ISSN 1977-0766 |
||
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 207 |
|
Wydanie polskie |
Legislacja |
Rocznik 61 |
Spis treści |
|
II Akty o charakterze nieustawodawczym |
Strona |
|
|
UMOWY MIĘDZYNARODOWE |
|
|
* |
||
|
|
ROZPORZĄDZENIA |
|
|
* |
Rozporządzenie Komisji (UE) 2018/1142 z dnia 14 sierpnia 2018 r. zmieniające rozporządzenie (UE) nr 1321/2014 w odniesieniu do wprowadzania niektórych kategorii licencji na obsługę techniczną statku powietrznego, zmiany procedury zatwierdzania podzespołów od dostawców zewnętrznych i zmiany przywilejów organizacji szkoleniowych w zakresie obsługi technicznej ( 1 ) |
|
|
|
DECYZJE |
|
|
* |
Decyzja wykonawcza Komisji (UE) 2018/1143 z dnia 10 sierpnia 2018 r. zmieniająca decyzje 92/260/EWG i 93/197/EWG w odniesieniu do testów w kierunku wirusowego zapalenia tętnic koni (notyfikowana jako dokument nr C(2018) 5071) ( 1 ) |
|
|
|
AKTY PRZYJĘTE PRZEZ ORGANY UTWORZONE NA MOCY UMÓW MIĘDZYNARODOWYCH |
|
|
* |
|
|
|
(1) Tekst mający znaczenie dla EOG. |
PL |
Akty, których tytuły wydrukowano zwykłą czcionką, odnoszą się do bieżącego zarządzania sprawami rolnictwa i generalnie zachowują ważność przez określony czas. Tytuły wszystkich innych aktów poprzedza gwiazdka, a drukuje się je czcionką pogrubioną. |
II Akty o charakterze nieustawodawczym
UMOWY MIĘDZYNARODOWE
16.8.2018 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 207/1 |
Ogłoszenie dotyczące wejścia w życie Umowy o partnerstwie i współpracy między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Iraku, z drugiej strony
Umowa o partnerstwie i współpracy między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Iraku, z drugiej strony (1) weszła w życie dnia 1 sierpnia 2018 r., po tym jak dnia 20 lipca 2018 r. zakończono procedurę przewidzianą w jej art. 116 ust. 1.
ROZPORZĄDZENIA
16.8.2018 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 207/2 |
ROZPORZĄDZENIE KOMISJI (UE) 2018/1142
z dnia 14 sierpnia 2018 r.
zmieniające rozporządzenie (UE) nr 1321/2014 w odniesieniu do wprowadzania niektórych kategorii licencji na obsługę techniczną statku powietrznego, zmiany procedury zatwierdzania podzespołów od dostawców zewnętrznych i zmiany przywilejów organizacji szkoleniowych w zakresie obsługi technicznej
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
KOMISJA EUROPEJSKA,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
uwzględniając rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 216/2008 z dnia 20 lutego 2008 r. w sprawie wspólnych zasad w zakresie lotnictwa cywilnego i utworzenia Europejskiej Agencji Bezpieczeństwa Lotniczego oraz uchylające dyrektywę Rady 91/670/EWG, rozporządzenie (WE) nr 1592/2002 i dyrektywę 2004/36/WE (1), w szczególności jego art. 5 ust. 5 i art. 6 ust. 3,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
Rozporządzeniem Komisji (UE) nr 1321/2014 (2) ustanowiono przepisy wykonawcze dotyczące ciągłej zdatności do lotu statków powietrznych oraz wyrobów lotniczych, części i wyposażenia, a także zatwierdzeń udzielanych organizacjom i personelowi zaangażowanym w takie zadania. |
(2) |
W celu zapewnienia wysokiego jednolitego poziomu bezpieczeństwa lotniczego istnieje potrzeba wprowadzenia ustanowionego na poziomie Unii systemu licencjonowania personelu poświadczającego zaangażowanego w obsługę techniczną samolotów ELA1 oraz statków powietrznych innych niż samoloty i śmigłowce. System ten powinien być prosty i proporcjonalny. W związku z tym należy teraz podjąć niezbędne działania w celu stworzenia takiego systemu. |
(3) |
