ISSN 1977-0766 |
||
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 141 |
|
Wydanie polskie |
Legislacja |
Tom 59 |
|
|
|
(1) Tekst mający znaczenie dla EOG |
PL |
Akty, których tytuły wydrukowano zwykłą czcionką, odnoszą się do bieżącego zarządzania sprawami rolnictwa i generalnie zachowują ważność przez określony czas. Tytuły wszystkich innych aktów poprzedza gwiazdka, a drukuje się je czcionką pogrubioną. |
II Akty o charakterze nieustawodawczym
UMOWY MIĘDZYNARODOWE
28.5.2016 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 141/1 |
DECYZJA RADY (UE) 2016/837
z dnia 21 kwietnia 2016 r.
w sprawie podpisania, w imieniu Unii Europejskiej, oraz tymczasowego stosowania Umowy między Unią Europejską, Islandią, Księstwem Liechtensteinu i Królestwem Norwegii w sprawie mechanizmu finansowego EOG na lata 2014–2021, Umowy między Królestwem Norwegii a Unią Europejską w sprawie Norweskiego Mechanizmu Finansowego na lata 2014–2021, Protokołu dodatkowego do Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Królestwem Norwegii oraz Protokołu dodatkowego do Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Islandią
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 217, w związku z art. 218 ust. 5,
uwzględniając wniosek Komisji Europejskiej,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
Zmniejszenie zróżnicowania gospodarczego i społecznego w Europejskim Obszarze Gospodarczym jest nadal niezbędne. Należy zatem ustanowić nowy mechanizm wnoszenia wkładów finansowych przez państwa EOG-EFTA oraz nowy Norweski Mechanizm Finansowy. |
(2) |
W dniu 7 października 2013 r. Rada upoważniła Komisję do rozpoczęcia negocjacji z Islandią, Księstwem Liechtensteinu i Królestwem Norwegii w sprawie umowy dotyczącej przyszłych wkładów finansowych państw EOG-EFTA na rzecz spójności gospodarczej i społecznej w Europejskim Obszarze Gospodarczym. Komisja wynegocjowała, w imieniu Unii, Umowę między Unią Europejską, Islandią, Księstwem Liechtensteinu i Królestwem Norwegii w sprawie mechanizmu finansowego EOG na lata 2014–2021. Przyjmie ona formę Protokołu o numerze 38c do Porozumienia EOG. Komisja wynegocjowała również, w imieniu Unii, Umowę między Królestwem Norwegii a Unią Europejską w sprawie Norweskiego Mechanizmu Finansowego na lata 2014–2021. |
(3) |
W dniu 30 kwietnia 2014 r. wygasły postanowienia szczególne regulujące przywóz do Unii niektórych ryb i produktów rybołówstwa pochodzących z Islandii i Norwegii, określone w protokołach dodatkowych do odpowiednich umów o wolnym handlu zawartych z Europejską Wspólnotą Gospodarczą, i powinny zostać poddane przeglądowi w myśl art. 1 tych protokołów. W związku z powyższym Komisja wynegocjowała nowe protokoły dodatkowe do Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarcza a Królestwem Norwegii oraz do Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarcza a Islandią. |
(4) |
Zastąpienie dotychczasowych mechanizmów nowymi mechanizmami, które odnoszą się do różnych okresów czasowych, różnych wysokości środków oraz różnych przepisów je wdrażających, a także odnowienie i przedłużenie ustępstw odnoszących się do niektórych ryb i produktów rybołówstwa, w całości, stanowi ważny rozwój w stowarzyszeniu z państwami EFTA należącymi do EOG, który uzasadnia odwołanie się do artykułu 217 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej. |
(5) |
Każda z powyższych umów i każdy z powyższych protokołów dodatkowych stanowi o swoim własnym tymczasowym stosowaniu przed wejściem w życie. |
(6) |
Należy podpisać i tymczasowo stosować umowy i protokoły dodatkowe do czasu zakończenia procedur niezbędnych do ich zawarcia, |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
Niniejszym w imieniu Unii Europejskiej zatwierdza się podpisanie Umowy między Unią Europejską, Islandią, Księstwem Liechtensteinu i Królestwem Norwegii w sprawie mechanizmu finansowego EOG na lata 2014–2021, Umowy między Królestwem Norwegii a Unią Europejską w sprawie Norweskiego Mechanizmu Finansowego na lata 2014–2021, Protokołu dodatkowego do Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Królestwem Norwegii oraz Protokołu dodatkowego do Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Islandią, z zastrzeżeniem zawarcia wskazanych umów i protokołów dodatkowych.
Tekst umów i protokołów, które mają zostać podpisane, załącza się do niniejszej decyzji.
Artykuł 2
Przewodniczący Rady zostaje niniejszym upoważniony do wyznaczenia osoby lub osób umocowanych do podpisania umówi i protokołów dodatkowych w imieniu Unii.
Artykuł 3
Umowę między Unią Europejską, Islandią, Księstwem Liechtensteinu i Królestwem Norwegii w sprawie mechanizmu finansowego EOG na lata 2014–2021 oraz Umowę między Królestwem Norwegii a Unią Europejską w sprawie Norweskiego Mechanizmu Finansowego na lata 2014–2021 stosuje się tymczasowo, zgodnie z – odpowiednio – art. 3 i art. 11 ust. 3 tych umów, począwszy od pierwszego dnia pierwszego miesiąca następującego po złożeniu w tym celu ostatniej notyfikacji, do czasu zakończenia procedur niezbędnych do zawarcia wskazanych umów.
Protokół dodatkowy do Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Królestwem Norwegii stosuje się tymczasowo, począwszy od pierwszego dnia trzeciego miesiąca następującego po złożeniu w tym celu ostatniej notyfikacji, zgodnie z art. 5 ust. 3 tego protokołu.
Protokół dodatkowy do Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Islandią stosuje się tymczasowo, począwszy od pierwszego dnia trzeciego miesiąca następującego po złożeniu w tym celu ostatniej notyfikacji, zgodnie z art. 4 ust. 3 tego protokołu.
Artykuł 4
Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej przyjęcia.
Sporządzono w Luksemburgu dnia 21 kwietnia 2016 r.
W imieniu Rady
G.A. VAN DER STEUR
Przewodniczący
28.5.2016 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 141/3 |
UMOWA
między Unią Europejską, Islandią, Księstwem Liechtensteinu i Królestwem Norwegii w sprawie Mechanizmu Finansowego EOG na lata 2014–2021
UNIA EUROPEJSKA,
ISLANDIA,
KSIĘSTWO LIECHTENSTEINU,
KRÓLESTWO NORWEGII,
MAJĄC NA UWADZE, że strony Porozumienia o Europejskim Obszarze Gospodarczym (zwanego dalej „Porozumieniem EOG”) zgadzają się co do potrzeby zmniejszenia zróżnicowania gospodarczego i społecznego między ich regionami w celu wspierania stałego i zrównoważonego wzmacniania stosunków handlowych i gospodarczych między nimi;
MAJĄC NA UWADZE, że aby przyczynić się do osiągnięcia tego celu, państwa EFTA ustanowiły Mechanizm Finansowy w ramach Europejskiego Obszaru Gospodarczego;
MAJĄC NA UWADZE, że postanowienia regulujące Mechanizm Finansowy EOG na lata 2004–2009 określono w Protokole 38a i w dodatku do Protokołu 38a do Porozumienia EOG;
MAJĄC NA UWADZE, że postanowienia regulujące Mechanizm Finansowy EOG na lata 2009–2014 określono w Protokole 38b i w dodatku do Protokołu 38b do Porozumienia EOG;
MAJĄC NA UWADZE, że potrzeba zmniejszenia zróżnicowania gospodarczego i społecznego w Europejskim Obszarze Gospodarczym istnieje nadal, i że należy zatem ustanowić nowy mechanizm wnoszenia wkładów finansowych przez państwa EOG-EFTA na lata 2014–2021,
POSTANOWIŁY ZAWRZEĆ NASTĘPUJĄCĄ UMOWĘ:
Artykuł 1
Tekst art. 117 Porozumienia EOG otrzymuje brzmienie:
„Postanowienia regulujące funkcjonowanie mechanizmów finansowych zawarte są w Protokole 38, Protokole 38a, dodatku do Protokołu 38a, Protokole 38b, dodatku do Protokołu 38b oraz w Protokole 38c.”.
Artykuł 2
Po Protokole 38b do Porozumienia EOG dodaje się nowy Protokół 38c. Tekst Protokołu 38c znajduje się w załączniku do niniejszej Umowy.
Artykuł 3
Niniejsza Umowa jest ratyfikowana lub zatwierdzona przez strony zgodnie z ich procedurami wewnętrznymi. Dokumenty ratyfikacyjne lub zatwierdzające zostają złożone w Sekretariacie Generalnym Rady Unii Europejskiej.
Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca po złożeniu ostatniego dokumentu ratyfikacyjnego lub zatwierdzającego.
Do czasu zakończenia procedur, o których mowa w ust. 1 i ust. 2, niniejszą Umowę stosuje się tymczasowo od pierwszego dnia pierwszego miesiąca następującego po złożeniu w tym celu ostatniej notyfikacji.
Artykuł 4
Niniejsza Umowa, sporządzona w jednym egzemplarzu w języku angielskim, bułgarskim, chorwackim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, islandzkim litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, norweskim, polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i włoskim, przy czym każda z tych wersji językowych jest na równi autentyczna, zostaje złożona w Sekretariacie Generalnym Rady Unii Europejskiej, który przekaże każdej ze stron niniejszej Umowy jej uwierzytelniony odpis.
Съставено в Брюксел на трети май две хиляди и шестнадесета година.
Hecho en Bruselas, el tres de mayo de dos mil dieciséis.
V Bruselu dne třetího května dva tisíce šestnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den tredje maj to tusind og seksten.
Geschehen zu Brüssel am dritten Mai zweitausendsechzehn.
Kahe tuhande kuueteistkümnenda aasta maikuu kolmandal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τρεις Μαΐου δύο χιλιάδες δεκαέξι.
Done at Brussels on the third day of May in the year two thousand and sixteen.
Fait à Bruxelles, le trois mai deux mille seize.
Sastavljeno u Bruxellesu trećeg svibnja godine dvije tisuće šesnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì tre maggio duemilasedici.
Briselē, divi tūkstoši sešpadsmitā gada trešajā maijā.
Priimta du tūkstančiai šešioliktų metų gegužės trečią dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenhatodik év május havának harmadik napján.
Magħmul fi Brussell, fit-tielet jum ta' Mejju fis-sena elfejn u sittax.
Gedaan te Brussel, drie mei tweeduizend zestien.
Sporządzono w Brukseli dnia trzeciego maja roku dwa tysiące szesnastego.
Feito em Bruxelas, em três de maio de dois mil e dezasseis.
Întocmit la Bruxelles la trei mai două mii șaisprezece.
V Bruseli tretieho mája dvetisícšestnásť.
V Bruslju, dne tretjega maja leta dva tisoč šestnajst.
Tehty Brysselissä kolmantena päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattakuusitoista.
Som skedde i Bryssel den tredje maj år tjugohundrasexton.
Gjört í Brussel þriðja dag maímánaðar árið tvö þúsund og sextán.
Utferdiget i Brussel den tredje mai to tusen og seksten.
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
Fyrir Ísland
Für das Fürstentum Liechtenstein
For Kongeriket Norge
ZAŁĄCZNIK
PROTOKÓŁ 38C
w sprawie Mechanizmu Finansowego EOG (2014–2021)
Artykuł 1
1. Islandia, Liechtenstein i Norwegia (zwanych dalej „państwami EFTA”) przyczyniają się do zmniejszania zróżnicowania gospodarczego i społecznego w Europejskim Obszarze Gospodarczym i do wzmacniania swoich stosunków z państwami będącymi beneficjentami, dokonując wkładów finansowych na rzecz obszarów priorytetowych wymienionych w art. 3.
2. Wszystkie programy i działania finansowane w ramach Mechanizmu Finansowego EOG na lata 2014–2021 opierają się na wspólnych wartościach, takich jak poszanowanie godności ludzkiej, wolność, demokracja, równość, praworządność i poszanowanie praw człowieka, w tym praw osób należących do mniejszości.
ARTYKUŁ 2
1. Całkowita kwota wkładu finansowego przewidzianego w art. 1 wynosi 1 548,1 mln EUR i jest udostępniana na pokrycie zobowiązań w rocznych transzach wynoszących 221,16 mln EUR w okresie od dnia 1 maja 2014 r. do dnia 30 kwietnia 2021 r. włącznie.
2. Całkowita kwota obejmuje przydziały dla poszczególnych państw określone w art. 6 oraz globalny fundusz współpracy regionalnej określony w art. 7.
Artykuł 3
1. Przydziały dla poszczególnych państw są udostępniane w następujących obszarach priorytetowych:
a) |
innowacje, badania naukowe, edukacja i konkurencyjność; |
b) |
włączenie społeczne, zatrudnienie młodzieży i ograniczanie ubóstwa; |
c) |
środowisko naturalne, energia, zmiany klimatu i gospodarka niskoemisyjna; |
d) |
kultura, społeczeństwo obywatelskie, dobre zarządzanie, podstawowe prawa i wolności; |
e) |
wymiar sprawiedliwości i sprawy wewnętrzne. |
Obszary objęte programami w obrębie sektorów priorytetowych wraz z określeniem celów i obszarów wsparcia określono w załączniku do niniejszego protokołu.
2. |
|
Artykuł 4
1. Mając na celu skupienie się na sektorach priorytetowych oraz zapewnienie skutecznego wdrożenia, zgodnie z ogólnymi celami, o których mowa w art. 1, oraz biorąc pod uwagę strategię „Europa 2020” na rzecz inteligentnego, trwałego wzrostu gospodarczego sprzyjającego włączeniu społecznemu, ze szczególnym uwzględnieniem zatrudnienia, priorytetów krajowych, zaleceń dla poszczególnych krajów oraz umów o partnerstwie zawartych z Komisją Europejską w ramach polityki spójności UE, państwa EFTA podpisują z każdym państwem będącym beneficjentem protokół ustaleń, zgodnie z art. 10 ust. 3.
2. Konsultacje z Komisją Europejską odbywają się na poziomie strategicznym i mają miejsce podczas negocjacji protokołów ustaleń, o których mowa w art. 10 ust. 3, a ich celem jest promowanie komplementarności i synergii z polityką spójności UE, a także zbadanie możliwości stosowania instrumentów finansowych na rzecz zwiększenia oddziaływania wkładów finansowych.
Artykuł 5
1. Wkład EFTA nie przekracza, w odniesieniu do tych programów realizowanych w ramach przydziałów dla poszczególnych państw, w przypadku których państwa będące beneficjentami odpowiadają za wdrożenie, 85 % kosztów programu, chyba że państwa EFTA zdecydują inaczej.
2. Należy przestrzegać obowiązujących przepisów w zakresie pomocy państwa.
3. Odpowiedzialność państw EFTA za projekty ogranicza się do zapewniania środków zgodnie z uzgodnionym planem. Nie ponoszą one odpowiedzialności wobec osób trzecich.
Artykuł 6
Przydziały dla poszczególnych państw są udostępniane następującym państwom będącym beneficjentami: Bułgarii, Chorwacji, Cyprowi, Republice Czeskiej, Estonii, Grecji, Węgrom, Łotwie, Litwie, Malcie, Polsce, Portugalii, Rumunii, Słowacji i Słowenii, zgodnie z następującym podziałem:
Państwo będące beneficjentem |
Środki finansowe (mln EUR) |
Bułgaria |
115,0 |
Chorwacja |
56,8 |
Cypr |
6,4 |
Republika Czeska |
95,5 |
Estonia |
32,3 |
Grecja |
116,7 |
Węgry |
108,9 |
Łotwa |
50,2 |
Litwa |
56,2 |
Malta |
4,4 |
Polska |
397,8 |
Portugalia |
102,7 |
Rumunia |
275,2 |
Słowacja |
54,9 |
Słowenia |
19,9 |
Artykuł 7
1. Udostępnia się globalny fundusz współpracy regionalnej na kwotę 55,25 mln EUR. Przyczynia się on do osiągnięcia celów Mechanizmu Finansowego EOG, jak stanowi art. 1.
2. 70 % środków funduszu udostępnia się na promowanie trwałego i wysokiej jakości zatrudnienia młodych ludzi, ze szczególnym naciskiem na następujące obszary:
a) |
programy wspierające mobilność na rzecz zatrudnienia i szkolenia młodych ludzi, ze szczególnym uwzględnieniem osób, które nie pracują, nie kształcą się ani nie szkolą; |
b) |
programy kształcenia dwutorowego, przygotowanie zawodowe, włączenie młodzieży; |
c) |
wymiana wiedzy, wymiana dobrych praktyk na szczeblu politycznym oraz wzajemne uczenie się przez organizacje/instytucje prowadzące usługi w zakresie zatrudnienia młodzieży. |
Przedmiotową część funduszu udostępnia się na rzecz realizacji projektów z udziałem państw będących beneficjentami oraz innych państw członkowskich UE, w których stopa bezrobocia młodzieży przekracza 25 % (Eurostat, rok odniesienia 2013) i obejmuje co najmniej dwa państwa, w tym co najmniej jedno państwo będące beneficjentem. Jako państwa partnerskie mogą uczestniczyć państwa EFTA.
3. 30 % środków funduszu udostępnia się na współpracę regionalną w obszarach priorytetowych wymienionych w art. 3, w szczególności w zakresie wymiany wiedzy, wymiany najlepszych praktyk na szczeblu politycznym oraz tworzenia instytucji.
Przedmiotową część funduszu udostępniona się na projekty z udziałem państw będących beneficjentami i sąsiadujących państw trzecich. W projektach muszą uczestniczyć co najmniej trzy państwa, w tym co najmniej dwa państwa będące beneficjentami. Jako państwa partnerskie mogą uczestniczyć państwa EFTA.
Artykuł 8
Państwa EFTA przeprowadzą do 2020 r. przegląd śródokresowy, mając na celu rozdysponowanie wszelkich dostępnych funduszy, które nie zostały wykorzystane, w ramach przydziałów przypadających na poszczególne państwa będące beneficjentami.
Artykuł 9
1. Wkład finansowy przewidziany w niniejszym protokole jest ściśle skoordynowany z wkładem dwustronnym Norwegii w ramach Norweskiego Mechanizmu Finansowego.
2. W szczególności państwa EFTA zapewniają zasadniczo jednakowe procedury składania wniosków i warunki wdrażania dla obydwu mechanizmów finansowych, o których mowa w poprzednim ustępie.
3. W stosownych przypadkach uwzględnia się odpowiednio wszystkie istotne zmiany w polityce spójności realizowanej przez Unię Europejską.
Artykuł 10
Przy wdrażaniu Mechanizmu Finansowego EOG stosuje się następujące zasady:
1. |
Na wszystkich etapach wdrażania stosuje się najwyższy stopień przejrzystości, rozliczalności i gospodarności, a także zasady dobrych rządów, partnerstwa i zarządzania na wielu szczeblach, zrównoważonego rozwoju i promowania równości między mężczyznami a kobietami oraz niedyskryminacji. Cele Mechanizmu Finansowego EOG realizuje się w ramach ścisłej współpracy między państwami będącymi beneficjentami a państwami EFTA. |
2. |
|
3. |
Państwa EFTA podpisują z każdym państwem będącym beneficjentem protokół ustaleń dotyczący odpowiednich przydziałów dla poszczególnych państw, z wyłączeniem funduszu, o którym mowa w ust. 2 lit. a), który określa wieloletnie ramy programowania oraz struktury zarządzania i kontroli.
|
4. |
Koszty zarządzania poniesione przez państwa EFTA pokrywa się z ogólnej kwoty, o której mowa w art. 2 ust. 1; są one określone w postanowieniach dotyczących wdrażania, o których mowa w ust. 5 niniejszego artykułu. |
5. |
Państwa EFTA ustanawiają komitet ds. ogólnego zarządzania Mechanizmem Finansowym EOG. Dalsze postanowienia dotyczące wdrażania Mechanizmu Finansowego EOG zostaną wydane przez państwa EFTA po przeprowadzeniu konsultacji z państwami będącymi beneficjentami, w których uczestniczyć może Komisja Europejska. Państwa EFTA dołożą starań zmierzających do wydania tych postanowień przed podpisaniem protokołów ustaleń. |
6. |
Państwa EFTA składają sprawozdania ze swojego wkładu w realizację celów Mechanizmu Finansowego EOG oraz, w stosownych przypadkach, jedenastu celów tematycznych europejskich funduszy strukturalnych i inwestycyjnych na lata 2014–2020 (1). |
Artykuł 11
Na koniec okresu określonego w art. 2 oraz nie naruszając praw i obowiązków wynikających z umowy, umawiające się strony dokonają – w świetle art. 115 umowy – przeglądu w celu oceny potrzeby przeciwdziałania zróżnicowaniu gospodarczemu i społecznemu w Europejskim Obszarze Gospodarczym.
ZAŁĄCZNIK DO PROTOKOŁU 38C
Innowacje, badania naukowe, edukacja i konkurencyjność
1. |
Rozwój przedsiębiorczości, innowacje i MŚP |
2. |
Badania naukowe |
3. |
Edukacja, stypendia, przygotowanie do zawodu, przedsiębiorczość młodzieży |
4. |
Równowaga między życiem zawodowym a prywatnym |
Włączenie społeczne, zatrudnienie młodzieży i ograniczanie ubóstwa
5. |
Europejskie wyzwania w zakresie zdrowia publicznego |
6. |
Integracja i wzmocnienie pozycji Romów |
7. |
Zagrożone dzieci i młodzież |
8. |
Obecność młodzieży na rynku pracy |
9. |
Rozwój lokalny i ograniczanie ubóstwa |
Środowisko naturalne, energia, zmiany klimatu i gospodarka niskoemisyjna
10. |
Środowisko naturalne i ekosystemy |
11. |
Energia odnawialna, efektywność energetyczna i bezpieczeństwo dostaw energii |
12. |
Łagodzenie zmian klimatu i przystosowanie się do tych zmian |
Kultura, społeczeństwo obywatelskie, dobre zarządzanie, podstawowe prawa i wolności
13. |
Przedsiębiorczość kulturalna, dziedzictwo kulturowe i współpraca kulturalna |
14. |
Społeczeństwo obywatelskie |
15. |
Dobre zarządzanie, rozliczalne instytucje, przejrzystość |
16. |
Prawa człowieka – wdrażanie na szczeblu krajowym |
Wymiar sprawiedliwości i sprawy wewnętrzne
17. |
Azyl i migracja |
18. |
Służby kuratorskie i areszt tymczasowy |
19. |
Międzynarodowa współpraca policyjna i zwalczanie przestępczości |
20. |
Skuteczność i efektywność systemu sądownictwa, umacnianie rządów prawa |
21. |
Przemoc domowa i przemoc ze względu na płeć |
22. |
Zapobieganie klęskom żywiołowym i gotowość na wypadek takich klęsk |
(1) 1) Wzmacnianie badań naukowych, rozwoju technologicznego i innowacji; 2) zwiększanie dostępności, stopnia wykorzystania i jakości technologii informacyjnych i komunikacyjnych; 3) wzmacnianie konkurencyjności małych i średnich przedsiębiorstw (MŚP), sektora rolnictwa oraz sektora rybołówstwa i akwakultury; 4) wspieranie przejścia na gospodarkę niskoemisyjną we wszystkich sektorach; 5) promowanie dostosowania do zmian klimatu, zapobiegania ryzyku i zarządzania ryzykiem; 6) zachowanie i ochrona środowiska naturalnego i wspieranie efektywnego gospodarowania zasobami; 7) promowanie zrównoważonego transportu i usuwanie niedoborów przepustowości w działaniu najważniejszej infrastruktury sieciowej; 8) promowanie trwałego zatrudnienia wysokiej jakości oraz mobilności pracowników; 9) promowanie włączenia społecznego oraz walka z ubóstwem i wszelką dyskryminacją; 10) inwestowanie w kształcenie, szkolenie oraz szkolenie zawodowe na rzecz zdobywania umiejętności i uczenia się przez całe życie; 11) wzmacnianie zdolności instytucjonalnych instytucji publicznych i zainteresowanych stron oraz sprawności administracji publicznej.
28.5.2016 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 141/11 |
UMOWA
między Królestwem Norwegii a Unią Europejską w sprawie Norweskiego Mechanizmu Finansowego na lata 2014–2021
Artykuł 1
1. Królestwo Norwegii zobowiązuje się działać na rzecz zmniejszania zróżnicowania gospodarczego i społecznego w Europejskim Obszarze Gospodarczym i wzmacniania swoich stosunków z państwami będącymi beneficjentami, za pośrednictwem oddzielnego Norweskiego Mechanizmu Finansowego na rzecz sektorów priorytetowych wymienionych w art. 3.
2. Wszystkie programy i działania finansowane w ramach Norweskiego Mechanizmu Finansowego na lata 2014–2021 opierają się na wspólnych wartościach, takich jak poszanowanie godności ludzkiej, wolność, demokracja, równość, praworządność i poszanowanie praw człowieka, w tym praw osób należących do mniejszości.
Artykuł 2
1. Całkowita kwota wkładu finansowego przewidzianego w art. 1 wynosi 1 253,7 mln EUR i jest udostępniana na pokrycie zobowiązań w rocznych transzach wynoszących 179,1 mln EUR w okresie od dnia 1 maja 2014 r. do dnia 30 kwietnia 2021 r. włącznie.
2. Całkowita kwota obejmuje przydziały dla poszczególnych państw określone w art. 6 oraz globalny fundusz współpracy regionalnej określony w art. 7.
Artykuł 3
1. Przydziały dla poszczególnych państw są udostępniane w następujących obszarach priorytetowych:
a) |
innowacje, badania naukowe, edukacja i konkurencyjność; |
b) |
włączenie społeczne, zatrudnienie młodzieży i ograniczanie ubóstwa; |
c) |
środowisko naturalne, energia, zmiany klimatu i gospodarka niskoemisyjna; |
d) |
kultura, społeczeństwo obywatelskie, dobre zarządzanie, podstawowe prawa i wolności; |
e) |
wymiar sprawiedliwości i sprawy wewnętrzne. |
Obszary objęte programami w obrębie sektorów priorytetowych wraz z określeniem celów i obszarów wsparcia określono w załączniku do umowy.
2. |
|
Artykuł 4
1. Mając na celu skupienie się na sektorach priorytetowych oraz zapewnienie skutecznego wdrożenia, zgodnie z ogólnymi celami, o których mowa w art. 1, oraz biorąc pod uwagę strategię „Europa 2020” na rzecz inteligentnego, trwałego wzrostu gospodarczego sprzyjającego włączeniu społecznemu, ze szczególnym uwzględnieniem zatrudnienia, priorytetów krajowych, zaleceń dla poszczególnych krajów oraz umów o partnerstwie zawartych z Komisją Europejską w ramach polityki spójności UE, Królestwo Norwegii podpisuje z każdym państwem będącym beneficjentem protokół ustaleń, zgodnie z art. 10 ust. 3.
2. Konsultacje z Komisją Europejską odbywają się na poziomie strategicznym i mają miejsce podczas negocjacji protokołów ustaleń, o których mowa w art. 10 ust. 3, a ich celem jest promowanie komplementarności i synergii z polityką spójności UE, a także zbadanie możliwości stosowania instrumentów finansowych na rzecz zwiększenia oddziaływania wkładów finansowych.
Artykuł 5
1. Wkład Królestwa Norwegii nie przekracza, w odniesieniu do programów realizowanych w ramach przydziałów dla poszczególnych państw, w przypadku których państwa będące beneficjentami odpowiadają za wdrożenie, 85 % kosztów programu, chyba że Królestwo Norwegii zdecyduje inaczej.
2. Należy przestrzegać obowiązujących przepisów w zakresie pomocy państwa.
3. Odpowiedzialność Królestwa Norwegii za projekty ogranicza się do zapewniania środków zgodnie z uzgodnionym planem. Nie ponosi ono odpowiedzialności wobec osób trzecich.
Artykuł 6
Przydziały dla poszczególnych państw są udostępniane następującym państwom będącym beneficjentami: Bułgarii, Chorwacji, Cyprowi, Republice Czeskiej, Estonii, Węgrom, Łotwie, Litwie, Malcie, Polsce, Rumunii, Słowacji i Słowenii, zgodnie z następującym podziałem:
Państwo będące beneficjentem |
Środki finansowe (mln EUR) |
Bułgaria |
95,1 |
Chorwacja |
46,6 |
Cypr |
5,1 |
Republika Czeska |
89,0 |
Estonia |
35,7 |
Węgry |
105,7 |
Łotwa |
51,9 |
Litwa |
61,4 |
Malta |
3,6 |
Polska |
411,5 |
Rumunia |
227,3 |
Słowacja |
58,2 |
Słowenia |
17,8 |
Artykuł 7
1. Udostępnia się globalny fundusz współpracy regionalnej na kwotę 44,75 mln EUR. Przyczynia się on do osiągnięcia celów Norweskiego Mechanizmu Finansowego, jak stanowi art. 1.
2. 60 % środków funduszu udostępnia się na promowanie trwałego i wysokiej jakości zatrudnienia młodych ludzi, ze szczególnym naciskiem na następujące obszary:
a) |
programy wspierające mobilność na rzecz zatrudnienia i szkolenia młodych ludzi, ze szczególnym uwzględnieniem osób, które nie pracują, nie kształcą się ani nie szkolą; |
b) |
programy kształcenia dwutorowego, przygotowanie zawodowe, włączenie młodzieży; |
c) |
wymiana wiedzy, wymiana dobrych praktyk na szczeblu politycznym oraz wzajemne uczenie się przez organizacje/instytucje prowadzące usługi w zakresie zatrudnienia młodzieży. |
Przedmiotową część funduszu udostępnia się na rzecz realizacji projektów z udziałem państw będących beneficjentami oraz innych państw członkowskich UE, w których stopa bezrobocia młodzieży przekracza 25 % (Eurostat, rok odniesienia 2013) i obejmuje co najmniej dwa państwa, w tym co najmniej jedno państwo będące beneficjentem. Jako partnerzy uczestniczyć mogą podmioty norweskie.
3. 40 % środków funduszu udostępnia się na współpracę regionalną w obszarach priorytetowych wymienionych w art. 3, w szczególności w zakresie wymiany wiedzy, wymiany najlepszych praktyk na szczeblu politycznym oraz tworzenia instytucji.
Przedmiotową część funduszu udostępniona się na projekty z udziałem państw będących beneficjentami i sąsiadujących państw trzecich. W projektach muszą uczestniczyć co najmniej trzy państwa, w tym co najmniej dwa państwa będące beneficjentami. Jako partnerzy uczestniczyć mogą podmioty norweskie.
