwzględniając dyrektywę Rady 89/662/EWG z dnia 11 grudnia 1989 r. dotyczącą kontroli weterynaryjnych w handlu wewnątrzwspólnotowym w perspektywie wprowadzenia rynku wewnętrznego (1), w szczególności jej art. 9 ust. 4,
uwzględniając dyrektywę Rady 90/425/EWG z dnia 26 czerwca 1990 r. dotyczącą kontroli weterynaryjnych mających zastosowanie w handlu wewnątrzunijnym niektórymi żywymi zwierzętami i produktami w perspektywie wprowadzenia rynku wewnętrznego (2), w szczególności jej art. 10 ust. 4,
uwzględniając dyrektywę Rady 2002/99/WE z dnia 16 grudnia 2002 r. ustanawiającą przepisy o wymaganiach zdrowotnych dla zwierząt regulujące produkcję, przetwarzanie, dystrybucję oraz wprowadzanie produktów pochodzenia zwierzęcego przeznaczonych do spożycia przez ludzi (3), w szczególności jej art. 4 ust. 3,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
Decyzją wykonawczą Komisji 2014/709/UE (4) ustanowiono środki kontroli w zakresie zdrowia zwierząt w odniesieniu do afrykańskiego pomoru świń w niektórych państwach członkowskich, gdzie wystąpiły potwierdzone przypadki tej choroby u świń domowych lub zdziczałych („zainteresowane państwa członkowskie”). W częściach I–IV załącznika do tej decyzji wykonawczej wyznaczono i wymieniono niektóre obszary zainteresowanych państw członkowskich w podziale według poziomu ryzyka na podstawie sytuacji epidemiologicznej w odniesieniu do tej choroby. Załącznik do decyzji wykonawczej 2014/709/UE był wielokrotnie zmieniany w celu uwzględnienia zmian sytuacji epidemiologicznej w Unii w odniesieniu do afrykańskiego pomoru świń, które to zmiany należało odzwierciedlić w tym załączniku. Załącznik do decyzji wykonawczej 2014/709/UE został ostatnio zmieniony decyzją wykonawczą Komisji (UE) 2019/315 (5) w następstwie niedawnych przypadków afrykańskiego pomoru świń w Belgii, Bułgarii i Rumunii. |
(2) |
Ryzyko rozprzestrzenienia się afrykańskiego pomoru świń wśród dzikich zwierząt jest związane z naturalnym powolnym rozprzestrzenianiem się tej choroby w populacjach zdziczałych świń, jak też z działalnością człowieka, o czym świadczy niedawny rozwój epidemiologiczny tej choroby w Unii i co zostało udokumentowane przez Europejski Urząd ds. Bezpieczeństwa Żywności (EFSA) w opinii naukowej panelu ds. zdrowia i warunków hodowli zwierząt, opublikowanej w dniu 14 lipca 2015 r.; w sprawozdaniu naukowym EFSA „Epidemiological analyses on African swine fever in the Baltic countries and Poland” (Analizy epidemiologiczne dotyczące afrykańskiego pomoru świń w krajach bałtyckich i Polsce), opublikowanym w dniu 23 marca 2017 r.; w sprawozdaniu naukowym EFSA „Epidemiological analyses on African swine fever in the Baltic countries and Poland” (Analizy epidemiologiczne dotyczące afrykańskiego pomoru świń w krajach bałtyckich i Polsce), opublikowanym w dniu 8 listopada 2017 r. oraz w sprawozdaniu naukowym EFSA „Epidemiological analyses of African swine fever in the European Union” (Analizy epidemiologiczne dotyczące afrykańskiego pomoru świń w Unii Europejskiej), opublikowanym w dniu 29 listopada 2018 r. (6). |
(3) |
W dyrektywie Rady 2002/60/WE (7) ustanowiono minimalne unijne środki w zakresie zwalczania afrykańskiego pomoru świń. W szczególności w art. 9 dyrektywy 2002/60/WE przewidziano ustanowienie okręgów zapowietrzonych i zagrożonych po urzędowym stwierdzeniu rozpoznania afrykańskiego pomoru świń u świń w gospodarstwie, a w art. 10 i 11 tej dyrektywy określono środki, jakie należy wprowadzić w okręgach zapowietrzonych i zagrożonych, aby zapobiec rozprzestrzenianiu się tej choroby. Ponadto w art. 15 dyrektywy 2002/60/WE przewidziano środki, które należy zastosować w przypadku potwierdzenia wystąpienia afrykańskiego pomoru świń u zdziczałych świń, w tym objęcie urzędowym dozorem gospodarstw, w których utrzymuje się trzodę chlewną, na określonym obszarze zakażonym. Niedawne doświadczenia pokazują, że środki określone w dyrektywie 2002/60/WE, w szczególności dotyczące czyszczenia i odkażania zakażonych gospodarstw oraz związane ze zwalczaniem choroby w populacji zdziczałych świń, są skuteczne w kontrolowaniu rozprzestrzeniania się tej choroby. |
(4) |
Biorąc pod uwagę skuteczność środków stosowanych w państwach członkowskich zgodnie z dyrektywą 2002/60/WE, a w szczególności środków określonych w jej art. 10 ust. 4 lit. b), art. 10 ust. 5 oraz art. 15 i zgodnych ze środkami zmniejszającymi ryzyko w odniesieniu do afrykańskiego pomoru świń, wskazanymi w Kodeksie zdrowia zwierząt lądowych Światowej Organizacji Zdrowia Zwierząt, niektóre obszary w okręgu olickim, koweńskim, mariampolskim, szawelskim, tauroskim i telszańskim (Alytaus, Kauno, Marijampolės, Šiaulių, Tauragės i Telšių) na Litwie wymienione obecnie w części III załącznika do decyzji wykonawczej 2014/709/UE powinny być wymienione w części II tego załącznika w związku z wygaśnięciem okresu trzech miesięcy, licząc od ostatecznego czyszczenia i odkażania zakażonych gospodarstw. Biorąc pod uwagę, że w części III załącznika do decyzji wykonawczej 2014/709/UE wymieniono obszary, na których sytuacja epidemiologiczna nadal się zmienia i jest bardzo dynamiczna, w przypadku wprowadzenia jakichkolwiek zmian w wykazie obszarów wymienionych w tej części szczególną uwagę należy zwrócić na ich wpływ na obszary otaczające. |
(5) |
Ponadto biorąc pod uwagę skuteczność ogólnych środków stosowanych w Republice Czeskiej zgodnie z dyrektywą 2002/60/WE, a w szczególności środków określonych w jej art. 15, i zgodnie ze środkami zmniejszającymi ryzyko w odniesieniu do afrykańskiego pomoru świń, wskazanymi w Kodeksie zdrowia zwierząt lądowych Światowej Organizacji Zdrowia Zwierząt, wszystkie obszary Republiki Czeskiej wymienione obecnie w częściach I i II załącznika do decyzji wykonawczej 2014/709/UE powinny być usunięte z załącznika w związku z korzystną sytuacją epidemiologiczną w odniesieniu do tej choroby w tym państwie członkowskim. |
(6) |
W lutym 2019 r. na Węgrzech i w Polsce odnotowano kolejne przypadki afrykańskiego pomoru świń u zdziczałych świń, co należy również odzwierciedlić w załączniku do decyzji wykonawczej 2014/709/UE. |
(7) |
W lutym 2019 r. odnotowano kilka przypadków afrykańskiego pomoru świń u zdziczałych świń w komitatach Heves oraz Borsod-Abaúj-Zemplén na Węgrzech w bliskim sąsiedztwie obszarów wymienionych w części I załącznika do decyzji wykonawczej 2014/709/UE. Te przypadki afrykańskiego pomoru świń u zdziczałych świń oznaczają wzrost poziomu ryzyka, który należy uwzględnić w tym załączniku. W związku z tym wspomniane obszary Węgier, na których występuje afrykański pomór świń, powinny być wymienione w części II załącznika do decyzji wykonawczej 2014/709/UE, a nie w jego części I. |
(8) |
W lutym 2019 r. odnotowano kilka przypadków afrykańskiego pomoru świń u zdziczałych świń w powiecie mińskim w Polsce w bliskim sąsiedztwie obszaru wymienionego w części I załącznika do decyzji wykonawczej 2014/709/UE. Te przypadki afrykańskiego pomoru świń u zdziczałych świń oznaczają wzrost poziomu ryzyka, który należy uwzględnić w tym załączniku. W związku z tym wspomniany obszar Polski, na którym występuje afrykański pomór świń, powinien być wymieniony w części II załącznika do decyzji wykonawczej 2014/709/UE, a nie w jego części I. |
(9) |
W lutym 2019 r. w obwodzie Dobricz w Bułgarii odnotowano jeden przypadek afrykańskiego pomoru świń u zdziczałej świni w bliskim sąsiedztwie obszarów wymienionych w części I załącznika do decyzji wykonawczej 2014/709/UE. Ten przypadek afrykańskiego pomoru świń u zdziczałej świni oznacza wzrost poziomu ryzyka, który należy uwzględnić w tym załączniku. W związku z tym wspomniany obszar Bułgarii, na którym występuje afrykański pomór świń, powinien być wymieniony w części II załącznika do decyzji wykonawczej 2014/709/UE. |
(10) |
Aby uwzględnić niedawne zmiany sytuacji epidemiologicznej w zakresie afrykańskiego pomoru świń w Unii oraz aby proaktywnie zwalczać ryzyko związane z rozprzestrzenianiem się tej choroby, na Litwie, na Węgrzech, w Polsce i w Bułgarii należy wyznaczyć nowe obszary podwyższonego ryzyka o odpowiedniej wielkości oraz uwzględnić je w części I, II i III załącznika do decyzji wykonawczej 2014/709/UE. Należy zatem odpowiednio zmienić załącznik do decyzji wykonawczej 2014/709/UE. |
(11) |
Środki przewidziane w niniejszej decyzji są zgodne z opinią Stałego Komitetu ds. Roślin, Zwierząt, Żywności i Pasz, |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
Załącznik do decyzji wykonawczej 2014/709/UE zastępuje się tekstem znajdującym się w załączniku do niniejszej decyzji.
Artykuł 2
Niniejsza decyzja skierowana jest do państw członkowskich.
Sporządzono w Brukseli dnia 12 marca 2019 r.
W imieniu Komisji
Vytenis ANDRIUKAITIS
Członek Komisji
(1) Dz.U. L 395 z 30.12.1989, s. 13.
(2) Dz.U. L 224 z 18.8.1990, s. 29.
(3) Dz.U. L 18 z 23.1.2003, s. 11.
(4) Decyzja wykonawcza Komisji 2014/709/UE z dnia 9 października 2014 r. w sprawie środków kontroli w zakresie zdrowia zwierząt w odniesieniu do afrykańskiego pomoru świń w niektórych państwach członkowskich i uchylająca decyzję wykonawczą 2014/178/UE (Dz.U. L 295 z 11.10.2014, s. 63).
(5) Decyzja wykonawcza Komisji (UE) 2019/315 z dnia 21 lutego 2019 r. zmieniająca załącznik do decyzji wykonawczej 2014/709/UE w sprawie środków kontroli w zakresie zdrowia zwierząt w odniesieniu do afrykańskiego pomoru świń w niektórych państwach członkowskich (Dz.U. L 51 z 22.2.2019, s. 53).
(6) Dziennik EFSA 2015;13(7):4163; Dziennik EFSA 2017;15(3):4732; Dziennik EFSA 2017;15(11):5068; Dziennik EFSA 2018; 16(11):5494.
(7) Dyrektywa Rady 2002/60/WE z dnia 27 czerwca 2002 r. ustanawiająca przepisy szczególne w celu zwalczania afrykańskiego pomoru świń oraz zmieniająca dyrektywę 92/119/EWG w zakresie choroby cieszyńskiej i afrykańskiego pomoru świń (Dz.U. L 192 z 20.7.2002, s. 27).
ZAŁĄCZNIK
Załącznik do decyzji wykonawczej 2014/709/UE otrzymuje brzmienie:
„ZAŁĄCZNIK
CZĘŚĆ I
1. Belgia
Następujące obszary w Belgii:
in Luxembourg province:
— |
the area is delimited clockwise by: |
— |
Frontière avec la France |
— |
Rue Mersinhat |
— |
N818 |
— |
N83: Le Buisson des Cailles |
— |
Rue des Sources |
— |
Rue Antoine |
— |
Rue de la Cure |
— |
Rue du Breux |
— |
Rue Blondiau |
— |
Nouvelle Chiyue |
— |
Rue de Martué |
— |
Rue du Chêne |
— |
Rue des Aubépines |
— |
N85: Rue des Iles, N894: Rue de Chiny, Rue de la Fontenelle, Rue du Millénaire, Rue de la Goulette, Pont saint Nicolas, Rue des Combattants jusque son intersection avec la Rue de la Motte, Rue de la Motte |
— |
Rue de Neufchâteau |
— |
Rue des Bruyères jusque son intersection avec la Rue de la Gaume (N801) |
— |
Rue de la Gaume jusque son intersection avec la Rue de l'Accord |
— |
Rue du Fet |
— |
N40: Route d'Arlon, Burnaimont, Rue de Luxembourg, Rue Ranci, Rue de la Chapelle, |
— |
Rue du Tombois |
— |
Rue Du Pierroy |
— |
Rue Saint-Orban |
— |
Rue Saint-Aubain |
— |
Rue des Cottages |
— |
Rue de Relune |
— |
Rue de Rulune |
— |
Route de l'Ermitage |
— |
N87: Route de Habay |
— |
Chemin des Ecoliers |
— |
Le Routy |
— |
Rue Burgknapp |
— |
Rue de la Halte |
— |
Rue du Centre |
— |
Rue de l'Eglise |
— |
Rue du Marquisat |
— |
Rue de la Carrière |
— |
Rue de la Lorraine |
— |
Rue du Beynert |
— |
Millewée |
— |
Rue du Tram |
— |
Millewée |
— |
N4: Route de Bastogne, Avenue de Longwy, Route de Luxembourg, |
— |
Frontière avec le Grand-Duché de Luxembourg |
— |
Frontière avec la France |
— |
La N87 jusque son intersection avec la N871 au niveau de Rouvroy |
— |
La N871 jusque son intersection avec la N88 |
— |
La N88 jusque son intersection avec la N883 au niveau d'Aubange |
— |
La N883 jusque son intersection avec la N81 au niveau d'Aubange |
— |
La N81 jusque son intersection avec la E25-E411 |
— |
La E25-E411 jusque son intersection avec la N894 |
— |
La N894 jusque son intersection avec la N801 |
— |
La N801 jusque son intersection avec la N891 |
— |
La N83 jusque son intersection avec la N85 |
— |
La N85 jusque son intersection avec la frontière avec la France |
2. Bułgaria
Następujące obszary w Bułgarii:
in Varna the whole region excluding the villages covered in Part II |
in Silistra region:
|
in Dobrich region:
|
in Ruse region:
|
in Veliko Tarnovo region:
|
in Pleven region:
|
in Vratza region:
|
in Montana region:
|
in Vidin region:
|
3. Estonia
Następujące obszary w Estonii:
— |
Hiiu maakond. |
4. Węgry
Następujące obszary na Węgrzech:
— |
Borsod-Abaúj-Zemplén megye 651100, 651300, 651400, 651500, 651610, 651700, 651801, 651802, 651803, 651900, 652000, 652200, 652300, 652601, 652602, 652603, 652700, 652900, 653000, 653100, 653200, 653300, 653401, 653403, 653500, 653600, 653700, 653800, 653900, 654000, 654201, 654202, 654301, 654302, 654400, 654501, 654502, 654600, 654700, 654800, 654900, 655000, 655100, 655200, 655300, 655500, 655600, 655700, 655800, 655901, 655902, 656000, 656100, 656200, 656300, 656400, 656600, 657300, 657400, 657500, 657600, 657700, 657800, 657900, 658000, 658201, 658202 és 658403 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Hajdú-Bihar megye 900750, 900850, 900860, 900930, 900950, 901050, 901150, 901250, 901260, 901270, 901350, 901450, 901551, 901560, 901570, 901580, 901590, 901650, 901660, 901750, 901950, 902050, 902150, 902250, 902350, 902450, 902850, 902860, 902950, 902960, 903050, 903150, 903250, 903350, 903360, 903370, 903450, 903550, 904450, 904460, 904550, 904650, 904750, 904760, 905450 és 905550 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Heves megye 702550, 703350, 703360, 703450, 703550, 703610, 703750, 703850, 703950, 704050, 704150, 704250, 704350, 704450, 704550, 704650, 704750, 704850, 704950, 705050, és 705350 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Jász-Nagykun-Szolnok megye 750150, 750160, 750250, 750260, 750350, 750450, 750460, 750550, 750650, 750750, 750850, 750950, 751150, 752150 és 755550 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Nógrád megye 550710, 550810, 551450, 551460, 551550, 551650, 551710, 552010, 552150, 552250, 552350, 552360, 552450, 552460, 552520, 552550, 552610, 552620, 552710, 552850, 552860, 552950, 552960, 552970, 553050, 553110, 553250, 553260, 553350, 553650, 553750, 553850, 553910 és 554050 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Pest megye 571250, 571350, 571550, 571610, 571750, 571760, 572250, 572350, 572550, 572850, 572950, 573360, 573450, 580050 és 580450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Szabolcs-Szatmár-Bereg megye 851950, 852350, 852450, 852550, 852750, 853560, 853650, 853751, 853850, 853950, 853960, 854050, 854150, 854250, 854350, 855250, 855350, 855450, 855460, 855550, 855650, 855660, 855750, 855850, 855950, 855960, 856012, 856050, 856150, 856260, 857050, 857150, 857350 és 857450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe. |
5. Łotwa
Następujące obszary na Łotwie:
— |
Aizputes novada Aizputes, Cīravas, Lažas, Kazdangas pagasts un Aizputes pilsēta, |
— |
Alsungas novads, |
— |
Durbes novada Dunalkas un Tadaiķu pagasts, |
— |
Kuldīgas novada Gudenieku pagasts, |
— |
Pāvilostas novada Sakas pagasts un Pāvilostas pilsēta, |
— |
Stopiņu novada daļa, kas atrodas uz rietumiem no autoceļa V36, P4 un P5, Acones ielas, Dauguļupes ielas un Dauguļupītes, |
— |
Ventspils novada Jūrkalnes pagasts, |
— |
Grobiņas novada Bārtas un Gaviezes pagasts, |
— |
Rucavas novada Dunikas pagasts. |
6. Litwa
Następujące obszary na Litwie:
— |
Jurbarko rajono savivaldybė: Smalininkų ir Viešvilės seniūnijos, |
— |
Kelmės rajono savivaldybė: Kelmės, Kelmės apylinkių, Kražių, Kukečių, Liolių, Pakražančio seniūnijos, Tytuvėnų seniūnijos dalis į vakarus ir šiaurę nuo kelio Nr. 157 ir į vakarus nuo kelio Nr. 2105 ir Tytuvėnų apylinkių seniūnijos dalis į šiaurę nuo kelio Nr. 157 ir į vakarus nuo kelio Nr. 2105, ir Vaiguvos seniūnijos, |
— |
Mažeikių rajono savivaldybė: Sedos ir Židikų seniūnijos, |
— |
Pagėgių savivaldybė, |
— |
Plungės rajono savivaldybė, |
— |
Raseinių rajono savivaldybė: Girkalnio ir Kalnujų seniūnijos dalis į šiaurę nuo kelio Nr A1, Nemakščių, Paliepių, Raseinių, Raseinių miesto ir Viduklės seniūnijos, |
— |
Rietavo savivaldybė, |
— |
Skuodo rajono savivaldybė, |
— |
Šilalės rajono savivaldybė, |
— |
Šilutės rajono savivaldybė: Juknaičių, Kintų, Šilutės ir Usėnų seniūnijos, |
— |
Tauragės rajono savivaldybė: Lauksargių, Skaudvilės, Tauragės, Mažonų, Tauragės miesto ir Žygaičių seniūnijos. |
7. Polska
Następujące obszary w Polsce:
w województwie warmińsko-mazurskim:
|
w województwie podlaskim:
|
w województwie mazowieckim:
|
w województwie lubelskim:
|
w województwie podkarpackim:
|
w województwie świętokrzyskim:
|
8. Rumunia
Następujące obszary w Rumunii:
— |
Județul Alba, |
— |
Restul județului Argeș care nu a fost inclus în partea III, |
— |
Județul Cluj, |
— |
Județul Harghita, |
— |
Județul Hunedoara, |
— |
Județul Iași, |
— |
Județul Neamț, |
— |
Județul Vâlcea, |
— |
Restul județului Mehedinți care nu a fost inclus în Partea III cu următoarele comune:
|
— |
Județul Gorj, |
— |
Județul Suceava, |
— |
Județul Mureș, |
— |
Județul Sibiu, |
— |
Județul Caraș-Severin. |
CZĘŚĆ II
1. Belgia
Następujące obszary w Belgii:
in Luxembourg province:
— |
the area is delimited clockwise by: |
— |
La frontière avec la France au niveau de Florenville |
— |
La N85 jusque son intersection avec la N83 au niveau de Florenville |
— |
La N83 jusque son intersection avec la N891 |
— |
La N891 jusque son intersection avec la N801 |
— |
La N801 jusque son intersection avec la N894 |
— |
La N894 jusque son intersection avec la E25-E411 |
— |
La E25-E411 jusque son intersection avec la N81 au niveau de Weyler |
— |
La N81 jusque son intersection avec la N883 au niveau d'Aubange |
— |
La N883 jusque son intersection avec la N88 au niveau d'Aubange |
— |
La N88 jusque son intersection avec la N871 |
— |
La N871 jusque son intersection avec la N87 au niveau de Rouvroy |
— |
La N87 jusque son intersection avec la frontière avec la France |
2. Bułgaria
Następujące obszary w Bułgarii:
In Varna region
|
in Silistra region:
|
in Dobrich region:
|
3. Estonia
Następujące obszary w Estonii:
— |
Eesti Vabariik (välja arvatud Hiiu maakond). |
4. Węgry
Następujące obszary na Węgrzech:
— |
Heves megye 700150, 700250, 700260, 700350, 700450, 700460, 700550, 700650, 700750, 700850, 700860, 700950, 701050, 701111, 701150, 701250, 701350, 701550, 701560, 701650, 701750, 701850, 701950, 702050, 702150, 702250, 702260, 702350, 702450, 702750, 702850, 702950, 703050, 703150, 703250, 703370, 705150, 705250, 705450, 705510 és 705610 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Szabolcs-Szatmár-Bereg megye 850950, 851050, 851150, 851250, 851350, 851450, 851550, 851560, 851650, 851660, 851751, 851752, 852850, 852860, 852950, 852960, 853050, 853150, 853160, 853250, 853260, 853350, 853360, 853450, 853550, 854450, 854550, 854560, 854650, 854660, 854750, 854850, 854860, 854870, 854950, 855050, 855150, 856250, 856350, 856360, 856450, 856550, 856650, 856750, 856760, 856850, 856950, 857650, valamint 850150, 850250, 850260, 850350, 850450, 850550, 852050, 852150, 852250 és 857550, továbbá 850650, 850850, 851851 és 851852 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Nógrád megye 550110, 550120, 550130, 550210, 550310, 550320, 550450, 550460, 550510, 550610, 550950, 551010, 551150, 551160, 551250, 551350, 551360, 551810 és 551821 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Borsod-Abaúj-Zemplén megye 650100, 650200, 650300, 650400, 650500, 650600, 650700, 650800, 650900, 651000, 651200, 652100, 655400, 656701, 656702, 656800, 656900, 657010, 657100, 658100, 658310, 658401, 658402, 658404, 658500, 658600, 658700, 658801, 658802, 658901, 658902, 659000, 659100, 659210, 659220, 659300, 659400, 659500, 659601, 659602, 659701, 659800, 659901, 660000, 660100, 660200, 660400, 660501, 660502, 660600 és 660800, valamint 652400, 652500 és 652800 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Hajdú-Bihar megye 900150, 900250, 900350, 900450, 900550, 900650, 900660, 900670 és 901850 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe. |