Obowiązujące wymagania dotyczące licencji dla personelu poświadczającego zaangażowanego w obsługę techniczną elektroniki lotniczej i systemów elektrycznych statków powietrznych innych niż należących do grupy skomplikowanych statków powietrznych nie są proporcjonalne do niższego stopnia skomplikowania tych statków powietrznych, w szczególności ze względu na wymagany znaczny zakres wiedzy podstawowej istotnej wyłącznie w odniesieniu do skomplikowanych statków powietrznych. Należy zatem wprowadzić nową licencję dla takiego personelu. Wymagania dotyczące takiej nowej licencji powinny zapewniać, aby poziom bezpieczeństwa nie został zmniejszony w porównaniu z poziomem osiąganym dzięki obecnej licencji. Wprowadzenie nowej licencji powinno zmniejszyć potencjalne ryzyko dla bezpieczeństwa, jakie może wystąpić w wyniku niedoboru odpowiednio wykwalifikowanego i licencjonowanego personelu do wykonywania przedmiotowych zadań obsługi technicznej. |
(4) |
Podczas wykonywania obsługi technicznej osoby lub organizacje często korzystają z podzespołów, części lub materiałów dostarczanych przez osoby trzecie. Niezbędne jest ograniczenie ryzyka związanego z zatwierdzaniem takich podzespołów, części lub materiałów, a w szczególności zapewnienie podjęcia przez zainteresowane osoby i organizacje odpowiednich działań gwarantujących właściwe zatwierdzenie, klasyfikację i segregację takich podzespołów, części lub materiałów. |
(5) |
Europejska Agencja Bezpieczeństwa Lotniczego („Agencja”) otrzymała informacje o znacznej liczbie przypadków oszustw, wskazujących na umyślne naruszanie standardów egzaminacyjnych ustanowionych zgodnie z rozporządzeniem (UE) nr 1321/2014. Przypadki te dotyczyły egzaminów z zakresu wiedzy podstawowej przeprowadzanych przez zatwierdzone organizacje szkoleniowe w zakresie obsługi technicznej dla słuchaczy, którzy nie uczęszczali na podstawowy kurs szkolenia. Sytuacja ta doprowadziła do poważnych obaw dotyczących bezpieczeństwa, zwłaszcza w związku z ryzykiem poświadczenia obsługi statku powietrznego po wykonaniu obsługi technicznej przez posiadacza licencji nieposiadającego wymaganej podstawowej wiedzy. Należy teraz podjąć działania w celu usunięcia tych uchybień w zakresie bezpieczeństwa. |
(6) |
Zgodnie z rozporządzeniem (UE) nr 1321/2014 operatorzy skomplikowanych statków powietrznych z napędem silnikowym użytkowanych w operacjach zarobkowych lub niezarobkowych muszą zapewnić, aby zadania związane z zapewnieniem ciągłej zdatności do lotu były wykonywane przez zatwierdzoną organizację zarządzania ciągłą zdatnością do lotu oraz aby obsługa techniczna statków powietrznych i podzespołów w nich montowanych była wykonywana przez zatwierdzoną organizację obsługi technicznej. W niektórych przypadkach, np. operacji niezarobkowych wykonywanych lekkimi dwusilnikowymi samolotami turbośmigłowymi, wysiłek związany z zapewnieniem zgodności wymagany od operatorów takich statków powietrznych jest jednak nieproporcjonalny do korzyści, jakie wprowadzenie tych wymagań przynosi w zakresie bezpieczeństwa ich operacji. Należy zatem dostosować wymagania mające zastosowanie w takich przypadkach. Biorąc pod uwagę te nieproporcjonalne wysiłki związane z zapewnieniem zgodności, czas potrzebny na dostosowanie odnośnych wymagań oraz fakt, że ocenia się, iż niestosowanie tych wymagań w takich przypadkach do czasu ich dostosowania nie będzie stwarzać istotnego zagrożenia dla bezpieczeństwa lotniczego, wymagania te powinny na razie przestać obowiązywać i zacząć obowiązywać dopiero od stosownego późniejszego terminu. |
(7) |
Szczegółowe przepisy dotyczące korzystania z dodatku VI do załącznika III do rozporządzenia (UE) nr 1321/2014 zostały omyłkowo usunięte przy wprowadzaniu zmian do rozporządzenia (UE) nr 1321/2014 rozporządzeniem (UE) 2015/1536 (3). Należy poprawić tę omyłkę. |
(8) |
W załączniku Va do rozporządzenia (UE) nr 1321/2014 wykryto pewne błędy redakcyjne skutkujące trudnościami we wdrażaniu. Błędy te należy poprawić. |
(9) |
