ISSN 1977-0766

Dziennik Urzędowy

Unii Europejskiej

L 109

European flag  

Wydanie polskie

Legislacja

Rocznik 57
12 kwietnia 2014


Spis treści

 

II   Akty o charakterze nieustawodawczym

Strona

 

 

UMOWY MIĘDZYNARODOWE

 

 

2014/204/UE

 

*

Decyzja Rady z dnia 11 lutego 2014 r. wsprawie podpisania, w imieniu Unii, oraz tymczasowego stosowaniauzgodnień między Unią Europejską a Królestwem Norwegii dotyczącychwarunków udziału tego państwa w pracach Europejskiego Urzędu Wsparcia wdziedzinie Azylu

1

 

 

Uzgodnienia między Unią Europejską a Królestwem Norwegii dotyczącewarunków udziału tego państwa w działaniach Europejskiego UrzęduWsparcia w dziedzinie Azylu

3

 

 

ROZPORZĄDZENIA

 

*

Rozporządzenie wykonawcze Rady (UE) nr 371/2014 z dnia 10 kwietnia 2014 r. w sprawie wykonania art. 12 ust. 1 rozporządzenia (UE) nr 359/2011 dotyczącego środków ograniczających skierowanych przeciwko niektórym osobom, podmiotom i organom w związku z sytuacją w Iranie

9

 

*

Rozporządzenie Komisji (UE) nr 372/2014 z dnia 9 kwietnia 2014 r. zmieniające rozporządzenie (WE) nr 794/2004 w odniesieniu do obliczania niektórych terminów, rozpatrywania skarg oraz identyfikacji i ochrony informacji poufnych ( 1 )

14

 

 

Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) nr 373/2014 z dnia 11 kwietnia 2014 r. ustanawiające standardowe wartości w przywozie dla ustalania ceny wejścia niektórych owoców i warzyw

23

 

 

DECYZJE

 

*

Decyzja Rady 2014/205/WPZiB z dnia 10 kwietnia 2014 r. zmieniająca decyzję 2011/235/WPZiB dotyczącą środków ograniczających skierowanych przeciwko niektórym osobom i podmiotom w związku z sytuacją w Iranie

25

 

 

2014/206/EU

 

*

Decyzja Komisji z dnia 6 listopada 2013 r. w sprawie pomocy państwa SA.34721 (2012/C) (ex 2012/NN) wdrożonej przez Niemcy na rzecz HoKaWe Eberswalde GmbH (notyfikowana jako dokument nr C(2013)7058) ( 1 )

30

 

 

2014/207/UE

 

*

Decyzja wykonawcza Komisji z dnia 11 kwietnia 2014 r. w sprawie wyznaczenia rejestru domeny najwyższego poziomu.eu ( 1 )

41

 

 

ZALECENIA

 

 

2014/208/UE

 

*

Zalecenie Komisji z dnia 9 kwietnia 2014 r. w sprawie jakości sprawozdawczości dotyczącej ładu korporacyjnego (podejście przestrzegaj lub wyjaśnij) ( 1 )

43

 


 

(1)   Tekst mający znaczenie dla EOG

PL

Akty, których tytuły wydrukowano zwykłą czcionką, odnoszą się do bieżącego zarządzania sprawami rolnictwa i generalnie zachowują ważność przez określony czas.

Tytuły wszystkich innych aktów poprzedza gwiazdka, a drukuje się je czcionką pogrubioną.


II Akty o charakterze nieustawodawczym

UMOWY MIĘDZYNARODOWE

12.4.2014   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 109/1


DECYZJA RADY

z dnia 11 lutego 2014 r.

w sprawie podpisania, w imieniu Unii, oraz tymczasowego stosowania uzgodnień między Unią Europejską a Królestwem Norwegii dotyczących warunków udziału tego państwa w pracach Europejskiego Urzędu Wsparcia w dziedzinie Azylu

(2014/204/UE)

RADA UNII EUROPEJSKIEJ,

uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 74 i art. 78 ust. 1 i 2 w związku z art. 218 ust. 5,

uwzględniając wniosek Komisji Europejskiej,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

W rozporządzeniu (UE) nr 439/2010 Parlamentu Europejskiego i Rady (1) stwierdza się, że Islandia, Liechtenstein, Norwegia i Szwajcaria mogą uczestniczyć w pracach Europejskiego Urzędu Wsparcia w dziedzinie Azylu w charakterze obserwatorów. Ponadto rozporządzenie to stanowi, że należy dokonać uzgodnień dotyczących w szczególności charakteru, zakresu i zasad udziału tych państw w pracach Europejskiego Urzędu Wsparcia w dziedzinie Azylu.

(2)

W dniu 27 stycznia 2012 r. Rada upoważniła Komisję do rozpoczęcia negocjacji w sprawie uzgodnień między Unią Europejską a Królestwem Norwegii dotyczących warunków udziału tego państwa w pracach Europejskiego Urzędu Wsparcia w dziedzinie Azylu (zwanych dalej „uzgodnieniami”). Rokowania zakończyły się parafowaniem uzgodnień w dniu 28 czerwca 2013 r.

(3)

Uzgodnienia powinny zostać podpisane i powinny być tymczasowo stosowane w oczekiwaniu na zakończenie procedur niezbędnych do ich zawarcia.

(4)

Jak wskazano w motywie 21 rozporządzenia (UE) nr 439/2010, Zjednoczone Królestwo i Irlandia biorą udział w przyjęciu i stosowaniu rozporządzenia i są nim związane. W związku z tym państwa te powinny zastosować art. 49 ust. 1 rozporządzenia (UE) nr 439/2010, uczestnicząc w przyjęciu i stosowaniu niniejszej decyzji. Zjednoczone Królestwo i Irlandia uczestniczą w związku z tym w przyjęciu i stosowaniu niniejszej decyzji.

(5)

Jak wskazano w motywie 22 rozporządzenia (UE) nr 439/2010, Dania nie bierze udziału w przyjęciu tego rozporządzenia i nie jest nim związana. Dania nie uczestniczy w związku z tym w przyjęciu niniejszej decyzji ani jej nie stosuje,

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

Artykuł 1

Niniejszym udziela się upoważnienia do podpisania, w imieniu Unii, uzgodnień między Unią Europejską a Królestwem Norwegii dotyczących udziału tego państwa w pracach Europejskiego Urzędu Wsparcia w dziedzinie Azylu z zastrzeżeniem ich zawarcia.

Tekst uzgodnień jest dołączony do niniejszej decyzji.

Artykuł 2

Przewodniczący Rady zostaje niniejszym upoważniony do wyznaczenia osoby lub osób umocowanych do podpisania uzgodnień w imieniu Unii.

Artykuł 3

Do momentu zakończenia procedur niezbędnych dla zawarcia uzgodnień mają one tymczasowe zastosowanie zgodnie z postanowieniami ich art. 13 ust. 3 (2).

Artykuł 4

Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej przyjęcia.

Sporządzono w Brukseli dnia 11 lutego 2014 r.

W imieniu Rady

E. VENIZELOS

Przewodniczący


(1)  Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 439/2010 z dnia 19 maja 2010 r. w sprawie utworzenia Europejskiego Urzędu Wsparcia w dziedzinie Azylu (Dz.U. L 132 z 29.5.2010, s. 11).

(2)  Data, od której uzgodnienia będą tymczasowo stosowane, zostanie opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej przez Sekretariat Generalny Rady.


12.4.2014   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 109/3


UZGODNIENIA

między Unią Europejską a Królestwem Norwegii dotyczące warunków udziału tego państwa w działaniach Europejskiego Urzędu Wsparcia w dziedzinie Azylu

UNIA EUROPEJSKA, zwana dalej „UE”,

z jednej strony, oraz

KRÓLESTWO NORWEGII, zwane dalej „Norwegią”,

z drugiej strony,

uwzględniając art. 49 ust. 1 rozporządzenia (UE) nr 439/2010 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 19 maja 2010 r. w sprawie utworzenia Europejskiego Urzędu Wsparcia w dziedzinie Azylu (1), zwanego dalej „rozporządzeniem”,

A TAKŻE MAJĄC NA UWADZE, CO NASTĘPUJE:

(1)

Zgodnie z rozporządzeniem, aby Europejski Urząd Wsparcia w dziedzinie Azylu — zwany dalej „Urzędem” — mógł spełniać swoją rolę, konieczne jest zagwarantowanie możliwości udziału w jego pracach krajów, które zawarły z Unią umowy, na mocy których przyjęły one i stosują prawo UE w dziedzinie objętej rozporządzeniem, w szczególności Islandii, Liechtensteinu, Norwegii i Szwajcarii, zwanych dalej „krajami stowarzyszonymi”,

(2)

Norwegia zawarła umowy z Unią Europejską, na mocy których przyjęła i stosuje prawo UE w dziedzinie objętej rozporządzeniem, w szczególności umowę między Wspólnotą Europejską a republiką Islandii i Królestwem Norwegii dotyczącą kryteriów i mechanizmów określania państwa właściwego dla rozpatrywania wniosku o udzielenie azylu złożonego w państwie członkowskim lub w Islandii lub Norwegii (2),

UZGADNIAJĄ, CO NASTĘPUJE:

Artykuł 1

Zakres udziału

Norwegia w pełni uczestniczy w pracach Urzędu oraz jest uprawniona do działań wspierających ze strony Urzędu określonych w rozporządzeniu i zgodnie z warunkami ustanowionymi w niniejszych uzgodnieniach.

Artykuł 2

Zarząd

Norwegia jest reprezentowana w zarządzie Urzędu jako obserwator bez prawa głosu.

Artykuł 3

Wkład finansowy

1.   Norwegia wnosi wkład do dochodów Urzędu w wysokości rocznej kwoty obliczonej zgodnie z jej produktem krajowym brutto (PKB) jako odsetek PKB wszystkich krajów stowarzyszonych zgodnie ze wzorem określonym w załączniku.

2.   Wkład finansowy, o którym mowa w ust. 1, jest wnoszony od dnia następującego po dacie wejścia w życie niniejszych uzgodnień lub rozpoczęcia ich tymczasowego stosowania, o którym mowa w art. 13 ust. 3. Kwota pierwszego wkładu finansowego zostaje obniżona proporcjonalnie do okresu pozostałego do końca roku wejścia w życie lub rozpoczęcia tymczasowego stosowania niniejszych uzgodnień.

Artykuł 4

Ochrona danych

1.   Stosując niniejsze uzgodnienia Norwegia powinna przetwarzać dane zgodnie z przepisami dyrektywy 95/46/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 24 października 1995 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w zakresie przetwarzania danych osobowych i swobodnego przepływu tych danych (3).

2.   Do celów niniejszych uzgodnień, operacje przetwarzania danych osobowych przez Urząd podlegają przepisom rozporządzenia (WE) nr 45/2001 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 18 grudnia 2000 r. o ochronie osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych przez instytucje i organy wspólnotowe i o swobodnym przepływie takich danych (4).

3.   Norwegia przestrzega zasad poufności dokumentów będących w posiadaniu Urzędu, jak określono w regulaminie wewnętrznym zarządu.

Artykuł 5

Status prawny

Urząd posiada osobowość prawną zgodnie z prawem Norwegii oraz zdolność do wszelkich czynności prawnych w Norwegii przyznanych osobom prawnym na mocy prawa Norwegii. Może on w szczególności nabywać lub zbywać mienie ruchome i nieruchomości oraz być stroną postępowań sądowych.

Artykuł 6

Odpowiedzialność

Odpowiedzialność Urzędu jest regulowana art. 45 ust. 1, 3 i 5 rozporządzenia.

Artykuł 7

Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej

Norwegia uznaje właściwość Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej w odniesieniu do Urzędu zgodnie z art. 45 ust. 2 i 4 rozporządzenia.

Artykuł 8

Personel Urzędu

1.   Zgodnie z art. 38 ust. 1 i art. 49 ust. 1 rozporządzenia, do obywateli Norwegii zatrudnionych przez Urząd zastosowanie mają Regulamin pracowniczy urzędników i warunki zatrudnienia innych pracowników Unii Europejskiej, zasady przyjęte wspólnie przez instytucje UE do celów stosowania tego regulaminu pracowniczego i warunków zatrudnienia i środki wykonawcze przyjęte przez Urząd zgodnie z art. 38 ust. 2 rozporządzenia.

2.   Na zasadzie odstępstwa od art. 12 ust. 2 lit. a) i art. 82 ust. 3 lit. a) Warunków zatrudnienia innych pracowników Unii Europejskiej, obywatele Norwegii korzystający z pełni praw obywatelskich mogą być zatrudniani na podstawie umowy przez dyrektora wykonawczego Urzędu, zgodnie z istniejącymi przepisami dotyczącymi wyboru i zatrudniania pracowników przyjętymi przez Urząd.

3.   Art. 38 ust. 4 rozporządzenia stosuje się odpowiednio do obywateli Norwegii.

4.   Obywatel Norwegii nie może jednak zostać powołany na stanowisko dyrektora wykonawczego Urzędu.

Artykuł 9

Przywileje i immunitety

Norwegia stosuje w odniesieniu do Urzędu i jego personelu Protokół w sprawie przywilejów i immunitetów Unii Europejskiej (5), jak również wszelkie zasady przyjęte na podstawie tego protokołu, a odnoszące się do spraw związanych z personelem Urzędu.

Artykuł 10

Zwalczanie nadużyć finansowych

Zastosowanie mają przepisy określone w art. 44 rozporządzenia, a Urząd ds. Zwalczania Nadużyć Finansowych (OLAF) i Trybunał Obrachunkowy mogą korzystać z przyznanych im uprawnień.

OLAF i Trybunał Obrachunkowy odpowiednio wcześnie informują Riksrevisjonen o jakimkolwiek zamiarze przeprowadzenia kontroli na miejscu lub audytów, które — jeśli władze Norwegii sobie tego życzą — mogą być przeprowadzane wspólnie z Riksrevisjonen.

Artykuł 11

Komitet

1.   Komitet, składający się z przedstawicieli Komisji Europejskiej i Norwegii, monitoruje odpowiednie wdrożenie niniejszych uzgodnień oraz zapewnia ciągłe dostarczanie informacji i wymianę poglądów na ten temat. Ze względów praktycznych, komitet odbywa posiedzenia wspólnie z odpowiednimi komitetami utworzonymi z udziałem pozostałych krajów stowarzyszonych, uczestniczących na podstawie art. 49 ust. 1 rozporządzenia. Zbiera się on na wniosek Norwegii lub Komisji Europejskiej. Zarząd Urzędu jest informowany o pracach komitetu.

2.   Informacje o przewidywanych przepisach UE, mających bezpośredni wpływ na rozporządzenie lub je zmieniających lub które mogą mieć wpływ na wkład finansowy określony w art. 3 niniejszych uzgodnień — są rozpowszechniane i stanowią obiekt wymiany poglądów w komitecie.

Artykuł 12

Załącznik

Załącznik do niniejszych uzgodnień stanowi ich integralną część.

Artykuł 13

Wejście w życie

1.   Umawiające się Strony zatwierdzają niniejsze uzgodnienia zgodnie ze swoimi wewnętrznymi procedurami. Powiadamiają się one wzajemnie o zakończeniu tych procedur.

2.   Niniejsze uzgodnienia wchodzą w życie pierwszego dnia pierwszego miesiąca następującego po dniu złożenia ostatniej notyfikacji, o której mowa w ust. 1.

3.   Po podpisaniu niniejszych uzgodnień, Umawiające się Strony mogą w drodze wzajemnego porozumienia oświadczyć, że stosuje się je tymczasowo od dnia następującego po dniu ich podpisania.

Artykuł 14

Zakończenie obowiązywania i ważność uzgodnień

1.   Przedmiotowe uzgodnienia zostają zawarte na czas nieokreślony.

2.   Każda z Umawiających się Stron może, po konsultacjach w ramach komitetu, wypowiedzieć niniejsze uzgodnienia powiadamiając drugą Umawiającą się Stronę. Niniejsze uzgodnienia przestają obowiązywać sześć miesięcy od daty takiej notyfikacji.

3.   Niniejsze uzgodnienia wygasają w przypadku wygaśnięcia Umowy między Wspólnotą Europejską a Republiką Islandii i Królestwem Norwegii dotyczącej kryteriów i mechanizmów określania państwa właściwego dla rozpatrywania wniosku o udzielenie azylu złożonego w państwie członkowskim lub w Islandii lub w Norwegii.

4.   Niniejsze uzgodnienia sporządzone są w dwóch egzemplarzach w językach angielskim, bułgarskim, chorwackim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim, włoskim i norweskim, przy czym każdy z tych tekstów jest jednakowo autentyczny.

Съставено в Брюксел на деветнадесети март две хиляди и четиринадесета година.

Hecho en Bruselas, el diecinueve de marzo de dos mil catorce.

V Bruselu dne devatenáctého března dva tisíce čtrnáct.

Udfærdiget i Bruxelles den nittende marts to tusind og fjorten.

Geschehen zu Brüssel am neunzehnten März zweitausendvierzehn.