5. Łotwa
Następujące obszary na Łotwie:
— |
Ādažu novads, |
— |
Aizputes novada Kalvenes pagasts, |
— |
Aglonas novads, |
— |
Aizkraukles novads, |
— |
Aknīstes novads, |
— |
Alojas novads, |
— |
Alūksnes novads, |
— |
Amatas novads, |
— |
Apes novads, |
— |
Auces novads, |
— |
Babītes novads, |
— |
Baldones novads, |
— |
Baltinavas novads, |
— |
Balvu novads, |
— |
Bauskas novads, |
— |
Beverīnas novads, |
— |
Brocēnu novada Blīdenes pagasts, Remtes pagasta daļa uz austrumiem no autoceļa 1154 un P109, |
— |
Burtnieku novads, |
— |
Carnikavas novads, |
— |
Cēsu novads, |
— |
Cesvaines novads, |
— |
Ciblas novads, |
— |
Dagdas novads, |
— |
Daugavpils novads, |
— |
Dobeles novads, |
— |
Dundagas novads, |
— |
Durbes novada Durbes un Vecpils pagasts, |
— |
Engures novads, |
— |
Ērgļu novads, |
— |
Garkalnes novads, |
— |
Gulbenes novads, |
— |
Iecavas novads, |
— |
Ikšķiles novads, |
— |
Ilūkstes novads, |
— |
Inčukalna novads, |
— |
Jaunjelgavas novads, |
— |
Jaunpiebalgas novads, |
— |
Jaunpils novads, |
— |
Jēkabpils novads, |
— |
Jelgavas novads, |
— |
Kandavas novads, |
— |
Kārsavas novads, |
— |
Ķeguma novads, |
— |
Ķekavas novads, |
— |
Kocēnu novads, |
— |
Kokneses novads, |
— |
Krāslavas novads, |
— |
Krimuldas novads, |
— |
Krustpils novads, |
— |
Kuldīgas novada Ēdoles, Īvandes, Padures, Rendas, Kabiles, Rumbas, Kurmāles, Pelču, Snēpeles, Turlavas, Laidu un Vārmes pagasts, Kuldīgas pilsēta, |
— |
Lielvārdes novads, |
— |
Līgatnes novads, |
— |
Limbažu novads, |
— |
Līvānu novads, |
— |
Lubānas novads, |
— |
Ludzas novads, |
— |
Madonas novads, |
— |
Mālpils novads, |
— |
Mārupes novads, |
— |
Mazsalacas novads, |
— |
Mērsraga novads, |
— |
Naukšēnu novads, |
— |
Neretas novads, |
— |
Ogres novads, |
— |
Olaines novads, |
— |
Ozolnieku novads, |
— |
Pārgaujas novads, |
— |
Pļaviņu novads, |
— |
Preiļu novads, |
— |
Priekules novads, |
— |
Priekuļu novads, |
— |
Raunas novads, |
— |
republikas pilsēta Daugavpils, |
— |
republikas pilsēta Jelgava, |
— |
republikas pilsēta Jēkabpils, |
— |
republikas pilsēta Jūrmala, |
— |
republikas pilsēta Rēzekne, |
— |
republikas pilsēta Valmiera, |
— |
Rēzeknes novads, |
— |
Riebiņu novads, |
— |
Rojas novads, |
— |
Ropažu novads, |
— |
Rugāju novads, |
— |
Rundāles novads, |
— |
Rūjienas novads, |
— |
Salacgrīvas novads, |
— |
Salas novads, |
— |
Salaspils novads, |
— |
Saldus novada Novadnieku, Kursīšu, Zvārdes, Pampāļu, Šķēdes, Nīgrandes, Zaņas, Ezeres, Rubas, Jaunauces un Vadakstes pagasts, |
— |
Saulkrastu novads, |
— |
Sējas novads, |
— |
Siguldas novads, |
— |
Skrīveru novads, |
— |
Skrundas novads, |
— |
Smiltenes novads, |
— |
Stopiņu novada daļa, kas atrodas uz austrumiem no autoceļa V36, P4 un P5, Acones ielas, Dauguļupes ielas un Dauguļupītes, |
— |
Strenču novads, |
— |
Talsu novads, |
— |
Tērvetes novads, |
— |
Tukuma novads, |
— |
Vaiņodes novads, |
— |
Valkas novads, |
— |
Varakļānu novads, |
— |
Vārkavas novads, |
— |
Vecpiebalgas novads, |
— |
Vecumnieku novads, |
— |
Ventspils novada Ances, Tārgales, Popes, Vārves, Užavas, Piltenes, Puzes, Ziru, Ugāles, Usmas un Zlēku pagasts, Piltenes pilsēta, |
— |
Viesītes novads, |
— |
Viļakas novads, |
— |
Viļānu novads, |
— |
Zilupes novads. |
6. Litwa
Następujące obszary na Litwie:
— |
Alytaus miesto savivaldybė, |
— |
Alytaus rajono savivaldybė, |
— |
Anykščių rajono savivaldybė, |
— |
Akmenės rajono savivaldybė: Ventos ir Papilės seniūnijos, |
— |
Biržų miesto savivaldybė, |
— |
Biržų rajono savivaldybė, |
— |
Birštono savivaldybė, |
— |
Druskininkų savivaldybė, |
— |
Elektrėnų savivaldybė, |
— |
Ignalinos rajono savivaldybė, |
— |
Jonavos rajono savivaldybė, |
— |
Joniškio rajono savivaldybė: Kepalių, Kriukų, Saugėlaukio ir Satkūnų seniūnijos, |
— |
Jurbarko rajono savivaldybė, |
— |
Kaišiadorių miesto savivaldybė, |
— |
Kaišiadorių rajono savivaldybė, |
— |
Kalvarijos savivaldybė, |
— |
Kauno miesto savivaldybė, |
— |
Kauno rajono savivaldybė, |
— |
Kazlų Rūdos savivaldybė, |
— |
Kelmės rajono savivaldybė: Tytuvėnų seniūnijos dalis į rytus ir pietus nuo kelio Nr. 157 ir į rytus nuo kelio Nr. 2105 ir Tytuvėnų apylinkių seniūnijos dalis į pietus nuo kelio Nr. 157 ir į rytus nuo kelio Nr. 2105, Užvenčio ir Šaukėnų seniūnijos, |
— |
Kėdainių rajono savivaldybė, |
— |
Kupiškio rajono savivaldybė, |
— |
Lazdijų rajono savivaldybė: Būdviečio, Kapčiamieščio, Krosnos, Kučiūnų ir Noragėlių seniūnijos, |
— |
Marijampolės savivaldybė, |
— |
Mažeikių rajono savivaldybė: Šerkšnėnų seniūnija, |
— |
Molėtų rajono savivaldybė, |
— |
Pakruojo rajono savivaldybė, |
— |
Panevėžio rajono savivaldybė, |
— |
Pasvalio rajono savivaldybė, |
— |
Radviliškio rajono savivaldybė, |
— |
Prienų miesto savivaldybė, |
— |
Prienų rajono savivaldybė, |
— |
Raseinių rajono savivaldybė: Ariogalos, Betygalos, Pagojukų, Šiluvos, Kalnujų seniūnijos ir Girkalnio seniūnijos dalis į pietus nuo kelio Nr. A1, |
— |
Rokiškio rajono savivaldybė, |
— |
Šakių rajono savivaldybė, |
— |
Šalčininkų rajono savivaldybė, |
— |
Šiaulių miesto savivaldybė, |
— |
Šiaulių rajono savivaldybė: Šiaulių kaimiškoji seniūnija, |
— |
Šilutės rajono savivaldybė: Rusnės seniūnija, |
— |
Širvintų rajono savivaldybė, |
— |
Švenčionių rajono savivaldybė, |
— |
Tauragės rajono savivaldybė: Batakių ir Gaurės seniūnijos, |
— |
Telšių rajono savivaldybė, |
— |
Trakų rajono savivaldybė, |
— |
Ukmergės rajono savivaldybė, |
— |
Utenos rajono savivaldybė, |
— |
Varėnos rajono savivaldybė, |
— |
Vilniaus miesto savivaldybė, |
— |
Vilniaus rajono savivaldybė, |
— |
Vilkaviškio rajono savivaldybė, |
— |
Visagino savivaldybė, |
— |
Zarasų rajono savivaldybė. |
7. Polska
Następujące obszary w Polsce:
w województwie warmińsko-mazurskim:
|
w województwie podlaskim:
|
w województwie mazowieckim:
|
w województwie lubelskim:
|
w województwie podkarpackim:
|
8. Rumunia
Następujące obszary w Rumunii:
— |
Restul județului Maramureș care nu a fost inclus în Partea III cu următoarele comune:
|
— |
Județul Bistrița-Năsăud. |
CZĘŚĆ III
1. Łotwa
Następujące obszary na Łotwie:
— |
Brocēnu novada Cieceres un Gaiķu pagasts, Remtes pagasta daļa uz rietumiem no autoceļa 1154 un P109, Brocēnu pilsēta, |
— |
Saldus novada Saldus, Zirņu, Lutriņu un Jaunlutriņu pagasts, Saldus pilsēta. |
2. Litwa
Następujące obszary na Litwie:
— |
Akmenės rajono savivaldybė: Akmenės, Kruopių, Naujosios Akmenės kaimiškoji ir Naujosios Akmenės miesto seniūnijos, |
— |
Joniškio rajono savivaldybė: Gaižaičių, Gataučių, Joniškio, Rudiškių, Skaistgirio, Žagarės seniūnijos, |
— |
Lazdijų rajono savivaldybė: Lazdijų miesto, Lazdijų, Seirijų, Šeštokų, Šventežerio ir Veisiejų seniūnijos, |
— |
Mažeikių rajono savivaldybės: Laižuvos, Mažeikių apylinkės, Mažeikių, Reivyčių, Tirkšlių ir Viekšnių seniūnijos, |
— |
Šiaulių rajono savivaldybės: Bubių, Ginkūnų, Gruzdžių, Kairių, Kuršėnų kaimiškoji, Kuršėnų miesto, Kužių, Meškuičių, Raudėnų ir Šakynos seniūnijos. |
3. Polska
Następujące obszary w Polsce:
w województwie warmińsko-mazurskim:
|
w województwie mazowieckim:
|
w województwie lubelskim:
|
w województwie podkarpackim:
|
4. Rumunia
Następujące obszary w Rumunii:
— |
Zona orașului București, |
— |
Județul Constanța, |
— |
Județul Satu Mare, |
— |
Județul Tulcea, |
— |
Județul Bacău, |
— |
Județul Bihor, |
— |
Județul Brăila, |
— |
Județul Buzău, |
— |
Județul Călărași, |
— |
Județul Dâmbovița, |
— |
Județul Galați, |
— |
Județul Giurgiu, |
— |
Județul Ialomița, |
— |
Județul Ilfov, |
— |
Județul Prahova, |
— |
Județul Sălaj, |
— |
Județul Vaslui, |
— |
Județul Vrancea, |
— |
Județul Teleorman, |
— |
Partea din județul Maramureș cu următoarele delimitări:
|
— |
Partea din județul Mehedinți cu următoarele comune:
|
— |
Partea din județu Arges cu următoarele comune:
|
— |
Județul Olt, |
— |
Județul Dolj, |
— |
Județul Arad, |
— |
Județul Timiș, |
— |
Județul Covasna, |
— |
Județul Brașov, |
— |
Județul Botoșani. |
CZĘŚĆ IV
Włochy
Następujące obszary we Włoszech:
— |
tutto il territorio della Sardegna. |
AKTY PRZYJĘTE PRZEZ ORGANY UTWORZONE NA MOCY UMÓW MIĘDZYNARODOWYCH
14.3.2019 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 72/81 |
Jedynie oryginalne teksty EKG ONZ mają skutek prawny w świetle międzynarodowego prawa publicznego. Status i datę wejścia w życie niniejszego regulaminu należy sprawdzać w najnowszej wersji dokumentu EKG ONZ dotyczącego statusu TRANS/WP.29/343, dostępnej pod adresem:
http://www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29fdocstts.html
Regulamin nr 120 Europejskiej Komisji Gospodarczej Organizacji Narodów Zjednoczonych (EKG ONZ) – Jednolite przepisy dotyczące homologacji silników spalinowych montowanych w ciągnikach rolniczych i leśnych oraz w maszynach mobilnych nieporuszających się po drogach, w zakresie pomiaru mocy netto, momentu obrotowego netto oraz jednostkowego zużycia paliwa [2019/405]
Obejmujący wszystkie obowiązujące teksty, w tym:
serię poprawek 02 – data wejścia w życie: 29 grudnia 2018 r.
SPIS TREŚCI
REGULAMIN
1. |
Zakres |
2. |
Definicje |
3. |
Wystąpienie o homologację |
4. |
Homologacja |
5. |
Specyfikacje i badania |
6. |
Zgodność produkcji |
7. |
Sankcje z tytułu niezgodności produkcji |
8. |
Zmiana i rozszerzenie homologacji typu silnika lub rodziny silników |
9. |
Ostateczne zaniechanie produkcji |
10. |
Nazwy i adresy placówek technicznych odpowiedzialnych za przeprowadzanie badań homologacyjnych oraz nazwy i adresy organów udzielających homologacji typu |
ZAŁĄCZNIKI
1. |
Wzory foldera informacyjnego i dokumentu informacyjnego |
2. |
Zawiadomienie |
3. |
Wzór znaków homologacji |
4. |
Metoda pomiaru mocy netto silnika spalinowego |
5. |
Parametry dotyczące określania typów silników i rodzin silników oraz ich tryby pracy |
6. |
Kontrola zgodności produkcji |
7. |
Właściwości techniczne paliw wzorcowych przeznaczonych do badań homologacyjnych oraz sprawdzania zgodności produkcji |
1. ZAKRES
1.1. Niniejszy regulamin dotyczy przedstawienia, jako funkcji prędkości silnika, krzywych mocy, momentu obrotowego i jednostkowego zużycia paliwa przy pełnym obciążeniu podanym przez producenta dla silników spalinowych przeznaczonych do stosowania:
1.1.1. |
w pojazdach kategorii T (1), |
1.1.2. |
w maszynach mobilnych nieporuszających się po drogach (1) używanych ze zmienną lub stałą prędkością. |
1.2. Silniki spalinowe należą do jednej z poniższych kategorii:
1.2.1. |
silniki z tłokami o ruchu posuwisto-zwrotnym (o zapłonie iskrowym albo samoczynnym), z wyłączeniem silników bezkorbowych; |
1.2.2. |
silniki tłokowe rotacyjne (o zapłonie iskrowym albo samoczynnym). |
2. DEFINICJE:
2.1. |
„homologacja silnika” oznacza homologację typu silnika w zakresie jego mocy netto zmierzonej zgodnie z procedurą określoną w załączniku 4 do niniejszego regulaminu; |
2.2. |
„homologacja rodziny silników” oznacza homologację członków rodziny silników w zakresie ich mocy netto zgodnie z procedurą określoną w pkt 3 i 4 niniejszego regulaminu; |
2.3. |
„silnik o stałej prędkości obrotowej” oznacza silnik, którego homologacja typu jest ograniczona do pracy ze stałą prędkością obrotową, z wyłączeniem silników, których funkcja regulacji stałej prędkości obrotowej została usunięta lub wyłączona; może on być wyposażony w prędkość biegu jałowego, która może zostać użyta podczas rozruchu lub zatrzymywania silnika i może być wyposażony w regulator służący do ustawiania prędkości alternatywnych, gdy silnik jest wyłączony; |
2.4. |
„praca przy stałej prędkości obrotowej” oznacza pracę silnika z regulatorem, który automatycznie steruje zapotrzebowaniem operatora w celu utrzymania prędkości obrotowej silnika nawet przy zmieniającym się obciążeniu; |
2.5. |
„układ DeNO X ” oznacza układ oczyszczania spalin zaprojektowany w celu zmniejszenia emisji tlenków azotu (NOX) (np. aktywne i pasywne katalizatory NOX z mieszanki ubogiej, absorbenty NOX oraz układy selektywnej redukcji katalitycznej (SCR)); |
2.6. |
„silnik dwupaliwowy” oznacza silnik zaprojektowany do jednoczesnego zasilania paliwem ciekłym i paliwem gazowym, które są oddzielnie mierzone, przy czym zużycie jednego z paliw w stosunku do zużycia drugiego paliwa może się zmieniać w zależności od warunków pracy; |
2.7. |
„silnik sterowany elektronicznie” oznacza silnik wykorzystujący sterowanie elektroniczne do określania zarówno ilości, jak i czasu wtrysku paliwa; |
2.8. |
„rodzina silników” oznacza grupę silników danego producenta, które poprzez swoją konstrukcję spełniają kryteria przynależności do grupy określone w załączniku 5 do niniejszego regulaminu; |
2.9. |
„typ silnika” oznacza kategorię silników, które nie różnią się pod względem podstawowych właściwości określonych w załączniku 5 do niniejszego regulaminu; |
2.10. |
„układ recyrkulacji spalin” lub „EGR” oznacza urządzenie techniczne będące częścią układu sterowania emisją, które powoduje zmniejszenie emisji poprzez doprowadzanie gazów spalinowych wydalanych z komory lub komór spalania z powrotem do silnika w celu zmieszania ich z napływającym powietrzem przed spalaniem lub w trakcie spalania, z wyjątkiem stosowania ustawienia rozrządu w celu zwiększenia ilości gazów spalinowych pozostałych w komorze lub komorach spalania, które miesza się z napływającym powietrzem przed spalaniem lub w trakcie spalania; |
2.11. |
„paliwo gazowe” oznacza paliwo, które jest całkowicie w stanie gazowym w normalnych warunkach otoczenia (298 K, bezwzględne ciśnienie otoczenia 101,3 kPa); |
2.12. |
„silnik spalinowy wewnętrznego spalania” lub „silnik” oznacza konwertor energii inny niż turbina gazowa zaprojektowany do przekształcania energii chemicznej (wkładu) w energię mechaniczną (wynik) w procesie spalania wewnętrznego; obejmuje on, w przypadku gdy elementy takie są zamontowane, układ sterowania emisją oraz interfejs komunikacyjny (sprzęt i komunikaty) pomiędzy elektronicznymi jednostkami sterującymi silnika a innymi mechanizmami napędowymi lub jednostką sterującą pojazdu kategorii T lub maszyny mobilnej nieporuszającej się po drogach, niezbędne do zapewnienia zgodności z niniejszym regulaminem; |
2.13. |
„współczynnik zmiany λ” lub „Sλ” oznacza wyrażenie opisujące wymaganą elastyczność pracy układu sterowania silnika niezbędną do zmiany współczynnika nadmiaru powietrza λ, jeżeli silnik jest zasilany mieszanką gazową inną niż czysty metan; |
2.14. |
„paliwo ciekłe” oznacza paliwo, które jest w stanie ciekłym w normalnych warunkach otoczenia (298 K, bezwzględne ciśnienie otoczenia 101,3 kPa); |
2.15. |
„tryb zasilania paliwem ciekłym” oznacza normalny tryb pracy silnika dwupaliwowego, w którym silnik nie jest zasilany żadnym paliwem gazowym w dowolnych warunkach eksploatacji silnika; |
2.16. |
„producent” oznacza osobę fizyczną lub prawną odpowiedzialną wobec organu udzielającego homologacji typu za wszelkie aspekty homologacji silnika oraz za zapewnienie zgodności produkcji silnika, niezależnie od tego, czy bezpośrednio uczestniczy ona we wszystkich etapach projektowania i konstruowania silnika podlegającego homologacji typu UE; |
2.17. |
„moc maksymalna netto” oznacza najwyższą wartość mocy netto na nominalnej krzywej mocy przy pełnym obciążeniu w odniesieniu do typu silnika; |
2.18. |
„prędkość, przy której uzyskiwana jest maksymalna moc netto” oznacza prędkość obrotową, przy której silnik osiąga maksymalną moc netto, zgodnie ze wskazaniami producenta; |
2.19. |
„maksymalny moment obrotowy” oznacza najwyższą wartość momentu obrotowego netto mierzonego przy pełnym obciążeniu silnika; |
2.20. |
„prędkość, przy której uzyskiwany jest maksymalny moment obrotowy” oznacza prędkość obrotową, przy której silnik osiąga maksymalny moment obrotowy, zgodnie ze wskazaniami producenta; |
2.21. |
„silnik sterowany mechanicznie” oznacza silnik wykorzystujący urządzenia mechaniczne do określania ilości i czasu wtrysku paliwa; |
2.22. |
„moc netto” oznacza moc uzyskaną na stanowisku badawczym na końcu wału korbowego lub jego odpowiednika przy odpowiedniej prędkości silnika z urządzeniami pomocniczymi i wyposażeniem wymienionymi w tabeli 1 załącznika 4 do niniejszego regulaminu, ustaloną w warunkach atmosferycznych odniesienia; |
2.23. |
„silnik macierzysty” oznacza silnik wybrany z rodziny silników w taki sposób, że spełnia on wymagania określone w załączniku 5 do niniejszego regulaminu; |
2.24. |
„układ filtra cząstek stałych” oznacza układ oczyszczania spalin zaprojektowany w celu zmniejszenia emisji cząstek stałych poprzez ich oddzielenie mechaniczne, aerodynamiczne, dyfuzyjne lub inercyjne; |
2.25. |
„moc znamionowa netto” oznacza moc netto silnika zadeklarowaną przez producenta dla prędkości znamionowej; |
2.26. |
„znamionowa prędkość obrotowa” oznacza maksymalną prędkość obrotową silnika (*1) przy pełnym obciążeniu, na jaką zgodnie z projektem producenta pozwala regulator silnika, lub, w przypadku braku regulatora, prędkość obrotową, przy której silnik wytwarza moc maksymalną netto deklarowaną przez producenta; |
2.27. |
„odczynnik” oznacza każdy ulegający zużyciu lub nienadający się do powtórnego użycia czynnik, który jest wymagany i stosowany do skutecznego działania układu oczyszczania spalin; |
2.28. |
„moc odniesienia” oznacza maksymalną moc netto dla silników o zmiennej prędkości obrotowej oraz znamionową moc netto dla silników o stałej prędkości obrotowej; |
2.29. |
„prędkość, przy której uzyskiwana jest moc odniesienia” oznacza prędkość obrotową, przy której silnik osiąga moc odniesienia, zgodnie ze wskazaniami producenta; |
2.30. |
„regeneracja” oznacza zdarzenie, w czasie którego zmieniają się poziomy emisji, podczas gdy sprawność układu oczyszczania spalin jest przywracana do stanu pierwotnego zgodnie z założeniami, przy czym wyróżnia się regenerację ciągłą i regenerację nieczęstą (okresową); |
2.31. |
„ingerencja” oznacza dezaktywację, regulację lub zmianę jednostki sterującej silnika, w tym oprogramowania lub innych elementów sterowania logicznego takiego układu, w sposób powodujący – zamierzoną lub niezamierzoną – zmianę osiągów silnika w zakresie emisji; |
2.32. |
„silnik o zmiennej prędkości obrotowej” oznacza silnik, który nie jest silnikiem o stałej prędkości obrotowej; |
2.33. |
„liczba Wobbego” („W”) oznacza stosunek wartości ciepła właściwego gazu (Hgas) na jednostkę objętości do pierwiastka kwadratowego jego gęstości względnej (ρ) w tych samych warunkach odniesienia: |
3. WYSTĄPIENIE O HOMOLOGACJĘ
3.1. Wniosek o homologację typu silnika lub rodziny silników w odniesieniu do pomiaru mocy netto jest przedkładany przez producenta lub jego należycie upoważnionego przedstawiciela.