Wszystkim zainteresowanym stronom należy zapewnić wystarczającą ilość czasu na dostosowanie się do zmienionych ram regulacyjnych powstałych w wyniku wprowadzenia środków przewidzianych w niniejszym rozporządzeniu. W związku z tym środki te powinny zacząć obowiązywać po upływie sześciu miesięcy od daty jego wejścia w życie. Jednak z uwagi na ich cel oraz fakt, że zainteresowane strony nie muszą podejmować żadnych znacznych wysiłków, by się do nich dostosować, pewne środki powinny zacząć obowiązywać bezzwłocznie. Pewne inne środki wymagają jednak większego wysiłku dostosowawczego i powinny w związku z tym obowiązywać od stosownego późniejszego terminu, ponieważ wiążą się one z przejściem z uregulowań głównie prawa krajowego do zmienionych ram regulacyjnych prawa Unii, ustanowionych w niniejszym rozporządzeniu. |
(10) |
Należy zatem odpowiednio zmienić rozporządzenie (UE) nr 1321/2014. |
(11) |
Środki przewidziane w niniejszym rozporządzeniu są zgodne z opinią Agencji przedłożoną zgodnie z art. 19 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 216/2008. |
(12) |
Środki przewidziane w niniejszym rozporządzeniu są zgodne z opinią komitetu ustanowionego na mocy art. 65 rozporządzenia (WE) nr 216/2008, |
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
Artykuł 1
W rozporządzeniu (UE) nr 1321/2014 wprowadza się następujące zmiany:
1) |
art. 5 ust. 6 otrzymuje brzmienie: „6. Do momentu wprowadzenia w niniejszym rozporządzeniu szczegółowych wymagań wobec personelu poświadczającego dotyczących podzespołów nadal obowiązują wymagania ustanowione w przepisach krajowych obowiązujących w danym państwie członkowskim, z wyjątkiem organizacji obsługi technicznej zlokalizowanych poza Unią, w odniesieniu do których wymagania zatwierdza Agencja.”; |
2) |
w art. 8 wprowadza się następujące zmiany:
|
3) |
w załączniku I (część M) wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem I do niniejszego rozporządzenia; |
4) |
w załączniku II (część 145) wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem II do niniejszego rozporządzenia; |
5) |
w załączniku III (część 66) wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem III do niniejszego rozporządzenia; |
6) |
w załączniku IV (część 147) wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem IV do niniejszego rozporządzenia; |
7) |
w załączniku Va (część T) wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem V do niniejszego rozporządzenia. |
Artykuł 2
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie dwudziestego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Niniejsze rozporządzenie stosuje się od dnia 5 marca 2019 r.
Jednak:
1) |
art. 1 ust. 2 lit. c), art. 1 ust. 7 oraz załącznik IV pkt 1 stosuje się od dnia 5 września 2018 r.; |
2) |
w odniesieniu do obsługi technicznej samolotów ELA1 nieeksploatowanych w operacjach zarobkowego transportu lotniczego oraz statków powietrznych innych niż samoloty i śmigłowce:
|
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.
Sporządzono w Brukseli dnia 14 sierpnia 2018 r.
W imieniu Komisji
Jean-Claude JUNCKER
Przewodniczący
(1) Dz.U. L 79 z 19.3.2008, s. 1.
(2) Rozporządzenie Komisji (UE) nr 1321/2014 z dnia 26 listopada 2014 r. w sprawie ciągłej zdatności do lotu statków powietrznych oraz wyrobów lotniczych, części i wyposażenia, a także w sprawie zatwierdzeń udzielanych organizacjom i personelowi zaangażowanym w takie zadania (Dz.U. L 362 z 17.12.2014, s. 1).
(3) Rozporządzenie Komisji (UE) 2015/1536 z dnia 16 września 2015 r. zmieniające rozporządzenie (UE) nr 1321/2014 w odniesieniu do dostosowania przepisów dotyczących ciągłej zdatności do lotu do rozporządzenia (WE) nr 216/2008, krytycznych zadań obsługi technicznej i monitorowania ciągłej zdatności do lotu statku powietrznego (Dz.U. L 241 z 17.9.2015, s. 16).