Kahe tuhande neljateistkümnenda aasta märtsikuu üheksateistkümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα εννέα Μαρτίου δύο χιλιάδες δεκατέσσερα.

Done at Brussels on the nineteenth day of March in the year two thousand and fourteen.

Fait à Bruxelles, le dix neuf mars deux mille quatorze.

Sastavljeno u Bruxellesu devetnaestog ožujka dvije tisuće četrnaeste.

Fatto a Bruxelles, addì diciannove marzo duemilaquattordici.

Briselē, divi tūkstoši četrpadsmitā gada deviņpadsmitajā martā.

Priimta du tūkstančiai keturioliktų metų kovo devynioliktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennegyedik év március havának tizenkilencedik napján.

Magħmul fi Brussell, fid-dsatax-il jum ta' Marzu tas-sena elfejn u erbatax.

Gedaan te Brussel, de negentiende maart tweeduizend veertien.

Sporządzono w Brukseli dnia dziewiętnastego marca roku dwa tysiące czternastego.

Feito em Bruxelas, em dezanove de março de dois mil e catorze.

Întocmit la Bruxelles la nouăsprezece martie două mii paisprezece.

V Bruseli devätnásteho marca dvetisícštrnásť.

V Bruslju, dne devetnajstega marca leta dva tisoč štirinajst.

Tehty Brysselissä yhdeksäntenätoista päivänä maaliskuuta vuonna kaksituhattaneljätoista.

Som skedde i Bryssel den nittonde mars tjugohundrafjorton.

Utferdiget i Brussel den nittende mars to tusen og fjorten.

За Европейския съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Za Europsku uniju

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

For Den europeiske union

Image 1

За Кралство Норвегия

Por el Reino de Noruega

Za Norské královstvi

For Kongeriget Norge

Für das Königreich Norwegen

Norra Kuningriigi nimel

Για το Βασίλειο της Νορβηγίας

For the Kingdom of Norway

Pour le Royaume de Norvège

Za Kraljevinu Norvešku

Per il Regno di Norvegia

Norvēģijas Karalistes vārdā –

Norvegijos Karalystės vardu

A Norvég Királyság részéről

Ghar-Renju tan-Norveġja

Voor het Koninkrijk Noorwegen

W imieniu Królestwa Norwegii

Pelo Reino da Noruega

Pentru Regatul Norvegiei

Za Nórske kráľovstvo

Za Kraljevino Norveško

Norjan kuningaskunnan puolesta

För Konungariket Norge

For Kongeriket Norge

Image 2


(1)   Dz.U. L 132 z 29.5.2010, s. 11.

(2)   Dz.U. L 93 z 3.4.2001, s. 40.

(3)   Dz.U. L 281 z 23.11.1995, s. 31.

(4)   Dz.U. L 8 z 12.1.2001, s. 1.

(5)   Dz.U. C 83 z 30.3.2010, s. 266.


ZAŁĄCZNIK

WZÓR OBLICZANIA WKŁADU

1.   

Wkład finansowy Norwegii do dochodów Urzędu określony w art. 33 ust. 3 lit. d) rozporządzenia jest obliczany w następujący sposób:

Najbardziej aktualne dane ostateczne o wysokości produktu krajowego brutto (PKB) Norwegii, dostępne dnia 31 marca każdego roku, dzielone są przez sumę dostępnych dla tego samego roku wartości PKB wszystkich krajów uczestniczących w pracach Urzędu. Uzyskana wartość procentowa zostanie zastosowana do części zatwierdzonego dochodu Urzędu, określonego w art. 33 ust. 3 lit. a) rozporządzenia w przedmiotowym roku, w celu uzyskania kwoty wkładu finansowego Norwegii.

2.   

Wkład finansowy jest uiszczany w euro.

3.   

Norwegia wnosi swój wkład finansowy nie później niż 45 dni po otrzymaniu noty debetowej. Opóźnienie w zapłacie spowoduje naliczanie odsetek od kwoty pozostającej do zapłaty przez Norwegię począwszy od terminu płatności. Stopa oprocentowania jest równa stopie stosowanej przez Europejski Bank Centralny w odniesieniu do jego głównych operacji refinansujących, opublikowanej w serii C Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej, obowiązującej pierwszego dnia miesiąca, na który przypada ostateczny termin płatności, powiększonej o 3,5 punktu procentowego.

4.   

Wkład finansowy Norwegii jest dostosowywany zgodnie z niniejszym załącznikiem w przypadku zwiększenia wkładu finansowego UE zapisanego w budżecie ogólnym UE, jak określono w art. 33 ust. 3 lit. a) rozporządzenia, zgodnie z art. 26, 27 lub 41 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE, Euratom) nr 966/2012 w sprawie zasad finansowych mających zastosowanie do budżetu ogólnego Unii oraz uchylającego rozporządzenie Rady (WE, Euratom) nr 1605/2002 (1). W takim przypadku różnica należna jest w terminie 45 dni od otrzymania noty debetowej.

5.   

W przypadku gdy środki na płatności Urzędu otrzymane z UE zgodnie z art. 33 ust. 3 lit. a) rozporządzenia, odnoszące się do roku N, nie zostały wydane przed dniem 31 grudnia roku N lub jeżeli budżet Urzędu na rok N został zmniejszony zgodnie z art. 26, 27 lub 41 rozporządzenia (UE, Euratom) nr 966/2012, część tych niewykorzystanych lub zmniejszonych środków na płatności odpowiadających wartości procentowej wkładu Norwegii zostaje przeniesiona do budżetu Urzędu na rok N+1. Wkład Norwegii do budżetu Urzędu na rok N+1 zostaje odpowiednio obniżony.


(1)   Dz.U. L 298 z 26.10.2012, s. 1.


ROZPORZĄDZENIA

12.4.2014   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 109/9


ROZPORZĄDZENIE WYKONAWCZE RADY (UE) NR 371/2014

z dnia 10 kwietnia 2014 r.

w sprawie wykonania art. 12 ust. 1 rozporządzenia (UE) nr 359/2011 dotyczącego środków ograniczających skierowanych przeciwko niektórym osobom, podmiotom i organom w związku z sytuacją w Iranie

RADA UNII EUROPEJSKIEJ,

uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,

uwzględniając rozporządzenie Rady (UE) nr 359/2011 z dnia 12 kwietnia 2011 r. dotyczące środków ograniczających skierowanych przeciwko niektórym osobom, podmiotom i organom w związku z sytuacją w Iranie (1), w szczególności jego art. 12 ust. 1,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

W dniu 12 kwietnia 2011 r. Rada przyjęła rozporządzenie (UE) nr 359/2011.

(2)

Na podstawie przeglądu decyzji 2011/235/WPZiB (2) Rada stwierdziła, że obowiązywanie środków ograniczających należy przedłużyć do dnia 13 kwietnia 2015 r.

(3)

Ponadto należy zaktualizować wpisy dotyczące niektórych osób zamieszczone w załączniku I do rozporządzenia (UE) nr 359/2011 zgodnie z decyzją Rady 2014/205/WPZiB (3).

(4)

Należy odpowiednio zmienić załącznik I do rozporządzenia (UE) nr 359/2011,

PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:

Artykuł 1

W załączniku I do rozporządzenia (UE) nr 359/2011 wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem do niniejszego rozporządzenia.

Artykuł 2

Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie z dniem jego opublikowania w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.

Sporządzono w Brukseli dnia 10 kwietnia 2014 r.

W imieniu Rady

D. KOURKOULAS

Przewodniczący


(1)   Dz.U. L 100 z 14.4.2011, s. 1.

(2)  Decyzja Rady 2011/235/WPZiB z dnia 12 kwietnia 2011 r. dotycząca środków ograniczających skierowanych przeciwko niektórym osobom i podmiotom w związku z sytuacją w Iranie (Dz.U. L 100 z 14.4.2011, s. 51).

(3)  Decyzja Rady 2014/205/WPZiB z dnia 10 kwietnia 2014 r. zmieniająca decyzję 2011/235/WPZiB dotyczącą środków ograniczających skierowanych przeciwko niektórym osobom i podmiotom w związku z sytuacją w Iranie (zob. s. 25 niniejszego Dziennika Urzędowego).


ZAŁĄCZNIK

Wpisy dotyczące osób wymienionych poniżej zastępują dotyczące ich wpisy zamieszczone w załączniku I do rozporządzenia (UE) nr 359/2011:

Osoby

 

Nazwisko

Informacje identyfikujące

Powody

Data umieszczenia w wykazie

1.

RAJABZADEH Azizollah

 

Szef Teherańskiej Organizacji Łagodzenia Skutków Klęsk Żywiołowych (Teheran Disaster Mitigation Organization — TDMO). Były dowódca policji w Teheranie (do stycznia 2010 r.).

Jako dowódca organów ścigania w okręgu Teheranu, Azizollah Rajabzadeh jest najwyższym rangą oskarżonym w sprawie o nadużycia w ośrodku zatrzymań w Kahrizak.

 

2.

DORRI- NADJAFABADI Ghorban-Ali

Miejsce urodzenia: Nadżafabad (Iran) — Data urodzenia: 1945

Członek Rady Doraźnej oraz przedstawiciel najwyższego przywódcy w prowincji Markazi („centralnej”). Były prokurator generalny Iranu do września 2009 r. (były minister ds. wywiadu za czasów prezydenta Mohammada Chatamiego).

Jako prokurator generalny Iranu nakazywał i nadzorował procesy pokazowe po pierwszej fali protestów po wyborach prezydenckich, gdzie oskarżonym odmawiano ich praw i adwokata. Ponosi również odpowiedzialność za nadużycia w ośrodku w Kahrizak.

 

3.

MORTAZAVI Said

Miejsce urodzenia: Meybod, Yazd (Iran) — Data urodzenia: 1967

Były szef grupy zadaniowej Iranu ds. przeciwdziałania przemytowi, były prokurator generalny Teheranu do sierpnia 2009 r.

Jako prokurator generalny Teheranu wydał ogólny nakaz zatrzymania setek działaczy, dziennikarzy i studentów. W sierpniu 2010 r. został zawieszony w sprawowaniu funkcji po dochodzeniu irańskiego sądownictwa w sprawie jego udziału w śmierci trzech mężczyzn zatrzymanych z jego polecenia po wyborach.

 

4.

ZARGAR Ahmad

 

Szef „Organizacji na rzecz zachowania moralności”. Były sędzia Sądu Apelacyjnego w Teheranie, oddział 36.

Potwierdzał długoterminowe wyroki więzienia oraz wyroki śmierci wydane na demonstrantów.

 

5.

ABBASZADEH- MESHKINI, Mahmoud

 

Gubernator prowincji Ilam. Były dyrektor polityczny w Ministerstwie Spraw Wewnętrznych.

Jako szef komitetu powołanego na mocy art. 10 ustawy o działalności partii i grup politycznych odpowiada za udzielanie zezwoleń na demonstracje i inne imprezy publiczne oraz za rejestrowanie partii politycznych.

W 2010 roku zawiesił działalność dwóch reformatorskich partii politycznych powiązanych z Mousavim: Islamic Iran Participation Front (Front Udziału w Islamskim Iranie) i Islamic Revolution Mujahedeen Organization (Organizacja Mudżahedinów Islamskiej Rewolucji).

Od 2009 roku konsekwentnie i stale nie wydawał zgody na organizację jakichkolwiek zgromadzeń przez środowiska pozarządowe, odmawiając tym samym konstytucyjnego prawa do protestów. Doprowadziło to do aresztowań wielu pokojowych demonstrantów z pogwałceniem prawa do wolności zgromadzania się.

W 2009 roku nie wydał również zezwolenia na zorganizowanie przez opozycję ceremonii żałobnej dla osób, które zginęły podczas protestów dotyczących wyborów prezydenckich.

10.10. 2011

6.

Generał dywizji dr FIRUZABADI Seyyed Hasan (alias Generał dywizji dr FIRUZABADI Seyed Hassan; Generał dywizji dr FIROUZABADI Seyyed Hasan Generał dywizji dr FIROUZABADI Seyed Hassan)

Miejsce urodzenia: Mashad

Data urodzenia: 3.2.1951

Jako szef sił zbrojnych Iranu jest najwyższym dowódcą wojskowym odpowiedzialnym za kierowanie wszystkimi jednostkami wojskowymi i polityką wojskową, w tym Islamic Revolutionary Guards Corps (IRGC) (Korpus Strażników Rewolucji Islamskiej) i policją. Podlegające mu formalnie siły stosowały brutalne represje wobec pokojowych demonstrantów i dokonywały masowych zatrzymań.

Również członek Najwyższej Rady Bezpieczeństwa Narodowego i Rady Doraźnej.

10.10. 2011

7.

JOKAR Mohammad Saleh

 

Deputowany z prowincji Yazd od roku 2011. Były dowódca studenckich sił Basij.

Jako dowódca studenckich sił Basij był czynnie zaangażowany w tłumienie protestów w szkołach i na uniwersytetach oraz w pozasądowe zatrzymywanie aktywistów i dziennikarzy.

10.10. 2011

8.

SALARKIA Mahmoud

Dyrektor teherańskiego klubu piłkarskiego „Persepolis”

Szef komisji ds. paliwa i transportu miasta Teheranu. Zastępca prokuratora generalnego Teheranu do spraw więziennictwa podczas represji w 2009 roku.

Jako zastępca prokuratora generalnego Teheranu do spraw więziennictwa bezpośrednio odpowiadał za wiele nakazów aresztowania wydanych wobec niewinnych, pokojowych protestujących osób i działaczy. Z wielu raportów obrońców praw człowieka wynika, że praktycznie wszystkie aresztowane osoby są, z jego rozkazu, przetrzymywane w izolacji, bez możliwości kontaktu z prawnikiem lub rodziną, bez postawienia zarzutów przez okresy różnej długości, często w warunkach równoznacznych z wymuszonym zaginięciem. Rodziny tych osób często nie są powiadamiane o ich aresztowaniu.

10.10. 2011

9.

SOURI Hojatollah

 

Deputowany z prowincji Lorestan. Członek parlamentarnej komisji ds. polityki zagranicznej i bezpieczeństwa. Były szef więzienia w Evin.

Jako szef więzienia w Evin w 2009 roku był odpowiedzialny za rażące naruszenia praw człowieka w tym więzieniu, które miały miejsce w trakcie pełnienia przez niego funkcji, i które obejmowały pobicia oraz psychiczne znęcanie się i niegodziwe traktowanie w celach seksualnych. Według potwierdzających się informacji z różnych źródeł tortury są częstą praktyką w więzieniu w Evin. W sekcji 209 przetrzymuje się wielu aktywistów w związku z ich pokojową działalnością przeciwko rządowi.

10.10. 2011

10.

TALA Hossein (alias TALA Hosseyn)

 

Zastępca generalnego gubernatora („Farmandar”) prowincji Teheran do września 2010 roku, odpowiedzialny głównie za interwencję sił policji, a więc za tłumienie demonstracji.

W grudniu 2010 roku otrzymał nagrodę w uznaniu roli, jaką pełnił podczas represji, które miały miejsce po wyborach.

10.10. 2011

11.

TAMADDON Morteza (alias TAMADON Morteza)

Miejsce urodzenia: Shahr Kord-Isfahan

Data urodzenia: 1959

Były gubernator generalny prowincji Teheran i szef Rady Bezpieczeństwa Publicznego tej prowincji; członek IRGC.

Jako gubernator i szef Rady Bezpieczeństwa Publicznego prowincji Teheran ponosi ogólną odpowiedzialność za wszystkie działania represyjne, w tym tłumienie protestów politycznych w czerwcu 2009 roku. Wiadomo, że osobiście uczestniczył w zastraszaniu przywódców politycznych Karroubiego i Mousaviego.

10.10. 2011

12.

BAKHTIARI Seyyed Morteza

Miejsce urodzenia: Mashad (Iran)

Data urodzenia: 1952

Były minister sprawiedliwości (w latach 2009–2013), były generalny gubernator Isfahanu i dyrektor State Prisons Organization (Organizacja Więzień Państwowych) (do czerwca 2004 roku).

Jako minister sprawiedliwości odgrywał kluczową rolę w grożeniu diasporze irańskiej i jej zastraszaniu poprzez ogłoszenie utworzenia specjalnego sądu, który prowadziłby sprawy dotyczące Irańczyków żyjących poza terytorium kraju. Z pomocą prokuratora Teheranu dwa oddziały sądu pierwszej instancji i sądu apelacyjnego oraz kilka oddziałów sądów rozjemczych będą rozpatrywać sprawy dotyczące ekspatriantów.

10.10. 2011

13.

HOSSEINI Dr Mohammad (alias HOSSEYNI, Dr Seyyed Mohammad; Seyed, Sayyed i Sayyid)

Miejsce urodzenia: Rafsanjan, Kerman

Data urodzenia: 1961

Były minister kultury i wskazówek islamistycznych (lata 2009–2013).

Były członek IRGC, uczestniczył w represjonowaniu dziennikarzy.

10.10. 2011

14.