3.2. Wnioskodawca przedstawia organowi udzielającemu homologacji typu folder informacyjny, który zawiera:
a) |
dokument informacyjny wraz z wykazem paliw wzorcowych oraz, w przypadku gdy wymaga tego producent, innych wyspecyfikowanych paliw, mieszanek paliw lub emulsji paliwowych, o których mowa w pkt 5.2.3, opisanych zgodnie z załącznikiem 7 do niniejszego regulaminu; |
b) |
wszystkie istotne dane, rysunki, fotografie i inne informacje odnoszące się do typu silnika lub, w odpowiednich przypadkach, do silnika macierzystego; |
c) |
wszelkie dodatkowe informacje wymagane przez organ udzielający homologacji typu w ramach procedury składania wniosku o homologację typu. |
Opis typu silnika oraz, w stosownych przypadkach, dane dotyczące rodziny silników, o których mowa w załączniku 5 do niniejszego regulaminu.
3.3. Folder informacyjny można przekazać w formie papierowej lub elektronicznej, która jest akceptowana przez placówkę techniczną i organ udzielający homologacji typu.
3.3.1. Wnioski składane w wersji papierowej należy dostarczyć w trzech egzemplarzach. Wszelkie rysunki przekazywane są w formacie A4 lub złożone do formatu A4, w odpowiedniej skali i o dostatecznym stopniu szczegółowości. Ewentualne fotografie muszą być dostatecznie szczegółowe.
3.4. Producenci udostępniają placówce technicznej odpowiedzialnej za przeprowadzanie badań na potrzeby homologacji typu określonych w pkt 5 silnik zgodny z właściwościami typu silnika lub, w przypadku rodziny silników, z właściwościami silnika macierzystego opisanymi w załączniku 5 do niniejszego regulaminu.
3.5. W przypadku wniosku o udzielenie homologacji typu w odniesieniu do rodziny silników, jeżeli placówka techniczna orzeknie w stosunku do wybranego silnika macierzystego, że przedłożony wniosek nie w pełni reprezentuje rodzinę silników opisaną w załączniku 5, wówczas producent udostępnia inny silnik oraz, jeżeli jest to niezbędne, dodatkowy silnik macierzysty, który został uznany przez placówkę techniczną za reprezentatywny dla rodziny silników.
4. HOMOLOGACJA
4.1. Homologacji typu silnika lub rodziny silników udziela się, jeśli moc silnika przedstawionego do homologacji zgodnie z niniejszym regulaminem spełnia wymogi zawarte w pkt 5 poniżej.
4.2. Każdemu homologowanemu typowi silnika lub homologowanej rodzinie silników należy nadać numer homologacji. Dwie pierwsze cyfry takiego numeru (obecnie 02, co odpowiada regulaminowi w tej wersji) wskazują serię poprawek uwzględniających najnowsze w chwili udzielania homologacji istotne zmiany w regulaminie dostosowujące go do postępu technicznego. Żadna Umawiająca się Strona Porozumienia nie może nadać tego samego numeru innemu typowi silnika lub rodziny silników.
4.3. Zawiadomienie o udzieleniu, rozszerzeniu lub odmowie homologacji typu silnika lub rodziny silników zgodnie z niniejszym regulaminem zostaje przekazane Stronom Porozumienia z 1958 r. stosującym niniejszy regulamin na formularzu zgodnym ze wzorem przedstawionym w załączniku 2 do niniejszego regulaminu.
4.4. Na każdym silniku zgodnym z typem silnika lub rodziną silników homologowanych zgodnie z niniejszym regulaminem, w widocznym i łatwo dostępnym miejscu, określonym w formularzu homologacji, umieszcza się wymagane przepisami oznakowanie zawierające:
4.4.1. |
okrąg otaczający literę „E”, po której następuje numer wyróżniający państwo, w którym udzielono homologacji (2); |
4.4.2. |
numer niniejszego regulaminu, literę „R”, myślnik i numer homologacji umieszczone z prawej strony okręgu opisanego w pkt 4.4.1. W przypadku gdy wymagane przepisami oznakowanie silnika nie jest widoczne bez demontażu części, producent pojazdu umieszcza na pojeździe kategorii T lub maszynie mobilnej nieporuszającej się po drogach, w sposób widoczny, duplikat oznakowania dostarczony przez producenta. |
4.5. Jeżeli silnik jest zgodny z typem homologowanym lub rodziną homologowaną zgodnie z jednym lub większą liczbą regulaminów stanowiących załączniki do Porozumienia w państwie, które udzieliło homologacji na podstawie niniejszego regulaminu, symbol podany w pkt 4.4.1 nie musi być powtarzany; w takim wypadku dodatkowe numery regulaminów i homologacji oraz dodatkowe oznaczenia wszystkich regulaminów, zgodnie z którymi udzielono homologacji na podstawie niniejszego regulaminu, umieszcza się w kolumnach pionowych z prawej strony symbolu opisanego w pkt 4.4.1.
4.6. Wymagane przepisami oznakowanie umieszcza się na tabliczce znamionowej zamontowanej na homologowanym typie przez producenta lub w jej pobliżu.
4.7. Przykładowe układy znaków homologacji przedstawiono w załączniku 3 do niniejszego regulaminu.
4.8. Na każdym silniku zgodnym z typem silnika lub rodziną silników homologowanych zgodnie z niniejszym regulaminem musi znajdować się, oprócz znaku homologacji:
a) |
znak towarowy lub nazwa handlowa producenta silnika oraz adres, pod którym można się z nim skontaktować; |
b) |
oznaczenia typu silnika lub rodziny silników nadane przez producenta, w przypadku gdy typ silnika należy do rodziny; |
c) |
niepowtarzalny numer identyfikacyjny silnika. |
5. SPECYFIKACJE I BADANIA
5.1. Informacje ogólne
Elementy, które mogą mieć wpływ na moc silnika, należy zaprojektować, skonstruować i zmontować w taki sposób, by w trakcie normalnego użytkowania, pomimo wibracji, na jakie może być narażony, silnik pracował zgodnie z przepisami niniejszego regulaminu.
5.1.1. Do tego celu moc netto silnika zmierzona zgodnie z warunkami badania i szczegółowymi procedurami technicznymi określonymi w załączniku 4 do niniejszego regulaminu, z wykorzystaniem paliw określonych w pkt 5.2.3 i skorygowana zgodnie z współczynnikami korekcji mocy określonymi w pkt 5 załącznika 4 do niniejszego regulaminu, nie może różnić się o więcej niż tolerancje określone w pkt 5.3 od krzywych mocy podanych przez producenta.
5.2. Opis badań silnika spalinowego
5.2.1. Badanie mocy netto polega na
a) |
sprawdzeniu sterowanych mechanicznie silników o zapłonie iskrowym przy całkowicie otwartej przepustnicy oraz sterowanych mechanicznie silników o zapłonie samoczynnym przy ustawieniu pompy paliwowej wtryskowej na pełną moc; albo |
b) |
sprawdzeniu silników sterowanych elektronicznie w warunkach ustawienia układu paliwowego w celu uzyskania mocy określonej przez producenta. |
Silnik wyposaża się zgodnie z tabelą 1 w załączniku 4 do niniejszego regulaminu.
5.2.2. Pomiary wykonuje się przy wystarczającej liczbie wartości prędkości silnika w celu ustalenia właściwych krzywych mocy, momentu obrotowego i jednostkowego zużycia paliwa, pomiędzy najniższą a najwyższą prędkością silnika zalecaną przez producenta. Zakres prędkości musi obejmować prędkości obrotowe, w których silnik wytwarza znamionową moc netto, moc maksymalną i maksymalny moment obrotowy.
5.2.3. Badanie typu silnika lub rodziny silników przeprowadza się przy zastosowaniu, odpowiednio, następujących paliw wzorcowych lub mieszanin paliw wzorcowych opisanych w załączniku 7:
a) |
olej napędowy; |
b) |
benzyna; |
c) |
mieszanina benzyny/oleju w przypadku dwusuwowych silników ZI; |
d) |
gaz ziemny/biometan; |
e) |
gaz płynny (LPG); |
f) |
etanol. |
Typ silnika lub rodzina silników spełnia dodatkowo wymogi określone w pkt 5.1.1 w odniesieniu do innych wyspecyfikowanych paliw, mieszanek paliw lub emulsji paliwowych określonych przez producenta we wniosku o homologację typu i opisanych w załączniku 1 do niniejszego regulaminu.
5.2.3.1. Zastosowane paliwo odnotowuje się w sprawozdaniu z badania.
5.2.4. Pomiarów dokonuje się zgodnie z przepisami załącznika 4 do niniejszego regulaminu.
5.2.5. Sprawozdanie z badań zawiera wyniki oraz wszystkie obliczenia potrzebne do określenia mocy netto, wymienione w dodatku A.1 do załącznika 2 do niniejszego regulaminu, oraz właściwości silnika wymienionych w załączniku 1 do niniejszego regulaminu.
5.3. Interpretacja wyników
5.3.1. Moc netto
Moc netto zadeklarowana przez producenta dla typu silnika (lub silnika macierzystego) jest akceptowana, jeśli nie różni się więcej niż o wartości określone w poniższej tabeli od skorygowanych wartości zmierzonych przez placówkę techniczną w silniku poddanym badaniom.
Typ silnika |
Moc odniesienia [%] |
Inne punkty pomiarowe na krzywej [%] |
Tolerancja dla prędkości obrotowej silnika [%] |
Ogólnie |
± 2 |
± 4 |
± 1,5 |
Silniki benzynowe o zapłonie iskrowym z regulatorem |
± 4 |
± 6 |
± 4 |
Silniki benzynowe o zapłonie iskrowym bez regulatora |
± 4 |
± 10 |
± 4 |
5.3.2. Prędkość, przy której uzyskiwana jest moc odniesienia
Deklarowana przez producenta prędkość, przy której uzyskiwana jest moc odniesienia nie może różnić się więcej niż o 100 min-1 od wartości zmierzonej przez placówkę techniczną w silniku poddanym badaniom. W silnikach benzynowych o zapłonie iskrowym deklarowana przez producenta prędkość, przy której uzyskiwana jest moc odniesienia nie może różnić się od wartości zmierzonej przez placówkę techniczną w silniku poddanym badaniom o więcej niż 150 min-1 w przypadku silników z regulatorem oraz 350 min-1 lub 4 % – zależnie od tego, która z tych wartości jest niższa – w przypadku silników bez regulatora.
5.3.3. Zużycie paliwa
Krzywa jednostkowego zużycia paliwa deklarowana przez producenta dla typu silnika (lub silnika macierzystego) jest akceptowana, jeśli nie różni się więcej niż o ± 8 % we wszystkich punktach pomiarowych od wartości zmierzonych dla tych samych punktów przez placówkę techniczną w silniku poddanym badaniom.
5.3.4. Rodzina silników
W przypadku zgodności silnika macierzystego z warunkami w pkt 5.3.1 i 5.3.2 ocena zostaje automatycznie rozszerzona na wszystkie zadeklarowane krzywe silników należących do rodziny.
5.4. Typy silników i rodziny silników projektuje się i wyposaża w strategie sterowania silnikiem w taki sposób, aby w maksymalnym stopniu uniemożliwić ingerencje.
6. ZGODNOŚĆ PRODUKCJI
Procedury zgodności produkcji muszą być zgodne z procedurami określonymi w aneksie 1 do Porozumienia (E/ECE/TRANS/505/Rev.3) i następującymi wymogami:
6.1. |
Silniki homologowane zgodnie z niniejszym regulaminem muszą być produkowane w sposób zapewniający ich zgodność z homologowanym typem. |
6.2. |
Należy spełnić minimalne wymogi w zakresie procedur kontroli zgodności produkcji określonych w załączniku 6 do niniejszego regulaminu. |
7. SANKCJE Z TYTUŁU NIEZGODNOŚCI PRODUKCJI
7.1. Homologacja typu silnika lub rodziny silników udzielona zgodnie z niniejszym regulaminem może zostać cofnięta, jeśli wymagania określone w pkt 6.1 powyżej nie są spełnione lub jeśli silnik lub rodzina silników opatrzone znakiem homologacji są niezgodne z homologowanym typem.
7.2. Jeżeli Umawiająca się Strona Porozumienia z 1958 r. stosująca niniejszy regulamin cofnie uprzednio przez siebie udzieloną homologację, niezwłocznie powiadamia o tym fakcie pozostałe Umawiające się Strony stosujące niniejszy regulamin, za pomocą formularza zawiadomienia zgodnego ze wzorem przedstawionym w załączniku 2 do niniejszego regulaminu.
8. ZMIANA I ROZSZERZENIE HOMOLOGACJI TYPU SILNIKA LUB RODZINY SILNIKÓW
8.1. O wszelkich modyfikacjach typu silnika lub rodziny silników w odniesieniu do właściwości podanych w załączniku 1 należy powiadomić organ udzielający homologacji typu, który udzielił homologacji typu silnika lub rodziny silników. Organ udzielający homologacji typu może:
8.1.1. |
uznać za mało prawdopodobne, aby dokonane zmiany miały istotne negatywne skutki, i uznać, że dany silnik nadal spełnia odpowiednie wymagania; lub |
8.1.2. |
zażądać kolejnego sprawozdania z badań od placówki technicznej odpowiedzialnej za ich przeprowadzenie. |
8.2. Strony Porozumienia stosujące niniejszy regulamin zostają powiadomione o potwierdzeniu lub odmowie udzielenia homologacji, z wyszczególnieniem zmian, zgodnie z procedurą określoną w pkt 4.3 powyżej.
8.3. Organ udzielający homologacji typu, który udziela rozszerzenia homologacji, nadaje numer seryjny każdemu takiemu rozszerzeniu i powiadamia o nim pozostałe Strony Porozumienia z 1958 r. stosujące niniejszy regulamin za pomocą formularza zawiadomienia zgodnego ze wzorem przedstawionym w załączniku 2 do niniejszego regulaminu.
9. OSTATECZNE ZANIECHANIE PRODUKCJI
Jeśli posiadacz homologacji całkowicie zaprzestaje produkcji typu silnika lub rodziny silników homologowanych zgodnie z niniejszym regulaminem, informuje o tym organ, który udzielił homologacji. Po otrzymaniu stosownego zawiadomienia wyżej wymieniony organ powiadamia o tym pozostałe Strony Porozumienia z 1958 r. stosujące niniejszy regulamin za pomocą formularza zawiadomienia zgodnego ze wzorem przedstawionym w załączniku 2 do niniejszego regulaminu.
10. NAZWY I ADRESY PLACÓWEK TECHNICZNYCH ODPOWIEDZIALNYCH ZA PRZEPROWADZANIE BADAŃ HOMOLOGACYJNYCH ORAZ NAZWY I ADRESY ORGANÓW UDZIELAJĄCYCH HOMOLOGACJI TYPU
Strony Porozumienia stosujące niniejszy regulamin przekazują Sekretariatowi Organizacji Narodów Zjednoczonych nazwy i adresy placówek technicznych odpowiedzialnych za przeprowadzanie badań homologacyjnych lub nazwy i adresy organów udzielających homologacji typu, które udzieliły homologacji i którym należy przesyłać wydane w innych państwach zawiadomienia poświadczające udzielenie, rozszerzenie lub odmowę udzielenia homologacji.
(1) Zgodnie z definicją zawartą w ujednoliconej rezolucji w sprawie budowy pojazdów (R.E.3), dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.6, pkt 2. – www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29resolutions.html
(*1) Uwaga Sekretariatu: Do celów niniejszego regulaminu „prędkość” oznacza „prędkość obrotową silnika”.
(2) Numery identyfikujące Umawiające się Strony Porozumienia z 1958 r. podano w załączniku 3 do ujednoliconej rezolucji w sprawie budowy pojazdów (R.E.3), dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.6, Annex 3 – www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29resolutions.html
ZAŁĄCZNIK 1
WZORY FOLDERA INFORMACYJNEGO I DOKUMENTU INFORMACYJNEGO
1. FOLDER INFORMACYJNY
Folder informacyjny, o którym mowa w pkt 3 niniejszego regulaminu, zawiera następujące elementy:
1.1. |
spis treści; |
1.2. |
deklarację producenta i dane potwierdzające, które wykazują, że stosowane strategie sterowania silnikiem zostały opracowane w taki sposób, aby w maksymalnym stopniu uniemożliwić ingerencje, jak wspomniano w pkt 5.4;
|
1.3. |
opis systemów ogólnego zarządzania zapewnieniem jakości w odniesieniu do zgodności produkcji zgodnie z pkt 6 niniejszego regulaminu; |
1.4. |
uzupełniony dokument informacyjny określony w pkt 2 niniejszego załącznika;
|
1.5. |
wszystkie istotne dane, rysunki, fotografie i inne informacje zgodnie z wymaganiami określonymi w dokumencie informacyjnym. |
2. DOKUMENT INFORMACYJNY
Dokument informacyjny musi być opatrzony numerem referencyjnym nadanym przez wnioskodawcę.
2.1. Wszystkie dokumenty informacyjne muszą zawierać następujące informacje:
2.1.1. |
informacje ogólne określone w części A dodatku A.1 do niniejszego załącznika; |
2.1.2. |
informacje określone w części B dodatku A.1 do niniejszego załącznika w celu określenia wspólnych parametrów konstrukcyjnych wszystkich typów silników należących do rodziny silników lub mających zastosowanie do typu silników, jeżeli nie należy on do rodziny silników, służące do celów homologacji typu; |
2.1.3. |
informacje określone w części C dodatku A.1 do niniejszego załącznika. |
2.2. Objaśnienia dotyczące opracowywania dokumentu informacyjnego:
2.2.1. |
po uzyskaniu zgody organu udzielającego homologacji typu informacje określone w pkt 2.1.2 i 2.1.3 można przedstawić w formacie alternatywnym; |
2.2.2. |
zarezerwowane |
2.2.3. |
wymienia się wyłącznie te punkty niniejszego załącznika, które są istotne dla konkretnej rodziny silników, typów silników należących do rodziny silników lub typu silników; w każdym przypadku wykaz musi być zgodny z proponowanym systemem numeracji; |
2.2.4. |
jeżeli w odniesieniu do pozycji podano kilka wariantów oddzielonych ukośnikiem prawym, warianty niewykorzystane wykreśla się lub pokazuje wyłącznie warianty wykorzystane; |
2.2.5. |
jeżeli ta sama wartość lub ten sam opis określonej właściwości silnika ma zastosowanie do kilku lub wszystkich członków rodziny silników, odpowiednie komórki można połączyć; |
2.2.6. |
jeżeli wymagane jest przedstawienie rysunku, diagramu lub szczegółowych informacji, można umieścić odniesienie do dodatku; |
2.2.7. |
jeżeli wymagane jest przedstawienie „typu” elementu, przedstawione informacje muszą identyfikować element w sposób niepowtarzalny; może być to wykaz właściwości, nazwa producenta oraz numer części lub rysunku, rysunek lub połączenie wymienionych wcześniej elementów bądź inne metody, które umożliwiają osiągnięcie takiego samego rezultatu. |
2.3. Oznaczenie typu silników i oznaczenie rodziny silników
Producent nadaje niepowtarzalny kod alfanumeryczny każdemu typowi silników i każdej rodzinie silników.
2.3.1. W przypadku typu silników kod nosi nazwę oznaczenie typu silników i musi wyraźnie i jednoznacznie identyfikować te silniki, stanowiąc niepowtarzalną kombinację cech technicznych tych pozycji określonych w części C dodatku A.1 do niniejszego załącznika, które mają zastosowanie do tego typu silników.
2.3.2. W przypadku typów silników należących do rodziny silników pełna nazwa kodu brzmi: rodzina–typ lub „RT” i składa się z dwóch sekcji: sekcja pierwsza nazywa się oznaczenie rodziny silników i wskazuje rodzinę silników; sekcja druga stanowi oznaczenie typu silników każdego konkretnego typu silników należących do rodziny silników.
Oznaczenie rodziny silników musi wyraźnie i jednoznacznie identyfikować te silniki, stanowiąc niepowtarzalną kombinację cech technicznych tych pozycji określonych w części B i C dodatku A.1 do niniejszego załącznika, które mają zastosowanie do konkretnej rodziny silników.
RT musi wyraźnie i jednoznacznie identyfikować te silniki, stanowiące niepowtarzalną kombinację cech technicznych tych pozycji określonych w części C dodatku A.1 do niniejszego załącznika, które mają zastosowanie do danego typu silników należących do danej rodziny silników.
2.3.2.1. Producent może stosować to samo oznaczenie rodziny silników do identyfikacji tej samej rodziny silników w dwóch kategoriach silników lub większej liczbie kategorii silników.
2.3.2.2. Producent nie może stosować tego samego oznaczenia rodziny silników do identyfikacji więcej niż jednej rodziny silników należących do tej samej kategorii silników.
2.3.2.3. Prezentacja RT
W RT oznaczenie rodziny silników należy oddzielić spacją od oznaczenia typu silników, jak przedstawiono na poniższym przykładzie:
„159AF[spacja]0054”
2.3.3. Liczba znaków
Liczba znaków nie może być większa niż:
a) |
15 w przypadku oznaczenia rodziny silników; |
b) |
25 w przypadku oznaczenia typu silników; |
c) |
40 w przypadku RT. |
2.3.4. Dozwolone znaki
Oznaczenie typu silników i oznaczenie rodziny silników muszą składać się z liter alfabetu łacińskiego lub cyfr arabskich.
2.3.4.1. Dozwolone jest stosowanie nawiasów i myślników, pod warunkiem że nie zastępują one litery lub liczby.
2.3.4.2. Stosowanie znaków zmiennych jest dozwolone; znaki zmienne oznacza się znakiem „#”, jeżeli znak zmienny nie jest znany w chwili zgłoszenia.
2.3.4.2.1. Powody zastosowania takich znaków zmiennych należy przedstawić placówce technicznej i organowi udzielającemu homologacji typu.
DODATEK A.1
WZÓR DOKUMENTU INFORMACYJNEGO
Objaśnienia do dodatku A.1: Wszystkie poniższe wzory zostały dostosowane z dodatku 3 do załącznika 1 do serii poprawek 05 do regulaminu ONZ nr 96, a odpowiednia numeracja została utrzymana w celu ułatwienia ich stosowania zarówno przez producentów, jak i organy udzielające homologacji typu.