Artykuł 8
Królestwo Norwegii przeprowadzi do 2020 r. przegląd śródokresowy, mając na celu rozdysponowanie wszelkich dostępnych funduszy, które nie zostały wykorzystane, w ramach przydziałów przypadających na poszczególne państwa będące beneficjentami.
Artykuł 9
1. Wkład finansowy przewidziany w art. 1 jest ściśle skoordynowany z wkładem państw EOG w ramach Mechanizmu Finansowego EOG.
2. W szczególności Królestwo Norwegii zapewnia zasadniczo jednakowe procedury składania wniosków i warunki wdrażania dla obydwu mechanizmów finansowych, o których mowa w poprzednim ustępie.
3. W stosownych przypadkach uwzględnia się odpowiednio wszystkie istotne zmiany w polityce spójności realizowanej przez Unię Europejską.
Artykuł 10
Przy wdrażaniu Norweskiego Mechanizmu Finansowego stosuje się następujące zasady:
1. |
Na wszystkich etapach wdrażania stosuje się najwyższy stopień przejrzystości, rozliczalności i gospodarności, a także zasady dobrych rządów, partnerstwa i zarządzania na wielu szczeblach, zrównoważonego rozwoju i promowania równości między mężczyznami a kobietami oraz niedyskryminacji. Cele Norweskiego Mechanizmu Finansowego realizuje się w ramach ścisłej współpracy między państwami będącymi beneficjentami a Królestwem Norwegii. |
2. |
Królestwo Norwegii prowadzi wymienione poniżej fundusze, jest odpowiedzialne za ich wdrażanie, w tym zarządzanie i kontrolę;
|
3. |
Królestwo Norwegii podpisuje z każdym państwem będącym beneficjentem protokół ustaleń dotyczący odpowiednich przydziałów dla poszczególnych państw, z wyłączeniem takich funduszy, o jakich mowa w ust. 2, który określa wieloletnie ramy programowania oraz struktury zarządzania i kontroli.
|
4. |
Koszty zarządzania poniesione przez Królestwo Norwegii pokrywa się z ogólnej kwoty, o której mowa w art. 2 ust. 1; są one określone w postanowieniach dotyczących wdrażania, o których mowa w ust. 5 niniejszego artykułu. |
5. |
Za ogólne zarządzanie Norweskim Mechanizmem Finansowym odpowiedzialne jest Królestwo Norwegii lub wyznaczony przez nie podmiot. Dalsze postanowienia dotyczące wdrażania Norweskiego Mechanizmu Finansowego zostaną wydane przez Królestwo Norwegii po przeprowadzeniu konsultacji z państwami będącymi beneficjentami, w których uczestniczyć może Komisja Europejska. Królestwo Norwegii dołoży starań zmierzających do wydania tych postanowień przed podpisaniem protokołów ustaleń. |
6. |
Królestwo Norwegii składa sprawozdania ze swojego wkładu w realizację celów Norweskiego Mechanizmu Finansowego oraz, w stosownych przypadkach, jedenastu celów tematycznych europejskich funduszy strukturalnych i inwestycyjnych na lata 2014–2020 (1). |
Artykuł 11
1. Niniejsza umowa jest ratyfikowana lub zatwierdzona przez strony zgodnie z ich procedurami wewnętrznymi. Dokumenty ratyfikacyjne lub zatwierdzające zostają złożone w Sekretariacie Generalnym Rady Unii Europejskiej.
2. Protokół wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca po złożeniu ostatniego dokumentu ratyfikacyjnego lub zatwierdzającego.
3. Do czasu zakończenia procedur, o których mowa w ust. 1 i ust. 2, niniejszą umowę stosuje się tymczasowo od pierwszego dnia pierwszego miesiąca następującego po złożeniu w tym celu ostatniej notyfikacji.
Artykuł 12
Niniejsza umowa, sporządzona w jednym egzemplarzu w języku angielskim, bułgarskim, chorwackim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim, włoskim i norweskim, przy czym każda z tych wersji językowych jest na równi autentyczna, zostaje złożona w Sekretariacie Generalnym Rady Unii Europejskiej, który przekaże każdej ze stron niniejszej umowy jej uwierzytelniony odpis.
Съставено в Брюксел на трети май две хиляди и шестнадесета година.
Hecho en Bruselas, el tres de mayo de dos mil dieciséis.
V Bruselu dne třetího května dva tisíce šestnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den tredje maj to tusind og seksten.
Geschehen zu Brüssel am dritten Mai zweitausendsechzehn.
Kahe tuhande kuueteistkümnenda aasta maikuu kolmandal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τρεις Μαΐου δύο χιλιάδες δεκαέξι.
Done at Brussels on the third day of May in the year two thousand and sixteen.
Fait à Bruxelles, le trois mai deux mille seize.
Sastavljeno u Bruxellesu trećeg svibnja godine dvije tisuće šesnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì tre maggio duemilasedici.
Briselē, divi tūkstoši sešpadsmitā gada trešajā maijā.
Priimta du tūkstančiai šešioliktų metų gegužės trečią dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenhatodik év május havának harmadik napján.
Magħmul fi Brussell, fit-tielet jum ta' Mejju fis-sena elfejn u sittax.
Gedaan te Brussel, drie mei tweeduizend zestien.
Sporządzono w Brukseli dnia trzeciego maja roku dwa tysiące szesnastego.
Feito em Bruxelas, em três de maio de dois mil e dezasseis.
Întocmit la Bruxelles la trei mai două mii șaisprezece.
V Bruseli tretieho mája dvetisícšestnásť.
V Bruslju, dne tretjega maja leta dva tisoč šestnajst.
Tehty Brysselissä kolmantena päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattakuusitoista.
Som skedde i Bryssel den tredje maj år tjugohundrasexton.
Utferdiget i Brussel den tredje mai to tusen og seksten.
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
For Kongeriket Norge
(1) 1) Wzmacnianie badań naukowych, rozwoju technologicznego i innowacji; 2) zwiększanie dostępności, stopnia wykorzystania i jakości technologii informacyjnych i komunikacyjnych; 3) wzmacnianie konkurencyjności małych i średnich przedsiębiorstw (MŚP), sektora rolnictwa oraz sektora rybołówstwa i akwakultury; 4) wspieranie przejścia na gospodarkę niskoemisyjną we wszystkich sektorach; 5) promowanie dostosowania do zmian klimatu, zapobiegania ryzyku i zarządzania ryzykiem; 6) zachowanie i ochrona środowiska naturalnego i wspieranie efektywnego gospodarowania zasobami; 7) promowanie zrównoważonego transportu i usuwanie niedoborów przepustowości w działaniu najważniejszej infrastruktury sieciowej; 8) promowanie trwałego zatrudnienia wysokiej jakości oraz mobilności pracowników; 9) promowanie włączenia społecznego oraz walka z ubóstwem i wszelką dyskryminacją; 10) inwestowanie w kształcenie, szkolenie oraz szkolenie zawodowe na rzecz zdobywania umiejętności i uczenia się przez całe życie; 11) wzmacnianie zdolności instytucjonalnych instytucji publicznych i zainteresowanych stron oraz sprawności administracji publicznej.
ZAŁĄCZNIK
DO UMOWY MIĘDZY KRÓLESTWEM NORWEGII A UNIĄ EUROPEJSKĄ W SPRAWIE NORWESKIEGO MECHANIZMU FINANSOWEGO NA LATA 2014-2021
Innowacje, badania naukowe, edukacja i konkurencyjność
1. |
Rozwój przedsiębiorczości, innowacje i MŚP |
2. |
Badania naukowe |
3. |
Edukacja, stypendia, przygotowanie do zawodu, przedsiębiorczość młodzieży |
4. |
Równowaga między życiem zawodowym a prywatnym |
5. |
Dialog społeczny – godna praca |
Włączenie społeczne, zatrudnienie młodzieży i ograniczanie ubóstwa
6. |
Europejskie wyzwania w zakresie zdrowia publicznego |
7. |
Integracja i wzmocnienie pozycji Romów |
8. |
Zagrożone dzieci i młodzież |
9. |
Obecność młodzieży na rynku pracy |
10. |
Rozwój lokalny i ograniczanie ubóstwa |
Środowisko naturalne, energia, zmiany klimatu i gospodarka niskoemisyjna
11. |
Środowisko naturalne i ekosystemy |
12. |
Energia odnawialna, efektywność energetyczna i bezpieczeństwo dostaw energii |
13. |
Łagodzenie zmian klimatu i przystosowanie się do tych zmian |
Kultura, społeczeństwo obywatelskie, dobre zarządzanie, podstawowe prawa i wolności
14. |
Przedsiębiorczość kulturalna, dziedzictwo kulturowe i współpraca kulturalna |
15. |
Społeczeństwo obywatelskie |
16. |
Dobre zarządzanie, rozliczalne instytucje, przejrzystość |
17. |
Prawa człowieka – wdrażanie na szczeblu krajowym |
Wymiar sprawiedliwości i sprawy wewnętrzne
18. |
Azyl i migracja |
19. |
Służby kuratorskie i areszt tymczasowy |
20. |
Międzynarodowa współpraca policyjna i zwalczanie przestępczości |
21. |
Skuteczność i efektywność systemu sądownictwa, umacnianie rządów prawa |
22. |
Przemoc domowa i przemoc ze względu na płeć |
23. |
Zapobieganie klęskom żywiołowym i gotowość na wypadek takich klęsk |
28.5.2016 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 141/18 |
PROTOKÓŁ DODATKOWY
do Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką Islandi
UNIA EUROPEJSKA
oraz
ISLANDIA
UWZGLĘDNIAJĄC umowę między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką Islandii podpisaną dnia 22 lipca 1972 r. oraz dotychczasowe ustalenia dotyczące handlu rybami i produktami rybołówstwa między Islandią a Wspólnotą,
UWZGLĘDNIAJĄC protokół dodatkowy do Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Islandią w sprawie postanowień szczegółowych mających zastosowanie w latach 2009–2014 do przywozu do Unii Europejskiej niektórych ryb i produktów rybołówstwa, w szczególności jego art. 1,
UWZGLĘDNIAJĄC protokół dodatkowy do umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Islandią związany z przystąpieniem Republiki Chorwacji do Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 2,
POSTANOWIŁY ZAWRZEĆ NINIEJSZY PROTOKÓŁ:
Artykuł 1
1. Postanowienia szczególne regulujące przywóz do Unii Europejskiej niektórych ryb i produktów rybołówstwa pochodzących z Islandii są określone w niniejszym protokole i w załączniku do niego. Roczne bezcłowe kontyngenty taryfowe są określone w załączniku do niniejszego protokołu. Wspomniane kontyngenty taryfowe stosuje się od dnia, w którym tymczasowe stosowanie niniejszego protokołu staje się skuteczne, zgodnie z procedurami określonymi w art. 4 ust. 3, do dnia 30 kwietnia 2021 r.
2. Pod koniec tego okresu umawiające się strony ocenią potrzebę utrzymania szczególnych postanowień, o których mowa w ust. 1, oraz w razie potrzeby dokonają przeglądu poziomu kwot, uwzględniając wszystkie przedmiotowe interesy.
Artykuł 2
1. Kontyngenty taryfowe stosuje się od dnia, w którym tymczasowe stosowanie niniejszego protokołu staje się skuteczne, zgodnie z procedurami określonymi w art. 4 ust. 3.
2. Wielkość kontyngentów taryfowych jest określona w załączniku do niniejszego protokołu. Pierwszy kontyngent taryfowy będzie dostępny od daty rozpoczęcia tymczasowego stosowania niniejszego protokołu do dnia 30 kwietnia 2017 r. Począwszy od dnia 1 maja 2017 r. corocznie, na okres od dnia 1 maja do dnia 30 kwietnia, przydzielane będą kolejne kontyngenty taryfowe, do dnia zakończenia okresu, o którym mowa w art. 1 niniejszego protokołu.
3. Wielkość kontyngentów taryfowych na okres od dnia 1 maja 2014 r. do dnia rozpoczęcia tymczasowego stosowania niniejszego protokołu jest przydzielana proporcjonalnie i zostaje udostępniona do końca okresu, o którym mowa w art. 1 niniejszego protokołu.
Artykuł 3
Regułami pochodzenia obowiązującymi w odniesieniu do kontyngentów taryfowych wymienionych w załączniku do niniejszego protokołu są reguły określone w protokole 3 do umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Islandią podpisanej dnia 22 lipca 1972 r.
Artykuł 4
1. Niniejszy protokół jest ratyfikowany lub zatwierdzony przez strony zgodnie z ich procedurami wewnętrznymi. Dokumenty ratyfikacyjne lub zatwierdzające składa się w Sekretariacie Generalnym Rady Unii Europejskiej.
2. Protokół wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca po złożeniu ostatniego dokumentu ratyfikacyjnego lub zatwierdzającego.
3. Do czasu zakończenia procedur, o których mowa w ust. 1 i ust. 2, niniejszy protokół stosuje się tymczasowo od pierwszego dnia trzeciego miesiąca następującego po złożeniu w tym celu ostatniej notyfikacji.
Artykuł 5
Niniejszy protokół, sporządzony w jednym egzemplarzu w języku angielskim, bułgarskim, chorwackim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim, włoskim i islandzkim, przy czym tekst w każdym z tych języków jest na równi autentyczny, zostaje złożony w Sekretariacie Generalnym Rady Unii Europejskiej, który przekaże każdej ze stron jego uwierzytelniony odpis.
Съставено в Брюксел на трети май през две хиляди и шестнадесета година.
Hecho en Bruselas, el tres de mayo de dos mil dieciséis.
V Bruselu dne třetího května dva tisíce šestnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den tredje maj to tusind og seksten.
Geschehen zu Brüssel am dritten Mai zweitausendsechzehn.
Kahe tuhande kuueteistkümnenda aasta maikuu kolmandal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τρεις Μαΐου δύο χιλιάδες δεκαέξι.
Done at Brussels on the third day of May in the year two thousand and sixteen.
Fait à Bruxelles, le trois mai deux mille seize.
Sastavljeno u Bruxellesu trećeg svibnja godine dvije tisuće šesnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì tre maggio duemilasedici.
Briselē, divi tūkstoši sešpadsmitā gada trešajā maijā.
Priimta du tūkstančiai šešioliktų metų gegužės trečią dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenhatodik év május havának harmadik napján.
Magħmul fi Brussell, fit-tielet jum ta' Mejju fis-sena elfejn u sittax.
Gedaan te Brussel, drie mei tweeduizend zestien.
Sporządzono w Brukseli dnia trzeciego maja roku dwa tysiące szesnastego.
Feito em Bruxelas, em três de maio de dois mil e dezasseis.
Întocmit la Bruxelles la trei mai două mii șaisprezece.
V Bruseli tretieho mája dvetisícšestnásť.
V Bruslju, dne tretjega maja leta dva tisoč šestnajst.
Tehty Brysselissä kolmantena päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattakuusitoista.
Som skedde i Bryssel den tredje maj år tjugohundrasexton.
Gjört í Brussel þriðja dag maímánaðar árið tvö þúsund og sextán.
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
Fyrir Ísland
ZAŁĄCZNIK
POSTANOWIENIA SZCZEGÓLNE, O KTÓRYCH MOWA W ART. 1 PROTOKOŁU
Unia Europejska otwiera następujące roczne bezcłowe kontyngenty taryfowe na produkty pochodzące z Islandii poza już istniejącymi stałymi bezcłowymi kontyngentami taryfowymi:
Kod CN |
Opis produktów |
Roczna (1.5–30.4) wielkość kontyngentu taryfowego wyrażona jako masa netto, chyba że określono inaczej (*) |
0303 51 00 |
Śledzie z gatunku Clupea harengus i Clupea pallasii, zamrożone, z wyłączeniem wątroby i ikry (1) |
950 ton |
0306 15 90 |
Zamrożony homarzec (nerczan) (Nephrops norvegicus) |
1 000 ton |
0304 49 50 |
Filety z karmazyna (Sebastes spp.), świeże lub schłodzone |
2 000 ton |
1604 20 90 |
Pozostałe przetwory z ryb |
2 500 ton |
(1) Korzystanie z kontyngentu taryfowego nie przysługuje w odniesieniu do towarów zgłoszonych do dopuszczenia do swobodnego obrotu w okresie od dnia 15 lutego do dnia 15 czerwca.
(*) Ilości podawane są zgodnie z art. 2 ust. 3 protokołu dodatkowego.
28.5.2016 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 141/22 |
PROTOKÓŁ DODATKOWY
do Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Królestwem Norwegii
UNIA EUROPEJSKA,
oraz
KRÓLESTWO NORWEGII
UWZGLĘDNIAJĄC Umowę między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Królestwem Norwegii podpisaną w Brukseli dnia 14 maja 1973 r., zwaną dalej „Umową”, oraz dotychczasowe ustalenia dotyczące handlu rybami i produktami rybołówstwa między Norwegią a Wspólnotą,
UWZGLĘDNIAJĄC Protokół dodatkowy do Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Królestwem Norwegii w sprawie postanowień szczegółowych mających zastosowanie w latach 2009–2014 do przywozu do Unii Europejskiej niektórych ryb i produktów rybołówstwa, a w szczególności jego art. 1,
UWZGLĘDNIAJĄC Protokół dodatkowy do Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Królestwem Norwegii związany z przystąpieniem Republiki Chorwacji do Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 2 i 3,
POSTANOWIŁY ZAWRZEĆ NINIEJSZY PROTOKÓŁ:
Artykuł 1
1. Postanowienia szczególne regulujące przywóz do Unii Europejskiej niektórych ryb i produktów rybołówstwa pochodzących z Norwegii są określone w niniejszym protokole i załączniku do niniejszego protokołu.
2. Roczne bezcłowe kontyngenty taryfowe są określone w załączniku do niniejszego protokołu. Przedmiotowe kontyngenty obejmują okres od dnia 1 maja 2014 r. do dnia 30 kwietnia 2021 r. Przed upływem tego okresu wielkość kontyngentów zostaje poddana przeglądowi z uwzględnieniem wszystkich interesów.
Artykuł 2
1. Kontyngenty taryfowe stosuje się od dnia, w którym tymczasowe stosowanie niniejszego protokołu staje się skuteczne, zgodnie z procedurami określonymi w art. 5 ust. 3.
2. Pierwszy kontyngent taryfowy będzie dostępny od daty rozpoczęcia tymczasowego stosowania niniejszego protokołu do dnia 30 kwietnia 2017 r. Począwszy od dnia 1 maja 2017 r. corocznie, na okres od dnia 1 maja do dnia 30 kwietnia, przydzielane będą kolejne kontyngenty taryfowe, do dnia zakończenia okresu, o którym mowa w art. 1 niniejszego protokołu.
3. Wielkość kontyngentów taryfowych na okres od dnia 1 maja 2014 r. do dnia rozpoczęcia tymczasowego stosowania niniejszego protokołu jest przydzielana proporcjonalnie i zostaje udostępniona do końca okresu, o którym mowa w art. 1 niniejszego protokołu.
Artykuł 3
Norwegia podejmuje konieczne kroki w celu zapewnienia kontynuacji uregulowania umożliwiającego swobodny tranzyt ryb i produktów rybołówstwa wyładowywanych w Norwegii ze statków pod banderą państwa członkowskiego Unii Europejskiej.
Mając na uwadze okres od dnia 1 maja 2014 r. do rozpoczęcia tymczasowego stosowania niniejszego protokołu, gdy uregulowanie dotyczące tranzytu nie obowiązywało, uregulowanie obowiązuje przez okres siedmiu lat począwszy od dnia, w którym tymczasowe stosowanie niniejszego protokołu staje się skuteczne.
Artykuł 4
Regułami pochodzenia obowiązującymi w odniesieniu do kontyngentów taryfowych wymienionych w załączniku do niniejszego protokołu są reguły określone w protokole 3 do Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Królestwem Norwegii podpisanej dnia 14 maja 1973 r.
Artykuł 5
1. Niniejszy protokół jest ratyfikowany lub zatwierdzony przez strony zgodnie z ich procedurami wewnętrznymi. Dokumenty ratyfikacyjne lub zatwierdzające składa się w Sekretariacie Generalnym Rady Unii Europejskiej.
2. Protokół wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po złożeniu ostatniego dokumentu ratyfikacyjnego lub zatwierdzającego.
3. Do czasu zakończenia procedur, o których mowa w ust. 1 i 2, niniejszy protokół stosuje się tymczasowo od pierwszego dnia trzeciego miesiąca następującego po złożeniu w tym celu ostatniej notyfikacji.
Artykuł 6
Niniejszy protokół, sporządzony w jednym egzemplarzu w języku angielskim, bułgarskim, chorwackim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim, włoskim i norweskim, przy czym tekst w każdym z tych języków jest na równi autentyczny, zostaje złożony w Sekretariacie Generalnym Rady Unii Europejskiej, który przekaże każdej ze stron jego uwierzytelniony odpis.
Съставено в Брюксел на трети май през две хиляди и шестнадесета година.
Hecho en Bruselas, el tres de mayo de dos mil dieciséis.
V Bruselu dne třetího května dva tisíce šestnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den tredje maj to tusind og seksten.
Geschehen zu Brüssel am dritten Mai zweitausendsechzehn.
Kahe tuhande kuueteistkümnenda aasta maikuu kolmandal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τρεις Μαΐου δύο χιλιάδες δεκαέξι.
Done at Brussels on the third day of May in the year two thousand and sixteen.
Fait à Bruxelles, le trois mai deux mille seize.
Sastavljeno u Bruxellesu trećeg svibnja godine dvije tisuće šesnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì tre maggio duemilasedici.
Briselē, divi tūkstoši sešpadsmitā gada trešajā maijā.
Priimta du tūkstančiai šešioliktų metų gegužės trečią dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenhatodik év május havának harmadik napján.
Magħmul fi Brussell, fit-tielet jum ta’ Mejju fis-sena elfejn u sittax.
Gedaan te Brussel, drie mei tweeduizend zestien.
Sporządzono w Brukseli dnia trzeciego maja roku dwa tysiące szesnastego.
Feito em Bruxelas, em três de maio de dois mil e dezasseis.
Întocmit la Bruxelles la trei mai două mii șaisprezece.
V Bruseli tretieho mája dvetisícšestnásť.
V Bruslju, dne tretjega maja leta dva tisoč šestnajst.
Tehty Brysselissä kolmantena päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattakuusitoista.
Som skedde i Bryssel den tredje maj år tjugohundrasexton.
Gjört í Brussel þriðja dag maímánaðar árið tvö þúsund og sextán.
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
For Kongeriket Norge
ZAŁĄCZNIK
POSTANOWIENIA SZCZEGÓLNE, O KTÓRYCH MOWA W ART. 1 PROTOKOŁU
Unia Europejska otwiera następujące roczne bezcłowe kontyngenty taryfowe na produkty pochodzące z Norwegii poza już istniejącymi stałymi bezcłowymi kontyngentami taryfowymi:
Kod CN |
Opis produktów |
Roczna (od dnia 1 maja do dnia 30 kwietnia) wielkość kontyngentu taryfowego wyrażona jako masa netto, chyba że określono inaczej (*) |
0303 19 00 |
Pozostałe łososiowate, zamrożone |
2 000 ton |
0303 51 00 |
Śledzie z gatunku Clupea harengus i Clupea pallasii, zamrożone, z wyłączeniem wątroby i ikry (1) |
26 500 ton |
0303 54 10 |
Makrele z gatunku Scomber scombrus i Scomber japonicus, zamrożone, w całości, z wyłączeniem wątroby i ikry (1) |
25 000 ton |
ex 0304 89 49 ex 0304 99 99 |
Makrele, zamrożone filety i zamrożone płaty |
11 300 ton |
0303 55 30 |
Ostrobok chilijski (Trachurus murphyi), zamrożony |
2 200 ton |
ex 0303 55 90 |
Pozostałe ryby, zamrożone, inne niż ostrobok (Caranx trachurus) |
|
0303 56 00 |
Rachica (Rachycentron canadum) |
|
0303 69 90 |
Pozostałe ryby, zamrożone |
|
0303 82 00 |
Rajowate (Rajidae) |
|
0303 89 55 |
Dorada (sparus złotogłowy) (Sparus aurata) |
|
0303 89 90 |
Pozostałe ryby, zamrożone Wszystkie produkty z wyłączeniem wątroby i ikry |
|
0304 86 00 |
Mrożone filety ze śledzia z gatunku Clupea harengus i Clupea pallasii |
55 600 ton |
ex 0304 99 23 |
Mrożone płaty ze śledzia z gatunku Clupea harengus i Clupea pallasii (butterflies) (1) |
|
ex 0304 49 90 |
Świeże filety ze śledzia z gatunku Clupea harengus i Clupea pallasii |
9 000 ton |
ex 0304 59 50 |
Świeże płaty ze śledzia z gatunku Clupea harengus i Clupea pallasii (butterflies) |
|
ex 1605 21 10 ex 1605 21 90 ex 1605 29 00 |
Krewetki oczyszczone i zamrożone, przetworzone lub zakonserwowane |
7 000 ton |
ex 1604 12 91 ex 1604 12 99 |
Śledzie, przyprawiane lub konserwowane octem winnym, w solance |
11 400 ton netto po odsączeniu |
0305 10 00 |
Mąki, mączki i granulki, z ryb, nadające się do spożycia przez ludzi |
1 000 ton |
(1) Korzystanie z kontyngentu taryfowego nie przysługuje w odniesieniu do towarów zgłoszonych do dopuszczenia do swobodnego obrotu w okresie od dnia 15 lutego do dnia 15 czerwca.
(*) Ilości podawane są zgodnie z art. 2 ust. 3 protokołu dodatkowego.
28.5.2016 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 141/26 |
DECYZJA RADY (UE) 2016/838
z dnia 23 maja 2016 r.
w sprawie zawarcia, w imieniu Unii Europejskiej, Układu o stowarzyszeniu między Unią Europejską i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej oraz ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Gruzją, z drugiej strony
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 217 w związku z art. 218 ust. 6 lit. a) oraz art. 218 ust. 8 akapit drugi, a także art. 218 ust. 7,
uwzględniając wniosek Komisji Europejskiej,
uwzględniając zgodę Parlamentu Europejskiego (1),
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
W dniu 10 maja 2010 r. Rada upoważniła Komisję do rozpoczęcia negocjacji z Gruzją w sprawie zawarcia nowej umowy między Unią a Gruzją, mającej zastąpić umowę o partnerstwie i współpracy (2). |
(2) |
Negocjacje te zakończyły się pomyślnie i w dniu 29 listopada 2013 r. parafowano Układ o stowarzyszeniu między Unią Europejską i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej oraz ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Gruzją, z drugiej strony („Układ”). |
(3) |
Zgodnie z decyzją Rady 2014/494/UE (3) Układ podpisano w dniu 27 czerwca 2014 r., z zastrzeżeniem jego zawarcia w późniejszym terminie. |
(4) |
Zgodnie z art. 218 ust. 7 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej Rada powinna upoważnić Komisję do zatwierdzenia zmian do Układu – które mają zostać przyjęte przez Komitet Stowarzyszenia obradujący w formacji do spraw handlu, jak określono w art. 408 ust. 4 Układu – zaproponowanych przez podkomitet ds. oznaczeń geograficznych na podstawie art. 179 Układu. |
(5) |
Należy określić stosowne procedury ochrony oznaczeń geograficznych, które mają zapewnioną ochronę na podstawie Układu. |
(6) |
Układu nie należy interpretować jako przyznającego prawa lub nakładającego obowiązki, na które można bezpośrednio powoływać się przed sądami i trybunałami Unii lub państw członkowskich, |
(7) |
Układ należy zatwierdzić, |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
Układ o stowarzyszeniu między Unią Europejską i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej oraz ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Gruzją, z drugiej strony („Układ”) zostaje niniejszym zatwierdzony w imieniu Unii (4).
Artykuł 2
Przewodniczący Rady dokonuje, w imieniu Unii, powiadomienia przewidzianego w art. 431 ust. 1 Układu (5).
Artykuł 3
Do celów art. 179 Układu, zmiany Układu w drodze decyzji podkomitetu ds. oznaczeń geograficznych są zatwierdzane w imieniu Unii przez Komisję. Jeżeli w następstwie zastrzeżeń co do oznaczenia geograficznego zainteresowane strony nie mogą osiągnąć porozumienia, Komisja przyjmuje stanowisko w trybie określonym w art. 57 ust. 2 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1151/2012 (6).
Artykuł 4
1. Nazwa chroniona na mocy podsekcji 3 „Oznaczenia geograficzne” w tytule IV rozdział 9 Układu może być wykorzystywana przez jakikolwiek podmiot wprowadzający do obrotu produkty rolne, środki spożywcze, wina, wina aromatyzowane lub napoje spirytusowe, które są zgodne z odpowiednimi specyfikacjami.
2. Zgodnie z art. 175 Układu państwa członkowskie oraz instytucje Unii egzekwują ochronę przewidzianą w art. 170–174 Układu, w tym na wniosek zainteresowanej strony.
Artykuł 5
Układu nie można interpretować jako przyznającego prawa lub nakładającego obowiązki, na które można bezpośrednio powoływać się przed sądami i trybunałami Unii lub państw członkowskich.
Artykuł 6
Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem przyjęcia.
Sporządzono w Brukseli dnia 23 maja 2016 r.
W imieniu Rady
F. MOGHERINI
Przewodniczący
(1) Zgoda z dnia 18 grudnia 2014 r. (dotychczas nieopublikowana w Dzienniku Urzędowym).
(2) Umowa o partnerstwie i współpracy między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Gruzją, z drugiej strony (Dz.U. L 205 z 4.8.1999, s. 3).
(3) Decyzja Rady 2014/494/UE z dnia 16 czerwca 2014 r. w sprawie podpisania, w imieniu Unii Europejskiej, i tymczasowego stosowania Układu o stowarzyszeniu między Unią Europejską i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej oraz ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Gruzją, z drugiej strony (Dz.U. L 261 z 30.8.2014, s. 1).
(4) Tekst Układu został opublikowany w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (Dz.U. L 261 z 30.8.2014, s. 4) wraz z decyzją o jego podpisaniu.
(5) Data wejścia w życie Układu zostanie opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej przez Sekretariat Generalny Rady.
(6) Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1151/2012 z dnia 21 listopada 2012 r. w sprawie systemów jakości produktów rolnych i środków spożywczych (Dz.U. L 343 z 14.12.2012, s. 1).