MOSLEHI Heydar (alias MOSLEHI Heidar; MOSLEHI Haidar)

Miejsce urodzenia: Isfahan (Iran)

Data urodzenia: 1956

Były minister ds. wywiadu (lata 2009–2013).

Za jego kierownictwa Ministerstwo ds. Wywiadu kontynuowało praktyki szeroko zakrojonego arbitralnego zatrzymywania i szykanowania demonstrantów i dysydentów. Ministerstwo ds. Wywiadu nadal prowadzi sekcję 209 w więzieniu w Evin, gdzie przetrzymuje się wielu aktywistów w związku z ich pokojową działalnością przeciwko rządowi. Śledczy z Ministerstwa ds. Wywiadu bili więźniów w sekcji 209 oraz znęcali się nad nimi psychiczne i poddawali niegodziwemu traktowaniu w celach seksualnych. Jako były minister ds. wywiadu Moslehi ponosi odpowiedzialność za nadużycia, które miały miejsce podczas sprawowania przez niego funkcji.

10.10. 2011

15.

TAGHIPOUR Reza

Miejsce urodzenia: Maragheh (Iran)

Data urodzenia: 1957

Członek rady miejskiej Teheranu. Były minister informacji i łączności (2009–2012).

Jako minister informacji był jednym z najwyższych rangą urzędników odpowiedzialnych za cenzurę i kontrolę działalności w internecie, a także wszelkich rodzajów łączności (w szczególności telefonii komórkowej). Podczas przesłuchań osób zatrzymanych z powodów politycznych prowadzący przesłuchania wykorzystują dane osobowe zatrzymanych, ich prywatne mejle i wiadomości. Kilkakrotnie od ostatnich wyborów prezydenckich oraz podczas ulicznych demonstracji blokowano rozmowy oraz wysyłanie wiadomości tekstowych przez telefony komórkowe, zagłuszano sygnały telewizji satelitarnej, a miejscami uniemożliwiano lub przynajmniej spowalniano łączność internetową.

23.3. 2012

16.

EMADI, Hamid Reza (alias Hamidreza Emadi)

Data urodzenia (w przybliżeniu): 1973 r.

Miejsce urodzenia: Hamedan

Miejsce zamieszkania: Teheran

Miejsce pracy: centrala Press TV, Teheran

Dyrektor redakcji informacyjnej Press TV. Były starszy producent w Press TV.

Odpowiedzialny za produkcję i emisję wymuszonych zeznań zatrzymanych, również dziennikarzy, działaczy politycznych, przedstawicieli mniejszości kurdyjskiej i arabskiej, a także za naruszanie uznanych na całym świecie praw do rzetelnego i sprawiedliwego procesu sądowego. Niezależny organ nadzoru nad mediami OFCOM nałożył na Press TV grzywnę w wysokości 100 000  GBP za wyemitowanie w 2011 roku wymuszonego zeznania kanadyjskiego dziennikarza i reżysera pochodzenia irańskiego, Maziara Bahariego, które sfilmowano w więzieniu. Organizacje pozarządowe donoszą o innych przypadkach emisji wymuszonych zeznań przez Press TV. Emadi kojarzony jest zatem z naruszeniami prawa do rzetelnego i sprawiedliwego procesu sądowego.

12.3. 2013


12.4.2014   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 109/14


ROZPORZĄDZENIE KOMISJI (UE) NR 372/2014

z dnia 9 kwietnia 2014 r.

zmieniające rozporządzenie (WE) nr 794/2004 w odniesieniu do obliczania niektórych terminów, rozpatrywania skarg oraz identyfikacji i ochrony informacji poufnych

(Tekst mający znaczenie dla EOG)

KOMISJA EUROPEJSKA,

uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,

uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 659/1999 z dnia 22 marca 1999 r. ustanawiające szczegółowe zasady stosowania art. 108 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej (1), w szczególności jego art. 27,

po konsultacji z Komitetem Doradczym ds. Pomocy Państwa,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

W kontekście modernizacji zasad pomocy państwa, która ma przyczynić się do realizacji strategii „Europa 2020” na rzecz wzrostu gospodarczego, jak i do konsolidacji budżetowej (2), rozporządzenie (WE) nr 659/1999 zostało zmienione rozporządzeniem (EU) nr 734/2013 (3) w celu poprawy skuteczności kontroli pomocy państwa. Zmiana ta miała w szczególności na celu poprawę skuteczności rozpatrywania skarg przez Komisję oraz wprowadzenie uprawnień Komisji do bezpośredniego zwracania się o informacje do uczestników rynku oraz do prowadzenia dochodzeń dotyczących sektorów gospodarki i instrumentów pomocy.

(2)

W świetle tych zmian konieczne jest ustalenie, jakie zdarzenia stanowią punkt wyjścia dla obliczania terminów w kontekście wniosków o udzielenie informacji skierowanych do osób trzecich zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 659/1999.

(3)

Komisja może, z własnej inicjatywy, przeanalizować informacje dotyczące niezgodnej z prawem pomocy niezależnie od źródła, w celu oceny zgodności z art. 107 i 108 Traktatu. W tym kontekście skargi są zasadniczym źródłem informacji służących do wykrywania naruszeń zasad pomocy państwa. Ważne jest zatem określenie jasnych i skutecznych procedur rozpatrywania skarg, jakie wpływają do Komisji.

(4)

Zgodnie z art. 20 rozporządzenia (WE) nr 659/1999 skargi informujące Komisję o jakiejkolwiek domniemanej pomocy niezgodnej z prawem lub pomocy wykorzystanej niezgodnie z przeznaczeniem mogą być wnoszone wyłącznie przez zainteresowane strony. W związku z tym osoby fizyczne i prawne składające skargę powinny mieć obowiązek wykazać, że są zainteresowanymi stronami w rozumieniu art. 1 lit. h) rozporządzenia (WE) nr 659/1999.

(5)

W celu usprawnienia rozpatrywania skarg oraz zwiększenia przejrzystości i pewności prawa należy określić, jakie informacje skarżący powinni przekazywać Komisji. Aby zapewnić, że Komisja otrzymuje wszystkie istotne informacje dotyczące domniemanej pomocy niezgodnej z prawem lub pomocy wykorzystanej niezgodnie z przeznaczeniem, od zainteresowanych stron wymaga się, na mocy rozporządzenia (WE) nr 659/1999, wypełnienia formularza i przekazania wszystkich obowiązkowych informacji w nim wymaganych. Należy zatem opracować formularz, który będzie stosowany do tego celu.

(6)

Wymogi stawiane zainteresowanym stronom składającym skargi nie powinny ich nadmiernie obciążać, a jednocześnie należy zapewnić, aby Komisja otrzymała wszystkie informacje niezbędne do rozpoczęcia dochodzenia w sprawie domniemanej pomocy niezgodnej z prawem lub pomocy wykorzystanej niezgodnie z przeznaczeniem.

(7)

W celu zapewnienia, że informacje stanowiące tajemnicę handlową i inne poufne informacje przekazane Komisji są traktowane zgodnie z art. 339 Traktatu, każda osoba przekazująca informacje powinna wyraźnie wskazać, które informacje uważa za poufne oraz dlaczego. Zainteresowany powinien być zobowiązany do dostarczenia Komisji oddzielnej, jawnej wersji informacji, którą można będzie przekazać właściwemu państwu członkowskiemu, aby mogło ono przedstawić swoje uwagi.

(8)

Należy zatem odpowiednio zmienić rozporządzenie Komisji (WE) nr 794/2004 (4),

PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:

Artykuł 1

W rozporządzeniu (WE) nr 794/2004 wprowadza się następujące zmiany:

1)

w art. 8 wprowadza się następujące zmiany:

a)

ust. 1 otrzymuje brzmienie:

„1.   Terminy określone w rozporządzeniu (WE) nr 659/1999 oraz w niniejszym rozporządzeniu lub ustalone przez Komisję zgodnie z art. 108 Traktatu są obliczane zgodnie z rozporządzeniem (EWG, Euratom) nr 1182/71 oraz szczegółowymi zasadami określonymi w ust. 2 do 5b niniejszego artykułu. W razie niezgodności za wiążące uznaje się przepisy niniejszego rozporządzenia.”;

b)

dodaje się ustępy w brzmieniu:

„5a.   W odniesieniu do terminu przedstawienia informacji wymaganych od osób trzecich na podstawie art. 6a ust. 6 rozporządzenia (WE) nr 659/1999, za zdarzenie właściwe do celów art. 3 ust. 1 rozporządzenia (EWG, Euratom) nr 1182/71 uważa się otrzymanie wniosku o udzielenie informacji.

5b.   W odniesieniu do terminu przedstawienia informacji wymaganych od osób trzecich na podstawie art. 6a ust. 7 rozporządzenia (WE) nr 659/1999, za zdarzenie właściwe do celów art. 3 ust. 1 rozporządzenia (EWG, Euratom) nr 1182/71 uważa się powiadomienie o decyzji.”;

2)

po art. 11 dodaje się rozdziały Va i Vb w brzmieniu:

„ROZDZIAŁ Va

ROZPATRYWANIE SKARG

Artykuł 11a

Dopuszczalność skarg

1.   Każdy składający skargę zgodnie z art. 10 ust. 1 i art. 20 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 659/1999 musi wykazać, że jest zainteresowaną stroną w rozumieniu art. 1 lit. h) tego rozporządzenia.

2.   Zainteresowane strony należycie wypełniają formularz zawarty w załączniku IV i przekazują wszystkie obowiązkowe informacje w nim wymagane. Na uzasadniony wniosek zainteresowanej strony Komisja może zwolnić ją z obowiązku przekazania niektórych informacji wymaganych w formularzu.

3.   Skargi składa się w jednym z języków urzędowych Unii.

ROZDZIAŁ Vb

IDENTYFIKACJA I OCHRONA INFORMACJI POUFNYCH

Artykuł 11b

Ochrona tajemnic handlowych i innych informacji poufnych

Każda osoba przekazująca informacje zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 659/1999 wyraźnie wskazuje informacje, które uważa za poufne, podając uzasadnienie ich poufności, oraz przekazuje Komisji oddzielną, jawną wersję złożonego wniosku. Jeżeli informacje muszą być przekazane w określonym terminie, ten sam termin ma zastosowanie do przekazania wersji niepoufnej.”;

3)

tekst załącznika do niniejszego rozporządzenia dodaje się jako załącznik IV.

Artykuł 2

Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie dwudziestego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.

Sporządzono w Brukseli dnia 9 kwietnia 2014 r.

W imieniu Komisji

José Manuel BARROSO

Przewodniczący


(1)   Dz.U. L 83 z 27.3.1999, s. 1.

(2)  Komunikat Komisji „EUROPA 2020: Strategia na rzecz inteligentnego i zrównoważonego rozwoju sprzyjającego włączeniu społecznemu”; COM(2010) 2020 final.

(3)  Rozporządzenie Rady (UE) nr 734/2013 z dnia 22 lipca 2013 r. zmieniające rozporządzenie (WE) nr 659/1999 ustanawiające szczegółowe zasady stosowania art. 93 Traktatu WE (Dz.U. L 204 z 31.7.2013, s. 15).

(4)  Rozporządzenie Komisji (WE) nr 794/2004 z dnia 21 kwietnia 2004 r. w sprawie wykonania rozporządzenia Rady (WE) nr 659/1999 ustanawiającego szczegółowe zasady stosowania art. 93 Traktatu WE (Dz.U. L 140 z 30.4.2004, s. 1).


ZAŁĄCZNIK

„ZAŁĄCZNIK IV

Image 3

Tekst z obrazka

Image 4

Tekst z obrazka

Image 5

Tekst z obrazka

Image 6

Tekst z obrazka

Image 7

Tekst z obrazka

Image 8

Tekst z obrazka

12.4.2014   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 109/23


ROZPORZĄDZENIE WYKONAWCZE KOMISJI (UE) NR 373/2014

z dnia 11 kwietnia 2014 r.

ustanawiające standardowe wartości w przywozie dla ustalania ceny wejścia niektórych owoców i warzyw

KOMISJA EUROPEJSKA,

uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,

uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiające wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych („rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku”) (1),

uwzględniając rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) nr 543/2011 z dnia 7 czerwca 2011 r. ustanawiające szczegółowe zasady stosowania rozporządzenia Rady (WE) nr 1234/2007 w odniesieniu do sektorów owoców i warzyw oraz przetworzonych owoców i warzyw (2), w szczególności jego art. 136 ust. 1,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

Rozporządzenie wykonawcze (UE) nr 543/2011 przewiduje — zgodnie z wynikami wielostronnych negocjacji handlowych Rundy Urugwajskiej — kryteria, na których podstawie ustalania Komisja ustala standardowe wartości dla przywozu z państw trzecich, w odniesieniu do produktów i okresów określonych w części A załącznika XVI do wspomnianego rozporządzenia.

(2)

Standardowa wartość w przywozie jest obliczana każdego dnia roboczego, zgodnie z art. 136 ust. 1 rozporządzenia wykonawczego (UE) nr 543/2011, przy uwzględnieniu podlegających zmianom danych dziennych. Niniejsze rozporządzenie powinno zatem wejść w życie z dniem jego opublikowania w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej,

PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:

Artykuł 1

Standardowe wartości celne w przywozie, o których mowa w art. 136 rozporządzenia wykonawczego (UE) nr 543/2011, są ustalone w załączniku do niniejszego rozporządzenia.

Artykuł 2

Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie z dniem jego opublikowania w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.

Sporządzono w Brukseli dnia 11 kwietnia 2014 r.

W imieniu Komisji,

za Przewodniczącego,

Jerzy PLEWA

Dyrektor Generalny ds. Rolnictwa i Rozwoju Obszarów Wiejskich


(1)   Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1.

(2)   Dz.U. L 157 z 15.6.2011, s. 1.


ZAŁĄCZNIK

Standardowe wartości w przywozie dla ustalania ceny wejścia niektórych owoców i warzyw

(EUR/100 kg)

Kod CN

Kod państw trzecich (1)

Standardowa wartość w przywozie

0702 00 00

MA

65,2

TN

123,3

TR

106,4

ZZ

98,3

0707 00 05

MK

51,2

TR

124,4

ZZ

87,8

0709 93 10

MA

44,0

TR

93,6

ZZ

68,8

0805 10 20

EG

47,9

IL

67,9

MA

49,8

TN

48,3

TR

53,1

ZZ

53,4

0805 50 10

MA

35,6

TR

92,4

ZZ

64,0

0808 10 80

AR

93,3

BR

104,5

CL

108,2

CN

115,5

MK

25,2

NZ

132,7

US

190,8

ZA

118,5

ZZ

111,1

0808 30 90

AR

92,3

CL

123,2

CN

79,2

ZA

92,6

ZZ

96,8


(1)  Nomenklatura krajów ustalona w rozporządzeniu Komisji (WE) nr 1833/2006 (Dz.U. L 354 z 14.12.2006, s. 19). Kod „ZZ” odpowiada „innym pochodzeniom”.


DECYZJE

12.4.2014   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 109/25


DECYZJA RADY 2014/205/WPZiB

z dnia 10 kwietnia 2014 r.

zmieniająca decyzję 2011/235/WPZiB dotyczącą środków ograniczających skierowanych przeciwko niektórym osobom i podmiotom w związku z sytuacją w Iranie

RADA UNII EUROPEJSKIEJ,

uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 29,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

W dniu 12 kwietnia 2011 r. Rada przyjęła decyzję 2011/235/WPZiB (1).

(2)

Jak wynika z przeglądu decyzji 2011/235/WPZiB, obowiązywanie środków ograniczających należy przedłużyć do dnia 13 kwietnia 2015 r.

(3)

Wpisy dotyczące niektórych osób zamieszczone w załączniku do decyzji 2011/235/WPZiB należy zaktualizować.

(4)

Należy odpowiednio zmienić decyzję 2011/235/WPZiB,

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

Artykuł 1

Art. 6 ust. 2 decyzji Rady 2011/235/WPZiB otrzymuje brzmienie:

„2.   Niniejszą decyzję stosuje się do dnia 13 kwietnia 2015 r. Jest ona przedmiotem ciągłego przeglądu. Jest ona odpowiednio przedłużana lub zmieniana, jeżeli Rada uzna, że jej cele nie zostały osiągnięte.”.

Artykuł 2

W załączniku do decyzji 2011/235/WPZiB wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem do niniejszej decyzji.

Artykuł 3

Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej opublikowania w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

Sporządzono w Brukseli dnia 10 kwietnia 2014 r.

W imieniu Rady

D. KOURKOULAS

Przewodniczący


(1)  Decyzja Rady 2011/235/WPZiB z dnia 12 kwietnia 2011 r. dotycząca środków ograniczających skierowanych przeciwko niektórym osobom i podmiotom w związku z sytuacją w Iranie (Dz.U. L 100 z 14.4.2011, s. 51).


ZAŁĄCZNIK

Wpisy dotyczące osób wymienionych poniżej zastępują dotyczące ich wpisy zamieszczone w załączniku do decyzji 2011/235/WPZiB:

Osoby

 

Nazwisko

Informacje identyfikujące

Powody

Data umieszczenia w wykazie

1.

