ISSN 1725-5139 doi:10.3000/17255139.L_2011.159.pol |
||
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 159 |
|
Wydanie polskie |
Legislacja |
Tom 54 |
Spis treści |
|
II Akty o charakterze nieustawodawczym |
Strona |
|
|
UMOWY MIĘDZYNARODOWE |
|
|
|
2011/343/UE |
|
|
* |
||
|
|
ROZPORZĄDZENIA |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
Rozporządzenie Komisji (UE) nr 574/2011 z dnia 16 czerwca 2011 r. zmieniające załącznik I do dyrektywy 2002/32/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do maksymalnych zawartości azotanu(III), melaminy, Ambrosia spp. oraz kokcydiostatyków i histomonostatyków pochodzących z zanieczyszczenia krzyżowego oraz konsolidujące załączniki I i II do tej dyrektywy ( 1 ) |
|
|
* |
Rozporządzenie Komisji (UE) nr 575/2011 z dnia 16 czerwca 2011 r. w sprawie katalogu materiałów paszowych ( 1 ) |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
|
||
|
|
DECYZJE |
|
|
|
2011/344/UE |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
|
2011/346/UE |
|
|
* |
Decyzja Komisji z dnia 20 lipca 2010 r. w sprawie pomocy państwa C 33/09 (ex NN 57/09, CP 191/09) udzielonej przez Portugalię w postaci gwarancji rządowej udzielonej BPP (notyfikowana jako dokument nr C(2010) 4932) ( 1 ) |
|
|
|
2011/347/UE |
|
|
* |
|
|
IV Akty przyjęte przed dniem 1 grudnia 2009 r. na mocy Traktatu WE, Traktatu UE i Traktatu Euratom |
|
|
|
2011/348/WE |
|
|
* |
||
|
|
Sprostowania |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
|
|
|
(1) Tekst mający znaczenie dla EOG |
PL |
Akty, których tytuły wydrukowano zwykłą czcionką, odnoszą się do bieżącego zarządzania sprawami rolnictwa i generalnie zachowują ważność przez określony czas. Tytuły wszystkich innych aktów poprzedza gwiazdka, a drukuje się je czcionką pogrubioną. |
II Akty o charakterze nieustawodawczym
UMOWY MIĘDZYNARODOWE
17.6.2011 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 159/1 |
DECYZJA RADY
z dnia 9 marca 2011 r.
w sprawie zawarcia Umowy o współpracy naukowo-technicznej między Wspólnotą Europejską a Jordańskim Królestwem Haszymidzkim
(2011/343/UE)
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 186 w związku z art. 218 ust. 6 lit. a) ppkt (v),
uwzględniając wniosek Komisji Europejskiej,
uwzględniając zgodę Parlamentu Europejskiego,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
Komisja wynegocjowała w imieniu Wspólnoty Umowę o współpracy naukowo-technicznej między Wspólnotą Europejską a Jordańskim Królestwem Haszymidzkim. |
(2) |
Umowa ta została podpisana przez przedstawicieli Stron w dniu 30 listopada 2009 r. w Brukseli i zgodnie z jej art. 7 ust. 2 jest tymczasowo stosowana od dnia podpisania w oczekiwaniu na jej zawarcie. |
(3) |
W wyniku wejścia w życie Traktatu z Lizbony w dniu 1 grudnia 2009 r. Unia Europejska zastępuje Wspólnotę Europejską i jest jej następcą prawnym. |
(4) |
Umowę należy zawrzeć w imieniu Unii, |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
Niniejszym zatwierdza się w imieniu Unii umowę o współpracy naukowo-technicznej między Wspólnotą Europejską a Jordańskim Królestwem Haszymidzkim (1).
Artykuł 2
Przewodniczący Rady dokonuje w imieniu Unii powiadomienia przewidzianego w art. 7 ust. 2 umowy oraz przekazuje Jordańskiemu Królestwu Haszymidzkiemu następujące oświadczenie:
„W wyniku wejścia w życie w dniu 1 grudnia 2009 r. Traktatu z Lizbony Unia Europejska zastępuje Wspólnotę Europejską i jest jej następcą prawnym, i od tego dnia wykonuje wszystkie prawa i obowiązki Wspólnoty Europejskiej. W związku z tym odesłania do »Wspólnoty Europejskiej« w tekście umowy odczytuje się, w odpowiednich przypadkach, jako odesłania do »Unii Europejskiej«”.
Artykuł 3
Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej przyjęcia.
Sporządzono w Brukseli dnia 9 marca 2011 r.
W imieniu Rady
CSÉFALVAY Z.
Przewodniczący
(1) Zob. s. 108 niniejszego Dziennika Urzędowego.
ROZPORZĄDZENIA
17.6.2011 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 159/2 |
ROZPORZĄDZENIE RADY (UE) NR 572/2011
z dnia 16 czerwca 2011 r.
zmieniające rozporządzenie (UE) nr 204/2011 w sprawie środków ograniczających w związku z sytuacją w Libii
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 215,
uwzględniając decyzję Rady 2011/137/WPZiB z dnia 28 lutego 2011 r. w sprawie środków ograniczających w związku z sytuacją w Libii (1),
uwzględniając wspólny wniosek Wysokiego Przedstawiciela Unii do Spraw Zagranicznych i Polityki Bezpieczeństwa oraz Komisji Europejskiej,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
Decyzja 2011/137/WPZiB, zmieniona decyzją Rady 2011/332/WPZiB (2), przewiduje szczególne odstępstwo w odniesieniu do zamrożenia funduszy niektórych podmiotów (portów). |
(2) |
Należy zapewnić kontynuację operacji humanitarnych oraz dostarczania materiałów i zaopatrzenia w celu zaspokojenia podstawowych potrzeb ludności, jak również operacji niezbędnych do ewakuacji z Libii. |
(3) |
Niniejsze środki wchodzą w zakres stosowania Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, zatem do ich wdrożenia niezbędne są działania regulacyjne na szczeblu unijnym, w szczególności, aby zapewnić jednolite stosowanie tych środków przez podmioty gospodarcze we wszystkich państwach członkowskich. |
(4) |
Z uwagi na powagę sytuacji w Libii oraz zgodnie z decyzją 2011/137/WPZiB do wykazu osób i podmiotów objętych środkami ograniczającymi, zamieszczonego w załączniku III do rozporządzenia Rady (UE) nr 204/2011 (3), należy dodać kolejne podmioty. |
(5) |
Aby środki ustanowione w niniejszym rozporządzeniu były skuteczne, powinno ono wejść w życie w dniu jego opublikowania, |
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
Artykuł 1
W rozporządzeniu (UE) nr 204/2011 wprowadza się następujące zmiany:
1) |
artykuł 8a otrzymuje brzmienie: „Artykuł 8a Na zasadzie odstępstwa od art. 5 właściwe organy państw członkowskich, wymienione w załączniku IV, mogą zezwolić na uwolnienie zamrożonych środków finansowych lub zasobów gospodarczych należących do osób, podmiotów lub organów wymienionych w załączniku III lub na udostępnienie niektórych środków finansowych lub zasobów gospodarczych osobom, podmiotom lub organom wymienionych w załączniku III na warunkach, jakie uznają za stosowne, jeżeli uznają to za niezbędne do celów humanitarnych, takich jak udzielanie i ułatwianie udzielania pomocy humanitarnej, dostarczanie materiałów i zaopatrzenia niezbędnych do zaspokojenia podstawowych potrzeb ludności, w tym żywności i produktów rolnych do jej produkcji, artykułów medycznych oraz dostarczanie energii, lub do ewakuacji z Libii. Dane państwo członkowskie powiadamia pozostałe państwa członkowskie i Komisję o zezwoleniach udzielonych na podstawie niniejszego artykułu w terminie dwóch tygodni od ich wydania.”; |
2) |
dodaje się artykuł w brzmieniu: „Artykuł 10a Na zasadzie odstępstwa od art. 5 ust. 2 właściwe organy państw członkowskich, wskazane na stronach internetowych wymienionych w załączniku IV, mogą zezwolić na udostępnienie niektórych środków finansowych lub zasobów gospodarczych władzom portowym wymienionym w załączniku III w związku z wykonywaniem, do dnia 15 lipca 2011 r., umów zawartych przed dniem 7 czerwca 2011 r., z wyjątkiem umów dotyczących ropy, gazu i produktów rafinacji ropy. Dane państwo członkowskie powiadamia pozostałe państwa członkowskie i Komisję o zezwoleniach udzielonych na podstawie niniejszego artykułu w terminie dwóch tygodni od ich wydania.”. |
Artykuł 2
Podmioty wymienione w załączniku do niniejszego rozporządzenia dodaje się do wykazu zamieszczonego w załączniku III do rozporządzenia (UE) nr 204/2011.
Artykuł 3
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie w dniu jego opublikowania w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.
Sporządzono w Brukseli dnia 16 czerwca 2011 r.
W imieniu Rady
MARTONYI J.
Przewodniczący
(1) Dz.U. L 58 z 3.3.2011, s. 53.
(2) Dz.U. L 149 z 8.6.2011, s. 10.
(3) Dz.U. L 58 z 3.3.2011, s. 1.
ZAŁĄCZNIK
Podmioty, o których mowa w art. 2
|
Nazwa |
Informacje umożliwiające identyfikację |
Powody |
Data umieszczenia w wykazie |
||||||
|
Port authority of Tripoli (Władze portu w Trypolisie) |
Władze portu: Socialist Ports Company (Socjalistyczne Przedsiębiorstwo Portowe) (w odniesieniu do działalności portu w Trypolisie) tel. +218 21 43946 |
Pod kontrolą reżimu Kaddafiego |
7.6.2011 |
||||||
|
Port authority of Al Khoms (Władze portu w Al-Chums) |
Władze portu: Socialist Ports Company (Socjalistyczne Przedsiębiorstwo Portowe) (w odniesieniu do działalności portu w Al-Chums) tel. +218 21 43946 |
Pod kontrolą reżimu Kaddafiego |
7.6.2011 |
||||||
|
Port authorities of Brega (Władze portu w Bredze) |
|
Pod kontrolą reżimu Kaddafiego |
7.6.2011 |
||||||
|
Port authority of Ras Lanuf (Władze portu w Ras Lanuf) |
Władze portu:
|
Pod kontrolą reżimu Kaddafiego |
7.6.2011 |
||||||
|
Port authorities of Zawia (Władze portu w Az-Zawiji) |
|
Pod kontrolą reżimu Kaddafiego |
7.6.2011 |
||||||
|
Port authority of Zuwara (Władze portu w Zuwarze) |
Władze portu:
|
Pod kontrolą reżimu Kaddafiego |
7.6.2011 |
17.6.2011 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 159/5 |
ROZPORZĄDZENIE WYKONAWCZE RADY (UE) NR 573/2011
z dnia 16 czerwca 2011 r.
dotyczące wykonania art. 16 ust. 2 rozporządzenia (UE) nr 204/2011 w sprawie środków ograniczających w związku z sytuacją w Libii
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
uwzględniając rozporządzenie Rady (UE) nr 204/2011 z dnia 2 marca 2011 r. w sprawie środków ograniczających w związku z sytuacją w Libii (1), w szczególności jego art. 16 ust. 2,
a także mając na uwadze, co następuje:
W związku z ostatnimi wydarzeniami w Libii, należy wprowadzić zmianę do wykazu osób i podmiotów objętych środkami ograniczającymi, zamieszczonego w załączniku III do rozporządzenia (UE) nr 204/2011,
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
Artykuł 1
Wpis dotyczący osoby wskazanej w załączniku do niniejszego rozporządzenia skreśla się z wykazu zamieszczonego w załączniku III do rozporządzenia (UE) nr 204/2011.
Artykuł 2
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie z dniem jego opublikowania w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.
Sporządzono w Brukseli dnia 16 czerwca 2011 r.
W imieniu Rady
MARTONYI J.
Przewodniczący
(1) Dz.U. L 58 z 3.3.2011, s. 1.
ZAŁĄCZNIK
Osoba, o której mowa w art. 1
14. |
ZARTI, Mustafa |
17.6.2011 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 159/7 |
ROZPORZĄDZENIE KOMISJI (UE) NR 574/2011
z dnia 16 czerwca 2011 r.
zmieniające załącznik I do dyrektywy 2002/32/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do maksymalnych zawartości azotanu(III), melaminy, Ambrosia spp. oraz kokcydiostatyków i histomonostatyków pochodzących z zanieczyszczenia krzyżowego oraz konsolidujące załączniki I i II do tej dyrektywy
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
KOMISJA EUROPEJSKA,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
uwzględniając dyrektywę 2002/32/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 7 maja 2002 r. w sprawie niepożądanych substancji w paszach zwierzęcych (1), w szczególności jej art. 8 ust. 1 oraz ust. 2 tiret pierwsze,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
Dyrektywa 2002/32/WE stanowi, że stosowanie produktów przeznaczonych do żywienia zwierząt, w których zawartość niepożądanych substancji przekracza maksymalne poziomy określone w załączniku I do wymienionej dyrektywy, jest niedozwolone. W odniesieniu do niektórych substancji niepożądanych, w przypadku przekroczenia progów określonych w załączniku II do wspomnianej dyrektywy, państwa członkowskie są zobowiązane do przeprowadzenia badań celem zidentyfikowania źródeł tych substancji. |
(2) |
W odniesieniu do azotanu(III) stwierdzono, że produkty i produkty uboczne z buraków cukrowych i trzciny cukrowej oraz z produkcji skrobi zawierają w pewnych warunkach azotan(III) w ilościach przekraczających maksymalne zawartości ustalone niedawno w załączniku I do dyrektywy 2002/32/WE. Ponadto wydaje się, że metoda analizy stosowana w celu oznaczania azotanu(III) w paszy nie zawsze przynosi rzetelne wyniki analityczne w odniesieniu do produktów i produktów ubocznych z buraków cukrowych i trzciny cukrowej oraz z produkcji skrobi. Zważywszy że Europejski Urząd ds. Bezpieczeństwa Żywności (EFSA) w opinii z dnia 25 marca 2009 r. (2) stwierdził, że obecność azotanu(III) w produktach pochodzenia zwierzęcego nie stanowi zagrożenia dla zdrowia ludzi, należy czasowo wyłączyć produkty, o których mowa, z zakresu obowiązywania maksymalnych zawartości azotanu(III) w materiałach paszowych na czas dalszych badań poziomów azotanu(III) w tych produktach oraz właściwych metod analizy. |
(3) |
Co się tyczy melaminy, w dniu 18 marca 2010 r. EFSA przyjął opinię naukową dotyczącą melaminy w żywności i paszy (3). Wyniki uzyskane przez EFSA wskazują, że melamina może powodować tworzenie się kryształów w drogach moczowych. Kryształy te, obserwowane u zwierząt i dzieci w wyniku przypadków obniżania jakości paszy i preparatów dla niemowląt poprzez dodawanie melaminy, mogą powodować uszkodzenia kanalików proksymalnych, co w niektórych przypadkach prowadziło do zgonów. Komisja Codex Alimentarius ustaliła maksymalne zawartości melaminy w paszy i żywności (4). Należy uwzględnić te maksymalne zawartości w załączniku I do dyrektywy 2002/32/WE w celu ochrony zdrowia zwierząt i zdrowia publicznego, jako że zawartości te są zgodne z wnioskami z opinii EFSA. Pewne dodatki paszowe należy wyłączyć z zakresu obowiązywania tych maksymalnych zawartości, ponieważ dodatki te w nieunikniony sposób, w wyniku normalnego procesu produkcji, zawierają melaminę w ilości przekraczającej maksymalną zawartość. |
(4) |
Co się tyczy Ambrosia spp., w opinii z dnia 4 czerwca 2010 r. (5) EFSA stwierdził, że ważnym czynnikiem rozsiewania tej rośliny, szczególnie na obszarach, gdzie nie występowała ona do tej pory, może być karma dla ptaków, ponieważ często zawiera ona znaczne ilości nieprzetworzonych nasion Ambrosia spp. Dlatego też ograniczyć dalsze rozprzestrzenianie się Ambrosia spp. w Unii można poprzez zapobieżenie stosowaniu karmy dla ptaków zanieczyszczonej nieprzetworzonymi nasionami Ambrosia spp. Rośliny Ambrosia spp. stanowią zagrożenie dla zdrowia publicznego ze względu na uczulające właściwości ich pyłku. Wdychanie pyłku może powodować między innymi zapalenie błony śluzowej nosa i spojówek oraz astmę. Istnieją również dowody na uczulające właściwości Ambrosia spp. u zwierząt. Należy zatem ograniczyć obecność nasion Ambrosia spp. w materiałach paszowych i mieszankach paszowych zawierających niezmielone ziarna i nasiona oraz ustalić maksymalną zawartość nasion Ambrosia spp. w niezmielonych ziarnach i nasionach na jak najniższym rozsądnie osiągalnym poziomie (zasada ALARA) zgodnie z dobrymi praktykami rolniczymi i praktykami w zakresie oczyszczania. |
(5) |
Co się tyczy kokcydiostatyków i histomonostatyków, w przypadku stosowania ich jako dopuszczonego dodatku paszowego może dojść do ich przeniesienia z jednej partii produkcyjnej do drugiej. Takie przeniesienie może skutkować nieuniknionym zanieczyszczeniem krzyżowym kolejnej produkowanej paszy, czyli wprowadzeniem technicznie niemożliwych do uniknięcia śladowych ilości wymienionych substancji do paszy, dla której nie są one przeznaczone i w odniesieniu do której nie zezwolono na stosowanie kokcydiostatyków lub histomonostatyków. Uwzględniając stosowanie dobrych praktyk wytwarzania, maksymalne zawartości kokcydiostatyków i histomonostatyków pochodzących z nieuniknionego zanieczyszczenia krzyżowego w paszach, dla których nie są one przeznaczone, należy ustalić na jak najniższym rozsądnie osiągalnym poziomie (zasada ALARA). W celu umożliwienia producentowi pasz kontroli nad nieuniknionym zanieczyszczeniem krzyżowym należy – w przypadku pasz dla mniej wrażliwych gatunków zwierząt – uznać za możliwą do przyjęcia zawartość zanieczyszczeń w paszy, dla której substancje te nie są przeznaczone, na poziomie około 3 % maksymalnej dopuszczalnej zawartości; natomiast w przypadku pasz dla wrażliwych gatunków zwierząt oraz pasz stosowanych w okresie poprzedzającym ubój należy uznać za możliwą do przyjęcia zawartość zanieczyszczeń w paszy, dla której substancje te nie są przeznaczone, na poziomie około 1 % maksymalnej dopuszczalnej zawartości. Zawartość zanieczyszczeń na poziomie 1 % należy także uznać za możliwą do przyjęcia w odniesieniu do zanieczyszczenia krzyżowego innych pasz, przeznaczonych dla gatunków docelowych, do których to pasz nie dodaje się kokcydiostatyków lub histomonostatyków, oraz w odniesieniu do pasz, dla których substancje te nie są przeznaczone, przeznaczonych dla zwierząt, od których stale pozyskuje się żywność, takich jak krowy mleczne czy kury nioski, w przypadku istnienia dowodów na przenoszenie zanieczyszczeń z paszy na żywność pochodzenia zwierzęcego. W przypadku bezpośredniego podawania zwierzętom materiałów paszowych lub stosowania mieszanek paszowych uzupełniających nie powinno to skutkować narażeniem zwierzęcia na zawartość kokcydiostatyków lub histomonostatyków wyższą niż maksymalny poziom narażenia wynikający ze stosowania w dziennej dawce pokarmowej wyłącznie pełnoporcjowych mieszanek paszowych. |
(6) |
W odniesieniu do kokcydiostatyków: narazyny, nikarbazyny i soli sodowej lasalocidu należy zmienić załącznik I do dyrektywy 2002/32/WE w celu uwzględnienia niedawnych zmian zezwoleń dla tych substancji, a także należy w związku z tym zmienić rozporządzenie Komisji (WE) nr 124/2009 z dnia 10 lutego 2009 r. ustalające maksymalne zawartości w żywności kokcydiostatyków i histomonostatyków pochodzących z nieuniknionego zanieczyszczenia krzyżowego tymi substancjami pasz, dla których nie są one przeznaczone (6). |
(7) |
Załączniki I i II do dyrektywy 2002/32/WE podlegały już w przeszłości wielokrotnym i daleko idącym dostosowaniom. Należy zatem dokonać konsolidacji tych załączników. Dla zwiększenia jasności i czytelności tych załączników należy zmienić ich strukturę i ujednolicić terminologię. Ponieważ przepisy zawarte w załącznikach są stosowane bezpośrednio i wiążą w całości, należy ustanowić te załączniki w drodze rozporządzenia. |
(8) |
Środki przewidziane w niniejszym rozporządzeniu są zgodne z opinią Stałego Komitetu ds. Łańcucha Żywnościowego i Zdrowia Zwierząt i nie spotkały się ze sprzeciwem Parlamentu Europejskiego ani Rady, |
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
Artykuł 1
Załączniki I i II do dyrektywy 2002/32/WE zastępuje się tekstem znajdującym się w załączniku do niniejszego rozporządzenia.