ZAŁĄCZNIK I
W załączniku I wprowadza się następujące zmiany:
1) |
w spisie treści wprowadza się następujące zmiany:
|
2) |
pkt M.A.501 otrzymuje brzmienie: „M.A.501 Klasyfikacja i zabudowa
|
3) |
pkt M.A.502 lit. d) otrzymuje brzmienie:
|
4) |
pkt M.A.504 otrzymuje brzmienie: „M.A.504 Segregacja podzespołów
|
5) |
pkt M.A.606 lit. g) otrzymuje brzmienie:
|
6) |
pkt M.A.608 lit. c) otrzymuje brzmienie:
|
7) |
W dodatku VII zdanie pierwsze otrzymuje brzmienie: „Następujące elementy składają się na złożone zadania obsługi technicznej, o których mowa w pkt M.A.801 lit. b) ppkt 2 i pkt M.A.801 lit. c)”. |
ZAŁĄCZNIK II
W załączniku II wprowadza się następujące zmiany:
1) |
w spisie treści wprowadza się następujące zmiany:
|
2) |
pkt 145.A.30 lit. f), g), h) oraz i) otrzymują brzmienie:
|
3) |
pkt 145.A.35 lit. a) i b) otrzymują brzmienie:
|
4) |
w pkt 145.A.40 wprowadza się następujące zmiany:
|
5) |
pkt 145.A.42 otrzymuje brzmienie: „145.A.42 Podzespoły
|
ZAŁĄCZNIK III
W załączniku III wprowadza się następujące zmiany:
1) |
w spisie treści dodaje się następujące odniesienia do dodatków VII i VIII:
|
2) |
pkt 66.A.3 otrzymuje brzmienie: „66.A.3 Kategorie i podkategorie licencji Licencje na obsługę techniczną statku powietrznego obejmują następujące kategorie oraz, w stosownych przypadkach, podkategorie i uprawnienia na systemy:
|
3) |
pkt 66.A.5 otrzymuje brzmienie: „66.A.5 Grupy statków powietrznych Do celów uprawnień w licencjach na obsługę techniczną statku powietrznego, statki powietrzne klasyfikuje się według następujących grup:
|
4) |
w pkt 66.A.20 lit. a) wprowadza się następujące zmiany:
|
5) |
pkt 66.A.25 lit. a) otrzymuje brzmienie:
|
6) |
w pkt 66.A.25 wprowadza się następujące zmiany:
|
7) |
w pkt 66.A.30 lit. a) dodaje się ppkt 2a i 2b w brzmieniu:
|
8) |
pkt 66.A.45 otrzymuje brzmienie: „66.A.45 Zatwierdzanie uprawnień dotyczących statku powietrznego
|
9) |
pkt 66.A.50 lit. a) otrzymuje brzmienie:
|
10) |
pkt 66.A.70 lit. c) i d) otrzymują brzmienie:
|
11) |
pkt 66.B.100 lit. b) otrzymuje brzmienie:
|
12) |
pkt 66.B.110 otrzymuje brzmienie: „66.B.110 Procedura zmiany licencji na obsługę techniczną statku powietrznego w celu włączenia dodatkowej podstawowej kategorii lub podkategorii.
|
13) |
pkt 66.B.115 lit. f) otrzymuje brzmienie:
|
14) |
pkt 66.B.125 lit. b) ppkt 1 otrzymuje brzmienie:
|
15) |
pkt 66.B.130 otrzymuje brzmienie: „66.B.130 Procedura bezpośredniego zatwierdzania szkolenia na typ statku powietrznego
|
16) |
pkt 66.B.200 lit. c) otrzymuje brzmienie:
|
17) |
w pkt 66.B.305 lit. b) wyrażenie „dodatku III” zastępuje się wyrażeniem „dodatku I”; |
18) |
pkt 66.B.405 otrzymuje brzmienie: „66.B.405 Raport zaliczenia egzaminu
|
19) |
pkt 66.B.410 lit. c) otrzymuje brzmienie:
|
20) |
w dodatku I wprowadza się następujące zmiany:
|
21) |
w dodatku II wprowadza się następujące zmiany:
|
22) |
w dodatku III wprowadza się następujące zmiany:
|
23) |
dodatek IV otrzymuje brzmienie: „Dodatek IV Wymagania dotyczące doświadczenia na potrzeby przedłużenia licencji na obsługę techniczną statku powietrznego określonej w części 66 Poniższa tabela zawiera wymagania dotyczące doświadczenia do celów dodania nowej kategorii lub podkategorii do istniejącej licencji określonej w części 66. Wymagane doświadczenie ma charakter praktycznego doświadczenia w zakresie obsługi technicznej eksploatowanego statku powietrznego w podkategorii odnoszącej się do wniosku. Wymagania w zakresie doświadczenia są zmniejszane o 50 %, jeżeli wnioskodawca ukończył zatwierdzone szkolenie określone w części 147 odpowiednie dla danej podkategorii.
|
24) |
dodatek V otrzymuje brzmienie: „Dodatek V Formularz wniosku – Formularz 19 EASA
|
25) |
w dodatku VI wprowadza się następujące zmiany:
|
26) |
dodaje się dodatki VII i VIII w brzmieniu: „Dodatek VII Wymagania dotyczące podstawowej wiedzy na potrzeby licencji na obsługę techniczną statku powietrznego kategorii L Definicje różnych poziomów wiedzy wymaganych w niniejszym dodatku są takie same, jak definicje zawarte w pkt 1 dodatku I do załącznika III (część 66).