RAJABZADEH Azizollah

 

Szef Teherańskiej Organizacji Łagodzenia Skutków Klęsk Żywiołowych (Teheran Disaster Mitigation Organization — TDMO). Były dowódca policji w Teheranie (do stycznia 2010 r.).

Jako dowódca organów ścigania w okręgu Teheranu, Azizollah Rajabzadeh jest najwyższym rangą oskarżonym w sprawie o nadużycia w ośrodku zatrzymań w Kahrizak.

 

2.

DORRI- NADJAFABADI Ghorban-Ali

Miejsce urodzenia: Nadżafabad (Iran) — Data urodzenia: 1945

Członek Rady Doraźnej oraz przedstawiciel najwyższego przywódcy w prowincji Markazi („centralnej”). Były prokurator generalny Iranu do września 2009 r. (były minister ds. wywiadu za czasów prezydenta Mohammada Chatamiego).

Jako prokurator generalny Iranu nakazywał i nadzorował procesy pokazowe po pierwszej fali protestów po wyborach prezydenckich, gdzie oskarżonym odmawiano ich praw, adwokata. Ponosi również odpowiedzialność za nadużycia w ośrodku w Kahrizak.

 

3.

MORTAZAVI Said

Miejsce urodzenia: Meybod, Yazd (Iran) — Data urodzenia: 1967

Były szef grupy zadaniowej Iranu ds. przeciwdziałania przemytowi, były prokurator generalny Teheranu do sierpnia 2009 r.

Jako prokurator generalny Teheranu wydał ogólny nakaz zatrzymania setek działaczy, dziennikarzy i studentów. W sierpniu 2010 r. został zawieszony w sprawowaniu funkcji po dochodzeniu irańskiego sądownictwa w sprawie jego udziału w śmierci trzech mężczyzn zatrzymanych z jego polecenia po wyborach.

 

4.

ZARGAR Ahmad

 

Szef „Organizacji na rzecz zachowania moralności”. Były sędzia Sądu Apelacyjnego w Teheranie, oddział 36.

Potwierdzał długoterminowe wyroki więzienia oraz wyroki śmierci wydane na demonstrantów.

 

5.

ABBASZADEH- MESHKINI, Mahmoud

 

Gubernator prowincji Ilam. Były dyrektor polityczny w Ministerstwie Spraw Wewnętrznych.

Jako szef komitetu powołanego na mocy art. 10 ustawy o działalności partii i grup politycznych odpowiada za udzielanie zezwoleń na demonstracje i inne imprezy publiczne oraz za rejestrowanie partii politycznych.

W 2010 roku zawiesił działalność dwóch reformatorskich partii politycznych powiązanych z Mousavim: Islamic Iran Participation Front (Front Udziału w Islamskim Iranie) i Islamic Revolution Mujahedeen Organization (Organizacja Mudżahedinów Islamskiej Rewolucji).

Od 2009 roku konsekwentnie i stale nie wydawał zgody na organizację jakichkolwiek zgromadzeń przez środowiska pozarządowe, odmawiając tym samym konstytucyjnego prawa do protestów. Doprowadziło to do aresztowań wielu pokojowych demonstrantów z pogwałceniem prawa do wolności zgromadzania się.

W 2009 roku nie wydał również zezwolenia na zorganizowanie przez opozycję ceremonii żałobnej dla osób, które zginęły podczas protestów dotyczących wyborów prezydenckich.

10.10.2011

6.

Generał dywizji dr FIRUZABADI Seyyed Hasan (alias Generał dywizji dr FIRUZABADI Seyed Hassan; Generał dywizji dr FIROUZABADI Seyyed Hasan Generał dywizji dr FIROUZABADI Seyed Hassan)

Miejsce urodzenia: Mashad

Data urodzenia: 3.2.1951

Jako szef sił zbrojnych Iranu jest najwyższym dowódcą wojskowym odpowiedzialnym za kierowanie wszystkimi jednostkami wojskowymi i polityką wojskową, w tym Islamic Revolutionary Guards Corps (IRGC) (Korpus Strażników Rewolucji Islamskiej) i policją. Podlegające mu formalnie siły stosowały brutalne represje wobec pokojowych demonstrantów i dokonywały masowych zatrzymań.

Również członek Najwyższej Rady Bezpieczeństwa Narodowego i Rady Doraźnej.

10.10.2011

7.

JOKAR Mohammad Saleh

 

Deputowany z prowincji Yazd od roku 2011. Były dowódca studenckich sił Basij.

Jako dowódca studenckich sił Basij był czynnie zaangażowany w tłumienie protestów w szkołach i na uniwersytetach oraz w pozasądowe zatrzymywanie aktywistów i dziennikarzy.

10.10.2011

8.

SALARKIA Mahmoud

Dyrektor teherańskiego klubu piłkarskiego „Persepolis”

Szef komisji ds. paliwa i transportu miasta Teheranu. Zastępca prokuratora generalnego Teheranu do spraw więziennictwa podczas represji w 2009 roku.

Jako zastępca prokuratora generalnego Teheranu do spraw więziennictwa bezpośrednio odpowiadał za wiele nakazów aresztowania wydanych wobec niewinnych, pokojowych protestujących osób i działaczy. Z wielu raportów obrońców praw człowieka wynika, że praktycznie wszystkie aresztowane osoby są, z jego rozkazu, przetrzymywane w izolacji, bez możliwości kontaktu z prawnikiem lub rodziną, bez postawienia zarzutów przez okresy różnej długości, często w warunkach równoznacznych z wymuszonym zaginięciem. Rodziny tych osób często nie są powiadamiane o ich aresztowaniu.

10.10.2011

9.

SOURI Hojatollah

 

Deputowany z prowincji Lorestan. Członek parlamentarnej komisji ds. polityki zagranicznej i bezpieczeństwa. Były szef więzienia w Evin.

Jako szef więzienia w Evin w 2009 roku był odpowiedzialny za rażące naruszenia praw człowieka w tym więzieniu, które miały miejsce w trakcie pełnienia przez niego funkcji, i które obejmowały pobicia oraz psychiczne znęcanie się i niegodziwe traktowanie w celach seksualnych. Według potwierdzających się informacji z różnych źródeł tortury są częstą praktyką w więzieniu w Evin. W sekcji 209 przetrzymuje się wielu aktywistów w związku z ich pokojową działalnością przeciwko rządowi.

10.10.2011

10.

TALA Hossein (alias TALA Hosseyn)

 

Zastępca generalnego gubernatora („Farmandar”) prowincji Teheran do września 2010 roku, odpowiedzialny głównie za interwencję sił policji, a więc za tłumienie demonstracji.

W grudniu 2010 roku otrzymał nagrodę w uznaniu roli, jaką pełnił podczas represji, które miały miejsce po wyborach.

10.10.2011

11.

TAMADDON Morteza (alias TAMADON Morteza)

Miejsce urodzenia: Shahr Kord-Isfahan

Data urodzenia: 1959

Były gubernator generalny prowincji Teheran i szef Rady Bezpieczeństwa Publicznego tej prowincji; członek IRGC.

Jako gubernator i szef Rady Bezpieczeństwa Publicznego prowincji Teheran ponosi ogólną odpowiedzialność za wszystkie działania represyjne, w tym tłumienie protestów politycznych w czerwcu 2009 roku. Wiadomo, że osobiście uczestniczył w zastraszaniu przywódców politycznych Karroubiego i Mousaviego.

10.10.2011

12.

BAKHTIARI Seyyed Morteza

Miejsce urodzenia: Mashad (Iran)

Data urodzenia: 1952

Były minister sprawiedliwości (w latach 2009–2013), były generalny gubernator Isfahanu i dyrektor State Prisons Organization (Organizacja Więzień Państwowych) (do czerwca 2004 roku).

Jako minister sprawiedliwości odgrywał kluczową rolę w grożeniu diasporze irańskiej i jej zastraszaniu poprzez ogłoszenie utworzenia specjalnego sądu, który prowadziłby sprawy dotyczące Irańczyków żyjących poza terytorium kraju. Z pomocą prokuratora Teheranu dwa oddziały sądu pierwszej instancji i sądu apelacyjnego oraz kilka oddziałów sądów rozjemczych będą rozpatrywać sprawy dotyczące ekspatriantów.

10.10.2011

13.

HOSSEINI Dr Mohammad (alias HOSSEYNI, Dr Seyyed Mohammad; Seyed, Sayyed i Sayyid)

Miejsce urodzenia: Rafsanjan, Kerman

Data urodzenia: 1961

Były minister kultury i wskazówek islamistycznych (lata 2009–2013).

Były członek IRGC, uczestniczył w represjonowaniu dziennikarzy.

10.10.2011

14.

MOSLEHI Heydar (alias MOSLEHI Heidar; MOSLEHI Haidar)

Miejsce urodzenia: Isfahan (Iran)

Data urodzenia: 1956

Były minister ds. wywiadu (lata 2009–2013).

Za jego kierownictwa Ministerstwo ds. Wywiadu kontynuowało praktyki szeroko zakrojonego arbitralnego zatrzymywania i szykanowania demonstrantów i dysydentów. Ministerstwo ds. Wywiadu nadal prowadzi sekcję 209 w więzieniu w Evin, gdzie przetrzymuje się wielu aktywistów w związku z ich pokojową działalnością przeciwko rządowi. Śledczy z Ministerstwa ds. Wywiadu bili więźniów w sekcji 209 oraz znęcali się nad nimi psychiczne i poddawali niegodziwemu traktowaniu w celach seksualnych. Jako były minister ds. wywiadu Moslehi ponosi odpowiedzialność za nadużycia, które miały miejsce podczas sprawowania przez niego funkcji.

10.10.2011

15.

TAGHIPOUR Reza

Miejsce urodzenia: Maragheh (Iran)

Data urodzenia: 1957

Członek rady miejskiej Teheranu. Były minister informacji i łączności (2009–2012).

Jako minister informacji był jednym z najwyższych rangą urzędników odpowiedzialnych za cenzurę i kontrolę działalności w internecie, a także wszelkich rodzajów łączności (w szczególności telefonii komórkowej). Podczas przesłuchań osób zatrzymanych z powodów politycznych prowadzący przesłuchania wykorzystują dane osobowe zatrzymanych, ich prywatne mejle i wiadomości. Kilkakrotnie od ostatnich wyborów prezydenckich oraz podczas ulicznych demonstracji blokowano rozmowy oraz wysyłanie wiadomości tekstowych przez telefony komórkowe, zagłuszano sygnały telewizji satelitarnej, a miejscami uniemożliwiano lub przynajmniej spowalniano łączność internetową.

23.3.2012

16.

EMADI, Hamid Reza (alias Hamidreza Emadi)

Data urodzenia (w przybliżeniu): 1973 r.

Miejsce urodzenia: Hamedan

Miejsce zamieszkania: Teheran

Miejsce pracy: centrala Press TV, Teheran

Dyrektor redakcji informacyjnej Press TV. Były starszy producent w Press TV.

Odpowiedzialny za produkcję i emisję wymuszonych zeznań zatrzymanych, również dziennikarzy, działaczy politycznych, przedstawicieli mniejszości kurdyjskiej i arabskiej, a także za naruszanie uznanych na całym świecie praw do rzetelnego i sprawiedliwego procesu sądowego. Niezależny organ nadzoru nad mediami OFCOM nałożył na Press TV grzywnę w wysokości 100 000  GBP za wyemitowanie w 2011 roku wymuszonego zeznania kanadyjskiego dziennikarza i reżysera pochodzenia irańskiego, Maziara Bahariego, które sfilmowano w więzieniu. Organizacje pozarządowe donoszą o innych przypadkach emisji wymuszonych zeznań przez Press TV. Emadi kojarzony jest zatem z naruszeniami prawa do rzetelnego i sprawiedliwego procesu sądowego.

12.3.2013


12.4.2014   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 109/30


DECYZJA KOMISJI

z dnia 6 listopada 2013 r.

w sprawie pomocy państwa SA.34721 (2012/C) (ex 2012/NN) wdrożonej przez Niemcy na rzecz HoKaWe Eberswalde GmbH

(notyfikowana jako dokument nr C(2013)7058)

(Jedynie tekst w języku niemieckim jest autentyczny)

(Tekst mający znaczenie dla EOG)

(2014/206/EU)

KOMISJA EUROPEJSKA,

uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 108 ust. 2,

uwzględniając Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym, w szczególności jego art. 62 ust. 1 lit. a),

po wezwaniu zainteresowanych stron do przedstawienia uwag zgodnie z przywołanymi artykułami (1) i uwzględniając otrzymane odpowiedzi,

a także mając na uwadze, co następuje:

1.   PROCEDURA

(1)

Dnia 30 kwietnia 2012 r. Komisja otrzymała skargę przedsiębiorstwa prowadzącego obróbkę drewna z siedzibą w kraju związkowym Brandenburgia, w której zarzuca się, że umowa ramowa zawarta na okres 15 lat między krajem związkowym Brandenburgia a spółką HoKaWe Eberswalde GmbH (zwaną dalej „HoKaWe”) stanowi pomoc państwa w rozumieniu art. 107 ust. 1 TFUE.

(2)

Dnia 11 maja 2012 r. Komisja przekazała Niemcom nieopatrzoną klauzulą poufności wersję skargi i zwróciła się o przekazanie dalszych informacji. W piśmie z dnia 6 czerwca 2012 r. Niemcy zajęły stanowisko w przedmiocie złożonej skargi i udzieliły wymaganych informacji.

(3)

Dnia 27 sierpnia 2012 r. Komisja przekazała nieopatrzoną klauzulą poufności wersję tej odpowiedzi skarżącemu i zwróciła się do skarżącego z pytaniem, czy chce kontynuować dochodzenie tej sprawy. Dnia 4 września 2012 r. skarżący poinformował, że podtrzymuje skargę.

(4)

Pismem z dnia 19 grudnia 2013 r. Komisja poinformowała Niemcy o swojej decyzji w sprawie wszczęcia formalnego postępowania wyjaśniającego zgodnie z art. 108 ust. 2 TFUE.

(5)

Decyzja Komisji w sprawie wszczęcia postępowania została opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (2). Komisja wezwała wszystkie zainteresowane strony do przedstawienia uwag dotyczących przedmiotowego środka.

(6)

W piśmie z dnia 28 lutego 2013 r. Niemcy przedstawiły swoje uwagi dotyczące przedmiotowej decyzji. Następnie dnia 30 kwietnia 2013 r. Komisja otrzymała uwagi od dwóch zainteresowanych stron, a dnia 3 maja 2013 r. — uwagi przedstawione przez skarżącego.

(7)

Dnia 17 maja 2013 r. przekazano Niemcom nieopatrzone klauzulą poufności wersje tych uwag. Dnia 11 czerwca 2013 r. Niemcy ustosunkowały się do nich, uzupełniając swoje uwagi pismem z dnia 13 czerwca 2013 r.

(8)

Pismami z dni 2 sierpnia 2013 r., 17 września 2013 r. i 23 września 2013 r. Komisja przekazała Niemcom kolejne wnioski o udzielenie informacji, na które Niemcy odpowiedziały pismami z dni 15 sierpnia 2013 r., 20 września 2013 r. i 1 października 2013 r.

2.   OPIS ŚRODKA

2.1.   Przedsiębiorstwo będące beneficjentem

(9)

HoKaWe jest spółką z ograniczoną odpowiedzialnością (GmbH), która prowadzi elektrownię zasilaną biomasą drzewną w Eberswalde w kraju związkowym Brandenburgia. Elektrownia została zbudowana w 2005 r. i rozpoczęła działalność w 2006 r. W czerwcu 2011 r. sąd rejonowy we Frankfurcie nad Odrą wszczął postępowanie upadłościowe dotyczące majątku HoKaWe. Do tej pory przedsiębiorstwo nie wstrzymało jednak swojej działalności gospodarczej.

(10)

Powiat Barnim wyraził zainteresowanie zakupem aktywów HoKaWe w celu kontynuowania działalności przedsiębiorstwa; w maju 2012 r. podczas zgromadzenia wierzycieli przyjęto umowę dotyczącą zbycia aktywów HoKaWe oraz notarialnie poświadczono sprzedaż. Ponieważ kraj związkowy Brandenburgia nie zgodził się na przeniesienie umowy ramowej w sprawie dostawy drewna z lasów kraju związkowego Brandenburgia (umowa ramowa jest przedmiotem niniejszej decyzji) na nowego właściciela, powiat Barnim odstąpił od umowy kupna-sprzedaży.

2.2.   Opis środka

(11)

W czerwcu 2005 r. kraj związkowy Brandenburgia i spółka HoKaWe zawarły umowę ramową w sprawie dostawy drewna z lasów kraju związkowego Brandenburgia. W przedmiotowej umowie określone zostały ilości i warunki dostaw drewna (3) do HoKaWe przez okres wynoszący 15 lat (od 1 czerwca 2006 r. do 1 czerwca 2021 r.). Przewidziano w niej dostawę 150 000 metrów przestrzennych (mp) rocznie z okolicy (w promieniu do 70 km) elektrowni w Eberswalde.