Artykuł 2
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie dwudziestego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Niniejsze rozporządzenie stosuje się od dnia 1 lipca 2011 r.
Przepisy dotyczące Ambrosia spp. stosuje się od dnia 1 stycznia 2012 r.
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.
Sporządzono w Brukseli dnia 16 czerwca 2011 r.
W imieniu Komisji
José Manuel BARROSO
Przewodniczący
(1) Dz.U. L 140 z 30.5.2002, s. 10.
(2) Panel EFSA ds. środków trujących w łańcuchu żywnościowym, Opinia naukowa dotycząca azotanu(III) jako substancji niepożądanych w paszy dla zwierząt, The EFSA Journal (2009) 1017, s. 1–47. Dostępna na stronie internetowej: http://www.efsa.europa.eu/en/scdocs/doc/1017.pdf.
(3) Panel EFSA ds. środków trujących w łańcuchu żywnościowym (CONTAM) oraz panel EFSA ds. materiałów pozostających w kontakcie z żywnością, enzymów, aromatów oraz substancji pomagających w przetwarzaniu (CEF); Opinia naukowa dotycząca melaminy w żywności i paszy. The EFSA Journal 2010; 8(4):1573. [145 ss.]. doi:10.2903/j.efsa.2010.1573. Dostępna na stronie internetowej: http://www.efsa.europa.eu/en/scdocs/doc/1573.pdf.
(4) Sprawozdanie z 33. sesji Wspólnego programu FAO i WHO dotyczącego standardów żywieniowych, Komisja Codex Alimentarius, Genewa, Szwajcaria, 5–9 lipca 2010 r. (ALINORM 10/33/REP).
(5) Panel EFSA ds. środków trujących w łańcuchu żywnościowym (CONTAM), panel EFSA ds. produktów dietetycznych, żywienia i alergii (NDA) oraz panel EFSA ds. zdrowia roślin (PLH); Opinia naukowa dotycząca wpływu obecności nasion Ambrosia spp. w paszy dla zwierząt na zdrowie publiczne i zdrowie zwierząt oraz na środowisko. The EFSA Journal 2010; 8(6):1566 [37 ss.]. doi:10.2903/j.efsa.2010.1566. Dostępna na stronie internetowej: http://www.efsa.europa.eu/en/scdocs/doc/1566.pdf.
(6) Dz.U. L 140 z 11.2.2009, s. 7.
ZAŁĄCZNIK
Załączniki I i II do dyrektywy 2002/32/WE otrzymują brzmienie:
ZAŁĄCZNIK I
MAKSYMALNE ZAWARTOŚCI SUBSTANCJI NIEPOŻĄDANYCH, O KTÓRYCH MOWA W ART. 3 UST. 2
SEKCJA I: ZANIECZYSZCZENIA ORGANICZNE I ZWIĄZKI AZOTU
Substancja niepożądana |
Produkty przeznaczone na paszę |
Maksymalna zawartość w mg/kg (ppm) odpowiadająca paszy o zawartości wilgoci 12 % |
||
|
Materiały paszowe |
2 |
||
z wyjątkiem: |
|
|||
|
4 |
|||
|
4 (2) |
|||
|
10 |
|||
|
15 |
|||
|
20 |
|||
|
25 (2) |
|||
|
40 (2) |
|||
Cząstki żelaza stosowane jako znacznik |
50 |
|||
Dodatki paszowe należące do grupy funkcjonalnej związków pierwiastków śladowych |
30 |
|||
z wyjątkiem: |
|
|||
|
50 |
|||
|
100 |
|||
Pasza uzupełniająca |
4 |
|||
z wyjątkiem: |
|
|||
|
12 |
|||
Mieszanki paszowe pełnoporcjowe |
2 |
|||
z wyjątkiem: |
|
|||
|
10 (2) |
|||
|
Materiały paszowe pochodzenia roślinnego |
1 |
||
Materiały paszowe pochodzenia zwierzęcego |
2 |
|||
Materiały paszowe pochodzenia mineralnego |
2 |
|||
z wyjątkiem: |
|
|||
|
10 |
|||
Dodatki paszowe należące do grupy funkcjonalnej związków pierwiastków śladowych |
10 |
|||
z wyjątkiem: |
|
|||
|
30 |
|||
Dodatki należące do grupy funkcyjnej spoiw i środków przeciwzbrylających |
2 |
|||
Premiksy (6) |
15 |
|||
Pasza uzupełniająca |
0,5 |
|||
z wyjątkiem: |
|
|||
|
|
|||
|
5 |
|||
|
0,75 na 1 % fosforu (8), maksymalnie 7,5 |
|||
|
2 |
|||
Mieszanki paszowe pełnoporcjowe |
0,5 |
|||
z wyjątkiem: |
|
|||
|
1 |
|||
|
2 |
|||
|
Materiały paszowe |
150 |
||
z wyjątkiem: |
|
|||
|
500 |
|||
|
3 000 |
|||
|
2 000 |
|||
|
350 |
|||
|
600 |
|||
|
1 000 |
|||
Wermikulit (E561) |
3 000 |
|||
Pasza uzupełniająca: |
|
|||
|
500 |
|||
|
125 na 1 % fosforu (8) |
|||
Mieszanki paszowe pełnoporcjowe |
150 |
|||
z wyjątkiem: |
|
|||
|
100 |
|||
|
350 |
|||
|
250 |
|||
|
|
|||
|
30 |
|||
|
50 |
|||
|
Materiały paszowe |
10 |
||
z wyjątkiem: |
|
|||
|
30 |
|||
|
15 |
|||
|
20 |
|||
|
5 |
|||
Dodatki paszowe należące do grupy funkcjonalnej związków pierwiastków śladowych |
100 |
|||
z wyjątkiem: |
|
|||
|
400 |
|||
|
200 |
|||
Dodatki paszowe należące do grupy funkcyjnej spoiw i środków przeciwzbrylających |
30 |
|||
z wyjątkiem: |
|
|||
|
60 |
|||
Premiksy (6) |
200 |
|||
Pasza uzupełniająca |
10 |
|||
z wyjątkiem: |
|
|||
|
15 |
|||
Mieszanka paszowa pełnoporcjowa |
5 |
|||
|
Materiały paszowe |
0,1 |
||
z wyjątkiem: |
|
|||
|
0,5 |
|||
|
0,3 |
|||
Mieszanki paszowe |
0,1 |
|||
z wyjątkiem: |
|
|||
|
0,2 |
|||
|
0,2 |
|||
|
0,3 |
|||
|
Materiały paszowe |
15 |
||
z wyjątkiem: |
|
|||
|
30 |
|||
|
— |
|||
|
— |
|||
Mieszanki paszowe pełnoporcjowe |
15 |
|||
z wyjątkiem: |
|
|||
|
— |
|||
|
Pasza |
2,5 |
||
z wyjątkiem dodatków paszowych: |
|
|||
|
— |
|||
|
— |
|||
|
— |
SEKCJA II: MYKOTOKSYNY
Substancja niepożądana |
Produkty przeznaczone na paszę |
Maksymalna zawartość w mg/kg (ppm) odpowiadająca paszy o zawartości wilgoci 12 % |
||
|
Materiały paszowe |
0,02 |
||
Mieszanki paszowe uzupełniające i pełnoporcjowe |
0,01 |
|||
z wyjątkiem: |
|
|||
|
0,005 |
|||
|
0,02 |
|||
|
Materiały paszowe i mieszanki paszowe pełnoporcjowe zawierające niezmielone ziarna zbóż |
1 000 |
SEKCJA III: TOKSYNY WŁAŚCIWE DLA ROŚLIN
Substancja niepożądana |
Produkty przeznaczone na paszę |
Maksymalna zawartość w mg/kg (ppm) odpowiadająca paszy o zawartości wilgoci 12 % |
||
|
Materiały paszowe |
20 |
||
z wyjątkiem: |
|
|||
|
5 000 |
|||
|
1 200 |
|||
Mieszanki paszowe pełnoporcjowe |
20 |
|||
z wyjątkiem: |
|
|||
|
500 |
|||
|
300 |
|||
|
100 |
|||
|
60 |
|||
|
Materiały paszowe |
50 |
||
z wyjątkiem: |
|
|||
|
250 |
|||
|
350 |
|||
|
100 |
|||
Mieszanki paszowe pełnoporcjowe |
50 |
|||
z wyjątkiem: |
|
|||
|
10 |
|||
|
Mieszanki paszowe pełnoporcjowe |
300 |
||
z wyjątkiem: |
|
|||
|
200 |
|||
|
50 |
|||
|
Mieszanki paszowe pełnoporcjowe dla drobiu |
1 000 |
||
z wyjątkiem: |
|
|||
|
500 |
|||
|
Materiały paszowe |
100 |
||
z wyjątkiem: |
|
|||
|
1 000 |
|||
Mieszanki paszowe pełnoporcjowe |
150 |
|||
z wyjątkiem: |
|
|||
|
1 000 |
|||
|
500 |
SEKCJA IV: ZWIĄZKI Z GRUPY WĘGLOWODORÓW CHLOROWANYCH (Z WYJĄTKIEM DIOKSYN I PCB)
Substancja niepożądana |
Produkty przeznaczone na paszę |
Maksymalna zawartość w mg/kg (ppm) odpowiadająca paszy o zawartości wilgoci 12 % |
||
|
Materiały paszowe i mieszanki paszowe pełnoporcjowe |
0,01 (12) |
||
|
z wyjątkiem: |
|
||
|
0,1 (12) |
|||
|
0,02 (12) |
|||
|
Ryby, inne zwierzęta wodne i produkty z nich otrzymane |
0,02 |
||
z wyjątkiem: |
|
|||
|
0,2 |
|||
Mieszanki paszowe pełnoporcjowe dla ryb |
0,05 |
|||
|
Materiały paszowe i mieszanki paszowe pełnoporcjowe |
0,02 |
||
z wyjątkiem: |
|
|||
|
0,05 |
|||
|
Materiały paszowe i mieszanki paszowe pełnoporcjowe |
0,05 |
||
z wyjątkiem: |
|
|||
|
0,5 |
|||
|
Materiały paszowe i mieszanki paszowe pełnoporcjowe |
0,1 |
||
z wyjątkiem: |
|
|||
|
0,2 |
|||
|
0,5 |
|||
|
1,0 |
|||
|
0,005 |
|||
|
Materiały paszowe i mieszanki paszowe pełnoporcjowe |
0,01 |
||
z wyjątkiem: |
|
|||
|
0,05 |
|||
|
Materiały paszowe i mieszanki paszowe pełnoporcjowe |
0,01 |
||
z wyjątkiem: |
|
|||
|
0,2 |
|||
|
Materiały paszowe i mieszanki paszowe pełnoporcjowe |
0,01 |
||
z wyjątkiem: |
|
|||
|
0,2 |
|||
10. Heksachlorocykloheksan (HCH) |
||||
|
Materiały paszowe i mieszanki paszowe pełnoporcjowe |
0,02 |
||
z wyjątkiem: |
|
|||
|
0,2 |
|||
|
Materiały paszowe |
0,01 |
||
z wyjątkiem: |
|
|||
|
0,1 |
|||
Mieszanki paszowe |
0,01 |
|||
z wyjątkiem: |
|
|||
|
0,005 |
|||
|
Materiały paszowe i mieszanki paszowe pełnoporcjowe |
0,2 |
||
z wyjątkiem: |
|
|||
|
2,0 |
SEKCJA V: DIOKSYNY I PCB
Substancja niepożądana |
Produkty przeznaczone na paszę |
Maksymalna zawartość w ng WHO-PCDD/F-TEQ/kg (ppt) (14), (15) odpowiadająca paszy o zawartości wilgoci 12 % |
||
|
Materiały paszowe pochodzenia roślinnego |
0,75 |
||
z wyjątkiem: |
|
|||
|
0,75 |
|||
Materiały paszowe pochodzenia mineralnego |
1,0 |
|||
Materiały paszowe pochodzenia zwierzęcego: |
|
|||
|
2,0 |
|||
|
0,75 |
|||
|
6,0 |
|||
|
1,25 |
|||
|
2,25 |
|||
Dodatki paszowe: glinka kaolinowa, dwuwodny siarczan wapnia, wermikulit, natrolitephonolite, gliniany wapnia syntetyczne i klinoptylolit z osadu należące do grupy funkcyjnej spoiw i środków przeciwzbrylających |
0,75 |
|||
Dodatki paszowe należące do grupy funkcjonalnej związków pierwiastków śladowych |
1,0 |
|||
Prefiksy |
1,0 |
|||
Mieszanki paszowe |
0,75 |
|||
z wyjątkiem: |
|
|||
|
2,25 |
|||
|
— |
|||
|
Materiały paszowe pochodzenia roślinnego |
1,25 |
||
z wyjątkiem: |
|
|||
|
1,5 |
|||
Materiały paszowe pochodzenia mineralnego |
1,5 |
|||
Materiały paszowe pochodzenia zwierzęcego: |
|
|||
|
3,0 |
|||
|
1,25 |
|||
|
24,0 |
|||
|
4,5 |
|||
|
11,0 |
|||
Dodatki paszowe: glinka kaolinowa, dwuwodny siarczan wapnia, wermikulit, natrolitephonolite, gliniany wapnia syntetyczne i klinoptylolit z osadu należące do grupy funkcyjnej spoiw i środków przeciwzbrylających |
1,5 |
|||
Dodatki paszowe należące do grupy funkcjonalnej związków pierwiastków śladowych |
1,5 |
|||
Prefiksy |
1,5 |
|||
Mieszanki paszowe |
1,5 |
|||
z wyjątkiem: |
|
|||
|
7,0 |
|||
|
— |
SEKCJA VI: SZKODLIWE ZANIECZYSZCZENIA BIOLOGICZNE
Substancja niepożądana |
Produkty przeznaczone na paszę |
Maksymalna zawartość w mg/kg (ppm) odpowiadająca paszy o zawartości wilgoci 12 % |
||||||||||||||
|
Materiały paszowe i mieszanki paszowe pełnoporcjowe |
3 000 |
||||||||||||||
|
|
1 000 |
||||||||||||||
|
Materiały paszowe i mieszanki paszowe pełnoporcjowe |
100 |
||||||||||||||
|
Materiały paszowe i mieszanki paszowe pełnoporcjowe |
10 (19) |
||||||||||||||
|
Materiały paszowe i mieszanki paszowe pełnoporcjowe |
Nasiona i owoce wymienionych obok gatunków roślin, jak również ich przetworzone pochodne, mogą być obecne w paszach jedynie w ilościach śladowych, niemożliwych do ilościowego określenia |
||||||||||||||
|
Materiały paszowe |
50 |
||||||||||||||
z wyjątkiem: |
|
|||||||||||||||
|
200 |
|||||||||||||||
Mieszanki paszowe zawierające niezmielone ziarna i nasiona |
50 |
SEKCJA VII: DODATKI PASZOWE, KTÓRYCH OBECNOŚĆ WSKUTEK NIEUNIKNIONEGO ZANIECZYSZCZENIA KRZYŻOWEGO JEST DOZWOLONA W PASZY, DLA KTÓREJ NIE SĄ ONE PRZEZNACZONE
Kokcydiostatyk |
Produkty przeznaczone na paszę (20) |
Maksymalna zawartość w mg/kg (ppm) odpowiadająca paszy o zawartości wilgoci 12 % |
||
|
Materiały paszowe |
0,4 |
||
Mieszanki paszowe przeznaczone dla: |
|
|||
|
0,4 |
|||
|
0,4 |
|||
|
1,2 |
|||
Premiksy stosowane w paszach, w których nie dopuszczono stosowania dekokwinatu |
||||
|
Materiały paszowe |
0,01 |
||
Mieszanki paszowe przeznaczone dla: |
|
|||
|
0,01 |
|||
|
0,01 |
|||
|
0,03 |
|||
Premiksy stosowane w paszach, w których nie dopuszczono stosowania diklazurilu |
||||
|
Materiały paszowe |
0,03 |
||
Mieszanki paszowe przeznaczone dla: |
|
|||
|
0,03 |
|||
|
0,03 |
|||
|
0,09 |
|||
Premiksy stosowane w paszach, w których nie dopuszczono stosowania wodorobromku halofuginonu |
||||
|
Materiały paszowe |
1,25 |
||
Mieszanki paszowe przeznaczone dla: |
|
|||
|
1,25 |
|||
|
1,25 |
|||
|
3,75 |
|||
Premiksy stosowane w paszach, w których nie dopuszczono stosowania soli sodowej lasalocidu |
||||
|
Materiały paszowe |
0,05 |
||
Mieszanki paszowe przeznaczone dla: |
|
|||
|
0,05 |
|||
|
0,05 |
|||
|
0,15 |
|||
Premiksy stosowane w paszach, dla których nie dopuszczono stosowania maduramycyny amonu alfa |
||||
|
Materiały paszowe |
1,25 |
||
Mieszanki paszowe przeznaczone dla: |
|
|||
|
1,25 |
|||
|
1,25 |
|||
|
3,75 |
|||
Premiksy stosowane w paszach, w których nie dopuszczono stosowania soli sodowej monenzyny |
||||
|
Materiały paszowe |
0,7 |
||
Mieszanki paszowe przeznaczone dla: |
|
|||
|
0,7 |
|||
|
2,1 |
|||
Premiksy stosowane w paszach, w których nie dopuszczono stosowania narazyny |
||||
|
Materiały paszowe |
1,25 |
||
Mieszanki paszowe przeznaczone dla: |
|
|||
|
1,25 |
|||
|
3,75 |
|||
Premiksy stosowane w paszach, w których nie dopuszczono stosowania nikarbazyny (osobno lub w połączeniu z narazyną). |
||||
|
Materiały paszowe |
0,7 |
||
Mieszanki paszowe przeznaczone dla: |
|
|||
|
0,7 |
|||
|
0,7 |
|||
|
2,1 |
|||
Premiksy stosowane w paszach, w których nie dopuszczono stosowania chlorowodorku robenidyny |
||||
|
Materiały paszowe |
0,7 |
||
Mieszanki paszowe przeznaczone dla: |
|
|||
|
0,7 |
|||
|
0,7 |
|||
|
2,1 |
|||
Premiksy stosowane w paszach, w których nie dopuszczono stosowania soli sodowej salinomycyny |
||||
|
Materiały paszowe |
0,25 |
||
Mieszanki paszowe przeznaczone dla: |
|
|||
|
0,25 |
|||
|
0,25 |
|||
|
0,75 |
|||
Premiksy stosowane w paszach, w których nie dopuszczono stosowania soli sodowej semduramycyny |
ZAŁĄCZNIK II
PROGI PODEJMOWANIA DZIAŁAŃ W ZAKRESIE BADANIA PRZEZ PAŃSTWA CZŁONKOWSKIE ZGODNIE Z ART. 4 UST. 2
SEKCJA: |
DIOKSYNY I PCB |
Substancje niepożądane |
Produkty przeznaczone na paszę |
Próg podejmowania działań w ng WHO-PCDD/F-TEQ/kg (ppt) (23), (24) odpowiadający paszy o zawartości wilgoci 12 % |
Uwagi i dodatkowe informacje (np. charakter badań, które mają zostać przeprowadzone) |
||
|
Materiały paszowe pochodzenia roślinnego |
0,5 |
|||
z wyjątkiem: |
|
|
|||
|
0,5 |
||||
Materiały paszowe pochodzenia mineralnego |
0,5 |
||||
Materiały paszowe pochodzenia zwierzęcego: |
|
|
|||
|
1,0 |
||||
|
0,5 |
||||
|
5,0 |
||||
|
1,0 |
||||
|
1,75 |
||||
Dodatki paszowe należące do grupy funkcyjnej spoiw i środków przeciwzbrylających |
0,5 |
||||
Dodatki paszowe należące do grupy funkcjonalnej związków pierwiastków śladowych |
0,5 |
||||
Premiksy |
0,5 |
||||
Mieszanki paszowe |
0,5 |
||||
z wyjątkiem: |
|
|
|||
|
1,75 |
||||
|
— |
|
|||
|
Materiały paszowe pochodzenia roślinnego |
0,35 |
|||
z wyjątkiem: |
|
|
|||
|
0,5 |
||||
Materiały paszowe pochodzenia mineralnego |
0,35 |
||||
Materiały paszowe pochodzenia zwierzęcego: |
|
|
|||
|
0,75 |
||||
|
0,35 |
||||
|
14,0 |
||||
|
2,5 |
||||
|
7,0 |
||||
Dodatki paszowe należące do grupy funkcyjnej spoiw i środków przeciwzbrylających |
0,5 |
||||
Dodatki paszowe należące do grupy funkcjonalnej związków pierwiastków śladowych |
0,35 |
||||
Premiksy |
0,35 |
||||
Mieszanki paszowe |
0,5 |
||||
z wyjątkiem: |
|
|
|||
|
3,5 |
||||
|
— |
|
(1) Maksymalne zawartości odnoszą się do arsenu ogółem.