SPIS TREŚCI:
MODUŁ 1L – WIEDZA PODSTAWOWA
MODUŁ 2L – CZYNNIKI LUDZKIE
MODUŁ 3 – PRZEPISY DOTYCZĄCE LOTNICTWA
MODUŁ 4L – PŁATOWIEC O KONSTRUKCJI DREWNIANEJ/Z RUR METALOWYCH POKRYTYCH TKANINĄ
MODUŁ 5L – PŁATOWIEC O KONSTRUKCJI KOMPOZYTOWEJ
MODUŁ 6L – PŁATOWIEC O KONSTRUKCJI METALOWEJ
MODUŁ 7L – PŁATOWIEC OGÓŁEM
MODUŁ 8L – ZESPÓŁ NAPĘDOWY
MODUŁ 9L BALON/STEROWIEC NA OGRZANE POWIETRZE
MODUŁ 10L – BALON/STEROWIEC GAZOWY (WOLNY/NA UWIĘZI)
MODUŁ 11L – STEROWIEC NA OGRZANE POWIETRZE/GAZOWY
MODUŁ 12L – ŁĄCZNOŚĆ RADIOWA/ELT/TRANSPONDER/PRZYRZĄDY
Dodatek VIII Podstawowy standard egzaminacyjny na potrzeby licencji na obsługę techniczną statku powietrznego kategorii L
|
ZAŁĄCZNIK IV
W załączniku IV wprowadza się następujące zmiany:
1) |
pkt 147.A.145 lit. a) otrzymuje brzmienie:
|
2) |
dodatki I i II otrzymują brzmienie: „Dodatek I Czas trwania szkolenia podstawowego Minimalny czas trwania pełnego szkolenia podstawowego wynosi:
Dodatek II Zatwierdzenie organizacji szkoleniowej w zakresie obsługi technicznej, o której mowa w załączniku IV (część 147) – formularz 11 EASA Tekst z obrazka Tekst z obrazka |
3) |
w dodatku III formularz 149 EASA wydanie 2 otrzymuje brzmienie: Tekst z obrazka |
(*1) Liczbę godzin zwiększa się w następujący sposób, w zależności od dodatkowych wybranych uprawnień na systemy:
Uprawnienie na systemy |
Czas trwania (w godzinach) |
Współczynnik szkolenia teoretycznego (w %) |
COM/NAV |
90 |
50–60 |
PRZYRZĄDY |
55 |
|
AUTOPILOT |
80 |
|
DOZOROWANIE |
40 |
|
SYSTEMY PŁATOWCA |
100 |
ZAŁĄCZNIK V
W załączniku Va wprowadza się następujące zmiany:
1) |
w spisie treści po pozycji „Podsekcja E – organizacja obsługi technicznej” dodaje się pkt T.A.501 w brzmieniu: „T.A.501 Organizacja obsługi technicznej”; |
2) |
pkt T.A.201 ppkt 3 otrzymuje brzmienie:
|
3) |
w przepisach podsekcji E zatytułowanej „Organizacja obsługi technicznej” dodaje się tytuł w brzmieniu: „T.A. 501 Organizacja obsługi technicznej”; |
4) |
pkt T.A.716 otrzymuje brzmienie: „T.A.716 Niezgodności Po otrzymaniu powiadomienia o wykrytych niezgodnościach zgodnie z przepisami pkt T.B.705 organizacja zarządzania ciągłą zdatnością do lotu określa plan działań naprawczych i wykazuje jego wykonanie w stopniu spełniającym oczekiwania właściwego organu w terminie ustalonym z tym organem.”. |
DECYZJE
16.8.2018 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 207/58 |
DECYZJA WYKONAWCZA KOMISJI (UE) 2018/1143
z dnia 10 sierpnia 2018 r.