(12)

W umowie tej ustalona została początkowa cena referencyjna w wysokości 15,50 EUR/metr przestrzenny dla roku 2004. Poza tym przewidziano w niej coroczne korekty cen, które miały być uzgadniane między stronami w zależności od rozwoju wskaźnika cen drewna przemysłowego Federalnego Urzędu Statystycznego (4); koszty związane ze zmianami cen drewna względem ceny początkowej miały być pokrywane w 50 % przez nabywcę i w 50 % przez sprzedawcę (dalej: „klauzula dotycząca korekty cen”).

(13)

Do obliczania właściwej korekty cen w przedmiotowej umowie określono następujący wzór (dalej zwany „wzorem korekty cen” lub „wzorem”):

Formula

(14)

W rezultacie należy dokonać rozróżnienia pomiędzy klauzulą dotyczącą korekty cen zgodnie z treścią przedmiotowej umowy a wzorem korekty cen.

(15)

Według Niemiec klauzula dotycząca korekty cen oddaje zamiary stron umowy. Opinia ta bazuje na wewnętrznej nocie brandenburskiego Ministerstwa Rolnictwa, Ochrony Środowiska i Zagospodarowania Przestrzennego sporządzonej dnia 1 października 2003 r. ze spotkania przedstawicieli kraju związkowego Brandenburgia i przedstawicieli HoKaWe, z której jasno wynika, że korekta cen, do której dążyły strony w trakcie negocjacji, odpowiada klauzuli dotyczącej korekty cen. Opiera się ona również na nocie brandenburskiego Ministerstwa Gospodarki i Spraw Europejskich z dnia 5 stycznia 2011 r., w które zalecono, aby umowę ramową dostosować lub zinterpretować w taki sposób, aby zapewnić zgodność z jej treścią i w ten sposób odzwierciedlić prawdziwe zamiary stron.

(16)

Jak w 2010 r. potwierdziły Niemcy i stwierdzono w dwóch ekspertyzach sporządzonych na zlecenie kraju związkowego Brandenburgia (5), wzór był błędny i nie prowadził do odzwierciedlenia zamiarów stron wyrażonych w klauzuli dotyczącej korekty cen.

(17)

Po wejściu w życie przedmiotowej umowy cena została skorygowana na podstawie wzoru. Wbrew zamiarom wyrażonym w treści umowy korekty cen obliczone według wzoru nie odpowiadały faktycznemu rozwojowi wskaźnika cen drewna przemysłowego, lecz były znacznie niższe od średniej ceny drewna z lasów kraju związkowego Brandenburgia. Ponadto zastosowanie tego wzoru nie doprowadziło do równomiernego podziału ryzyka związanego z fluktuacją cen między krajem związkowym a HoKaWe, do którego dążyły strony.

(18)

Powodem tego jest, jak wyjaśniono w motywie 16, błędny wzór, który niewłaściwie — z perspektywy matematycznej — odzwierciedlał zamiary stron wyrażone w klauzuli dotyczącej korekty cen (6).

(19)

Ponadto z pisma Niemiec z dnia 28 lutego 2013 r. wynika, że jeśli chodzi o parametry obliczania korekty cen, w czasie trwania umowy strony wielokrotnie działały w oparciu o uznanie wzoru (7). Niemcy poinformowały Komisję, że nie da się wyjaśnić przyczyn takiego działania na podstawie akt.

(20)

Dwie ekspertyzy sporządzone na zlecenie kraju związkowego Brandenburgia w 2010 r. (zob. motyw 16) wskazują na możliwe problemy związane z pomocą państwa oraz zalecono w nich dostosowanie umowy poprzez zmianę wzoru. Po zakończeniu negocjacji pomiędzy HoKaWe i krajem związkowym Brandenburgia w dniu 26 sierpnia 2011 r. strony podpisały zmienioną wersję umowy, która weszła w życie dnia 1 lipca 2011 r. W zmienionej wersji wyjaśniono trudności opisane w motywach 12–19 oraz ustalono, że ceny obowiązujące od dnia 1 lipca 2011 r. należy skorygować zgodnie z klauzulą dotyczącą korekty cen oraz odpowiednio do pierwotnych zamiarów stron. Od tej pory wzór przestał być elementem umowy i w związku z tym nie można go już było stosować.

(21)

Ponadto kraj związkowy Brandenburgia podjął decyzję o niekontynuowaniu umowy z przyszłymi inwestorami przejmującymi aktywa HoKaWe.

2.3.   Przyczyny wszczęcia postępowania

(22)

Dnia 19 grudnia 2012 r. Komisja podjęła decyzję o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego zgodnie z art. 108 ust. 2 TFUE (zwaną dalej „decyzją o wszczęciu postępowania”).

(23)

Przyjęła w niej wstępne stanowisko, że realizacja umowy ramowej zawartej między krajem związkowym Brandenburgia i HoKaWe obejmuje element pomocy.

(24)

Komisja zapytała, czy z perspektywy ex ante prywatny sprzedawca na przedmiotowym rynku zgodziłby się na takie wynagrodzenie, które wynika z zastosowania opisanego wzoru korekty cen.

(25)

Ponadto Komisja wyraziła wątpliwości co do tego, że strony umowy nie były świadome, iż metoda obliczania jest błędna, i poważnie poddała w wątpliwość to, że w trakcie realizacji umowy władze niemieckie działały zgodnie z zasadami rynkowymi. Wątpliwości te wynikały ze zmiany ceny drewna sprzedawanego w ramach umowy, ponieważ obliczana w ten sposób cena była znacznie niższa od średniej ceny drewna w kraju związkowym Brandenburgia. Ostrożny prywatny sprzedawca znajdujący się w podobnej sytuacji niezwłocznie skorzystałby z wszelkich możliwości dokonania zmiany metody korekty cen. Jednak Niemcy nadal stosowały ten wzór aż do 2011 r.

(26)

Na podstawie tych rozważań Komisja wstępnie doszła do wniosku, że nie można wykluczyć korzyści na rzecz HoKaWe, a zatem również istnienia pomocy państwa w okresie od dnia wejścia w życie umowy (1 czerwca 2006 r.) do czasu wprowadzenia zmian w umowie (30 czerwca 2011 r.). Ponieważ podstawa prawna zgodności przedmiotowej pomocy z prawem nie była oczywista ani władze niemieckie nie powołały się na nią, Komisja miała nadal wątpliwości, czy środek pomocy można uznać za zgodny z rynkiem wewnętrznym.

3.   UWAGI PRZEKAZANE PRZEZ ZAINTERESOWANE STRONY

(27)

W trakcie formalnego postępowania wyjaśniającego Komisja otrzymała uwagi od skarżącego oraz od dwóch innych zainteresowanych stron.

(28)

Skarżący przekazał wewnętrzne noty brandenburskiego Ministerstwa Rolnictwa, Ochrony Środowiska i Zagospodarowania Przestrzennego z grudnia 2003 r. i z marca 2004 r. Według skarżącego noty te pokazują, że jeszcze przed zawarciem umowy istniały wątpliwości odnośnie do wielu aspektów umowy: w nocie z grudnia 2003 r. dotyczącej ówczesnego wpływu umowy stwierdzono, że już w 2004 r. umowa ta doprowadzi do ukształtowania się takiej ceny, która będzie znacznie niższa od obowiązującego poziomu cenowego dla drewna przemysłowego. Podobnie w wewnętrznej nocie z marca 2004 r. zwrócono uwagę, że metoda obliczania cen doprowadzi do niewłaściwych ustępstw cenowych ze strony kraju związkowego Brandenburgia; dlatego wyraźnie zalecono, aby jeszcze raz przemyśleć lub renegocjować umowę.

(29)

Skarżący wysunął argument mówiący, że żaden prywatny sprzedawca znajdujący się w podobnej sytuacji nie zawarłby takiej umowy i że prywatny sprzedawca podjąłby działania niezwłocznie po tym, jak dowiedział się, że ceny są niższe od cen rynkowych, i nie czekałby pięć lat. W odniesieniu do korekty cen skarżący stwierdził również, że ustalone ceny nie odzwierciedliły faktycznego rozwoju na rynku drzewnym, lecz w dużo większym stopniu przyniosły nieuzasadnioną korzyść HoKaWe. Skarżący szacuje wysokość pomocy przyznanej od 2006 do 2011 r. na 7,3 mln EUR (podstawą tych szacunków jest średnia cena drewna ustalona pomiędzy skarżącym i innymi dostawcami).

(30)

Poza tym Komisja otrzymała uwagi od dwóch zakładów obróbki drewna z kraju związkowego Brandenburgia. Według tych zakładów znaczna część drewna pochodzącego z lasów kraju związkowego Brandenburgia, dostarczanego na podstawie długoterminowej umowy, w ogóle nie dotarła na regionalny rynek drzewny, co doprowadziło do niewłaściwych zakłóceń konkurencji i zagroziło istnieniu małych zakładów obróbki drewna w kraju związkowym Brandenburgia.

4.   UWAGI PRZEKAZANE PRZEZ NIEMCY

(31)

Niemcy podtrzymują swoje stanowisko, że przedmiotowa umowa ramowa jest zgodna z rynkiem i że nie zawiera żadnego elementu pomocy.

(32)

Według danych dostępnych Niemcom w momencie podpisania umowy nie istniał rynek drewna energetycznego; dlatego strony ustaliły, że cena, którą ma płacić HoKaWe, powinna bazować na cenie drewna przemysłowego, a korekty cen — na rozwoju wskaźnika cen drewna przemysłowego. Ponadto Niemcy stwierdziły, że treść umowy odzwierciedla zamierzoną metodę korekty cen, jednak jednocześnie wyjaśniły, że wyniki uzyskane w związku z zastosowaniem wzoru nie były zgodne z podziałem ryzyka związanego z fluktuacją cen, do którego dążyły strony.

(33)

W związku z tym Niemcy wysunęły argument, że początkową cenę referencyjną oraz klauzulę dotyczącą korekty cen, które ustalono w treści umowy, tzn. dokonywanie korekt cen na podstawie wskaźnika cen drewna przemysłowego obowiązującego w Niemczech oraz równomierny podział ryzyka związanego z fluktuacją cen między strony, należy uznać za zgodne z zasadami rynkowymi w momencie podpisania umowy.

(34)

Według Niemiec zarząd lasów kraju związkowego Brandenburgia dopiero w trakcie reorganizacji w styczniu 2009 r. zauważył, że stosowanie wzoru doprowadziło do tego, że HoKaWe płaciła niższe ceny niż inne przedsiębiorstwa. Na skutek tego w 2010 r. właściwe organy brandenburskie zleciły kancelarii RAUE LLP sporządzenie ekspertyzy w sprawie przedmiotowej umowy i przeprowadziły wewnętrzną kontrolę tej umowy pod kątem prawnym. W obydwu ekspertyzach wskazano na możliwe problemy związane z pomocą państwa. Ponadto w nocie z dnia 5 stycznia 2011 r. Ministerstwo Gospodarki i Spraw Europejskich doszło do wniosku, że klauzula dotycząca korekty cen jest zgodna z zasadami rynkowymi, natomiast korekta cen na podstawie wzoru stanowi pomoc państwa; w związku z tym zalecono zmianę umowy w ten sposób, aby poprzez zmianę wzoru odzwierciedlała ona faktyczną wolę stron. W sierpniu 2011 r. kraj związkowy Brandenburgia zastosował się do tego zalecenia.

(35)

Niemcy argumentują, że dostosowując umowę w 2011 r., kraj związkowy Brandenburgia postąpił zgodnie z zasadami rynkowymi; wcześniejsza interwencja nie była możliwa, ponieważ trzeba było dotrzymać warunków istniejących umów, a przedmiotową umowę strony mogły zmienić wyłącznie w drodze wzajemnego porozumienia.

(36)

Ponadto Niemcy stwierdzają, że przedmiotowa umowa nie stanowi pomocy państwa, nie zakłóca konkurencji ani wymiany handlowej między państwami członkowskimi.

5.   OCENA ŚRODKÓW POMOCY

5.1.   Istnienie pomocy

(37)

Zgodnie z art. 107 ust. 1 TFUE wszelka pomoc przyznawana przez państwo członkowskie lub przy użyciu zasobów państwowych w jakiejkolwiek formie, która zakłóca lub grozi zakłóceniem konkurencji poprzez sprzyjanie niektórym przedsiębiorstwom lub produkcji niektórych towarów, jest niezgodna z rynkiem wewnętrznym w zakresie, w jakim wpływa na wymianę handlową między państwami członkowskimi.

(38)

Aby zbadać, czy transakcja handlowa pomiędzy jednostką państwową a podmiotem gospodarczym stanowi pomoc, należy przeprowadzić test prywatnego inwestora, jak pokazuje utrwalona praktyka Komisji i jak potwierdza Trybunał Sprawiedliwości. Opiera się on na zasadzie, że jeżeli państwo prowadzi na rynku działalność gospodarczą, musi działać jak prywatny uczestnik rynku, ponieważ w innym razie może zaistnieć pomoc państwa. Zasadniczy wpływ na istnienie takiej pomocy ma zatem to, czy prywatny podmiot gospodarczy w podobnej sytuacji zachowałby się tak samo, tzn. czy sprzedałby aktywa, towary lub usługi po podobnej cenie (zasada sprzedawcy kierującego się regułami rynkowymi). Zgodnie z tą zasadą przesłanki o charakterze nieekonomicznym nie mogą uzasadniać zaakceptowania niższej ceny. Zasada ta była wielokrotnie stosowana przez Komisję i zawsze potwierdzana przez Trybunał Sprawiedliwości (8).

(39)

Podsumowując, w przedmiotowej sprawie Komisja musi zbadać, czy prywatny sprzedawca byłby gotowy zawrzeć umowę na porównywalny czas trwania oraz z uwzględnieniem porównywalnej początkowej ceny referencyjnej i porównywalnego mechanizmu korekty cen.

(40)

Jak określono w motywach 11 i 12, zawarta na okres 15 lat umowa ramowa przewidywała, że ceny będą corocznie korygowane zgodnie z rozwojem wskaźnika cen drewna przemysłowego i że koszty wynikające z odnośnych zmian podstawowej ceny referencyjnej ustalonej na poziomie 15,50 EUR/mp będą po równo ponosić państwo i HoKaWe. Ponadto umowa zawierała wzór na obliczenie korekty cen.

Długi czas trwania umowy

(41)

Skarżący argumentuje, że 15-letni czas trwania umowy nie jest powszechnie stosowany na rynku.

(42)

Komisja nie zna jednak żadnych przesłanek, które uzasadniałyby wysunięty wniosek, że taki czas trwania umowy jest niezgodny z zasadami rynkowymi. Co prawda 15-letni czas trwania umowy wydaje się stosunkowo długi, ale sprzedawca może jak najbardziej związać się z odbiorcą, jeśli zapewni mu to w ten sposób — jak w przypadku przedmiotowej umowy — możliwość sprzedaży stałej ilości drewna, które oprócz tego przynajmniej częściowo nie spełniało wymogów jakościowych dotyczących drewna przemysłowego.

(43)

Z tego powodu i wobec przewidzianego podziału ryzyka związanego z fluktuacją cen nie należy wykluczać, że prywatny sprzedawca zawarłby umowę o porównywalnym czasie trwania.

Ustalona początkowa cena referencyjna

(44)

Również w odniesieniu do początkowej ceny referencyjnej wynoszącej 15,50 EUR/mp Komisja nie zna żadnych przesłanek, które uzasadniałyby wniosek, że cena ta nie jest zgodna z zasadami rynkowymi.

(45)

Jak wspomniały Niemcy, w momencie podpisania umowy nie obowiązywała ustalona cena rynkowa dla drewna energetycznego. W związku z tym strony umowy za podstawę umowy ramowej wzięły cenę drewna przemysłowego. Zgodnie z przeglądem cen rynkowych drewna przemysłowego przedstawionym przez skarżącego za ceny zgodne z zasadami rynkowymi uznaje się dla roku 2004 ceny w przedziale od 15,50 EUR/mp do 17,50 EUR/mp, a dla roku 2005 — ceny w przedziale od 15,00 EUR/mp do 17,00 EUR/mp. Również mając na uwadze to, że chodziło o umowę długoterminową, ustalona początkowa cena referencyjna wynosząca 15,50 EUR/mp utrzymała się w przedziale cen drewna przemysłowego zgodnych z zasadami rynkowymi.

(46)

Nota brandenburskiego Ministerstwa Rolnictwa, Ochrony Środowiska i Zagospodarowania Przestrzennego z dnia 1 października 2003 r. pokazuje ponadto, że w trakcie negocjacji przedstawiciele kraju związkowego Brandenburgia zaproponowali początkową cenę referencyjną na poziomie 15,50 EUR/mp, podczas gdy HoKaWe opowiadało się za ceną wynoszącą 15,00 EUR/mp. Ostatecznie strony uzgodniły wyższą cenę, tj. 15,50 EUR/mp.