(2) Na wniosek właściwych organów odpowiedzialny operator musi przeprowadzić analizę w celu wykazania, że zawartość nieorganicznego arsenu jest niższa niż 2 ppm. Analiza ta jest szczególnie istotna w odniesieniu do wodorostów morskich gatunku Hizikia fusiforme.
(3) Zielonka obejmuje produkty przeznaczone na paszę, takie jak siano, kiszonki, świeża trawa itp
(4) Maksymalne zawartości odnoszą się do rtęci ogółem.
(5) Maksymalne zawartości są wyrażone jako azotan(III) sodu.
(6) Maksymalna zawartość ustanowiona dla premiksów uwzględnia dodatki o najwyższym poziomie ołowiu i kadmu, a nie wrażliwość różnych gatunków zwierząt na ołów i kadm. Jak przewidziano w art. 16 rozporządzenia (WE) nr 1831/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 22 września 2003 r. w sprawie dodatków stosowanych w żywieniu zwierząt (Dz.U. L 268 z 18.10.2003, s. 29), w celu ochrony zdrowia zwierząt i zdrowia publicznego producenci premiksów są odpowiedzialni za zapewnienie, że poza maksymalnymi zawartościami dla premiksów, instrukcje użytkowania premiksów są zgodne z maksymalnymi zawartościami dla mieszanek paszowych uzupełniających i pełnoporcjowych.
(7) Maksymalne poziomy odnoszą się do oznaczenia analitycznego fluoru, gdzie ekstrakcja odbywa się w 1 N kwasie chlorowodorowym przez 20 minut w temperaturze otoczenia. Dopuszcza się stosowanie równoważnych metod ekstrakcji pod warunkiem wykazania, że użyta procedura ma porównywalną skuteczność ekstrakcji.
(8) Procentowa zawartość fosforu jest wyrażona w odniesieniu do paszy o zawartości wilgoci 12 %.
(9) Maksymalna zawartość odnosi się wyłącznie do melaminy. Uwzględnienie strukturalnie pokrewnych związków: kwasu cyjanurowego, ammeliny i ammelidu zostanie rozważone na dalszym etapie.
(10) Maksymalne zawartości są wyrażone jako izotiocyjanian allilu.
(11) Pojedynczo lub łącznie, wyrażone jako dieldryna.
(12) Maksymalna zawartość aldryny i dieldryny, pojedynczo lub łącznie, wyrażona jako dieldryna.
(13) System numerowania zgodny z Parlar, z prefiksem „CHB” lub „Parlar”:
|
CHB 26: 2-endo,3-egzo,5-endo,6-egzo,8,8,10,10-oktochlorobornan |
|
CHB 50: 2-endo,3-egzo,5-endo,6-egzo,8,8,9,10,10-nonachlorobornan |
|
CHB 62: 2,2,5,5,8,9,9,10,10-nonachlorobornan. |
(14) Górne granice stężeń; górne granice stężeń są obliczone przy założeniu, że wszystkie wartości różnych kongenerów poniżej granicy oznaczalności są równe granicy oznaczalności.
(15) Odrębna maksymalna zawartość dla dioksyn (PCDD/F) obowiązuje nadal w okresie tymczasowym. Produkty przeznaczone do żywienia zwierząt, określone w pkt 1, muszą w tym okresie spełniać wymagania dotyczące maksymalnej zawartości dioksyn i maksymalnej zawartości sumy dioksyn i dioksynopodobnych PCB.
(16) Świeże ryby i inne zwierzęta wodne dostarczone bezpośrednio i użyte bez pośredniego przetwarzania do produkcji pasz dla zwierząt futerkowych nie podlegają wymogom w zakresie maksymalnych zawartości, natomiast maksymalne zawartości wynoszące 4,0 ng WHO-PCDD/F-TEQ/kg produktu i 8,0 ng WHO-PCDD/F-PCB-TEQ/kg produktu mają zastosowanie do świeżych ryb, a wynoszące 25,0 ng WHO-PCDD/F-PCB-TEQ/kg produktu – do wątrób rybich przeznaczonych do bezpośredniego karmienia zwierząt domowych, zoologicznych i cyrkowych lub używanych jako materiał paszowy do produkcji karmy dla zwierząt domowych. Produkty lub przetworzone białka zwierzęce wyprodukowane z tych zwierząt (futerkowych, domowych, zoologicznych i cyrkowych) nie mogą wejść do łańcucha żywnościowego i karmienie nimi zwierząt gospodarskich, które są utrzymywane, tuczone lub hodowane do produkcji żywności, jest zabronione.
(17) WHO-TEF przyjęte w celu oceny ryzyka dla zdrowia ludzkiego na podstawie wniosków z posiedzenia Światowej Organizacji Zdrowia (WHO), które odbyło się w Sztokholmie (Szwecja) w dniach 15–18 czerwca 1997 r. (Van den Berg et al., (1998) Toxic Equivalency Factors (TEFs) for PCBs, PCDDs, PCDFs for Humans and for Wildlife. Environmental Health Perspectives, 106(12), 775).
Kongener |
Wartość TEF |
Dibenzo-p-dioksyny („PCDD”) i dibenzofurany („PCDF”) |
|
2,3,7,8-TCDD |
1 |
1,2,3,7,8-PeCDD |
1 |
1,2,3,4,7,8-HxCDD |
0,1 |
1,2,3,6,7,8-HxCDD |
0,1 |
1,2,3,7,8,9-HxCDD |
0,1 |
1,2,3,4,6,7,8-HpCDD |
0,01 |
OCDD |
0,0001 |
2,3,7,8-TCDF |
0,1 |
1,2,3,7,8-PeCDF |
0,05 |
2,3,4,7,8-PeCDF |
0,5 |
1,2,3,4,7,8-HxCDF |
0,1 |
1,2,3,6,7,8-HxCDF |
0,1 |
1,2,3,7,8,9-HxCDF |
0,1 |
2,3,4,6,7,8-HxCDF |
0,1 |
1,2,3,4,6,7,8-HpCDF |
0,01 |
1,2,3,4,7,8,9-HpCDF |
0,01 |
OCDF |
0,0001 |
„Dioksynopodobne” PCB |
|
|
|
Non-orto PCB |
|
PCB 77 |
0,0001 |
PCB 81 |
0,0001 |
PCB 126 |
0,1 |
PCB 169 |
0,01 |
Mono-orto PCB |
|
PCB 105 |
0,0001 |
PCB 114 |
0,0005 |
PCB 118 |
0,0001 |
PCB 123 |
0,0001 |
PCB 156 |
0,0005 |
PCB 157 |
0,0005 |
PCB 167 |
0,00001 |
PCB 189 |
0,0001 |
|
|
|
|
Użyte skróty: T = tetra (cztero); Pe = penta (pięcio); Hx = hexa (sześcio); Hp = hepta (siedmio); O = octa (ośmio); CDD = chlorodibenzodioksyna; CDF = chlorodibenzofuran; CB = chlorobifenyl. |
(18) O ile możliwe jest ich oznaczenie metodami mikroskopii analitycznej.
(19) Obejmuje również fragmenty łusek nasion.
(20) Bez uszczerbku dla dopuszczonych zawartości zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1831/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady (Dz.U. L 268 z 18.10.2003, s. 29).
(21) Maksymalna zawartość substancji w premiksie oznacza takie stężenie, które nie skutkuje zawartością substancji przekraczającą 50 % maksymalnych zawartości ustalonych dla paszy przy przestrzeganiu instrukcji stosowania premiksu.
(22) WHO-TEF przyjęte w celu oceny ryzyka dla zdrowia ludzkiego na podstawie wniosków z posiedzenia Światowej Organizacji Zdrowia (WHO), które odbyło się w Sztokholmie (Szwecja) w dniach 15–18 czerwca 1997 r. (Van den Berg et al., (1998) Toxic Equivalency Factors (TEFs) for PCBs, PCDDs, PCDFs for Humans and for Wildlife. Environmental Health Perspectives, 106(12), 775).
(23) Górne granice stężeń; górne granice stężeń są obliczone przy założeniu, że wszystkie wartości różnych kongenerów poniżej granicy oznaczalności są równe granicy oznaczalności.
(24) Komisja dokona przeglądu tych progów w tym samym czasie, w jakim dokona przeglądu najwyższych dopuszczalnych poziomów dla sumy dioksyn i dioksynopodobnych PCB.
(25) Identyfikacja źródła zanieczyszczenia. Po zidentyfikowaniu źródła podjęcie, w miarę możliwości, odpowiednich działań w celu zredukowania lub zlikwidowania źródła zanieczyszczenia.
(26) W wielu przypadkach może nie być konieczne przeprowadzenie badań dotyczących źródła zanieczyszczenia, gdyż poziom tła na niektórych obszarach jest zbliżony do progu podejmowania działań lub wyższy. Niemniej jednak w przypadku przekroczenia progu podejmowania działań należy zapisać wszystkie informacje, jak okres pobierania próbek, pochodzenie geograficzne, gatunki ryb itd., pod kątem przyszłych środków przeciwdziałania obecności dioksyn i związków dioksynopodobnych w materiałach przeznaczonych do żywienia zwierząt.
Kongener |
Wartość TEF |
Dibenzo-p-dioksyny („PCDD”) i dibenzofurany („PCDF”) |
|
2,3,7,8-TCDD |
1 |
1,2,3,7,8-PeCDD |
1 |
1,2,3,4,7,8-HxCDD |
0,1 |
1,2,3,6,7,8-HxCDD |
0,1 |
1,2,3,7,8,9-HxCDD |
0,1 |
1,2,3,4,6,7,8-HpCDD |
0,01 |
OCDD |
0,0001 |
2,3,7,8-TCDF |
0,1 |
1,2,3,7,8-PeCDF |
0,05 |
2,3,4,7,8-PeCDF |
0,5 |
1,2,3,4,7,8-HxCDF |
0,1 |
1,2,3,6,7,8-HxCDF |
0,1 |
1,2,3,7,8,9-HxCDF |
0,1 |
2,3,4,6,7,8-HxCDF |
0,1 |
1,2,3,4,6,7,8-HpCDF |
0,01 |
1,2,3,4,7,8,9-HpCDF |
0,01 |
OCDF |
0,0001 |
„Dioksynopodobne” PCB Non-orto PCB + Mono-orto PCB |
|
|
|
Non-orto PCB |
|
PCB 77 |
0,0001 |
PCB 81 |
0,0001 |
PCB 126 |
0,1 |
PCB 169 |
0,01 |
Mono-orto PCB |
|
PCB 105 |
0,0001 |
PCB 114 |
0,0005 |
PCB 118 |
0,0001 |
PCB 123 |
0,0001 |
PCB 156 |
0,0005 |
PCB 157 |
0,0005 |
PCB 167 |
0,00001 |
PCB 189 |
0,0001 |
|
|
|
|
Użyte skróty: T = tetra (cztero); Pe = penta (pięcio); Hx = hexa (sześcio); Hp = hepta (siedmio); O = octa (ośmio); CDD = chlorodibenzodioksyna; CDF = chlorodibenzofuran; CB = chlorobifenyl. |
17.6.2011 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 159/25 |
ROZPORZĄDZENIE KOMISJI (UE) NR 575/2011
z dnia 16 czerwca 2011 r.
w sprawie katalogu materiałów paszowych
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
KOMISJA EUROPEJSKA,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
uwzględniając rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 767/2009 z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie wprowadzania na rynek i stosowania pasz, zmieniające rozporządzenie (WE) nr 1831/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady i uchylające dyrektywę Rady 79/373/EWG, dyrektywę Komisji 80/511/EWG, dyrektywy Rady 82/471/EWG, 83/228/EWG, 93/74/EWG, 93/113/WE i 96/25/WE oraz decyzję Komisji 2004/217/WE (1), w szczególności jego art. 26 ust. 2 i 3,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
W rozporządzeniu Komisji (UE) nr 242/2010 z dnia 19 marca 2010 r. w sprawie utworzenia katalogu materiałów paszowych (2) ustanowiono pierwszą wersję katalogu materiałów paszowych. Katalog zawiera wykaz materiałów paszowych, które zostały już wymienione w części B załącznika do dyrektywy 96/25/WE oraz w kolumnach 2, 3 i 4 w załączniku do dyrektywy 82/471/EWG, a także słownictwo przejętego z części A pkt IV załącznika do dyrektywy 96/25/WE. |
(2) |
Odpowiedni przedstawiciele europejskich sektorów paszowych, w wyniku konsultacji z innymi zainteresowanymi stronami, we współpracy z właściwymi organami krajowymi oraz przy uwzględnieniu odpowiedniego doświadczenia wynikającego ze stosowania opinii wydanych przez Europejski Urząd ds. Bezpieczeństwa Żywności oraz z rozwoju wiedzy naukowej i technicznej, przygotowali zmiany do rozporządzenia (UE) nr 242/2010. Zmiany te dotyczą nowych wpisów oraz poprawek wpisów istniejących. |
(3) |
Komisja oceniła przedstawione zmiany, sprawdziła, czy zastosowano procedurę i spełniono warunki przewidziane w art. 26 rozporządzenia (WE) nr 767/2009, i zgadza się na zmiany w formie zmodyfikowanej w trakcie oceny. |
(4) |
Ze względu na dużą liczbę zmian, które trzeba wprowadzić do rozporządzenia (UE) nr 242/2010, dla zachowania spójności i jasności oraz w celu uproszczenia rozporządzenie to należy uchylić i zastąpić. |
(5) |
Środki przewidziane w niniejszym rozporządzeniu są zgodne z opinią Stałego Komitetu ds. Łańcucha Żywnościowego i Zdrowia Zwierząt, |
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
Artykuł 1
Ustanawia się katalog materiałów paszowych, o którym mowa w art. 24 rozporządzenia (WE) nr 767/2009, jak określono w załączniku do niniejszego rozporządzenia..
Artykuł 2
Rozporządzenie (UE) nr 242/2010 traci moc.
Odesłania do uchylonego rozporządzenia odczytuje się jako odesłania do niniejszego rozporządzenia.
Artykuł 3
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie dwudziestego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.
Sporządzono w Brukseli dnia 16 czerwca 2011 r.
W imieniu Komisji
José Manuel BARROSO
Przewodniczący
(1) Dz.U. L 229 z 1.9.2009, s. 1.
(2) Dz.U. L 77 z 24.3.2010, s. 17.