28.5.2016 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 141/28 |
DECYZJA RADY (UE) 2016/839
z dnia 23 maja 2016 r.
w sprawie zawarcia, w imieniu Unii Europejskiej, Układu o stowarzyszeniu między Unią Europejską i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej oraz ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Mołdawii, z drugiej strony
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 217, w związku z art. 218 ust. 6 lit. a) oraz art. 218 ust. 8 akapit drugi, a także art. 218 ust. 7,
uwzględniając wniosek Komisji Europejskiej,
uwzględniając zgodę Parlamentu Europejskiego (1),
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
W dniu 15 czerwca 2009 r. Rada upoważniła Komisję do rozpoczęcia negocjacji z Republiką Mołdawii w sprawie zawarcia nowej umowy między Unią a Republiką Mołdawii, mającej zastąpić umowę o partnerstwie i współpracy (2). |
(2) |
Negocjacje te zakończyły się pomyślnie i w dniu 29 listopada 2013 r. parafowano Układ o stowarzyszeniu między Unią Europejską i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej oraz ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Mołdawii, z drugiej strony („Układ”). |
(3) |
Zgodnie z decyzją Rady 2014/492/UE (3) Układ podpisano w dniu 27 czerwca 2014 r., z zastrzeżeniem jego zawarcia w późniejszym terminie. |
(4) |
Zgodnie z art. 218 ust. 7 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej Rada powinna upoważnić Komisję do zatwierdzenia zmian do Układu, które mają zostać przyjęte przez Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 438 ust. 4 Układu, zaproponowanych przez podkomitet ds. oznaczeń geograficznych zgodnie z art. 306 Układu. |
(5) |
Należy określić stosowne procedury ochrony oznaczeń geograficznych, które mają zapewnioną ochronę na podstawie Układu. |
(6) |
Układu nie należy interpretować jako przyznającego prawa lub nakładającego obowiązki, na które można bezpośrednio powoływać się przed sądami i trybunałami Unii lub państw członkowskich, |
(7) |
Układ powinien zostać zatwierdzony, |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
Układ o stowarzyszeniu między Unią Europejską i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej oraz ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Mołdawii, z drugiej strony („Układ”) zostaje niniejszym zatwierdzony w imieniu Unii (4).
Artykuł 2
Przewodniczący Rady dokonuje w imieniu Unii powiadomienia przewidzianego w art. 464 ust. 1 Układu (5).
Artykuł 3
Do celów art. 306 Układu, zmiany Układu w drodze decyzji podkomitetu ds. oznaczeń geograficznych są zatwierdzane przez Komisję w imieniu Unii. W przypadku gdy zainteresowane Strony nie mogą osiągnąć porozumienia w następstwie zastrzeżeń dotyczących oznaczenia geograficznego, Komisja przyjmuje stanowisko na podstawie procedury określonej w art. 57 ust. 2 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1151/2012 (6).
Artykuł 4
1. Nazwa chroniona na mocy podsekcji 3 „Oznaczenia geograficzne” w tytule V rozdział 9 Układu może być wykorzystywana przez jakikolwiek podmiot wprowadzający do obrotu produkty rolne, środki spożywcze, wina, wina aromatyzowane lub napoje spirytusowe, które są zgodne z odpowiednimi specyfikacjami.
2. Zgodnie z art. 301 Układu państwa członkowskie oraz instytucje Unii egzekwują ochronę przewidzianą w art. 297–300 Układu, w tym również na wniosek zainteresowanej strony.
Artykuł 5
Układu nie można interpretować jako przyznającego prawa lub nakładającego obowiązki, na które można bezpośrednio powoływać się przed sądami i trybunałami Unii lub państw członkowskich.
Artykuł 6
Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej przyjęcia.
Sporządzono w Brukseli dnia 23 maja 2016 r.
W imieniu Rady
F. MOGHERINI
Przewodniczący
(1) Zgoda z dnia 13 listopada 2014 r. (dotychczas nieopublikowana w Dzienniku Urzędowym).
(2) Umowa o partnerstwie i współpracy między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi a Republiką Mołdawii (Dz.U. L 181 z 24.6.1998, s. 3).
(3) Decyzja Rady 2014/492/UE z dnia 16 czerwca 2014 r. w sprawie podpisania, w imieniu Unii Europejskiej, i tymczasowego stosowania Układu o stowarzyszeniu między Unią Europejską i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej oraz ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Mołdawii, z drugiej strony (Dz.U. L 260 z 30.8.2014, s. 1).
(4) Tekst Układu został opublikowany w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (Dz.U. L 260 z 30.8.2014, s. 3) wraz z decyzją w sprawie jego podpisania.
(5) Data wejścia Układu w życie zostanie opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskie przez Sekretariat Generalnjy Rady.
(6) Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1151/2012 z dnia 21 listopada 2012 r. w sprawie systemów jakości produktów rolnych i środków spożywczych (Dz.U. L 343 z 14.12.2012, s. 1).
ROZPORZĄDZENIA
28.5.2016 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 141/30 |
ROZPORZĄDZENIE WYKONAWCZE RADY (UE) 2016/840
z dnia 27 maja 2016 r.
dotyczące wykonania rozporządzenia (UE) nr 36/2012 w sprawie środków ograniczających w związku z sytuacją w Syrii
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
uwzględniając rozporządzenie Rady (UE) nr 36/2012 z dnia 18 stycznia 2012 r. w sprawie środków ograniczających w związku z sytuacją w Syrii (1), w szczególności jego art. 32 ust. 1,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
W dniu 18 stycznia 2012 r. Rada przyjęła rozporządzenie (UE) nr 36/2012. |
(2) |
Z wykazu osób fizycznych i prawnych, podmiotów lub organów objętych środkami ograniczającymi, zamieszczonego w załączniku II do rozporządzenia (UE) nr 36/2012, należy usunąć dwie osoby. |
(3) |
Należy zaktualizować informacje dotyczące niektórych osób znajdujących się w wykazie w załączniku II do rozporządzenia (UE) nr 36/2012. |
(4) |
Należy zatem odpowiednio zmienić załącznik II do rozporządzenia (UE) nr 36/2012, |
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
Artykuł 1
W załączniku II do rozporządzenia (UE) nr 36/2012 wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem do niniejszego rozporządzenia.
Artykuł 2
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie następnego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.
Sporządzono w Brukseli dnia 27 maja 2016 r.
W imieniu Rady
A.G. KOENDERS
Przewodniczący
(1) Dz.U. L 16 z 19.1.2012, s. 1.
ZAŁĄCZNIK
I. |
Wpisy dotyczące następujących osób skreśla się z wykazu zamieszczonego w sekcji A załącznika II do rozporządzenia (UE) nr 36/2012:
|
II. |
Wpisy dotyczące wymienionych poniżej osób, zamieszczone w sekcji A załącznika II do rozporządzenia (UE) nr 36/2012, zastępuje się poniższymi wpisami:
|
28.5.2016 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 141/36 |
ROZPORZĄDZENIE RADY (UE) 2016/841
z dnia 27 maja 2016 r.
zmieniające rozporządzenie (WE) nr 329/2007 dotyczące środków ograniczających skierowanych przeciwko Koreańskiej Republice Ludowo-Demokratycznej
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 215,
uwzględniając decyzję Rady (WPZiB) 2016/849 z dnia 27 maja 2016 r. dotyczącą środków ograniczających skierowanych przeciwko Koreańskiej Republice Ludowo-Demokratycznej, uchylającą decyzję 2013/183/WPZiB (1),
uwzględniając wspólny wniosek Wysokiego Przedstawiciela Unii do Spraw Zagranicznych i Polityki Bezpieczeństwa oraz Komisji Europejskiej,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
W dniu 27 maja 2016 r. Rada przyjęła decyzję (WPZiB) 2016/849. |
(2) |
Rozporządzenie Rady (WE) nr 329/2007 (2) nadaje skutek środkom przewidzianym w decyzji (WPZiB) 2016/849. |
(3) |
Decyzja (WPZiB) 2016/849 zakazuje dostarczania, sprzedaży lub przekazywania Koreańskiej Republice Ludowo-Demokratycznej (zwanej dalej „Koreą Północną”) dalszych produktów, materiałów i wyposażenia odnoszących się do towarów i technologii podwójnego zastosowania. Zakazuje ona również przekazywania środków finansowych do Korei Północnej i z Korei Północnej, chyba że wcześniej specjalnie udzielono na to zezwolenia, a także zakazuje prowadzenia przez Koreę Północną i jej obywateli inwestycji na terytoriach podlegających jurysdykcji państw członkowskich oraz prowadzenia inwestycji przez obywateli lub podmioty Unii w Korei Północnej. Ponadto zakazuje ona lądowania, startu i przelotu nad terytoriami państw członkowskich wszelkim statkom powietrznym eksploatowanym przez przewoźników z Korei Północnej lub pochodzących z Korei Północnej, a także wejścia do portów państw członkowskich wszelkim statkom, które są własnością Korei Północnej, są eksploatowane przez to państwo lub którym KRLD zapewnia załogę. Wprowadza ona zakaz przywozu towarów luksusowych z Korei Północnej, a także zakaz zapewniania pomocy finansowej dotyczącej handlu z Koreą Północną. W odniesieniu do uprzednio zawartych umów wprowadzone zostaje zwolnienie z obowiązku zamrożenia środków finansowych i zasobów gospodarczych niektórych osób i podmiotów z Korei Północnej. |
(4) |
Należy zatem odpowiednio zmienić rozporządzenie (WE) nr 329/2007, |
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
Artykuł 1
W rozporządzeniu (WE) nr 329/2007 wprowadza się następujące zmiany:
1) |
w art. 1 dodaje się punkty w brzmieniu:
(*) Dyrektywa 2007/64/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 13 listopada 2007 r. w sprawie usług płatniczych w ramach rynku wewnętrznego zmieniająca dyrektywy 97/7/WE, 2002/65/WE, 2005/60/WE i 2006/48/WE i uchylająca dyrektywę 97/5/WE (Dz.U. L 319 z 5.12.2007, s. 1)." (**) Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/110/WE z dnia 16 września 2009 r. w sprawie podejmowania i prowadzenia działalności przez instytucje pieniądza elektronicznego oraz nadzoru ostrożnościowego nad ich działalnością, zmieniająca dyrektywy 2005/60/WE i 2006/48/WE oraz uchylająca dyrektywę 2000/46/WE (Dz.U. L 267 z 10.10.2009, s. 7).”;" |
2) |
w art. 2 ust. 4 otrzymuje brzmienie: „4. Zabrania się:
Załącznik Ic obejmuje złoto, rudę tytanu, rudę wanadu oraz pierwiastki ziem rzadkich, o których mowa w ust. 4 lit. a). Załącznik Id obejmuje węgiel, żelazo i rudę żelaza, o których mowa w ust. 4 lit. a). Załącznik If obejmuje produkty ropopochodne, o których mowa w ust. 4 lit. b).”; |
3) |
art. 3a otrzymuje brzmienie: „Artykuł 3a 1. Na zasadzie odstępstwa od art. 2 ust. 1 i art. 3 ust. 1, odpowiedniewłaściwy organ państwa członkowskiego, wskazany na stronach internetowych wymienionych w załączniku II, może udzielić zezwolenia – na warunkach jakie uzna za stosowne – na bezpośrednie lub pośrednie dostarczanie, sprzedaż, przekazywanie lub wywóz towarów i technologii, w tym oprogramowania, o których mowa w art. 2 ust. 1, lub na świadczenie pomocy lub usług pośrednictwa, o których mowa w art. 3 ust. 1, pod warunkiem że towary i technologie, świadczenie pomocy lub usług pośrednictwa służą do celów związanych z żywnością lub rolnictwem, medycznych lub innych celów humanitarnych. 2. Dane państwo członkowskie informuje pozostałe państwa członkowskie i Komisję, w terminie czterech tygodni, o zezwoleniach udzielonych na podstawie niniejszego artykułu. 3. Na zasadzie odstępstwa od art. 2 ust. 1 lit. a) i art. 3 ust. 1 lit. a) i b), odpowiedni właściwy organ państwa członkowskiego, wskazany na stronach internetowych wymienionych w załączniku II, może udzielić zezwolenia – na warunkach jakie uzna za stosowne – na dokonanie transakcji, o których tam mowa, pod warunkiem że Rada Bezpieczeństwa ONZ zatwierdzi wniosek. 4. Dane państwo członkowskie informuje pozostałe paczłonkowskie oraz Komisję o wszelkich wnioskach o zatwierdzenie, które przedłożyło Radzie Bezpieczeństwa ONZ zgodnie z ust. 3.”; |
4) |
art. 3b otrzymuje brzmienie: „Artykuł 3b 1. Oprócz obowiązku przekazywania właściwym organom celnym informacji poprzedzających przybycie lub wysyłkę towarów, jak określono w odpowiednich przepisach dotyczących skróconych deklaracji przywozowych i wywozowych, a także deklaracji celnych określonych w rozporządzeniu Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 952/2013 (***), rozporządzeniu delegowanym Komisji (UE) 2015/2446 (****) oraz rozporządzeniu wykonawczym Komisji (UE) 2015/2447 (*****), osoba dostarczająca informacje, o których mowa w ust. 2 niniejszego artykułu, składa deklarację wskazującą, czy dane towary są objęte wspólnym wykazem uzbrojenia UE lub zakresem stosowania niniejszego rozporządzenia oraz – w przypadku gdy wywóz tych towarów jest uzależniony od otrzymania pozwolenia – określa towary i technologie objęte przyznaną licencją eksportową. 2. Wymagane dodatkowe elementy, o których mowa w niniejszym artykule, przedstawia się w deklaracji celnej lub, w razie braku takiej deklaracji, w jakiejkolwiek innej formie pisemnej, zależnie od przypadku. (***) Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 952/2013 z dnia 9 października 2013 r. ustanawiające unijny kodeks celny (Dz.U. L 269 z 10.10.2013, s. 1)." (****) Rozporządzenie delegowane Komisji (UE) 2015/2446 z dnia 28 lipca 2015 r. uzupełniające rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 952/2013 w odniesieniu do szczegółowych zasad dotyczących niektórych przepisów unijnego kodeksu celnego (Dz.U. L 343 z 29.12.2015, s. 1)." (*****) Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) 2015/2447 z dnia 24 listopada 2015 r. ustanawiające szczegółowe zasady wykonania niektórych przepisów rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 952/2013 ustanawiającego unijny kodeks celny (Dz.U. L 343 z 29.12.2015, s. 558).”;" |
5) |
skreśla się art. 3c; |
6) |
art. 4 otrzymuje brzmienie: „Artykuł 4 1. Zabrania się:
2. Na zasadzie odstępstwa od ust. 1 lit. b), zakaz, o którym tam mowa, nie ma zastosowania do rzeczy lub towarów o charakterze niehandlowym, do użytku osobistego osób podróżujących, znajdujących się w ich bagazu. 3. Zakazy, o których mowa w ust. 1 lit. a) i b), nie mają zastosowania do towarów niezbędnych do oficjalnych celów placówek dyplomatycznych lub konsularnych państw członkowskich w Korei Północnej lub organizacji międzynarodowych objętych immunitetem zgodnie z prawem międzynarodowym, ani do rzeczy do użytku osobistego ich personelu. 4. Odpowiedni właściwy organ państwa członkowskiego, wskazany na stronach internetowych wymienionych w załączniku II, może udzielić zezwolenia – na warunkach jakie uzna za stosowne – na dokonanie transakcji w odniesieniu do towarów, o których mowa w załączniku III pkt 17, pod warunkiem że towary te służą do celów humanitarnych.”; |
7) |
art. 5 otrzymuje brzmienie: „Artykuł 5 1. Ładunki na terytorium Unii lub przewożone przez terytorium Unii, w tym w portach lotniczych, portach i wolnych obszarach celnych, o których mowa w art. 243–249 rozporządzenia (UE) nr 952/2013, podlegają kontroli w celu zapewnienia, aby nie zawierały artykułów zabronionych na mocy rezolucji Rady Bezpieczeństwa ONZ 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) lub 2270 (2016), lub niniejszego rozporządzenia w przypadku, gdy:
2. W przypadku gdy dany ładunek nie wchodzi w zakres ust. 1, ładunek na terytorium Unii lub przewożony przez terytorium Unii, w tym w portach lotniczych, portach i wolnych obszarach celnych, podlega kontroli, jeżeli istnieją uzasadnione powody, by sądzić, że może zawierać artykuły, których sprzedaż, dostarczanie, przekazywanie lub wywóz są zabronione na mocy niniejszego rozporządzenia, w następujących okolicznościach:
3. Ust. 1 i 2 pozostają bez uszczerbku dla nienaruszalności i ochrony bagażu dyplomatycznego przewidzianej w Konwencji wiedeńskiej o stosunkach dyplomatycznych z 1961 r. i w Konwencji wiedeńskiej o stosunkach konsularnych z 1963 r. 4. Zabrania się świadczenia na rzecz statków północnokoreańskich usług bunkrowania lub zaopatrywania statków, lub wszelkich innych usług dla statków, jeżeli usługodawcy posiadają informacje – w tym od właściwych organów celnych na podstawie informacji poprzedzających przybycie lub wyprowadzenie towarów, o których to informacjach mowa w art. 3a ust. 1 – dające uzasadnione powody, by sądzić, że statki te przewożą artykuły, których dostarczanie, sprzedaż, przekazywanie lub wywóz są zabronione na mocy niniejszego rozporządzenia, chyba że świadczenie takich usług jest niezbędne ze względów humanitarnych.”. |
8) |
dodaje się artykuły w brzmieniu: „Artykuł 5b 1. Zabrania się, na terytorium Unii, przyjmowania lub zatwierdzania inwestycji w jakąkolwiek działalność handlową w przypadku, gdy takie inwestycje są realizowane przez:
2. Zabrania się:
Artykuł 5c 1. Zakazuje się przekazywania środków finansowych do Korei Północnej i z Korei Północnej, chyba że dotyczy ono transakcji, o której mowa w ust. 3. 2. Instytucjom kredytowym i finansowym objętym zakresem stosowania art. 16 zabrania się zawierania transakcji lub kontynuowania udziału w jakichkolwiek transakcjach z:
chyba że takie transakcje są objęte zakresem stosowania ust. 3 i udzielono na nie zezwolenia zgodnie z ust. 4, lub nie wymagają one zezwolenia zgodnie z ust. 4 lit. b). 3. Można wydać zezwolenie na następujące transakcje zgodnie z ust. 4 lit. a):
4. Transakcje, o których mowa w ust. 3, dotyczące przekazywania środków finansowych do Korei Północnej i z Korei Północnej, których kwota:
5. Uprzednie zezwolenie nie jest wymagane w odniesieniu do jakichkolwiek transakcji lub przekazania środków finansowych, które są niezbędne dla oficjalnych celów misji dyplomatycznej lub konsularnej państwa członkowskiego lub organizacji międzynarodowej korzystającej z immunitetów w Korei Północnej zgodnie z prawem międzynarodowym. 6. Państwa członkowskie informują się nawzajem oraz Komisję o każdym zezwoleniu przyznanym zgodnie z ust. 4 lit. a). 7. W odniesieniu do transakcji objętych zakresem stosowania ust. 3, instytucje kredytowe i finansowe, o których mowa w art. 16, w swojej działalności z udziałem instytucji kredytowych i finansowych, o których mowa w ust. 2 lit. a)–d):
Do celów niniejszego ustępu FIU lub jakikolwiek inny właściwy organ pełniący rolę krajowego centrum gromadzącego i analizującego doniesienia o podejrzanych transakcjach, otrzymuje sprawozdania dotyczące ewentualnego finansowania proliferacji oraz uzyskuje w odpowiednim terminie, bezpośrednio lub pośrednio, dostęp do informacji finansowych, administracyjnych i związanych z egzekwowaniem prawa, które są niezbędne do właściwego sprawowania jego funkcji, w tym do analizy doniesień o podejrzanych transakcjach. 8. Wymóg uprzedniego wydania zezwolenia na mocy ust. 3 ma zastosowanie niezależnie od tego, czy przekazania środków pieniężnych dokonano poprzez jedną operację lub szereg operacji, które wydają się być z sobą powiązane. Do celów niniejszego rozporządzenia, „operacje, które wydają się być ze sobą powiązane” obejmują:
9. Zabrania się świadomego i umyślnego udziału w działaniach, których celem lub skutkiem jest ominięcie zakazów, o których mowa w niniejszym artykule. (******) Dyrektywa 2005/60/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 26 października 2005 r. w sprawie przeciwdziałania korzystaniu z systemu finansowego w celu prania pieniędzy oraz finansowania terroryzmu (Dz.U. L 309 z 25.11.2005, s. 15)." (*******) Rozporządzenie (WE) nr 1781/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 listopada 2006 r. w sprawie informacji o zleceniodawcach, które towarzyszą przekazom pieniężnym (Dz.U. L 345 z 8.12.2006, s. 1).”;" |
9) |
art. 8 otrzymuje brzmienie: „Artykuł 8 1. Na zasadzie odstępstwa od art. 6 właściwe organy państw członkowskich, wskazane na stronach internetowych wymienionych w załączniku II, mogą zezwolić na uwolnienie niektórych zamrożonych środków finansowych lub zasobów gospodarczych, jeżeli spełnione są następujące warunki:
2. Na zasadzie odstępstwa od art. 6 oraz pod warunkiem że płatność dokonywana przez osobę, podmiot lub organ wymieniony w załączniku V jest należna na mocy umowy lub porozumienia zawartego przez daną osobę, podmiot lub organ przed dniem, w którym ta osoba, podmiot lub organ zostały wskazane, lub zobowiązania je obciążającego powstałego przed tym dniem, właściwe organy państw członkowskich, wskazane na stronach internetowych wymienionych w załączniku II, mogą zezwolić, na warunkach jakie uznają za stosowne, na uwolnienie niektórych zamrożonych środków finansowych lub zasobów gospodarczych, o ile dany właściwy organ ustalił, że:
3. Co najmniej 10 dni przed udzieleniem zezwolenia zgodnie z ust. 2 dane państwo członkowskie powiadamia pozostałe państwa członkowskie oraz Komisję o takim ustaleniu i o swoim zamiarze wydania zezwolenia.”; |
10) |
art. 9b otrzymuje brzmienie: „Artykuł 9b 1. Zabrania się zapewniania finansowania lub pomocy finansowej na rzecz handlu z Koreą Północną, w tym przyznawania kredytów eksportowych, gwarancji lub ubezpieczeń osobom lub podmiotom zaangażowanym w ten handel, w przypadku gdy takie wsparcie finansowe mogłoby posłużyć:
2. Zakazy określone w ust. 1 nie mają zastosowania do umów i porozumień dotyczących udzielania wsparcia finansowego, zawartych przed dniem 29 maja 2016 r. 3. Zakazy określone w ust. 1 nie mają zastosowania do udzielania wsparcia finansowego na rzecz handlu żywnością, do celów rolnych, medycznych lub innych celów humanitarnych.”; |
11) |
dodaje się artykuł w brzmieniu: „Artykuł 9c 1. Nie zaspokaja się jakichkolwiek roszczeń w związku z jakąkolwiek umową lub transakcją, których wykonanie zostało zakłócone, bezpośrednio lub pośrednio, w całości lub części, przez środki wprowadzone na mocy niniejszego rozporządzenia, w tym roszczeń odszkodowawczych lub jakichkolwiek innych roszczeń tego rodzaju, takich jak roszczenia o odszkodowanie lub roszczenia wynikające z gwarancji, zwłaszcza roszczenia o przedłużenie terminu płatności lub spłatę obligacji, gwarancji lub odszkodowań, w szczególności gwarancji finansowych lub zabezpieczeń finansowych w jakiejkolwiek formie, jeżeli zostały one wniesione przez:
2. Uznaje się, że wykonanie umowy lub transakcji zostało zakłócone przez środki wprowadzone na mocy niniejszego rozporządzenia, jeżeli istnienie lub przedmiot roszczenia wynika bezpośrednio lub pośrednio z tych środków. 3. We wszelkich postępowaniach zmierzających do egzekwowania roszczenia ciężar dowodu, że zaspokojenie roszczenia nie jest zakazane na mocy ust. 1, spoczywa na osobie egzekwującej to roszczenie. 4. Niniejszy artykuł pozostaje bez uszczerbku dla prawa osób, podmiotów i organów, o których mowa w ust. 1, do wystąpienia o sądową kontrolę zgodności z prawem niewypełnienia zobowiązań umownych zgodnie z niniejszym rozporządzeniem.”; |
12) |
art. 11 otrzymuje brzmienie: „Artykuł 11 1. Osoby fizyczne lub prawne, podmioty lub organy, lub ich dyrektorzy lub pracownicy, którzy dokonują zamrożenia środków finansowych i zasobów gospodarczych lub odmawiają ich udostępnienia, w dobrej wierze i w oparciu o przekonanie, że działanie takie jest zgodne z niniejszym rozporządzeniem, nie ponoszą z tego tytułu jakiegokolwiek rodzaju odpowiedzialności, chyba że dowiedziono, że środki finansowe i zasoby gospodarcze zostały zamrożone lub zatrzymane na skutek niedbalstwa. 2. Działanie osób fizycznych lub prawnych, podmiotów lub organów nie stanowi podstawy jakiegokolwiek rodzaju odpowiedzialności z ich strony, jeżeli nie wiedziały one i nie miały uzasadnionego powodu, by podejrzewać, że ich działania mogłyby naruszyć środki określone w niniejszym rozporządzeniu.”; |
13) |
art. 11a otrzymuje brzmienie: „Artykuł 11a 1. Zabrania się udzielania dostępu do portów morskich na terytorium Unii jakimkolwiek statkom:
2. Ust. 1 nie ma zastosowania:
3. W drodze odstępstwa od zakazu określonego w ust. 1 odpowiedni właściwy organ państwa członkowskiego, wskazany na stronach internetowych wymienionych w załączniku II, może wyrazić zgodę na wejście statku do portu, jeżeli:
4. Zabrania się lądowania, startu i przelotu nad terytorium Unii jakichkolwiek statków powietrznych użytkowanych przez przewoźników z Korei Północnej lub pochodzących z Korei Północnej. 5. Ust. 4 nie ma zastosowania:
6. W drodze odstępstwa od ust. 4 odpowiedni właściwy organ państwa członkowskiego, wskazany na stronach internetowych wymienionych w załączniku II, może wyrazić zgodę na start statku powietrznego, lądowanie lub przelot nad terytorium Unii, jeżeli ten właściwy organ wcześniej stwierdził, że jest to konieczne ze względów humanitarnych lub jakichkolwiek innych względów zgodnych z celami niniejszego rozporządzenia.”; |
14) |
skreśla się art. 11c; |
15) |
tekst znajdujący się w załączniku do niniejszego rozporządzenia dodaje się jako załącznik If. |
Artykuł 2
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie następnego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.
Sporządzono w Brukseli dnia 27 maja 2016 r.
W imieniu Rady
A.G. KOENDERS
Przewodniczący
(1) Zob. s. 79 niniejszego Dziennika Urzędowego.
(2) Rozporządzenie Rady (WE) nr 329/2007 z dnia 27 marca 2007 r. dotyczące środków ograniczających skierowanych przeciwko Koreańskiej Republice Ludowo-Demokratycznej (Dz.U. L 88 z 29.3.2007, s. 1).
ZAŁĄCZNIK
„ZAŁĄCZNIK IF
PRODUKTY ROPOPOCHODNE, O KTÓRYCH MOWA W ART. 2 UST. 4
|
2707 |
Oleje i pozostałe produkty destylacji wysokotemperaturowej smoły węglowej; podobne produkty, w których masa składników aromatycznych jest większa niż składników niearomatycznych. |
||
|
2709 |
Oleje ropy naftowej i oleje otrzymywane z minerałów bitumicznych, surowe |
||
|
2710 |
Oleje ropy naftowej i oleje otrzymywane z minerałów bitumicznych, inne niż surowe; preparaty gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, zawierające w masie 70 % lub więcej olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych, których te oleje stanowią składniki zasadnicze preparatów; oleje odpadowe |
||
|
2711 |
Gaz ziemny (mokry) i pozostałe węglowodory gazowe |
||
|
2712 10 |
|
||
|
2712 20 |
|
||
Ex |
2712 90 |
|
||
|
2713 |
Koks naftowy, bitum naftowy oraz inne pozostałości olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych |
||
Ex |
2714 |
Bitum i asfalt, naturalne; łupek bitumiczny lub naftowy i piaski bitumiczne; asfaltyty i skały asfaltowe |
||
Ex |
2715 |
Mieszanki bitumiczne na bazie naturalnego asfaltu, naturalnego bitumu, bitumu naftowego, smoły mineralnej lub mineralnego paku smołowego (na przykład masy uszczelniające bitumiczne, fluksy) |
||
|
|
|
||
|
3403 11 |
|
||
|
3403 19 |
|
||
|
|
|
||
Ex |
3403 91 |
|
||
Ex |
3403 99 |
|
||
|
|
|
||
Ex |
3824 90 92 |
|
||
Ex |
3824 90 93 |
|
||
Ex |
3824 90 96 |
|
||
|
3826 00 10 |
|
||
|
3826 00 90 |
|
28.5.2016 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 141/47 |
ROZPORZĄDZENIE WYKONAWCZE KOMISJI (UE) 2016/842
z dnia 27 maja 2016 r.
zmieniające rozporządzenie Komisji (WE) nr 167/2008 w odniesieniu do nazwy posiadacza zezwolenia i nazwy handlowej kokcydiostatyku
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
KOMISJA EUROPEJSKA,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
uwzględniając rozporządzenie (WE) nr 1831/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 22 września 2003 r. w sprawie dodatków stosowanych w żywieniu zwierząt (1), w szczególności jego art. 13 ust. 3,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
Przedsiębiorstwo KRKA, d.d. złożyło wniosek zgodnie z art. 13 ust. 3 rozporządzenia (WE) nr 1831/2003, proponując zmianę nazwy posiadacza zezwolenia w odniesieniu do rozporządzenia Komisji (WE) nr 167/2008 (2) dotyczącego dopuszczenia kokcydiostatyku (Kokcisan 120G). |
(2) |
Wnioskodawca twierdzi, że ze skutkiem od dnia 5 lutego 2016 r. przeniósł prawa do obrotu dodatkiem paszowym Kokcisan 120G na przedsiębiorstwo Huvepharma EOOD. Ponadto Huvepharma EOOD, jako nowy posiadacz praw do obrotu dodatkiem paszowym, wnosi o zmianę nazwy handlowej dodatku paszowego. Wnioskodawca przekazał odpowiednie dane na poparcie swojego wniosku. |
(3) |
Proponowane zmiany warunków zezwolenia mają charakter wyłącznie administracyjny i nie wymagają przeprowadzenia ponownej oceny dodatku. O wniosku powiadomiony został Europejski Urząd ds. Bezpieczeństwa Żywności. |
(4) |
Aby umożliwić obrót dodatkiem paszowym w imieniu przedsiębiorstwa Huvepharma EOOD i pod nową nazwą handlową, konieczna jest zmiana warunków zezwolenia. |
(5) |
Należy zatem odpowiednio zmienić rozporządzenie (WE) nr 167/2008. |
(6) |
Ponieważ względy bezpieczeństwa nie wymagają natychmiastowego zastosowania zmian wprowadzonych niniejszym rozporządzeniem w rozporządzeniu (WE) nr 167/2008, należy przewidzieć okres przejściowy, podczas którego możliwe będzie zużycie istniejących zapasów dodatku, premiksów i mieszanek paszowych zawierających dodatek. |
(7) |
Środki przewidziane w niniejszym rozporządzeniu są zgodne z opinią Stałego Komitetu ds. Roślin, Zwierząt, Żywności i Pasz, |
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
Artykuł 1
W załączniku do rozporządzenia Komisji (WE) nr 167/2008 wprowadza się następujące zmiany:
1) |
w kolumnie drugiej słowa „KRKA, d.d. Novo mesto, Słowenia” zastępuje się słowami „Huvepharma EOOD, Bułgaria”; |
2) |
w kolumnie trzeciej nazwę „Kokcisan 120G” zastępuje się nazwą „Huvesal 120 G”. |
Artykuł 2
Istniejące zapasy dodatku, premiksów i mieszanek paszowych zawierających dodatek, które są zgodne z przepisami obowiązującymi przed datą wejścia w życie niniejszego rozporządzenia, mogą być nadal wprowadzane do obrotu i stosowane aż do ich wyczerpania.