(47)

Początkową cenę referencyjną wynoszącą 15,50 EUR/mp można więc uznać za zgodną z zasadami rynkowymi. Ponieważ nie istniała cena rynkowa, którą można by wykorzystać do celów porównawczych, a wymogi jakościowe dotyczące drewna energetycznego nie są wyższe od tych dotyczących drewna przemysłowego, uzasadnione było dla kraju związkowego Brandenburgia zawarcie umowy, na podstawie której uzgodniona cena opierałaby się na cenie drewna przemysłowego (cena referencyjna). Uzgodniona cena była wynikiem negocjacji między stronami i znajdowała się w przedziale ceny rynkowej dla drewna przemysłowego w kraju związkowym Brandenburgia. Została ona uzgodniona z uwzględnieniem jakości drewna w lasach brandenburskich (9) i w związku z tym odpowiada cenie, jaką prywatny sprzedawca uznałby za akceptowalną dla takiej jakości dostarczanego drewna.

Korekta cen

(48)

Jak wyjaśniono w motywie 14, w odniesieniu do korekty cen należy rozróżnić pomiędzy klauzulą dotyczącą korekty cen a korektami cen faktycznie dokonanymi na podstawie wzoru.

(49)

Komisja nie zna żadnych przesłanek, które uzasadniałyby, że klauzula dotycząca korekty cen nie jest zgodna z zasadami rynkowymi. Zgodnie z informacjami przedstawionymi w motywie 45 odnośnie do początkowej ceny referencyjnej nie istniał żaden wskaźnik zmiany cen drewna energetycznego. W związku z tym uzasadnione było nie tylko przyjęcie ceny drewna przemysłowego za podstawę początkowej ceny referencyjnej, lecz także uzgodnienie korekt cen, które byłyby dokonywane zgodnie ze zmianą indeksu cen dla drewna przemysłowego.

(50)

Oprócz tego w treści umowy przewidziano równy podział ryzyka związanego z fluktuacją cen między strony. Ponieważ w momencie podpisywania umowy nie można było jednoznacznie przewidzieć tendencji zmiany cen, mechanizm ten skutkował tym, że obydwie strony dzieliłyby się zarówno ryzykiem, jak i (potencjalnymi) zyskami, co również mogłoby przynieść korzyści krajowi związkowemu Brandenburgia. W obliczu takiej niepewności również prywatny sprzedawca mógłby się zgodzić na taką klauzulę. Klauzulę tę należy więc uznać za zgodną z zasadami rynkowymi.

(51)

Z powyższego wynika, że klauzula dotycząca korekty cen, która przewidywała rozwój ceny zgodnie ze zmianą indeksu cen dla drewna przemysłowego oraz równomierny podział ryzyka związanego z fluktuacją cen między strony, była zgodna z zasadami rynkowymi i że ostrożny prywatny sprzedawca zawarłby taką umowę.

(52)

Jak wspomniano powyżej, faktyczne korekty cen zostały przeprowadzone na podstawie wzoru. Niżej przedstawiona tabela pokazuje, że ceny wynikające z zastosowania wzoru były znacznie niższe od cen, które wynikałyby z zastosowania klauzuli dotyczącej korekty cen:

(w EUR za mp)

 

Cena faktycznie zapłacona (na podstawie zastosowania wzoru)

Cena wynikająca z klauzuli dotyczącej korekty cen  (*1)

Średnia cena dla wszystkich gatunków drewna w kraju związkowym Brandenburgia

2006

13,00

15,42

17,72

2007

13,21

15,95

21,02

2008

16,55

20,96

22,76

2009

16,42

20,76

19,20

2010

16,14

20,03

24,50

2011

15,79

19,33

Brak danych

(53)

Z tabeli ponadto wynika, że ceny obliczone na podstawie wzoru nie tylko były znacznie niższe od cen, które wynikałyby z zastosowania klauzuli dotyczącej korekty cen, lecz także były znacznie niższe od średnich cen w kraju związkowym Brandenburgia.

(54)

Poza tym takie konsekwencje zastosowania wzoru można było przewidzieć już w trakcie podpisywania umowy. Fakt ten ma szczególne znaczenie, ponieważ w celu wyjaśnienia, czy prywatny sprzedawca działający na przedmiotowym rynku postąpiłby tak samo lub w podobny sposób co kraj związkowy Brandenburgia, należy przeprowadzić ocenę ex ante umowy (10).

(55)

Jak przedstawiono w motywach 16 i 18, wzór był błędny i nie odzwierciedlał zamiarów stron określonych w klauzuli dotyczącej korekty cen. Jak potwierdzono również w ekspertyzie sporządzonej przez kancelarię RAUE LLP, zamiary te można było przedstawić matematycznie w formie następującego wzoru:

Formula

(56)

Zamiast indeksun strony umowy potrąciły jednak stałą kwotę. Co prawda potrącenie stałej kwoty można uzasadnić w pewnych okolicznościach, ale w rezultacie powinno ono doprowadzić do uzyskania co najmniej początkowej ceny referencyjnej ustalonej dla roku, w którym zawierana jest umowa. W omawianym przypadku strony wybrały jednak potrącenie, które doprowadziło do uzyskania dla roku zawarcia umowy takiej ceny, która była znacznie niższa od ustalonej i zgodnej z zasadami rynkowymi początkowej ceny referencyjnej wynoszącej 15,50 EUR/mp.

(57)

W rezultacie w momencie podpisania umowy można było obiektywnie przewidzieć, że wzór jest błędny i że jego zastosowanie nie prowadzi do uzyskania cen ustalonych w klauzuli dotyczącej korekty cen.

(58)

W takiej sytuacji prywatny sprzedawca zastosowałby inny wzór lub przynajmniej dążyłby do zmiany wzoru, zwłaszcza że strony w treści umowy określiły, że korekty cen powinny przebiegać zgodnie z indeksem ceny drewna przemysłowego oraz że ryzyko związane z fluktuacją cen należy podzielić po równo między państwo i HoKaWe (jak wyrażono w klauzuli dotyczącej korekty cen).

(59)

Należy zwrócić uwagę na to, że zmiany cen w ramach umowy nie wynikały w pełni automatycznie z obliczenia matematycznego na podstawie wzoru. Jak przedstawiono w motywie 19, z informacji przedłożonych przez Niemcy w trakcie formalnego postępowania wyjaśniającego wynika raczej, że wzór był wielokrotnie dostosowywany w okresie obowiązywania umowy (11).

(60)

Jak wyraźnie wynika z przeglądu przedstawionego w motywie 52, te możliwe do przewidzenia negatywne konsekwencje zastosowania wzoru faktycznie wystąpiły, ponieważ cena zapłacona przez HoKaWe była znacznie niższa od tej, która wynikałyby z klauzuli dotyczącej korekty cen. Ponadto cena ta była również znacznie niższa od średniej ceny drewna z lasów kraju związkowego Brandenburgia, tzn. od ceny, po jakiej kraj związkowy Brandenburgia sprzedawał drewno innym zakładom (12).

(61)

Wynika z tego, że państwo wiedziało, że zastosowanie wzoru nie doprowadzi do zamierzonej zmiany cen na podstawie indeksu dla drewna przemysłowego wraz z odpowiednim podziałem ryzyka związanego z fluktuacją cen między strony, oraz że fakt ten został przyjęty.

Wniosek

(62)

Niniejszym można wysunąć wniosek, że klauzula dotycząca korekty cen co prawda doprowadziłaby kraj związkowy Brandenburgia do uzyskania cen niższych od ceny średniej, ale ceny te byłyby jednak zgodne z rynkiem. Opierały się one na uzasadnionych przesłankach i negocjacjach między poszczególnymi stronami, a więc nie należy wykluczać, że również prywatny uczestnik rynku zawarłby umowę na takich samych lub porównywalnych warunkach.

(63)

Korekty cen faktycznie dokonywane przez strony na podstawie wzoru nie odzwierciedlały jednak takich warunków zgodnych z zasadami rynkowymi i doprowadziły do uzyskania cen znacznie niższych od tych, które wynikałyby z zastosowania klauzuli dotyczącej korekty cen (oraz, w większym stopniu, znacznie niższych od średniej ceny drewna z lasów kraju związkowego Brandenburgia).

(64)

Chociaż zmiana cen na podstawie klauzuli dotyczącej korekty cen odpowiada rozsądnej decyzji przedsiębiorczej oraz odzwierciedla sprawiedliwy podział ryzyka związanego z fluktuacją cen między strony umowy, ceny wynikające z zastosowania wzoru były znacznie niższe i nie odzwierciedlały takiego podziału ryzyka. Inaczej niż w sprawie SA.19045 (Ewentualna pomoc Bawarii (Bayerische Staatsforstverwaltung) w formie długoterminowych umów o dostawę drewna z przedsiębiorstwem Klausner) (13), w której Komisja uznała ceny niższe od średniej rynkowej za wolne od pomocy, ponieważ na rynku były dostępne nadwyżki i Republika Bawarska zabiegała o dużego klienta, z którym mogłaby utrzymywać regularne relacje handlowe w perspektywie długoterminowej, stan faktyczny w przedmiotowej sprawie nie uzasadnia cen niższych od tych, które wynikałyby z klauzuli dotyczącej korekty cen. Uzgodniona przez strony klauzula dotycząca korekty cen uwzględniała długoterminowy charakter umowy i jakość drewna na sprzedaż oraz doprowadziła do uzyskania cen niższych od średniej ceny w kraju związkowym Brandenburgia. Nic nie wskazuje na to, że prywatny uczestnik rynku zgodziłby się na jeszcze niższe ceny.

(65)

Potwierdzają to również informacje przekazane przez Niemcy, z których wynika, że klauzula dotycząca korekty cen odzwierciedlała prawdziwe zamiary stron. Po tym, jak w dwóch ekspertyzach prawnych z 2010 r., o których mowa w motywie 16, wskazano na możliwe problemy związane z pomocą państwa ze względu na stosowanie wzoru, w 2011 r. kraj związkowy Brandenburgia wynegocjował zmianę umowy, na mocy której zlikwidowano błędny wzór. Kraj związkowy Brandenburgia wynegocjował więc zmianę umowy bez wzoru, aby wdrożyć prawdziwe zamiary stron i położyć kres wątpliwościom odnośnie do zgodności pomocy z rynkiem.

(66)

Wynika z tego, że realizacja umowy, a zwłaszcza korekt cen na podstawie wzoru, nie zostałaby zaakceptowana przez prywatnego sprzedawcę i że nie jest zgodna z rynkiem.

(67)

Niemcy stwierdziły, że rząd brandenburski dopiero w trakcie reorganizacji zarządu lasów w 2009 r. dowiedział się, że ceny faktycznie zapłacone przez HoKaWe nie odpowiadały rozwojowi cen oczekiwanemu na podstawie klauzuli dotyczącej zmiany cen, lecz były znacznie niższe od cen, jakie inne zakłady płaciły za dostawy drewna; na tej podstawie kraj związkowy Brandenburgia podjął działania zgodne z zasadami rynkowymi, obejmujące zlecenie sporządzenia ekspertyz, o których mowa w motywie 16, i następnie zdecydował się na ponowne negocjacje umowy, które doprowadziły do zmiany umowy w 2011 r.

(68)

Argumenty te nie wydają się jednak przekonujące. Po pierwsze, jak wyjaśniono w motywach 54–57, można było przewidzieć konsekwencje zastosowania wzoru już w momencie podpisywania umowy. Po drugie, prywatny sprzedawca działający na przedmiotowym rynku, który dąży do wdrożenia ustalonego rozwiązania w formie klauzuli dotyczącej zmiany cen i odpowiednio do tego dokładnie kontroluje korekty cen, niezwłocznie zażądałby ponownej negocjacji ceny. Jak przedstawiono w motywie 65, skuteczna ponowna negocjacja umowy przez kraj związkowy Brandenburgia raczej potwierdza, że wzór nie odzwierciedlał prawdziwych zamiarów stron (określonych w klauzuli dotyczącej korekty cen). Poza tym pokazuje, że HoKaWe nie mogła odmówić zniesienia wzoru.

(69)

Wynika z tego, że w ten sposób HoKaWe czerpała korzyści gospodarcze od daty wejścia w życie umowy (1 czerwca 2006 r.) do jej zmiany (30 czerwca 2011 r.).

(70)

Również inne kryteria istnienia pomocy zgodnie z art. 107 ust. 1 TFUE zostały spełnione. Korzyści te miały charakter selektywny, ponieważ umowa wyraźnie faworyzowała konkretne przedsiębiorstwo. Korzyści te przyznały organy państwa członkowskiego, a mianowicie kraj związkowy Brandenburgia. Średnie ilości drewna sprzedane HoKaWe na warunkach umownych były znaczne; dostawy drewna na korzystnych warunkach poprawiły pozycję rynkową odbiorcy względem jego konkurencji i w ten sposób zakłóciły konkurencję. Na rynku drzewnym konkurują ze sobą przedsiębiorstwa z różnych państw członkowskich. Co prawda umowa dotyczyła wyłącznie dostawy drewna z lasów znajdujących się w promieniu 70 km od Eberswalde, ale należy mieć na uwadze to, że Eberswalde leży bardzo blisko polskiej granicy (30 km). W rezultacie pomoc zakłóca również wymianę handlową między państwami członkowskimi. Na tej podstawie można wyciągnąć wniosek, że realizacja umowy, która doprowadziła do tego, że zapłacone ceny opierały się na wzorze, stanowiła pomoc państwa.

(71)

Wspomnianą zmianę umowy, która weszła w życie w dniu 1 lipca 2011 r., należy uznać za zakończenie istnienia środka pomocy. Stosownie do tej zmiany, od dnia 1 lipca 2011 r. korekty cen musiały być dokonywane na podstawie klauzuli dotyczącej korekty cen, aby zapewnić potwierdzenie pierwotnych zamiarów stron oraz ich prawidłową realizację. W zmienionej formie umowa jest zgodna z rynkiem, w związku z czym Komisja doszła do wniosku, że po dniu 30 czerwca 2011 r. HoKaWe nie czerpała już żadnej korzyści gospodarczej związanej z płatnościami w ramach umowy.

5.2.   Zgodność z rynkiem wewnętrznym

(72)

Podstawa prawna zgodności przedmiotowej pomocy z prawem nie jest oczywista ani władze niemieckie nie powołały się na nią. Uprzywilejowanie HoKaWe, które wynika z realizacji umowy od czerwca 2006 r. do czerwca 2011 r., stanowi więc pomoc państwa niezgodną z rynkiem wewnętrznym.

5.3.   Obliczanie elementu pomocy

(73)

Jak wyjaśniono w motywach 49–51, klauzulę dotyczącą korekty cen można uznać za zgodną z zasadami rynkowymi. Według Komisji element pomocy wynika z różnicy pomiędzy ceną, którą trzeba było zapłacić na podstawie klauzuli dotyczącej korekty cen, a ceną faktycznie zapłaconą na podstawie wzoru (14).

 

a)

Cena faktycznie zapłacona

(w EUR za mp) (*2)

b)

Cena zgodna z klauzulą dotyczącą korekty cen

(w EUR za mp)

c)

Różnica między a) a b) (*2)

d)

Faktycznie dostarczona ilość drewna

(w mp)

e)

Element pomocy: c) × d)

(w EUR) (*2)

2006

13,00

15,42

2,42

13 115,73

31 794

2007

13,21

15,95

2,74

142 792,67

391 452

2008

16,55

20,96

4,41

137 683,00

607 291

2009

16,42

20,76

4,34

141 273,68

613 128

2010

16,14

20,03

3,89

139 045,38

540 699

2011

15,79

19,33

3,54

62 680,29

222 051

Łącznie

2 406 415

(74)

Wysokość pomocy udzielonej HoKaWe wynosi zatem 2 406 415 EUR.

6.   ODZYSKANIE POMOCY

(75)

W przypadku stwierdzenia przez Komisję niezgodności pomocy z rynkiem wewnętrznym Komisja musi — zgodnie z TFUE i utrwalonym orzecznictwem Trybunału Sprawiedliwości — podjąć decyzję, czy dane państwo członkowskie winno zmienić lub znieść taką pomoc (15). Z utrwalonego orzecznictwa Trybunału Sprawiedliwości wynika również, że obowiązek nałożony na państwo członkowskie na mocy decyzji Komisji służy do zniesienia pomocy niezgodnej z rynkiem wewnętrznym w celu przywrócenia wcześniejszego stanu (16). W związku z tym Trybunał Sprawiedliwości uznał, że cel ten zostanie osiągnięty, jak tylko beneficjent zwróci kwoty otrzymane w ramach pomocy niezgodnej z prawem, ponieważ w ten sposób utraci on przewagę, jaką miał na rynku nad swoimi konkurentami, oraz jak tylko stan sprzed wypłaty pomocy zostanie przywrócony (17).