ZAŁĄCZNIK
KATALOG MATERIAŁÓW PASZOWYCH
CZĘŚĆ A
Postanowienia ogólne
(1) |
Stosowanie katalogu przez podmioty działające na rynku pasz jest dobrowolne. Nazwa materiału paszowego wymienionego w części C może być jednak stosowana wyłącznie w przypadku materiału paszowego spełniającego wymogi danego wpisu. |
(2) |
Wszystkie wpisy w wykazie materiałów paszowych w części C są zgodne z ograniczeniami dotyczącymi stosowania materiałów paszowych zgodnie z odpowiednim prawodawstwem Unii. Podmioty działające na rynku pasz stosujące materiał paszowy wpisany do katalogu zapewniają zgodność tego materiału z art. 4 rozporządzenia (WE) nr 767/2009. |
(3) |
Zgodnie z dobrą praktyką, o której mowa w art. 4 rozporządzenia (WE) nr 183/2005, materiały paszowe są wolne od zanieczyszczeń chemicznych wynikających z ich procesu produkcyjnego i stosowania substancji pomocniczych w przetwórstwie, o ile w katalogu nie została ustalona określona maksymalna zawartość. |
(4) |
Czystość botaniczna materiału paszowego nie może być mniejsza niż 95 %. Jednakże ilość zanieczyszczeń botanicznych, takich jak pozostałości innych nasion oleistych lub owoców oleistych pochodzące z uprzedniego procesu produkcyjnego, nie może przekraczać 0,5 % dla każdego rodzaju nasion lub owoców oleistych. W wykazie materiałów paszowych w części C ustanawia się określony poziom w drodze odstępstwa od powyższych zasad ogólnych. |
(5) |
Do nazwy materiału paszowego można dodać nazwę zwyczajową/kwalifikator jednego lub wielu procesów wymienionych w ostatniej kolumnie glosariusza procesów w części B w celu wskazania, że materiał ten poddano odpowiedniemu procesowi lub procesom. |
(6) |
Jeśli proces produkcyjny materiału paszowego różni się od opisu danego procesu zamieszczonego w glosariuszu procesów w części B, proces ten umieszcza się w opisie danego materiału paszowego. |
(7) |
W przypadku pewnej liczby materiałów paszowych można stosować synonimy. Synonimy te umieszcza się w nawiasach kwadratowych w kolumnie „nazwa” wpisu dla danego materiału paszowego w wykazie materiałów paszowych w części C. |
(8) |
W opisie materiałów paszowych w wykazie materiałów paszowych w części C wyraz „produkt” stosuje się zamiast wyrazu „produkt uboczny”, aby odzwierciedlić sytuację na rynku oraz język stosowany w praktyce przez podmioty działające na rynku pasz w celu podkreślenia wartości handlowej materiałów paszowych. |
(9) |
Nazwa botaniczna rośliny podawana jest jedynie w opisie pierwszego wpisu w wykazie materiałów paszowych dotyczących tej rośliny w części C. |
(10) |
Jako podstawową zasadę obowiązkowego znakowania składników analitycznych danego materiału paszowego w katalogu przyjmuje się to, czy dany produkt zawiera wysokie stężenie określonego składnika lub to, czy dany proces produkcyjny zmienił właściwości odżywcze produktu. |
(11) |
W art. 15 lit g) rozporządzenia (WE) nr 767/2009 w związku z pkt 6 załącznika I do tego rozporządzenia ustanowiono wymogi dotyczące etykietowania w odniesieniu do zawartości wilgoci W art. 16 ust. 1 lit. b) tego rozporządzenia w związku z załącznikiem V do tego rozporządzenia ustanowiono wymogi dotyczące etykietowania w odniesieniu do innych składników analitycznych. Ponadto pkt 5 załącznika I do rozporządzenia (WE) nr 767/2009 zawiera wymóg zadeklarowania poziomu popiołu nierozpuszczalnego w kwasie chlorowodorowym, jeśli poziom ten przekracza ogółem 2,2 % lub w przypadku pewnych materiałów paszowych, jeśli przekracza poziom określony w odpowiedniej sekcji załącznika V do tego rozporządzenia. Niektóre wpisy w wykazie materiałów paszowych w części C odbiegają jednak od powyższych zasad pod następującymi względami:
|
(12) |
„Czysty technicznie” oznacza, że substancja jest produkowana podczas kontrolowanego procesu fizycznego lub chemicznego spełniającego odpowiednie wymogi zgodnie z unijnym prawem paszowym. |
(13) |
Podmiot działający na rynku pasz, który oświadcza, że dany materiał paszowy ma więcej właściwości niż te podane w kolumnie „opis” w wykazie materiałów paszowych w części C, musi zachować zgodność z art. 13 rozporządzenia (WE) nr 767/2009. Ponadto materiały paszowe mogą odpowiadać na szczególne potrzeby żywieniowe zgodnie z art. 9 i 10 rozporządzenia (WE) nr 767/2009. |
CZĘŚĆ B
Glosariusz procesów
|
Proces |
Definicja |
Nazwa zwyczajowa/kwalifikator |
1 |
Frakcjonowanie powietrzem |
Rozdzielanie cząstek przy pomocy strumienia powietrza. |
Frakcjonowany powietrzem |
2 |
Aspiracja |
Proces usuwania kurzu, drobnych cząstek i innych części zawierających zawieszone skrawki zbóż z masy ziarna podczas przenoszenia przy pomocy strumienia powietrza |
Aspirowany |
3 |
Blanszowanie |
Proces polegający na obróbce cieplnej substancji organicznej w drodze gotowania lub obróbki parą w celu denaturacji naturalnych enzymów, zmiękczenia tkanki i usunięcia surowych aromatów, a następnie zanurzenie w zimnej wodzie w celu zatrzymaniu procesu gotowania. |
Blanszowany |
4 |
Bielenie |
Usunięcie naturalnego koloru. |
Wybielony |
5 |
Schładzanie |
Obniżenie temperatury poniżej temperatury otoczenia, ale powyżej punktu zamarzania, w celu konserwacji. |
Schłodzony |
6 |
Siekanie |
Zmniejszenie wielkości cząstek przy pomocy noża lub noży. |
Siekany |
7 |
Oczyszczanie |
Usunięcie przedmiotów (zanieczyszczeń, np. kamieni) lub części wegetatywnych rośliny, np. luźnych cząstek źdźbła, albo łusek lub chwastów. |
Oczyszczony / Sortowany |
8 |
Zatężanie (1) |
Zwiększenie zawartości niektórych składników przez usunięcie wody lub innych składników. |
Koncentrat |
9 |
Kondensacja |
Przeprowadzenie substancji ze stanu gazowego do stanu ciekłego. |
Skondensowany |
10 |
Gotowanie |
Zastosowanie ciepła do zmiany fizycznych i chemicznych właściwości materiałów paszowych. |
Gotowany |
11 |
Rozdrabnianie |
Zmniejszenie wielkości cząstek przy pomocy rozdrabniarki. |
Rozdrobniony, rozdrabnianie |
12 |
Krystalizacja |
Oczyszczanie w drodze formowania stałych kryształów z ciekłego roztworu. Zanieczyszczenia w roztworze zwykle nie zostają włączone do struktury krystalicznej kryształu. |
Skrystalizowany |
13 |
Obłuszczanie (2) |
Całkowite lub częściowe usunięcie zewnętrznych warstw z ziarna, nasion, owoców, orzechów i innych. |
Obłuszczony, częściowo obłuszczony |
14 |
Łuszczenie / obłuskiwanie |
Usunięcie zewnętrznej skórki fasoli, ziarna i nasion, zwykle metodami fizycznymi. |
Łuszczony lub obłuskany |
15 |
Depektynizacja |
Ekstrakcja pektyn z materiału paszowego. |
Poddany depektynizacji |
16 |
Osuszanie |
Proces ekstrakcji wilgoci. |
Osuszony |
17 |
Odszlamianie |
Proces usuwania warstwy szlamu na powierzchni. |
Odszlamiony |
18 |
Odcukrzanie |
Całkowite lub częściowe usunięcie mono- i disacharydów z melasy i innego materiału zawierającego cukier metodami chemicznymi lub fizycznymi. |
Odcukrzony, częściowo odcukrzony |
19 |
Detoksykacja |
Proces niszczenia lub zmniejszania stężenia toksycznych zanieczyszczeń. |
Poddany detoksykacji |
20 |
Destylacja |
Frakcjonowanie cieczy w drodze gotowania i zbierania skondensowanej pary do osobnego pojemnika. |
Destylowany |
21 |
Suszenie |
Odwodnienie w drodze procesów sztucznych lub naturalnych. |
Suszony (na słońcu lub sztucznie) |
22 |
Kiszenie |
Przechowywanie materiałów paszowych w silosie, ewentualnie z dodatkiem środków konserwujących lub w warunkach beztlenowych, ewentualnie z dodatkami do kiszonek. |
Zakiszony |
23 |
Odparowanie |
Zmniejszanie zawartości wody. |
Odparowany |
24 |
Ekspandowanie |
Proces cieplny, podczas którego poddanie wewnętrznej zawartości wody w produkcie nagłemu odparowaniu prowadzi do rozpadu produktu. |
Ekspandowany |
25 |
Tłoczenie |
Usunięcie oleju/tłuszczu przez wyciskanie. |
Wytłok/makuch oraz olej/tłuszcz |
26 |
Ekstrakcja |
Usunięcie z niektórych materiałów tłuszczu lub oleju (rozpuszczalnikiem organicznym), lub cukru i innych rozpuszczalnych w wodzie składników (wodą). |
Ekstrahowany/mączka i tłuszcz/olej, melasy/pulpy i cukier lub inne rozpuszczalne w wodzie składniki |
27 |
Ekstruzja |
Proces cieplny, podczas którego nagłe odparowanie wewnętrznej zawartości wody w produkcie prowadzi do rozpadu produktu, połączony ze specjalnym kształtowaniem produktu w drodze przeciskania przez otwory. |
Ekstrudowany |
28 |
Fermentacja |
Proces, podczas którego mikroorganizmy, takie jak bakterie, grzyby lub drożdże, są wytwarzane lub stosowane do oddziaływania na materiały, w celu wywołania zmian w ich składzie chemicznym lub właściwościach. |
Sfermentowany |
29 |
Filtracja |
Rozdzielenie mieszaniny materiałów płynnych i stałych przez przepuszczanie płynu przez porowate medium lub membranę. |
Filtrowany |
30 |
Płatkowanie |
Walcowanie mokrego materiału poddanego obróbce cieplnej. |
Płatki |
31 |
Mielenie na drobno |
Zmniejszenie wielkości cząstek suchego ziarna w celu ułatwienia rozdzielania na frakcje składowe (głównie mąkę, otręby i śrutę). |
Mąka, otręby, śruta (3), pasza |
32 |
Frakcjonowanie |
Rozdzielenie fragmentów materiałów paszowych przez przesiewanie lub obróbkę strumieniem powietrza, co usuwa lekkie części łupiny. |
Frakcjonowany |
33 |
Kruszenie |
Proces rozdrabniania materiału paszowego na kawałki. |
Kruszony |
34 |
Smażenie |
Proces ogrzewania materiału paszowego w oleju lub tłuszczu. |
Smażony |
35 |
Żelowanie |
Proces formowania żelu, stałego materiału o konsystencji galarety, który może być miękki albo twardy, zwykle przy pomocy czynników żelujących. |
Żelowany |
36 |
Granulacja |
Obróbka materiału paszowego w celu otrzymania cząstek o określonej wielkości i konsystencji. |
Granulowany |
37 |
Mielenie |
Zmniejszanie wielkości cząstek stałych materiałów paszowych w procesie na sucho lub mokro. |
Mielony |
38 |
Ogrzewanie |
Obróbka cieplna przeprowadzana w określonych warunkach. |
Poddany obróbce cieplnej |
39 |
Uwodornianie |
Przekształcenie, przy zastosowaniu katalizatora, nienasyconych glicerydów w glicerydy nasycone (oleje lub tłuszcze) lub wolne kwasy tłuszczowe, albo redukcja cukrów do ich analogicznych polioli. |
Utwardzony, częściowo utwardzony |
40 |
Hydroliza |
Zmniejszenie wielkości cząsteczek przez odpowiednią obróbkę wodą oraz enzymami lub kwasami/zasadami. |
Hydrolizowany |
41 |
Skraplanie |
Przeprowadzenie ze stanu stałego lub gazowego do stanu ciekłego. |
Skroplony |
42 |
Maceracja |
Zmniejszenie wielkości cząstek materiałów paszowych metodami mechanicznymi, często w obecności wody lub innych cieczy. |
Macerowany |
43 |
Słodowanie |
Pozostawienie ziaren do zakiełkowania w celu aktywowania naturalnie występujących enzymów, zdolnych do rozbicia skrobi na fermentowalne węglowodany, a białka na aminokwasy i peptydy. |
Słodowany |
44 |
Topienie |
Przeprowadzenie z fazy stałej do fazy ciekłej przez zastosowanie ciepła. |
Stopiony |
45 |
Mikronizacja |
Proces zmniejszania przeciętnej średnicy cząstek materiału stałego do wielkości mikrometrów. |
Mikronizowany |
46 |
Parzenie |
Proces obgotowywania poprzez krótkotrwałe ogrzewanie. |
Parzony |
47 |
Pasteryzacja |
Ogrzewanie do temperatury krytycznej przez określony czas w celu wyeliminowania szkodliwych mikroorganizmów, a następnie nagłe schłodzenie. |
Pasteryzowany |
48 |
Obieranie |
Usuwanie skórki z owoców i warzyw. |
Obrany |
49 |
Granulowanie |
Kształtowanie w drodze przeciskania przez matrycę. |
Granulat, granulowany |
50 |
Polerowanie |
Polerowanie wyłuskanego ziarna, np. ryżu, przez obracanie w bębnach, w wyniku czego otrzymuje się ziarno o jasnej, błyszczącej powierzchni. |
Polerowany |
51 |
Wstępne żelowanie |
Modyfikacja skrobi w celu znacznego poprawienia jej właściwości pęcznienia w zimnej wodzie. |
Wstępnie żelowany (4), spęczniony |
52 |
Wyciskanie (5) |
Fizyczne usunięcie cieczy, takich jak tłuszcze, oleje, woda lub sok, z materiałów stałych. |
Wytłok/makuch (w przypadku materiałów zawierających olej) Pulpa, miazga (w przypadku owoców itd.) Wysłodki (w przypadku buraków cukrowych) |
53 |
Rafinowanie |
Całkowite lub częściowe usunięcie zanieczyszczeń lub niepożądanych składników metodą obróbki chemicznej lub fizycznej. |
Rafinowany, częściowo rafinowany |
54 |
Prażenie |
Ogrzewanie suchego materiału paszowego w celu poprawy jego strawności, zintensyfikowania koloru lub zmniejszenia naturalnie występujących substancji przeciwodżywczych. |
Prażony |
55 |
Walcowanie |
Zmniejszenie wielkości cząstek w drodze przeciskania materiału paszowego, np. ziaren, między walcami. |
Walcowany |
56 |
Ochrona przed degradacją w żwaczu |
Proces, którego celem jest ochrona składników odżywczych przed degradacją w żwaczu, metodą obróbki fizycznej przy zastosowaniu ciepła, ciśnienia, pary lub ich kombinacji, albo w drodze zastosowania substancji pomocniczych w przetwórstwie. |
Chroniony przed degradacją w żwaczu |
57 |
Przesiewanie |
Rozdzielanie cząstek o różnej wielkości przez przetrząsanie lub przelewanie materiału paszowego przez sito lub sita. |
Przesiany |
58 |
Odtłuszczanie |
Rozdzielanie górnej warstwy cieczy metodami mechanicznymi, np. tłuszczu mlecznego. |
Odtłuszczony |
59 |
Krojenie |
Krojenie materiału paszowego na cienkie plastry. |
Krojony |
60 |
Moczenie / rozmiękczanie |
Zwilżenie i zmiękczenie materiału paszowego, zwykle nasion, w celu skrócenia czasu gotowania, ułatwienia usuwania osłonki nasion i wchłaniania wody, w celu aktywacji kiełkowania lub zmniejszenia stężenia naturalnie występujących substancji przeciwodżywczych. |
Namoczony / rozmiękczony |
61 |
Suszenie rozpyłowe |
Zmniejszenie zawartości wilgoci w cieczy przez rozpylenie materiału paszowego, na który nawiewane jest ciepłe powietrze, w celu zwiększenia stosunku powierzchni do wagi. |
Suszony rozpyłowo |
62 |
Parowanie |
Proces stosowania pary pod ciśnieniem do ogrzewania i gotowania w celu zwiększenia strawności. |
Parowany |
63 |
Toastowanie |
Ogrzewanie, przy zastosowaniu suchego ciepła, zwykle nasion oleistych, np. w celu zmniejszenia lub usunięcia naturalnie występujących czynników przeciwodżywczych. |
Toastowany |
64 |
Ultrafiltracja |
Przesączanie cieczy przez membranę przepuszczającą tylko małe cząsteczki. |
Poddany ultrafiltracji |
CZĘŚĆ C
Wykaz materiałów paszowych
1. Ziarna zbóż i ich produkty pochodne
Nr |
Nazwa |
Opis |
Obowiązkowa deklaracja |
||||||||
1.1.1 |
Jęczmień |
Ziarno Hordeum vulgare L. Może być chronione przed degradacją w żwaczu. |
Metoda ochrony przed degradacją w żwaczu, jeżeli ma zastosowanie |
||||||||
1.1.2 |
Jęczmień spęczniony |
Produkt uzyskiwany z grubo mielonego lub łamanego jęczmienia metodą obróbki w ciepłych i wilgotnych warunkach oraz pod ciśnieniem. |
Skrobia |
||||||||
1.1.3 |
Jęczmień prażony |
Produkty prażenia jęczmienia, który jest częściowo prażony nabierając lekkiego zabarwienia. |
Skrobia, jeżeli > 10 % Białko surowe, jeżeli > 15 % |
||||||||
1.1.4 |
Płatki jęczmienne |
Produkt uzyskiwany przez parowanie i walcowanie łuskanego jęczmienia. Może zawierać niewielkie ilości łuski jęczmiennej. Może być chroniony przed degradacją w żwaczu. |
Skrobia Metoda ochrony przed degradacją w żwaczu, jeżeli ma zastosowanie |
||||||||
1.1.5 |
Włókno jęczmienne |
Produkt uzyskiwany podczas produkcji skrobi jęczmiennej. Zawiera cząstki bielma i głównie włókna. |
Włókno surowe Białko surowe, jeżeli > 10 % |
||||||||
1.1.6 |
Łuski jęczmienne |
Produkt uzyskiwany podczas produkcji etanolu ze skrobi po zmieleniu na sucho, przesianiu i łuszczeniu ziaren jęczmienia. |
Włókno surowe Białko surowe, jeżeli > 10 % |
||||||||
1.1.7 |
Śruta jęczmienna |
Produkt uzyskiwany podczas przetwarzania przesianego, łuskanego jęczmienia na kaszę perłową, grysik lub mąkę. Zawiera głównie cząstki bielma z drobnymi fragmentami łuski zewnętrznej i ziarna z przesiewania. |