Artykuł 3
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie dwudziestego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.
Sporządzono w Brukseli dnia 27 maja 2016 r.
W imieniu Komisji
Jean-Claude JUNCKER
Przewodniczący
(1) Dz.U. L 268 z 18.10.2003, s. 29.
(2) Rozporządzenie Komisji (WE) nr 167/2008 z dnia 22 lutego 2008 r. w sprawie ponownego dopuszczenia do użytku na okres dziesięciu lat kokcydiostatyku jako dodatku paszowego (Dz.U. L 50 z 23.2.2008, s. 14).
28.5.2016 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 141/49 |
ROZPORZĄDZENIE WYKONAWCZE KOMISJI (UE) 2016/843
z dnia 27 maja 2016 r.
ustanawiające standardowe wartości w przywozie dla ustalania ceny wejścia niektórych owoców i warzyw
KOMISJA EUROPEJSKA,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
uwzględniając rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1308/2013 z dnia 17 grudnia 2013 r. ustanawiające wspólną organizację rynków produktów rolnych oraz uchylające rozporządzenia Rady (EWG) nr 922/72, (EWG) nr 234/79, (WE) nr 1037/2001 i (WE) nr 1234/2007 (1),
uwzględniając rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) nr 543/2011 z dnia 7 czerwca 2011 r. ustanawiające szczegółowe zasady stosowania rozporządzenia Rady (WE) nr 1234/2007 w odniesieniu do sektorów owoców i warzyw oraz przetworzonych owoców i warzyw (2), w szczególności jego art. 136 ust. 1,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
Rozporządzenie wykonawcze (UE) nr 543/2011 przewiduje – zgodnie z wynikami wielostronnych negocjacji handlowych Rundy Urugwajskiej – kryteria, na których podstawie Komisja ustala standardowe wartości dla przywozu z państw trzecich, w odniesieniu do produktów i okresów określonych w części A załącznika XVI do wspomnianego rozporządzenia. |
(2) |
Standardowa wartość w przywozie jest obliczana każdego dnia roboczego, zgodnie z art. 136 ust. 1 rozporządzenia wykonawczego (UE) nr 543/2011, przy uwzględnieniu podlegających zmianom danych dziennych. Niniejsze rozporządzenie powinno zatem wejść w życie z dniem jego opublikowania w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej, |
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
Artykuł 1
Standardowe wartości celne w przywozie, o których mowa w art. 136 rozporządzenia wykonawczego (UE) nr 543/2011, są ustalone w załączniku do niniejszego rozporządzenia.
Artykuł 2
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie z dniem jego opublikowania w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.
Sporządzono w Brukseli dnia 27 maja 2016 r.
W imieniu Komisji,
za Przewodniczącego,
Jerzy PLEWA
Dyrektor Generalny ds. Rolnictwa i Rozwoju Obszarów Wiejskich
(1) Dz.U. L 347 z 20.12.2013, s. 671.
(2) Dz.U. L 157 z 15.6.2011, s. 1.
ZAŁĄCZNIK
Standardowe wartości w przywozie dla ustalania ceny wejścia niektórych owoców i warzyw
(EUR/100 kg) |
||
Kod CN |
Kod państw trzecich (1) |
Standardowa wartość w przywozie |
0702 00 00 |
IL |
428,2 |
MA |
117,9 |
|
TR |
60,8 |
|
ZZ |
202,3 |
|
0707 00 05 |
TR |
99,6 |
ZZ |
99,6 |
|
0709 93 10 |
TR |
99,6 |
ZZ |
99,6 |
|
0805 10 20 |
EG |
47,2 |
IL |
42,6 |
|
MA |
59,4 |
|
TR |
68,5 |
|
ZA |
77,6 |
|
ZZ |
59,1 |
|
0805 50 10 |
AR |
171,6 |
TR |
143,1 |
|
ZA |
177,5 |
|
ZZ |
164,1 |
|
0808 10 80 |
AR |
109,4 |
BR |
107,5 |
|
CL |
126,5 |
|
CN |
102,3 |
|
NZ |
149,7 |
|
US |
192,9 |
|
ZA |
112,3 |
|
ZZ |
128,7 |
|
0809 29 00 |
TR |
531,7 |
US |
855,4 |
|
ZZ |
693,6 |
(1) Nomenklatura krajów ustalona w rozporządzeniu Komisji (UE) nr 1106/2012 z dnia 27 listopada 2012 r. w sprawie wykonania rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 471/2009 w sprawie statystyk Wspólnoty dotyczących handlu zagranicznego z państwami trzecimi, w odniesieniu do aktualizacji nazewnictwa państw i terytoriów (Dz.U. L 328 z 28.11.2012, s. 7). Kod „ZZ” odpowiada „innym pochodzeniom”.
DYREKTYWY
28.5.2016 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 141/51 |
DYREKTYWA KOMISJI (UE) 2016/844
z dnia 27 maja 2016 r.
zmieniająca dyrektywę Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/45/WE w sprawie reguł i norm bezpieczeństwa statków pasażerskich
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
KOMISJA EUROPEJSKA,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 100 ust. 2,
uwzględniając dyrektywę Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/45/WE z dnia 6 maja 2009 r. w sprawie reguł i norm bezpieczeństwa statków pasażerskich (1), w szczególności jej art. 10 ust. 2,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
Dokonano zmian w niektórych międzynarodowych konwencjach określonych w art. 2 lit. a) dyrektywy 2009/45/WE. |
(2) |
Zgodnie z art. 10 ust. 2 dyrektywy 2009/45/WE załączniki do tej dyrektywy mogą zostać zmienione w celu stosowania zmian dokonanych w międzynarodowych konwencjach. |
(3) |
Należy zatem odpowiednio zmienić dyrektywę 2009/45/WE. |
(4) |
Środki przewidziane w niniejszej dyrektywie są zgodne z opinią Komitetu ds. Bezpiecznych Mórz i Zapobiegania Zanieczyszczeniu Morza przez Statki (COSS), ustanowionego na mocy rozporządzenia (WE) nr 2099/2002 Parlamentu Europejskiego i Rady (2), |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DYREKTYWĘ:
Artykuł 1
W załączniku I do dyrektywy 2009/45/WE wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem do niniejszej dyrektywy.
Artykuł 2
1. Państwa członkowskie wprowadzają w życie przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne niezbędne do wykonania niniejszej dyrektywy do dnia 1 lipca 2017 r. Niezwłocznie przekazują Komisji tekst tych przepisów.
Przepisy przyjęte przez państwa członkowskie zawierają odniesienie do niniejszej dyrektywy lub odniesienie takie towarzyszy ich urzędowej publikacji. Metody dokonywania takiego odniesienia określane są przez państwa członkowskie.
2. Państwa członkowskie przekazują Komisji tekst podstawowych przepisów prawa krajowego przyjętych w dziedzinie objętej niniejszą dyrektywą.
Artykuł 3
Niniejsza dyrektywa wchodzi w życie dwudziestego dnia po jej opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Artykuł 4
Niniejsza dyrektywa skierowana jest do państw członkowskich.
Sporządzono w Brukseli dnia 27 maja 2016 r.
W imieniu Komisji
Jean-Claude JUNCKER
Przewodniczący
(1) Dz.U. L 163 z 25.6.2009, s. 1.
(2) Rozporządzenie (WE) nr 2099/2002 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 5 listopada 2002 r. ustanawiające Komitet ds. Bezpiecznych Mórz i Zapobiegania Zanieczyszczeniu Morza przez Statki (COSS) i zmieniające rozporządzenia dotyczące bezpieczeństwa na morzu i zapobiegania zanieczyszczeniom morza przez statki (Dz.U. L 324 z 29.11.2002, s. 1).
ZAŁĄCZNIK
W załączniku I do dyrektywy 2009/45/WE wprowadza się następujące zmiany:
1) |
w rozdziale II-1:
|
2) |
w rozdziale II-2:
|
3) |
w rozdziale III:
|
(1) Jednostkami ratunkowymi mogą być łodzie ratunkowe lub tratwy ratunkowe bądź ich kombinacja zgodnie z przepisami prawidła III/2.2. Jeżeli jest to uzasadnione osłoniętym charakterem wód lub sprzyjającymi warunkami klimatycznymi, z uwzględnieniem zaleceń IMO zawartych w okólniku MSC/Circ.1046, administracja państwa bandery może dopuścić, o ile przyjmujące państwo członkowskie nie wyrazi sprzeciwu:
a) |
nadmuchiwane tratwy ratunkowe, odkryte i odwracalne, niespełniające wymagań pkt 4.2 lub 4.3 kodeksu LSA, pod warunkiem że w całości spełniają wymagania załącznika 10 do kodeksu bezpieczeństwa jednostek szybkich z 1994 r., a w przypadku statków zbudowanych dnia 1 stycznia 2012 r. lub po tej dacie – załącznika 11 do kodeksu bezpieczeństwa jednostek szybkich z 2000 r.; |
b) |
tratwy ratunkowe niespełniające wymagań pkt 4.2.2.2.1 i 4.2.2.2.2 kodeksu LSA dotyczących izolacji cieplnej pokładu tratw ratunkowych. |
Jednostki ratunkowe przeznaczone dla istniejących statków klasy B, C i D odpowiadają stosownym prawidłom konwencji SOLAS z 1974 r. dla istniejących statków, w brzmieniu obowiązującym dnia 17 marca 1998 r. Statki pasażerskie ro-ro są zgodne z odpowiednimi wymaganiami prawidła III/5-1.
Morski system lub morskie systemy ewakuacji zgodne z wymaganiami pkt 6.2 kodeksu LSA mogą zastąpić tratwy ratunkowe o pojemności równej tej, jaka jest wymagana zgodnie z tabelą, włączając w to urządzenia do wodowania, o ile mają one zastosowanie.
(2) W miarę możliwości jednostki ratunkowe są równo rozmieszczone na każdej burcie statku.
(3) Całkowita pojemność jednostek ratunkowych, w tym dodatkowych tratw ratunkowych, odpowiada wymaganiom określonym w powyższej tabeli, tj. 1,10N = 110 %, a 1,25N = 125 % całkowitej liczby osób (N), które statek, zgodnie z posiadanym świadectwem, może przewozić. Liczba będących w dyspozycji jednostek ratunkowych jest wystarczająca, aby przyjąć wszystkie osoby, które mogą być przewożone na statku zgodnie z jego świadectwem w przypadku, gdyby jakakolwiek jednostka ratunkowa została utracona lub nie nadawała się do użytku. Jeżeli nie spełniono wymagania dotyczącego sztauowania tratw ratunkowych, zawartego w prawidle III/7.5, mogą być konieczne dodatkowe tratwy ratunkowe.
(4) Liczba łodzi ratunkowych lub łodzi ratowniczych jest wystarczająca dla zapewnienia, aby w przypadku gdy osoby – w maksymalnej liczbie, którą statek, zgodnie z posiadanym świadectwem, może przewozić – muszą opuścić ten statek, na każdą łódź ratunkową lub łódź ratowniczą przypadało nie więcej niż dziewięć tratw ratunkowych.
(5) Urządzenia do wodowania łodzi ratowniczych są zgodne z wymaganiami prawidła III/10.
Jeżeli łódź ratownicza odpowiada wymaganiom pkt 4.5 lub 4.6 kodeksu LSA, może zostać zaliczona do pojemności jednostek ratunkowych wyszczególnionej w powyższej tabeli.
Łódź ratunkową można uznać za łódź ratowniczą, pod warunkiem że łódź ratunkowa i jej urządzenia do wodowania i wyciągania z wody są zgodne z wymaganiami dotyczącymi łodzi ratowniczej.
Co najmniej jedna z łodzi ratowniczych znajdujących się na statkach pasażerskich ro-ro jest szybką łodzią ratowniczą odpowiadającą wymaganiom prawidła III/5-1.3.
Jeżeli administracja państwa bandery stwierdzi, że umieszczenie łodzi ratowniczej lub szybkiej łodzi ratowniczej na statku nie jest fizycznie możliwe, statek ten może zostać zwolniony z obowiązku posiadania łodzi ratowniczej, pod warunkiem że spełnia wszystkie wymienione niżej wymagania:
a) |
statek przystosowany jest do wyłowienia z wody osób bezsilnych; |
b) |
operację ratowania zagrożonej osoby można obserwować z mostka nawigacyjnego; oraz |
c) |
manewrowość statku jest wystarczająca dla zbliżenia się i uratowania osób w najbardziej niekorzystnych warunkach. |
(6) Na każdej burcie statku przynajmniej do jednego koła ratunkowego jest dołączona pływająca linka ratunkowa o długości nie mniejszej od wartości dwukrotnej wysokości, na której powinno spoczywać koło powyżej wodnicy statku w warunkach pełnomorskich w stanie niezaładowanym lub o długości 30 m, w zależności od tego, która z tych wartości jest większa.
Dwa koła ratunkowe są wyposażone w uruchamiające się samoczynnie pławki dymne i samoczynnie uruchamiające się urządzenie oświetleniowe; istnieje możliwość szybkiego zrzucenia ich z mostka nawigacyjnego. Pozostałe koła ratunkowe są wyposażone w samoczynnie zapalające się pławki świetlne zgodnie z wymaganiami pkt 2.1.2 kodeksu LSA.
(7) Flary alarmowe spełniające wymagania pkt 3.1 kodeksu LSA są umieszczone na mostku nawigacyjnym lub w sterowni.
(8) Dla wszystkich osób wypełniających na statku zadania w strefach zagrożenia przewidziane są pneumatyczne pasy ratunkowe. Takie pneumatyczne pasy ratunkowe mogą mieścić się w całkowitej liczbie pasów ratunkowych, które są wymagane zgodnie z niniejszą dyrektywą.
(9) Należy przewidzieć odpowiednie dla dzieci pasy ratunkowe w liczbie równej co najmniej 10 % liczby znajdujących się na statku pasażerów lub taką większą ich liczbę, która może być potrzebna do zapewnienia pasa ratunkowego każdemu dziecku.
(10) Należy przewidzieć odpowiednie dla niemowląt pasy ratunkowe w liczbie równej co najmniej 2,5 % liczby znajdujących się na statku pasażerów lub taką większą ich liczbę, która może być potrzebna do zapewnienia pasa ratunkowego każdemu niemowlęciu.
(11) |
Wszystkie statki posiadają wystarczającą liczbę pasów ratunkowych dla osób pełniących wachtę oraz pasów przeznaczonych do użycia w daleko położonych miejscach ustawienia jednostek ratunkowych. Pasy ratunkowe przeznaczone dla osób pełniących wachtę umieszczone są na mostku, w centrali manewrowo-kontrolnej i na wszystkich stanowiskach, na których wymagany jest nadzór wachtowy. Wszystkie statki pasażerskie muszą być zgodne z przepisami przypisu 12 i 13 nie później niż w czasie pierwszego okresowego przeglądu statku przeprowadzonego po dniu 1 stycznia 2012 r. |
(12) eżeli pasy ratunkowe dla dorosłych nie są przewidziane dla osób ważących do 140 kg i o obwodzie klatki piersiowej wynoszącym do 1 750 mm, na statku dostępna jest wystarczająca liczba odpowiednich elementów dodatkowych, które można zapewnić takim osobom.
(13) Na wszystkich statkach pasażerskich każdy pas ratunkowy jest wyposażony w lampkę odpowiadającą wymaganiom pkt 2.2.3 kodeksu LSA. Wszystkie statki pasażerskie ro-ro są zgodne z przepisami prawidła III/5.5.2.
(14) Wyrzutnie linki ratunkowej nie są obowiązkowe na statkach o długości mniejszej niż 24 m.”;
DECYZJE
28.5.2016 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 141/66 |
DECYZJA RADY (UE) 2016/845
z dnia 23 maja 2016 r.
w sprawie stanowiska, jakie ma być zajęte w imieniu Unii Europejskiej w ramach Wspólnego Komitetu ustanowionego na mocy Umowy ramowej między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony, w odniesieniu do przyjęcia regulaminu wewnętrznego Wspólnego Komitetu oraz powołania wyspecjalizowanych grup roboczych i przyjęcia zakresów ich uprawnień
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 207 i 212, w związku z art. 218 ust. 9,
uwzględniając wniosek Komisji Europejskiej,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
Umowa ramowa między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony (1) (zwana dalej „Umową”) weszła w życie z dniem 1 czerwca 2014 r. |
(2) |
Aby przyczynić się do skutecznego wdrożenia Umowy, należy jak najszybciej zakończyć tworzenie jej ram instytucjonalnych w drodze przyjęcia przez Wspólny Komitet jego regulaminu wewnętrznego. |
(3) |
Zgodnie z art. 44 Umowy ustanowiono Wspólny Komitet w celu zapewnienia, między innymi, właściwego funkcjonowania i wdrożenia Umowy (zwany dalej „Wspólnym Komitetem”). |
(4) |
Aby przyczynić się do skutecznego wdrożenia Umowy, należy przyjąć regulamin wewnętrzny Wspólnego Komitetu. |
(5) |
Aby umożliwić prowadzenie dyskusji na szczeblu eksperckim w kluczowych obszarach wchodzących w zakres Umowy, należy powołać wyspecjalizowane grupy robocze. |
(6) |
Stanowisko Unii w ramach Wspólnego Komitetu w odniesieniu do przyjęcia jego regulaminu wewnętrznego oraz powołania wyspecjalizowanych grup roboczych powinno zatem być oparte na dołączonych projektach decyzji Wspólnego Komitetu, |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
1. Stanowisko, jakie ma być zajęte w imieniu Unii Europejskiej w ramach Wspólnego Komitetu ustanowionego na mocy art. 44 Umowy w odniesieniu do:
a) |
przyjęcia regulaminu wewnętrznego Wspólnego Komitetu; oraz |
b) |
powołania wyspecjalizowanych grup roboczych i przyjęcia zakresów ich uprawnień; |
oparte jest na projektach decyzji Wspólnego Komitetu dołączonych do niniejszej decyzji.
2. Przedstawiciele Unii we Wspólnym Komitecie mogą, bez konieczności przyjmowania przez Radę kolejnej decyzji, uzgodnić niewielkie zmiany w projektach tych decyzji.
Artykuł 2
Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej przyjęcia.
Sporządzono w Brukseli dnia 23 maja 2016 r.
W imieniu Rady
F. MOGHERINI
Przewodniczący
(1) Decyzja Rady 2014/278/UE z dnia 12 maja 2014 r. w sprawie zawarcia Umowy ramowej między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony, z wyjątkiem kwestii związanych z readmisją (Dz.U. L 145 z 16.5.2014, s. 1).
PROJEKT
DECYZJA NR 1/2016 WSPÓLNEGO KOMITETU UE-REPUBLIKA KOREI
z dnia …
w sprawie przyjęcia regulaminu wewnętrznego
WSPÓLNY KOMITET UE-REPUBLIKA KOREI,
uwzględniając Umowę ramową między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony (zwaną dalej „Umową”), w szczególności jej art. 44,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
Umowa weszła w życie z dniem 1 czerwca 2014 r. |
(2) |
Aby przyczynić się do skutecznego wdrożenia Umowy, należy przyjąć regulamin wewnętrzny Wspólnego Komitetu, |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł
Niniejszym przyjmuje się regulamin wewnętrzny Wspólnego Komitetu, zamieszczony w załączniku do niniejszej decyzji.
Sporządzono w …
W imieniu Wspólnego Komitetu UE-Republika Korei
Przewodniczący
ZAŁĄCZNIK
REGULAMIN WEWNĘTRZNY WSPÓLNEGO KOMITETU
Artykuł 1
Skład i przewodniczący
1. Wspólny Komitet, ustanowiony na mocy art. 44 Umowy ramowej między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony, (zwanej dalej „Umową”) wypełnia swoje zadania zgodnie z art. 44 Umowy.
2. Wspólny Komitet składa się z przedstawicieli obu Stron na odpowiednim szczeblu.
3. Wspólnemu Komitetowi przewodniczy na zmianę każda ze Stron, przez okres jednego roku kalendarzowego. Wspólnemu Komitetowi przewodniczą Wysoki Przedstawiciel Unii do Spraw Zagranicznych i Polityki Bezpieczeństwa lub Minister Spraw Zagranicznych Republiki Korei. Przewodniczący może delegować swoje zadania.
4. Pierwszy okres rozpoczyna się w dniu pierwszego posiedzenia Wspólnego Komitetu, a kończy się w dniu 31 grudnia tego samego roku.
Artykuł 2
Posiedzenia
1. Wspólny Komitet spotyka się zazwyczaj raz do roku. Posiedzenia Wspólnego Komitetu są zwoływane przez przewodniczącego i odbywają się na zmianę w Brukseli lub w Seulu, w terminie uzgodnionym za obopólną zgodą. Posiedzenia nadzwyczajne Wspólnego Komitetu mogą odbywać się na wniosek jednej ze Stron, jeżeli Strony tak postanowią.
2. Posiedzenia Wspólnego Komitetu odbywają się zazwyczaj na szczeblu wyższych urzędników, chyba że Strony postanowią inaczej.
Artykuł 3
Jawność
O ile nie postanowiono inaczej, posiedzenia Wspólnego Komitetu odbywają się przy drzwiach zamkniętych.
Artykuł 4
Uczestnicy
1. Przed każdym posiedzeniem przewodniczący jest informowany, za pośrednictwem sekretariatu, o planowanym składzie delegacji każdej Strony.
2. W stosownych przypadkach i za obopólną zgodą Stron na posiedzenia Wspólnego Komitetu mogą zostać zaproszeni eksperci lub przedstawiciele innych organów jako obserwatorzy lub w celu udzielenia informacji na określony temat.
Artykuł 5
Sekretariat
Przedstawiciel Europejskiej Służby Działań Zewnętrznych oraz przedstawiciel Ministerstwa Spraw Zagranicznych Republiki Korei wspólnie sprawują funkcję sekretarzy Wspólnego Komitetu. Wszystkie komunikaty skierowane do przewodniczącego Wspólnego Komitetu oraz od niego wychodzące przekazywane są sekretarzom. Korespondencja skierowana do przewodniczącego Wspólnego Komitetu oraz od niego wychodząca może mieć dowolną formę pisemną, w tym również wiadomości e-mail.
Artykuł 6
Porządek obrad
1. Przewodniczący sporządza wstępny porządek obrad każdego posiedzenia. Wstępny porządek obrad, wraz z odpowiednimi dokumentami, przekazywany jest drugiej Stronie nie później niż 15 dni przed terminem rozpoczęcia posiedzenia.
2. Wstępny porządek obrad zawiera punkty przedstawione przewodniczącemu nie później niż 21 dni przed terminem rozpoczęcia posiedzenia.
3. Wspólny Komitet przyjmuje porządek obrad na początku każdego posiedzenia. Punkty inne niż punkty już zawarte we wstępnym porządku obrad mogą zostać w nim umieszczone, jeżeli obie Strony tak postanowią.
4. Przewodniczący może, w porozumieniu z obiema Stronami, skrócić terminy, o których mowa w ust. 1, w celu uwzględnienia wymogów szczególnego przypadku.
Artykuł 7
Protokół z posiedzenia
1. Obydwaj sekretarze sporządzają wspólnie projekt protokołu każdego posiedzenia, zwykle w ciągu 30 dni kalendarzowych od daty posiedzenia. Podstawą projektu protokołu jest podsumowanie wniosków Komitetu Współpracy dokonane przez przewodniczącego.
2. Protokół jest zatwierdzany przez obie Strony w ciągu 45 dni kalendarzowych od daty posiedzenia lub w jakimkolwiek innym terminie uzgodnionym przez Strony. Po uzgodnieniu projektu protokołu przewodniczący i sekretarze podpisują dwa oryginalne egzemplarze. Każda ze Stron otrzymuje jeden oryginalny egzemplarz.
Artykuł 8
Obrady
1. Gdy Wspólny Komitet przyjmuje decyzje lub zalecenia, akty te noszą nazwę, odpowiednio, „decyzja” lub „zalecenie”, po których następuje sygnatura, ich data przyjęcia oraz opis przedmiotu. Każda decyzja określa datę jej wejścia w życie. Decyzje i zalecenia Wspólnego Komitetu podejmowane są za obopólną zgodą Stron.
2. Wspólny Komitet może podejmować decyzje i formułować zalecenia w drodze procedury pisemnej, jeżeli obie Strony tak postanowią. Za obopólną zgodą Strony można wyznaczyć termin na zakończenie procedury pisemnej, po upływie którego przewodniczący Wspólnego Komitetu może oświadczyć, że Strony osiągnęły obopólną zgodę, chyba że jedna ze Stron temu zaprzeczy.
3. Decyzje i zalecenia przyjęte przez Wspólny Komitet sporządza się w dwóch oryginalnych egzemplarzach, podpisanych przez przewodniczącego Wspólnego Komitetu.
4. Każda ze Stron może zdecydować o publikacji decyzji i zaleceń Wspólnego Komitetu w swojej odpowiedniej publikacji urzędowej.
Artykuł 9
Korespondencja
1. Korespondencja adresowana do Wspólnego Komitetu jest kierowana do jednego z sekretarzy, który następnie poinformuje drugiego sekretarza.
2. Sekretariat zapewnia przekazanie korespondencji adresowanej do Wspólnego Komitetu jego przewodniczącemu oraz rozesłanie jej, w stosownych przypadkach, jako dokumenty, o których mowa w art. 10 niniejszego regulaminu wewnętrznego.
3. Korespondencja wychodząca od przewodniczącego Wspólnego Komitetu jest przesyłana Stronom przez sekretariat oraz, w stosownych przypadkach, rozsyłana jako dokumenty, o których mowa w art. 10 niniejszego regulaminu wewnętrznego.
Artykuł 10
Dokumenty
1. W przypadku gdy obrady Wspólnego Komitetu opierają się na pisemnych dokumentach towarzyszących, dokumenty takie są numerowane i rozsyłane członkom przez sekretariat.
2. Każdy z sekretarzy jest odpowiedzialny za rozsyłanie dokumentów właściwym członkom swojej strony we Wspólnym Komitecie i systematyczne przesyłanie kopii dokumentów drugiemu sekretarzowi.
Artykuł 11
Wydatki
1. Każda ze Stron pokrywa wszelkie poniesione przez siebie wydatki wynikające z uczestnictwa w posiedzeniach Wspólnego Komitetu dotyczące kosztów personelu, podróży i pobytu, a także opłat pocztowych i telekomunikacyjnych.
2. Wydatki związane z organizacją posiedzeń oraz powielaniem dokumentów ponosi Strona, która pełni rolę gospodarza posiedzenia.
Artykuł 12
Zmiany w regulaminie wewnętrznym
Niniejszy regulamin wewnętrzny może zostać zmieniony za obopólną zgodą Stron zgodnie z art. 8.
Artykuł 13
Wyspecjalizowane grupy robocze
1. Wspólny Komitet może podjąć decyzję o powołaniu kolejnych wyspecjalizowanych grup roboczych wspierających go w wykonywaniu jego obowiązków.
2. Wspólny Komitet może podjąć decyzję o rozwiązaniu którejkolwiek wyspecjalizowanej grupy roboczej, określeniu lub zmianie zakresu jej uprawnień lub powołaniu kolejnych wyspecjalizowanych grup roboczych.
3. Po każdym swoim posiedzeniu wyspecjalizowane grupy robocze składają Wspólnemu Komitetowi sprawozdania.
4. Wyspecjalizowane grupy robocze nie mają uprawnień decyzyjnych, mogą jednak przedkładać Wspólnemu Komitetowi zalecenia.
PROJEKT
DECYZJA NR 2/2016 WSPÓLNEGO KOMITETU UE-REPUBLIKA KOREI
z dnia …
w sprawie powołania wyspecjalizowanych grup roboczych oraz przyjęcia zakresów ich uprawnień
WSPÓLNY KOMITET UE-REPUBLIKA KOREI,
uwzględniając Umowę ramową między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony (zwaną dalej „Umową”), w szczególności jej art. 44, oraz art. 13 regulaminu wewnętrznego Wspólnego Komitetu,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
Aby umożliwić prowadzenie dyskusji na szczeblu eksperckim w kluczowych obszarach wchodzących w zakres Umowy, należy powołać wyspecjalizowane grupy robocze. Za porozumieniem Stron można wprowadzić zmiany zarówno do wykazu, jak i do zakresu zadań poszczególnych wyspecjalizowanych grup roboczych. |
(2) |
Zgodnie z art. 13 regulaminu wewnętrznego Wspólnego Komitetu, może on może powołać wyspecjalizowane grupy robocze wspierające go w wykonywaniu jego obowiązków, |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł
Niniejszym powołuje się wyspecjalizowane grupy robocze wymienione w załączniku I do niniejszej decyzji. Zakres uprawnień wyspecjalizowanych grup roboczych określono w załączniku II do niniejszej decyzji.
Sporządzono w …
W imieniu Wspólnego Komitetu UE-Republika Korei
Przewodniczący
ZAŁĄCZNIK I
WYSPECJALIZOWANE GRUPY ROBOCZE WSPÓLNEGO KOMITETU UE-REPUBLIKA KOREI
1) |
Wyspecjalizowana grupa robocza ds. energii, środowiska i zmiany klimatu. |
2) |
Wyspecjalizowana grupa robocza ds. walki z terroryzmem. |
ZAŁĄCZNIK II
ZAKRES UPRAWNIEŃ WYSPECJALIZOWANYCH GRUP ROBOCZYCH POWOŁANYCH NA MOCY UMOWY RAMOWEJ MIĘDZY UNIĄ EUROPEJSKĄ I JEJ PAŃSTWAMI CZŁONKOWSKIMI, Z JEDNEJ STRONY, A REPUBLIKĄ KOREI, Z DRUGIEJ STRONY
Artykuł 1
1. Podczas posiedzeń każda wyspecjalizowana grupa robocza może zajmować się wdrażaniem Umowy w obszarach, którymi się zajmuje.
2. Wyspecjalizowane grupy robocze mogą też rozważać kwestie lub konkretne projekty związane z odpowiednim obszarem współpracy dwustronnej.