zmieniająca decyzje 92/260/EWG i 93/197/EWG w odniesieniu do testów w kierunku wirusowego zapalenia tętnic koni
(notyfikowana jako dokument nr C(2018) 5071)
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
KOMISJA EUROPEJSKA,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
uwzględniając dyrektywę Rady 2009/156/WE z dnia 30 listopada 2009 r. w sprawie warunków zdrowotnych zwierząt, regulujących przemieszczanie i przywóz zwierząt z rodziny koniowatych z państw trzecich (1), w szczególności jej art. 15 lit. a) i lit. b) ppkt (ii) akapit pierwszy, art. 16 ust. 2 oraz art. 19 formułę wprowadzającą i lit. b),
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
W dyrektywie 2009/156/WE określono warunki dotyczące zdrowia zwierząt odnośnie do przywozu do Unii żywych koniowatych. W dyrektywie tej upoważniono Komisję do ustanowienia między innymi szczególnych warunków dotyczących odprawy czasowej zarejestrowanych koniowatych i przywozu do Unii koniowatych. |
(2) |
Decyzja Komisji 92/260/EWG (2) stanowi, że państwa członkowskie powinny dopuszczać odprawę czasową do Unii zarejestrowanych koni spełniających warunki dotyczące zdrowia zwierząt oraz wymogi w zakresie wystawiania świadectw weterynaryjnych określone m.in. w pkt A–E załącznika II do tej decyzji. |
(3) |
Decyzja Komisji 93/197/EWG (3) stanowi, że państwa członkowskie powinny dopuszczać przywóz do Unii zarejestrowanych koniowatych oraz koniowatych do chowu i produkcji spełniających warunki dotyczące zdrowia zwierząt oraz wymogi w zakresie wystawiania świadectw weterynaryjnych określone m.in. w pkt A–E załącznika II do tej decyzji. |
(4) |
Jeżeli pochodzą one z państwa trzeciego, w którym wirusowe zapalenie tętnic koni zgłoszono oficjalnie w ciągu 6 miesięcy poprzedzających wysyłkę do Unii, niekastrowane samce koniowatych mogą być wprowadzane do Unii pod warunkiem że zostały poddane badaniu w kierunku wirusowego zapalenia tętnic koni z wynikiem ujemnym lub zostały zaszczepione przeciw tej chorobie, a szczepienie to było regularnie powtarzane. |
(5) |
Oprócz unijnych wymogów dotyczących badania lub szczepienia niekastrowanych samców koniowatych, które mają zostać wprowadzone do Unii, istnieje zalecenie dotyczące badania niekastrowanych samców koniowatych w kierunku wirusowego zapalenia tętnic koni określone w rozdziale 12.9 Kodeksu zdrowia zwierząt lądowych („kodeks”) Światowej Organizacji Zdrowia Zwierząt (OIE) wydanego w 2017 r. (4). |
(6) |
W przypadku gdy nie można pobrać próbki nasienia do badań od seropozytywnego niekastrowanego samca koniowatych i nie ma świadectwa regularnych szczepień, odpowiednim alternatywnym protokołem testowym może być próbne krycie dwóch seronegatywnych klaczy przez tego samca, zgodnie z art. 12.9.2 pkt 4 lit. a) kodeksu, aby nie dopuścić do wydalenia wirusa zapalenia tętnic koni z nasieniem tego niekastrowanego samca koniowatych. |
(7) |
Ze względu na braki w zaopatrzeniu w szczepionki przeciw wirusowemu zapaleniu tętnic koni należy przewidzieć protokół testowy w kierunku wirusowego zapalenia tętnic koni zgodnie z zaleceniami OIE i odpowiednio zmienić świadectwa zdrowia określone w pkt A–E załącznika II do decyzji 92/260/EWG i 93/197/EWG. |
(8) |
Decyzje 92/260/EWG i 93/197/EWG powinny zostać zatem odpowiednio zmienione. |
(9) |
Środki przewidziane w niniejszej decyzji są zgodne z opinią Stałego Komitetu ds. Roślin, Zwierząt, Żywności i Pasz, |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
W pkt A–E w załączniku II do decyzji 92/260/EWG wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem I do niniejszej decyzji.
Artykuł 2
W pkt A–E w załączniku II do decyzji 93/197/EWG wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem II do niniejszej decyzji.
Artykuł 3
Niniejsza decyzja skierowana jest do państw członkowskich.
Sporządzono w Brukseli dnia 10 sierpnia 2018 r.
W imieniu Komisji
Vytenis ANDRIUKAITIS
Członek Komisji
(1) Dz.U. L 192 z 23.7.2010, s. 1.
(2) Decyzja Komisji 92/260/EWG z dnia 10 kwietnia 1992 r. w sprawie wymagań dotyczących zdrowia zwierząt i świadectw weterynaryjnych dla odprawy czasowej zarejestrowanych koni (Dz.U. L 130 z 15.5.1992, s. 67).
(3) Decyzja Komisji 93/197/EWG z dnia 5 lutego 1993 r. w sprawie warunków zdrowotnych zwierząt i świadectw weterynaryjnych przy przywozie zarejestrowanych zwierząt z rodziny koniowatych oraz hodowlanych i rzeźnych zwierząt z rodziny koniowatych (Dz.U. L 86 z 6.4.1993, s. 16).
(4) http://www.oie.int/index.php?id=169&L=0&htmfile=chapitre_eav.htm.