Włókno surowe Skrobia |
||||||||
1.1.8 |
Białko jęczmienne |
Produkt uzyskiwany z jęczmienia po oddzieleniu skrobi i otrębów. Zawiera głównie białko. |
Białko surowe Skrobia |
||||||||
1.1.9 |
Pasza białkowa jęczmienna |
Produkt uzyskiwany z jęczmienia po oddzieleniu skrobi. Zawiera głównie białko i cząstki bielma. Może być suszony. |
Wilgotność, jeżeli < 45 % lub > 60 % Jeżeli wilgotność < 45 %:
|
||||||||
1.1.10 |
Rozpuszczalne części jęczmienia |
Produkt uzyskiwany z jęczmienia po ekstrakcji na mokro białka i skrobi. |
Białko surowe |
||||||||
1.1.11 |
Otręby jęczmienne |
Produkty uzyskiwany podczas produkcji mąki, z przesianego, łuskanego ziarna jęczmienia. Zawiera głównie fragmenty łuski zewnętrznej i cząstki ziarna, z których usunięto większą część bielma. |
Włókno surowe |
||||||||
1.1.12 |
Płynna skrobia jęczmienna |
Wtórna frakcja skrobi uzyskiwana podczas produkcji skrobi z jęczmienia. |
Jeżeli wilgotność < 50 %:
|
||||||||
1.1.13 |
Pozostałości po przesiewaniu jęczmienia browarnego |
Produkt uzyskiwany z oczyszczania jęczmienia browarnego, zawierający niewielkie ziarna jęczmienia browarnego i fragmenty łamanych ziaren jęczmienia browarnego, oddzielone przed procesem słodowania |
Włókno surowe Popiół surowy, jeżeli > 2,2 % |
||||||||
1.1.14 |
Drobne fragmenty jęczmienia browarnego i słodu |
Drobne fragmenty zboża aspirowane w wyniku przenoszenia ziarna. |
Włókno surowe |
||||||||
1.1.15 |
Łuski jęczmienia browarnego |
Produkt uzyskiwany z oczyszczania jęczmienia browarnego, zawierający fragmenty łuski i drobne fragmenty jęczmienia. |
Włókno surowe |
||||||||
1.1.16 |
Wywar gorzelniany jęczmienny, wilgotny, frakcja stała |
Produkt uzyskiwany podczas produkcji etanolu z jęczmienia. Zawiera stałą frakcję wywaru z destylacji. |
Wilgotność, jeżeli < 65 % lub > 88 % Jeżeli wilgotność < 65 %:
|
||||||||
1.1.17 |
Wywar gorzelniany jęczmienny, wilgotny, frakcja rozpuszczalna |
Produkt uzyskiwany podczas produkcji etanolu z jęczmienia. Zawiera rozpuszczalną frakcję wywaru z destylacji. |
Wilgotność, jeżeli < 45 % lub > 70 % Jeżeli wilgotność < 45 %:
|
||||||||
1.1.18 |
Słód (6) |
Produkt uzyskiwany z kiełkujących zbóż, suszonych, grubo mielonych lub ekstrahowanych. |
|
||||||||
1.1.19 |
Kiełki słodowe (6) |
Produkt uzyskiwany z kiełkujących zbóż browarnych w wyniku oczyszczania słodu, zawierający kiełki, drobne fragmenty zboża, łuski i niewielkie łamane ziarna zbóż słodowych. Może być grubo mielony. |
|
||||||||
1.2.1 |
Kukurydza (7) |
Ziarno Zea mays L. ssp. mays. Może być chronione przed degradacją w żwaczu. |
Metoda ochrony przed degradacją w żwaczu, jeżeli ma zastosowanie |
||||||||
1.2.2 |
Płatki kukurydziane |
Produkt uzyskiwany przez parowanie i walcowanie obłuskanej kukurydzy. Może zawierać niewielkie ilości łuski kukurydzianej. |
Skrobia |
||||||||
1.2.3 |
Śruta kukurydziana |
Produkt wytwarzania mąki lub grysiku z kukurydzy. Zawiera głównie fragmenty łuski zewnętrznej i cząstki ziarna, z którego usunięto mniej bielma niż z otrębów kukurydzianych. |
Włókno surowe Skrobia |
||||||||
1.2.4 |
Otręby kukurydziane |
Produkt wytwarzania mąki lub grysiku z kukurydzy. Zawiera głównie łuskę zewnętrzną i niewielkie ilości fragmentów zarodków kukurydzianych oraz cząstek bielma. |
Włókno surowe |
||||||||
1.2.5 |
Kolby kukurydzy |
Środkowy rdzeń kolby kukurydzy. Zawiera nieoddzielone rdzenie kolby, ziarno i liście. |
Włókno surowe Skrobia |
||||||||
1.2.6 |
Pozostałości po przesiewaniu kukurydzy |
Frakcja kukurydzy pozostała po procesie przesiewania. |
|
||||||||
1.2.7 |
Włókno kukurydziane |
Produkt wytwarzania skrobi kukurydzianej. Zawiera głównie włókno. |
Wilgotność, jeżeli < 50 % lub > 70 % Jeżeli wilgotność < 50 %:
|
||||||||
1.2.8 |
Gluten kukurydziany |
Produkt wytwarzania skrobi kukurydzianej. Zawiera głównie gluten uzyskiwany podczas oddzielania skrobi. |
Białko surowe Wilgotność, jeżeli < 70 % lub > 90 % |
||||||||
1.2.9 |
Gluten paszowy kukurydziany |
Produkt uzyskiwany podczas wytwarzania skrobi kukurydzianej. Zawiera otręby kukurydziane i rozpuszczalne części kukurydzy. Produkt może także zawierać łamaną kukurydze i pozostałości z ekstrakcji oleju z zarodków kukurydzy. Można dodać do niego inne pochodne produkty skrobi i produkty z rafinowania lub fermentacji produktów skrobiowych; może być suszony. |
Wilgotność, jeżeli < 40 % lub > 65 % Jeżeli wilgotność < 40 %:
|
||||||||
1.2.10 |
Zarodki kukurydzy |
Produkt wytwarzania grysiku, mąki lub skrobi z kukurydzy. Zawiera głównie zarodki kukurydzy, łuskę zewnętrzną i części bielma. |
Wilgotność, jeżeli < 40 % lub > 60 % Jeżeli wilgotność < 40 %:
|
||||||||
1.2.11 |
Makuch z zarodków kukurydzy |
Produkt wytwarzania oleju, uzyskiwany przez tłoczenie przetworzonych zarodków kukurydzy, do których mogą jeszcze przylegać fragmenty bielma i łuski. |
Białko surowe Tłuszcz surowy |
||||||||
1.2.12 |
Śruta poekstrakcyjna z zarodków kukurydzy |
Produkt wytwarzania oleju, uzyskiwany przez ekstrakcję przetworzonych zarodków kukurydzy. |
Białko surowe |
||||||||
1.2.13 |
Surowy olej z zarodków kukurydzy |
Produkt uzyskiwany z zarodków kukurydzy. |
Tłuszcz surowy |
||||||||
1.2.14 |
Kukurydza, spęczniona |
Produkt uzyskiwany z grubo mielonej lub łamanej kukurydzy metodą obróbki w ciepłych i wilgotnych warunkach oraz pod ciśnieniem. |
Skrobia |
||||||||
1.2.15 |
Roztwór z namoczonej kukurydzy [namok] |
Stężona frakcja płynna z procesu rozmiękczania kukurydzy. |
Wilgotność, jeżeli < 45 % lub > 65 % Jeżeli wilgotność < 45 %:
|
||||||||
1.2.16 |
Kiszonka z kukurydzy cukrowej |
Produkt uboczny przetwarzania kukurydzy cukrowej, zawierający rdzenie kolb, łuski, podstawę ziarna, krojone i suszone lub wyciskane. Uzyskiwany przez krojenie kolb kukurydzy cukrowej, jej łusek i liści, z dodatkiem ziaren kukurydzy cukrowej. |
Włókno surowe |
||||||||
1.3.1 |
Proso |
Ziarno Panicum miliaceum L. |
|
||||||||
1.4.1 |
Owies |
Ziarno Avena sativa L. i inne uprawne odmiany owsa. |
Metoda ochrony przed degradacją w żwaczu, jeżeli ma zastosowanie |
||||||||
1.4.2 |
Owies, łuskany |
Łuskane ziarna owsa. Mogą być poddawane obróbce parą. |
|
||||||||
1.4.3 |
Płatki owsiane |
Produkt uzyskiwany przez parowanie i walcowanie obłuskanego owsa. Może zawierać niewielkie ilości łuski owsianej. |
Skrobia |
||||||||
1.4.4 |
Śruta owsiana |
Produkt uzyskiwany podczas przetwarzania przesianego, łuskanego owsa na kaszę i mąkę. Zawiera głównie otręby owsiane i niewielkie ilości bielma. |
Włókno surowe Skrobia |
||||||||
1.4.5 |
Otręby owsiane |
Produkt wytwarzania mąki, uzyskiwany z przesianego ziarna łuskanego owsa. Zawiera głównie fragmenty łuski zewnętrznej i cząstki ziarna, z których usunięto większą część bielma. |
Włókno surowe |
||||||||
1.4.6 |
Łuski owsiane |
Produkt uzyskiwany podczas łuszczenia ziaren owsa. |
Włókno surowe |
||||||||
1.4.7 |
Owies, ekspandowany |
Produkt uzyskiwany z grubo mielonego lub łamanego owsa metodą obróbki w ciepłych i wilgotnych warunkach oraz pod ciśnieniem. |
Skrobia |
||||||||
1.4.8 |
Kasza owsiana |
Owies oczyszczony z usuniętą łuską. |
Włókno surowe Skrobia |
||||||||
1.4.9 |
Mączka owsiana |
Produkt uzyskiwany w drodze mielenia ziaren owsa. |
Włókno surowe Skrobia |
||||||||
1.4.10 |
Mączka z owsa pastewnego |
Produkt owsiany z wysoką zawartością skrobi, po łuszczeniu. |
Włókno surowe |
||||||||
1.4.11 |
Pasza owsiana |
Produkt uzyskiwany podczas przetwarzania przesianego, łuskanego owsa na kaszę i mąkę. Zawiera głównie otręby owsiane i niewielkie ilości bielma. |
Włókno surowe |
||||||||
1.5.1 |
Nasiona komosy ryżowej, ekstrahowane |
Oczyszczone całe nasiona komosy ryżowej (Chenopodium quinoa Willd.), z których usunięto saponiny zawarte w łusce zewnętrznej nasion. |
|
||||||||
1.6.1 |
Ryż łamany |
Produkt uzyskiwany podczas mielenia ryżu (Oryza sativa L.), zawierający głównie niewymiarowe lub łamane ziarno. |
Skrobia |
||||||||
1.6.2 |
Ryż, grubo mielony |
Łuskany ryż, z którego w drodze mielenia usunięto wszystkie lub część otrębów i zarodków. |
Skrobia |
||||||||
1.6.3 |
Ryż, wstępnie żelowany |
Produkt uzyskiwany z grubo zmielonego lub łamanego ryżu metodą obróbki w ciepłych i wilgotnych warunkach oraz pod ciśnieniem. |
Skrobia |
||||||||
1.6.4 |
Ryż ekstrudowany |
Produkt uzyskiwany przez ekstrudowanie mąki ryżowej. |
Skrobia |
||||||||
1.6.5 |
Płatki ryżowe [ryż, wstępnie żelowany] |
Produkt uzyskiwany przez płatkowanie wstępne żelowanych lub łamanych ziaren ryżu. |
Skrobia |
||||||||
1.6.6 |
Ryż, łuskany/brązowy |
Ryż niełuskany, z którego usunięto tylko łuskę. |
Skrobia Włókno surowe |
||||||||
1.6.7 |
Grubo mielony ryż pastewny |
Produkt uzyskiwany w drodze mielenia ryżu pastewnego, zawierający albo zielone, kredowobiałe lub niewymiarowe ziarna, oddzielone podczas mielenia ryżu łuskanego, albo zwykłe łuskane ziarno, które jest żółte lub ma plamy. |
Skrobia |
||||||||
1.6.8 |
Mąka ryżowa |
Produkt uzyskiwany przez mielenie ryżu bielonego. |
Skrobia |
||||||||
1.6.9 |
Mąka z brązowego ryżu |
Produkt uzyskiwany przez mielenie brązowego ryżu. |
Włókno surowe Skrobia |
||||||||
1.6.10 |
Otręby ryżowe |
Produkt mielenia łuskanego ryżu, zawierający zewnętrzne warstwy ziarna (owocnia, osłonka nasion, jądro, aleuron) z częścią zarodka. |
Włókno surowe |
||||||||
1.6.11 |
Otręby ryżowe z węglanem wapnia |
Produkt polerowania obłuskanego ryżu, zawierający głównie srebrzystą łuskę, cząstki warstwy aleuronowej, bielmo i zarodek. Zawiera zróżnicowaną ilość węglanu wapnia wynikającą z procesu polerowania. |
Włókno surowe Węglan wapnia |
||||||||
1.6.12 |
Odtłuszczone otręby ryżowe |
Otręby ryżowe uzyskane z ekstrakcji oleju. |
Włókno surowe |
||||||||
1.6.13 |
Olej z otrębów ryżowych |
Olej ekstrahowany ze stabilizowanych otrębów ryżowych. |
Tłuszcz surowy |
||||||||
1.6.14 |
Śruta ryżowa |
Produkt wytwarzania mąki ryżowej i skrobi ryżowej, uzyskiwany w drodze mielenia na sucho lub mokro i przesiewania. Zawiera głównie skrobię, białko, tłuszcz i włókno. |
Skrobia, jeżeli > 20 % Białko surowe, jeżeli > 10 % Tłuszcz surowy, jeżeli > 5 % Włókno surowe |
||||||||
1.6.15 |
Mączka paszowa z ryżu parzonego |
Produkt polerowania łuskanego ryżu parzonego, zawierający głównie srebrzystą łuskę, cząstki warstwy aleuronowej, bielmo i zarodki. Zawiera zróżnicowane ilości węglanu wapnia używanego w procesie polerowania. |
Włókno surowe Węglan wapnia |
||||||||
1.6.16 |
Ryż browarniany |
Najmniejsze łamane fragmenty z procesu mielenia ryżu, zwykle jedna czwarta całego ziarna. |
Skrobia |
||||||||
1.6.17 |
Zarodki ryżowe |
Produkt zawierający głównie zarodki usunięte podczas mielenia ryżu i oddzielone od otrębów. |
Tłuszcz surowy Białko surowe |
||||||||
1.6.18 |
Makuch z zarodków ryżowych |
Produkt wytwarzania oleju, uzyskiwany przez tłoczenie zarodków ryżowych, do których przylegają jeszcze fragmenty bielma i łuski. |
Białko surowe Tłuszcz surowy Włókno surowe |
||||||||
1.6.19 |
Śruta poekstrakcyjna z zarodków ryżowych |
Produkt wytwarzania oleju, uzyskiwany przez ekstrakcję zarodków ryżowych, do których przylegają jeszcze fragmenty bielma i łuski. |
Białko surowe |
||||||||
1.6.20 |
Białko ryżowe |
Produkt wytwarzania skrobi ryżowej z łamanego ryżu, uzyskiwany przez mielenie na mokro, przesiewanie, rozdzielanie, zatężanie i suszenie. |
Białko surowe |
||||||||
1.6.21 |
Płynna pasza z ryżu polerowanego |
Zatężony płynny produkt mielenia na mokro i przesiewania ryżu. |
Skrobia |
||||||||
1.7.1 |
Żyto |
Ziarno Secale cereale L. |
|
||||||||
1.7.2 |
Śruta żytnia |
Produkt wytwarzania mąki, uzyskiwany z przesiewanego żyta. Zawiera głównie cząstki bielma z drobnymi fragmentami łuski zewnętrznej i różnymi częściami ziarna. |
Skrobia Włókno surowe |
||||||||
1.7.3 |
Pasza żytnia |
Produkt wytwarzania mąki, uzyskiwany z przesiewanego żyta. Zawiera głównie fragmenty łuski zewnętrznej i cząstki ziarna, z którego usunięto mniej bielma niż z otrębów żytnich. |
Skrobia Włókno surowe |
||||||||
1.7.4 |
Otręby żytnie |
Produkt wytwarzania mąki, uzyskiwany z przesiewanego żyta. Zawiera głównie fragmenty łuski zewnętrznej i cząstki ziarna, z którego usunięto większą część bielma. |
Skrobia Włókno surowe |
||||||||
1.8.1 |
Sorgo [proso] |
Ziarno/nasiona Sorghum bicolor (L.) Moench |
|
||||||||
1.8.2 |
Sorgo białe |
Ziarno sorga białego. |
|
||||||||
1.8.3 |
Gluten paszowy z sorga |
Wysuszony produkt uzyskiwany podczas oddzielania skrobi sorga. Zawiera głównie otręby i niewielkie ilości glutenu. Produkt może także zawierać wysuszone pozostałości z wody do maceracji; może mieć dodane zarodki. |
Białko surowe |
||||||||
1.9.1 |
Orkisz |
Ziarno orkiszu Triticum spelta L., Triticum dicoccum Schrank, Triticum monococcum. |
|
||||||||
1.9.2 |
Otręby orkiszowe |
Produkt wytwarzania mąki orkiszowej. Zawiera głównie łuskę zewnętrzną i niewielkie ilości fragmentów zarodków orkiszowych oraz bielma. |
Włókno surowe |
||||||||
1.9.3 |
Łuski orkiszowe |
Produkt uzyskiwany podczas łuszczenia ziaren orkiszu. |
Włókno surowe |
||||||||
1.9.4 |
Śruta orkiszowa |
Produkt uzyskiwany podczas przetwarzania przesianego, łuskanego orkiszu na mąkę orkiszową. Zawiera głównie cząstki bielma z drobnymi fragmentami łuski zewnętrznej i ziarna z przesiewania. |
Włókno surowe Skrobia |
||||||||
1.10.1 |
Pszenżyto |
Ziarno mieszańca Triticum X Secale cereale L. Hybrid. |
|
||||||||
1.11.1 |
Pszenica |
Ziarno Triticum aestivum L., Triticum durum Desf. i inne uprawne odmiany pszenicy. Może być chronione przed degradacją w żwaczu. |
Metoda ochrony przed degradacją w żwaczu, jeżeli ma zastosowanie |
||||||||
1.11.2 |
Kiełki pszenicy |
Produkt uzyskiwany z kiełkującej pszenicy browarnej w wyniku oczyszczania słodu, zawierający kiełki, drobne fragmenty zboża, łuskę i niewielkie łamane ziarna pszenicy browarnej. |
|
||||||||
1.11.3 |
Pszenica, wstępnie żelowana |
Produkt uzyskiwany z grubo mielonej lub łamanej pszenicy metodą obróbki w ciepłych i wilgotnych warunkach oraz pod ciśnieniem. |
Skrobia |
||||||||
1.11.4 |
Śruta pszenna |
Produkt wytwarzania mąki, uzyskiwany z przesiewanego ziarna pszenicy lub łuskanego orkiszu. Zawiera głównie cząstki bielma z drobnymi fragmentami łuski zewnętrznej i ziarna z przesiewania. |
Włókno surowe Skrobia |
||||||||
1.11.5 |
Płatki pszenne |
Produkt uzyskiwany przez parowanie i walcowanie obłuskanej pszenicy. Może zawierać niewielkie ilości łuski pszennej. Może być chroniony przed degradacją w żwaczu. |
Włókno surowe Skrobia Metoda ochrony przed degradacją w żwaczu, jeżeli ma zastosowanie |
||||||||
1.11.6 |
Pasza pszenna |
Produkt wytwarzania mąki lub słodowania, uzyskiwany z przesiewanego ziarna pszenicy lub łuskanego orkiszu. Zawiera głównie fragmenty łuski zewnętrznej i cząstki ziarna, z którego usunięto mniej bielma niż z otrębów pszennych. |
Włókno surowe |
||||||||
1.11.7 |
Otręby pszenne (8) |
Produkt wytwarzania mąki lub słodowania, uzyskiwany z przesiewanego ziarna pszenicy lub łuskanego orkiszu. Zawiera głównie fragmenty łuski zewnętrznej i cząstki ziarna, z których usunięto większą część bielma. |
Włókno surowe |
||||||||
1.11.8 |
Cząstki fermentowanej, słodowanej pszenicy |
Produkt uzyskiwany w procesie łączącym słodowanie i fermentację pszenicy i otrębów pszennych. Produkt jest następnie suszony i grubo mielony. |
Skrobia Włókno surowe |
||||||||
1.11.10 |
Włókno pszenne |
Włókno ekstrahowane podczas przetwarzania pszenicy. Zawiera głównie włókno. |
Wilgotność, jeżeli < 60 % lub > 80 % Jeżeli wilgotność < 60 %:
|
||||||||
1.11.11 |
Zarodki pszenicy |
Produkt mielenia na drobno, zawierający głównie zarodki pszenicy, walcowane lub nie, do których mogą jeszcze przylegać fragmenty bielma lub łuski zewnętrznej. |