3. Na wniosek każdej ze Stron można również podnieść sprawy indywidualne.
Artykuł 2
Wyspecjalizowane grupy robocze wykonują swoje zadania pod nadzorem Wspólnego Komitetu. W ciągu 30 dni kalendarzowych po każdym swoim posiedzeniu składają sprawozdanie przewodniczącemu Wspólnego Komitetu oraz przekazują mu wnioski i protokół z posiedzenia.
Artykuł 3
W skład wyspecjalizowanych grup roboczych wchodzą przedstawiciele Stron.
W stosownych przypadkach i za zgodą Stron wyspecjalizowane grupy robocze mogą zapraszać na swoje posiedzenia ekspertów i zasięgać ich opinii na temat konkretnych punktów porządku obrad.
Artykuł 4
Wyspecjalizowanym grupom roboczym przewodniczą na zmianę obie Strony zgodnie z regulaminem wewnętrznym Wspólnego Komitetu.
Artykuł 5
Przedstawiciel Europejskiej Służby Działań Zewnętrznych oraz przedstawiciel Ministerstwa Spraw Zagranicznych Republiki Korei wspólnie sprawują funkcję sekretarzy wyspecjalizowanych grup roboczych. Wszelkie komunikaty dotyczące określonej wyspecjalizowanej grupy roboczej przekazywane są obu sekretarzom.
Artykuł 6
1. Posiedzenia wyspecjalizowanych grup roboczych zwoływane są za porozumieniem Stron, na pisemny wniosek jednej ze Stron, gdy wymagają tego okoliczności. Każde posiedzenie odbywa się w miejscu i terminie uzgodnionym przez Strony.
2. Po otrzymaniu wniosku jednej ze Stron o zwołanie posiedzenia wyspecjalizowanej grupy roboczej sekretarz drugiej Strony udziela odpowiedzi w terminie 15 dni roboczych.
3. W szczególnie pilnych przypadkach posiedzenie wyspecjalizowanej grupy roboczej może zostać zwołane w trybie przyspieszonym za zgodą obu Stron.
4. Przed każdym posiedzeniem przewodniczący informowany jest o planowanym składzie delegacji każdej ze Stron.
5. Posiedzenia wyspecjalizowanych grup roboczych zwoływane są wspólnie przez obu sekretarzy.
Artykuł 7
Wnioski o umieszczenie punktu w porządku obrad składa się u sekretarzy nie później niż 15 dni roboczych przed datą posiedzenia danej wyspecjalizowanej grupy roboczej. Wszelką dokumentację towarzyszącą dostarcza się sekretarzom nie później niż 10 dni roboczych przed posiedzeniem. Sekretarze przedstawią wstępny porządek obrad nie później niż 5 dni roboczych przed posiedzeniem. Obie Strony zatwierdzają ostateczny porządek obrad. Za zgodą Stron, w wyjątkowych przypadkach, do porządku obrad można włączać punkty w trybie przyspieszonym.
Artykuł 8
Z każdego posiedzenia sporządza się protokół.
O ile nie postanowiono inaczej, posiedzenia wyspecjalizowanych grup roboczych odbywają się przy drzwiach zamkniętych.
28.5.2016 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 141/76 |
DECYZJA PRZEDSTAWICIELI RZĄDÓW PAŃSTW CZŁONKOWSKICH (UE, Euratom) 2016/846
z dnia 24 maja 2016 r.
w sprawie mianowania sędziów Sądu
PRZEDSTAWICIELE RZĄDÓW PAŃSTW CZŁONKOWSKICH UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 19,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 254 i 255,
uwzględniając Traktat ustanawiający Europejską Wspólnotę Energii Atomowej, w szczególności jego art. 106a ust. 1,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
Art. 48 Protokołu nr 3 w sprawie Statutu Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej, zmieniony rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE, Euratom) 2015/2422 (1) przewiduje, że w skład Sądu wchodzi 40 sędziów od dnia 25 grudnia 2015 r. Art. 2 lit. a) tego rozporządzenia określa długość kadencji dwunastu sędziów dodatkowych w taki sposób, aby odpowiadała ona częściowemu odnowieniu składu sędziowskiego Sądu, które nastąpi w dniu 1 września 2016 r. i w dniu 1 września 2019 r. |
(2) |
Na stanowiska sędziów dodatkowych Sądu zostały zaproponowane kandydatury Ingi REINE, Fredrika SCHALINA i Petera George'a XUEREBA. |
(3) |
Komitet utworzony na mocy art. 255 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej zaopiniował Ingę REINE, Fredrika SCHALINA i Petera George'a XUEREBA jako kandydatów zdolnych do sprawowania funkcji sędziów Sądu, |
PRZYJMUJĄ NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
Na sędziów Sądu na okres od dnia wejścia w życie niniejszej decyzji do dnia 31 sierpnia 2019 r. zostają niniejszym mianowani:
— |
Inga REINE, |
— |
Fredrik SCHALIN, |
— |
Peter George XUEREB. |
Artykuł 2
Niniejsza decyzja wchodzi w życie następnego dnia po opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Sporządzono w Brukseli dnia 24 maja 2016 r.
P. DE GOOIJER
Przewodniczący
(1) Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE, Euratom) 2015/2422 z dnia 16 grudnia 2015 r. zmieniające Protokół nr 3 w sprawie Statutu Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej (Dz.U. L 341 z 24.12.2015, s. 14).
28.5.2016 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 141/77 |
DECYZJA PRZEDSTAWICIELI RZĄDÓW PAŃSTW CZŁONKOWSKICH (UE, Euratom) 2016/847
z dnia 24 maja 2016 r.
w sprawie mianowania sędziego Sądu
PRZEDSTAWICIELE RZĄDÓW PAŃSTW CZŁONKOWSKICH UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 19,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 254 i 255,
uwzględniając Traktat ustanawiający Europejską Wspólnotę Energii Atomowej, w szczególności jego art. 106a ust. 1,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
Mandaty czternastu sędziów Sądu wygasają z dniem 31 sierpnia 2016 r. Należy dokonać nowych mianowań na okres od dnia 1 września 2016 r. do dnia 31 sierpnia 2022 r. |
(2) |
Zaproponowano kandydaturę Lauriego MADISE na kolejną kadencję. |
(3) |
Komitet utworzony na mocy art. 255 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej zaopiniował Lauriego MADISE jako kandydata zdolnego do sprawowania funkcji sędziego Sądu, |
PRZYJMUJĄ NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
Lauri MADISE zostaje niniejszym mianowany na stanowisko sędziego Sądu na okres od dnia 1 września 2016 r. do dnia 31 sierpnia 2022 r.
Artykuł 2
Niniejsza decyzja wchodzi w życie następnego dnia po opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Sporządzono w Brukseli dnia 24 maja 2016 r.
P. DE GOOIJER
Przewodniczący
28.5.2016 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 141/78 |
DECYZJA RADY (UE, Euratom) 2016/848
z dnia 25 maja 2016 r.
w sprawie mianowania członka Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego zaproponowanego przez Królestwo Danii
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 302,
uwzględniając Traktat ustanawiający Europejską Wspólnotę Energii Atomowej, w szczególności jego art. 106a,
uwzględniając propozycję rządu Danii,
uwzględniając opinię Komisji Europejskiej,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
W dniach 18 września 2015 r. i 1 października 2015 r. Rada przyjęła decyzje (UE, Euratom) 2015/1600 (1) i (UE, Euratom) 2015/1790 (2) w sprawie mianowania członków Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego na okres od dnia 21 września 2015 r. do dnia 20 września 2020 r. |
(2) |
Jedno stanowisko członka Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego zwolniło się w związku z upływem kadencji Mikkela DALSGAARDA; |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
Członkiem Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego do końca bieżącej kadencji, czyli do dnia 20 września 2020 r., zostaje niniejszym mianowany Klaus MATTHIESEN, Head of Negotiations, Confederation of Professionals in Denmark (FTF).
Artykuł 2
Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem przyjęcia.
Sporządzono w Brukseli dnia 25 maja 2016 r.
W imieniu Rady
J.R.V.A. DIJSSELBLOEM
Przewodniczący
(1) Decyzja Rady (UE, Euratom) 2015/1600 z dnia 18 września 2015 r. w sprawie mianowania członków Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego na okres od dnia 21 września 2015 r. do dnia 20 września 2020 r. (Dz.U. L 248 z 24.9.2015, s. 53).
(2) Decyzja Rady (UE, Euratom) 2015/1790 z dnia 1 października 2015 r. w sprawie mianowania członków Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego na okres od dnia 21 września 2015 r. do dnia 20 września 2020 r. (Dz.U. L 260 z 7.10.2015, s. 23).
28.5.2016 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 141/79 |
DECYZJA RADY (WPZiB) 2016/849
z dnia 27 maja 2016 r.
w sprawie środków ograniczających skierowanych przeciwko Koreańskiej Republice Ludowo-Demokratycznej, uchylająca decyzję 2013/183/WPZiB
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 29,
uwzględniając wniosek Wysokiego Przedstawiciela Unii do Spraw Zagranicznych i Polityki Bezpieczeństwa,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
W dniu 22 grudnia 2010 r. Rada przyjęła decyzję 2010/800/WPZiB (1) w sprawie środków ograniczających skierowanych przeciwko Koreańskiej Republice Ludowo-Demokratycznej (zwaną dalej „KRLD”), wdrażającą między innymi rezolucje Rady Bezpieczeństwa Organizacji Narodów Zjednoczonych (zwane dalej „rezolucjami RB ONZ”) nr 1718 (2006) i 1874 (2009). |
(2) |
W dniu 7 marca 2013 r. Rada Bezpieczeństwa ONZ przyjęła rezolucję RB ONZ nr 2094 (2013), surowo potępiającą próbę jądrową przeprowadzoną przez KRLD w dniu 12 lutego 2013 r. z naruszeniem i jaskrawym lekceważeniem odnośnych rezolucji RB ONZ. |
(3) |
W dniu 22 kwietnia 2013 r. Rada przyjęła decyzję 2013/183/WPZiB (2), która zastąpiła decyzję 2010/800/WPZiB i między innymi wprowadziła w życie rezolucje RB ONZ nr 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013) i 2094 (2013). |
(4) |
W dniu 2 marca 2016 r. Rada Bezpieczeństwa ONZ przyjęła rezolucję RB ONZ nr 2270 (2016), w której dała wyraz najgłębszemu zaniepokojeniu w związku z próbą jądrową przeprowadzoną przez KRLD w dniu 6 stycznia 2016 r. z naruszeniem odnośnych rezolucji RB ONZ, potępiając wystrzelenie pocisku przez KRLD w dniu 7 lutego 2016 r. z wykorzystaniem technologii rakietowych pocisków balistycznych, co stanowiło poważne naruszenie odnośnych rezolucji RB ONZ, oraz stwierdzając, że nadal istnieje wyraźne zagrożenie dla międzynarodowego pokoju i bezpieczeństwa w regionie i poza nim. |
(5) |
W dniu 31 marca 2016 r. Rada przyjęła decyzję (WPZiB) 2016/476 (3), która zmieniła decyzję 2013/183/WPZiB i wprowadziła w życie rezolucję RB ONZ nr 2270 (2016). |
(6) |
Z uwagi na fakt, że działania przeprowadzone przez KRLD na początku roku uznaje się za poważne zagrożenie dla międzynarodowego pokoju i bezpieczeństwa w regionie i poza nim, Rada postanowiła nałożyć dodatkowe środki ograniczające. |
(7) |
W rezolucji RB ONZ nr 2270 (2016), w której wyrażono głęboki niepokój z powodu tego, że sprzedaż broni przez KRLD wygenerowała dochody, które są wykorzystywane do celów uzyskiwania broni jądrowej i rakietowych pocisków balistycznych, wskazano, że ograniczenia dotyczące broni powinny obejmować wszystkie rodzaje broni i związany z nią sprzęt, w tym broń strzelecką i lekką oraz związany z nią sprzęt. W rezolucji tej rozszerzono dalej zakazy dotyczące przekazywania i nabywania wszelkich produktów, które mogłyby przyczynić się do rozwoju zdolności operacyjnych sił zbrojnych KRLD lub do wywozu, który wspiera lub zwiększa zdolności operacyjne sił zbrojnych innego państwa należącego do ONZ poza KRLD. |
(8) |
W rezolucji RB ONZ nr 2270 (2016) stwierdza się, że zakaz nabywania pomocy technicznej związanej z bronią zakazuje państwom należącym do ONZ angażowania się w przyjmowanie szkoleniowców, doradców lub innych urzędników w celu prowadzenia szkoleń wojskowych, paramilitarnych lub policyjnych. |
(9) |
W rezolucji RB ONZ nr 2270 (2016) potwierdzono, że zakazy przekazywania, nabywania i świadczenia pomocy technicznej odnoszącej się do niektórych towarów mają również zastosowanie do wysyłki produktów do KRLD lub z KRLD do celów naprawy, czynności obsługowych, odnawiania, testowania, inżynierii odwrotnej i wprowadzania do obrotu, bez względu na to, czy dochodzi do przeniesienia własności lub kontroli; podkreślono też, że zakaz wydawania wiz ma również mieć zastosowanie do wszystkich osób podróżujących w takich celach. |
(10) |
Rada uważa, że należy zakazać dostarczania, sprzedaży lub przekazywania KRLD kolejnych produktów, materiałów i wyposażenia odnoszących się do produktów i technologii podwójnego zastosowania. |
(11) |
Rezolucja RB ONZ nr 2270 (2016) rozszerza wykaz osób i podmiotów objętych zamrożeniem aktywów i zakazem wydawania wiz oraz przewiduje, że zamrożenie aktywów winno mieć zastosowanie w odniesieniu do podmiotów rządu KRLD lub Partii Pracy Korei, jeżeli dane państwo należące do ONZ stwierdzi, że podmioty te są powiązane z programami pocisków balistycznych lub jądrowych KRLD lub innymi działaniami zakazanymi na mocy odpowiednich rezolucji RB ONZ. |
(12) |
W rezolucji RB ONZ nr 2270 (2016), w której wyrażono obawę, że KRLD nadużywa przywilejów i immunitetów przyznanych jej na mocy Konwencji wiedeńskich o stosunkach dyplomatycznych i konsularnych, postanowiono o zastosowaniu dodatkowych środków mających na celu uniemożliwienie dyplomatom z KRLD lub przedstawicielom rządu tego państwa lub osobom z państw trzecich działania w imieniu lub pod kierunkiem umieszczonych w wykazie osób lub podmiotów lub prowadzenia zakazanych działań. |
(13) |
W rezolucji RB ONZ nr 2270 (2016) doprecyzowano zakres nałożonego na państwa należące do ONZ obowiązku uniemożliwiania odbywania przez obywateli KRLD specjalistycznych szkoleń w niektórych wrażliwych dziedzinach. |
(14) |
W rezolucji RB ONZ nr 2270 (2016) rozszerzono także zakres środków mających zastosowanie do sektora transportu i sektora finansowego. |
(15) |
W kontekście środków mających zastosowanie do sektora finansowego Rada uznaje, że należy zakazać przekazywania środków finansowych do KRLD i z tego państwa, chyba że na przekazanie takie wyrażono uprzednio zezwolenie; należy także zakazać prowadzenia przez KRLD inwestycji na terytoriach podlegających jurysdykcji państw członkowskich, a także prowadzenia inwestycji w KRLD przez obywateli lub podmioty państw członkowskich. |
(16) |
Oprócz środków przewidzianych w odpowiednich rezolucjach RB ONZ państwa członkowskie powinny odmawiać prawa startu ze swojego terytorium, lądowania na nim i przelotu nad nim wszelkim statkom powietrznym eksploatowanym przez przewoźników z KRLD lub rozpoczynającym lot w KRLD. Państwa członkowskie powinny zakazać również prawa wejścia do swoich portów wszelkim statkom, które są własnością KRLD, są eksploatowane przez to państwo lub którym KRLD zapewnia załogę. |
(17) |
W rezolucji RB ONZ nr 2270 (2016) zakazano nabywania niektórych minerałów i wywozu paliwa lotniczego. |
(18) |
Rada uważa, że zakazem wywozu towarów luksusowych należy objąć także przywóz tych towarów z KRLD. |
(19) |
W rezolucji RB ONZ nr 2270 (2016) rozszerzono dalej zakazy, tak by obejmowały one udzielanie wsparcia finansowego na rzecz wymiany handlowej z KRLD. |
(20) |
Ponadto Rada uznaje, iż należy rozszerzyć zakazy dotyczące udzielania finansowego wsparcia publicznego na rzecz wymiany handlowej z KRLD, w szczególności po to, by żadne wsparcie finansowe nie przyczyniało się do działań jądrowych niosących ryzyko proliferacji ani do rozwoju systemów przenoszenia broni jądrowej. |
(21) |
W rezolucji RB ONZ nr 2270 (2016) przypomina się, że Grupa Specjalna ds. Przeciwdziałania Praniu Pieniędzy (FATF) wezwała państwa do stosowania wzmocnionych środków należytej staranności i skutecznych środków przeciwdziałania w celu ochrony ich jurysdykcji przed nielegalną działalnością finansową KRLD; wzywa się także państwa należące do ONZ do stosowania 7. zalecenia FATF, uwagi interpretacyjnej do niego oraz odnośnych wytycznych, tak aby można było skutecznie wdrażać ukierunkowane sankcje finansowe związane z proliferacją. |
(22) |
W rezolucji RB ONZ nr 2270 (2016) podkreśla się również, że celem nałożonych na jej mocy środków nie jest powodowanie negatywnych skutków humanitarnych dla ludności cywilnej KRLD ani wywieranie negatywnego wpływu na działania, które nie są zabronione odpowiednimi rezolucjami RB ONZ, ani na prace organizacji międzynarodowych i organizacji pozarządowych prowadzących w KRLD działalność w zakresie pomocy i doraźnego wsparcia na rzecz ludności cywilnej. |
(23) |
W rezolucji RB ONZ nr 2270 (2016) wyraża się również zaangażowanie na rzecz wypracowania pokojowego, dyplomatycznego i politycznego rozwiązania sytuacji. Potwierdza się także poparcie dla rozmów sześciostronnych i wzywa do ich wznowienia. |
(24) |
W rezolucji RB ONZ nr 2270 (2016) potwierdzono, że działania KRLD będą przedmiotem stałej weryfikacji oraz że Rada Bezpieczeństwa ONZ jest gotowa wzmocnić, zmienić, zawiesić lub znieść środki konieczne w świetle przestrzegania przez KRLD odnośnych postanowień, a także jest zdecydowana zastosować dalsze istotne środki w razie dalszych prób jądrowych lub wystrzeleń pocisków dokonywanych przez KRLD. |
(25) |
W lutym 2016 r. Rada przeprowadziła przegląd zgodnie z art. 22 ust. 2 decyzji 2013/183/WPZiB oraz art. 6 ust. 2 i ust. 2a rozporządzenia (WE) nr 329/2007 (4) i potwierdziła, że dane osoby, podmioty lub organy które znajdują się w załączniku II do tej decyzji i w załączniku V do tego rozporządzenia, powinny nadal pozostawać na tych wykazać. |
(26) |
Niniejsza decyzja nie narusza praw podstawowych i jest zgodna z zasadami uznanymi w szczególności w Karcie praw podstawowych Unii Europejskiej, a zwłaszcza z prawem do skutecznego środka prawnego i dostępu do bezstronnego sądu, prawem własności i prawem do ochrony danych osobowych. Niniejsza decyzja powinna być stosowana zgodnie z tymi prawami i zasadami. |
(27) |
Niniejsza decyzja jest także w pełni zgodna z zobowiązaniami państw członkowskich wynikającymi z Karty Narodów Zjednoczonych oraz z prawnie wiążącym charakterem rezolucji RB ONZ. |
(28) |
W celu zachowania przejrzystości decyzja 2013/183/WPZiB powinna zostać uchylona i zastąpiona nową decyzją. |
(29) |
Unia powinna podjąć dalsze działania, aby wprowadzić w życie niektóre środki, |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
ROZDZIAŁ I
OGRANICZENIA WYWOZU I PRZYWOZU
Artykuł 1
1. Zakazane jest bezpośrednie lub pośrednie dostarczanie, sprzedaż, przekazywanie lub wywóz do KRLD następujących produktów i technologii, w tym oprogramowania, przez obywateli państw członkowskich lub poprzez terytoria państw członkowskich lub z ich terytoriów lub przy użyciu statków pływających pod banderą państw członkowskich lub ich statków powietrznych – bez względu na to, czy pochodzą one z terytoriów państw członkowskich, czy nie:
a) |
uzbrojenia i wszelkiego związanego z nim sprzętu, w tym broni i amunicji, pojazdów wojskowych i sprzętu wojskowego, sprzętu paramilitarnego i części zapasowych do wyżej wymienionych produktów, z wyjątkiem pojazdów niebojowych, które zostały wyprodukowane lub wyposażone w materiały w celu zapewnienia ochrony przed rakietami balistycznymi i które przeznaczone są wyłącznie do ochrony personelu Unii i jej państw członkowskich w KRLD; |
b) |
wszelkich produktów, materiałów, wyposażenia, towarów i technologii określonych przez Radę Bezpieczeństwa lub komitet utworzony na mocy pkt 12 rezolucji RB ONZ nr 1718 (2006) (dalej zwany „Komitetem Sankcji”) zgodnie z pkt 8 lit. a) ppkt (ii) rezolucji RB ONZ nr 1718 (2006), pkt 5 lit. b) rezolucji RB ONZ nr 2087 (2013) i pkt 20 rezolucji RB ONZ nr 2094 (2013), które mogłyby posłużyć do realizacji programów KRLD dotyczących broni jądrowej, rakietowych pocisków balistycznych lub innej broni masowego rażenia; |
c) |
niektórych innych produktów, materiałów, wyposażenia, towarów i technologii, które mogłyby posłużyć do realizacji programów KRLD dotyczących broni jądrowej, rakietowych pocisków balistycznych lub innej broni masowego rażenia lub które mogłyby posłużyć jej do działalności wojskowej, w tym wszystkich produktów i technologii podwójnego zastosowania wymienionych w załączniku I do rozporządzenia Rady (WE) nr 428/2009 (5); |
d) |
wszelkich innych produktów, materiałów i wyposażenia dotyczących produktów podwójnego zastosowania i technologii; Unia przyjmuje środki niezbędne do określenia stosownych produktów, które należy objąć niniejszym punktem; |
e) |
niektórych kluczowych składników przeznaczonych dla sektora rakietowych pocisków balistycznych, takich jak niektóre rodzaje aluminium wykorzystywane w systemach powiązanych z pociskami balistycznymi; Unia przyjmuje środki niezbędne do określenia stosownych produktów, które należy objąć niniejszym punktem; |
f) |
wszelkich innych produktów, które mogłyby posłużyć do realizacji programów KRLD dotyczących pocisków balistycznych lub jądrowych lub programów dotyczących innej broni masowego rażenia, do działań zakazanych na mocy rezolucji RB ONZ nr 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) lub 2270 (2016) lub niniejszej decyzji lub do uniknięcia środków nałożonych przez te rezolucje RB ONZ lub niniejszą decyzję; Unia przyjmuje środki niezbędne do określenia stosownych produktów, które należy objąć niniejszym punktem; |
g) |
wszelkich innych produktów, z wyjątkiem żywności lub leków, jeśli państwo członkowskie stwierdzi, że dany produkt mógłby przyczynić się bezpośrednio do rozwoju zdolności operacyjnych sił zbrojnych KRLD lub do wywozu, który wspiera lub zwiększa zdolności operacyjne sił zbrojnych innego państwa poza KRLD. |
2. Zakazane jest również:
a) |
bezpośrednie lub pośrednie zapewnianie szkoleń technicznych, doradztwa, usług, pomocy lub usług brokerskich lub innych usług pośrednictwa związanych z produktami lub technologią, o których mowa w ust. 1, lub z dostarczaniem, produkcją, konserwacją lub wykorzystaniem tych produktów – wszelkim osobom, podmiotom lub organom w KRLD lub do użytku na terytorium tego państwa; |
b) |
bezpośrednie lub pośrednie finansowanie lub zapewnianie pomocy finansowej związanej z produktami lub technologią, o których mowa w ust. 1, w tym w szczególności dotacji, pożyczek i ubezpieczenia kredytów eksportowych, a także ubezpieczenia i reasekuracji, na wszelkiego rodzaju sprzedaż, dostarczanie, przekazywanie lub wywóz tych produktów lub tej technologii lub na zapewnianie związanych z powyższymi działaniami szkoleń technicznych, doradztwa, usług, pomocy lub pośrednictwa – wszelkim osobom, podmiotom lub organom w KRLD lub do użytku na terytorium tego państwa; |
c) |
świadome lub celowe uczestniczenie w działaniach, których celem lub skutkiem jest obejście zakazów, o których mowa w lit. a) i b). |
3. Zakazane jest również nabywanie od KRLD przez obywateli państw członkowskich – lub przy użyciu statków pływających pod banderą państw członkowskich lub ich statków powietrznych – produktów lub technologii, o których mowa w ust. 1, oraz zapewnianie przez KRLD obywatelom państw członkowskich szkoleń technicznych, doradztwa, usług, pomocy, finansowania i pomocy finansowej, o których mowa w ust. 2 – bez względu na to, czy pochodzą one z terytorium KRLD, czy nie.
Artykuł 2
Środki nałożone na mocy art. 1 ust. 1 lit. g) nie mają zastosowania do dostarczania, sprzedaży ani przekazywania danego produktu ani jego nabywania, jeżeli:
a) |
państwo członkowskie stwierdzi, że działalność taka prowadzona jest wyłącznie w celach humanitarnych lub służy wyłącznie zapewnieniu środków utrzymania i że działalność ta nie zostanie wykorzystana przez osoby lub podmioty z KRLD do generowania dochodów, i nie jest związana z żadną działalnością zakazaną na mocy rezolucji RB ONZ nr 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) lub 2270 (2016) lub niniejszej decyzji, pod warunkiem że dane państwo członkowskie powiadomi wcześniej Komitet Sankcji o takich stwierdzonych faktach oraz poinformuje Komitet Sankcji o środkach podjętych w celu uniemożliwienia wykorzystywania danego produktu do takich innych celów; lub |
b) |
Komitet Sankcji stwierdził w poszczególnych przypadkach, że dane dostarczanie, sprzedaż lub przekazywanie nie byłoby sprzeczne z celami rezolucji RB ONZ nr 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) lub 2270 (2016). |
Artykuł 3
1. Zakazane są: bezpośrednia lub pośrednia sprzedaż, zakup, transport lub pośrednictwo w odniesieniu do złota i metali szlachetnych, a także diamentów, na rzecz, od lub w imieniu rządu KRLD, jej organów publicznych, przedsiębiorstw i agencji lub banku centralnego KRLD, a także osób lub podmiotów działających na ich rzecz lub pod ich kierunkiem lub podmiotów stanowiących ich własność lub kontrolowanych przez nie.
2. Unia przyjmuje środki niezbędne do określenia stosownych produktów, które należy objąć niniejszym artykułem.
Artykuł 4
1. Zakazane jest nabywanie od KRLD przez obywateli państw członkowskich – lub przy użyciu statków pływających pod banderą państw członkowskich lub ich statków powietrznych – złota, rudy tytanu, rudy wanadu oraz pierwiastków ziem rzadkich, bez względu na to, czy pochodzą one z terytorium KRLD czy nie.
2. Unia przyjmuje środki niezbędne do określenia stosownych produktów, które należy objąć niniejszym artykułem.
Artykuł 5
Zakazane jest dostarczanie nowo drukowanych lub bitych lub nieemitowanych banknotów i monet w walucie KRLD bankowi centralnemu KRLD lub na jego rzecz.
Artykuł 6
1. Zakazane jest bezpośrednie lub pośrednie dostarczanie, sprzedaż lub przekazywanie towarów luksusowych do KRLD przez obywateli państw członkowskich, poprzez terytoria państw członkowskich lub z ich terytoriów lub przy użyciu statków pływających pod banderą państw członkowskich lub ich statków powietrznych – bez względu na to, czy towary te pochodzą z terytoriów państw członkowskich, czy nie.
2. Zakazany jest przywóz, zakup lub przekazywanie towarów luksusowych z KRLD.
3. Unia przyjmuje środki niezbędne do określenia stosownych produktów, które należy objąć ust. 1 i 2.
Artykuł 7
1. Zakazane jest nabywanie od KRLD przez obywateli państw członkowskich – lub przy użyciu statków pływających pod banderą państw członkowskich lub ich statków powietrznych – węgla, żelaza i rudy żelaza, bez względu na to, czy pochodzą one z terytorium KRLD, czy nie. Unia przyjmuje środki niezbędne do określenia stosownych produktów, które należy objąć niniejszym ustępem.
2. Ustęp 1 nie ma zastosowania w odniesieniu do nabywania węgla, co do którego państwo członkowskie potwierdzi na podstawie wiarygodnych informacji, że pochodzi spoza KRLD i był transportowany przez KRLD wyłącznie w celu wywozu z portu Rason, pod warunkiem że dane państwo członkowskie powiadomi wcześniej Komitet Sankcji, a transakcje takie nie mają związku z generowaniem dochodów na rzecz programów KRLD dotyczących pocisków balistycznych lub jądrowych lub innych działań zakazanych na mocy rezolucji RB ONZ nr 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) lub 2270 (2016), lub niniejszej decyzji.
3. Ustęp 1 nie ma zastosowania w odniesieniu do transakcji, co do których stwierdzono, że są przeprowadzane wyłącznie w celu zapewnienia środków utrzymania i nie mają związku z generowaniem dochodów na rzecz programów KRLD dotyczących pocisków balistycznych lub jądrowych lub innych działań zakazanych na mocy rezolucji RB ONZ nr 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) lub 2270 (2016), lub niniejszej decyzji.
Artykuł 8
1. Zakazane są sprzedaż lub dostarczanie do KRLD paliwa lotniczego, w tym benzyny lotniczej, paliwa typu benzynowego do silników odrzutowych, paliwa typu nafty do silników odrzutowych oraz paliwa typu nafty do silników rakietowych, przez obywateli państw członkowskich lub z terytoriów państw członkowskich lub przy użyciu statków pływających pod banderą państw członkowskich lub ich statków powietrznych, bez względu na to, czy paliwo to pochodzi z terytorium państw członkowskich, czy nie.
2. Ustęp 1 nie ma zastosowania, jeżeli Komitet Sankcji zatwierdził wcześniej w poszczególnych przypadkach i na zasadzie wyjątku przekazywanie do KRLD takich produktów w celu zaspokojenia zweryfikowanych podstawowych potrzeb humanitarnych oraz z zastrzeżeniem szczegółowych ustaleń w zakresie skutecznego monitorowania dostarczania i wykorzystania.