ZAŁĄCZNIK I
W decyzji 92/260/EWG wprowadza się następujące zmiany:
1) |
w każdym świadectwie zdrowia w załączniku II pkt A–E, sekcja III lit. e) ppkt (v) otrzymuje brzmienie:
|
2) |
w każdym świadectwie zdrowia w załączniku II pkt A, B i D skreśla się przypis 6; |
3) |
w każdym świadectwie zdrowia w załączniku II pkt C i D skreśla się przypis 7. |
ZAŁĄCZNIK II
W decyzji 93/197/EWG wprowadza się następujące zmiany:
1) |
w każdym świadectwie zdrowia w załączniku II pkt A, C, D i E, sekcja III lit. e) ppkt (v) otrzymuje brzmienie:
|
2) |
w świadectwie zdrowia w załączniku II pkt. B, sekcja III lit. e) ppkt (v) otrzymuje brzmienie:
|
AKTY PRZYJĘTE PRZEZ ORGANY UTWORZONE NA MOCY UMÓW MIĘDZYNARODOWYCH
16.8.2018 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 207/65 |
DECYZJA NR 1/2017 KOMITETU UPG UTWORZONEGO NA MOCY UMOWY PRZEJŚCIOWEJ USTANAWIAJĄCEJ RAMY UMOWY O PARTNERSTWIE GOSPODARCZYM MIĘDZY PAŃSTWAMI AFRYKI WSCHODNIEJ I POŁUDNIOWEJ, Z JEDNEJ STRONY, A WSPÓLNOTĄ EUROPEJSKĄ I JEJ PAŃSTWAMI CZŁONKOWSKIMI, Z DRUGIEJ STRONY,
z dnia 3 października 2017 r.
w sprawie przystąpienia Republiki Chorwacji do Unii Europejskiej i zmian statusu niektórych krajów i terytoriów zamorskich stowarzyszonych z Unią [2018/1144]
KOMITET UPG,
uwzględniając Umowę przejściową ustanawiającą ramy Umowy o partnerstwie gospodarczym między państwami Afryki Wschodniej i Południowej, z jednej strony, a Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z drugiej strony (1) (zwaną dalej „Umową”), podpisaną w Grand Baie w dniu 29 sierpnia 2009 r. i tymczasowo stosowaną od dnia 14 maja 2012 r., w szczególności jej art. 63, 67 i 70,
uwzględniając Traktat dotyczący przystąpienia Republiki Chorwacji do Unii Europejskiej oraz Akt przystąpienia do Umowy złożony przez Republikę Chorwacji w dniu 22 marca 2017 r.,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
Zgodnie z art. 63 Umowy ma ona zastosowanie, z jednej strony, do terytoriów, na których ma zastosowanie Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, na warunkach przewidzianych w tym Traktacie, oraz, z drugiej strony, do terytoriów państw sygnatariuszy z Afryki Wschodniej i Południowej (zwanych dalej „państwami AWP”). |
(2) |
Zgodnie z art. 67 ust. 3 Umowy Komitet EPA może zdecydować o przedsięwzięciu wszelkich środków przejściowych lub wprowadzających zmiany, które mogą okazać się konieczne w następstwie przystąpienia nowych państw członkowskich do Unii Europejskiej. |
(3) |
Art. 70 Umowy stanowi, że załączniki i protokoły do Umowy stanowią jej integralną część i mogą być poddane przeglądowi lub zmieniane przez Komitet EPA. |
(4) |
W związku ze zmianą statusu Majotty (2) i Saint-Barthélemy (3) oraz wejściem w życie decyzji Rady 2013/755/UE (4) należy zaktualizować wykaz krajów i terytoriów zamorskich zawarty w załączniku IX do Protokołu 1 do Umowy, |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
Republika Chorwacji jako Strona Umowy przyjmuje i uwzględnia, w taki sam sposób jak inne państwa członkowskie Unii, teksty Umowy, a także załączniki, protokoły i deklaracje do niej dołączone.