Białko surowe Tłuszcz surowy |
||||||||
1.11.12 |
Zarodki pszenicy, fermentowane |
Produkt fermentacji zarodków pszenicy, przy czym mikroorganizmy zostały inaktywowane. |
Białko surowe Tłuszcz surowy |
||||||||
1.11.13 |
Makuch z zarodków pszenicy |
Produkt wytwarzania oleju, uzyskiwany w drodze tłoczenia zarodków pszenicy (Triticum aestivum L., Triticum durum Desf. i innych uprawnych odmian pszenicy i obłuskanego orkiszu (Triticum spelta L., Triticum dicoccum Schrank, Triticum monococcum L.)), do których mogą jeszcze przylegać fragmenty bielma i łuski. |
Białko surowe |
||||||||
1.11.15 |
Białko pszenne |
Białko pszenne ekstrahowane podczas wytwarzania skrobi lub etanolu; może być częściowo hydrolizowane. |
Białko surowe |
||||||||
1.11.16 |
Gluten paszowy pszenny |
Produkt wytwarzania skrobi pszennej i glutenu. Zawiera głównie otręby, z których kiełki mogły zostać częściowo usunięte. Można dodać rozpuszczalne części pszenicy, łamaną pszenicę i inne pochodne produkty skrobi i produkty pochodzące z rafinowania produktów skrobi. |
Wilgotność, jeżeli < 45 % lub > 60 % Jeżeli wilgotność < 45 %:
|
||||||||
1.11.18 |
Gluten pszenny witalny |
Białko pszenicy charakteryzujące się wysoką wiskoelastycznością po uwodnieniu, przy minimalnej zawartości białka 80 % (N × 6,25) i maksymalnej zawartości popiołu w suchej masie 2 %. |
Białko surowe |
||||||||
1.11.19 |
Płynna skrobia pszenna |
Produkt uzyskiwany podczas wytwarzania skrobi/glukozy oraz glutenu z pszenicy. |
Wilgotność, jeżeli < 65 % lub > 85 % Jeżeli wilgotność < 65 %:
|
||||||||
1.11.20 |
Skrobia pszenna zawierająca białko, częściowo odcukrzona |
Produkt uzyskiwany podczas wytwarzania skrobi pszennej, zawierający głównie odcukrzoną skrobię, rozpuszczalne białko i inne rozpuszczalne części bielma. |
Białko surowe Skrobia Cukier całkowity w przeliczeniu na sacharozę |
||||||||
1.11.21 |
Rozpuszczalne części pszenicy |
Produkt uzyskiwany z pszenicy po ekstrakcji na mokro białka i skrobi. Może być hydrolizowany. |
Wilgotność, jeżeli < 55 % lub > 85 % Jeżeli wilgotność < 55 %:
|
||||||||
1.11.22 |
Koncentrat pszenny drożdżowy |
Mokry produkt uboczny, uwalniany po fermentacji skrobi pszennej podczas wytwarzania alkoholu. |
Wilgotność, jeżeli < 60 % lub > 80 % Jeżeli wilgotność < 60 %:
|
||||||||
1.11.23 |
Pozostałości po przesiewaniu pszenicy browarnej |
Produkt oczyszczania pszenicy browarnej, zawierający niewielkie ziarna pszenicy browarnej i fragmenty łamanego ziarna pszenicy browarnej, oddzielone przed procesem słodowania. |
Włókno surowe |
||||||||
1.11.24 |
Pszenica browarna i drobne fragmenty słodu |
Drobne fragmenty zboża aspirowane w wyniku przenoszenia ziarna. |
Włókno surowe |
||||||||
1.11.25 |
Łuski pszenicy browarnej |
Produkt oczyszczania pszenicy browarnej, zawierający fragmenty łuski i drobne fragmenty pszenicy. |
Włókno surowe |
||||||||
1.12.2 |
Mąka z ziarna (9) |
Mąka z mielenia ziarna. |
Skrobia Włókno surowe |
||||||||
1.12.3 |
Koncentrat białka z ziarna (9) |
Koncentrat i suszony produkt uzyskiwany z ziarna po usunięciu skrobi w drodze fermentacji drożdżowej. |
Białko surowe |
||||||||
1.12.4 |
Pozostałości po przesiewaniu ziarna zbóż (9) |
Pozostałości po przesiewaniu zbóż i słodu. |
Włókno surowe |
||||||||
1.12.5 |
Zarodki ziarna (9) |
Produkt mielenia na drobno i wytwarzania skrobi, zawierający głównie zarodki ziarna, walcowane lub nie, do których mogą jeszcze przylegać fragmenty bielma lub łuski zewnętrznej. |
Białko surowe Tłuszcz surowy |
||||||||
1.12.6 |
Syrop z ziaren orkiszu (9) |
Produkt uzyskiwany z odparowania koncentratu soku surowego z fermentacji i destylacji ziarna wykorzystanego w produkcji alkoholu zbożowego. |
Wilgotność, jeżeli < 45 % lub > 70 % Jeżeli wilgotność < 45 %:
|
||||||||
1.12.7 |
Wywar gorzelniany zbożowy mokry (9) |
Wilgotny produkt wytwarzany jako stała frakcja w drodze odwirowania lub filtrowania soku surowego z fermentowanych i destylowanych ziaren wykorzystanych w produkcji alkoholu zbożowego. |
Wilgotność, jeżeli < 65 % lub > 88 % Jeżeli wilgotność < 65 %:
|
||||||||
1.12.8 |
Zagęszczony wywar gorzelniany (9) |
Wilgotny produkt z wytwarzania alkoholu przez destylację zacieru z pszenicy i syropu cukrowego po uprzednim oddzieleniu otrębów i glutenu. |
Wilgotność, jeżeli < 65 % lub > 88 % Jeżeli wilgotność < 65 %:
|
||||||||
1.12.9 |
Wywar gorzelniany zbożowy (9) |
Produkt uzyskiwany podczas wytwarzania alkoholu w drodze destylacji zacieru z ziarna zbóż lub innych produktów skrobiowych i zawierających cukier. Może być chroniony przed degradacją w żwaczu. |
Wilgotność, jeżeli < 60 % lub > 80 % Jeżeli wilgotność < 60 %:
Metoda ochrony przed degradacją w żwaczu, jeżeli ma zastosowanie |
||||||||
1.12.10 |
Wywar gorzelniany zbożowy suszony (9) |
Produkt destylacji alkoholu uzyskiwany w drodze suszenia stałych pozostałości przefermentowanego ziarna. Może być chroniony przed degradacją w żwaczu. |
Białko surowe Metoda ochrony przed degradacją w żwaczu, jeżeli ma zastosowanie |
||||||||
1.12.11 |
Wywar gorzelniany zbożowy ciemny (9) |
Produkt destylacji alkoholu uzyskiwany w drodze suszenia stałych pozostałości przefermentowanego ziarna, do których dodano syrop ciemny piwny lub odparowany przefermentowany zacier. Może być chroniony przed degradacją w żwaczu. |
Białko surowe Metoda ochrony przed degradacją w żwaczu, jeżeli ma zastosowanie |
||||||||
1.12.12 |
Młóto browarniane |
Produkt browarnictwa zawierający pozostałości słodowanych i niesłodowanych zbóż i innych produktów skrobiowych, które mogą zawierać chmiel. Zwykle wprowadzany do obrotu w stanie mokrym, ale może być sprzedawany także w postaci suchej. |
Wilgotność, jeżeli < 65 % lub > 88 % Jeżeli wilgotność < 65 %:
|
||||||||
1.12.13 |
Młóto |
Produkt stały uzyskiwany w procesie wytwarzania whisky słodowej. Zawiera pozostałości po ekstrakcji jęczmienia browarnego gorącą wodą. Zwykle wprowadzany do obrotu w postaci wilgotnej po usunięciu ekstraktu przez grawitację. |
Wilgotność, jeżeli < 65 % lub > 88 % Jeżeli wilgotność < 65 %:
|
||||||||
1.12.14 |
Przefiltrowane ziarna zacieru |
Produkt stały uzyskiwany podczas wytwarzania piwa, ekstraktu słodowego i whisky. Zawiera pozostałości po ekstrakcji gorącą wodą grubo mielonego słodu i ewentualnie inne dodatki bogate w cukry i skrobię. Zwykle wprowadzany do obrotu w postaci mokrej po usunięciu ekstraktu przez wyciskanie. |
Wilgotność, jeżeli < 65 % lub > 88 % Jeżeli wilgotność < 65 %:
|
||||||||
1.12.15 |
Syrop piwny |
Produkt pozostały w destylatorze po pierwszej (sok surowy) destylacji słodu. |
Białko surowe, jeżeli > 10 % |
||||||||
1.12.16 |
Syrop piwny ciemny |
Produkt z pierwszej (sok surowy) destylacji słodu uzyskiwany przez odparowanie syropu piwnego pozostałego w destylatorze. |
Wilgotność, jeżeli < 45 % lub > 70 % Jeżeli wilgotność < 45 %: Białko surowe |
2. Nasiona oleiste, owoce oleiste i ich produkty pochodne
Nr |
Nazwa |
Opis |
Obowiązkowa deklaracja |
2.1.1 |
Makuch z babassu |
Produkt wytwarzania oleju, uzyskiwany przez tłoczenie orzechów palmy Babassu, odmiany Orbignya. |
Białko surowe Tłuszcz surowy Włókno surowe |
2.2.1 |
Nasiona lnianki siewnej |
Nasiona Camelina sativa L. Crantz. |
|
2.2.2 |
Makuch z lnianki siewnej |
Produkt wytwarzania oleju, uzyskiwany przez tłoczenie nasion lnianki siewnej. |
Białko surowe Tłuszcz surowy Włókno surowe |
2.2.3 |
Śruta poekstrakcyjna z lnianki siewnej |
Produkt wytwarzania oleju, uzyskiwany przez ekstrakcję i odpowiednią obróbkę cieplną makucha z nasion lnianki siewnej. |
Białko surowe |
2.3.1 |
Łupiny kakaowca |
Łupiny suszonego i prażonego ziarna Theobroma cacao L. |
Włókno surowe |
2.3.2 |
Łuski kakaowe |
Produkt uzyskiwany w drodze przetwarzania ziarna kakaowego. |
Włókno surowe Białko surowe |
2.3.3 |
Śruta poekstrakcyjna z częściowo obłuszczonego ziarna kakaowego |
Produkt wytwarzania oleju, uzyskiwany przez ekstrakcję suszonego i prażonego ziarna kakaowego Theobroma cacao L., z którego usunięto część łuski. |
Białko surowe Włókno surowe |
2.4.1 |
Makuch z kopry |
Produkt wytwarzania oleju, uzyskiwany przez tłoczenie suszonego rdzenia (bielmo) i łuski zewnętrznej (łupina nasienna) nasion palmy kokosowej Cocos nucifera L. |
Białko surowe Tłuszcz surowy Włókno surowe |
2.4.2 |
Hydrolizowany makuch z kopry |
Produkt wytwarzania oleju, uzyskany przez tłoczenie i enzymatyczną hydrolizę suszonego rdzenia (bielmo) i łuski zewnętrznej (łupina nasienna) nasion palmy kokosowej Cocos nucifera L. |
Białko surowe Tłuszcz surowy Włókno surowe |
2.4.3 |
Śruta poekstrakcyjna z kopry |
Produkt wytwarzania oleju, uzyskiwany przez ekstrakcję suszonego rdzenia (bielmo) i łuski zewnętrznej (łupina nasienna) nasion palmy kokosowej. |
Białko surowe |
2.5.1 |
Nasiona bawełny |
Nasiona Gossypium ssp., z których usunięto włókno. Mogą być chronione przed degradacją w żwaczu. |
Metoda ochrony przed degradacją w żwaczu, jeżeli ma zastosowanie |
2.5.2 |
Śruta poekstrakcyjna z częściowo obłuszczonych nasion bawełny |
Produkt wytwarzania oleju, uzyskiwany przez ekstrakcję nasion bawełny, z których usunięto włókno i część łuski. Maksymalna zawartość włókna surowego: 22,5 % w suchej masie). Może być chroniony przed degradacją w żwaczu. |
Białko surowe Włókno surowe Metoda ochrony przed degradacją w żwaczu, jeżeli ma zastosowanie |
2.5.3 |
Makuch z nasion bawełny |
Produkt wytwarzania oleju, uzyskiwany przez tłoczenie nasion bawełny, z których usunięto włókno. |
Białko surowe Włókno surowe Tłuszcz surowy |
2.6.1 |
Makuch z częściowo obłuszczonych orzechów ziemnych |
Produkt wytwarzania oleju, uzyskany przez tłoczenie częściowo obłuszczonych orzechów ziemnych Arachis hypogaea L. i innych gatunków Arachis. (Maksymalna zawartość włókna surowego: 16 % w suchej masie) |
Białko surowe Tłuszcz surowy Włókno surowe |
2.6.2 |
Śruta poekstrakcyjna z częściowo obłuszczonych orzechów ziemnych |
Produkt wytwarzania oleju, uzyskiwany przez ekstrakcję makucha z częściowo obłuszczonych orzechów ziemnych. (Maksymalna zawartość włókna surowego: 16 % w suchej masie) |
Białko surowe Włókno surowe |
2.6.3 |
Makuch z obłuszczonych orzechów ziemnych |
Produkt wytwarzania oleju, uzyskiwany z tłoczenie obłuszczonych orzechów ziemnych. |
Białko surowe Tłuszcz surowy Włókno surowe |
2.6.4 |
Śruta poekstrakcyjna z obłuszczonych orzechów ziemnych |
Produkt wytwarzania oleju, uzyskiwany przez ekstrakcję makucha z obłuszczonych orzechów ziemnych. |
Białko surowe Włókno surowe |
2.7.1 |
Makuch z nasion drzewa kapokowego |
Produkt wytwarzania oleju, uzyskiwany przez tłoczenie nasion drzewa kapokowego (Ceiba pentadra L. Gaertn.). |
Białko surowe Włókno surowe |
2.8.1 |
Siemię lniane |
Nasiona lnu Linum usitatissimum L. (minimalna czystość botaniczna: 93 %) w postaci całych, spłaszczonych lub grubo mielonych nasion. Mogą być chronione przed degradacją w żwaczu. |
Metoda ochrony przed degradacją w żwaczu, jeżeli ma zastosowanie |
2.8.2 |
Makuch z siemienia lnianego |
Produkt wytwarzania oleju, uzyskiwany przez tłoczenie nasion lnu. (Minimalna czystość botaniczna: 93 %) |
Białko surowe Tłuszcz surowy Włókno surowe |
2.8.3 |
Śruta poekstrakcyjna lniana |
Produkt wytwarzania oleju, uzyskiwany przez ekstrakcje i odpowiednią obróbkę cieplną makucha z siemienia lnianego. Może zawierać maksymalnie 1 % wykorzystanej ziemi bielącej ze zintegrowanych zakładów tłoczenia i rafinacji lub z pomocniczych materiałów filtracyjnych. Może być chroniony przed degradacją w żwaczu. |
Białko surowe Metoda ochrony przed degradacją w żwaczu, jeżeli ma zastosowanie |
2.9.1 |
Otręby z nasion gorczycy |
Produkt wytwarzania gorczycy (Brassica juncea L.). Zawiera fragmenty łuski zewnętrznej i cząstki ziarna. |
Włókno surowe |
2.9.2 |
Śruta poekstrakcyjna z nasion gorczycy |
Produkt uzyskiwany w drodze ekstrakcji lotnego oleju z nasion gorczycy. |
Białko surowe |
2.10.1 |
Nasiona nigru |
Nasiona olejarki abisyńskiej Guizotia abyssinica (L. F.) Cass. |
|
2.10.2 |
Makuch z nasion nigru |
Produkt wytwarzania oleju, uzyskiwany przez tłoczenie nasion nigru (maksymalna zawartość popiołu nierozpuszczalnego w HCl: 3,4 %). |
Białko surowe Tłuszcz surowy Włókno surowe |
2.11.1 |
Pulpa z oliwek |
Produkt wytwarzania oleju, uzyskiwany przez ekstrakcję tłoczonych oliwek Olea europea L., oddzielonych na tyle, na ile to możliwe, od cząstek pestek. |
Białko surowe Włókno surowe Tłuszcz surowy |
2.12.1 |
Makuch z rdzenia palmy |
Produkt wytwarzania oleju, uzyskiwany przez tłoczenie rdzeni palmowych olejowca gwinejskiego Elaeis guineensis Jacq., Corozo oleifera (HBK) L.H. Bailey (Elaeis melanococca auct.), z których usunięto możliwie jak najwięcej twardej łupiny zewnętrznej. |
Białko surowe Włókno surowe Tłuszcz surowy |
2.12.2 |
Śruta poekstrakcyjna palmowa |
Produkt wytwarzania oleju, uzyskiwany przez ekstrakcję rdzeni palmowych, z których usunięto możliwie jak najwięcej twardej łupiny zewnętrznej. |
Białko surowe Włókno surowe |
2.13.1 |
Nasiona dyni i dyniowatych |
Nasiona Cucurbita pepo L. i roślin z rodzaju Cucurbita. |
|
2.13.2 |
Makuch z nasion dyni i dyniowatych |
Produkt wytwarzania oleju, uzyskiwany przez tłoczenie nasion Cucurbita pepo L. i nasion roślin z rodzaju Cucurbita. |
Białko surowe Tłuszcz surowy |
2.14.1 |
Nasiona rzepaku (10) |
Nasiona rzepaku Brassica napus L. ssp. oleifera (Metzg.) Sinsk., sarsonu indyjskiego Brassica napus L. var. glauca (Roxb.) O.E. Schulz oraz rzepaku Brassica rapa ssp. oleifera (Metzg.) Sinsk. Minimalna czystość botaniczna: 94 %. Mogą być chronione przed degradacją w żwaczu. |
Metoda ochrony przed degradacją w żwaczu, jeżeli ma zastosowanie |
2.14.2 |
Makuch z nasion rzepaku |
Produkt wytwarzania oleju, uzyskiwany przez tłoczenie nasion rzepaku. Może zawierać maksymalnie 1 % wykorzystanej ziemi bielącej ze zintegrowanych zakładów tłoczenia i rafinacji lub z pomocniczych materiałów filtracyjnych. Może być chroniony przed degradacją w żwaczu. |
Białko surowe Tłuszcz surowy Włókno surowe Metoda ochrony przed degradacją w żwaczu, jeżeli ma zastosowanie |
2.14.3 |
Śruta poekstrakcyjna rzepakowa |
Produkt wytwarzania oleju, uzyskiwany przez ekstrakcję i odpowiednią obróbkę cieplną makucha z nasion rzepaku. Może zawierać maksymalnie 1 % wykorzystanej ziemi bielącej ze zintegrowanych zakładów tłoczenia i rafinacji lub z pomocniczych materiałów filtracyjnych. Może być chroniony przed degradacją w żwaczu. |
Białko surowe Metoda ochrony przed degradacją w żwaczu, jeżeli ma zastosowanie |
2.14.4 |
Nasiona rzepaku, ekstrudowane |
Produkt uzyskiwany z całego rzepaku metodą obróbki w ciepłych i wilgotnych warunkach oraz pod ciśnieniem, zwiększających żelowanie skrobi. Może być chroniony przed degradacją w żwaczu. |
Białko surowe Tłuszcz surowy Metoda ochrony przed degradacją w żwaczu, jeżeli ma zastosowanie |
2.14.5 |
Białkowy koncentrat z nasion rzepaku |
Produkt wytwarzania oleju, uzyskiwany w drodze oddzielenia frakcji białkowej makucha z nasion rzepaku lub nasion rzepaku. |
Białko surowe |
2.15.1 |
Nasiona krokoszu barwierskiego |
Nasiona krokoszu barwierskiego Carthamus tinctorius L. |
|
2.15.2 |
Śruta poekstrakcyjna z częściowo obłuszczonych nasion krokoszu |
Produkt wytwarzania oleju, uzyskiwany przez ekstrakcję częściowo obłuszczonych nasion krokoszu. |
Białko surowe Włókno surowe |
2.15.3 |
Łuski nasion krokoszu |
Produkt uzyskiwany podczas łuszczenia nasion krokoszu. |
Włókno surowe |
2.16.1 |
Ziarno sezamu |
Ziarno Sesamum indicum L. |
|
2.17.1 |
Ziarno sezamu, częściowo łuszczone |
Produkt wytwarzania oleju, uzyskiwany przez usunięcie części łuski. |
Białko surowe Włókno surowe |
2.17.2 |
Łuski ziarna sezamu |