3. Ustęp 1 nie ma zastosowania w odniesieniu do sprzedaży ani dostarczania paliwa lotniczego dla cywilnych pasażerskich statków powietrznych poza KRLD wyłącznie do wykorzystania podczas ich lotu do KRLD i lotu powrotnego.
Artykuł 9
Zakazany jest przywóz, zakup lub przekazywanie z KRLD produktów naftowych nieobjętych rezolucją RB ONZ nr 2270 (2016). Unia przyjmuje środki niezbędne do określenia stosownych produktów, które należy objąć niniejszym artykułem.
ROZDZIAŁ II
OGRANICZENIA WSPARCIA FINANSOWEGO HANDLU
Artykuł 10
1. Państwa członkowskie nie udzielają publicznego wsparcia finansowego na rzecz wymiany handlowej z KRLD, w tym kredytów eksportowych, gwarancji ani ubezpieczeń, własnym obywatelom lub podmiotom prowadzącym taką wymianę handlową. Nie wpływa to na zobowiązania przyjęte przed wejściem w życie niniejszej decyzji, pod warunkiem że takie wsparcie finansowe nie przyczynia się do realizacji programów lub działań KRLD dotyczących broni jądrowej, rakietowych pocisków balistycznych lub innej broni masowego rażenia lub innych działań zakazanych na mocy rezolucji RB ONZ nr 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) lub 2270 (2016) lub niniejszej decyzji.
2. Zakazuje się prywatnego wsparcia finansowego na rzecz wymiany handlowej z KRLD, w tym kredytów eksportowych, gwarancji lub ubezpieczeń, obywatelom państw członkowskich lub podmiotom prowadzącym taką wymianę handlową w przypadkach, gdy takie wsparcie finansowe mogłoby posłużyć do realizacji programów lub działań KRLD dotyczących broni jądrowej, rakietowych pocisków balistycznych lub innej broni masowego rażenia lub innych działań zakazanych na mocy rezolucji RB ONZ nr 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) lub 2270 (2016) lub niniejszej decyzji, lub do unikania środków nałożonych tymi rezolucjami lub niniejszą decyzją.
3. Ustępy 1 i 2 nie dotyczą handlu żywnością, produktami rolnymi, medycznymi lub innymi produktami do celów humanitarnych.
ROZDZIAŁ III
OGRANICZENIA W ZAKRESIE INWESTYCJI
Artykuł 11
1. Zakazuje się inwestycji na terytoriach podlegających jurysdykcji państw członkowskich przez KRLD, jej obywateli lub podmioty zarejestrowane w KRLD lub podlegające jej jurysdykcji, lub przez osoby lub podmioty działające w ich imieniu lub pod ich kierunkiem, lub przez podmioty stanowiące ich własność lub kontrolowane przez nie.
2. Zakazuje się:
a) |
nabywania lub zwiększania udziałów w podmiotach w KRLD, lub podmiotach KRLD lub podmiotach stanowiących własność KRLD poza KRLD, zaangażowanych w działania obejmujące działalność i programy KRLD dotyczące broni jądrowej, rakietowych pocisków balistycznych lub innej broni masowego rażenia, lub w działania w sektorach przemysłu górniczego, rafineryjnego i chemicznego, w tym nabywanie takich podmiotów w całości, oraz nabywanie akcji lub innych papierów wartościowych o charakterze udziałowym; |
b) |
przyznawania wszelkiego finansowania lub pomocy finansowej podmiotom w KRLD, podmiotom KRLD lub podmiotom stanowiącym własność KRLD poza KRLD, zaangażowanym w działania, o których mowa w lit a), lub w udokumentowanym celu finansowania takich podmiotów w KRLD; |
c) |
tworzenia spółek joint venture z podmiotami z KRLD zaangażowanymi w działania, o których mowa w lit a), lub z ich jednostką zależną lub z jednostką powiązaną pod ich kontrolą; |
d) |
świadczenia usług inwestycyjnych bezpośrednio związanych z działaniami, o których mowa w lit. a)–c). |
ROZDZIAŁ IV
SEKTOR FINANSOWY
Artykuł 12
Państwa członkowskie nie podejmują wobec KRLD nowych zobowiązań dotyczących dotacji, pomocy finansowej ani pożyczek na zasadach preferencyjnych, w tym przez ich uczestnictwo w międzynarodowych instytucjach finansowych, z wyjątkiem zobowiązań w celach humanitarnych i rozwojowych bezpośrednio związanych z potrzebami ludności cywilnej lub z propagowaniem denuklearyzacji. Państwa członkowskie zachowują również czujność, dążąc do ograniczenia obecnych zobowiązań i, w miarę możliwości, całkowitego wycofania się z nich.
Artykuł 13
Aby uniemożliwić świadczenie usług finansowych lub przekazywanie na terytorium państw członkowskich, poprzez nie lub z tego terytorium, lub na rzecz lub przez ich obywateli lub podmiotów utworzonych na mocy ich prawa krajowego, lub osób lub instytucji finansowych objętych ich jurysdykcją, wszelkich aktywów lub zasobów finansowych, w tym wielkich ilości gotówki, lub innych, które mogłyby posłużyć do realizacji programów lub działań KRLD dotyczących broni jądrowej, rakietowych pocisków balistycznych i innej broni masowego rażenia lub innych działań zakazanych na mocy rezolucji RB ONZ nr 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) lub 2270 (2016) lub niniejszej decyzji, lub do unikania środków nałożonych tymi rezolucjami lub niniejszą decyzją, stosuje się następujące środki:
1) |
Nie przekazuje się środków pieniężnych z KRLD lub do KRLD, z wyjątkiem transakcji, które wchodzą w zakres stosowania pkt 3 i wydano na nie zezwolenie zgodnie z pkt 4. |
2) |
Instytucje finansowe podlegające jurysdykcji państw członkowskich nie prowadzą lub zaprzestają prowadzenia jakichkolwiek transakcji z:
chyba że takie transakcje wchodzą w zakres stosowania pkt 3 i wydano na nie zezwolenie zgodnie z pkt 4. |
3) |
Można przeprowadzać następujące transakcje, z zastrzeżeniem wcześniejszego zezwolenia, o którym mowa w pkt 4:
|
4. |
Przekazywanie środków finansowych do KRLD lub z KRLD w odniesieniu do transakcji, o których mowa w pkt 3, wymaga wcześniejszego zezwolenia do właściwego organu danego państwa członkowskiego, jeżeli przekracza 15 000 EUR. Właściwe państwo członkowskie informuje inne państwa członkowskie o udzielonym zezwoleniu. |
5) |
Nie wymaga się wcześniejszego zezwolenia, o którym mowa w pkt 4, w przypadku przekazywania środków finansowych lub transakcji niezbędnych do urzędowych celów misji dyplomatycznej lub konsularnej państwa członkowskiego w KRLD. |
6) |
Wymaga się od instytucji finansowych, przy prowadzeniu działalności z bankami i instytucjami finansowymi określonymi w pkt 2, aby:
|
Artykuł 14
1. Zakazane jest otwieranie nowych oddziałów, jednostek zależnych lub biur przedstawicielskich banków KRLD, w tym banku centralnego KRLD, jego oddziałów i jednostek zależnych oraz innych podmiotów finansowych, o których mowa w art. 13 pkt 2, na terytorium państw członkowskich.
2. Istniejące oddziały, jednostki zależne i biura przedstawicielskie należy zamknąć w ciągu 90 dni od przyjęcia rezolucji RB ONZ nr 2270 (2016).
3. Jeżeli Komitet Sankcji nie wyrazi wcześniej zgody, zakazane jest, aby banki KRLD, w tym bank centralny KRLD, jego oddziały i jednostki zależne oraz inne podmioty finansowe, o których mowa w art. 13 pkt 2:
a) |
zakładały nowe spółki joint venture z bankami podlegającymi jurysdykcji państw członkowskich; |
b) |
obejmowały udziały własnościowe w bankach podlegających jurysdykcji państw członkowskich; |
c) |
nawiązywały lub utrzymywały stosunki korespondenckie z bankami podlegającymi jurysdykcji państw członkowskich. |
4. Istniejące spółki joint venture, udziały własnościowe i stosunki korespondenckie z bankami KRLD należy rozwiązać w ciągu 90 dni od przyjęcia rezolucji RB ONZ nr 2270 (2016).
5. Zakazuje się instytucjom finansowym na terytorium państw członkowskich lub podlegających ich jurysdykcji otwierania biur przedstawicielskich, jednostek zależnych, oddziałów ani rachunków bankowych w KRLD.
6. Istniejące biura przedstawicielskie, jednostki zależne lub rachunki bankowe w KRLD należy zamknąć w ciągu 90 dni od przyjęcia rezolucji RB ONZ nr 2270 (2016), jeżeli dane państwo jest w posiadaniu wiarygodnych informacji dających uzasadnione podstawy, by domniemywać, że takie usługi finansowe mogłyby posłużyć do realizacji programów KRLD dotyczących pocisków jądrowych lub balistycznych lub innych działań zakazanych na mocy rezolucji RB ONZ nr 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) lub 2270 (2016).
7. Ustęp 6 nie ma zastosowania, jeżeli Komitet Sankcji stwierdzi w poszczególnych przypadkach, że takie biura, jednostki zależne lub rachunki są wymagane w celu dostarczenia pomocy humanitarnej lub do działalności misji dyplomatycznych w KRLD zgodnie z Konwencjami wiedeńskimi o stosunkach dyplomatycznych i konsularnych lub działalności ONZ lub wyspecjalizowanych agencji ONZ, lub powiązanych organizacji, lub w jakichkolwiek innych celach zgodnie z rezolucją RB ONZ nr 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) lub 2270 (2016).
8. Istniejące biura przedstawicielskie, jednostki zależne lub rachunki bankowe w KRLD należy zamknąć, jeżeli dane państwo jest w posiadaniu wiarygodnych informacji dających uzasadnione podstawy, by domniemywać, że takie usługi finansowe mogłyby posłużyć do realizacji programów KRLD dotyczących pocisków jądrowych lub balistycznych lub innych działań zakazanych na mocy niniejszej decyzji.
9. Państwo członkowskie może przyznać wyłączenia od ust. 8, jeżeli stwierdzi w poszczególnych przypadkach, że takie biura, jednostki zależne lub rachunki są wymagane w celu dostarczenia pomocy humanitarnej lub do działalności misji dyplomatycznych w KRLD zgodnie z Konwencjami wiedeńskimi o stosunkach dyplomatycznych i konsularnych, działalności ONZ lub wyspecjalizowanych agencji ONZ, lub powiązanych organizacji, lub w jakichkolwiek innych celach zgodnych z niniejszą decyzją. Właściwe państwo członkowskie informuje wcześniej inne państwa członkowskie o swym zamiarze przyznania wyłączenia.
Artykuł 15
Zakazane są – dokonywane bezpośrednio lub pośrednio – sprzedaż lub kupno obligacji państwowych KRLD lub gwarantowanych przez państwo, wydanych po 18 lutego 2013 r., pośrednictwo w handlu nimi lub pomoc w ich wydawaniu, na rzecz rządu KRLD lub od rządu KRLD, jej organów publicznych, przedsiębiorstw i agencji, banku centralnego KRLD, banków mających siedzibę w KRLD, lub podlegających albo niepodlegających jurysdykcji państw członkowskich oddziałów i jednostek zależnych banków mających siedzibę w KRLD, lub podmiotów finansowych, które nie mają siedziby w KRLD ani nie podlegają jurysdykcji państw członkowskich, ale są kontrolowane przez osoby i podmioty mające siedzibę w KRLD, a także wszelkie osoby i podmioty działające w ich imieniu lub pod ich kierunkiem, lub podmioty będące ich własnością lub przez nie kontrolowane.
ROZDZIAŁ V
SEKTOR TRANSPORTOWY
Artykuł 16
1. Państwa członkowskie – w porozumieniu ze swoimi organami krajowymi i zgodnie ze swoimi przepisami krajowym oraz prawem międzynarodowym, w tym Konwencjami wiedeńskimi o stosunkach dyplomatycznych i konsularnych – dokonują kontroli wszelkich ładunków wysyłanych do KRLD i przysyłanych z KRLD na ich terytorium lub przemieszczanych tranzytem przez ich terytorium, w tym w ich portach lotniczych i morskich oraz wolnych obszarach celnych, lub ładunków, w odniesieniu do których jako pośrednicy lub organizatorzy występowali: KRLD lub obywatele KRLD lub osoby lub podmioty działające w ich imieniu lub pod ich kierownictwem, lub podmioty będące własnością lub przez nie kontrolowane, lub osoby lub podmioty wymienione w załączniku I, lub ładunków transportowanych na statkach pływających pod banderą KRLD lub statkach powietrznych KRLD, w celu zapewnienia, by żadne produkty nie były przekazywane z naruszeniem rezolucji RB ONZ nr 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) lub 2270 (2016).
2. Państwa członkowskie – w porozumieniu ze swoimi organami krajowymi i zgodnie ze swoimi przepisami krajowym oraz prawem międzynarodowym, w tym Konwencjami wiedeńskimi o stosunkach dyplomatycznych i konsularnych – dokonują kontroli wszelkich ładunków wysyłanych do KRLD i przysyłanych z KRLD na ich terytorium lub przemieszczanych tranzytem przez ich terytorium lub ładunków, w odniesieniu do których jako pośrednicy lub organizatorzy występowali: KRLD lub obywatele KRLD lub osoby lub podmioty działające w ich imieniu, w tym w portach lotniczych i morskich, jeżeli te państwa członkowskie są w posiadaniu informacji dających uzasadnione podstawy, by domniemywać, że dany ładunek zawiera produkty, których dostarczanie, sprzedaż, przekazywanie lub wywóz są zakazane na mocy niniejszej decyzji.
3. Za zgodą państwa bandery państwa członkowskie dokonują kontroli statków na pełnym morzu, o ile posiadają informacje dające uzasadnione podstawy, by domniemywać, że ładunek takich statków zawiera produkty, których dostarczanie, sprzedaż, przekazywanie lub wywóz są zakazane na mocy niniejszej decyzji.
4. Państwa członkowskie zgodnie ze swoimi przepisami krajowymi współpracują przy dokonywaniu kontroli dokonywanych na mocy ust. 1–3.
5. Statki powietrzne i statki transportujące ładunki wysyłane do KRLD i przysyłane z KRLD podlegają wymogowi dodatkowej informacji poprzedzającej przyjazd lub wyjazd w przypadku wszystkich towarów wwożonych do państwa członkowskiego lub z niego wywożonych.
6. W przypadku dokonywania kontroli, o których mowa w ust. 1–3, państwa członkowskie dokonują zajęcia i zniszczenia produktów, których dostarczanie, sprzedaż, przekazywanie lub wywóz są zakazane na mocy niniejszej decyzji zgodnie z pkt 14 rezolucji RB ONZ nr 1874 (2009) i pkt 8 rezolucji RB ONZ nr 2087 (2013).
7. Państwa członkowskie odmawiają prawa wejścia do swoich portów wszelkim statkom, które odmówiły poddania się kontroli po zatwierdzeniu takiej kontroli przez państwo bandery danego statku, lub w przypadku gdy statek pod banderą KRLD odmówił poddania się kontroli na mocy pkt 12 rezolucji RB ONZ nr 1874 (2009).
8. Ustęp 7 nie ma zastosowania w przypadku, gdy wejście do portu jest konieczne do celów kontroli lub w sytuacji nagłej lub w przypadku powrotu takiego statku do portu macierzystego.
Artykuł 17
1. Państwa członkowskie – w porozumieniu ze swoimi organami i zgodnie ze swoimi przepisami krajowym oraz prawem międzynarodowym, w szczególności ze stosownymi umowami w sprawie międzynarodowego lotnictwa cywilnego – odmawiają prawa startu ze swojego terytorium, lądowania na nim i przelotu nad nim wszelkim statkom powietrznym eksploatowanym przez przewoźników z KRLD lub pochodzącym z KRLD.
2. Ustęp 1 nie ma zastosowania w przypadku lądowania awaryjnego lub pod warunkiem dokonania lądowania w celu przejścia kontroli.
3. Ustęp 1 nie ma zastosowania w przypadku, gdy dane państwo członkowskie stwierdzi wcześniej, że takie lądowanie lub przelot są konieczne w celach humanitarnych lub wszelkich innych celach zgodnych z celami niniejszej decyzji.
Artykuł 18
1. Państwa członkowskie zakazują prawa wejścia do swoich portów wszelkim statkom, które są własnością KRLD, są eksploatowane przez to państwo lub którym KRLD zapewnia załogę.
2. Państwa członkowskie zakazują wejścia do swoich portów wszelkim statkom, jeżeli są w posiadaniu informacji dających uzasadnione podstawy, by domniemywać, że dany statek jest własnością lub pod kontrolą, bezpośrednio lub pośrednio, osób lub podmiotów wymienionych w załączniku I, II lub III lub zawiera ładunek, którego dostarczanie, sprzedaż, przekazywanie lub wywóz są zakazane na mocy rezolucji RB ONZ nr 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) lub 2270 (2016) lub na mocy niniejszej decyzji.
3. Ustęp 1 nie ma zastosowania w sytuacji nagłej lub w przypadku powrotu danego statku do portu macierzystego, gdy wejście do portu jest konieczne do celów kontroli, lub jeżeli dane państwo członkowskie stwierdzi wcześniej, że takie wejście do portu jest konieczne w celach humanitarnych lub wszelkich innych celach zgodnych z celami niniejszej decyzji.
4. Ustęp 2 nie ma zastosowania w sytuacji nagłej lub w przypadku powrotu danego statku do portu macierzystego, gdy wejście do portu jest konieczne do celów kontroli, lub jeżeli Komitet Sankcji stwierdzi wcześniej, że takie wejście do portu jest konieczne w celach humanitarnych lub wszelkich innych celach zgodnych z celami rezolucji RB ONZ 2270 (2016), lub jeżeli dane państwo członkowskie stwierdzi wcześniej, że takie wejście do portu jest konieczne w celach humanitarnych lub wszelkich innych celach zgodnych z celami niniejszej decyzji. Właściwe państwo członkowskiej informuje inne państwa członkowskie o wydaniu zezwolenia na wejście.
Artykuł 19
Zakazane jest świadczenie na rzecz statków KRLD usług bunkrowania lub zaopatrzenia statków lub innego rodzaju usług dla statków, przez obywateli państw członkowskich lub z terytoriów państw członkowskich, o ile posiadają oni informacje dające uzasadnione podstawy, by domniemywać, że dane statki przewożą towary, których dostarczanie, sprzedaż, przekazywanie lub wywóz są zakazane na mocy niniejszej decyzji, chyba że świadczenie tych usług jest niezbędne do celów humanitarnych lub do momentu dokonania kontroli ładunku, a w razie potrzeby jego zajęcia i zniszczenia, zgodnie z art. 16 ust. 1, 2, 3 i 6.
Artykuł 20
1. Zakazane są leasing lub czarter statków powietrznych lub statków pływających pod banderą państwa członkowskiego lub świadczenie usług załogowych na rzecz KRLD, wszelkich osób lub podmiotów wymienionych w załączniku I, II lub III, wszelkich innych podmiotów KRLD, wszelkich innych osób lub podmiotów, co do których państwo członkowskie stwierdziło, że pomagały w uniknięciu sankcji lub naruszeniu postanowień rezolucji RB ONZ nr 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) lub 2270 (2016) lub niniejszej decyzji, wszelkich osób lub podmiotów działających w imieniu lub pod kierunkiem wyżej wymienionych osób lub podmiotów oraz na rzecz wszelkich podmiotów będących własnością wyżej wymienionych osób lub podmiotów lub przez nie kontrolowanych.
2. Ustęp 1 nie ma zastosowania do leasingu, czarteru ani świadczenia usług załogowych, pod warunkiem że dane państwo członkowskie powiadomiło wcześniej w poszczególnych przypadkach Komitet Sankcji oraz przekazało mu informacje wskazujące na to, że takie działania służą wyłącznie zapewnieniu środków utrzymania i że działania te nie zostaną wykorzystane przez osoby lub podmioty z KRLD do generowania dochodów, a także przekazało informacje dotyczące środków zastosowanych w celu uniemożliwienia, by takie działania przyczyniały się do naruszenia postanowień rezolucji RB ONZ nr 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) lub 2270 (2016).
3. Państwo członkowskie może przyznać wyłączenie od ust. 1, jeżeli stwierdzi w poszczególnych przypadkach, że takie działania służą wyłącznie zapewnieniu środków utrzymania i że działania te nie zostaną wykorzystane przez osoby lub podmioty z KRLD do generowania dochodów, a także pod warunkiem, iż państwo członkowskie posiada informacje o środkach zastosowanych w celu uniemożliwienia, by takie działania przyczyniały się do naruszenia postanowień niniejszej decyzji. Właściwe państwo członkowskie informuje wcześniej inne państwa członkowskie o swoim zamiarze przyznania wyłączenia.
Artykuł 21
Państwa członkowskie wyrejestrowują każdy statek, który jest własnością KRLD, jest eksploatowany przez to państwo lub któremu KRLD zapewnia załogę, oraz nie rejestrują żadnego statku, który został wyrejestrowany przez inne państwo zgodnie z pkt 19 rezolucji RB ONZ nr 2270 (2016).
Artykuł 22
1. Zakazane są: rejestrowanie statków w KRLD, uzyskiwanie zezwolenia na wykorzystywanie przez dany statek bandery KRLD lub posiadanie, leasingowanie, obsługa lub świadczenie wszelkich usług w zakresie klasyfikacji, certyfikacji statków lub powiązanych usług, lub ubezpieczanie jakichkolwiek statków pływających pod banderą KRLD.
2. Ustęp 1 nie ma zastosowania do działań zgłoszonych wcześniej, w poszczególnych przypadkach, Komitetowi Sankcji, pod warunkiem że dane państwo członkowskie przekazało Komitetowi Sankcji szczegółowe informacje na temat tych działań, w tym nazwiska osób i nazwy podmiotów uczestniczących w nich, informacje wskazujące na to, że takie działania służą wyłącznie zapewnieniu środków utrzymania i że działanie te nie zostaną wykorzystane przez osoby lub podmioty z KRLD do generowania dochodów, a także przekazało informacje dotyczące środków zastosowanych w celu uniemożliwienia, by takie działania przyczyniały się do naruszenia rezolucji RB ONZ nr 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) i 2270 (2016).
ROZDZIAŁ VI
OGRANICZENIA DOTYCZĄCE PRAWA WJAZDU I POBYTU
Artykuł 23
1. Państwa członkowskie stosują niezbędne środki, by uniemożliwić wjazd na ich terytorium lub przejazd przez nie:
a) |
osób umieszczonych w wykazie przez Komitet Sankcji lub przez Radę Bezpieczeństwa ONZ jako odpowiedzialne za politykę KRLD – także przez jej wspieranie lub promowanie – w odniesieniu do programów dotyczących broni jądrowej, rakietowych pocisków balistycznych lub innej broni masowego rażenia, a także członków rodzin tych osób, lub osób działających w ich imieniu lub pod ich kierunkiem, wymienionych w załączniku I |
b) |
osób nieobjętych załącznikiem I, wymienionych w załączniku II:
|
c) |
osób nieobjętych załącznikiem I ani załącznikiem II działających w imieniu lub pod kierunkiem osoby lub podmiotu wymienionych w załączniku I lub załączniku II lub osób pomagających w uniknięciu sankcji lub naruszających postanowienia rezolucji RB ONZ nr 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) lub 2270 (2016) lub niniejszej decyzji, wymienionych w załączniku III do niniejszej decyzji. |
2. Ustęp 1 lit. a) nie ma zastosowania, jeżeli Komitet Sankcji stwierdzi w poszczególnych przypadkach, że taka podróż jest uzasadniona potrzebą humanitarną, w tym obowiązkami religijnymi, lub jeżeli Komitet Sankcji dojdzie do wniosku, że wyłączenie przybliży w inny sposób realizację celów określonych w rezolucjach RB ONZ nr 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) lub 2270 (2016).
3. Ustęp 1 nie zobowiązuje państwa członkowskiego do odmowy jego obywatelom wjazdu na jego terytorium.
4. Ustęp 1 pozostaje bez wpływu na zobowiązania państwa członkowskiego wynikające z prawa międzynarodowego, w przypadkach gdy:
a) |
jest ono państwem, w którym siedzibę ma międzynarodowa organizacja międzyrządowa; |
b) |
jest ono państwem, w którym ma miejsce międzynarodowa konferencja zwołana przez ONZ lub odbywająca się pod jej auspicjami; |
c) |
zastosowanie ma umowa wielostronna przyznająca przywileje i immunitety; |
d) |
zastosowanie ma traktat pojednawczy z 1929 r. (traktat laterański) zawarty między Stolicą Apostolską (Państwem Watykańskim) a Włochami. |
5. Uznaje się również, że ust. 4 ma zastosowanie w przypadkach, gdy państwo członkowskie jest państwem, w którym siedzibę ma Organizacja Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie (OBWE).
6. Rada jest należycie informowana o wszystkich przypadkach przyznania przez państwo członkowskie wyłączenia na mocy ust. 4 lub 5.
7. Państwa członkowskie mogą przyznać wyłączenia od środków nałożonych na podstawie ust. 1 lit. b) w przypadkach, gdy podróż jest uzasadniona pilną potrzebą humanitarną lub uczestnictwem w posiedzeniach międzyrządowych i w posiedzeniach popieranych lub organizowanych przez Unię lub organizowanych przez państwo członkowskie sprawujące przewodnictwo w OBWE, jeżeli podczas tych posiedzeń prowadzony jest dialog polityczny bezpośrednio wspierający polityczne cele środków ograniczających, w tym demokrację, prawa człowieka i praworządność w KRLD.
8. Państwo członkowskie, które zamierza przyznać wyłączenia, o których mowa w ust. 7, powiadamia o tym Radę na piśmie. Wyłączenie uznaje się za przyznane, jeżeli żaden członek Rady nie wniesie pisemnego sprzeciwu w terminie dwóch dni roboczych od otrzymania informacji o proponowanym odstępstwie. W przypadku gdy co najmniej jeden członek Rady wniesie sprzeciw, Rada może postanowić o przyznaniu proponowanego wyłączenia, stanowiąc większością kwalifikowaną.
9. Ust. 1 lit. c) nie ma zastosowania w przypadku tranzytu przedstawicieli rządu KRLD do siedziby głównej ONZ w celach związanych z działalnością tej organizacji.
10. W przypadku gdy zgodnie z ust. 4, 5, 7 i 9 państwo członkowskie zezwala na wjazd na swoje terytorium lub przejazd przez nie osobom wymienionym w załączniku I, II lub III, zezwolenie ograniczone jest do celu, w którym zostało udzielone i do osób, których dotyczy.
11. Państwa członkowskie zachowują czujność i powściągliwość w odniesieniu do wjazdu na ich terytorium lub przejazdu przez nie osób działających w imieniu lub pod kierunkiem osób lub podmiotów umieszczonych w wykazie i wymienionych w załączniku I.
Artykuł 24
1. Państwa członkowskie wydalają ze swojego terytorium obywateli KRLD, w odniesieniu do których stwierdzą, że działają oni w imieniu lub pod kierunkiem osoby lub podmiotu wymienionych w załączniku I lub załączniku II lub w odniesieniu do których stwierdzą, że pomagają oni w uniknięciu sankcji lub naruszają postanowienia rezolucji RB ONZ nr 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) lub 2270 (2016) lub niniejszej decyzji; celem takiego wydalenia jest repatriacja odnośnych osób do KRLD zgodnie z mającymi zastosowanie przepisami prawa krajowego i międzynarodowego.
2. Ustęp 1 nie ma zastosowania, jeżeli obecność danej osoby jest niezbędna w związku z postępowaniem sądowym lub wyłącznie ze względów medycznych, względów bezpieczeństwa lub innych względów humanitarnych.
Artykuł 25
1. Państwa członkowskie wydalają ze swojego terytorium dyplomatów KRLD, przedstawicieli rządu KRLD lub innych obywateli KRLD działających z upoważnienia rządu, w odniesieniu do których stwierdzą, że działają oni w imieniu lub pod kierunkiem osoby lub podmiotu wymienionych w załączniku I, II lub III, lub osoby lub podmiotu pomagających w uniknięciu sankcji lub naruszających postanowienia rezolucji RB ONZ nr 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) lub 2270 (2016); celem takiego wydalenia jest repatriacja odnośnych osób do KRLD zgodnie z mającymi zastosowanie przepisami prawa krajowego i międzynarodowego.
2. Ustęp 1 nie ma zastosowania w przypadku tranzytu przedstawicieli rządu KRLD do siedziby głównej ONZ lub innych obiektów ONZ w celach związanych z działalnością tej organizacji.
3. Ustęp 1 nie ma zastosowania, jeżeli obecność danej osoby jest niezbędna w związku z postępowaniem sądowym lub wyłącznie z powodów medycznych, względów bezpieczeństwa lub innych względów humanitarnych, lub gdy Komitet Sankcji stwierdził w poszczególnych przypadkach, że wydalenie danej osoby byłoby sprzeczne z celami rezolucji RB ONZ nr 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) i 2270 (2016), lub gdy dane państwo członkowskie stwierdziło w poszczególnych przypadkach, że wydalenie danej osoby byłoby sprzeczne z celami niniejszej decyzji. Właściwe państwo członkowskie informuje inne państwa członkowskie o decyzji o niewydaleniu osoby, o której mowa w ust. 1.
Artykuł 26
1. Państwa członkowskie wydalają ze swoich terytoriów każdego obywatela państwa trzeciego, w odniesieniu do którego stwierdzą, że działa on w imieniu lub pod kierunkiem osoby lub podmiotu wymienionych w załączniku I lub pomaga w uniknięciu sankcji lub narusza postanowienia rezolucji RB ONZ nr 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) lub 2270 (2016) lub niniejszej decyzji; celem takiego wydalenia jest repatriacja odnośnej osoby do państwa, którego jest obywatelem, zgodnie z mającymi zastosowanie przepisami prawa krajowego i międzynarodowego.
2. Ustęp 1 nie ma zastosowania w przypadku, gdy obecność danej osoby jest niezbędna związku z postępowaniem sądowym lub wyłącznie ze względów medycznych, względów bezpieczeństwa lub innych względów humanitarnych, lub gdy Komitet Sankcji stwierdził w poszczególnych przypadkach, że wydalenie danej osoby byłoby sprzeczne z celami rezolucji RB ONZ nr 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) i 2270 (2016), lub gdy dane państwo członkowskie stwierdziło w poszczególnych przypadkach, że wydalenie danej osoby byłoby sprzeczne z celami niniejszej decyzji. Właściwe państwo członkowskie informuje inne państwa członkowskie o decyzji o niewydaleniu osoby, o której mowa w ust. 1.
3. Ustęp 1 nie ma zastosowania w przypadku tranzytu przedstawicieli rządu KRLD do siedziby głównej ONZ lub innych obiektów ONZ w celach związanych z działalnością tej organizacji.