Artykuł 2
W Umowie wprowadza się następujące zmiany:
1) |
art. 69 otrzymuje brzmienie: „Artykuł 69 Teksty autentyczne Niniejszą umowę sporządzono w dwóch egzemplarzach w każdym z następujących języków: angielskim, bułgarskim, chorwackim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, rumuńskim, węgierskim i włoskim, przy czym każdy z tych tekstów jest tak samo autentyczny.”; |
2) |
załącznik IV do Protokołu 1 otrzymuje brzmienie: „ZAŁĄCZNIK IV DO PROTOKOŁU 1 DEKLARACJA NA FAKTURZE Deklaracja na fakturze, której tekst znajduje się poniżej, powinna być sporządzona zgodnie z przypisami. Nie jest jednak konieczne zamieszczanie tych przypisów. Wersja w języku bułgarskim Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен кьдето е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (2). Wersja w języku hiszpańskim El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n.o … (1)) declara que, salvoindicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2). Wersja w języku chorwackim Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (1) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog podrijetla. Wersja w języku czeskim Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v… (2). Wersja w języku duńskim Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2). Wersja w języku niemieckim Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind. Wersja w języku estońskim Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti. Wersja w języku greckim Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2). Wersja w języku angielskim The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin. Wersja w języku francuskim L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2). Wersja w języku włoskim L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2). Wersja w języku łotewskim To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2). Wersja w języku litewskim Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės. Wersja w języku węgierskim A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak. Wersja w języku maltańskim L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2). Wersja w języku niderlandzkim De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2). Wersja w języku polskim Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie. Wersja w języku portugalskim O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o … (1)), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2). Wersja w języku rumuńskim Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2). Wersja w języku słoweńskim Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo. Wersja w języku słowackim Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2). Wersja w języku fińskim Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2). Wersja w języku szwedzkim Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2). … (3) (Miejscowość i data) … (4) (Podpis eksportera; ponadto należy czytelnie wpisać nazwisko osoby podpisującej deklarację) Uwagi
|
Artykuł 3
Unia Europejska przekazuje państwom AWP tekst Umowy w języku chorwackim.
Artykuł 4
1. Umowę stosuje się do towarów wywożonych z jednego z państw AWP do Republiki Chorwacji lub wywożonych z Republiki Chorwacji do jednego z państw AWP, które spełniają postanowienia Protokołu 1 do Umowy i które w dniu 1 lipca 2013 r. znajdowały się w tranzycie lub były składowane czasowo w składzie celnym lub w wolnym obszarze celnym w jednym z państw AWP lub w Republice Chorwacji.
2. W przypadkach, o których mowa w ust. 1, przyznaje się traktowanie preferencyjne, pod warunkiem przedstawienia organom celnym państwa przywozu, przed upływem czterech miesięcy od dnia wejścia w życie niniejszej decyzji, dowodu pochodzenia wystawionego z mocą wsteczną przez organy celne państwa wywozu.
Artykuł 5
Państwa AWP zobowiązują się, że w związku z przystąpieniem Republiki Chorwacji do Unii Europejskiej nie będą wnosić żadnych roszczeń ani żądań, ani nie będą powoływać się na żadne koncesje ustanowione na mocy art. XXIV.6 i art. XXVIII GATT 1994 lub art. XXI GATS, ani nie będą modyfikować ani wycofywać tych koncesji.
Artykuł 6
Załącznik IX do Protokołu 1 do Umowy otrzymuje brzmienie:
ZAŁĄCZNIK IX DO PROTOKOŁU 1
KRAJE I TERYTORIA ZAMORSKIE
W rozumieniu niniejszego protokołu »kraje i terytoria zamorskie« oznaczają kraje i terytoria określone w części czwartej Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, wymienione poniżej:
(Niniejszy wykaz pozostaje bez uszczerbku dla statusu tych państw i terytoriów, a także przyszłych zmian ich statusu).
1. |
Kraje i terytoria zamorskie, które utrzymują szczególne stosunki z Królestwem Danii:
|
2. |
Kraje i terytoria zamorskie, które utrzymują szczególne stosunki z Republiką Francuską:
|
3. |
Kraje i terytoria zamorskie, które utrzymują szczególne stosunki z Królestwem Niderlandów:
|
4. |
Kraje i terytoria zamorskie, które utrzymują szczególne stosunki ze Zjednoczonym Królestwem Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej:
|
Artykuł 7
Niniejsza decyzja wchodzi w życie w dniu 3 października 2017 r.
Art. 3 i 4 stosuje się ze skutkiem od dnia 1 lipca 2013 r.
Sporządzono w Antananarywie dnia 3 października 2017 r.
W imieniu państw ESA będących sygnatariuszami
Haymandoyal DILLUM
W imieniu Unii Europejskiej
Cecilia MALMSTRÖM
(1) Dz.U. L 111 z 24.4.2012, s. 2.
(2) Decyzja Rady Europejskiej 2012/419/UE z dnia 11 lipca 2012 r. w sprawie zmiany statusu Majotty względem Unii Europejskiej (Dz.U. L 204 z 31.7.2012, s. 131).
(3) Decyzja Rady Europejskiej 2010/718/UE z dnia 29 października 2010 r. w sprawie zmiany wobec Unii Europejskiej statusu wyspy Saint-Barthélemy (Dz.U. L 325 z 9.12.2010, s. 4).
(4) Decyzja Rady 2013/755/UE z dnia 25 listopada 2013 r. w sprawie stowarzyszenia krajów i terytoriów zamorskich z Unią Europejską („decyzja o stowarzyszeniu zamorskim”) (Dz.U. L 344 z 19.12.2013, s. 1).