(76)

Na podstawie przedmiotowego orzecznictwa w art. 14 ust. 1 rozporządzenia Rady (WE) nr 659/1999 (18) określono, co następuje: „W przypadku gdy podjęte zostały decyzje negatywne w sprawach pomocy przyznanej bezprawnie, Komisja podejmuje decyzję, że zainteresowane państwo członkowskie podejmie wszelkie konieczne środki w celu windykacji pomocy od beneficjenta […]”.

(77)

Ponieważ przedmiotowy środek nie został — z naruszeniem art. 108 TFUE — zgłoszony Komisji i w rezultacie stanowi pomoc niezgodną z prawem i z rynkiem wewnętrznym, pomoc tę należy odzyskać w celu przywrócenia sytuacji rynkowej sprzed przyznania pomocy. Kwota pomocy do odzyskania obejmuje okres od dnia odniesienia korzyści przez beneficjenta, to jest począwszy od dnia, w którym pomoc została przekazana do jego dyspozycji, do dnia jej faktycznego odzyskania, i musi być powiększona o kwotę odsetek naliczanych do dnia jej faktycznego odzyskania.

7.   WNIOSEK

(78)

Realizacja umowy ramowej zawartej między krajem związkowym Brandenburgia a HoKaWe od dnia jej podpisania (1 czerwca 2006 r.) do jej zmiany (30 czerwca 2011 r.) obejmowała pomoc państwa niezgodną z rynkiem wewnętrznym. W związku z tym od HoKaWe należy odzyskać pomoc wraz z odpowiednimi odsetkami.

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

Artykuł 1

Pomoc państwa w wysokości 2 406 415 EUR, która została w sposób niezgodny z prawem i z naruszeniem art. 108 ust. 3 TFUE przyznana przez Niemcy na rzecz HoKaWe Eberswalde GmbH, jest niezgodna z rynkiem wewnętrznym.

Artykuł 2

1.   Niemcy odzyskują od beneficjenta pomoc, o której mowa w art. 1.

2.   Do kwot podlegających zwrotowi dolicza się odsetki za cały okres począwszy od dnia, w którym pomoc została przekazana do dyspozycji beneficjenta, do dnia jej faktycznego odzyskania.

3.   Odsetki nalicza się narastająco zgodnie z przepisami rozdziału V rozporządzenia Komisji (WE) nr 794/2004 (19) oraz rozporządzenia Komisji (WE) nr 271/2008 (20) zmieniającego rozporządzenie (WE) nr 794/2004.

Artykuł 3

1.   Odzyskanie pomocy, o której mowa w art. 1, odbywa się w sposób bezzwłoczny i skuteczny.

2.   Niemcy zapewniają wykonanie niniejszej decyzji w terminie czterech miesięcy od daty jej notyfikacji.

Artykuł 4

1.   W terminie dwóch miesięcy od daty notyfikacji niniejszej decyzji Niemcy przekazują Komisji następujące informacje:

a)

łączną kwotę (kwota główna i odsetki od zwracanej pomocy), do odzyskania od beneficjenta;

b)

szczegółowy opis środków już podjętych oraz środków planowanych w celu wykonania niniejszej decyzji;

c)

dokumenty potwierdzające, że beneficjentowi nakazano zwrot pomocy.

2.   Do momentu całkowitego odzyskania pomocy, o której mowa w art. 1, Niemcy na bieżąco informują Komisję o kolejnych środkach podejmowanych na szczeblu krajowym w celu wykonania niniejszej decyzji. Na wniosek Komisji Niemcy bezzwłocznie przedstawiają informacje o środkach już podjętych oraz środkach planowanych w celu wykonania niniejszej decyzji. Niemcy dostarczają również szczegółowe informacje o kwocie pomocy oraz odsetkach już odzyskanych od beneficjenta.

Artykuł 5

Niniejsza decyzja skierowana jest do Republiki Federalnej Niemiec.

Sporządzono w Brukseli dnia 6 listopada 2013 r.

W imieniu Komisji

Joaquín ALMUNIA

Wiceprzewodniczący


(1)   Dz.U. C 99 z 5.4.2013, s. 79.

(2)  Zob. przypis 1.

(3)  Umowa dotyczy transportu drewna drzew liściastych i iglastych o długości wynoszącej 3 m i średnicy wynoszącej od 3 do 70 cm, loco droga leśna. Dopuszczalne są krzywizna i zgnilizna.

(4)  Zob. Federalny Urząd Statystyczny: https://www.destatis.de/DE/ZahlenFakten/GesamtwirtschaftUmwelt/Preise/PreisindizesLandForstwirtschaft/Tabellen/ErzeugerpreiseForstwirtschaft.html.

(5)  Przedłożono zewnętrzną ekspertyzę sporządzoną przez RAUE LLP — zewnętrznego doradcę prawnego kraju związkowego Brandenburgia; brandenburskie ministerstwo przygotowuje natomiast opinię wewnętrzną.

(6)  Według ekspertyzy sporządzonej przez kancelarię RAUE LLP zamiary stron określone w klauzuli dotyczącej korekty cen można było odzwierciedlić, stosując następujący wzór:

Formula

(7)  Na przykład do obliczenia ceny, która miała obowiązywać od dnia 1 lipca 2006 r., zastosowano wartość indeksową dla lipca 2006 r., a nie, jak ustalono w umowie, wartość indeksową dla stycznia 2005 r.

(8)  Zob. m.in. wyrok Trybunału Sprawiedliwości z dnia 21 marca 1991 r., Włochy przeciwko Komisji, sprawa C-305/89 („Alfa Romeo”), Rec. 1991 s. I-1603, pkt 18 i 19; wyrok Sądu Pierwszej Instancji z dnia 30 kwietnia 1998 r., Cityflyer Express Ltd. przeciwko Komisji, sprawa T-16/96, Rec. 1998 s. II-757, pkt 51; wyrok Sądu Pierwszej Instancji z dnia 21 stycznia 1999 r., Neue Maxhütte Stahlwerke GmbH i Lech-Stahlwerke GmbH przeciwko Komisji, sprawy połączone T-129/95, T-2/96 i T-97/96, Rec. 1999 s. II-17, pkt 104; wyrok Sądu Pierwszej Instancji z dnia 28 lutego 2012 r., land Burgenland i Austria przeciwko Komisji, sprawy połączone T-268/08 i T-281/08, Zb.Orz. 2012 s. II-0000, pkt 48.

(9)  W trakcie formalnego postępowania wyjaśniającego zainteresowane strony skarżyły się, że z powodu umowy z HoKaWe drewno przemysłowe jest wycofywane z rynku w dużych ilościach, co skutkowało tym, że drewno energetyczne dostarczane do HoKaWe zawierało znaczne ilości drewna przemysłowego.

(*1)  Dane liczbowe przedstawione przez Niemcy

(10)  Zob. wyrok Trybunału Sprawiedliwości z dnia 16 maja 2002 r., Francja przeciwko Komisji, C-482/99, Rec. 2002 s. I-4397, pkt 70–72; wyrok Trybunału Sprawiedliwości z dnia 5 czerwca 2012 r. Komisja przeciwko EDF, sprawa C-124/10 P, Zb.Orz. 2012 s. I-0000, pkt 83–85 i 105.

(11)  Dodatkowo dostosowano wzór w celu uwzględnienia nowego obliczenia przez Federalny Urząd Statystyczny indeksu dla drewna przemysłowego na podstawie nowego roku zerowego.

(12)  Jak pokazuje przegląd przedstawiony w motywie 52, zastosowanie klauzuli dotyczącej korekty cen, z wyjątkiem roku 2009, również doprowadziłoby do uzyskania cen poniżej średniej ceny obowiązującej w kraju związkowym Brandenburgia, jednak w znacznie mniejszym zakresie. Jak już stwierdzono w odniesieniu do zgodności klauzuli dotyczącej korekty cen z rynkiem, także transakcja zgodna z zasadą pełnej konkurencji, zawierana ze stałym dużym klientem, może doprowadzić do uzyskania cen poniżej średniej rynkowej. Zob. również decyzję Komisji C(2012) 834 final w sprawie SA.19045 (Ewentualna pomoc Bawarii (Bayerische Staatsforstverwaltung) w formie długoterminowych umów o dostawę drewna z przedsiębiorstwem Klausner), pkt 47 nn.

(13)  Jak wyżej.

(14)  Zgodnie z informacjami przekazanymi przez Niemcy cena faktycznie zapłacona jest określona w piśmie z dnia 1 października 2013 r.

(*2)  Dane liczbowe w kolumnach a) i c) zostały zaokrąglone; dane w kolumnie e) zostały obliczone na podstawie dokładnych liczb; tylko wynik końcowy został zaokrąglony do pełnej kwoty w EUR.

(15)  Zob. wyrok Trybunału Sprawiedliwości z dnia 12 lipca 1973 r., Komisja przeciwko Republice Federalnej Niemiec, C-70/72, Rec. 1973 s. 813, pkt 13.

(16)  Zob. wyrok Trybunału Sprawiedliwości z dnia 14 września 1994 r., Królestwo Hiszpanii przeciwko Komisji, sprawy połączone C-278/92, C-279/92 i C-280/92, Rec. 1994 s. I-4103, pkt 75.

(17)  Zob. wyrok Trybunału Sprawiedliwości z dnia 17 czerwca 1999 r., Belgia przeciwko Komisji, C-75/97, Rec. 1999 s. I-3671, pkt 64–65.

(18)  Rozporządzenie Rady (WE) nr 659/1999 z dnia 22 marca 1999 r. ustanawiające szczegółowe zasady stosowania art. 93 Traktatu WE (Dz.U. L 83 z 27.3.1999, s. 1).

(19)   Dz.U. L 140 z 30.4.2004, s. 1.

(20)   Dz.U. L 82 z 25.3.2008, s. 1.


12.4.2014   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 109/41


DECYZJA WYKONAWCZA KOMISJI

z dnia 11 kwietnia 2014 r.

w sprawie wyznaczenia rejestru domeny najwyższego poziomu.eu

(Tekst mający znaczenie dla EOG)

(2014/207/UE)

KOMISJA EUROPEJSKA,

uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,

uwzględniając rozporządzenie (WE) nr 733/2002 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 22 kwietnia 2002 r. w sprawie wprowadzania w życie Domeny Najwyższego Poziomu.eu (1), w szczególności jego art. 3 ust. 1 lit. b),

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

Komisja powinna wyznaczyć rejestr odpowiedzialny za organizację domeny najwyższego poziomu.eu oraz za administrowanie i zarządzanie tą domeną po publikacji otwartego zaproszenia do zgłoszenia zainteresowania w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

(2)

W roku 2003 decyzją 2003/375/WE (2) Komisja wyznaczyła Europejski Rejestr Domen Internetowych (EURid) jako rejestr domeny najwyższego poziomu.eu. Komisja zawarła z Europejskim Rejestrem Domen Internetowych (EURid) umowę określającą warunki, na jakich Komisja nadzoruje organizację domeny najwyższego poziomu.eu oraz administrowanie i zarządzanie tą domeną przez rejestr. Umowa ta została podpisana w dniu 12 października 2004 r. na okres pięciu lat, a następnie przedłużona w 2009 r. na kolejny okres pięciu lat. Wygasa ona z dniem 12 października 2014 r.

(3)

Komisja opublikowała zaproszenie do zgłoszenia zainteresowania (2013/C 134/06) w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej dnia 14 maja 2013 r. wraz z oświadczeniem Komisji w sprawie jej funkcji nadzorczych w zakresie organizacji, administrowania i zarządzania TLD.eu przez rejestr (2013/C 134/05), zapraszając do składania wniosków organizacje zainteresowane udziałem w procedurze wyboru rejestru, któremu zostanie powierzona organizacja domeny najwyższego poziomu.eu oraz administrowanie i zarządzanie tą domeną.

(4)

Zaproszenie zostało zamknięte w dniu 20 czerwca 2013 r. Otrzymano tylko jeden wniosek — od Europejskiego Rejestru Domen Internetowych (EURid).

(5)

W dniu 25 lipca 2013 r. przeprowadzono ocenę w oparciu o kryteria kwalifikowalności i kryteria wyboru przewidziane w zaproszeniu do zgłoszenia zainteresowania.

(6)

Oceniający przeanalizowali wniosek i sporządzili kartę wyników (scorecard) obejmującą poszczególne oceny (indywidualne i zbiorowe) dla wniosku zgodnie z systemem oceniania przewidzianym w sekcji 4 zaproszenia, a także z uwzględnieniem ogólnej jakości wniosku w świetle kryteriów wyboru. Oceniający stwierdzili, że wniosek Europejskiego Rejestru Domen Internetowych (EURid) spełnia minimalne wymagania dla każdego z kryteriów wyboru. Komisja przeanalizowała wyniki opracowane przez oceniających i przyjmuje na ich podstawie decyzję.

(7)

Środki przewidziane w niniejszej decyzji są zgodne z opinią Komitetu ds. Łączności ustanowionego na mocy art. 22 ust. 1 dyrektywy 2002/21/WE Parlamentu Europejskiego i Rady (3),

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

Artykuł 1

Europejski Rejestr Domen Internetowych (EURid) staje się rejestrem domeny najwyższego poziomu. eu, któremu powierza się organizację domeny najwyższego poziomu.eu oraz zarządzanie i administrowanie tą domeną.

Artykuł 2

Komisja zawiera z Europejskim Rejestrem Domen Internetowych (EURid) umowę określającą warunki, na jakich Komisja nadzoruje organizację domeny najwyższego poziomu.eu oraz administrowanie i zarządzanie tą domeną przez rejestr, zgodnie z art. 3 ust. 1 lit. c) rozporządzenia (WE) nr 733/2002.

Umowa obowiązuje początkowo przez pięć lat i może zostać przedłużona dwukrotnie, za każdym razem o dodatkowy okres wynoszący maksymalnie pięć lat.

Artykuł 3

Decyzja 2003/375/WE traci moc.

Artykuł 4

Niniejsza decyzja wchodzi w życie następnego dnia po jej opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

Sporządzono w Brukseli dnia 11 kwietnia 2014 r.

W imieniu Komisji

José Manuel BARROSO

Przewodniczący


(1)   Dz.U. L 113 z 30.4.2002, s. 1.

(2)  Decyzja Komisji 2003/375/WE z dnia 21 maja 2003 r. w sprawie wyznaczenia rejestru domeny najwyższego poziomu.eu (Dz.U. L 128 z 24.5.2003, s. 29).

(3)  Dyrektywa 2002/21/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 7 marca 2002 r. w sprawie wspólnych ram regulacyjnych sieci i usług łączności elektronicznej (Dz.U. L 108 z 24.4.2002, s. 33).


ZALECENIA

12.4.2014   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 109/43


ZALECENIE KOMISJI

z dnia 9 kwietnia 2014 r.

w sprawie jakości sprawozdawczości dotyczącej ładu korporacyjnego (podejście „przestrzegaj lub wyjaśnij”)

(Tekst mający znaczenie dla EOG)

(2014/208/UE)

KOMISJA EUROPEJSKA,

uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 292,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

Skuteczne ramy ładu korporacyjnego mają kluczowe znaczenie dla społeczeństwa, ponieważ dobrze zarządzane spółki będą w perspektywie długoterminowej prawdopodobnie bardziej konkurencyjne i zrównoważone. Za dobry ład korporacyjny odpowiedzialna jest przede wszystkim dana spółka, a przepisy na szczeblu europejskim i krajowym zostały wprowadzone w celu zapewnienia przestrzegania określonych standardów. Ramy te obejmują prawodawstwo i prawo miękkie, mianowicie krajowe kodeksy ładu korporacyjnego.

(2)

Celem kodeksów ładu korporacyjnego jest ustanowienie zasad dobrego ładu korporacyjnego spółek notowanych na rynku regulowanym w Europie w oparciu o zasadę przejrzystości, odpowiedzialności i podejścia długoterminowego. Kodeksy te stanowią zbiór norm i najlepszych praktyk dla spółek, dzięki którym mogą one poprawiać swoje wyniki, i w związku z tym mają one znaczenie dla wspierania wzrostu, stabilności i długoterminowych inwestycji.

(3)

W dyrektywie Parlamentu Europejskiego i Rady 2013/34/UE z dnia 26 czerwca 2013 r. w sprawie rocznych sprawozdań finansowych, skonsolidowanych sprawozdań finansowych i powiązanych sprawozdań niektórych rodzajów jednostek (1) nałożono na spółki wymóg, aby włączały one do swoich sprawozdań z działalności oświadczenie o stosowaniu zasad ładu korporacyjnego, jeżeli ich zbywalne papiery wartościowe dopuszczone są do obrotu na rynku regulowanym któregokolwiek państwa członkowskiego w rozumieniu art. 4 ust. 1 pkt 14 dyrektywy 2004/39/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 21 kwietnia 2004 r. w sprawie rynków instrumentów finansowych (2).

(4)

W oświadczeniu o stosowaniu zasad ładu korporacyjnego należy zawrzeć niezbędne informacje o ustaleniach w zakresie ładu korporacyjnego spółki, takie jak informacje na temat odpowiedniego kodeksu lub kodeksów ładu korporacyjnego stosowanych przez spółkę, systemów kontroli wewnętrznej i zarządzania ryzykiem, zgromadzenia akcjonariuszy i jego uprawnień, praw akcjonariuszy, organów administrujących, zarządzających i nadzorujących oraz ich komitetów.