CZĘŚĆ A
1. INFORMACJE OGÓLNE
1.1. Marka (nazwy handlowe producenta): …
1.2. Nazwy handlowe (w stosownych przypadkach): …
1.3. Nazwa przedsiębiorstwa i adres producenta: …
1.4. Nazwa i adres upoważnionego przedstawiciela producenta (jeśli dotyczy): …
1.5. Nazwy i adresy zakładów montażowych/produkcyjnych: …
1.6. Oznaczenie typu silników/oznaczenie rodziny silników/RT (1): …
1.11. Moc odniesienia jest: mocą znamionową netto/maksymalną mocą netto (1)
CZĘŚĆ B
2. WSPÓLNE PARAMETRY KONSTRUKCYJNE RODZINY SILNIKÓW (2)
2.1. Cykl spalania (1): cykl czterosuwowy/cykl dwusuwowy/obrotowy/inny (należy określić) …
2.2. Typ zapłonu (1): zapłon samoczynny/zapłon iskrowy
2.3. Konfiguracja cylindrów
2.3.1. Układ cylindrów w bloku silnika (1): pojedynczy/widlasty („V”)/rzędowy/przeciwsobny/promieniowy/inny (należy określić): …
2.3.2. Wymiary średnicy mierzone od środka do środka (mm): …
2.4. Typ/konstrukcja komory spalania
2.4.1. Komora otwarta/komora dzielona/inna (należy określić) (1)
2.4.2. Konfiguracja zaworów i okien przelotowych: …
2.4.3. Liczba zaworów na cylinder: …
2.5. Zakres pojemności skokowej na cylinder (cm3): …s
2.6. Główny czynnik chłodzący (1): powietrze/woda/olej
2.7. Metoda zasysania powietrza (1): wolnossący/doładowanie pod ciśnieniem/doładowanie pod ciśnieniem z chłodnicą powietrza doładowującego
2.8. Paliwo
2.8.1. Rodzaj paliwa (1): diesel (olej napędowy stosowany w maszynach nieporuszających się po drogach)/etanol do specjalnych silników z zapłonem samoczynnym (ED95)/benzyna (E10)/etanol (E85)/gaz ziemny/biometan/gaz płynny (LPG)
2.8.1.1. Podrodzaj paliwa (wyłącznie gaz ziemny/biometan) (1): paliwo uniwersalne – o wysokiej wartości opałowej (gaz H) i paliwo o niskiej wartości opałowej (gaz L)/paliwo o ograniczonym zakresie – o wysokiej wartości opałowej (gaz H)/paliwo o ograniczonym zakresie – paliwo o niskiej wartości opałowej (gaz L)/wyłącznie określony rodzaj paliwa (LNG)
2.8.2. Układ paliwowy (1): wyłącznie paliwo płynne/wyłącznie paliwo gazowe/silnik dwupaliwowy typu 1 A/dwupaliwowy typu 1B/silnik dwupaliwowy typu 2 A/silnik dwupaliwowy typu 2B/silnik dwupaliwowy typu 3B
2.8.3. Wykaz dodatkowych paliw, mieszanek lub emulsji paliw odpowiednich do zasilania silnika podany przez producenta zgodnie z pkt 5.2.3 niniejszego regulaminu (podać odniesienie do uznanej normy lub specyfikacji): …
2.8.4. Smar dodany do paliwa (1): tak/nie
2.8.4.1. Specyfikacja: …
2.8.4.2. Stosunek paliwa do oleju: …
2.8.5. Sposób doprowadzania paliwa (1): pompa oraz (wysokociśnieniowy) przewód i wtryskiwacz/pompa rzędowa lub rozdzielcza/zespół wtryskiwacza/wtrysk zasobnikowy/gaźnik/wtryskiwacz wielopunktowy/wtryskiwacz bezpośredni/układ mieszania/inne (należy określić): …
2.9. Układy sterowania silnikiem (1): strategia sterowania mechanicznego/elektronicznego (3)
2.10. Urządzenia różne (1): tak/nie (jeżeli tak, należy przedstawić schematyczny diagram umiejscowienia i kolejności urządzeń)
2.10.1. Recyrkulacja spalin (EGR) (1): tak/nie (jeżeli tak, należy wypełnić sekcję 3.10.1 i przedstawić schematyczny diagram umiejscowienia i kolejności urządzeń)
2.10.2. Wtrysk wody (1): tak/nie (jeżeli tak, należy wypełnić sekcję 3.10.2 i przedstawić schematyczny diagram umiejscowienia i kolejności urządzeń)
2.10.3. Wtrysk powietrza (1): tak/nie (jeżeli tak, należy wypełnić sekcję 3.10.3 i przedstawić schematyczny diagram umiejscowienia i kolejności urządzeń)
2.10.4. Inne (1): tak/nie (jeżeli tak, należy wypełnić sekcję 3.10.4 i przedstawić schematyczny diagram umiejscowienia i kolejności urządzeń): …
2.11. Układ oczyszczania spalin (1): tak/nie (jeżeli tak, należy przedstawić schematyczny diagram umiejscowienia i kolejności urządzeń)
2.11.1. Katalizator utleniający (1): tak/nie
(jeżeli tak, należy wypełnić sekcję 3.11.2)
2.11.2. Układ DeNOX z selektywną redukcją NOX (dodanie czynnika redukującego) (1): tak/nie
(jeżeli tak, należy wypełnić sekcję 3.11.3)
2.11.3. Inne układy deNOX (1): tak/nie
(jeżeli tak, należy wypełnić sekcję 3.11.3)
2.11.4. Katalizator trójdrożny utleniający oraz redukujący NOX (1): tak/nie
(jeżeli tak, należy wypełnić sekcję 3.11.3)
2.11.5. Układ filtra cząstek stałych z regeneracją pasywną (1): tak/nie
(jeżeli tak, należy wypełnić sekcję 3.11.4)
2.11.5.1. Typu wall-flow/inny niż typu wall-flow (1)
2.11.6. Układ filtra cząstek stałych z regeneracją aktywną (1): tak/nie
(jeżeli tak, należy wypełnić sekcję 3.11.4)
2.11.6.1. Typu wall-flow/inny niż typu wall-flow (1)
2.11.7. Inne układy filtra cząstek stałych (1): tak/nie
(jeżeli tak, należy wypełnić sekcję 3.11.4)
2.11.8. Inne urządzenia do oczyszczania spalin (należy określić): …
(jeżeli tak, należy wypełnić sekcję 3.11.5)
CZĘŚĆ C
Numer pozycji |
Opis pozycji |
Silnik macierzysty/typ silników |
Typy silników należące do rodziny silników (jeżeli dotyczy) |
Objaśnienia (nieuwzględnione w dokumencie) |
|||
typ 2 |
typ 3 |
typ: |
typ n |
||||
3.1. |
Identyfikacja silników |
|
|
|
|
|
|
3.1.1. |
Oznaczenie typu silników |
|
|
|
|
|
|
3.1.2. |
Oznaczenie typu silników przedstawione na oznakowaniu silnika: tak/nie |
|
|
|
|
|
|
3.1.3. |
Umiejscowienie wymaganego przepisami oznakowania: |
|
|
|
|
|
|
3.1.4. |
Sposób umieszczania wymaganego przepisami oznakowania: |
|
|
|
|
|
|
3.1.5. |
Rysunki umiejscowienia numeru identyfikacyjnego silnika (przykład wypełnionej i zwymiarowanej tabliczki): |
|
|
|
|
|
|
3.2. |
Parametry eksploatacyjne |
|
|
|
|
|
|
3.2.1. |
Deklarowane prędkości znamionowe (obr./min): |
|
|
|
|
|
|
3.2.1.1. |
Dawka paliwa na skok (mm3) dla silnika Diesla, przepływ paliwa (g/h) dla innych silników, przy mocy znamionowej netto: |
|
|
|
|
|
|
3.2.1.2. |
Deklarowana moc znamionowa netto (kW): |
|
|
|
|
|
|
3.2.2. |
Prędkość obrotowa przy maksymalnej mocy (obr./min): |
|
|
|
|
|
Jeżeli inna niż prędkość znamionowa |
3.2.2.1. |
Dawka paliwa na skok (mm3) dla silnika Diesla, przepływ paliwa (g/h) dla innych silników, przy maksymalnej mocy netto: |
|
|
|
|
|
|
3.2.2.2. |
Maksymalna moc netto (kW): |
|
|
|
|
|
Jeżeli inna niż prędkość znamionowa |
3.2.3. |
Deklarowana prędkość, przy której uzyskiwany jest maksymalny moment obrotowy (obr./min): |
|
|
|
|
|
Jeśli ma zastosowanie |
3.2.3.1. |
Dawka paliwa na skok (mm3) dla silnika Diesla, przepływ paliwa (g/h) dla innych silników, z prędkością, przy której uzyskiwany jest maksymalny moment obrotowy: |
|
|
|
|
|
|
3.2.3.2. |
Deklarowany maksymalny moment obrotowy (Nm): |
|
|
|
|
|
Jeśli ma zastosowanie |
3.2.4. |
Deklarowana maksymalna prędkość testowa: |
|
|
|
|
|
Jeśli ma zastosowanie |
3.2.5. |
Deklarowana testowa prędkość obrotowa pośrednia: |
|
|
|
|
|
Jeśli ma zastosowanie |
3.2.6. |
Prędkość biegu jałowego (obr./min) |
|
|
|
|
|
Jeśli ma zastosowanie |
3.2.7. |
Prędkość maksymalna bez obciążenia (obr./min): |
|
|
|
|
|
Jeśli ma zastosowanie |
3.2.8 |
Zadeklarowany minimalny moment obrotowy (Nm) |
|
|
|
|
|
Jeśli ma zastosowanie |
3.3. |
Procedura docierania |
|
|
|
|
|
Nieobowiązkowa, do wyboru przez producenta |
3.3.1. |
Czas docierania: |
|
|
|
|
|
|
3.3.2. |
Cykl docierania: |
|
|
|
|
|
|
3.4. |
Badanie silnika |
|
|
|
|
|
|
3.4.1. |
Konieczność specjalnego mocowania: tak/nie |
|
|
|
|
|
Jeśli ma zastosowanie |
3.4.1.1. |
Opis, w tym fotografie lub rysunki, układu do celów mocowania silnika do stanowiska badawczego, z uwzględnieniem wału przesyłu energii elektrycznej do połączenia z hamulcem dynamometrycznym: |
|
|
|
|
|
|
3.4.2. |
Producent zezwala na zastosowanie komory mieszania spalin: tak/nie |
|
|
|
|
|
Jeśli ma zastosowanie |
3.4.2.1. |
Opis, fotografia lub rysunek komory mieszania spalin: |
|
|
|
|
|
Jeśli ma zastosowanie |
3.5. |
Układ smarowania |
|
|
|
|
|
|
3.5.1. |
Temperatura smaru |
|
|
|
|
|
Jeśli ma zastosowanie |
3.5.1.1. |
Minimum (°C): |
|
|
|
|
|
|
3.5.1.2. |
Maksimum (°C): |
|
|
|
|
|
|
3.6. |
Cylinder spalania |
|
|
|
|
|
|
3.6.1. |
Średnica (mm): |
|
|
|
|
|
|
3.6.2. |
Skok tłoka (mm): |
|
|
|
|
|
|
3.6.3. |
Liczba cylindrów: |
|
|
|
|
|
|
3.6.4. |
Całkowita pojemność skokowa silnika(cm3): |
|
|
|
|
|
|
3.6.5. |
Pojemność skokowa na cylinder jako % pojemności silnika macierzystego: |
|
|
|
|
|
Jeżeli należy do rodziny silników |
3.6.6. |
Objętościowy współczynnik sprężania: |
|
|
|
|
|
Należy określić tolerancję |
3.6.7. |
Opis układu spalania: |
|
|
|
|
|
|
3.6.8. |
Rysunki komory spalania i denka tłoka: |
|
|
|
|
|
|
3.6.9. |
Minimalne pole przekroju poprzecznego otworu wlotowego i wylotowego (mm2): |
|
|
|
|
|
|
3.6.10. |
Ustawienie rozrządu |
|
|
|
|
|
|
3.6.10.1. |
Maksymalny wznios oraz kąty otwarcia i zamknięcia w odniesieniu do punktu zwrotnego lub dane równoważne: |
|
|
|
|
|
|
3.6.10.2. |
Zakres odniesienia lub ustawień: |
|
|
|
|
|
|
3.6.10.3. |
Układ zmiennego ustawienia rozrządu: tak/nie |
|
|
|
|
|
Jeżeli dotyczy i gdzie wlot lub wydech |
3.6.10.3.1. |
Typ: ciągły lub dwustanowy (włącz/wyłącz) |
|
|
|
|
|
|
3.6.10.3.2. |
Kąt przestawienia fazy krzywki: |
|
|
|
|
|
|
3.6.11. |
Konfiguracja otworów |
|
|
|
|
|
Tylko dwusuwowy, jeżeli dotyczy |
3.6.11.1. |
Położenie, wymiar i liczba: |
|
|
|
|
|
|
3.7. |
Układ chłodzenia |
|
|
|
|
|
Należy wypełnić odpowiednią sekcję |
3.7.1. |
Chłodzenie cieczą |
|
|
|
|
|
|
3.7.1.1. |
Własności fizyczne cieczy: |
|
|
|
|
|
|
3.7.1.2. |
Pompy obiegowe: tak/nie |
|
|
|
|
|
|
3.7.1.2.1. |
Typ/typy: |
|
|
|
|
|
|
3.7.1.2.2. |
Przełożenie lub przełożenia napędu: |
|
|
|
|
|
Jeśli ma zastosowanie |
3.7.1.3. |
Minimalna temperatura cieczy chłodzącej przy wylocie (°C): |
|
|
|
|
|
|
3.7.1.4. |
Maksymalna temperatura cieczy chłodzącej przy wylocie (°C): |
|
|
|
|
|
|
3.7.2. |
Chłodzenie powietrzem |
|
|
|
|
|
|
3.7.2.1. |
Wentylator: tak/nie |
|
|
|
|
|
|
3.7.2.1.1. |
Typ/typy: |
|
|
|
|
|
|
3.7.2.1.2. |
Przełożenie lub przełożenia napędu: |
|
|
|
|
|
Jeśli ma zastosowanie |
3.7.2.2. |
Maksymalna temperatura w punkcie odniesienia (°C): |
|
|
|
|
|
|
3.7.2.2.1. |
Lokalizacja punktu odniesienia |
|
|
|
|
|
|
3.8. |
Zasysanie |
|
|
|
|
|
|
3.8.1. |
Maksymalne dopuszczalne podciśnienie w układzie dolotowym przy maksymalnej prędkości obrotowej i pełnym obciążeniu silnika (kPa) |
|
|
|
|
|
|
3.8.1.1. |
Z czystym filtrem powietrza: |
|
|
|
|
|
|
3.8.1.2. |
Z zanieczyszczonym filtrem powietrza: |
|
|
|
|
|
|
3.8.1.3. |
Miejsce pomiaru: |
|
|
|
|
|
|
3.8.2. |
Urządzenie doładowujące: tak/nie |
|
|
|
|
|
|
3.8.2.1. |
Typ/typy: |
|
|
|
|
|
|
3.8.2.2. |
Opis i schematyczny diagram układu (np. maksymalne ciśnienie doładowania, przepustnica do spalin, VGT, układ Twin Turbo itd.): |
|
|
|
|
|
|
3.8.3. |
Chłodnica powietrza doładowującego: tak/nie |
|
|
|
|
|
|
3.8.3.1. |
Typ: powietrze-powietrze/powietrze-woda/inne (należy określić) |
|
|
|
|
|
|
3.8.3.2. |
Maksymalna temperatura powietrza na wyjściu z chłodnicy powietrza doładowującego przy maksymalnej prędkości obrotowej i pełnym obciążeniu (°C): |
|
|
|
|
|
|
3.8.3.3. |
Maksymalny dopuszczalny spadek ciśnienia w chłodnicy powietrza doładowującego przy maksymalnej prędkości obrotowej i pełnym obciążeniu silnika (kPa): |
|
|
|
|
|
|
3.8.4. |
Przepustnica dolotowa: tak/nie |
|
|
|
|
|
|
3.8.5. |
Układ recyrkulacji gazów ze skrzyni korbowej: tak/nie |
|
|
|
|
|
|
3.8.5.1. |
Jeżeli tak, opis i rysunki: |
|
|
|
|
|
|
3.8.5.2. |
Jeżeli nie, zgodność z pkt 5.7 niniejszego regulaminu: tak/nie |
|
|
|
|
|
|
3.8.6. |
Ścieżka dolotu |
|
|
|
|
|
Jeśli ma zastosowanie |
3.8.6.1. |
Opis ścieżki dolotu (wraz z rysunkami, fotografiami lub numerami części): |
|
|
|
|
|
|
3.8.7. |
Filtr powietrza |
|
|
|
|
|
Jeśli ma zastosowanie |
3.8.7.1. |
Typ: |
|
|
|
|
|
|
3.8.8. |
Tłumik powietrza wlotowego |
|
|
|
|
|
Jeśli ma zastosowanie |
3.8.8.1. |
Typ: |
|
|
|
|
|
|
3.9. |
Układ wylotowy |
|
|
|
|
|
|
3.9.1. |
Opis układu wylotowego (wraz z rysunkami, zdjęciami lub numerami części, w zależności od wymagań): |
|
|
|
|
|
Jeśli ma zastosowanie |
3.9.2. |
Maksymalna temperatura spalin (°C): |
|
|
|
|
|
|
3.9.3. |
Maksymalne dopuszczalne przeciwciśnienie spalin przy maksymalnej prędkości obrotowej i pełnym obciążeniu silnika (kPa): |
|
|
|
|
|
|
3.9.3.1. |
Miejsce pomiaru: |
|
|
|
|
|
|
3.9.4. |
Przeciwciśnienie spalin przy obciążeniu określonym przed producenta w odniesieniu do zmiennego ograniczenia oczyszczania na początku badania (kPa): |
|
|
|
|
|
|
3.9.4.1. |
Umiejscowienie i warunki prędkości/obciążenia: |
|
|
|
|
|
|
3.9.5. |
Przepustnica wylotowa: tak/nie |
|
|
|
|
|
|
3.10. |
Urządzenia różne: tak/nie |
|
|
|
|
|
|
3.10.1. |
Układ recyrkulacji spalin (EGR) |
|
|
|
|
|
|
3.10.1.1. |
Właściwości: chłodzony/niechłodzony, wysoko-/niskoprężny/inny (należy określić): |
|
|
|
|
|
|
3.10.2. |
Wtrysk wody |
|
|
|
|
|
|
3.10.2.1. |
Zasada działania: |
|
|
|
|
|
|
3.10.3. |
Wtrysk powietrza |
|
|
|
|
|
|
3.10.3.1. |
Zasada działania: |
|
|
|
|
|
|
3.10.4. |
Pozostałe |
|
|
|
|
|
|
3.10.4.1. |
Typ lub typy |
|
|
|
|
|
|
3.11. |
Układ oczyszczania spalin |
|
|
|
|
|
|
3.11.1. |
Lokalizacja |
|
|
|
|
|
|
3.11.1.1. |
Położenia i największa/najmniejsza odległość od silnika do pierwszego urządzenia do oczyszczania spalin: |
|
|
|
|
|
|
3.11.1.2. |
Maksymalny spadek temperatury z wylotu spalin lub turbiny do pierwszego urządzenia do oczyszczania spalin (°C), o ile określono: |
|
|
|
|
|
|
3.11.1.2.1. |
Warunki badań do celów pomiaru: |
|
|
|
|
|
|
3.11.1.3. |
Minimalna temperatura przy wlocie do pierwszego urządzenia do oczyszczania spalin (°C), jeżeli podana: |
|
|
|
|
|
|
3.11.1.3.1. |
Warunki badań do celów pomiaru: |
|
|
|
|
|
|
3.11.2. |
Katalizator utleniający |
|
|
|
|
|
|
3.11.2.1. |
Liczba reaktorów katalitycznych i ich elementów: |
|
|
|
|
|
|
3.11.2.2. |
Wymiary i pojemność reaktorów katalitycznych: |
|
|
|
|
|
Lub rysunek |
3.11.2.3. |
Całkowita zawartość metali szlachetnych (g): |
|
|
|
|
|
|
3.11.2.4. |
Stężenie względne każdego związku (%): |
|
|
|
|
|
|
3.11.2.5. |
Podkład (struktura i materiał): |
|
|
|
|
|
|
3.11.2.6. |
Gęstość komórek: |
|
|
|
|
|
|
3.11.2.7. |
Typ obudowy reaktora lub reaktorów katalitycznych: |
|
|
|
|
|
|
3.11.3. |
Katalityczny układ oczyszczania spalin dla NOX lub katalizator trójdrożny |
|
|
|
|
|
|
3.11.3.1. |
Typ: |
|
|
|
|
|
|
3.11.3.2. |
Liczba reaktorów katalitycznych i ich elementów: |
|
|
|
|
|
|
3.11.3.3. |
Typ działania katalizatora: |
|
|
|
|
|
|
3.11.3.4. |
Wymiary i pojemność reaktorów katalitycznych: |
|
|
|
|
|
Lub rysunek |
3.11.3.5. |
Całkowita zawartość metali szlachetnych (g): |
|
|
|
|
|
|
3.11.3.6. |
Stężenie względne każdego związku (%): |
|
|
|
|
|
|
3.11.3.7. |
Podkład (struktura i materiał): |
|
|
|
|
|
|
3.11.3.8. |
Gęstość komórek: |
|
|
|
|
|
|
3.11.3.9. |
Typ obudowy reaktora lub reaktorów katalitycznych: |
|
|
|
|
|
|
3.11.3.10. |
Metoda regeneracji: |
|
|
|
|
|
Jeśli ma zastosowanie |
3.11.3.10.1. |
Regeneracja nieczęsta: tak/nie: |
|
|
|
|
|
Jeżeli tak, należy wypełnić sekcję 3.11.6. |
3.11.3.11. |
Normalny zakres temperatury roboczej (°C): |
|
|
|
|
|
|
3.11.3.12. |
Odczynnik ulegający zużyciu: tak/nie |
|
|
|
|
|
|
3.11.3.12.1. |
Typ i stężenie odczynnika niezbędnego do reakcji katalitycznej: |
|
|
|
|
|
|
3.11.3.12.2. |
Najniższe stężenie aktywnego składnika obecnego w odczynniku, które nie aktywuje systemu ostrzegania (CDmin) (%vol): |
|
|
|
|
|
|
3.11.3.12.3. |
Normalny zakres temperatur roboczych odczynnika: |
|
|
|
|
|
|
3.11.3.12.4. |
Norma międzynarodowa: |
|
|
|
|
|
Jeśli ma zastosowanie |
3.11.3.13. |
Czujniki NOX: tak/nie |
|
|
|
|
|
|
3.11.3.13.1. |
Typ: |
|
|
|
|
|
|
3.11.3.13.2. |
Lokalizacje |
|
|
|
|
|
|
3.11.3.14. |
Czujniki tlenu: tak/nie |
|
|
|
|
|
|
3.11.3.14.1. |
Typ: |
|
|
|
|
|
|
3.11.3.14.2. |
Lokalizacje: |
|
|
|
|
|
|
3.11.4. |
Układ filtra cząstek stałych |
|
|
|
|
|
|
3.11.4.1. |
Typ filtracji: typu wall-flow/inny niż typu wall-flow/inny (należy określić) |
|
|
|
|
|
|
3.11.4.2. |
Typ: |
|
|
|
|
|
|
3.11.4.3. |
Wymiary i pojemność układu filtra cząstek stałych: |
|
|
|
|
|
Lub rysunek |
3.11.4.4. |
Położenie oraz największa i najmniejsza odległość od silnika: |
|
|
|
|
|
|
3.11.4.5. |
Metoda lub układ regeneracji, opis lub rysunek: |
|
|
|
|
|
|
3.11.4.5.1. |
Regeneracja nieczęsta: tak/nie |
|
|
|
|
|
Jeżeli tak, należy wypełnić sekcję 3.11.6. |
3.11.4.5.2. |
Minimalna temperatura spalin potrzebna do rozpoczęcia procedury regeneracji (°C): |
|
|
|
|
|
|
3.11.4.6. |
Pokrycie katalityczne: tak/nie |
|
|
|
|
|
|
3.11.4.6.1. |
Typ działania katalizatora: |
|
|
|
|
|
|
3.11.4.7. |
Katalizator dodawany do paliwa (FBC): tak/nie |
|
|
|
|
|
|
3.11.4.8. |