Produkt uzyskiwany podczas łuszczenia ziarna sezamu. |
Włókno surowe |
2.17.3 |
Makuch z ziarna sezamu |
Produkt wytwarzania oleju, uzyskiwany przez tłoczenie ziarna sezamu (maksymalna zawartość popiołu nierozpuszczalnego w HCl: 5 %). |
Białko surowe Włókno surowe Tłuszcz surowy |
2.18.1 |
Nasiona soi toastowane |
Nasiona soi (Glycine max. L. Merr.) poddane odpowiedniej obróbce cieplnej. (Aktywność ureazy: maksymalnie 0,4 mg N/g × min.). Mogą być chronione przed degradacją w żwaczu. |
Metoda ochrony przed degradacją w żwaczu, jeżeli ma zastosowanie |
2.18.2 |
Makuch z nasion soi |
Produkt wytwarzania oleju, uzyskiwany przez tłoczenie nasion soi. |
Białko surowe Tłuszcz surowy Włókno surowe |
2.18.3 |
Śruta poekstrakcyjna sojowa |
Produkt wytwarzania oleju, uzyskiwany z nasion soi po ekstrakcji i odpowiedniej obróbce cieplnej. (Aktywność ureazy: maksymalnie 0,4 mg N/g × min.). Może zawierać maksymalnie 1 % wykorzystanej ziemi bielącej ze zintegrowanych zakładów tłoczenia i rafinacji lub z pomocniczych materiałów filtracyjnych. Może być chroniony przed degradacją w żwaczu. |
Białko surowe Włókno surowe jeżeli > 8 % w suchej masie Metoda ochrony przed degradacją w żwaczu, jeżeli ma zastosowanie |
2.18.4 |
Śruta poekstrakcyjna sojowa, z obłuszczonych nasion soi |
Produkt wytwarzania oleju uzyskiwany z obłuszczonych nasion soi po ekstrakcji i odpowiedniej obróbce cieplnej. Może zawierać maksymalnie 1 % wykorzystanej ziemi bielącej ze zintegrowanych zakładów tłoczenia i rafinacji lub z pomocniczych materiałów filtracyjnych (aktywność ureazy: maksymalnie 0,5 mg N/g × min.). Może być chroniony przed degradacją w żwaczu. |
Białko surowe Metoda ochrony przed degradacją w żwaczu, jeżeli ma zastosowanie |
2.18.5 |
Łuski nasion soi |
Produkt uzyskiwany podczas obłuszczania nasion soi. |
Włókno surowe |
2.18.6 |
Nasiona soi, ekstrudowane |
Produkt uzyskiwany z nasion soi metodą obróbki w ciepłych i wilgotnych warunkach oraz pod ciśnieniem, zwiększających żelowanie skrobi. Może być chroniony przed degradacją w żwaczu. |
Białko surowe Tłuszcz surowy Metoda ochrony przed degradacją w żwaczu, jeżeli ma zastosowanie |
2.18.7 |
Koncentrat białka sojowego |
Produkt uzyskiwany z obłuszczonych nasion soi po ekstrakcji tłuszczu, poddanych fermentacji lub powtórnej ekstrakcji w celu obniżenia poziomu ekstraktu wolnego od azotu. |
Białko surowe |
2.18.8 |
Pulpa z nasion soi [pasta z nasion soi] |
Produkt uzyskiwany podczas ekstrakcji nasion soi do przygotowywania żywności. |
Białko surowe |
2.18.9 |
Nasiona soi melasowane |
Produkt uzyskiwany podczas przetwarzania nasion soi. |
Białko surowe Tłuszcz surowy |
2.18.10 |
Produkt uboczny przygotowywania nasion soi |
Produkt uzyskiwany podczas przetwarzania nasion soi w celu otrzymania przetworów żywnościowych. |
Białko surowe |
2.19.1 |
Nasiona słonecznika |
Nasiona Helianthus annuus L. Mogą być chronione przed degradacją w żwaczu. |
Metoda ochrony przed degradacją w żwaczu, jeżeli ma zastosowanie |
2.19.2 |
Makuch z nasion słonecznika |
Produkt wytwarzania oleju, uzyskiwany przez tłoczenie nasion słonecznika. |
Białko surowe Tłuszcz surowy Włókno surowe |
2.19.3 |
Śruta poekstrakcyjna słonecznikowa |
Produkt wytwarzania oleju, uzyskiwany przez ekstrakcję i odpowiednią obróbkę cieplną makucha z nasion słonecznika. Może zawierać maksymalnie 1 % wykorzystanej ziemi bielącej ze zintegrowanych zakładów tłoczenia i rafinacji lub z pomocniczych materiałów filtracyjnych. Może być chroniony przed degradacją w żwaczu. |
Białko surowe Metoda ochrony przed degradacją w żwaczu, jeżeli ma zastosowanie |
2.19.4 |
Śruta poekstrakcyjna słonecznikowa, z obłuszczonych nasion słonecznika |
Produkt wytwarzania oleju, uzyskiwany przez ekstrakcję i odpowiednią obróbkę cieplną makucha z nasion słonecznika, z których usunięto łuskę, całkowicie lub częściowo. Może zawierać maksymalnie 1 % wykorzystanej ziemi bielącej ze zintegrowanych zakładów tłoczenia i rafinacji lub z pomocniczych materiałów filtracyjnych. (Maksymalna zawartość włókna surowego: 27,5 % w suchej masie). |
Białko surowe Włókno surowe |
2.19.5 |
Łuski nasion słonecznika |
Produkt uzyskiwany podczas obłuszczania nasion słonecznika. |
Włókno surowe |
2.20.1 |
Oleje i tłuszcze roślinne (11) |
Oleje i tłuszcze uzyskiwane z roślin (za wyjątkiem oleju rycynowego z rącznika pospolitego), mogą być odszlamowane, rafinowane lub utwardzone. |
Wilgotność, jeżeli > 1 % |
2.21.1 |
Lecytyna surowa |
Fosfolipidy uzyskiwane podczas odszlamiania oleju surowego z nasion oleistych i owoców oleistych. |
|
2.22.1 |
Nasiona konopi |
Kontrolowane nasiona konopi Cannabis sativa L. o maksymalnej zawartości THC zgodnej z prawodawstwem UE. |
|
2.22.2 |
Makuch z nasion konopi |
Produkt wytwarzania oleju, uzyskiwany przez tłoczenie nasion konopi. |
Białko surowe Włókno surowe |
2.22.3 |
Olej z konopi |
Produkt wytwarzania oleju, uzyskiwany przez tłoczenie rośliny i nasion konopi. |
Białko surowe Tłuszcz surowy Włókno surowe |
2.23.1 |
Nasiona maku |
Nasiona Papaver somniferum L. |
|
2.23.2 |
Śruta poekstrakcyjna makowa |
Produkt wytwarzania oleju, uzyskiwany przez ekstrakcję makucha z nasion maku. |
Białko surowe |
3. Nasiona roślin strączkowych i ich produkty pochodne
Nr |
Nazwa |
Opis |
Obowiązkowa deklaracja |
3.1.1 |
Fasola, toastowana |
Nasiona Phaseolus spp. lub Vigna spp. poddane stosownej obróbce cieplnej. Mogą być chronione przed degradacją w żwaczu. |
Metoda ochrony przed degradacją w żwaczu, jeżeli ma zastosowanie |
3.1.2 |
Koncentrat białkowy fasoli |
Produkt uzyskiwany z oddzielonej wody po namoczeniu fasoli, podczas wytwarzania skrobi. |
Białko surowe |
3.2.1 |
Chleb świętojański, suszony |
Suszone owoce szarańczynu strąkowego Ceratonia siliqua L. |
Włókno surowe |
3.2.3 |
Strąki szarańczynu strąkowego, suszone |
Produkt uzyskiwany przez rozdrobnienie suchych owoców (strąków) szarańczynu strąkowego, z których usunięto nasiona. |
Włókno surowe |
3.2.4 |
Mączka z suszonych strąków szarańczynu strąkowego, mikronizowana |
Produkt uzyskiwany przez mikronizację suszonych owoców szarańczynu strąkowego, z których usunięto nasiona. |
Włókno surowe Cukier całkowity w przeliczeniu na sacharozę |
3.2.5 |
Zarodki szarańczynu strąkowego |
Zarodki nasion szarańczynu strąkowego. |
Białko surowe |
3.2.6 |
Makuch z zarodków szarańczynu strąkowego |
Produkt wytwarzania oleju, uzyskiwany przez tłoczenie zarodków szarańczynu strąkowego. |
Białko surowe |
3.2.7 |
Nasiona szarańczynu strąkowego |
Nasiona szarańczynu strąkowego. |
Włókno surowe |
3.3.1 |
Ciecierzyca |
Nasiona Cicer arietinum L. |
|
3.4.1 |
Wyka soczewicowata |
Nasiona Ervum ervilia L. |
|
3.5.1 |
Nasiona kozieradki |
Nasiona kozieradki pospolitej (Trigonella foenum-graecum). |
|
3.6.1 |
Mączka z ekstrahowanych nasion guar |
Produkt uzyskiwany po ekstrakcji kleju roślinnego z nasion Cyamopsis tetragonoloba (L.) Taub. |
Białko surowe |
3.6.2 |
Śruta poekstrakcyjna z zarodków guar |
Produkt ekstrakcji kleju roślinnego z zarodków nasion guar. |
Białko surowe |
3.7.1 |
Bobik |
Nasiona Vicia faba L. ssp. faba var. equina Pers. i var. minuta (Alef.) Mansf. |
|
3.7.2 |
Płatki bobiku |
Produkt uzyskiwany przez parowanie i walcowanie obłuszczonego bobiku. |
Skrobia Białko surowe |
3.7.3 |
Łuski bobiku |
Produkt uzyskiwany podczas obłuszczania nasion bobiku, zawierający głównie łuski zewnętrzne. |
Włókno surowe Białko surowe |
3.7.4 |
Bobik, obłuszczony |
Produkt uzyskiwany podczas obłuszczania nasion bobiku, zawierający głównie bielmo nasion bobiku. |
Białko surowe Włókno surowe |
3.7.5 |
Białko bobiku |
Produkt uzyskiwany przez mielenie i frakcjonowanie powietrzem bobiku. |
Białko surowe |
3.8.1 |
Soczewica jadalna |
Nasiona Lens culinaris a.o. Medik. |
|
3.8.2 |
Łuski soczewicy |
Produkt uzyskiwany podczas obłuszczania nasion soczewicy. |
Włókno surowe |
3.9.1 |
Łubiny słodkie |
Nasiona Lupinus ssp. o niskiej zawartości gorzkich nasion. |
|
3.9.2 |
Łubiny słodkie, obłuszczone |
Obłuszczone nasiona łubinu. |
Białko surowe |
3.9.3 |
Łuski łubinu |
Produkt uzyskiwany podczas obłuszczania nasion łubinu, zawierający głównie łuski zewnętrzne. |
Białko surowe Włókno surowe |
3.9.4 |
Pulpa z łubinu |
Produkt uzyskiwany po ekstrakcji składników łubinu. |
Włókno surowe |
3.9.5 |
Śruta z łubinu |
Produkt uzyskiwany podczas wytwarzania mąki z łubinu. Zawiera głównie cząstki liścienia i małe ilości łuski. |
Białko surowe Włókno surowe |
3.9.6 |
Białko łubinu |
Produkt uzyskiwany z oddzielonej wody po namoczeniu łubinu podczas wytwarzania skrobi lub po zmieleniu i frakcjonowaniu powietrzem. |
Białko surowe |
3.9.7 |
Mączka białkowa z łubinu |
Produkt przetwarzania łubinu w celu wyprodukowania mączki o wysokiej zawartości białka. |
Białko surowe |
3.10.1 |
Fasola mung |
Nasiona Vigna radiata L. |
|
3.11.1 |
Groch |
Nasiona Pisum ssp. Mogą być chronione przed degradacją w żwaczu. |
Metoda ochrony przed degradacją w żwaczu, jeżeli ma zastosowanie |
3.11.2 |
Otręby grochowe |
Produkt uzyskiwany podczas wytwarzania mączki grochowej. Zawiera głównie łuski usunięte podczas obłuszczania i oczyszczania grochu. |
Włókno surowe |
3.11.3 |
Płatki grochowe |
Produkt uzyskiwany przez parowanie i walcowanie obłuszczonych nasion grochu. |
Skrobia |
3.11.4 |
Mąka grochowa |
Produkt uzyskiwany podczas mielenia grochu. |
Białko surowe |
3.11.5 |
Łuski grochowe |
Produkt uzyskiwany podczas wytwarzania mączki grochowej. Zawiera głównie łuski usunięte podczas obłuszczania i oczyszczania grochu oraz małe ilości bielma. |
Włókno surowe |
3.11.6 |
Groch, obłuszczony |
Obłuszczone nasiona grochu. |
Białko surowe Włókno surowe |
3.11.7 |
Śruta grochowa |
Produkt uzyskiwany podczas wytwarzania mąki grochowej. Zawiera głównie cząstki liścienia i małe ilości łuski. |
Białko surowe Włókno surowe |
3.11.8 |
Pozostałości po przesiewaniu grochu |
Fragmenty grochu pozostałe po procesie przesiewania. |
Włókno surowe |
3.11.9 |
Białko grochu |
Produkt uzyskiwany z oddzielonej wody po namoczeniu grochu podczas wytwarzania skrobi lub po mieleniu i frakcjonowaniu powietrzem. |
Białko surowe |
3.11.10 |
Pulpa grochowa |
Produkt uzyskiwany z ekstrakcji na mokro skrobi i białka z grochu. Zawiera głównie włókno wewnętrzne i skrobię. |
Wilgotność, jeżeli < 70 % lub > 85 % Skrobia Włókno surowe Zawartość popiołu nierozpuszczalnego w HCl, jeżeli > 3,5 % w suchej masie |
3.11.11 |
Rozpuszczalne części grochu |
Produkt uzyskiwany z ekstrakcji na mokro skrobi i białka z grochu. Zawiera głównie rozpuszczalne białko i oligosacharydy. |
Wilgotność, jeżeli < 60 % lub > 85 % Cukier całkowity Białko surowe |
3.11.12 |
Włókno grochu |
Produkt uzyskiwany przez ekstrakcję po mieleniu i przesiewaniu obłuszczonego grochu. |
Włókno surowe |
3.12.1 |
Wyka siewna |
Nasiona Vicia sativa L. var. sativa i inne odmiany. |
|
3.13.1 |
Lędźwian siewny (12) |
Nasiona Lathyrus sativus L. poddane stosownej obróbce cieplnej. |
|
3.14.1 |
Wyka jednokwiatowa |
Nasiona Vicia monanthos Desf. |
|
4. Rośliny bulwiaste, rośliny korzeniowe i ich produkty pochodne
Nr |
Nazwa |
Opis |
Obowiązkowa deklaracja |
||||
4.1.1 |
Burak cukrowy |
Korzenie Beta vulgaris L. ssp. vulgaris var. altissima Doell. |
|
||||
4.1.2 |
Liście i korzenie buraka cukrowego |
Świeży produkt wytwarzania cukru zawierający głównie oczyszczone części buraka cukrowego z częściami liści lub bez. |
Zawartość popiołu nierozpuszczalnego w HCl, jeżeli > 5 % w suchej masie Wilgotność, jeżeli < 50 % |
||||
4.1.3 |
Cukier (z buraków cukrowych) [sacharoza] |
Cukier ekstrahowany z buraków cukrowych przy użyciu wody. |
Sacharoza |
||||
4.1.4 |
Melasa buraczana (z buraków cukrowych) |
Produkt o konsystencji syropu uzyskiwany podczas wytwarzania lub rafinowania cukru z buraków cukrowych. |
Cukier całkowity w przeliczeniu na sacharozę Wilgotność, jeżeli > 28 % |
||||
4.1.5 |
Melasa buraczana (z buraków cukrowych), częściowo pozbawiona cukru lub betainy |
Produkt uzyskiwany po dalszej ekstrakcji sacharozy lub betainy przy użyciu wody z melasy buraczanej. |
Cukier całkowity w przeliczeniu na sacharozę Wilgotność, jeżeli > 28 % |
||||
4.1.6 |
Melasa zawierająca izomaltulozę |
Niekrystaliczna frakcja z wytwarzania izomaltulozy w drodze enzymatycznego przekształcania sacharozy z buraków cukrowych. |
Wilgotność, jeżeli > 40 % |
||||
4.1.7 |
Wysłodki buraczane mokre (z buraków cukrowych) |
Produkt wytwarzania cukru składający się z ekstrahowanej wodą i suszonej krajanki buraków cukrowych. Minimalna zawartość wilgoci: 82 %. Zawartość cukru jest niska i spada do zera w wyniku fermentacji (kwasem mlekowym). |
Zawartość popiołu nierozpuszczalnego w HCl, jeżeli > 5 % w suchej masie Wilgotność, jeżeli < 82 % lub > 92 % |
||||
4.1.8 |
Wysłodki buraczane prasowane (z buraków cukrowych) |
Produkt wytwarzania cukru składający się z ekstrahowanej wodą i mechanicznie wyciskanej krajanki buraków cukrowych. Maksymalna zawartość wilgoci: 82 %. Zawartość cukru jest niska i spada do zera w wyniku fermentacji (kwasem mlekowym). |
Zawartość popiołu nierozpuszczalnego w HCl, jeżeli > 5 % w suchej masie Wilgotność, jeżeli < 65 % lub > 82 % |
||||
4.1.9 |
Wysłodki buraczane prasowane, melasowane (z buraków cukrowych) |
Produkt wytwarzania cukru składający się z ekstrahowanej wodą i mechanicznie wyciskanej krajanki buraków cukrowych, z dodatkiem melasy. Maksymalna zawartość wilgoci: 82 %. Zawartość cukru spada w wyniku fermentacji (kwasem mlekowym). |
Zawartość popiołu nierozpuszczalnego w HCl, jeżeli > 5 % w suchej masie Wilgotność, jeżeli < 65 % lub > 82 % |
||||
4.1.10 |
Wysłodki buraczane suszone (z buraków cukrowych) |
Produkt wytwarzania cukru składający się z ekstrahowanej wodą i suszonej krajanki buraków cukrowych. |
Zawartość popiołu nierozpuszczalnego w HCl, jeżeli > 3,5 % w suchej masie Cukier całkowity w przeliczeniu na sacharozę, jeżeli > 10,5 % |
||||
4.1.11 |
Wysłodki buraczane suszone, melasowane (z buraków cukrowych) |
Produkt wytwarzania cukru składający się z ekstrahowanej wodą i suszonej krajanki buraków cukrowych, z dodatkiem melasy. |
Zawartość popiołu nierozpuszczalnego w HCl, jeżeli > 3,5 % w suchej masie Cukier całkowity w przeliczeniu na sacharozę |
||||
4.1.12 |
Syrop cukrowy |
Produkt uzyskiwany w drodze przetwarzania cukru lub melasy. |
Cukier całkowity w przeliczeniu na sacharozę Wilgotność, jeżeli > 35 % |
||||
4.1.13 |
Części buraków (cukrowych), gotowane |
Produkt wytwarzania spożywczego syropu z buraków cukrowych, który może być wyciskany lub suszony. |
Jeżeli suszone: zawartość popiołu nierozpuszczalnego w HCl, jeżeli > 3,5 % w suchej masie Jeżeli wyciskane:
|
||||
4.1.14 |
Fruktooligosacharydy |
Produkt uzyskiwany z cukru z buraków cukrowych w drodze procesu enzymatycznego. |
Wilgotność, jeżeli > 28 % |
||||
4.2.1 |
Sok z buraków |
Sok wyciskany z czerwonych buraków (Beta vulgaris convar. crassa var. conditiva), następnie zagęszczany i pasteryzowany, zachowujący typowy warzywny smak i aromat. |
Wilgotność, jeżeli < 50 % lub > 60 % Zawartość popiołu nierozpuszczalnego w HCl, jeżeli > 3,5 % w suchej masie |
||||
4.3.1 |
Marchew |
Korzeń żółtej lub czerwonej marchwi Daucus carota L. |
|
||||
4.3.2 |
Skórki marchwi, parowane |
Wilgotny produkt przetwarzania marchwi zawierający skórki usunięte z korzenia marchwi w drodze obróbki parą, do których może być dodana pomocniczo żelatynująca skrobia z marchwi. Maksymalna zawartość wilgoci: 97 %. |
Skrobia Włókno surowe Zawartość popiołu nierozpuszczalnego w HCl, jeżeli > 3,5 % w suchej masie Wilgotność, jeżeli < 87 % lub > 97 % |
||||
4.3.3 |
Skrawki marchwi |