ROZDZIAŁ VII
ZAMROŻENIE ŚRODKÓW FINANSOWYCH I ZASOBÓW GOSPODARCZYCH
Artykuł 27
1. Wszelkie środki finansowe i zasoby gospodarcze należące do, będące własnością, będące w posiadaniu lub będące pod kontrolą – bezpośrednio lub pośrednio – następujących osób i podmiotów zostają zamrożone:
a) |
osób i podmiotów umieszczonych w wykazie przez Komitet Sankcji lub Radę Bezpieczeństwa ONZ ze względu na ich zaangażowanie w programy KRLD dotyczące broni jądrowej, rakietowych pocisków balistycznych lub innej broni masowego rażenia lub wspieranie przez nie takich programów – w tym przez stosowanie niedozwolonych środków – lub osób lub podmiotów działających w ich imieniu lub pod ich kierunkiem lub podmiotów będących ich własnością lub przez nie kontrolowanych – w tym przez stosowanie niedozwolonych środków – które wymienione są w załączniku I; |
b) |
osób i podmiotów nieobjętych załącznikiem I, wymienionych w załączniku II:
|
c) |
osób i podmiotów nieobjętych załącznikiem I ani załącznikiem II, działających w imieniu lub pod kierunkiem osoby lub podmiotu wymienionych w załączniku I lub załączniku II lub osób pomagających w uniknięciu sankcji lub naruszających postanowienia rezolucji RB ONZ nr 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) lub 2270 (2016) lub niniejszej decyzji, wymienionych w załączniku III do niniejszej decyzji; |
d) |
podmiotów należących do rządu KRLD lub Partii Pracy Korei lub osób lub podmiotów działających w ich imieniu lub pod ich kierunkiem, lub podmiotów będących ich własnością lub przez nie kontrolowanych, jeśli państwo członkowskie stwierdzi, że są one związane z programami KRLD dotyczącymi rakietowych pocisków balistycznych lub broni jądrowej lub innymi działaniami zakazanymi na mocy rezolucji RB ONZ nr 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) lub 2270 (2016). |
2. Nie udostępnia się żadnych środków finansowych ani zasobów gospodarczych, bezpośrednio ani pośrednio, osobom i podmiotom, o których mowa w ust. 1, ani na rzecz tych osób lub podmiotów.
3. Można zastosować wyłączenia w odniesieniu do środków finansowych i zasobów gospodarczych, które są:
a) |
konieczne do zaspokojenia podstawowych potrzeb, w tym do opłacenia artykułów spożywczych, czynszu lub kredytu hipotecznego, leków i leczenia, podatków, składek ubezpieczeniowych i opłat na rzecz przedsiębiorstw użyteczności publicznej; |
b) |
przeznaczone wyłącznie na pokrycie uzasadnionych honorariów lub na zwrot wydatków związanych z usługami prawniczymi; lub |
c) |
przeznaczone wyłącznie na pokrycie opłat lub należności za usługi, zgodnie z prawem krajowym, związanych z rutynowym przechowywaniem lub utrzymaniem zamrożonych środków finansowych i zasobów gospodarczych, |
po tym, jak w stosownych przypadkach zainteresowane państwo członkowskie powiadomi Komitet Sankcji o zamiarze udzielenia zezwolenia na dostęp do takich środków finansowych i zasobów gospodarczych, a Komitet Sankcji w terminie pięciu dni roboczych od otrzymania powiadomienia nie wyda decyzji odmownej.
4. Można również zastosować wyłączenia w odniesieniu do środków finansowych i zasobów gospodarczych, które są:
a) |
niezbędne do pokrycia nadzwyczajnych wydatków. W stosownym przypadku zainteresowane państwo członkowskie najpierw powinno powiadomić i uzyskać zgodę Komitetu Sankcji; lub |
b) |
przedmiotem zastawu sądowego, administracyjnego lub arbitrażowego lub orzeczenia sądowego, administracyjnego lub arbitrażowego, w którym to przypadku środki finansowe i zasoby gospodarcze mogą być wykorzystane do zaspokojenia roszczeń zabezpieczonych takim zastawem lub do wykonania orzeczenia, pod warunkiem że zastaw ten został ustanowiony lub orzeczenie zostało wydane przed dniem, w którym dana osoba lub dany podmiot, o których mowa w ust. 1, zostały umieszczone w wykazie przez Komitet Sankcji, Radę Bezpieczeństwa lub Radę, i zastaw ten nie został ustanowiony ani orzeczenie nie zostało wydane na rzecz osoby lub podmiotu, o których mowa w ust. 1. W stosownym przypadku zainteresowane państwo członkowskie powiadamia uprzednio Komitet Sankcji. |
5. Ustęp 2 nie ma zastosowania do kwot dodatkowych na zamrożonych rachunkach z tytułu:
a) |
odsetek od kwot na tych rachunkach lub innych należnych dochodów; lub |
b) |
płatności, należnych z tytułu umów lub zobowiązań, które zostały zawarte lub powstały przed datą, w której rachunki te stały się przedmiotem stosowania środków ograniczających., |
pod warunkiem że wszelkie takie odsetki, inne należne dochody i płatności nadal podlegają przepisom ust. 1.
6. Ustęp 1 nie uniemożliwia osobie lub podmiotowi, które umieszczono w wykazie i wymieniono w załączniku II, dokonania płatności należnej zgodnie z umową zawartą przed umieszczeniem ich w wykazie, pod warunkiem ustalenia przez odpowiednie państwo członkowskie, że:
a) |
dana umowa nie ma związku z żadnymi zakazanymi produktami, materiałami, wyposażeniem, towarami, technologiami, pomocą, szkoleniami, pomocą finansową, inwestycjami, pośrednictwem ani usługami, o których mowa w art. 1; |
b) |
płatność nie jest bezpośrednio ani pośrednio dokonywana na rzecz osoby lub podmiotu, o których mowa w ust. 1; |
oraz po powiadomieniu przez właściwe państwo członkowskie – 10 dni roboczych przed udzieleniem takiego zezwolenia – o zamiarze dokonania lub otrzymania takich płatności lub udzielenia, w stosownych przypadkach, zezwolenia na odmrożenie środków finansowych lub zasobów gospodarczych do tego celu.
7. W przypadku przedsiębiorstwa Korea National Insurance Corporation (KNIC):
a) |
właściwe państwo członkowskie może udzielić zezwolenia na otrzymanie przez osoby i podmioty z Unii płatności od KNIC, pod warunkiem że:
|
b) |
właściwe państwo członkowskie może udzielić zezwolenia na dokonanie przez osoby i podmioty z Unii płatności na rzecz KNIC wyłącznie w celu uzyskania usług ubezpieczeniowych niezbędnych w przypadku działalności takich osób lub podmiotów w KRLD, pod warunkiem że dany rodzaj działalności nie jest zakazany na mocy niniejszej decyzji; |
c) |
zezwolenie takie nie jest wymagane w przypadku płatności dokonywanych przez KNIC lub na jego rzecz, które są niezbędne do urzędowych celów misji dyplomatycznych lub konsularnych państwa członkowskiego w KRLD; |
d) |
ust. 1 nie uniemożliwia KNIC dokonania płatności należnej z tytułu umowy zawartej przed umieszczeniem KNIC w wykazie, pod warunkiem że właściwe państwo członkowskie stwierdziło, że:
|
Państwo członkowskie informuje pozostałe państwa członkowskie o wszelkich zezwoleniach udzielonych na podstawie niniejszego ustępu.
Artykuł 28
Artykuł 27 ust. 1 lit. d) nie ma zastosowania w odniesieniu do środków finansowych, innych aktywów finansowych i zasobów gospodarczych, które są wymagane do prowadzenia działalności misji KRLD przy ONZ i jej wyspecjalizowanych agencji oraz powiązanych organizacji lub innych misji dyplomatycznych i konsularnych KRLD, ani do żadnych środków finansowych, innych aktywów finansowych i zasobów gospodarczych, co do których Komitet Sankcji stwierdzi wcześniej w poszczególnych przypadkach, że są wymagane do dostarczania pomocy humanitarnej, przeprowadzania denuklearyzacji lub wszelkich innych celów zgodnych z założeniami rezolucji RB ONZ nr 2270 (2016).
Artykuł 29
1. Należy zamknąć biura przedstawicielskie podmiotów wymienionych w załączniku I.
2. Zakazany jest bezpośredni lub pośredni udział w spółkach joint venture lub wszelkich innych porozumieniach handlowych przez podmioty wymienione w załączniku I, a także przez osoby lub podmioty działające na ich rzecz lub w ich imieniu.
ROZDZIAŁ VIII
INNE ŚRODKI OGRANICZAJĄCE
Artykuł 30
Państwa członkowskie podejmują wszelkie niezbędne środki w celu zachowania czujności i uniemożliwiania specjalistycznego kształcenia lub szkolenia obywateli KRLD – na swoich terytoriach lub przez swoich obywateli – w dziedzinach, które mogą przyczyniać się do działań jądrowych KRLD niosących ryzyko proliferacji oraz rozwijania systemów przenoszenia broni jądrowej, w tym nauczania lub szkolenia w zakresie zaawansowanej fizyki, zaawansowanych symulacji komputerowych i powiązanych dziedzin informatyki, nawigacji geoprzestrzennej, inżynierii jądrowej, inżynierii kosmicznej, inżynierii lotniczej oraz w powiązanych dyscyplinach.
Artykuł 31
Państwa członkowskie, zgodnie z prawem międzynarodowym, zachowują wzmożoną czujność wobec personelu dyplomatycznego KRLD, aby uniemożliwić takim osobom wspieranie realizacji programów KRLD dotyczących rakietowych pocisków balistycznych lub broni jądrowej lub innych działań zabronionych na mocy rezolucji RB ONZ nr 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) i 2270 (2016) lub niniejszej decyzji lub unikanie środków nałożonych na mocy tych rezolucji RB ONZ lub niniejszej decyzji.
ROZDZIAŁ IX
PRZEPISY OGÓLNE I KOŃCOWE
Artykuł 32
Nie przysługują żadne roszczenia, w związku z umową lub transakcją, których wykonanie zostało zakłócone, bezpośrednio lub pośrednio, całkowicie lub częściowo, z powodu środków ustanowionych na podstawie rezolucji RB ONZ nr 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) lub 2270 (2016), w tym środków przyjętych przez Unię lub jedno z jej państw członkowskich zgodnie lub w związku z realizacją odnośnych decyzji Rady Bezpieczeństwa ONZ lub środków objętych niniejszą decyzją, w tym roszczenia o rekompensatę lub z tytułu gwarancji, zwłaszcza roszczenia o odroczenie zapłaty zobowiązania, gwarancji lub rekompensaty, zwłaszcza gwarancji finansowej lub rekompensaty finansowej, bez względu na formę, jeżeli roszczenia takie są wnoszone przez
a) |
osoby lub podmioty umieszczone w wykazach i wymienione w załącznikach I, II lub III, |
b) |
inną osobę lub podmiot w KRLD, w tym rząd KRLD, północnokoreańskie organy publiczne, korporacje i agencje; lub |
c) |
osobę lub podmiot działające za pośrednictwem lub w imieniu jednej z osób lub podmiotów, o których mowa w lit. a) lub b). |
Artykuł 33
1. Rada przyjmuje zmiany do załącznika I na podstawie ustaleń dokonanych przez Radę Bezpieczeństwa ONZ lub przez Komitet Sankcji.
2. Rada, stanowiąc jednomyślnie na wniosek państw członkowskich lub Wysokiego Przedstawiciela Unii do Spraw Zagranicznych i Polityki Bezpieczeństwa, przygotowuje wykazy w załącznikach II lub III oraz przyjmuje zmiany do nich.
Artykuł 34
1. Jeżeli Rada Bezpieczeństwa ONZ lub Komitet Sankcji umieszczają jakąś osobę lub podmiot w wykazie, Rada umieszcza taką osobę lub podmiot w załączniku I.
2. Jeżeli Rada podejmie decyzję o zastosowaniu wobec danej osoby lub danego podmiotu środków, o których mowa w art. 23 ust. 1 lit. b) i c) oraz art. 27 ust. 1 lit. b), odpowiednio zmienia załącznik II lub III.
3. Rada przekazuje swoją decyzję, wraz z uzasadnieniem umieszczenia w wykazie, osobie lub podmiotowi, o których mowa w ust. 1 i 2, bezpośrednio – gdy adres jest znany – lub publikując ogłoszenie; w ten sposób umożliwia takiej osobie lub podmiotowi przedstawienie uwag.
4. W przypadku gdy zostaną zgłoszone uwagi lub przedstawione istotne nowe dowody, Rada dokonuje przeglądu swojej decyzji i w stosowny sposób informuje daną osobę lub podmiot.
Artykuł 35
1. Załączniki I, II i III zawierają uzasadnienie umieszczenia danych osób i podmiotów w wykazie, przedstawione przez Radę Bezpieczeństwa ONZ lub Komitet Sankcji w odniesieniu do załącznika I.
2. Załączniki I, II i III zawierają również informacje – o ile są one dostępne –niezbędne do zidentyfikowania danych osób lub podmiotów, przedstawione przez Radę Bezpieczeństwa ONZ lub przez Komitet Sankcji w odniesieniu do załącznika I. Jeżeli chodzi o osoby, informacje takie mogą obejmować imiona i nazwiska, w tym pseudonimy, datę i miejsce urodzenia, obywatelstwo, numery paszportów i dokumentów tożsamości, płeć, adres, jeśli jest znany, a także funkcję lub zawód. W odniesieniu do podmiotów informacje takie mogą obejmować nazwy, miejsce i datę rejestracji, numer rejestracji oraz miejsce prowadzenia działalności. Załącznik I zawiera także datę umieszczenia danej osoby lub danego podmiotu w wykazie przez Radę Bezpieczeństwa ONZ lub przez Komitet Sankcji.
Artykuł 36
1. Niniejsza decyzja jest poddawana przeglądowi i w razie potrzeby zmieniana, w szczególności w odniesieniu do kategorii osób, podmiotów lub produktów lub dodatkowych osób, podmiotów lub produktów, które mają zostać objęte środkami ograniczającymi, lub zgodnie z odpowiednimi rezolucjami RB ONZ.
2. Środki, o których mowa w art. 23 ust. 1 lit. b) i c) oraz art. 27 ust. 1 lit. b) i c), poddawane są przeglądom regularnie, co najmniej raz na 12 miesięcy. Przestają one obowiązywać w odniesieniu do danych osób i podmiotów, jeżeli Rada stwierdzi zgodnie z procedurą, o której mowa w art. 33 ust. 2, że warunki ich stosowania nie są już spełniane.
Artykuł 37
Uchyla się decyzję 2013/183/WPZiB.
Artykuł 38
Niniejsza decyzja wchodzi w życie następnego dnia po jej opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Sporządzono w Brukseli dnia 27 maja 2016 r.
W imieniu Rady
A.G. KOENDERS
Przewodniczący
(1) Decyzja Rady 2010/800/WPZiB z dnia 22 grudnia 2010 r. w sprawie środków ograniczających skierowanych przeciwko Koreańskiej Republice Ludowo-Demokratycznej i uchylenia wspólnego stanowiska 2006/795/WPZiB (Dz.U. L 341 z 23.12.2010, s. 32).
(2) Decyzja Rady 2013/183/WPZiB z dnia 22 kwietnia 2013 r. w sprawie środków ograniczających skierowanych przeciwko Koreańskiej Republice Ludowo-Demokratycznej i uchylająca decyzję 2010/800/WPZiB (Dz.U. L 111 z 23.4.2013, s. 52).
(3) Decyzja Rady (WPZiB) 2016/476 z dnia 31 marca 2016 r. zmieniająca decyzję Rady 2013/183/WPZiB dotyczące środków ograniczających skierowanych przeciwko Koreańskiej Republice Ludowo-Demokratycznej (Dz.U. L 85 z 1.4.2016, s. 38).
(4) Rozporządzenie Rady (WE) nr 329/2007 z dnia 27 marca 2007 r. dotyczące środków ograniczających skierowanych przeciwko Koreańskiej Republice Ludowo-Demokratycznej (Dz.U. L 88 z 29.3.2007, s. 1).
(5) Rozporządzenie Rady (WE) nr 428/2009 z dnia 5 maja 2009 r. ustanawiającym wspólnotowy system kontroli wywozu, transferu, pośrednictwa i tranzytu w odniesieniu do produktów podwójnego zastosowania (Dz.U. L 134 z 29.5.2009, s. 1).
ZAŁĄCZNIK I
Wykaz osób, o których mowa w art. 23 ust. 1 lit. a), oraz osób i podmiotów, o których mowa w art. 27 ust. 1 lit. a)
A. Osoby
|
Imię i nazwisko |
Pseudonim |
Data urodzenia |
Data umieszczenia w wykazie ONZ |
Uzasadnienie |
1. |
Yun Ho-jin |
Yun Ho-chin |
13.10.1944 |
16.7.2009 |
Dyrektor Namchongang Trading Corporation; nadzoruje przywóz produktów wykorzystywanych w programie wzbogacania uranu. |
2. |
Re Je-Son |
nazwisko w jęz. koreańskim: ; nazwisko w jęz. chińskim:
alias Ri Che Son |
1938 r. |
16.7.2009 |
Minister ds. przemysłu jądrowego od kwietnia 2014 r. Były dyrektor General Bureau of Atomic Energy, GBAE (Generalnego Urzędu Energii Atomowej) – głównej agencji prowadzącej północnokoreański program jądrowy; pośredniczył w działaniach związanych z energią jądrową, w tym w zarządzaniu – w ramach GBAE – ośrodkiem jądrowym Yongbyon Nuclear Research Centre oraz Namchongang Trading Corporation. |
3. |
Hwang Sok-hwa |
|
|
16.7.2009 |
Dyrektor General Bureau of Atomic Energy, GBAE (Generalnego Urzędu Energii Atomowej); bierze udział w programie jądrowym Koreańskiej Republiki Ludowo-Demokratycznej; jako szef biura doradztwa naukowego w GBAE był członkiem komisji naukowej w Joint Institute for Nuclear Research. |
4. |
Ri Hong-sop |
|
1940 r. |
16.7.2009 |
Były dyrektor ośrodka badań jądrowych Yongbyon Nuclear Research Centre; nadzorował trzy główne obiekty wspomagające produkcję plutonu nadającego się do wykorzystania w broni: obiekt produkujący paliwo, reaktor jądrowy oraz zakład przerobu paliwa. |
5. |
Han Yu-ro |
|
|
16.7.2009 |
Dyrektor Korea Ryongaksan General Trading Corporation; brał udział w programie rakietowych pocisków balistycznych Koreańskiej Republiki Ludowo-Demokratycznej. |
6. |
Paek Chang-Ho |
Pak Chang-Ho; Paek Ch'ang-Ho |
paszport: 381420754 data wydania paszportu: 7.12.2011 r.; data ważności paszportu: 7.12.2016 r. data ur.: 18.6.1964; miejsce ur.: Kaesong, KRLD |
22.1.2013 |
Urzędnik wyższego szczebla i kierownik ośrodka kontroli satelitarnej Korean Committee for Space Technology (Koreańskiego Komitetu Technologii Kosmicznych). |
7. |
Chang Myong- Chin |
Jang Myong-Jin |
19.2.1968 lub 1965 r. lub 1966 r. |
22.1.2013 |
Główny zarządca stacji wystrzeliwania satelitów Sohae i kierownik centrum wystrzeliwania, z którego wystrzelono satelity 13 kwietnia i 12 grudnia 2012 r. |
8. |
Ra Ky'ong-Su; |
Ra Kyung-Su Chang, Myong Ho |
4.6.1954; paszport: 645120196 |
22.1.2013 |
Ra Ky'ong-Su jest urzędnikiem Tanchon Commercial Bank (TCB). Pełniąc tę funkcję, pośredniczył w transakcjach na rzecz TCB. Tanchon umieszczono w wykazie na mocy decyzji Komitetu Sankcji w kwietniu 2009 r.; to najważniejsza północnokoreańska instytucja finansowa odpowiedzialna za sprzedaż broni konwencjonalnej, rakietowych pocisków balistycznych oraz towarów związanych ze składaniem i produkcją takiej broni. |
9. |
Kim Kwang-il |
|
1.9.1969; paszport: PS381420397 |
22.1.2013 |
Kim Kwang-il jest urzędnikiem Tanchon Commercial Bank (TCB). Pełniąc tę funkcję, pośredniczył w transakcjach na rzecz TCB i Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). Tanchon umieszczono w wykazie na mocy decyzji Komitetu Sankcji w kwietniu 2009 r.; to najważniejsza północnokoreańska instytucja finansowa odpowiedzialna za sprzedaż broni konwencjonalnej, rakietowych pocisków balistycznych oraz towarów związanych ze składaniem i produkcją takiej broni. KOMID umieszczono w wykazie na mocy decyzji Komitetu Sankcji w kwietniu 2009 r.; to najważniejsze północnokoreańskie przedsiębiorstwo handlujące bronią oraz główny eksporter towarów i wyposażenia związanych z rakietowymi pociskami balistycznymi i bronią konwencjonalną. |
10. |
Yo'n Cho'ng Nam |
|
|
7.3.2013 |
Główny przedstawiciel Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). KOMID umieszczono w wykazie na mocy decyzji Komitetu Sankcji w kwietniu 2009 r.; to najważniejsze północnokoreańskie przedsiębiorstwo handlujące bronią oraz główny eksporter towarów i wyposażenia związanych z rakietowymi pociskami balistycznymi i bronią konwencjonalną. |
11. |
Ko Ch'o'l-Chae |
|
|
7.3.2013 |
Zastępca głównego przedstawiciela Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). KOMID umieszczono w wykazie na mocy decyzji Komitetu Sankcji w kwietniu 2009 r.; to najważniejsze północnokoreańskie przedsiębiorstwo handlujące bronią oraz główny eksporter towarów i wyposażenia związanych z rakietowymi pociskami balistycznymi i bronią konwencjonalną. |
12. |
Mun Cho'ng-Ch'o'l |
|
|
7.3.2013 |
Mun Cho'ng-Ch'o'l jest urzędnikiem Tanchon Commercial Bank (TCB). Pełniąc tę funkcję, pośredniczył w transakcjach na rzecz TCB. Tanchon umieszczono w wykazie na mocy decyzji Komitetu Sankcji w kwietniu 2009 r.; to najważniejsza północnokoreańska instytucja finansowa zajmująca się sprzedażą broni konwencjonalnej, rakietowych pocisków balistycznych oraz towarów związanych ze składaniem i produkcją takiej broni. |
13. |
Choe Chun-Sik |
Choe Chun Sik; Ch'oe Ch'un Sik |
data ur.: 12.10.1954 r.; obywatelstwo: KRLD |
2.3.2016 |
Choe Chun-Sik był dyrektorem Second Academy of Natural Sciences, SANS (Drugiej Akademii Nauk Przyrodniczych) i szefem północnokoreańskiego programu rakiet dalekiego zasięgu. |
14. |
Choe Song Il |
|
paszport: 472320665 data ważności: 26.9.2017 r.; paszport: 563120356 obywatelstwo: KRLD |
2.3.2016 |
Przedstawiciel Tanchon Commercial Bank w Wietnamie. |
15. |
Hyon Kwang II |
Hyon Gwang Il |
data ur.: 27.5.1961 r.; obywatelstwo: KRLD |
2.3.2016 |
Hyon Kwang II jest dyrektorem departamentu ds. rozwoju nauki w National Aerospace Development Administration (krajowym urzędzie ds. rozwoju przemysłu lotniczego i kosmonautycznego). |
16. |
Jang Bom Su |
Jang Pom Su |
data ur.: 15.4.1957 r.; obywatelstwo: KRLD |
2.3.2016 |
Przedstawiciel Tanchon Commercial Bank w Syrii. |
17. |
Jang Yong Son |
|
data ur.: 20.2.1957 r.; obywatelstwo: KRLD |
2.3.2016 |
Przedstawiciel Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) w Iranie. |
18. |
Jon Myong Guk |
Cho 'n Myo 'ng-kuk |
paszport: 4721202031; data ważności paszportu: 21.2.2017 r.; obywatelstwo: KRLD; data ur.: 18.10.1976 r. |
2.3.2016 |
Przedstawiciel Tanchon Commercial Bank w Syrii. |
19. |
Kang Mun Kil |
Jiang Wen-ji |
paszport: PS472330208; data ważności paszportu: 4.7.2017 r.; obywatelstwo: KRLD; |
2.3.2016 |
Kang Mun Kil prowadził działalność związaną z zamówieniami w dziedzinie jądrowej jako przedstawiciel Namchongang, znanego również jako Namhung. |
20. |
Kang Ryong |
|
data ur.: 21.8.1969 r.; obywatelstwo: KRLD |
2.3.2016 |
Przedstawiciel Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) w Syrii. |
21. |
Kim Jung Jong |
Kim Chung Chong |
paszport: 199421147; data ważności paszportu: 29.12.2014 r.; paszport: 381110042; data ważności paszportu: 25.1.2016 r.; paszport: 563210184; data ważności paszportu: 18.6.2018 r.; data ur.: 7.11.1966 r.; obywatelstwo: KRLD |
2.3.2016 |
Przedstawiciel Tanchon Commercial Bank w Wietnamie. |
22. |
Kim Kyu |
|
data ur.: 30.7.1968 r.; obywatelstwo: KRLD |
2.3.2016 |
Urzędnik odpowiedzialny za sprawy zewnętrzne Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). |
23. |
Kim Tong My'ong |
Kim Chin-So'k; Kim Tong-Myong; Kim Jin-Sok; Kim, Hyok-Chol |
data ur.: 1964 r.; obywatelstwo: KRLD |
2.3.2016 |
Kim Tong My'ong jest prezesem Tanchon Commercial Bank i zajmował w tym banku różne stanowiska przynajmniej od roku 2002. Brał również udział w zarządzaniu działalnością Amroggang. |
24. |
Kim Yong Chol |
|
data ur.: 18.2.1962 r.; obywatelstwo: KRLD |
2.3.2016 |
Przedstawiciel KOMID w Iranie. |
25. |
Ko Tae Hun |
Kim Myong Gi |
paszport: 563120630; data ważności paszportu: 20.3.2018 r.; data ur.: 25.5.1972 r.; obywatelstwo: KRLD |
2.3.2016 |
Przedstawiciel Tanchon Commercial Bank. |
26. |
Ri Man Gon |
|
data ur.: 29.10.1945 r.; paszport nr: P0381230469; data ważności paszportu: 6.4.2016 r.; obywatelstwo: KRLD |
2.3.2016 |
Ri Man Gon jest ministrem Munitions Industry Department (Departament Przemysłu Zbrojeniowego). |
27. |
Ryu Jin |
|
data ur.: 7.8.1965 r.; paszport nr: 563410081; obywatelstwo: KRLD |
2.3.2016 |
Przedstawiciel KOMID w Syrii. |
28. |
Yu Chol U |
|
obywatelstwo: KRLD |
|
Yu Chol U jest dyrektorem National Aerospace Development Administration (krajowego urzędu ds. rozwoju przemysłu lotniczego i kosmonautycznego). |
B. Podmioty
|
Nazwa |
Inne nazwy |
Miejsce |
Data umieszczenia w wykazie ONZ |
Inne informacje |
||||
1. |
Korea Mining Development Trading Corporation |
alias CHANGGWANG SINYONG CORPORATION; alias EXTERNAL TECHNOLOGY GENERAL CORPORATION; alias DPRKN MINING DEVELOPMENT TRADING COOPERATION; alias „KOMID” |
Central District, Pyongyang, DPRK |
24.4.2009 |
Najważniejsze przedsiębiorstwo handlujące bronią oraz główny eksporter towarów i wyposażenia związanych z rakietowymi pociskami balistycznymi i bronią konwencjonalną. |
||||
2. |
Korea Ryonbong General Corporation |
alias KOREA YONBONG GENERAL CORPORATION; dawniej LYON-GAKSAN GENERAL TRADING CORPORATION |
Pot'onggang District, Pyongyang, DPRK; Rakwon- dong, Pothonggang District, Pyongyang, DPRK |
24.4.2009 |
Konglomerat z branży obronnej specjalizujący się w zakupach dla przemysłu obronnego KRLD i we wspieraniu prowadzonej przez to państwo sprzedaży związanej ze sprzętem wojskowym. |
||||
3. |
Tanchon Commercial Bank |
dawniej CHANGGWANG CREDIT BANK; dawniej KOREA CHANGGWANG CREDIT BANK |
Saemul 1- Dong Pyongchon District, Pyongyang, DPRK |
24.4.2009 |
Najważniejsza północnokoreańska instytucja finansowa zajmująca się sprzedażą broni konwencjonalnej, rakietowych pocisków balistycznych oraz towarów związanych ze składaniem i produkcją takiej broni. |
||||
4. |
Namchongang Trading Corporation |
NCG; NAMCHONGANG TRADING; NAM CHON GANG CORPORATION; NOMCHONGANG TRADING CO.; NAM CHONG GAN TRADING CORPORATION; Namhung Trading Corporation |
Pyongyang, DPRK |
16.7.2009 |
Namchongang jest północnokoreańską spółką handlową podlegającą General Bureau of Atomic Energy, GBAE (Generalnemu Urzędowi Energii Atomowej). Namchongang brało udział w zamawianiu pochodzących z Japonii pomp próżniowych, które rozpoznano w obiekcie jądrowym w KRLD, a także w związanych z dziedziną jądrową zamówieniach z udziałem obywatela Niemiec. Ponadto od końca lat 90 ubiegłego wieku przedsiębiorstwo to brało udział w zakupie rur aluminiowych i innego wyposażenia szczególnie nadającego się do wykorzystania w programie wzbogacania uranu. Przedstawicielem przedsiębiorstwa jest były dyplomata, który reprezentował KRLD na forum Międzynarodowej Agencji Energii Atomowej (MAEA) w trakcie inspekcji obiektów jądrowych w Jongbjon w 2007 r. Działania przedsiębiorstwa Namchongang z zakresu proliferacji budzą poważny niepokój, z uwagi na działania KRLD w tej dziedzinie w przeszłości. |
||||
5. |
Hong Kong Electronics |
alias HONG KONG ELECTRONICS KISH CO |
Sanaee St., Kish Island, Iran |
16.7.2009 |
Przedsiębiorstwo będące własnością Tanchon Commercial Bank i KOMID lub przez nie kontrolowane lub działające lub rzekomo działające w ich imieniu. Od 2007 r. Hong Kong Electronics przekazało wynoszące miliony dolarów kwoty związane z proliferacją w imieniu Tanchon Commercial Bank i KOMID (oba podmioty umieszczono w wykazie na mocy decyzji Komitetu Sankcji w kwietniu 2009 r.). W imieniu KOMID przedsiębiorstwo Hong Kong Electronics pośredniczyło w przekazywaniu pieniędzy z Iranu do KRLD. |
||||
6. |
Korea Hyoksin Trading Corporation |
alias KOREA HYOKSIN EXPORT AND IMPORT CORPORATION |
Rakwon-dong, Pothonggang District, Pyongyang, DPRK |
16.7.2009 |
Północnokoreańska spółka z siedzibą w Pjongjangu, która podlega spółce Korea Ryonbong General Corporation (umieszczonej w wykazie na mocy decyzji Komitetu Sankcji w kwietniu 2009 r.) i która jest zaangażowana w rozwój broni masowego rażenia. |
||||
7. |
General Bureau of Atomic Energy (GBAE) |
alias General Department of Atomic Energy (GDAE) |
Haeudong, Pyongchen District, Pyongyang, DPRK |
16.7.2009 |