Normalny zakres temperatury roboczej (°C): |
|
|
|
|
|
|
3.11.4.9. |
Normalny zakres ciśnienia roboczego (kPa) |
|
|
|
|
|
|
3.11.4.10. |
Zdolność składowania sadzy/popiołu (g): |
|
|
|
|
|
|
3.11.4.11. |
Czujniki tlenu: tak/nie |
|
|
|
|
|
|
3.11.4.11.1. |
Typ: |
|
|
|
|
|
|
3.11.4.11.2. |
Lokalizacje: |
|
|
|
|
|
|
3.11.5. |
Inne urządzenia do oczyszczania spalin |
|
|
|
|
|
|
3.11.5.1. |
Opis i działanie: |
|
|
|
|
|
|
3.11.6. |
Regeneracja nieczęsta |
|
|
|
|
|
|
3.11.6.1. |
Liczba cykli z regeneracją |
|
|
|
|
|
|
3.11.6.2. |
Liczba cykli bez regeneracji |
|
|
|
|
|
|
3.11.7. |
Inne urządzenia lub elementy |
|
|
|
|
|
|
3.11.7.1. |
Typ lub typy |
|
|
|
|
|
|
3.12. |
Zasilanie paliwem ciekłym silników Diesla lub, w stosowanych przypadkach, silników dwupaliwowych |
|
|
|
|
|
|
3.12.1. |
Pompa zasilająca |
|
|
|
|
|
|
3.12.1.1. |
Ciśnienie (kPa) lub wykres charakterystyki: |
|
|
|
|
|
|
3.12.2. |
Układ wtryskowy |
|
|
|
|
|
|
3.12.2.1. |
Pompa |
|
|
|
|
|
|
3.12.2.1.1. |
Typ/typy: |
|
|
|
|
|
|
3.12.2.1.2. |
Znamionowa prędkość pompy (obr./min): |
|
|
|
|
|
|
3.12.2.1.3. |
mm3 na suw lub cykl przy pełnym wtrysku i znamionowej prędkości pompy: |
|
|
|
|
|
Należy określić tolerancję |
3.12.2.1.4. |
Prędkość obrotowa pompy przy szczytowym momencie obrotowym (obr./min): |
|
|
|
|
|
|
3.12.2.1.5. |
mm3 na suw lub cykl przy pełnym wtrysku i prędkości pompy przy szczytowym momencie obrotowym |
|
|
|
|
|
Należy określić tolerancję |
3.12.2.1.6. |
Wykres charakterystyki: |
|
|
|
|
|
Alternatywnie do pozycji 3.12.2.1.1–3.12.2.1.5 |
3.12.2.1.7. |
Zastosowana metoda: na silniku/na stanowisku pomiarowym do pomp |
|
|
|
|
|
|
3.12.2.2. |
Kąt wyprzedzenia wtrysku |
|
|
|
|
|
|
3.12.2.2.1. |
Krzywa kąta wyprzedzenia wtrysku: |
|
|
|
|
|
Należy określić tolerancję, jeżeli ma zastosowanie |
3.12.2.2.2. |
Statyczny kąt wyprzedzenia: |
|
|
|
|
|
Należy określić tolerancję |
3.12.2.3. |
Przewody wtryskowe |
|
|
|
|
|
|
3.12.2.3.1. |
Długości (mm): |
|
|
|
|
|
|
3.12.2.3.2. |
Średnica wewnętrzna (mm): |
|
|
|
|
|
|
3.12.2.4. |
Wtrysk zasobnikowy: tak/nie |
|
|
|
|
|
|
3.12.2.4.1. |
Typ: |
|
|
|
|
|
|
3.12.3. |
Wtryskiwacz(-e) |
|
|
|
|
|
|
3.12.3.1. |
Typ/typy: |
|
|
|
|
|
|
3.12.3.2. |
Ciśnienie otwarcia (kPa): |
|
|
|
|
|
Należy określić tolerancję |
3.12.4. |
ECU: tak/nie |
|
|
|
|
|
|
3.12.4.1. |
Typ/typy: |
|
|
|
|
|
|
3.12.4.2. |
Numer(-y) kalibracji oprogramowania: |
|
|
|
|
|
|
3.12.4.3. |
Normy komunikacyjne dotyczące dostępu do informacji na temat strumienia danych: ISO 27145 z ISO 15765-4 (oparte na standardzie CAN)/ISO 27145 z ISO 13400 (oparte na standardzie TCP/IP)/SAE J1939-73 |
|
|
|
|
|
|
3.12.5. |
Regulator obrotów |
|
|
|
|
|
|
3.12.5.1. |
Typ/typy: |
|
|
|
|
|
|
3.12.5.2. |
Prędkość, przy której następuje odcięcie dawkowania paliwa przy pełnym obciążeniu: |
|
|
|
|
|
W razie konieczności należy określić zakres |
3.12.5.3. |
Maksymalna prędkość bez obciążenia: |
|
|
|
|
|
W razie konieczności należy określić zakres |
3.12.5.4. |
Prędkość obrotowa na biegu jałowym: |
|
|
|
|
|
W razie konieczności należy określić zakres |
3.12.6. |
Układ rozruchu zimnego silnika: tak/nie |
|
|
|
|
|
|
3.12.6.1. |
Typ/typy: |
|
|
|
|
|
|
3.12.6.2. |
Opis: |
|
|
|
|
|
|
3.12.7. |
Temperatura paliwa na wlocie paliwowej pompy wtryskowej |
|
|
|
|
|
|
3.12.7.1. |
Minimum (°C): |
|
|
|
|
|
|
3.12.7.2. |
Maksimum (°C): |
|
|
|
|
|
|
3.13. |
Zasilanie paliwem silnika o zapłonie iskrowym napędzanego paliwem ciekłym |
|
|
|
|
|
|
3.13.1. |
Gaźnik |
|
|
|
|
|
|
3.13.1.1. |
Typ/typy: |
|
|
|
|
|
|
3.13.2. |
Wtrysk pośredni paliwa: |
|
|
|
|
|
|
3.13.2.1. |
jednopunktowy/wielopunktowy |
|
|
|
|
|
|
3.13.2.2. |
Typ/typy: |
|
|
|
|
|
|
3.13.3. |
Wtrysk bezpośredni paliwa: |
|
|
|
|
|
|
3.13.3.1. |
Typ/typy: |
|
|
|
|
|
|
3.13.4. |
Temperatura paliwa w miejscu określonym przez producenta |
|
|
|
|
|
|
3.13.4.1. |
Położenie: |
|
|
|
|
|
|
3.13.4.2. |
Minimum (°C) |
|
|
|
|
|
|
3.13.4.3. |
Maksimum (°C) |
|
|
|
|
|
|
3.14. |
Zasilanie paliwem silników zasilanych paliwem gazowym lub w stosownych przypadkach silników dwupaliwowych (w przypadku układów o innej konfiguracji podać równoważne informacje) |
|
|
|
|
|
|
3.14.1. |
Paliwo: LPG/NG-H/NG-L/NG-HL/LNG/LNG określonego paliwa |
|
|
|
|
|
|
3.14.2. |
Regulatory ciśnienia/parowniki |
|
|
|
|
|
|
3.14.2.1. |
Typ lub typy |
|
|
|
|
|
|
3.14.2.2. |
Liczba etapów redukcji ciśnienia: |
|
|
|
|
|
|
3.14.2.3. |
Minimalne i maksymalne ciśnienie na etapie końcowym (kPa) |
|
|
|
|
|
|
3.14.2.4. |
Liczba głównych punktów regulacji: |
|
|
|
|
|
|
3.14.2.5. |
Liczba punktów regulacji biegu jałowego: |
|
|
|
|
|
|
3.14.3. |
Układ paliwowy: zespół mieszający/wtryskiwanie gazu/wtryskiwanie płynu/wtrysk bezpośredni |
|
|
|
|
|
|
3.14.3.1. |
Regulacja stężenia mieszanki |
|
|
|
|
|
|
3.14.3.1.1. |
Opis układu lub schemat i rysunki: |
|
|
|
|
|
|
3.14.4. |
Zespół mieszający |
|
|
|
|
|
|
3.14.4.1. |
Liczba: |
|
|
|
|
|
|
3.14.4.2. |
Typ/typy: |
|
|
|
|
|
|
3.14.4.3. |
Położenie: |
|
|
|
|
|
|
3.14.4.4. |
Możliwości regulowania: |
|
|
|
|
|
|
3.14.5. |
Wtrysk do kolektora dolotowego: |
|
|
|
|
|
|
3.14.5.1. |
Wtrysk: jednopunktowy/wielopunktowy |
|
|
|
|
|
|
3.14.5.2. |
Wtrysk: ciągły/zsynchronizowany/sekwencyjny |
|
|
|
|
|
|
3.14.5.3. |
Urządzenie wtryskowe |
|
|
|
|
|
|
3.14.5.3.1. |
Typ/typy: |
|
|
|
|
|
|
3.14.5.3.2. |
Możliwości regulowania: |
|
|
|
|
|
|
3.14.5.4. |
Pompa zasilająca |
|
|
|
|
|
Jeśli ma zastosowanie |
3.14.5.4.1. |
Typ/typy: |
|
|
|
|
|
|
3.14.5.5. |
Wtryskiwacz(-e) |
|
|
|
|
|
|
3.14.5.5.1. |
Typ/typy: |
|
|
|
|
|
|
3.14.6. |
Wtrysk bezpośredni |
|
|
|
|
|
|
3.14.6.1. |
Pompa wtryskowa/reduktor ciśnienia |
|
|
|
|
|
|
3.14.6.1.1. |
Typ/typy: |
|
|
|
|
|
|
3.14.6.1.2. |
Kąt wyprzedzenia wtrysku (należy określić): |
|
|
|
|
|
|
3.14.6.2. |
Wtryskiwacz(-e) |
|
|
|
|
|
|
3.14.6.2.1. |
Typ/typy: |
|
|
|
|
|
|
3.14.6.2.2. |
Ciśnienie otwarcia lub wykres charakterystyki: |
|
|
|
|
|
|
3.14.7. |
Elektroniczna jednostka sterująca (ECU) |
|
|
|
|
|
|
3.14.7.1. |
Typ/typy: |
|
|
|
|
|
|
3.14.7.2. |
Możliwości regulowania: |
|
|
|
|
|
|
3.14.7.3. |
Numer(-y) kalibracji oprogramowania: |
|
|
|
|
|
|
3.14.8. |
Homologacja silników dla kilku składów paliwa |
|
|
|
|
|
|
3.14.8.1. |
Samodostosowanie: tak/nie |
|
|
|
|
|
|
3.14.8.2. |
Kalibracja dla konkretnego składu gazu: NG-H/NG-L/NG-HL/LNG/LNG określonego paliwa |
|
|
|
|
|
|
3.14.8.3. |
Przekształcenie dla konkretnego składu gazu: NG-HT/NG-LT/NG-HLT |
|
|
|
|
|
|
3.14.9. |
Temperatura paliwa przy końcowym położeniu regulatora ciśnienia |
|
|
|
|
|
|
3.14.9.1. |
Minimum (°C): |
|
|
|
|
|
|
3.14.9.2. |
Maksimum (°C): |
|
|
|
|
|
|
3.15. |
Układ zapłonu |
|
|
|
|
|
|
3.15.1. |
Cewki zapłonowe |
|
|
|
|
|
|
3.15.1.1. |
Typ/typy: |
|
|
|
|
|
|
3.15.1.2. |
Liczba: |
|
|
|
|
|
|
3.15.2. |
Świece zapłonowe |
|
|
|
|
|
|
3.15.2.1. |
Typ/typy: |
|
|
|
|
|
|
3.15.2.2. |
Odstęp między elektrodami: |
|
|
|
|
|
|
3.15.3. |
Iskrownik |
|
|
|
|
|
|
3.15.3.1. |
Typ/typy: |
|
|
|
|
|
|
3.15.4. |
Sterowanie kąta wyprzedzenia zapłonu: tak/nie |
|
|
|
|
|
|
3.15.4.1. |
Wyprzedzenie statyczne odnoszące się do górnego punktu zwrotnego (kąt obrotu wału korbowego): |
|
|
|
|
|
|
3.15.4.2. |
Krzywa wyprzedzenia lub mapa: |
|
|
|
|
|
Jeśli ma zastosowanie |
3.15.4.3. |
Sterowanie elektroniczne: tak/nie |
|
|
|
|
|
|
Objaśnienia do dodatku A.1:
(odesłań do przypisów, przypisów i objaśnień nie należy zamieszczać w dokumencie informacyjnym)
W przypadku połączonego katalizatora i filtra cząstek stałych należy wypełnić obie sekcje.
(1) Należy skreślić warianty niemające zastosowania lub wskazać wyłącznie warianty mające zastosowanie.
(2) Jak określono w załączniku 5 do niniejszego regulaminu.
(3) Należy odnieść się do pkt 2.3.13 w załączniku 5 (definicja rodziny silników).
DODATEK A.1
SPRAWOZDANIE Z BADANIA
A.1.1. WYMOGI OGÓLNE
Dla każdego z badań wymaganych na potrzeby homologacji typu należy sporządzić jedno sprawozdanie z badań. Każde badanie dodatkowe (np. badanie drugiej prędkości silnika o stałej prędkości obrotowej) lub uzupełniające (np. badanie innego paliwa) będzie wymagało sprawozdania z badania dodatkowego lub uzupełniającego.
A.1.2. OBJAŚNIENIA DOTYCZĄCE OPRACOWYWANIA SPRAWOZDANIA Z BADAŃ
A.1.2.1. Sprawozdanie z badań musi zawierać co najmniej informacje określone w pkt A.1.3.
A.1.2.2. Niezależnie od pkt A.1.2.1 w sprawozdaniu z badań należy wymienić wyłącznie te sekcje lub podsekcje, które są istotne dla konkretnych badanych: rodziny silników, typów silników należących do rodziny silników lub typu silników.
A.1.2.3. Sprawozdanie z badań może zawierać więcej informacji, niż jest to wymagane w pkt A.1.2.1, ale w każdym przypadku musi być zgodne z proponowanym systemem numeracji;
A.1.2.4. jeżeli w odniesieniu do pozycji podano kilka wariantów oddzielonych ukośnikiem prawym, warianty niewykorzystane wykreśla się lub pokazuje wyłącznie warianty wykorzystane;
A.1.2.5. jeżeli wymagane jest przedstawienie „typu” elementu, przedstawione informacje muszą identyfikować element w sposób niepowtarzalny; może być to wykaz właściwości, nazwa producenta oraz numer części lub rysunku, rysunek lub połączenie wymienionych wcześniej elementów bądź inne metody, które umożliwiają osiągnięcie takiego samego rezultatu.
A.1.2.6. Sprawozdanie z badań można dostarczyć na papierze lub w formacie elektronicznym, który producent, placówka techniczna i organ udzielający homologacji typu uzgodniły między sobą.
A.1.3. WZÓR SPRAWOZDANIA Z BADAŃ
Sprawozdanie z badań dla silników maszyn nieporuszających się po drogach
1. INFORMACJE OGÓLNE
1.1. Marki (nazwy handlowe producenta): …
1.2. Nazwy handlowe (w stosownych przypadkach): …
1.3. Nazwa przedsiębiorstwa i adres producenta: …
1.4. Nazwa placówki technicznej: …
1.5. Adres placówki technicznej: …
1.6. Miejsce badania: …
1.7. Data badania: …
1.8. Numer sprawozdania z badania: …
1.9. Numer referencyjny dokumentu informacyjnego (jeżeli występuje): …
1.10. Rodzaj sprawozdania z badań: badanie główne/badanie dodatkowe/badanie uzupełniające
1.10.1. Opis celu badania: …
2. OGÓLNE INFORMACJE DOTYCZĄCE SILNIKA (BADANY SILNIK)
2.1. Oznaczenie typu silników/oznaczenie rodziny silników/RT: …
2.2. Numer identyfikacyjny silnika: …
3. LISTA KONTROLNA DOTYCZĄCA DOKUMENTACJI I INFORMACJI (TYLKO BADANIE GŁÓWNE)
3.6. Odesłanie do dokumentacji dotyczącej oświadczenia o przedsięwzięciu środków zapobiegających ingerencji – w przypadku typów i rodzin silników, w których w układzie sterowania silnikiem wykorzystywana jest ECU: …
3.7. Odesłanie do dokumentacji dotyczącej oświadczenia o przedsięwzięciu środków zapobiegających ingerencji i regulowanych parametrów oraz wykazania tych środków i parametrów – w przypadku typów i rodzin silników, w których w układzie sterowania silnikiem wykorzystywane są urządzenia mechaniczne: …
4. PALIWO/PALIWA WZORCOWE WYKORZYSTANE DO BADANIA (UZUPEŁNIĆ ODPOWIEDNIE PODPUNKTY)
4.1. Paliwo ciekłe dla silników o zapłonie iskrowym
4.1.1. Marka: …
4.1.2. Typ: …
4.1.3. Liczba oktanowa (RON): …
4.1.4. Liczba oktanowa (MON): …
4.1.5. Zawartość etanolu (%): …
4.1.6. Gęstość w temperaturze 15 °C (kg/m3): …
4.2. Paliwo ciekłe dla silników o zapłonie samoczynnym
4.2.1. Marka: …
4.2.2. Typ: …
4.2.3. Liczba cetanowa: …
4.2.4. Zawartość estrów metylowych kwasów tłuszczowych (FAME) (%): …
4.2.5. Gęstość w temperaturze 15 °C (kg/m3): …
4.3. Paliwo gazowe – LPG
4.3.1. Marka: …
4.3.2. Typ: …
4.3.3. Rodzaj paliwa wzorcowego: paliwo A/paliwo B
4.3.4. Liczba oktanowa (MON): …
4.4. Paliwo gazowe – metan/biometan
4.4.1. Rodzaj paliwa wzorcowego: GR/G23/G25/G20
4.4.2. Źródło gazu odniesienia: specjalne paliwo wzorcowe/gaz z gazociągu z domieszką
4.4.3. W przypadku specjalnego paliwa wzorcowego
4.4.3.1. Marka: …
4.4.3.2. Typ: …
4.4.4. W przypadku gazu z gazociągu z domieszką
4.4.4.1. Domieszka/domieszki: dwutlenek węgla/etan/metan/azot/propan
4.4.4.2. Wartość Sλ dla otrzymanej mieszanki paliw: …
4.4.4.3. Liczba metanowa (MN) otrzymanej mieszanki paliw: …
4.5. Silnik dwupaliwowy (w uzupełnieniu do odnośnych sekcji powyżej)
4.5.1. Wskaźnik energetyczny gazu w cyklu badania: …
5. OLEJ SMARUJĄCY
5.1. Marka/marki: …
5.2. Typ/typy: …
5.3. Lepkość SAE: …
5.4. Czy smar i paliwo są wymieszane: tak/nie
5.4.1. Procent oleju w mieszance: …
6. SZCZEGÓŁOWE WYNIKI POMIARÓW (*1)
Prędkość obrotowa silnika, min-1 |
|
|
|
Zmierzony moment obrotowy, Nm |
|
|
|
Zmierzona moc, kW |
|
|
|
Zmierzony przepływ paliwa, g/h |
|
|
|
Ciśnienie barometryczne, kPa |
|
|
|
Ciśnienie pary wodnej, kPa |
|
|
|
Temperatura powietrza wlotowego, K |
|
|
|
Wartość mocy, jaką należy dodać w przypadku wyposażenia i urządzeń pomocniczych o poborze mocy powyżej wartości określonej w tabeli 1, kW |
Nr 1 Nr 2 Nr 3 |
|
|
Łącznie, kW |
|
|
|
Współczynnik korekcji mocy |
|
|
|
Skorygowana moc, kW |
|
|
|
Skorygowany moment obrotowy, Nm |
|
|
|
Skorygowane jednostkowe zużycie paliwa g/(kWh) (2) |
|
|
|
Temperatura cieczy chłodzącej na wylocie, K |
|
|
|
Temperatura oleju smarowego w punkcie pomiarowym, K |
|
|
|
Temperatura powietrza za urządzeniem doładowującym, K (1) |
|
|
|
Temperatura paliwa przy wlocie pompy wtryskowej, K |
|
|
|
Temperatura powietrza za chłodnicą powietrza doładowującego, K (1) |
|
|
|
Ciśnienie za urządzeniem doładowującym, kPa |
|
|
|
Ciśnienie za chłodnicą powietrza doładowującego, kPa |
|
|
|
Spadek ciśnienia przy wlocie, Pa |
|
|
|
Przeciwciśnienie w układzie wylotowym, Pa |
|
|
|
Dawka paliwa w mm3/skok lub cykl (1) |
|
|
(*1) Krzywe charakterystyki mocy netto i momentu obrotowego netto wykreśla się jako funkcje prędkości silnika.
(1) Niepotrzebne skreślić.
(2) Obliczone na podstawie mocy netto dla silników o zapłonie samoczynnym i silników o zapłonie iskrowym; w drugim przypadku pomnożone przez współczynnik korekcji mocy.
ZAŁĄCZNIK 3
WZÓR ZNAKÓW HOMOLOGACJI
WZÓR A
(zob. pkt 4.4 niniejszego regulaminu)
a = min. 8 mm
Powyższy znak homologacji umieszczony na silniku oznacza, że dany typ silnika uzyskał homologację w Niderlandach (E 4) w zakresie pomiaru mocy netto, zgodnie z regulaminem ONZ nr 120 i otrzymał numer homologacji 021628. Numer homologacji wskazuje, że homologacji udzielono zgodnie z wymaganiami regulaminu ONZ nr 120 zmienionego serią poprawek 02.
WZÓR B
(zob. pkt 4.5 niniejszego regulaminu)
a = min. 8 mm
Powyższy znak homologacji umieszczony na silniku wskazuje, że dany typ silnika uzyskał homologację w Niderlandach (E 4) zgodnie z regulaminami ONZ nr 120 i 96 (1). Pierwsze dwie cyfry numerów homologacji wskazują, że w terminach udzielenia odnośnych homologacji regulamin ONZ nr 120 był zmieniony serią poprawek 02, a regulamin ONZ nr 96 obejmował już serię poprawek 05.
(1) Drugi numer podano jedynie jako przykład.
ZAŁĄCZNIK 4
METODA POMIARU MOCY NETTO SILNIKA SPALINOWEGO
1. Niniejsze przepisy dotyczą metody określania krzywej mocy przy pełnym obciążeniu silnika spalinowego pracującego z nieregularną prędkością jako funkcji prędkości silnika oraz prędkości znamionowej i znamionowej mocy netto silnika spalinowego pracującego ze stałą prędkością.
2. Warunki badania
2.1. Silnik należy wcześniej dotrzeć zgodnie z zaleceniami producenta.
2.2. Jeśli pomiaru mocy można dokonać wyłącznie na silniku z zamontowaną skrzynią biegów, należy uwzględnić wydajność skrzyni biegów.
2.3. Urządzenia pomocnicze i wyposażenie
2.3.1. Urządzenia pomocnicze i wyposażenie, które należy zamontować.
Podczas badania na stanowisku badawczym należy zainstalować urządzenia pomocnicze niezbędne do pracy silnika przy zamierzonym zastosowaniu (według wykazu w tabeli 1), w miarę możliwości w takiej samej pozycji jak w zamierzonym zastosowaniu.
2.3.2. Urządzenia pomocnicze i wyposażenie, które mają zostać zdemontowane
Niektóre urządzenia pomocnicze, których działanie jest związane z działaniem maszyny i które mogą być zamontowane na silniku, należy usunąć na czas badania. Poniższy niewyczerpujący wykaz podano jako przykład:
a) |
sprężarka układu hamulcowego; |
b) |
sprężarka układu wspomagania układu kierowniczego; |
c) |
sprężarka układu zawieszenia; |
d) |
układ klimatyzacji. |
W przypadku gdy urządzenia pomocnicze nie mogą być odłączone, można ustalić pobieraną przez nie moc w warunkach bez obciążenia i dodać do zmierzonej mocy silnika (zob. uwaga h w tabeli 1). Jeżeli wartość ta przekracza 3 % mocy maksymalnej przy prędkości testowej, fakt ten może zostać sprawdzony przez organ przeprowadzający badania.