(5)

Ujawnienie wysokiej jakości informacji o ładzie korporacyjnym spółek stanowi źródło przydatnych informacji dla inwestorów i usprawnia podejmowanie decyzji inwestycyjnych. Dzięki temu inwestorzy mają także większe zaufanie do spółek, w które inwestują. Ujmując rzecz bardziej ogólnie, zwiększona przejrzystość dla rynku może także przynieść korzyści pod względem reputacji spółek i większej zasadności w oczach zainteresowanych stron i całego społeczeństwa.

(6)

Podejście „przestrzegaj lub wyjaśnij” określone w art. 20 dyrektywy 2013/34/UE stanowi główny element europejskiego ładu korporacyjnego. Zgodnie z tym podejściem spółki, które dokonają odstępstwa od odpowiedniego kodeksu ładu korporacyjnego, mają obowiązek wyjaśnić w swoim oświadczeniu o stosowaniu zasad ładu korporacyjnego, od których części kodeksu odstępują, i jakie są tego przyczyny.

(7)

Chociaż pełna zgodność z kodeksem może sprawiać pozytywne wrażenie na rynku, nie zawsze jest to najlepsze podejście dla spółki z punktu widzenia ładu korporacyjnego. Odstępstwo od postanowienia zawartego w kodeksie może w niektórych przypadkach umożliwić spółce bardziej skuteczne zarządzanie. Podejście „przestrzegaj lub wyjaśnij” zapewnia spółkom elastyczność dzięki możliwości dostosowania ładu korporacyjnego do ich wielkości, struktury udziałowej lub szczególnego charakteru sektora. Jednocześnie propaguje kulturę odpowiedzialności, zachęcając spółki do częstszych analiz ustaleń w zakresie ładu korporacyjnego.

(8)

Spółki, inwestorzy i organy regulacyjne powszechnie popierają podejście „przestrzegaj lub wyjaśnij” jako właściwe narzędzie w zakresie ładu korporacyjnego. Jak jednak wspomniano w zielonej księdze z 2011 r. dotyczącej unijnych ram ładu korporacyjnego (3), okazuje się, że istnieją braki w sposobie stosowania tego podejścia w praktyce, w szczególności w odniesieniu do jakości wyjaśnień przedstawianych przez spółki w przypadku, gdy odstępują one od kodeksów ładu korporacyjnego. W związku z tym znaczna większość respondentów zielonej księgi opowiedziała się za nałożeniem na przedsiębiorstwa wymogu przedstawiania lepszych jakościowo wyjaśnień w przypadku odstępstw.

(9)

Z nowszych danych zgromadzonych przez Komisję wynika, że w tej dziedzinie zachodzi stopniowa poprawa. Niektóre państwa członkowskie zainicjowały na przykład dyskusje lub wydały wytyczne dotyczące jakości wyjaśnień. Jednak wskazana jest dalsza poprawa.

(10)

Parlament Europejski w swojej rezolucji z dnia 29 marca 2012 r. (4) uznał podejście „przestrzegaj lub wyjaśnij” za pomocne narzędzie w kwestii ładu korporacyjnego. W szczególności Parlament poparł obowiązek stosowania odpowiedniego kodeksu ładu korporacyjnego opracowanego przez spółkę i stosowanie wymogu wyjaśniania odstępstw od kodeksu w zrozumiały sposób z uwzględnieniem opisu podjętych środków alternatywnych.

(11)

W planie działania z 2012 r. dotyczącym europejskiego prawa spółek i ładu korporacyjnego (5) podkreślono znaczenie przedstawiania wyjaśnień o wysokiej jakości, zwłaszcza w odniesieniu do inwestorów, i zapowiedziano inicjatywę Komisji mającą na celu poprawę jakości sprawozdań dotyczących ładu korporacyjnego, a w szczególności jakości wyjaśnień.

(12)

Celem niniejszego zalecenia jest zapewnienie spółkom wytycznych i wsparcia w zakresie poprawiania jakości sprawozdawczości dotyczącej ładu korporacyjnego. Uwzględniając różnorodność tradycji i podejść prawnych, zalecenia te stanowią ogólne ramy, które można dalej rozwijać i dostosowywać do danego kontekstu krajowego.

(13)

Niniejsze zalecenie ma zastosowanie do spółek, których dotyczy wymóg złożenia oświadczenia o stosowaniu zasad ładu korporacyjnego zgodnie z art. 20 dyrektywy 2013/34/UE i które muszą przedstawić wyjaśnienia w przypadku odstępstwa od zaleceń kodeksu(-ów) ładu korporacyjnego.

(14)

Chociaż niniejsze zalecenie jest przeznaczone głównie dla spółek notowanych na rynku regulowanym zgodnie z art. 20 dyrektywy 2013/34/UE, inne podmioty przygotowujące oświadczenie o stosowaniu zasad ładu korporacyjnego mogą także czerpać korzyści z podnoszenia jakości informacji, które zamierzają ujawnić.

(15)

Oprócz informacji, które spółki zobowiązane są przedstawiać w swoich oświadczeniach o stosowaniu zasad ładu korporacyjnego, spółki w niektórych państwach członkowskich zobowiązane są także do przedstawiania w sprawozdaniach sposobu stosowania przez nie głównych zasad lub zaleceń kodeksu. W celu dalszej poprawy przejrzystości zachęca się wszystkie europejskie spółki notowane na rynku regulowanym do uwzględniania w sprawozdaniach, w jaki sposób przestrzegały odpowiednich kodeksów w odniesieniu do aspektów, które mogą być najważniejsze dla zainteresowanych stron. Ponadto w celu ułatwienia dostępu spółki powinny rozważyć publikowanie tych informacji również w internecie.

(16)

W Unii Europejskiej nie istnieje standardowy wzór sprawozdawczości dotyczącej ładu korporacyjnego. Przedstawianie informacji w oświadczeniu ogólnym lub w odniesieniu do poszczególnych przepisów jest dopuszczalne, o ile ma wartość informacyjną i jest przydatne dla akcjonariuszy, inwestorów i innych zainteresowanych stron. Spółki powinny unikać zbyt ogólnych oświadczeń, które mogą nie obejmować aspektów ważnych dla akcjonariuszy, ale również formalnych oświadczeń o małej wartości informacyjnej. Podobnie spółki powinny unikać także rozwlekłych informacji, które mogą nie zapewniać wystarczającej wartości informacyjnej.

(17)

Właściwe ujawnianie informacji na temat odstępstw od odpowiednich kodeksów i przyczyn tych odstępstw jest bardzo ważne, aby zapewnić zainteresowanym stronom możliwość podejmowania świadomych decyzji dotyczących spółek. Dzięki takiemu ujawnianiu ograniczona zostaje asymetria informacji między dyrektorami spółki a jej akcjonariuszami i w związku z tym zmniejszają się koszty monitorowania ponoszone przez akcjonariuszy. Spółki powinny wyraźnie wskazać, których zaleceń kodeksu dotyczą odstępstwa, i w każdym przypadku przedstawić wyjaśnienie dotyczące: sposobu, w jaki spółka dokonała odstępstwa od zaleceń, przyczyn odstępstwa, sposobu podjęcia decyzji o odstępstwie od zalecenia, ram czasowych odstępstwa i środków podjętych w celu zapewnienia spójności działań spółki z celami wynikającymi z zalecenia i kodeksu.

(18)

Przedstawiając te informacje, spółki powinny unikać używania standardowego języka i powinny koncentrować się na szczególnym dla danej spółki kontekście, dzięki któremu można wyjaśnić odstępstwo od zalecenia. Wyjaśnienia powinny być uporządkowane i przedstawione w taki sposób, aby możliwe było ich łatwe zrozumienie i zastosowanie. Dzięki tym wyjaśnieniom zaangażowanie się akcjonariuszy w konstruktywny dialog ze spółką będzie łatwiejsze.

(19)

Skuteczne podejście „przestrzegaj lub wyjaśnij” wymaga efektywnego monitorowania, dzięki któremu przedsiębiorstwa zostaną zmotywowane do przestrzegania kodeksu ładu korporacyjnego lub wyjaśnienia niezgodności. W zielonej księdze z 2011 r. stwierdzono, że publikowane przez spółki oświadczenia o stosowaniu zasad ładu korporacyjnego nie wydają się być w odpowiedni sposób monitorowane, a tylko nieliczne państwa członkowskie wymagają, aby organy publiczne lub inne wyspecjalizowane organy sprawdzały kompletność dostarczanych informacji, w szczególności podane wyjaśnienia.

(20)

Różne podmioty, takie jak zarządy, audytorzy i akcjonariusze, angażują się w monitorowanie informacji ujawnianych przez spółki. Zarządy i akcjonariusze odgrywają także ważną rolę w zakresie zachęcania do przedstawiania wyjaśnień o wysokiej jakości. W szczególności bardziej aktywne monitorowanie ze strony akcjonariuszy będących właścicielami spółek mogłoby prowadzić do lepszych praktyk w dziedzinie ładu korporacyjnego.

(21)

Zachęca się również państwa członkowskie i organy odpowiedzialne za kodeksy ładu korporacyjnego do przeanalizowania sposobów przykładania większej wagi do ogólnej jakości wyjaśnień w przypadku odstępstw zastosowanych przez spółki w kontekście istniejących w ich państwach rozwiązań w zakresie monitorowania. Możliwe jest także uwzględnienie dodatkowych środków zachęcania spółek i innych zainteresowanych stron, aby zapewnić dalszą poprawę jakości wyjaśnień i ogólną poprawę sprawozdawczości dotyczącej ładu korporacyjnego.

(22)

W celu zapewnienia efektywnych działań następczych wynikających z niniejszego zalecenia państwa członkowskie powinny zwrócić na nie uwagę organów odpowiedzialnych za krajowe kodeksy ładu korporacyjnego, spółek notowanych na rynku regulowanym oraz pozostałych zainteresowanych stron. Państwa członkowskie powinny także poinformować Komisję o środkach podjętych zgodnie z niniejszym zaleceniem,

PRZYJMUJE NINIEJSZE ZALECENIE:

SEKCJA I

Przepisy ogólne

1.

Celem niniejszego zalecenia jest określenie wytycznych dla państw członkowskich, organów odpowiedzialnych za krajowe kodeksy ładu korporacyjnego, spółek oraz innych zainteresowanych stron. Wytyczne mają na celu poprawę ogólnej jakości oświadczeń o stosowaniu zasad ładu korporacyjnego publikowanych przez spółki zgodnie z art. 20 dyrektywy 2013/34/UE oraz w szczególności poprawę jakości wyjaśnień przedstawianych przez spółki w przypadku odstępstwa od zaleceń odpowiedniego kodeksu ładu korporacyjnego.

2.

Zaleca się, aby w stosownych przypadkach kodeksy ładu korporacyjnego wyraźnie rozróżniały części kodeksu, od których nie można odstąpić, części, które mają zastosowanie na zasadzie podejścia „przestrzegaj lub wyjaśnij”, oraz części, które stosuje się wyłącznie dobrowolnie.

SEKCJA II

Jakość oświadczeń o stosowaniu zasad ładu korporacyjnego

3.

W art. 20 ust. 1 dyrektywy 2013/34/UE zobowiązuje się spółki notowane na rynku regulowanym do uwzględniania informacji o szczegółowych aspektach ustaleń w zakresie ładu korporacyjnego w ich oświadczeniach o stosowaniu zasad ładu korporacyjnego.

4.

W celu zapewnienia dalszej poprawy przejrzystości na potrzeby akcjonariuszy, inwestorów i innych zainteresowanych stron oraz jako uzupełnienie informacji o zagadnieniach, o których mowa w pkt 3, spółki powinny opisywać, w jaki sposób stosują zalecenia odpowiedniego kodeksu ładu korporacyjnego w odniesieniu do zagadnień mających największe znaczenie dla akcjonariuszy.

5.

Informacje, o których mowa w pkt 3 i 4, powinny być wystarczająco przejrzyste, dokładne i wyczerpujące, aby umożliwiały akcjonariuszom, inwestorom oraz innym zainteresowanym stronom dobre zrozumienie sposobu zarządzania spółką. Ponadto informacje powinny odnosić się do cech charakterystycznych i sytuacji danej spółki, na przykład do jej wielkości, struktury lub własności lub innych istotnych cech.

6.

W celu zapewnienia łatwiejszego dostępu dla akcjonariuszy, inwestorów i innych zainteresowanych stron spółki powinny systematycznie publikować na swoich stronach internetowych informacje, o których mowa w pkt 3 i 4, oraz uwzględniać w swoich sprawozdaniach z działalności odniesienia do tych stron, nawet jeżeli spółki te przedstawiają już informacje za pomocą innych środków określonych w dyrektywie 2013/34/UE.

SEKCJA III

Jakość wyjaśnień w przypadku odstępstwa od kodeksu

7.

W art. 20 ust. 1 dyrektywy 2013/34/UE zobowiązuje się spółki notowane na rynku regulowanym do przedstawiania wyjaśnień w przypadku odstępstwa od zaleceń kodeksu, któremu spółki te podlegają lub który zdecydowały dobrowolnie stosować.

8.

Do celów pkt 7 spółki powinny jednoznacznie określić, których szczegółowych zaleceń dotyczą odstępstwa, oraz w odniesieniu do każdego odstępstwa od danego zalecenia:

a)

wyjaśniają, w jaki sposób spółka dokonała odstępstwa od zalecenia;

b)

opisują przyczyny odstępstwa;

c)

opisują, w jaki sposób podjęto w spółce decyzję o odstępstwie od zalecenia;

d)

w przypadku gdy odstępstwo jest ograniczone w czasie, wyjaśniają, kiedy spółka przewiduje, że zacznie przestrzegać konkretnego zalecenia;

e)

w stosownym przypadku opisują środek podjęty zamiast przestrzegania zgodności i wyjaśniają, w jaki sposób środek ten służy do osiągania podstawowego celu danego zalecenia lub kodeksu jako całości, lub wyjaśniają, w jaki sposób środek ten przyczynia się do dobrego ładu korporacyjnego spółki.

9.

Informacje, o których mowa w pkt 8, powinny być wystarczająco przejrzyste, dokładne i wyczerpujące, aby umożliwiały akcjonariuszom, inwestorom i innym zainteresowanym stronom ocenę konsekwencji wynikających z odstępstwa od poszczególnego zalecenia.

Informacje powinny odnosić się także do cech charakterystycznych I sytuacji danej spółki, na przykład do jej wielkości, struktury lub własności, lub innych istotnych cech.

10.

Wyjaśnienia dotyczące odstępstwa należy w przejrzysty sposób przedstawić w oświadczeniu o stosowaniu zasad ładu korporacyjnego, tak aby akcjonariusze, inwestorzy i inne zainteresowane strony mogły je z łatwością odnaleźć. Można to osiągnąć na przykład, przestrzegając tej samej kolejności zaleceń, jak w przypadku odpowiedniego kodeksu, lub przedstawiając wszystkie wyjaśnienia dotyczące odstępstwa w tej samej sekcji oświadczenia o stosowaniu zasad ładu korporacyjnego, pod warunkiem że zastosowana metoda jest wyjaśniona w przejrzysty sposób.

SEKCJA IV

Przepisy końcowe

11.

W celu zmotywowania spółek do przestrzegania zgodności z odpowiednim kodeksem ładu korporacyjnego lub w celu lepszego wyjaśniania odstępstw od tego kodeksu należy przeprowadzić efektywne monitorowanie na poziomie krajowym w ramach istniejących rozwiązań w zakresie monitorowania.

12.

Państwa członkowskie powinny zwrócić na uwagę organów odpowiedzialnych za krajowe kodeksy ładu korporacyjnego, spółek notowanych na rynku regulowanym oraz innych zainteresowanych stron na niniejsze zalecenie. Wzywa się państwa członkowskie do poinformowania Komisji o środkach podjętych zgodnie z niniejszym zaleceniem do dnia 13 kwietnia 2015 r. w celu umożliwienia Komisji monitorowania i oceny sytuacji.

13.

Niniejsze zalecenie skierowane jest do państw członkowskich, organów odpowiedzialnych za krajowe kodeksy ładu korporacyjnego, spółek notowanych na rynku regulowanym oraz innych zainteresowanych stron.

Sporządzono w Brukseli dnia 9 kwietnia 2014 r.

W imieniu Komisji

Michel BARNIER

Członek Komisji


(1)   Dz.U. L 182 z 29.6.2013, s. 19.

(2)   Dz.U. L 145 z 30.4.2004, s. 1.

(3)  COM(2011) 164 z 5.4.2011.

(4)  Rezolucja Parlamentu Europejskiego z dnia 29 marca 2012 r. w sprawie ram ładu korporacyjnego w przedsiębiorstwach europejskich, 2011/2181(INI).

(5)  COM(2012) 740 z 12.12.2012.