Urząd GBAE jest odpowiedzialny za północnokoreański program jądrowy, który obejmuje ośrodek badań jądrowych Yongbyon Nuclear Research Centre i jego reaktor do badań nad produkcją plutonu o mocy elektrycznej 5 MWe (25 MWt mocy cieplnej), jak również zakłady produkcji i przerobu paliwa. GBAE organizował posiedzenia i rozmowy dotyczące kwestii jądrowych z Międzynarodową Agencją Energii Atomowej. Urząd jest główną agencją rządu KRLD nadzorującą programy jądrowe, w tym działalność Yongbyon Nuclear Research Centre. |
||||
8. |
Korean Tangun Trading Corporation |
|
Pyongyang, DPRK |
16.7.2009 |
Spółka Korea Tangun Trading Corporation podlega północnokoreańskiej instytucji Second Academy of Natural Sciences (Drugiej Akademii Nauk Przyrodniczych) i jest odpowiedzialna głównie za zamawianie towarów i technologii wspierających programy badawczo-rozwojowe KRLD z dziedziny obronności, m.in. programy i zamówienia dotyczące broni masowego rażenia i systemów jej przenoszenia, w tym materiałów kontrolowanych lub zakazanych na mocy stosownych wielostronnych systemów kontroli. |
||||
9. |
Korean Committee for Space Technology |
DPRK Committee for Space Technology; Department of Space Technology of the DPRK; Committee for Space Technology; KCST |
Pyongyang, DPRK |
22.1.2013 |
Korean Committee for Space Technology, KCST (Koreański Komitet Technologii Kosmicznej) kierował dokonywanymi przez północnokoreański ośrodek kontroli satelitarnej i stację wystrzeliwania Sohae próbami wystrzelenia satelitów 13 kwietnia 2012 r. i 12 grudnia 2012 r. |
||||
10. |
Bank of East Land |
Dongbang Bank; Tongbang U'haeng; Tongbang Bank |
P.O.32, BEL Building, Jonseung-Dung, Moranbong District, Pyongyang, DPRK |
22.1.2013 |
Bank of East Land pośredniczy, jako instytucja finansowa KRLD, w transakcjach związanych z bronią i w udzielaniu innego rodzaju wsparcia na rzecz producenta i eksportera broni Green Pine Associated Corporation (Green Pine). Bank of East Land aktywnie współpracował z Green Pine w celu przekazywania środków finansowych w sposób umożliwiający obejście sankcji. W latach 2007–2008 Bank of East Land pośredniczył w transakcjach z udziałem Green Pine i instytucji finansowych z Iranu, w tym dwóch banków: Bank Melli i Bank Sepah. W rezolucji nr 1747 (2007) Rada Bezpieczeństwa podjęła decyzję o umieszczeniu Bank Sepah w wykazie w związku z jego wsparciem dla irańskiego programu dotyczącego rakietowych pocisków balistycznych. Green Pine umieszczono w wykazie na mocy decyzji Komitetu Sankcji w kwietniu 2012 r. |
||||
11. |
Korea Kumryong Trading Corporation |
|
|
22.1.2013 |
Spółka, która będąc przykrywką Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID), wykorzystywana jest do prowadzenia działalności związanej z zamówieniami. KOMID umieszczono w wykazie na mocy decyzji Komitetu Sankcji w kwietniu 2009 r.; to najważniejsze północnokoreańskie przedsiębiorstwo handlujące bronią i główny eksporter towarów i wyposażenia związanych z rakietowymi pociskami balistycznymi i bronią konwencjonalną. |
||||
12. |
Tosong Technology Trading Corporation |
|
Pyongyang, DPRK |
22.1.2013 |
Spółką dominującą Tosong Technology Trading Corporation jest Korea Mining Development Corporation (KOMID). KOMID umieszczono w wykazie na mocy decyzji Komitetu Sankcji w kwietniu 2009 r.; to najważniejsze północnokoreańskie przedsiębiorstwo handlujące bronią oraz główny eksporter towarów i wyposażenia związanych z rakietowymi pociskami balistycznymi i bronią konwencjonalną. |
||||
13. |
Korea Ryonha Machinery Joint Venture Corporation |
Chosun Yunha Machinery Joint Operation Company; Korea Ryenha Machinery J/V Corporation; Ryonha Machinery Joint Venture Corporation; Ryonha Machinery Corporation; Ryonha Machinery; Ryonha Machine Tool; Ryonha Machine Tool Corporation; Ryonha Machinery Corp; Ryonhwa Machinery Joint Venture Corporation; Ryonhwa Machinery JV; Huichon Ryonha Machinery General Plant; Unsan; Unsan Solid Tools; oraz Millim Technology Company |
|
22.1.2013 |
Spółką dominującą Korea Ryonha Machinery Joint Venture Corporation jest Korea Ryonbong General Corporation. Korea Ryonbong General Corporation umieszczono w wykazie na mocy decyzji Komitetu Sankcji w kwietniu 2009 r.; to konglomerat z branży obronnej specjalizujący się w zakupach dla przemysłu obronnego KRLD i udzielaniu wsparcia prowadzonej przez to państwo sprzedaży związanej ze sprzętem wojskowym. |
||||
14. |
Leader (Hong Kong) International |
Leader International Trading Limited; Leader (Hong Kong) International Trading Limited |
LM-873, RM B, 14/F, Wah Hen Commercial Centre, 383 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong, China |
22.1.2013 |
Leader International (nr rejestracyjny spółki w Hongkongu:1177053) pośredniczy w wysyłce towarów w imieniu Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). KOMID umieszczono w wykazie na mocy decyzji Komitetu w kwietniu 2009 roku; to najważniejsze północnokoreańskie przedsiębiorstwo handlujące bronią oraz główny eksporter towarów i wyposażenia związanych z rakietowymi pociskami balistycznymi i bronią konwencjonalną. |
||||
15. |
Green Pine Associated Corporation |
Cho'ngsong United Trading Company; Chongsong Yonhap; Ch'o'ngsong Yo'nhap; Chosun Chawo'n Kaebal T'uja Hoesa; Jindallae; Ku'm- haeryong Company LTD; Natural Resources Development and Investment Corporation; Saeingp'il Company |
c/o Reconnaissance General Bureau Headquarters, HyongjesanGuyok, Pyongyang, DPRK; Nungrado, Pyongyang, DPRK |
2.5.2015 |
Green Pine Associated Corporation („Green Pine”) przejęło wiele gałęzi działalności przedsiębiorstwa Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). KOMID umieszczono w wykazie na mocy decyzji Komitetu Sankcji w kwietniu 2009 r.; to najważniejsze północnokoreańskie przedsiębiorstwo handlujące bronią oraz główny eksporter towarów i wyposażenia związanych z rakietowymi pociskami balistycznymi i bronią konwencjonalną. Green Pine odpowiada również za mniej więcej połowę północnokoreańskiego eksportu uzbrojenia i związanego z nim sprzętu. Na podmiot ten nałożono sankcje za wywóz uzbrojenia lub związanego z nim sprzętu z Korei Północnej. Green Pine specjalizuje się w produkcji okrętów i uzbrojenia dla marynarki wojennej, np. łodzi podwodnych, okrętów wojskowych i systemów rakietowych; podmiot ten dostarczał torpedy i pomoc techniczną irańskim przedsiębiorstwom związanym z obronnością. |
||||
16. |
Amroggang Development Banking Corporation |
Amroggang Development Bank; Amnokkang Development Bank |
Tongan-dong, Pyongyang, DPRK |
2.5.2012 |
Założona w 2006 r., Amroggang jest spółką powiązaną z Tanchon Commercial Bank i zarządzaną przez urzędników tego banku. Tanchon odgrywa rolę w finansowaniu prowadzonej przez KOMID sprzedaży rakietowych pocisków balistycznych; jest również zaangażowane w sprzedaż rakietowych pocisków balistycznych przez KOMID irańskiemu przedsiębiorstwu Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG). Tanchon Commercial Bank umieszczono w wykazie na mocy decyzji Komitetu Sankcji w kwietniu 2009 r.; to najważniejsza północnokoreańska instytucja finansowa zajmująca się sprzedażą broni konwencjonalnej, rakietowych pocisków balistycznych oraz towarów związanych ze składaniem i produkcją takiej broni. KOMID umieszczono w wykazie na mocy decyzji Komitetu Sankcji w kwietniu 2009 r.; to najważniejsze północnokoreańskie przedsiębiorstwo handlujące bronią oraz główny eksporter towarów i wyposażenia związanych z rakietowymi pociskami balistycznymi i bronią konwencjonalną. W rezolucji nr 1737 (2006) Rada Bezpieczeństwa podjęła decyzję o umieszczeniu przedsiębiorstwa SHIG w wykazie ze względu na to, że jest ono zaangażowane w irański program dotyczący rakietowych pocisków balistycznych. |
||||
17. |
Korea Heungjin Trading Company |
Hunjin Trading Co.; Korea Henjin Trading Co.; Korea Hengjin Trading Company |
Pyongyang, DPRK |
2.5.2012 |
Korea Heungjin Trading Company to podmiot wykorzystywany przez KOMID do celów handlowych. Podejrzewa się, że uczestniczy w dostarczaniu towarów powiązanych z pociskami rakietowymi irańskiemu przedsiębiorstwu Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG). Jest powiązany z KOMID, a dokładniej z jego działem zamówień. Został wykorzystany do zdobycia zaawansowanego sterownika cyfrowego mającego zastosowanie przy projektowaniu pocisków rakietowych. KOMID umieszczono w wykazie na mocy decyzji Komitetu Sankcji w kwietniu 2009 r.; to najważniejsze północnokoreańskie przedsiębiorstwo handlujące bronią oraz główny eksporter towarów i wyposażenia związanych z rakietowymi pociskami balistycznymi i bronią konwencjonalną. W rezolucji nr 1737 (2006) Rada Bezpieczeństwa podjęła decyzję o umieszczeniu przedsiębiorstwa SHIG w wykazie ze względu na to, że jest ono zaangażowane w irański program dotyczący rakietowych pocisków balistycznych. |
||||
18. |
Second Academy of Natural Sciences |
2nd Academy of Natural Sciences; Che 2 Chayon Kwahakwon; Academy of Natural Sciences; Chayon Kwahak-Won; National Defense Academy; Kukpang Kwahak-Won; Second Academy of Natural Sciences Research Institute; Sansri |
Pyongyang, DPRK |
7.3.2013 |
Second Academy of Natural Sciences (Druga Akademia Nauk Przyrodniczych) to organizacja na szczeblu krajowym odpowiedzialna za badania i rozwój zaawansowanych systemów uzbrojenia KRLD, w tym pocisków rakietowych i prawdopodobnie broni jądrowej. Wykorzystuje kilka podległych jej organizacji (m.in. Tangun Trading Corporation), by pozyskiwać za granicą technologie, wyposażenie i informacje na potrzeby północnokoreańskich programów dotyczących pocisków rakietowych i prawdopodobnie broni jądrowej. Podmiot Tangun Trading Corporation został umieszczony w wykazie na mocy decyzji Komitetu Sankcji w lipcu 2009 r.; jest odpowiedzialny przede wszystkim za zamawianie towarów i technologii wspierających północnokoreańskie programy badawczo-rozwojowe z dziedziny obronności, m.in. programy i zamówienia dotyczące broni masowego rażenia i systemów jej przenoszenia, w tym materiałów kontrolowanych lub zakazanych na mocy stosownych wielostronnych systemów kontroli. |
||||
19. |
Korea Complex Equipment Import Corporation |
|
Rakwon-dong, Pothonggang District, Pyongyang, DPRK |
7.3.2013 |
Spółką dominującą Korea Complex Equipment Import Corporation jest Korea Ryonbong General Corporation. Korea Ryonbong General Corporation umieszczono w wykazie na mocy decyzji Komitetu Sankcji w kwietniu 2009 r.; to konglomerat z branży obronnej specjalizujący się w zakupach dla przemysłu obronnego KRLD i we wspieraniu prowadzonej przez to państwo sprzedaży związanej ze sprzętem wojskowym. |
||||
20. |
Ocean Maritime Management Company, Limited (OMM) |
|
Donghung Dong, Central District. PO BOX 120. Pyongyang, DPRK; Dongheung-dong Changwang Street, Chung-Ku, PO Box 125, Pyongyang |
28.7.2014 |
Ocean Maritime Management Company, Limited, (numer IMO: 1790183) jest armatorem/zarządcą statku Chong Chon Gang. Podmiot ten odegrał kluczową rolę przy organizowaniu wysyłki ukrytego ładunku obejmującego uzbrojenie i związany z nim sprzęt z Kuby do KRLD w lipcu 2013 r. W związku z tym spółka Ocean Maritime Management Company, Limited, przyczyniła się do prowadzenia działań zakazanych na mocy rezolucji – a mianowicie do złamania embarga na broń nałożonego rezolucją nr 1718 (2006), zmienioną rezolucją nr 1874 (2009) – oraz do unikania środków nałożonych na mocy tych rezolucji. |
||||
Vessels with IMO Number: |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
21. |
Academy of National Defense Science |
|
Pyongyang, DPRK |
2.3.2016 |
Academy of National Defense Science (Akademia Nauki o Obronności Narodowej) uczestniczy w działaniach KRLD na rzecz dalszego rozwoju jej programów dotyczących rakietowych pocisków balistycznych i broni jądrowej. |
||||
22. |
Chongchongang Shipping Company |
Chong Chon Gang Shipping Co. Ltd. |
adres: 817 Haeun, Donghung-dong, Central District, Pyongyang, DPRK; drugi adres: 817, Haeum, Tonghun-dong, Chung-gu, Pyongyang, DPRK; numer IMO: 5342883 |
2.3.2016 |
Spółka Chongchongang Shipping Company, wykorzystując swój statek Chong Chon Gang, podjęła próbę bezpośredniego przywozu nielegalnego ładunku broni konwencjonalnej do KRLD w lipcu 2013 r. |
||||
23. |
Daedong Credit Bank (DCB) |
DCB; Taedong Credit Bank |
adres: Suite 401, Potonggang Hotel, Ansan-Dong, PyongchonDistrict, Pyongyang, DPRK; Alternate Address: Ansan-dong, Botonggang Hotel, Pongchon, Pyongyang, DPRK; SWIFT: DCBK KKPY |
2.3.2016 |
Daedong Credit Bank świadczył usługi finansowe na rzecz Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) i Tanchon Commercial Bank. Przynajmniej od 2007 r. bank DCB pośredniczył w setkach wartych miliony dolarów transakcji finansowych w imieniu KOMID i Tanchon Commercial Bank. W niektórych przypadkach DCB świadomie pośredniczył w transakcjach, stosując nieuczciwe praktyki finansowe. |
||||
24. |
Hesong Trading Company |
|
Pyongyang, DPRK |
2.3.2016 |
Spółką dominującą Hesong Trading Corporation jest Korea Mining Development Corporation (KOMID). |
||||
25. |
Korea Kwangson Banking Corporation (KKBC) |
KKBC |
Jungson-dong, Sungri Street, Central District, Pyongyang, DPRK |
2.3.2016 |
KKBC świadczy usługi finansowe na rzecz Tanchon Commercial Bank i Korea Hyoksin Trading Corporation, która podlega Korea Ryonbong General Corporation. Tanchon Commercial Bank wykorzystywał KKBC do pośredniczenia w przekazywaniu środków finansowych, które mogą sięgać milionów dolarów, w tym w przekazywaniu środków związanych z Korea Mining Development Corporation. |
||||
26. |
Korea Kwangsong Trading Corporation |
|
Rakwon-dong, Pothonggang District, Pyongyang, DPRK |
2.3.2016 |
Spółką dominującą Korea Kwangsong Trading Corporation jest Korea Ryonbong General Corporation. |
||||
27. |
Ministry of Atomic Energy Industry |
MAEI |
Haeun-2-dong, Pyongchon District, Pyongyang, DPRK |
2.3.2016 |
Ministry of Atomic Energy Industry (Ministerstwo Przemysłu Jądrowego) zostało utworzone w 2013 r. z myślą o modernizacji przemysłu jądrowego KRLD w celu zwiększenia produkcji materiałów jądrowych, poprawy ich jakości oraz dalszego rozwijania niezależnego przemysłu jądrowego KRLD. Tym samym jest ono znane jest jako jeden z kluczowych graczy w dziedzinie rozwoju broni jądrowej KRLD i odpowiada za bieżące funkcjonowanie krajowego programu broni jądrowej; podlegają mu także inne organizacje związane z dziedziną jądrową. Ministerstwu temu podlega także pewna liczba organizacji i ośrodków badawczych związanych z dziedziną jądrową, jak również dwa komitety: komitet ds. stosowania izotopów oraz komitet ds. energii jądrowej. MAEI kieruje także ośrodkiem badań jądrowych w Jongbjon – gdzie znajdują się znane północnokoreańskie obiekty związane z plutonem. Ponadto w swoim sprawozdaniu z 2015 r. panel ekspertów stwierdził, że 9 kwietnia 2014 r. szefem MAEI został mianowany Ri Je-son, były dyrektor GBAE, którego Komitet ustanowiony zgodnie z rezolucją nr 1718 (2006) umieścił w 2009 r. w wykazie w związku z jego udziałem w programach dotyczących broni jądrowej lub za wspieranie takich programów. |
||||
28. |
Munitions Industry Department |
Military Supplies Industry Department |
Pyongyang, DPRK |
2.3.2016 |
Munitions Industry Department (Departament Dostaw Wojskowych) jest zaangażowany w główne aspekty północnokoreańskiego programu rakietowego. MID odpowiada za nadzorowanie rozwoju rakietowych pocisków balistycznych KRLD, w tym pocisku Taepo Dong-2. Nadzoruje produkcję broni KRLD oraz programy badawczo-rozwojowe, w tym północnokoreański program dotyczący rakietowych pocisków balistycznych. Podlegają mu: Second Economic Committee (Drugi Komitet Ekonomiczny) oraz Second Academy of Natural Sciences (Druga Akademia Nauk Przyrodniczych), które również umieszczono w wykazie w sierpniu 2010 r. W ostatnich latach MID pracował nad rozwojem międzykontynentalnego rakietowego pocisku balistycznego na mobilnej wyrzutni drogowej KN08. |
||||
29. |
National Aerospace Development Administration |
NADA |
DPRK |
2.3.2016 |
National Aerospace Development Administration (krajowy urząd ds. rozwoju przemysłu lotniczego i kosmonautycznego) jest podmiotem zaangażowanym w prowadzone przez KRLD działania służące rozwojowi naukowo-technologicznemu w dziedzinie przestrzeni kosmicznej, obejmujące m.in. wystrzeliwanie satelitów i rakiet nośnych. |
||||
30. |
Office 39 |
Office #39; Office No. 39; Bureau 39; Central Committee Bureau 39; Third Floor; Division 39 |
DPRK |
2.3.2016 |
Podmiot państwowy KRLD. |
||||
31. |
Reconnaissance General Bureau |
Chongch'al Ch'ongguk; KPA Unit 586; RGB |
Hyongjesan- Guyok, Pyongyang, DPRK; drugi adres: Nungrado, Pyongyang, DPRK |
2.3.2016 |
Reconnaissance General Bureau (Biuro ds. Rozpoznania Ogólnego) jest główną organizacją wywiadowczą KRLD; powstało na początku 2009 r. w wyniku połączenia istniejących organizacji wywiadowczych w ramach Partii Pracy Korei – Wydziału Operacyjnego i Biura 35 oraz Biura ds. Rozpoznania Koreańskiej Armii Ludowej. Reconnaissance General Bureau handluje bronią konwencjonalną i kontroluje północnokoreańskie przedsiębiorstwo działające w sektorze broni konwencjonalnej, Green Pine Associated Corporation. |
||||
32. |
Second Economic Committee |
|
Kangdong, DPRK |
2.3.2016 |
Second Economic Committee (Drugi Komitet Ekonomiczny) jest zaangażowany w główne aspekty północnokoreańskiego programu rakietowego. Jest odpowiedzialny za nadzorowanie produkcji rakietowych pocisków balistycznych w KRLD, a także kieruje działalnością KOMID. |
ZAŁĄCZNIK II
Wykaz osób, o których mowa w art. 23 ust. 1 lit. b), oraz osób i podmiotów, o których mowa w art. 27 ust. 1 lit. b)
I. |
Osoby i podmioty odpowiedzialne za północnokoreańskie programy dotyczące broni jądrowej, rakietowych pocisków balistycznych lub innej broni masowego rażenia, osoby lub podmioty działające w ich imieniu lub pod ich kierunkiem, lub podmioty będące ich własnością lub przez nie kontrolowane A. Osoby
B. Podmioty
|
II. |
Osoby i podmioty świadczące usługi finansowe, które mogłyby posłużyć do realizacji północnokoreańskich programów dotyczących broni jądrowej, rakietowych pocisków balistycznych lub innej broni masowego rażenia A. Osoby
B. Podmioty
|
III. |
Osoby i podmioty zaangażowane w dostarczanie do KRLD lub z KRLD uzbrojenia i wszelkiego związanego z nim sprzętu lub produktów, materiałów, wyposażenia, towarów lub technologii, które mogłyby posłużyć do realizacji północnokoreańskich programów dotyczących broni jądrowej, rakietowych pocisków balistycznych lub innej broni masowego rażenia A. Osoby B. Podmioty |
ZAŁĄCZNIK III
Wykaz osób, o których mowa w art. 23 ust. 1 lit. c) oraz w art. 27 ust. 1 lit. c)
…
28.5.2016 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 141/125 |
DECYZJA RADY (WPZiB) 2016/850
z dnia 27 maja 2016 r.
zmieniająca decyzję 2013/255/WPZiB dotyczącą środków ograniczających skierowanych przeciwko Syrii
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 29,
uwzględniając wniosek Wysokiego Przedstawiciela Unii do Spraw Zagranicznych i Polityki Bezpieczeństwa,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
W dniu 31 maja 2013 r. Rada przyjęła decyzję 2013/255/WPZiB (1). |
(2) |
W dniu 28 maja 2015 r. Rada przyjęła decyzję 2015/837/WPZiB (2), przedłużającą do dnia 1 czerwca 2016 r. obowiązywanie środków ograniczających ustanowionych decyzją 2013/255/WPZiB. |
(3) |
Jak wynika z przeglądu decyzji 2013/255/WPZiB, obowiązywanie środków ograniczających należy ponownie przedłużyć do dnia 1 czerwca 2017 r. |
(4) |
Z wykazu osób fizycznych i prawnych, podmiotów lub organów podlegających środkom ograniczającym, zamieszczonego w załączniku I do decyzji 2013/255/WPZiB, należy usunąć dwie osoby. |
(5) |
Należy zaktualizować informacje dotyczące niektórych osób znajdujących się w wykazie w załączniku I do decyzji 2013/255/WPZiB. |
(6) |
Należy zatem odpowiednio zmienić decyzję 2013/255/WPZiB, |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
Art. 34 decyzji 2013/255/WPZiB otrzymuje brzmienie:
„Artykuł 34
Niniejszą decyzję stosuje się do dnia 1 czerwca 2017 r. Jest ona przedmiotem ciągłego przeglądu. Decyzja ta może być, w stosownych przypadkach, odnawiana lub zmieniana, jeżeli Rada uzna, że jej cele nie zostały osiągnięte.”.
Artykuł 2
W załączniku I do decyzji 2013/255/WPZiB wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem do niniejszej decyzji.
Artykuł 3
Niniejsza decyzja wchodzi w życie następnego dnia po jej opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Sporządzono w Brukseli dnia 27 maja 2016 r.
W imieniu Rady
A.G. KOENDERS
Przewodniczący
(1) Decyzja Rady 2013/255/WPZiB z dnia 31 maja 2013 r. dotycząca środków ograniczających skierowanych przeciwko Syrii (Dz.U. L 147 z 1.6.2013, s. 14).
(2) Decyzja Rady (WPZiB) 2015/837 z dnia 28 maja 2015 r. zmieniająca decyzję 2013/255/WPZiB dotyczącą środków ograniczających skierowanych przeciwko Syrii (Dz.U. L 132 z 29.5.2015, s. 82).
ZAŁĄCZNIK
I. |
Wpisy dotyczące następujących osób skreśla się z wykazu osób zamieszczonego w sekcji A załącznika I do decyzji 2013/255/WPZiB:
|
II. |
Wpisy dotyczące wymienionych poniżej osób, zamieszczone w sekcji A załącznika I do decyzji 2013/255/WPZiB, zastępuje się poniższymi wpisami:
|
28.5.2016 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 141/131 |
DECYZJA WYKONAWCZA KOMISJI (UE) 2016/851
z dnia 26 maja 2016 r.
zmieniająca załącznik do decyzji 2009/719/WE w odniesieniu do upoważnienia Chorwacji do zmiany rocznego programu monitorowania BSE
(notyfikowana jako dokument nr C(2016) 3097)
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
KOMISJA EUROPEJSKA,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
uwzględniając rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 999/2001 z dnia 22 maja 2001 r. ustanawiające zasady dotyczące zapobiegania, kontroli i zwalczania niektórych pasażowalnych gąbczastych encefalopatii (1), w szczególności jego art. 6,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
W rozporządzeniu (WE) nr 999/2001 ustanowiono zasady dotyczące zapobiegania, kontroli i zwalczania pasażowalnych gąbczastych encefalopatii (TSE) u zwierząt. Rozporządzenie nakłada na każde państwo członkowskie obowiązek przeprowadzania co roku programów monitorowania TSE opartych na aktywnym i biernym nadzorze zgodnie z załącznikiem III do tego rozporządzenia. Ponadto art. 6 ust. 1b rozporządzenia (WE) nr 999/2001 stanowi, że państwa członkowskie, które są w stanie wykazać poprawę sytuacji epidemiologicznej na swoim terytorium – w oparciu o określone kryteria ustanowione w rozdziale A część I pkt 7 w załączniku III do tego rozporządzenia – mogą zmienić swoje roczne programy monitorowania. |
(2) |
Decyzją Komisji 2009/719/WE (2) upoważniono państwa członkowskie wymienione w załączniku do tej decyzji do zmiany rocznych programów monitorowania gąbczastej encefalopatii bydła (BSE) zgodnie z art. 6 ust. 1b rozporządzenia (WE) nr 999/2001. Wspomniany załącznik obejmuje obecnie 25 państw członkowskich, a mianowicie wszystkie państwa członkowskie z wyjątkiem Bułgarii, Chorwacji i Rumunii. |
(3) |
W dniu 22 stycznia 2015 r. Chorwacja przedłożyła Komisji wniosek o zmianę rocznego programu monitorowania BSE. |
(4) |
W dniu 8 lutego 2016 r. Europejski Urząd ds. Bezpieczeństwa Żywności (EFSA) opublikował sprawozdanie naukowe na temat oceny zmiany systemu monitorowania BSE w Chorwacji (3) („sprawozdanie EFSA”). Sprawozdanie EFSA wskazuje, że włączenie Chorwacji do jednostki epidemiologicznej, która obejmuje obecnie 25 państw członkowskich wymienionych w załączniku do decyzji 2009/719/WE, przy założeniu, że obecny system nadzoru wdraża się zgodnie z decyzją 2009/719/WE w odniesieniu do tych 25 państw członkowskich, spowodowałoby, że wykrycie BSE – w ramach jednostki epidemiologicznej złożonej z tych 25 państw członkowskich i Chorwacji – byłoby możliwe przy szacowanej częstości występowania wynoszącej co najmniej 1 przypadek na 3 789 838 sztuk w populacji dorosłego bydła, przy poziomie ufności wynoszącym 95 %. Taka szacowana częstość występowania zapewnia większą wrażliwość metody niż minimalna szacowana częstość występowania wymagana w przypadku nadzoru typu A, którą określono w rozdziale D pkt 1 lit. a) w załączniku II do rozporządzenia (WE) nr 999/2001 jako 1 przypadek na 100 000 sztuk w populacji dorosłego bydła w danym państwie lub regionie, przy poziomie ufności wynoszącym 95 %. |
(5) |
W dniach od 14 do 23 czerwca 2010 r. i od 26 listopada do 6 grudnia 2012 r. Komisja przeprowadziła w Chorwacji audyty, aby ocenić środki dotyczące BSE („audyty Komisji”). Audyty Komisji dotyczyły systemu identyfikacji i śledzenia pochodzenia bydła oraz wprowadzenia zakazu paszowego w Chorwacji. Wyniki audytów Komisji wykorzystano więc jako jeden z elementów oceny zgodności wniosku przedłożonego przez Chorwację z kryteriami, które określono w rozdziale A część I pkt 7.1 lit. b) i c) w załączniku III do rozporządzenia (WE) nr 999/2001. |
(6) |
W oparciu o informacje zawarte we wniosku Chorwacji o zmianę rocznego programu monitorowania BSE, informacje zawarte w sprawozdaniu EFSA oraz informacje wynikające z audytów Komisji wniosek złożony przez Chorwację został rozpatrzony pozytywnie. Należy zatem upoważnić Chorwację do zmiany rocznego programu monitorowania BSE na takich samych warunkach, jakie przyznano 25 państwom członkowskim wymienionym obecnie w załączniku do decyzji 2009/719/WE. |
(7) |
Należy zatem odpowiednio zmienić załącznik do decyzji 2009/719/WE. |
(8) |
Środki przewidziane w niniejszej decyzji są zgodne z opinią Stałego Komitetu ds. Roślin, Zwierząt, Żywności i Pasz, |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
W załączniku do decyzji 2009/719/WE po pozycji „— Francja” i przed pozycją „— Włochy” dodaje się pozycję „— Chorwacja”.
Artykuł 2
Niniejsza decyzja skierowana jest do państw członkowskich.
Sporządzono w Brukseli dnia 26 maja 2016 r.
W imieniu Komisji
Vytenis ANDRIUKAITIS
Członek Komisji
(1) Dz.U. L 147 z 31.5.2001, s. 1.
(2) Decyzja Komisji 2009/719/WE z dnia 28 września 2009 r. upoważniająca niektóre państwa członkowskie do zmiany swoich rocznych programów monitorowania BSE (Dz.U. L 256 z 29.9.2009, s. 35).
(3) Dziennik EFSA 2016; 14(2):4399.