Tabela 1
Urządzenia pomocnicze i wyposażenie, które należy zamontować na czas badania w celu określenia mocy silnika
Liczba |
Urządzenia pomocnicze i wyposażenie |
Montowane do badania emisji |
||||||||
1 |
Układ dolotowy |
|
||||||||
Kolektor dolotowy |
Tak |
|||||||||
Układ kontroli emisji ze skrzyni korbowej |
Tak |
|||||||||
Przepływomierz powietrza |
Tak |
|||||||||
Filtr powietrza |
Tak (1) |
|||||||||
Tłumik szmerów ssania |
Tak (1) |
|||||||||
2 |
Układ wylotowy |
|
||||||||
Układ oczyszczania spalin |
Tak |
|||||||||
Kolektor wylotowy |
Tak |
|||||||||
Przewody łączące |
Tak (2) |
|||||||||
Tłumik |
Tak (2) |
|||||||||
Rura wylotowa |
Tak (2) |
|||||||||
Hamulec silnikowy |
Nie (3) |
|||||||||
Urządzenie doładowujące |
Tak |
|||||||||
3 |
Pompa paliwowa zasilająca |
Tak (4) |
||||||||
4 |
Urządzenia do wytwarzania mieszanki palnej |
|
||||||||
Gaźnik |
Tak |
|||||||||
Elektroniczny układ sterowania, przepływomierz powietrza itp. |
Tak |
|||||||||
Urządzenia dla silników gazowych |
|
|||||||||
Reduktor ciśnienia |
Tak |
|||||||||
Parownik |
Tak |
|||||||||
Mieszalnik |
Tak |
|||||||||
5 |
Urządzenie wtrysku paliwa (benzyna i olej napędowy) |
|
||||||||
Filtr wstępny |
Tak |
|||||||||
Filtr |
Tak |
|||||||||
Pompa |
Tak |
|||||||||
Przewód wysokociśnieniowy |
Tak |
|||||||||
Wtryskiwacz |
Tak |
|||||||||
Elektroniczny układ sterowania, czujniki itp. |
Tak |
|||||||||
Regulator/układ sterujący |
Tak |
|||||||||
Automatyczne odcinanie pełnego obciążenia na listwie sterującej w zależności od warunków atmosferycznych |
Tak |
|||||||||
6 |
Urządzenie do chłodzenia cieczą |
|
||||||||
Chłodnica |
Nie |
|||||||||
Wentylator |
Nie |
|||||||||
Osłona wentylatora |
Nie |
|||||||||
Pompa wodna |
Tak (5) |
|||||||||
Termostat |
Tak (6) |
|||||||||
7 |
Chłodzenie powietrzem |
|
||||||||
Osłona |
Nie (7) |
|||||||||
Wentylator lub dmuchawa |
Nie (7) |
|||||||||
Regulator temperatury |
Nie |
|||||||||
8 |
Urządzenie doładowujące |
|
||||||||
Sprężarka napędzana bezpośrednio silnikiem lub gazami spalinowymi |
Tak |
|||||||||
Chłodnica powietrza doładowującego |
||||||||||
Pompa cieczy chłodzącej lub wentylator (napędzany przez silnik) |
Nie (7) |
|||||||||
Regulator przepływu cieczy chłodzącej |
Tak |
|||||||||
9 |
Pomocniczy wentylator dla stanowiska badawczego |
Tak, w razie konieczności |
||||||||
10 |
Urządzenie ograniczające emisję zanieczyszczeń |
Tak |
||||||||
11 |
Urządzenie rozruchowe |
Tak, lub wyposażenie stanowiska badawczego (9) |
||||||||
12 |
Pompa oleju smarowego |
Tak |
||||||||
13 |
Niektóre urządzenia pomocnicze, których działanie jest związane z działaniem maszyny mobilnej nieporuszającej się po drogach i które można zamontować na silniku, należy usunąć na czas badania. Niżej podano przykładowe urządzenia:
|
Nie |
2.4. Warunki ustawienia
Warunki ustawienia dla badania służącego ustaleniu mocy netto przedstawiono w tabeli 2.
Tabela 2
Warunki ustawienia
|
Ustawienie zgodne ze specyfikacją produkcyjną producenta i stosowane bez dalszych zmian dla danego zastosowania. |
||
|
|||
|
|||
|
|||
|
|||
|
3. Rejestrowane dane
3.1. Rejestrowane dane zostały określone w dodatku A.1 do załącznika 2. Osiągi mierzy się w stabilnych warunkach eksploatacji przy odpowiedniej ilości czystego powietrza dostarczanej do silnika. Komory spalania mogą zawierać ograniczone ilości osadów. Warunki badania, takie jak temperatura powietrza dolotowego, muszą być możliwie zbliżone do warunków odniesienia (zob. pkt 5.2 niniejszego załącznika), w celu zminimalizowania znaczenia współczynników korekcji.
3.2. Temperaturę powietrza doprowadzanego do silnika należy mierzyć wewnątrz przewodu wlotowego. Pomiaru spadku ciśnienia wlotowego należy dokonywać w tym samym miejscu. Termometr lub termoogniwo należy osłonić przed rozpylanym paliwem i promieniowaniem cieplnym i umieścić bezpośrednio w strumieniu powietrza. Należy uwzględnić odpowiednią ilość różnych rozmieszczeń, tak aby uzyskać reprezentatywną średnią temperaturę powietrza wlotowego.
3.3. Spadek ciśnienia na dolocie mierzy się za przewodami dolotowymi, filtrem powietrza, tłumikiem szmerów ssania lub ogranicznikiem prędkości (jeśli jest zamontowany).
3.4. Ciśnienie bezwzględne na wlocie do silnika za sprężarką i wymiennikiem ciepła, w stosownych przypadkach, mierzy się w przewodzie wlotowym rozgałęzionym i w dowolnym innym punkcie, gdzie ciśnienie musi być mierzone w celu obliczenia współczynników korekcji.
3.5. Przeciwciśnienie w układzie wylotowym mierzy się w punkcie znajdującym się w odległości co najmniej trzech średnic rury wydechowej od kołnierza wylotowego kolektora wylotowego i za turbosprężarką, jeśli jest zamontowana. Należy określić stosowne miejsce.
3.6. Nie należy zbierać danych dopóki moment obrotowy, prędkość i temperatura nie pozostaną zasadniczo niezmienne przez co najmniej jedną minutę.
3.7. Prędkość obrotowa silnika podczas pracy lub dokonywania pomiarów nie może różnić się od wybranej prędkości o więcej niż ± 1 % lub ± 10 min, w zależności od tego, która wartość jest wyższa.
3.8. Odczyty obciążenia hamowania, zużycia paliwa oraz temperatury powietrza na wlocie muszą być dokonywane równocześnie i muszą stanowić średnią dwóch kolejnych stabilnych wartości, które nie różnią się o więcej niż 2 % dla obciążenia hamowania.
3.9. Temperatura cieczy chłodzącej na wylocie z silnika musi mieścić się w limitach podanych przez producenta.
Jeśli producent nie podał tej wartości, temperatura powinna wynosić 353 K ± 5 K. W przypadku silników chłodzonych powietrzem, temperatura w punkcie podanym przez producenta powinna mieścić się w zakresie +0/– 20 K maksymalnej wartości podanej przez producenta w warunkach odniesienia.
3.10. W przypadku silników o zapłonie samoczynnym temperaturę paliwa mierzy się na wlocie pompy wtrysku paliwa i utrzymuje w granicach 306–316 K (33–43 °C), w przypadku silników o zapłonie iskrowym temperaturę paliwa mierzy się jak najbliżej wlotu do gaźnika lub zespołu wtryskiwaczy i utrzymuje w granicach 293–303 K (20–30 °C).
3.11. Temperaturę oleju smarowego mierzoną w pompie olejowej lub przy wylocie chłodnicy, o ile została zamontowana, należy utrzymać w granicach określonych przez producenta silnika.
3.12. Pomocniczy układ regulujący może być w razie potrzeby stosowany do utrzymywania temperatur w granicach określonych w powyższych pkt 3.9, 3.10 i 3.11 niniejszego załącznika.
4. Dokładność pomiaru
4.1. Moment obrotowy: ±1 % zmierzonego momentu obrotowego. Układ pomiarowy momentu obrotowego musi być skalibrowany tak, by uwzględniał straty wskutek tarcia. Dokładność dolnej połowy zakresu pomiarowego stanowiska dynamometrycznego może stanowić ± 2 % zmierzonego momentu obrotowego.
4.2. Prędkość obrotowa silnika: 0,5 % zmierzonej prędkości obrotowej.
4.3. Zużycie paliwa: ±1 % zmierzonego zużycia paliwa.
4.4. Temperatura paliwa: ±2 K.
4.5. Temperatura powietrza doprowadzanego do silnika: ±2 K.
4.6. Ciśnienie atmosferyczne: ±100 Pa.
4.7. Spadek ciśnienia w układzie dolotowym: ±50 Pa.
4.8. Przeciwciśnienie w układzie wylotowym: ±200 Pa.
5. Współczynniki korekcji mocy
5.1. Definicja
Współczynnik korekcji mocy jest współczynnikiem stosowanym w celu ustalenia mocy silnika w referencyjnych warunkach atmosferycznych określonych poniżej w pkt 5.2.
Po = α P
Gdzie:
Po |
jest mocą skorygowaną (tj. mocą w referencyjnych warunkach atmosferycznych) |
α |
jest współczynnikiem korekcji (αa lub αd) |
P |
jest mocą zmierzoną (moc w badaniu) |
5.2. Referencyjne warunki atmosferyczne
5.2.1. Temperatura (To): 298 K (25 °C)
5.2.2. Ciśnienie suchego powietrza (Pso): 99 kPa
Ciśnienie suchego powietrza jest pochodną całkowitego ciśnienia 100 kPa i ciśnienia pary wodnej 1 kPa.
5.3. Warunki atmosferyczne podczas badania
Warunki atmosferyczne podczas badania powinny być następujące:
5.3.1. Temperatura (T)
Dla silników o zapłonie iskrowym |
: |
288 K ≤ T ≤ 308 K |
Dla silników o zapłonie samoczynnym |
: |
283 K ≤ T ≤ 313 K |
5.3.2. Ciśnienie (ps)
90 kPa < ps < 110 kPa
5.4. Ustalenie współczynników korekcji αa i αd (1)
5.4.1. Silnik o zapłonie iskrowym (wolnossący lub doładowany)
Współczynnik korekcji αa obliczany jest za pomocą następującego wzoru:
Gdzie:
ps |
oznacza całkowite ciśnienie atmosferyczne suchego powietrza, w kilopaskalach (kPa); tj. całkowite ciśnienie barometryczne pomniejszone o ciśnienie pary wodnej, |
T |
temperatura bezwzględna w stopniach Kelvina (K) powietrza pobieranego przez silnik. |
Warunki laboratoryjne
Aby badanie było ważne, współczynnik korekcji musi spełniać następujący warunek:
0,93 < αa < 1,07
Jeśli te progi są przekroczone, w sprawozdaniu z badań należy dokładnie określić skorygowaną uzyskaną wartość oraz warunki badania (temperatura i ciśnienie).
5.4.2. Silniki o zapłonie samoczynnym – współczynnik αd
Współczynnik korekcji mocy (αd) dla silników o zapłonie samoczynnym przy stałym zużyciu paliwa oblicza się według następującego wzoru:
αd = (fa)fm
Gdzie:
fa |
jest współczynnikiem atmosferycznym |
fm |
jest parametrem charakterystycznym dla każdego typu silnika i ustawienia. |
5.4.2.1. Współczynnik atmosferyczny fa
Współczynnik ten określa wpływ warunków otoczenia (ciśnienia, temperatury i wilgotności) na powietrze pobierane przez silnik. Wzór obliczeniowy współczynnika atmosferycznego jest różny zależnie od typu silnika.
5.4.2.1.1. Silniki wolnossące i mechanicznie doładowywane
5.4.2.1.2. Silniki turbodoładowane, z chłodzeniem powietrza doładowującego lub bez takiego chłodzenia
5.4.2.2. Współczynnik dla silnika fm
fm |
jest funkcją qc (skorygowany przepływ paliwa) liczoną według następującego wzoru: |
fm = |
0,036 qc – 1,14 |
oraz
qc |
= |
q/r |
gdzie:
q |
jest przepływem paliwa w miligramach na cykl na litr całkowitej pojemności skokowej (mg/(l.cykl)) |
r |
jest stosunkiem ciśnienia na wlocie i wylocie sprężarki, w przypadku wielu turbosprężarek r jest łącznym współczynnikiem ciśnienia (r = 1 dla silników wolnossących) |
Ten wzór obowiązuje dla przedziału wartości q c między 37,2 mg/(l.cykl) a 65 mg/(l.cykl).
Dla wartości qc niższych niż 37,2 mg/(l.cykl) przyjmuje się stałą wartość fm równą 0,2 (fm = 0,2).
Dla wartości qc wyższych niż 65 mg/(l.cykl), przyjmuje się stałą wartość fm równą 1,2 (fm = 1,2) (zob. rysunek):
Określenie współczynnika dla silnika fm
Tekst z obrazka5.4.2.3. Warunki laboratoryjne
Aby badanie było ważne, współczynnik korekcji αa musi spełniać następujący warunek:
0,93 ≤ αa ≤ 1,07
Jeśli te progi są przekroczone, w sprawozdaniu z badań należy dokładnie określić skorygowaną uzyskaną wartość oraz warunki badania (temperatura i ciśnienie).
(1) Kompletny układ dolotowy właściwy dla danego zastosowania należy zainstalować w następujących przypadkach:
a) |
jeżeli istnieje ryzyko znaczącego wpływu na moc silnika; |
b) |
w przypadku wolnossących silników o zapłonie iskrowym. |
W pozostałych przypadkach można zastosować układ równoważny, przy czym należy sprawdzić, czy różnica ciśnienia dolotowego na filtrze czystego powietrza w stosunku do górnego limitu określonego przez producenta nie przekracza 100 Pa.
(2) Należy zamontować kompletny układ wylotowy zgodnie z zamierzonym zastosowaniem:
a) |
jeżeli istnieje ryzyko znaczącego wpływu na moc silnika; |
b) |
w przypadku wolnossących silników o zapłonie iskrowym. |
W pozostałych przypadkach można zastosować układ równoważny, pod warunkiem że różnica mierzonego ciśnienia w stosunku do górnego limitu określonego przez producenta nie przekracza 1 000 Pa.
(3) Jeżeli hamulec silnikowy jest zespolony z silnikiem, przepustnica musi być ustawiona w pozycji pełnego otwarcia.
(4) W razie konieczności można wyregulować ciśnienie doprowadzenia paliwa, tak by odpowiadało wartości dla danego zastosowania silnika (szczególnie jeżeli stosowany jest układ „powrotu paliwa”).
(5) Obieg cieczy chłodzącej musi być napędzany tylko przez pompę wodną silnika. Chłodzenie cieczy może odbywać się za pomocą zewnętrznego obiegu, tak by straty ciśnienia w tym obiegu oraz ciśnienie przy wlocie pompy pozostawały zasadniczo takie same jak odpowiednie wartości w układzie chłodzącym silnika.
(6) Termostat może być ustawiony w położeniu pełnego otwarcia.
(7) Jeżeli do badania użyta jest dmuchawa lub wentylator chłodzący, moc zużytą należy dodać do wyniku, z wyjątkiem przypadku gdy taki osprzęt stanowi nieodłączną część silnika (tj. wentylatory chłodzące silników chłodzonych powietrzem zamontowane bezpośrednio na wale korbowym). Moc wentylatora lub dmuchawy ustala się przy prędkościach stosowanych w badaniu, poprzez obliczenie na podstawie typowych właściwości bądź poprzez badania praktyczne.
(8) Silniki z chłodnicą powietrza doładowującego bada się z włączonym układem chłodzenia powietrza doładowującego cieczą lub powietrzem, z tym że na wniosek producenta chłodnicę powietrza można zastąpić układem stosowanym na stanowisku badawczym. W obu przypadkach pomiar mocy przy każdej prędkości wykonuje się na stanowisku pomiarowym przy maksymalnym spadku ciśnienia i minimalnym spadku temperatury powietrza w silniku w chłodnicy powietrza doładowującego, określonych przez producenta.
(9) Zasilanie elektrycznego lub innego typu układu rozruchowego musi pochodzić ze stanowiska badawczego.
(1) Badania można przeprowadzić w klimatyzowanych pomieszczeniach badawczych umożliwiających regulację warunków atmosferycznych.
W przypadku silników wyposażonych w automatyczny regulator temperatury powietrza, jeśli jego działanie polega na tym, że przy pełnym obciążeniu przy 25 °C, nie następuje pobór podgrzanego powietrza, badanie można wykonać z całkowicie zamkniętym regulatorem. Jeśli urządzenie nadal działa w temp. 25 °C, wówczas badanie wykonuje się z włączonym regulatorem i przyjmuje się, że wykładnik składnika temperaturowego we współczynniku korekcji wynosi zero (brak korekty temperatury).
ZAŁĄCZNIK 5
PARAMETRY DOTYCZĄCE OKREŚLANIA TYPÓW SILNIKÓW I RODZIN SILNIKÓW ORAZ ICH TRYBY PRACY
1. TYP SILNIKA
Za cechy techniczne typu silników uznaje się cechy wskazane w dokumencie informacyjnym dotyczącym tego typu silnika, sporządzonym zgodnie ze wzorem określonym w załączniku 1.
1.1. Faza robocza (charakter prędkości)
Typ silników może otrzymać homologację typu jako silnik o stałej prędkości obrotowej lub jako silnik o zmiennej prędkości obrotowej, jak określono odpowiednio w pkt 2.3 i 2.32 niniejszego regulaminu.
2. KRYTERIA DLA RODZINY SILNIKÓW
2.1. Informacje ogólne
Rodzina silników charakteryzuje się określonymi parametrami konstrukcyjnymi. Parametry te muszą być wspólne dla wszystkich silników danej rodziny silników. Producent silników może określić, które silniki należą do jednej rodziny, pod warunkiem że spełnione są kryteria dotyczące przynależności wymienione w pkt 2.3 niniejszego załącznika. Rodzina silników musi być zatwierdzona przez organ udzielający homologacji typu.
2.2. Kategorie silników, faza robocza (charakter prędkości) i zakres mocy.
2.2.1. Rodzina silników obejmuje wyłącznie typy silników o tym samych charakterze prędkości.
2.3. Parametry określające rodzinę silników
2.3.1. Cykl spalania
a) |
cykl dwusuwowy; |
b) |
cykl czterosuwowy; |
c) |
silnik obrotowy; |
d) |
inne. |
2.3.2. Konfiguracja cylindrów
2.3.2.1. Układ cylindrów w bloku silnika
a) |
pojedynczy; |
b) |
widlasty (V); |
c) |
rzędowy; |
d) |
przeciwsobny; |
e) |
promieniowy; |
f) |
inne (typu F, W itp.). |
2.3.2.2. Względne położenie cylindrów
Silniki z takim samym blokiem mogą należeć do tej samej rodziny silników, pod warunkiem że ich wymiary średnicy mierzone od środka do środka są takie same.
2.3.3. Główne chłodziwo
a) |
powietrze; |
b) |
woda; |
c) |
olej. |
2.3.4. Pojemność skokowa na cylinder
2.3.4.1. Silnik o pojemności skokowej na cylinder ≥ 750 cm3
Aby silniki o pojemności skokowej na cylinder ≥ 750 cm3 można było uznać za należące do tej samej rodziny silników, rozpiętość ich pojemności skokowej na cylinder nie może przekraczać 15 % największej pojemności skokowej na cylinder w danej rodzinie silników.
2.3.4.2. Silnik o pojemności skokowej na cylinder < 750 cm3
Aby silniki o pojemności skokowej na cylinder < 750 cm3 można było uznać za należące do tej samej rodziny silników, rozpiętość ich pojemności skokowej na cylinder nie może przekraczać 30 % największej pojemności skokowej na cylinder w danej rodzinie silników.
2.3.5. Metoda zasysania powietrza
a) |
wolnossący; |
b) |
doładowanie pod ciśnieniem; |
c) |
doładowanie pod ciśnieniem z chłodnicą powietrza doładowującego. |
2.3.6. Rodzaj paliwa
a) |
olej napędowy (olej napędowy dla maszyn nieporuszających się po drogach); |
b) |
etanol do specjalnych silników o zapłonie samoczynnym (ED95); |
c) |
benzyna (E10); |
d) |
etanol (E85); |
e) |
gaz ziemny/biometan:
|
f) |
gaz płynny (LPG). |
2.3.7. Układ paliwowy
a) |
tylko paliwo płynne; |
b) |
tylko paliwo gazowe; |
c) |
dwupaliwowy typu 1 A; |
d) |
dwupaliwowy typu 1B; |
e) |
dwupaliwowy typu 2 A; |
f) |
dwupaliwowy typu 2B; |
g) |
dwupaliwowy typu 3B. |
2.3.8. Typ/konstrukcja komory spalania
a) |
komora otwarta; |
b) |
komora dzielona; |
c) |
inne typy. |
2.3.9. Typy zapłonu
a) |
zapłon iskrowy; |
b) |
zapłon samoczynny. |
2.3.10. Zawory i szczeliny
a) |
konfiguracja; |
b) |
liczba zaworów na cylinder. |
2.3.11. Sposób doprowadzania paliwa
a) |
pompa, (wysokociśnieniowy) przewód i wtryskiwacz; |
b) |
pompa rzędowa lub rozdzielcza; |
c) |
zespół wtryskiwacza; |
d) |
wtrysk zasobnikowy; |
e) |
gaźnik; |
f) |
wtryskiwacz wielopunktowy; |
g) |
wtryskiwacz bezpośredni; |
h) |
zespół mieszający; |
i) |
inne. |
2.3.12. Urządzenia różne
a) |
układ recyrkulacji gazów spalinowych (EGR); |
b) |
wtrysk wody; |
c) |
wtrysk powietrza; |
d) |
inne. |
2.3.13. Strategia sterowania elektronicznego
Obecność lub brak ECU silnika uważa się za podstawowy parametr rodziny silników.
Silniki z elektroniczną regulacją prędkości obrotowej nie muszą znajdować się w innej rodzinie silników niż silniki z regulacją mechaniczną. Silniki elektroniczne muszą być rozdzielone od mechanicznych tylko wtedy, kiedy różnią się charakterystyką wtrysku paliwa: ustawieniem rozrządu, ciśnieniem, krzywą kąta wyprzedzenia itp.
2.3.14. Układy oczyszczania spalin
Funkcja i kombinacje następujących urządzeń są uznawane za kryteria przynależności do rodziny silników:
a) |
katalizator utleniający; |
b) |
układ DeNOX z selektywną redukcją NOX (dodanie czynnika redukującego); |
c) |
inne układy DeNOX; |
d) |
układ filtra cząstek stałych z regeneracją pasywną:
|
e) |
układ filtra cząstek stałych z regeneracją aktywną:
|
f) |
inne układy filtra cząstek stałych; |
g) |
inne urządzenia. |
2.3.15. Silniki dwupaliwowe.
Wszystkie typy silników w ramach danej rodziny silników dwupaliwowych muszą należeć do tego samego typu silników dwupaliwowych zdefiniowanego w pkt 2 załącznika 7 do serii poprawek 05 do regulaminu ONZ nr 96 i muszą być zasilane tym samym rodzajem lub, w stosownych przypadkach, rodzajami paliwa, które według niniejszego regulaminu należą do tego samego zakresu lub zakresów.
3. WYBÓR SILNIKA MACIERZYSTEGO
3.1. Informacje ogólne
3.1.1. Po zatwierdzeniu rodziny silników przez organ udzielający homologacji typu silnik macierzysty rodziny silników wybiera się, wykorzystując podstawowe kryterium najwyższej dawki paliwa na suw na cylinder dla deklarowanej prędkości, przy której uzyskiwany jest maksymalny moment obrotowy. W przypadku gdy kryterium podstawowe spełniają dwa lub większa liczba silników, silnik macierzysty wybiera się, stosując kryterium dodatkowe najwyższej dawki paliwa na skok przy prędkości znamionowej.
ZAŁĄCZNIK 6
KONTROLA ZGODNOŚCI PRODUKCJI
1. INFORMACJE OGÓLNE
Niniejsze wymagania są zbieżne z badaniami prowadzonymi w celu kontroli zgodności produkcji, zgodnie z pkt 6.2 niniejszego regulaminu.
2. METODY BADAWCZE
Stosuje się metody badawcze i urządzenia pomiarowe opisane w załączniku 4 do niniejszego regulaminu.
3. WYBÓR PRÓBY
3.1. W przypadku typu silnika
Do badania należy wybrać jeden silnik. Jeśli po przeprowadzeniu badania opisanego w pkt 4 poniżej silnik nie zostanie uznany za spełniający wymagania niniejszego regulaminu, należy zbadać kolejne dwa silniki.
3.2. W przypadku rodziny silników
W przypadku homologacji udzielonej rodzinie silników kontrolę zgodności produkcji przeprowadza się na silniku należącym do rodziny, a niebędącym silnikiem macierzystym. W przypadku niepowodzenia badania przeprowadzonego w celu kontroli zgodności produkcji dwa kolejne silniki poddane badaniom muszą być tego samego typu, co przedstawiciel rodziny.
4. KRYTERIA POMIARU
4.1. Moc netto i jednostkowe zużycie paliwa silnika spalinowego
Pomiary wykonuje się przy wystarczającej liczbie wartości prędkości silnika w celu ustalenia właściwych krzywych mocy, momentu obrotowego i jednostkowego zużycia paliwa, pomiędzy najniższą a najwyższą prędkością silnika zalecaną przez producenta.
Skorygowane wartości zmierzone dla badanego silnika nie mogą się różnić o więcej niż wartości wskazane w poniższej tabeli i o ± 10 % w przypadku jednostkowego zużycia paliwa.
Typ silnika |
Moc odniesienia (moment obrotowy) [%] |
Inne punkty pomiarowe na krzywej [%] |
Tolerancja dla prędkości obrotowej silnika [%] |
Ogólnie |
± 5 |
± 10 |
± 5 |
Silniki benzynowe o zapłonie iskrowym z regulatorem |
± 8 |
± 12 |
± 8 |
Silniki benzynowe o zapłonie iskrowym bez regulatora |
± 8 |
± 20 |
± 8 |
5. OCENA WYNIKÓW
Jeśli wartość mocy netto i jednostkowego zużycia paliwa drugiego lub trzeciego silnika, o których mowa w pkt 3, nie spełniają wymagań określonych w pkt 4 powyżej, uznaje się, że produkcja nie jest zgodna z wymaganiami niniejszego regulaminu i zastosowanie mają przepisy pkt 7 niniejszego regulaminu.
ZAŁĄCZNIK 7
WŁAŚCIWOŚCI TECHNICZNE PALIW WZORCOWYCH PRZEZNACZONYCH DO BADAŃ HOMOLOGACYJNYCH ORAZ SPRAWDZANIA ZGODNOŚCI PRODUKCJI
1. DANE TECHNICZNE DOTYCZĄCE PALIW DLA BADANYCH SILNIKÓW O ZAPŁONIE SAMOCZYNNYM
1.1. Typ: olej napędowy (olej napędowy dla maszyn nieporuszających się po drogach)
Parametr |
Jednostka |
Wartości graniczne (1) |
Metoda badania |
|
minimum |
maksimum |
|||
Liczba cetanowa (2) |
|
45 |
56,0 |
EN-ISO 5165 |
Gęstość przy 15 °C |
kg/m3 |
833 |
865 |
EN-ISO 3675 |
Destylacja: |
|
|
|
|
50 % destyluje do temperatury |
°C |
245 |
— |
EN-ISO 3405 |
95 % destyluje do temperatury |
°C |
345 |
350 |
EN-ISO 3405 |
Końcowy punkt wrzenia |
°C |
— |
370 |
EN-ISO 3405 |
Temperatura zapłonu |
°C |
55 |
— |
EN 22719 |
Temperatura zablokowania zimnego filtra (CFPP) |
°C |
— |
–5 |
EN 116 |
Lepkość przy 40 °C |
mm2/s |
2,3 |
3,3 |
EN-ISO 3104 |
Wielopierścieniowe węglowodory aromatyczne |
maks. |
2,0 |
6,0 |
IP 391 |
Zawartość siarki (3) |
mg/kg |
— |
10 |
ASTM D 5453 |
Korozja na miedzi |
|
— |
klasa 1 |
EN-ISO 2160 |
Pozostałość po koksowaniu oznaczona metodą Conradsona (10 % DR) |
maks. |
— |
0,2 |
EN-ISO 10370 |
Pozostałość po spopieleniu |
maks. |
— |
0,01 |
EN-ISO 6245 |
Zanieczyszczenie ogółem |
mg/kg |
— |
24 |
EN 12662 |
Zawartość wody |
maks. |
— |
0,02 |
EN-ISO 12937 |
Liczba zobojętnienia (mocny kwas) |
mg KOH/g |
— |
0,10 |
ASTM D 974 |
Odporność na utlenianie (3) |
mg/ml |
— |
0,025 |
EN-ISO 12205 |
Smarowność (średnica śladu zużycia w badaniu HFRR w temperaturze 60 °C) |
μm |
— |
400 |
CEC F-06-A-96 |
Stabilność utleniania w temp. 110 °C (3) |
H |
20,0 |
— |
EN 15751 |
Estry metylowe kwasów tłuszczowych |
% obj. |
— |
7,0 |
EN 14078 |
1.2. Typ: etanol do specjalnych silników o zapłonie samoczynnym (ED95) (4)
Parametr |
Jednostka |
Wartości graniczne (5) |
Metoda badania (6) |
|
Minimum |
Maksimum |
|||
Alkohol łącznie (etanol wraz z zawartością bardziej nasyconych alkoholi) |
% m/m |
92,4 |
|
EN 15721 |
Inne bardziej nasycone monoalkohole (C3–C5) |
% m/m |
|
2,0 |
EN 15721 |
Metanol |
% m/m |
|
0,3 |
EN 15721 |
Gęstość 15 °C |
kg/m3 |
793,0 |
815,0 |
EN ISO 12185 |
Kwasowość w przeliczeniu na kwas octowy |
% m/m |
|
0,0025 |
EN 15491 |
Wygląd |
|
Jasny i przejrzysty |
|
|
Temperatura zapłonu |
°C |
10 |
|
EN 3679 |
Suche pozostałości |
mg/kg |
|
15 |
EN 15691 |
Zawartość wody |
% m/m |
|
6,5 |
EN 15489 (7) EN-ISO 12937 EN15692 |
Aldehydy w przeliczeniu na aldehyd octowy |
% m/m |
|
0,0050 |
ISO 1388-4 |
Estry w przeliczeniu na octan etylu |
% m/m |
|
0,1 |
ASTM D1617 |
Zawartość siarki |
mg/kg |
|
10,0 |
EN 15485 EN 15486 |
Siarczany |
mg/kg |
|
4,0 |
EN 15492 |
Zanieczyszczenie cząstkami stałymi |
mg/kg |
|
24 |
EN 12662 |
Fosfor |
mg/l |
|
0,20 |
EN 15487 |
Chlorek nieorganiczny |
mg/kg |
|
1,0 |
EN 15484 lub EN 15492 |
Miedź |
mg/kg |
|
0,100 |
EN 15488 |
Przewodność elektryczna |
μS/cm |
|
2,50 |
DIN 51627-4 lub prEN 15938 |
2. DANE TECHNICZNE DOTYCZĄCE PALIW DLA BADANYCH SILNIKÓW O ZAPŁONIE ISKROWYM
2.1. Typ: Benzyna (E10)
Parametr |
Jednostka |
Wartości graniczne (8) |
Metoda badania (9) |
|||
Minimum |
Maksimum |
|
||||
Badawcza liczba oktanowa, RON |
|
91,0 |
98,0 |
EN ISO 5164:2005 (10) |
||
Motorowa liczba oktanowa, MON |
|
83,0 |
89,0 |
EN ISO 5163:2005 (10) |
||
Gęstość przy 15 °C |
kg/m3 |
743 |
756 |
EN ISO 3675 EN ISO 12185 |
||
Prężność par |
kPa |
45,0 |
60,0 |
EN ISO 13016-1 (DVPE) |
||
Zawartość wody |
|
|
Maks. 0,05 % v/v Wygląd przy -7 °C: przejrzysty i jasny |
EN 12937 |
||
Destylacja: |
|
|
|
|
||
|
% obj. |
18,0 |
46,0 |
EN-ISO 3405 |
||
|
% obj. |
46,0 |
62,0 |
EN-ISO 3405 |
||
|
% obj. |
75,0 |
94,0 |
EN-ISO 3405 |
||
|
°C |
170 |
210 |
EN-ISO 3405 |
||
Pozostałość |
% obj. |
— |
2,0 |
EN-ISO 3405 |
||
Analiza węglowodorowa: |
|
|
|
|
||
|
% obj. |
3,0 |
18,0 |
EN 14517 EN 15553 |
||
|
% obj. |
19,5 |
35,0 |
EN 14517 EN 15553 |
||
|
% obj. |
— |
1,0 |
EN 12177 EN 238, EN 14517 |
||
|
% obj. |
Sprawozdanie |
EN 14517 EN 15553 |
|||
Stosunek węgiel/wodór |
|
Sprawozdanie |
|
|||
Stosunek węgiel/tlen |
|
Sprawozdanie |
|
|||
Okres indukcyjny (11) |
minuty |
480 |
|
EN-ISO 7536 |
||
zawartość tlenu (12) |
% m/m |
3,3 (15) |
3,7 |
EN 1601 EN 13132 EN 14517 |
||
Obecność gumy |
mg/ml |
— |
0,04 |
EN-ISO 6246 |
||
Zawartość siarki (13) |
mg/kg |
— |
10 |
EN ISO 20846 EN ISO 20884 |
||
Badanie działania korodującego na płytkach z miedzi (3h w temp. 50 °C) |
klasa |
— |
Klasa 1 |
EN-ISO 2160 |
||
Zawartość ołowiu |
mg/l |
— |
5 |
EN 237 |
||
Zawartość fosforu (14) |
mg/l |
— |
1,3 |
ASTM D 3231 |
||
Etanol (11) |
% obj. |
9,0 (15) |
10,2 (15) |
EN 22854 |
2.2. Typ: Etanol (E85)
Parametr |
Jednostka |
Wartości graniczne (16) |
Metoda badania |
|
Minimum |
Maksimum |
|||
Badawcza liczba oktanowa, RON |
|
95,0 |
— |
EN ISO 5164 |
Motorowa liczba oktanowa, MON |
|
85,0 |
— |
EN ISO 5163 |
Gęstość w temp. 15 °C |
kg/m3 |
Sprawozdanie |
ISO 3675 |
|
Prężność par |
kPa |
40,0 |
60,0 |
EN ISO 13016-1 (DVPE) |
Zawartość siarki (17) |
mg/kg |
— |
10 |
EN 15485 lub EN 15486 |
Stabilność utleniania |
minuty |
360 |
|
EN ISO 7536 |
Istniejąca zawartość gumy (po zmyciu rozpuszczalnika) |
mg/100 ml |
— |
5 |
EN-ISO 6246 |
Wygląd Ustala się w temperaturze otoczenia lub w temperaturze 15 °C, w zależności od tego, która jest wyższa |
|
Przejrzysty i jasny płyn, niezawierający widocznych gołym okiem zawieszonych lub wytrąconych substancji zanieczyszczających |
Kontrola wzrokowa |
|
Etanol i wyższe alkohole (18) |
% obj. |
83 |
85 |
EN 1601 EN 13132 EN 14517 E DIN 51627-3 |
Alkohole wyższe (C3–C8) |
% obj. |
— |
2,0 |
E DIN 51627-3 |
Metanol |
% obj. |
|
1,00 |
E DIN 51627-3 |
Benzyna (19) |
% obj. |
Reszta |
EN 228 |
|
Fosfor |
mg/l |
0,20 (20) |
EN 15487 |
|
Zawartość wody |
% obj. |
|
0,300 |
EN 15489 lub EN 15692 |
Zawartość chlorku nieorganicznego |
mg/l |
|
1 |
EN 15492 |
pHe |
|
6,5 |
9,0 |
EN 15490 |
Korozja paska miedzianego (3h w temp 50 °C) |
klasa |
Klasa 1 |
|
EN ISO 2160 |
Kwasowość (w przeliczeniu na kwas octowy CH3COOH) |
% m/m (mg/l) |
— |
0,0050 (40) |
EN 15491 |
Przewodność elektryczna |
μS/cm |
1,5 |
DIN 51627-4 lub prEN 15938 |
|
Stosunek węgiel/wodór |
|
Sprawozdanie |
|
|
Stosunek węgiel/tlen |
|
Sprawozdanie |
|
3. DANE TECHNICZNE DOTYCZĄCE PALIW GAZOWYCH DLA BADANYCH SILNIKÓW JEDNO- LUB DWUPALIWOWYCH
3.1. Typ: LPG
Parametr |
Jednostka |
Paliwo A |
Paliwo B |
Metoda badania |
Skład: |
|
|
|
EN 27941 |
Zawartość C3 |
% obj. |
30 ± 2 |
85 ± 2 |
|
Zawartość C4 |
% obj. |
Reszta (21) |
Reszta (21) |
|
< C3, > C4 |
% obj. |
Maksimum 2 |
Maksimum 2 |
|
Olefiny |
% obj. |
Maksimum 12 |
Maksimum 15 |
|
Pozostałość po odparowaniu |
mg/kg |
Maksimum 50 |
Maksimum 50 |
EN 15470 |
Woda w temp. 0 °C |
|
Brak |
Brak |
EN 15469 |
Całkowita zawartość siarki łącznie ze środkiem zapachowym |
mg/kg |
Maksimum 10 |
Maksimum 10 |
EN 24260, ASTM D 3246, ASTM 6667 |
Siarkowodór |
|
Brak |
Brak |
EN ISO 8819 |
Korozja paska miedzianego (1h w temp 40 °C) |
klasa |
Klasa 1 |
Klasa 1 |
ISO 6251 (22) |
Zapach |
|
charakterystyczny |
charakterystyczny |
|
Motorowa liczba oktanowa (23) |
|
Minimalnie 89,0 |
Minimalnie 89,0 |
EN 589 załącznik B |
3.2. Typ: Gaz ziemny/biometan
3.2.1. Specyfikacja paliw wzorcowych posiadających stałe właściwości (np. ze szczelnie zamkniętego pojemnika)
Zamiast paliw wzorcowych określonych w niniejszym punkcie można zastosować paliwa równoważne określone w pkt 3.2.2 niniejszego załącznika.
Właściwości |
Jednostki |
Baza |
Wartości graniczne |
Metoda badania |
|
minimum |
maksimum |
||||
Paliwo wzorcowe GR |
|||||
Skład: |
|
|
|
|
|
Metan |
|
87 |
84 |
89 |
|
Etan |
|
13 |
11 |
15 |
|
Reszta (24) |
% mol. |
— |
— |
1 |
ISO 6974 |
Zawartość siarki |
mg/m3 (25) |
— |
|
10 |
ISO 6326-5 |
Paliwo wzorcowe G23 |
|||||
Skład: |
|
|
|
|
|
Metan |
|
92,5 |
91,5 |
93,5 |
|
Reszta (26) |
% mol. |
— |
— |
1 |
ISO 6974 |
N2 |
% mol. |
7,5 |
6,5 |
8,5 |
|
Zawartość siarki |
mg/m3 (27) |
— |
— |
10 |
ISO 6326-5 |
Paliwo wzorcowe G25 |
|||||
Skład: |
|
|
|
|
|
Metan |
% mol. |
86 |
84 |
88 |
|
Reszta (28) |
% mol. |
— |
— |
1 |
ISO 6974 |
N2 |
% mol. |
14 |
12 |
16 |
|
Zawartość siarki |
mg/m3 (29) |
— |
— |
10 |
ISO 6326-5 |
Paliwo wzorcowe G20 |
|||||
Skład: |
|
|
|
|
|
Metan |
% mol. |
100 |
99 |
100 |
ISO 6974 |
Reszta (30) |
% mol. |
— |
— |
1 |
ISO 6974 |
N2 |
% mol. |
|
|
|
ISO 6974 |
Zawartość siarki |
mg/m3 (31) |
— |
— |
10 |
ISO 6326-5 |
Liczba Wobbego (netto) |
MJ/m3 (32) |
48,2 |
47,2 |
49,2 |
|
3.2.2. Specyfikacja dla paliw wzorcowych dostarczanych przez rurociąg z domieszką innych gazów o właściwościach gazu określanych w wyniku pomiaru na miejscu
Zamiast paliw wzorcowych określonych w niniejszym punkcie można zastosować równoważne paliwa wzorcowe określone w pkt 3.2.1 niniejszego załącznika.
3.2.2.1. Podstawą każdego paliwa wzorcowego z rurociągu (GR, G20, …) jest gaz pozyskany z systemu dystrybucyjnego gazu użytkowego, w stosownych przypadkach zmieszany, aby spełniał odpowiednią specyfikację zmiany lambda (Sλ) w tabeli A.7-1, z domieszką co najmniej jednego z następujących gazów dostępnych na rynku (do tego celu nie wymaga się stosowania gazu wzorcowego):
a) |
dwutlenek węgla; |
b) |
etan; |
c) |
metan; |
d) |
azot; |
e) |
propan. |
3.2.2.2. Wartość Sλ powstałej mieszanki gazu z gazociągu oraz gazu z domieszką mieści się w zakresie określonym w tabeli A.7-1 dla określonego paliwa wzorcowego.
Tabela A.7-1
Wymagany zakres Sλ dla każdego paliwa wzorcowego
Paliwo wzorcowe |
Minimum Sλ |
Maksimum Sλ |
GR (33) |
0,87 |
0,95 |
G20 |
0,97 |
1,03 |
G23 |
1,05 |
1,10 |
G25 |
1,12 |
1,20 |
3.2.2.3. Sprawozdanie z badań silnika w przypadku każdego badania zawiera następujące informacje:
a) |
gazy z domieszką wybrane z wykazu w pkt 3.2.2.1 niniejszego załącznika; |
b) |
wartość Sλ dla otrzymanej mieszanki paliw; |
c) |
liczba metanowa (MN) otrzymanej mieszanki paliw. |
3.2.2.4. Należy spełnić wymogi określone w dodatkach A.1 i A.2 w odniesieniu do określenia właściwości gazów z gazociągu i gazów z domieszką, określenia Sλ i MN dla otrzymanej mieszanki gazów oraz weryfikacji, czy mieszankę tę utrzymywano podczas badania.
(1) Wartości podane w specyfikacjach są „wartościami rzeczywistymi”. W celu ustalenia ich wartości granicznych zastosowano warunki normy ISO 4259 „Przetwory naftowe — Wyznaczanie i stosowanie precyzji metod badania”, a dla określenia wartości minimalnej wzięto pod uwagę minimalną dodatnią różnicę 2R; przy ustalaniu wartości maksymalnych i minimalnych została przyjęta minimalna różnica 4R (R = odtwarzalność).
Niezależnie od tych zasad, których zastosowanie jest niezbędne z przyczyn technicznych, producent paliwa powinien jednak dążyć do osiągnięcia wartości zero, w przypadku gdy ustalona maksymalna wartość wynosi 2R, oraz do osiągnięcia średniej wartości w przypadku gdy podana jest minimalna i maksymalna wartość graniczna. W razie zaistnienia konieczności ustalenia, czy paliwo odpowiada wymaganiom specyfikacji, stosuje się przepisy normy ISO 4259.
(2) Zakres dla liczby cetanowej nie jest zgodny z wymaganiami dla zakresu minimalnego 4R. Jednakże w przypadku sporu między dostawcą a użytkownikiem paliwa można stosować wymagania ISO 4259, pod warunkiem że stosowane są pomiary wielokrotne, w zakresie w jakim jest to konieczne do osiągnięcia stosownego poziomu precyzyjności pomiarów, a nie pojedynczy pomiar.
(3) Nawet jeżeli stabilność utleniania jest kontrolowana, okres przydatności do użycia może być ograniczony. Należy uzyskać od dostawcy informacje dotyczące warunków magazynowania i przydatności do użycia.
(4) O ile nie są znane negatywne skutki uboczne, paliwo – etanol można uszlachetniać dodatkami takimi jak cetanowy dodatek uszlachetniający wskazany przez producenta silnika. W przypadku spełnienia tych warunków największa dopuszczalna ilość wynosi 10 % m/m.
(5) Wartości podane w specyfikacjach są „wartościami rzeczywistymi”. Do ustalenia ich wartości granicznych zastosowano warunki normy ISO 4259 „Przetwory naftowe – Wyznaczanie i stosowanie precyzji metod badania”; przy ustalaniu wartości minimalnych uwzględniono minimalną różnicę 2R powyżej zera; przy ustalaniu wartości maksymalnych i minimalnych została przyjęta minimalna różnica 4R (R = odtwarzalność). Niezależnie od tych zasad, których zastosowanie jest niezbędne z przyczyn technicznych, producent paliwa musi jednak dążyć do osiągnięcia wartości zero, w przypadku gdy ustalona maksymalna wartość wynosi 2R, oraz do osiągnięcia średniej wartości w przypadku gdy podana jest minimalna i maksymalna wartość graniczna. W razie zaistnienia konieczności ustalenia, czy paliwo odpowiada wymogom specyfikacji, należy stosować przepisy normy ISO 4259.
(6) Metody równoważne EN/ISO zostaną przyjęte, gdy zostaną wydane dla wymienionych powyżej właściwości.
(7) Jeżeli niezbędne okaże się wyjaśnienie kwestii spełniania przez paliwa wymagań specyfikacji, obowiązują przepisy normy EN 15489.
(8) Wartości podane w specyfikacjach są „wartościami rzeczywistymi”. W celu ustalenia ich wartości granicznych zastosowano warunki normy ISO 4259 „Przetwory naftowe — Wyznaczanie i stosowanie precyzji metod badania”, a dla określenia wartości minimalnej wzięto pod uwagę minimalną dodatnią różnicę 2R; przy ustalaniu wartości maksymalnych i minimalnych została przyjęta minimalna różnica 4R (R = odtwarzalność). Niezależnie od tych zasad, których zastosowanie jest niezbędne z przyczyn technicznych, producent paliwa musi jednak dążyć do osiągnięcia wartości zero, w przypadku gdy ustalona maksymalna wartość wynosi 2R, oraz do osiągnięcia średniej wartości w przypadku gdy podana jest minimalna i maksymalna wartość graniczna. W razie zaistnienia konieczności ustalenia, czy paliwo odpowiada wymogom specyfikacji, należy stosować przepisy normy ISO 4259.
(9) Metody równoważne EN/ISO zostaną przyjęte, gdy zostaną wydane dla wymienionych powyżej właściwości.
(10) W celu obliczenia końcowego wyniku odejmuje się wskaźnik korygujący wynoszący 0,2 dla MON i RON, zgodnie z EN 228:2008.
(11) Paliwo może zawierać inhibitory utleniania i dezaktywatory metalu normalnie wykorzystywane do stabilizowania strumieni benzyny w rafineriach, ale nie można dodawać do niego detergentów/dodatków dyspersyjnych ani olejów rozpuszczalnikowych.
(12) Etanol spełniający wymogi specyfikacji EN 15376 jest jedynym związkiem tlenowym, który należy celowo dodać do paliwa wzorcowego.
(13) Należy podać rzeczywistą zawartość siarki w paliwie wykorzystywanym do badania typu 1.
(14) Do tego paliwa wzorcowego nie należy celowo dodawać związków zawierających fosfor, żelazo, mangan lub ołów.
(15) Zawartość etanolu i odpowiednia zawartość tlenu mogą wynosić zero dla silników kategorii SMB zależnie od decyzji producenta. W tym przypadku wszelkie badania rodziny silników lub typu silnika, jeżeli nie należy on do żadnej rodziny, należy przeprowadzać z zastosowaniem benzyny o zerowej zawartości etanolu.
(16) Wartości podane w specyfikacjach są „wartościami rzeczywistymi”. W celu ustalenia ich wartości granicznych zastosowano warunki normy ISO 4259 „Przetwory naftowe — Wyznaczanie i stosowanie precyzji metod badania”, a dla określenia wartości minimalnej wzięto pod uwagę minimalną dodatnią różnicę 2R; przy ustalaniu wartości maksymalnych i minimalnych została przyjęta minimalna różnica 4R (R = odtwarzalność). Niezależnie od tych zasad, których zastosowanie jest niezbędne z przyczyn technicznych, producent paliwa musi jednak dążyć do osiągnięcia wartości zero, w przypadku gdy ustalona maksymalna wartość wynosi 2R, oraz do osiągnięcia średniej wartości w przypadku gdy podana jest minimalna i maksymalna wartość graniczna. W razie zaistnienia konieczności ustalenia, czy paliwo odpowiada wymogom specyfikacji, należy stosować przepisy normy ISO 4259.
(17) Należy podać rzeczywistą zawartość siarki w paliwie wykorzystanym do badania emisji.
(18) Etanol spełniający wymogi specyfikacji EN 15376 jest jedynym związkiem tlenowym, który należy celowo dodać do paliwa wzorcowego.
(19) Zawartość benzyny bezołowiowej można określić jako 100 minus suma procentowej zawartości wody, alkoholi, MTBE i ETBE.
(20) Do tego paliwa wzorcowego nie należy celowo dodawać związków zawierających fosfor, żelazo, mangan lub ołów.
(21) Resztę rozumie się w następujący sposób: reszta = 100 – C3 – <C3 – >C4.
(22) Dokładne ustalenie obecności materiałów korodujących przy zastosowaniu tej metody może okazać się niemożliwe, jeżeli próbka zawiera inhibitory korozji lub inne substancje chemiczne zmniejszające działanie korozyjne próbki na pasku miedzianym. W związku z tym zakazuje się dodawania takich związków wyłącznie dla zakłócenia metody badania.
(23) Na żądanie producenta silnika w celu przeprowadzenia badań homologacji typu można zastosować wyższą motorową liczbę oktanową.
(24) Gazy obojętne + C2+.
(25) Wartość tę należy wyznaczyć w warunkach normalnych (293,2 K (20 °C) i 101,3 kPa).
(26) Gazy obojętne (inne niż N2) + C2+ C2+.
(27) Wartość tę ustala się w temperaturze 293,2 K (20 °C) i przy ciśnieniu 101,3 kPa.
(28) Gazy obojętne (inne niż N2) + C2+ C2+.
(29) Wartość tę ustala się w temperaturze 293,2 K (20 °C) i przy ciśnieniu 101,3 kPa.
(30) Gazy obojętne (inne niż N2) + C2 + C2+.
(31) Wartość tę ustala się w temperaturze 293,2 K (20 °C) i przy ciśnieniu 101,3 kPa.
(32) Wartość tę ustala się w temperaturze 273,2 K (0 °C) i przy ciśnieniu 101,3 kPa.
(33) Nie wymaga się badania silnika podczas zasilania mieszanką gazów o liczbie metanowej (MN) mniejszej niż 70. W przypadku gdy wymagany Sλ dla GR skutkowałby MN mniejszą niż 70, wartość Sλ dla GR można dostosować w razie potrzeby do momentu osiągnięcia wartości MN wynoszącej co najmniej 70.
DODATEK A.1
DODATKOWE WYMOGI DOTYCZĄCE PRZEPROWADZANIA BADAŃ SILNIKA Z ZASTOSOWANIEM GAZOWYCH PALIW WZORCOWYCH SKŁADAJĄCYCH SIĘ Z GAZU Z GAZOCIĄGU Z DOMIESZKĄ INNYCH GAZÓW
A.1.1. METODA ANALIZY GAZÓW I POMIAR PRZEPŁYWU GAZÓW
A.1.1.1. Do celów niniejszego dodatku, jeżeli jest to wymagane, skład gazu należy określić za pomocą analizy gazu z zastosowaniem chromatografii gazowej zgodnie z EN ISO 6974 lub za pomocą alternatywnej techniki, która pozwoli osiągnąć podobny poziom dokładności i powtarzalności.
A.1.1.2. Do celów niniejszego dodatku, jeżeli jest to wymagane, pomiaru gazu należy dokonać z zastosowaniem przepływomierza opartego na masie.
A.1.2. ANALIZA I NATĘŻENIE PRZEPŁYWU DOPROWADZANEJ DOSTAWY GAZU UŻYTKOWEGO
A.1.2.1. Należy dokonać analizy składu dostarczonego gazu użytkowego przed analizą systemu mieszania domieszki.
A.1.2.2. Należy dokonać pomiaru natężenia przepływu gazu użytkowego doprowadzanego do systemu mieszania domieszki.
A.1.3. ANALIZA I NATĘŻENIE PRZEPŁYWU DOMIESZKI
A.1.3.1. Jeżeli mające zastosowanie świadectwo analizy dla domieszki (na przykład wydane przez dostawcę gazu) jest dostępne, świadectwo to może stanowić źródło informacji na temat składu tej domieszki. W takim przypadku analiza składu tej domieszki na miejscu jest dozwolona, lecz nie jest wymagana.
A.1.3.2. Jeżeli świadectwo analizy dla domieszki nie jest dostępne, należy dokonać analizy składu tej domieszki.
A.1.3.3. Należy dokonać pomiaru natężenia przepływu każdej domieszki doprowadzanej do systemu mieszania domieszki.
A.1.4. ANALIZA GAZU ZMIESZANEGO
A.1.4.1. Dodatkowo lub alternatywnie do analizy wymaganej w pkt A.1.2.1 i A.1.3.1 zezwala się na przeprowadzenie analizy składu gazu dostarczanego do silnika po opuszczeniu systemu mieszania domieszki, lecz analiza ta nie jest wymagana.
A.1.5. OBLICZANIE Sλ I MN GAZU ZMIESZANEGO
A.1.5.1. Do obliczenia MN zgodnie z EN 16726:2015 należy zastosować wyniki analizy gazu zgodnie z pkt A.1.2.1, A.1.3.1 lub A.1.3.2 oraz, w stosownych przypadkach, A.1.4.1, wraz z przepływem masowym gazu zmierzonym zgodnie z pkt A.1.2.2 i A.1.3.3. Do obliczenia Sλ zgodnie z procedurą określoną w dodatku A.2 do niniejszego załącznika należy wykorzystać ten sam zestaw danych.
A.1.6. KONTROLA I WERYFIKACJA MIESZANKI GAZÓW PODCZAS BADANIA
A.1.6.1 Podczas badania należy przeprowadzić kontrolę i weryfikację mieszanki gazów z zastosowaniem układu kontroli o obiegu otwartym lub zamkniętym.
A.1.6.2 Układ kontroli mieszanki o obiegu otwartym
A.1.6.2.1 W takim przypadku analizy gazu, pomiary przepływu i obliczenia, o których mowa w pkt A.1.1, A.1.2, A.1.3 i A.1.4, należy przeprowadzić przed badaniem emisji.
A.1.6.2.2 Należy określić proporcję gazu użytkowego i domieszki (domieszek) w celu zapewnienia, aby wartość Sλ mieściła się w dozwolonym zakresie dla odpowiedniego paliwa wzorcowego w tabeli A.7-1.
A.1.6.2.3 Określone względne proporcje należy zachować przez całe badanie silnika. Aby zachować względne proporcje, zezwala się na dostosowanie poszczególnych wartości natężenia przepływu.
A.1.6.2.4 Jeżeli zakończono badanie silnika, należy powtórzyć analizę gazu, pomiary przepływu i obliczenia określone w pkt A.1.2, A.1.3, A.1.4 i A.1.5. Aby badanie można było uznać za ważne, wartość Sλ musi mieścić się w określonym zakresie dla odpowiedniego paliwa wzorcowego przedstawionym w tabeli A.7-1.
A.1.6.3 Układ kontroli mieszanki o obiegu zamkniętym
A.1.6.3.1 W takim przypadku analizy składu gazu, pomiary przepływu i obliczenia określone w pkt A.1.2, A.1.3, A.1.4 i A.1.5 należy dokonać w odstępach czasu podczas badania emisji. Odstępy czasu należy ustalić z uwzględnieniem wydajności w zakresie częstotliwości chromatografu gazowego i odpowiedniego systemu obliczeniowego.
A.1.6.3.2 W celu dostosowania względnych proporcji gazu użytkowego i domieszki, aby utrzymać wartość Sλ w zakresie określonym w tabeli A.7-1 dla danego paliwa wzorcowego, należy zastosować wyniki okresowych pomiarów i obliczeń. Częstotliwość dostosowań nie może przekraczać częstotliwości pomiaru.
A.1.6.3.3 Aby badanie można było uznać za ważne, wartość Sλ musi mieścić się w zakresie określonym w tabeli A.7-1 dla danego paliwa wzorcowego w przypadku co najmniej 90 % punktów pomiarowych.
DODATEK A.2
OBLICZANIE WSPÓŁCZYNNIKA ZMIANY λ (Sλ)
A.2.1. OBLICZENIA
Współczynnik zmiany λ (Sλ) (1) oblicza się za pomocą równania (A.7-1):
|
(A.7-1) |
gdzie:
Sλ |
= |
współczynnik zmiany λ |
Inert% |
= |
procentowy udział objętościowy gazów obojętnych w paliwie (tzn. N2, CO2, He itp.); |
|
= |
procentowy udział objętościowy pierwotnego tlenu w paliwie; |
n oraz m |
= |
dotyczą uśrednionej wartości CnHm wyrażającej zawartość węglowodorów w paliwie, tj.: |
|
(A.7-2) |
|
(A.7-3) |
gdzie:
CH4 % |
= |
procentowy udział objętościowy metanu w paliwie; |
CH2 % |
= |
procentowy udział objętościowy wszystkich węglowodorów C2 (np.: C2H6, C2H4 itp.) w paliwie; |
CH3 % |
= |
procentowy udział objętościowy wszystkich węglowodorów C3 (np.: C3H8, C3H6 itp.) w paliwie; |
C4 % |
= |
procentowy udział objętościowy wszystkich węglowodorów C4 (np.: C4H10, C4H8 itp.) w paliwie; |
CH5 % |
= |
procentowy udział objętościowy wszystkich węglowodorów C5 (np.: C5H12, C5H10 itp.) w paliwie; |
diluent % |
= |
procentowy udział objętościowy gazów rozcieńczających w paliwie (np.: O2*, N2, CO2, He itp.). |
A.2.2. PRZYKŁADY OBLICZANIA WSPÓŁCZYNNIKA ZMIANY λ, Sλ:
Przykład 1: G25: CH4 % = 86 %, N2 % = 14 % (objętościowo)
Przykład 2: GR: CH4 % = 87 %, C2H6 % = 13 % (obj.)
Przykład 3: CH4 % = 89 %, C2H6 % = 4,5 %, C3H8 % = 2,3 %, C6H14 % = 0,2 %, O2 % = 0,6 %, N2 % = 4 %
Alternatywnie do powyższych równań wartość Sλ można obliczyć na podstawie stosunku stechiometrycznego zapotrzebowania na powietrze czystego metanu do stechiometrycznego zapotrzebowania na powietrze mieszanki paliw dostarczanej do silnika, jak określono poniżej.
Współczynnik zmiany lambda (Sλ) wyraża zapotrzebowanie na tlen wszelkich mieszanek paliwa w odniesieniu do zapotrzebowania na tlen czystego metanu. Zapotrzebowanie na tlen oznacza ilość tlenu potrzebną do utlenienia metanu w składzie stechiometrycznym składników reakcji odpowiadających produktom spalania zupełnego (tj. dwutlenku węgla i wody).
W przypadku spalania czystego metanu reakcja przebiega w sposób przedstawiony w równaniu (A.7-4):
1 × CH 4 + 2 × O 2 → 1 × CO 2 + 2 × H 2 O |
(A.7-4) |
W tym przypadku stosunek cząsteczek w składzie stechiometrycznym składników reakcji wynosi dokładnie 2:
gdzie:
nO2 |
= |
liczba cząsteczek tlenu |
nCH4 |
= |
liczba cząsteczek metanu |
Zapotrzebowanie tlenu na czysty metan wynosi zatem:
nO 2 = 2 · nCH 4 o wartości referencyjnej [nCH4 ] = 1 kmol
Wartość Sλ można określić na podstawie stosunku składu stechiometrycznego powietrza i metanu do stosunku składu stechiometrycznego powietrza i mieszanki paliw dostarczanej do silnika, jak określono w równaniu (A.7-5):
|
(A.7-5) |
gdzie:
nblend |
= |
liczba cząsteczek mieszanki paliw |
(nO 2) blend |
= |
stosunek cząsteczek w składzie stechiometrycznym tlenu i mieszanki paliw dostarczanej do silnika |
Ponieważ powietrze zawiera 21 % tlenu, stechiometryczne zapotrzebowanie na tlen Lst wszelkich paliw oblicza się za pomocą równania (A.7-6):
|
(A.7-6) |
gdzie:
Lst,fuel |
= |
stechiometryczne zapotrzebowanie paliwa na powietrze |
nO 2, fuel |
= |
stechiometryczne zapotrzebowanie paliwa na tlen |
W rezultacie wartość Sλ można również określić na podstawie stosunku składu stechiometrycznego powietrza i metanu do stosunku składu stechiometrycznego powietrza i mieszanki paliw dostarczanej do silnika, tj. stosunku stechiometrycznego zapotrzebowania metanu na powietrze do stosunku stechiometrycznego zapotrzebowania na powietrze mieszanki paliw dostarczanej do silnika, jak określono w równaniu (A.7-7):
|
(A.7-7) |
Do wyrażenia współczynnika zmiany lambda można zatem zastosować wszelkie obliczenia, w których określono stechiometryczne zapotrzebowanie na paliwo.
(1) Stoichiometric Air/Fuel ratios of automotive fuels – SAE J1829, czerwiec 1987. John B. Heywood, Internal combustion engine fundamentals, McGraw-Hill, 1988, Rozdział 3.4 „Combustion stoichiometry” (s. 68–72).
III Inne akty
EUROPEJSKI OBSZAR GOSPODARCZY
14.3.2019 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 72/137 |
DECYZJA DELEGOWANA URZĘDU NADZORU EFTA
NR 090/18/COL
z dnia 11 października 2018 r.
zmieniająca wykaz zawarty w rozdziale I część 1.2 pkt 39 w załączniku I do Porozumienia o Europejskim Obszarze Gospodarczym, w którym to wykazie wymieniono punkty kontroli granicznej w Islandii i Norwegii zatwierdzone do przeprowadzania kontroli weterynaryjnej żywych zwierząt i produktów pochodzenia zwierzęcego z państw trzecich, oraz uchylająca decyzję Urzędu Nadzoru EFTA nr 111/15/COL [2019/406]
URZĄD NADZORU EFTA,
uwzględniając pkt 5 lit. b) części wprowadzającej rozdziału I załącznika I do Porozumienia EOG,
uwzględniając akt, o którym mowa w rozdziale I część 1.1 pkt 4 w załączniku I do Porozumienia EOG (dyrektywa Rady 97/78/WE z dnia 18 grudnia 1997 r. ustanawiająca zasady regulujące organizację kontroli weterynaryjnej produktów wprowadzanych do Wspólnoty z państw trzecich (1)), zmieniony i dostosowany do Porozumienia EOG za pomocą dostosowań sektorowych, o których mowa w załączniku I do wspomnianego porozumienia, w szczególności jego art. 6 ust. 2,
uwzględniając akt, o którym mowa w rozdziale I część 1.2 pkt 111 w załączniku I do Porozumienia EOG (decyzja Komisji 2001/812/WE z dnia 21 listopada 2001 r. ustanawiająca wymogi dla zatwierdzenia urzędów kontroli granicznej odpowiedzialnych za kontrolę weterynaryjną produktów wprowadzanych do Wspólnoty z państw trzecich (2)), wraz z wprowadzonymi do niego zmianami, w szczególności jego art. 3 ust. 5,
dostosowany do Porozumienia EOG za pomocą pkt 4 lit. d) protokołu 1 do Porozumienia EOG oraz art. 1 ust. 2 i art. 3 protokołu 1 do porozumienia o nadzorze i Trybunale,
a także mając na uwadze, co następuje:
Pismem z dnia 27 kwietnia 2018 r. (nr ref.: 911402, nr ref. IS: Mast 18041079) Islandzki Urząd Żywności i Weterynarii (MAST) poinformował Urząd o zbliżającym się zamknięciu punktu kontroli granicznej Ísafjörður (IS ISA l). W związku z tym MAST złożył wniosek o wykreślenie tego punktu kontroli granicznej z wykazów punktów kontroli granicznej w Islandii i Norwegii zatwierdzonych do przeprowadzania kontroli weterynaryjnej żywych zwierząt i produktów pochodzenia zwierzęcego z państw trzecich.
Zgodnie z dyrektywą 97/78/WE Urząd sporządza i publikuje wykaz zatwierdzonych punktów kontroli granicznej, który może być później zmieniany albo uzupełniany, tak by uwzględniał zmiany w wykazach krajowych. Obecny wykaz zatwierdzonych punktów kontroli granicznej został przyjęty przez Urząd w dniu 31 marca 2015 r. decyzją nr 111/15/COL.
W związku z powyższym Urząd jest zobowiązany dokonać zmian w wykazie punktów kontroli granicznej w Islandii i Norwegii oraz opublikować nowy wykaz zawierający zmianę dotyczącą punktu kontroli granicznej Ísafjörður.
Decyzją nr 066/18/COL (Doc No 915087) Urząd skierował sprawę do Komitetu EFTA ds. Weterynaryjnych i Fitosanitarnych, wspomagającego Urząd Nadzoru EFTA. Komitet jednogłośnie zatwierdził proponowaną zmianę w wykazie. Projekt środków jest zatem zgodny z opinią Komitetu.
Zgodnie z pkt 6 decyzji Urzędu Nadzoru EFTA nr 494/13/COL z dnia 11 grudnia 2013 r. członek kolegium odpowiedzialny za sprawy weterynaryjne i fitosanitarne jest upoważniony do przyjmowania projektów środków zmieniających wykaz punktów kontroli granicznej w państwach EFTA, zatwierdzonych do przeprowadzania kontroli weterynaryjnej żywych zwierząt i produktów pochodzenia zwierzęcego z państw trzecich, jeżeli te projekty środków są zgodne z opinią Komitetu EFTA ds. Weterynaryjnych i Fitosanitarnych, wspomagającego Urząd Nadzoru EFTA,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
1. |
Punkt kontroli granicznej Ísafjörður (IS ISA 1) zostaje wykreślony z wykazu zawartego w rozdziale I część 1.2 pkt 39 w załączniku I do Porozumienia o Europejskim Obszarze Gospodarczym, w którym to wykazie wymieniono punkty kontroli granicznej w Islandii i Norwegii zatwierdzone do przeprowadzania kontroli weterynaryjnej żywych zwierząt i produktów pochodzenia zwierzęcego z państw trzecich. |
2. |
Właściwe organy krajowe prowadzą kontrole weterynaryjne żywych zwierząt i produktów pochodzenia zwierzęcego przywożonych do Islandii i Norwegii z państw trzecich w punktach kontroli granicznej wymienionych w załączniku do niniejszej decyzji. |
3. |
Niniejszym uchyla się decyzję Urzędu Nadzoru EFTA nr 111/15/COL z dnia 31 marca 2015 r. |
4. |
Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej podpisania. |
5. |
Niniejsza decyzja jest skierowana do Islandii i Norwegii. |
6. |
Niniejsza decyzja jest autentyczna w języku angielskim. |
W imieniu Urzędu Nadzoru EFTA, działającego na mocy decyzji w sprawie przekazania uprawnień nr 494/13/COL
Högni S. KRISTJÁNSSON
Odpowiedzialny członek Kolegium
Za Carstena ZATSCHLERA
Zatwierdzający jako dyrektor ds. prawnych i wykonawczych
ZAŁĄCZNIK
WYKAZ ZATWIERDZONYCH PUNKTÓW KONTROLI GRANICZNEJ
Państwo: Islandia
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
Akureyri |
IS AKU1 |
P |
|
HC-T(1)(2)(3), NHC(16) |
|
Hafnarfjörður |
IS HAF 1 |
P |
|
HC(1)(2)(3), NHC-NT (2)(6)(16) |
|
Port lotniczy Keflavík |
IS KEF 4 |
A |
|
HC(2), NHC(2) |
O(15) |
Reykjavík Eimskip |
IS REY 1a |
P |
|
HC(2), NHC(2) |
|
Reykjavík Samskip |
IS REY 1b |
P |
|
HC-T(FR)(1)(2)(3), HC-NT(1)(2)(3), NHC-NT(2)(6)(16) |
|
Þorlákshöfn |
IS THH1 |
P |
|
HC-T(FR)(1)(2)(3), HC-NT(6), NHC-NT(6) |
|
Państwo: Norwegia
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
T. Borg |
NO BRG 1 |
P |
|
HC(2), NHC(2) |
E(7) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Båtsfjord |
NO BJF 1 |
P |
|
HC-T(FR)(1)(2)(3), HC-NT(1)(2)(3) |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Egersund |
NO EGE 1 |
P |
|
HC-NT(6), NHC-NT(6)(16) |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hammerfest |
NO HFT 1 |
P |
Rypefjord |
HC-T(FR)(1)(2)(3), HC-NT(1)(2)(3) |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Honningsvåg |
NO HVG 1 |
P |
Honningsvåg |
HC-T(FR)(1)(2)(3) |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Kirkenes |
NO KKN 1 |
P |
|
HC-T(FR)(1)(2)(3), HC-NT(1)(2)(3) |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Kristiansund |
NO KSU 1 |
P |
Kristiansund |
HC-T(FR)(1)(2)(3), NHC-T(FR)(2)(3), HC-NT(6), NHC-NT(6) |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Larvik |
NO LAR 1 |
P |
|
HC(2) |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Måløy |
NO MAY 1 |
P |
Gotteberg |
HC-T(FR)(1)(2)(3), NHC-T(FR)(2)(3) |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oslo |
NO OSL 1 |
P |
|
HC(2), NHC(2) |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oslo |
NO OSL 4 |
A |
|
HC(2), NHC(2) |
U,E,O |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sortland |
NO SLX 1 |
P |
Sortland |
HC-T(FR)(1)(2)(3) |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Storskog |
NO STS 3 |
R |
|
HC, NHC |
U,E,O |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Tromsø |
NO TOS 1 |
P |
Bukta |
HC-T(FR)(1)(2)(3) |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Solstrand |
HC-T(FR)(1)(2)(3) |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ålesund |
NO AES 1 |
P |
Breivika |
HC-T(FR)(1)(2)(3), NHC-T(FR)(2)(3) |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Skutvik |
HC-T(1)(2)(3), HC-NT(6), NHC-T(FR)(2)(3), NHC-NT(6) |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Sprostowania
14.3.2019 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 72/141 |
Sprostowanie do dyrektywy Komisji (UE) 2015/1480 z dnia 28 sierpnia 2015 r. zmieniającej niektóre załączniki do dyrektyw Parlamentu Europejskiego i Rady 2004/107/WE i 2008/50/WE ustanawiających przepisy dotyczące metod referencyjnych, zatwierdzania danych i lokalizacji punktów pomiarowych do oceny jakości powietrza
( Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 226 z dnia 29 sierpnia 2015 r. )
Strona 10, załącznik II pkt 3 lit. a), zmiany do sekcji A załącznika VI do dyrektywy 2008/50/WE:
zamiast:
„3. Metoda referencyjna pobierania próbek i pomiaru ołowiu – niezmieniona”,
powinno być:
„3. Metoda referencyjna pobierania próbek i pomiaru ołowiu
Metodę referencyjną pobierania próbek ołowiu opisano w sekcji A pkt 4 niniejszego załącznika. Metodę referencyjną pomiaru ołowiu podano w EN 14902:2005 »Jakość powietrza atmosferycznego – standardowa metoda oznaczania zawartości Pb, Cd, As oraz Ni we frakcji pyłu zawieszonego PM10«.”.
Strona 11, załącznik II pkt 3 lit. a), zmiany do sekcji A załącznika VI do dyrektywy 2008/50/WE:
zamiast:
„6. Metoda referencyjna pobierania próbek i pomiaru benzenu – niezmieniona”,
powinno być:
„6. Metoda referencyjna pobierania próbek i pomiaru benzenu
Metodę referencyjną pomiaru benzenu opisano w EN 14662:2005, część 1, 2 i 3 »Jakość powietrza atmosferycznego – standardowa metoda pomiaru stężeń benzenu«.”.
14.3.2019 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 72/141 |
Sprostowanie do rozporządzenia Rady (UE) 2018/2025 z dnia 17 grudnia 2018 r. ustanawiającego na lata 2019 i 2020 uprawnienia do połowów dla unijnych statków rybackich dotyczące niektórych stad ryb głębokowodnych
( Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 325 z dnia 20 grudnia 2018 r. )
Strona 17, tabela dotycząca morlesza bogara (Pagellus bogaraveo):
zamiast:
„Obszar: wody Unii i wody międzynarodowe obszaru 9 (1) (SBR/9-)”,
powinno być:
„Obszar: wody Unii i wody międzynarodowe obszaru 9 (1) (SBR/09-)”.