Wilgotny produkt uzyskiwany w drodze mechanicznego rozdzielania podczas przetwarzania marchwi, zawierający głównie suszoną marchew i pozostałości marchwi. Produkt mógł być poddany obróbce cieplnej. Maksymalna zawartość wilgoci: 97 %. |
Skrobia Włókno surowe Zawartość popiołu nierozpuszczalnego w HCl, jeżeli > 3,5 % w suchej masie Wilgotność, jeżeli < 87 % lub > 97 % |
||||
4.3.4 |
Płatki marchwi |
Produkt uzyskiwany w drodze płatkowania, a następnie suszenia, korzenia żółtej lub czerwonej marchwi. |
|
||||
4.3.5 |
Marchew, suszona |
Korzeń żółtej lub czerwonej marchwi niezależnie od postaci, suszony. |
Włókno surowe |
||||
4.3.6 |
Marchew paszowa, suszona |
Produkt zawierający wewnętrzny miąższ i skórkę zewnętrzną, poddane suszeniu. |
Włókno surowe |
||||
4.4.1 |
Korzenie cykorii |
Korzenie Cichorium intybus L. |
|
||||
4.4.2 |
Liście i korzenie cykorii |
Świeży produkt przetwarzania cykorii. Zawiera głównie oczyszczone części cykorii i części liści. |
Zawartość popiołu nierozpuszczalnego w HCl, jeżeli > 3,5 % w suchej masie Wilgotność, jeżeli < 50 % |
||||
4.4.3 |
Nasiona cykorii |
Nasiona Cichorium intybus L. |
|
||||
4.4.4 |
Prasowana pulpa z cykorii |
Produkt wytwarzania inuliny z korzeni Cichorium intybus L. zawierający ekstrahowane i mechanicznie wyciskane plastry cykorii. (Rozpuszczalne) węglowodany cykorii i woda zostały częściowo usunięte. |
Włókno surowe Zawartość popiołu nierozpuszczalnego w HCl, jeżeli > 3,5 % w suchej masie Wilgotność, jeżeli < 65 % lub > 82 % |
||||
4.4.5 |
Suszona pulpa z cykorii |
Produkt wytwarzania inuliny z korzeni Cichorium intybus L. zawierający ekstrahowane i mechanicznie wyciskane, a następnie suszone plastry cykorii. (Rozpuszczalne) węglowodany cykorii zostały częściowo usunięte. |
Włókno surowe Zawartość popiołu nierozpuszczalnego w HCl, jeżeli > 3,5 % w suchej masie |
||||
4.4.6 |
Sproszkowany susz z korzenia cykorii |
Produkt uzyskiwany w drodze krojenia, suszenia i mielenia korzeni cykorii. |
Włókno surowe Zawartość popiołu nierozpuszczalnego w HCl, jeżeli > 3,5 % w suchej masie |
||||
4.4.7 |
Melasa z cykorii |
Produkt przetwarzania cykorii, uzyskiwany w drodze wytwarzania inuliny i oligofruktozy. |
Białko surowe Wilgotność, jeżeli < 20 % lub > 30 % |
||||
4.4.8 |
Vinasse z cykorii |
Produkt przetwarzania cykorii, uzyskiwany w drodze rafinowania inuliny i oligofruktozy. |
Białko surowe Wilgotność, jeżeli < 30 % lub > 40 % |
||||
4.4.9 |
Inulina z cykorii |
Inulina to fruktan ekstrahowany z korzenia Cichorium intybus L. |
|
||||
4.4.10 |
Syrop oligofruktozowy |
Produkt uzyskiwany w drodze częściowej hydrolizy inuliny z Cichorium intybus L. |
Wilgotność, jeżeli < 20 % lub > 30 % |
||||
4.4.11 |
Oligofruktoza, suszona |
Produkt uzyskiwany w drodze częściowej hydrolizy, a następnie suszenia inuliny z Cichorium intybus L. |
|
||||
4.5.1 |
Czosnek, suszony |
Biały lub żółty proszek z czystego, mielonego czosnku Allium sativum L. |
|
||||
4.6.1 |
Maniok [tapioka] [kasawa] |
Korzenie Manihot esculenta Crantz, niezależnie od postaci. |
Wilgotność, jeżeli < 60 % lub > 70 % |
||||
4.6.2 |
Maniok, suszony |
Korzenie manioku, niezależnie od postaci, suszone. |
Skrobia Zawartość popiołu nierozpuszczalnego w HCl, jeżeli > 3,5 % w suchej masie |
||||
4.7.1 |
Pulpa z cebuli |
Wilgotny produkt uzyskiwany podczas przetwarzania cebuli (z rodzaju Allium), zawierający zarówno łupiny, jak i całe cebule. Jeżeli z procesu wytwarzania oleju z cebuli, wówczas zawiera głównie gotowane pozostałości cebuli. |
Włókno surowe Zawartość popiołu nierozpuszczalnego w HCl, jeżeli > 3,5 % w suchej masie |
||||
4.7.2 |
Cebule smażone |
Pozbawione łupin, zgniecione, a następnie smażone części cebuli. |
Włókno surowe Zawartość popiołu nierozpuszczalnego w HCl, jeżeli > 3,5 % w suchej masie Tłuszcz surowy |
||||
4.8.1 |
Ziemniaki |
Bulwy Solanum tuberosum L. |
Wilgotność, jeżeli < 72 % lub > 88 % |
||||
4.8.2 |
Ziemniaki, obrane |
Ziemniaki, z których usunięto skórkę w drodze obróbki parą. |
Skrobia Włókno surowe Zawartość popiołu nierozpuszczalnego w HCl, jeżeli > 3,5 % w suchej masie |
||||
4.8.3 |
Obierki ziemniaków, parowane |
Wilgotny produkt przetwarzania ziemniaków zawierający skórki usunięte z bulwy ziemniaków w drodze obróbki parą, do których może być dodana pomocniczo żelatynująca skrobia z ziemniaków. Mogą być tłuczone. |
Wilgotność, jeżeli < 82 % lub > 93 % Skrobia Włókno surowe Zawartość popiołu nierozpuszczalnego w HCl, jeżeli > 3,5 % w suchej masie |
||||
4.8.4 |
Ziemniaki surowe, krojone |
Produkt uzyskiwany z ziemniaków podczas przygotowywania produktów z ziemniaków do spożycia przez ludzi, także obrane ze skórki. |
Wilgotność, jeżeli < 72 % lub > 88 % Skrobia Włókno surowe Zawartość popiołu nierozpuszczalnego w HCl, jeżeli > 3,5 % w suchej masie |
||||
4.8.5 |
Skrawki ziemniaków |
Produkt uzyskiwany w drodze mechanicznego rozdzielania podczas przetwarzania ziemniaków, zawierający głównie suszone ziemniaki i pozostałości ziemniaków. Produkt mógł być poddany obróbce cieplnej. |
Wilgotność, jeżeli < 82 % lub > 93 % Skrobia Włókno surowe Zawartość popiołu nierozpuszczalnego w HCl, jeżeli > 3,5 % w suchej masie |
||||
4.8.6 |
Ziemniaki, tłuczone |
Produkt z blanszowanych lub gotowanych, a następnie tłuczonych ziemniaków. |
Skrobia Włókno surowe Zawartość popiołu nierozpuszczalnego w HCl, jeżeli > 3,5 % w suchej masie |
||||
4.8.7 |
Płatki ziemniaczane |
Produkt uzyskiwany w drodze suszenia bębnowego umytych, obranych lub nieobranych ziemniaków poddanych obróbce parą. |
Skrobia Włókno surowe Zawartość popiołu nierozpuszczalnego w HCl, jeżeli > 3,5 % w suchej masie |
||||
4.8.8 |
Pulpa ziemniaczana |
Produkt wytwarzania skrobi ziemniaczanej, zawierający ekstrahowane mielone ziemniaki. |
Wilgotność, jeżeli < 77 % lub > 88 % |
||||
4.8.9 |
Pulpa ziemniaczana, suszona |
Suszony produkt wytwarzania skrobi ziemniaczanej, zawierający ekstrahowane mielone ziemniaki. |
|
||||
4.8.10 |
Białko ziemniaczane |
Produkt wytwarzania skrobi, zawierający głównie substancje białkowe, uzyskiwany po oddzieleniu skrobi. |
Białko surowe |
||||
4.8.11 |
Białko ziemniaczane, hydrolizowane |
Białko uzyskiwane w drodze kontrolowanej hydrolizy enzymatycznej białka ziemniaczanego. |
Białko surowe |
||||
4.8.12 |
Białko ziemniaczane, fermentowane |
Produkt uzyskiwany w drodze fermentacji, a następnie suszenia rozpryskowego białka ziemniaczanego. |
Białko surowe |
||||
4.8.13 |
Białko ziemniaczane, fermentowane, płynne |
Płynny produkt uzyskiwany w drodze fermentacji białka ziemniaczanego. |
Białko surowe |
||||
4.8.14 |
Sok ziemniaczany, koncentrat |
Skoncentrowany produkt wytwarzania skrobi ziemniaczanej, zawierający substancję pozostałą po częściowym usunięciu włókna, białka i skrobi z pulpy z całych ziemniaków oraz odparowaniu części wody. |
Wilgotność, jeżeli < 50 % lub > 60 % Jeżeli wilgotność < 50 %:
|
||||
4.8.15 |
Granulat ziemniaczany |
Suszone ziemniaki (po umyciu, obraniu, zmniejszeniu wielkości – przez krojenie, płatkowanie itd. oraz po usunięciu zawartości wody). |
|
||||
4.9.1 |
Batat |
Bulwy Ipomoea Batatas (L.) Poir, niezależnie od postaci. |
Wilgotność, jeżeli < 57 % lub > 78 % |
||||
4.10.1 |
Słonecznik bulwiasty [topinambur] |
Bulwy Helianthus tuberosus L. niezależnie od postaci. |
Wilgotność, jeżeli < 75 % lub > 80 % |
5. Inne nasiona, owoce i ich produkty pochodne
Nr |
Nazwa |
Opis |
Obowiązkowa deklaracja |
5.1.1 |
Żołędzie |
Całe owoce dębu szypułkowego Quercus robur L., dębu bezszypułkowego Quercus petraea (Matt.) Liebl., dębu korkowego Quercus suber L. lub innych gatunków dębu. |
|
5.1.2 |
Żołędzie, obłuszczone |
Produkt uzyskiwany podczas obłuszczania żołędzi. |
Białko surowe Włókno surowe |
5.2.1 |
Migdały |
Całe lub łamane owoce Prunus dulcis, z łupinami lub bez. |
|
5.2.2 |
Łupiny migdałów |
Łupiny migdałów uzyskiwane z obłuszczonych nasion migdałów w drodze fizycznego oddzielenia bielma od rdzenia i grubo mielone. |
Włókno surowe |
5.3.1 |
Nasiona anyżu |
Nasiona Pimpinella anisum. |
|
5.4.1 |
Pulpa jabłkowa, suszona [miazga jabłkowa, suszona] |
Produkt uzyskiwany z produkcji soku z Malus domestica lub z produkcji jabłecznika. Zawiera głównie wewnętrzny miąższ i zewnętrzną skórkę, poddane suszeniu. Mógł być poddany depektynizacji. |
Włókno surowe |
5.4.2 |
Pulpa jabłkowa, prasowana |
Produkt wilgotny uzyskiwany z produkcji soku jabłkowego lub jabłecznika. Zawiera głównie wewnętrzny miąższ i zewnętrzną skórkę, poddane wyciskaniu. Mógł być poddany depektynizacji. |
Włókno surowe |
5.4.3 |
Melasa jabłkowa |
Produkt uzyskiwany po produkcji pektyny z pulpy jabłkowej. Mógł być poddany depektynizacji. |
Białko surowe Włókno surowe Oleje i tłuszcze surowe, jeżeli > 10 % |
5.5.1 |
Nasiona buraka cukrowego |
Nasiona buraka cukrowego. |
|
5.6.1 |
Gryka zwyczajna |
Nasiona Fagopyrum esculentum. |
|
5.6.2 |
Łuski i otręby gryczane |
Produkt uzyskiwany podczas mielenia ziaren gryki. |
Włókno surowe |
5.6.3 |
Śruta gryczana |
Produkt wytwarzania mąki, uzyskiwany z przesianej gryki. Zawiera głównie cząstki bielma z drobnymi fragmentami warstwy zewnętrznej i różnymi częściami ziarna. Nie może zawierać więcej niż 10 % włókna surowego. |
Włókno surowe Skrobia |
5.7.1 |
Nasiona kapusty czerwonej |
Nasiona Brassica oleracea var. capitata f. Rubra. |
|
5.8.1 |
Nasiona mozgi kanaryjskiej |
Nasiona Phalaris canariensis. |
|
5.9.1 |
Nasiona kminku |
Nasiona Carum carvi L. |
|
5.12.1 |
Kasztany, łamane |
Produkt wytwarzania mąki kasztanowej, zawierający głównie cząstki bielma, z drobnymi fragmentami skórki i nielicznymi pozostałościami kasztanów (Castanea spp.). |
Białko surowe Włókno surowe |
5.13.1 |
Pulpa cytrusowa |
Produkt uzyskiwany w drodze wyciskania owoców cytrusowych Citrus (L.) spp. lub podczas produkcji soków cytrusowych. Mógł być poddany depektynizacji. |
Włókno surowe |
5.13.2 |
Pulpa cytrusowa, suszona |
Produkt uzyskiwany w drodze wyciskania owoców cytrusowych lub podczas produkcji soków cytrusowych, a następnie suszony. Mógł być poddany depektynizacji. |
Włókno surowe |
5.14.1 |
Nasiona koniczyny łąkowej czerwonej |
Nasiona Trifolium pratense L. |
|
5.14.2 |
Nasiona koniczyny białej |
Nasiona Trifolium repens L. |
|
5.15.1 |
Łupiny kawy |
Produkt uzyskiwany z obłuszczonych nasion rośliny Coffea. |
Włókno surowe |
5.16.1 |
Nasiona chabra bławatka |
Nasiona Centaurea cyanus L. |
|
5.17.1 |
Nasiona ogórka |
Nasiona Cucumis sativus L. |
|
5.18.1 |
Nasiona cyprysu |
Nasiona Cupressus L. |
|
5.19.1 |
Owoce daktylowca |
Owoce Phoenix dactylifera L. Mogą być suszone. |
|
5.19.2 |
Nasiona daktylowca |
Całe nasiona daktylowca. |
Włókno surowe |
5.20.1 |
Nasiona kopru włoskiego |
Nasiona Foeniculum vulgare Mill. |
|
5.21.1 |
Owoce figowca |
Owoce Ficus carica L. Mogą być suszone. |
|
5.22.1 |
Rdzenie owoców (13) |
Produkt zawierający wewnętrzne, jadalne nasiona orzechów lub pestki owoców. |
|
5.22.2 |
Pulpa owocowa (13) |
Produkt uzyskiwany podczas produkcji soku i przecieru owocowego. Mógł być poddany depektynizacji. |
Włókno surowe |
5.22.3 |
Pulpa owocowa, suszona (13) |
Produkt uzyskiwany podczas produkcji soku i przecieru owocowego, a następnie suszony. Mógł być poddany depektynizacji. |
Włókno surowe |
5.23.1 |
Rzeżucha ogrodowa |
Nasiona Lepidium sativum L. |
Włókno surowe |
5.24.1 |
Nasiona roślin trawiastych |
Nasiona traw z rodziny Poaceae, Cyperaceae i Juncaceae. |
|
5.25.1 |
Pestki winogronowe |
Pestki oddzielone od pulpy winogronowej, z których nie usunięto oleju. |
Tłuszcz surowy Włókno surowe |
5.25.2 |
Śruta poekstrakcyjna z pestek winogron |
Produkt uzyskiwany podczas ekstrakcji oleju z pestek winogron. |
Włókno surowe |
5.25.3 |
Pulpa winogronowa [wytłok z winogron] |
Pulpa winogronowa poddana szybkiemu suszeniu po ekstrakcji alkoholu, z której usunięto możliwie jak najwięcej szypułek i pestek. |
Włókno surowe |
5.26.1 |
Orzechy laskowe |
Całe lub łamane owoce Corylus (L.) spp., z łupinami lub bez. |
|
5.27.1 |
Pektyna |
Pektyna ekstrahowana z odpowiedniego materiału roślinnego. |
|
5.28.1 |
Nasiona pachnotki zwyczajnej |
Nasiona Perilla frutescens L. i produkty jej zmielenia. |
|
5.29.1 |
Orzeszki sosnowe |
Nasiona Pinus (L.) spp. |
|
5.30.1 |
Pistacje |
Owoce Pistacia vera L. |
|
5.31.1 |
Nasiona babki |
Nasiona Plantago (L.) spp. |
|
5.32.1 |
Nasiona rzodkiewki |
Nasiona Raphanus sativus L. |
|
5.33.1 |
Nasiona szpinaku |
Nasiona Spinacia oleracea L. |
|
5.34.1 |
Nasiona ostropestu plamistego |
Nasiona Carduus marianus L. |
|
5.35.1 |
Pulpa pomidorowa [miazga pomidorowa] |
Produkt uzyskiwany przez wyciskanie pomidorów Solanum lycopersicum L. podczas produkcji soku pomidorowego. Zawiera głównie skórkę i nasiona pomidorów. |
Włókno surowe |
5.36.1 |
Nasiona krwawnika pospolitego |
Nasiona Achillea millefolium L. |
|
6. Pasze objętościowe i włókniste i ich produkty pochodne
Nr |
Nazwa |
Opis |
Obowiązkowa deklaracja |
6.1.1 |
Boćwina |
Liście Beta spp. |
|
6.2.1 |
Rośliny zbożowe (14) |
Całe rośliny zbóż lub ich części. Mogą być suszone, świeże lub zakiszone. |
|
6.3.1 |
Słoma zbóż (14) |
Słoma zbóż. |
|
6.3.2 |
Produkt uzyskiwany w drodze odpowiedniej obróbki słomy zbóż. |
Sód, jeżeli do obróbki użyto NaOH |
|
6.4.1 |
Mączka z koniczyny |
Produkt uzyskiwany w drodze suszenia i mielenia koniczyny Trifolium spp. Może zawierać do 20 % lucerny (Medicago sativa L. i Medicago var. Martyn) lub innych roślin pastewnych suszonych i mielonych jednocześnie z koniczyną. |
Białko surowe Włókno surowe Zawartość popiołu nierozpuszczalnego w HCl, jeżeli > 3,5 % w suchej masie |
6.5.1 |
Mączka z roślin pastewnych (16) [mączka z traw] (16) [mączka z roślin zielonych] (16) |
Produkt uzyskiwany w drodze suszenia i mielenia, a w niektórych przypadkach prasowania roślin pastewnych. |
Białko surowe Włókno surowe Zawartość popiołu nierozpuszczalnego w HCl, jeżeli > 3,5 % w suchej masie |
6.6.1 |
Trawa, suszona na polu [siano] |
Dowolne gatunki traw, suszone na polu. |
Zawartość popiołu nierozpuszczalnego w HCl, jeżeli > 3,5 % w suchej masie |
6.6.2 |
Trawa, suszona w wysokiej temperaturze [susz z traw] |
Produkt uzyskiwany z trawy (dowolnej odmiany), która została sztucznie odwodniona (w dowolny sposób). |
Białko surowe Włókno Zawartość popiołu nierozpuszczalnego w HCl, jeżeli > 3,5 % w suchej masie |
6.6.3 |
Trawa, zioła, rośliny strączkowe [zielonka] |
Świeże, zakiszone lub suszone rośliny uprawne obejmujące trawę, rośliny strączkowe lub zioła, powszechnie określane jako kiszonka, sianokiszonka, siano lub zielonka. |
Zawartość popiołu nierozpuszczalnego w HCl, jeżeli > 3,5 % w suchej masie |
6.7.1 |
Mąka konopna |
Mąka grubo mielona z suszonych liści Cannabis sativa L. |
Białko surowe |
6.7.2 |
Włókno konopne |
Produkt uzyskiwany podczas przetwarzania konopi, zabarwiony na zielono, suszony, włóknisty. |
|
6.8.1 |
Słoma bobikowa |
Słoma bobiku. |
|
6.9.1 |
Słoma lniana |
Słoma lnu (Linum usitatissimum L.) |
|
6.10.1 |
Lucerna [alfalfa] |
Medicago sativa L. i Medicago var. Martyn lub ich części. |
Zawartość popiołu nierozpuszczalnego w HCl, jeżeli > 3,5 % w suchej masie |
6.10.2 |
Lucerna, suszona na polu [alfalfa, suszona na polu] |
Lucerna, suszona na polu. |
Zawartość popiołu nierozpuszczalnego w HCl, jeżeli > 3,5 % w suchej masie |
6.10.3 |
Lucerna, suszona w wysokiej temperaturze [alfalfa, suszona w wysokiej temperaturze] |
Lucerna sztucznie odwodniona, w dowolnej formie. |
Białko surowe Włókno surowe Zawartość popiołu nierozpuszczalnego w HCl, jeżeli > 3,5 % w suchej masie |
6.10.4 |
Lucerna, ekstrudowana [alfalfa, ekstrudowana] |
Granulat lucerny, ekstrudowany. |
|
6.10.5 |
Mączka z lucerny [alfalfa, mączka] (17) |
Produkt uzyskiwany w drodze suszenia i mielenia lucerny. Może zawierać do 20 % koniczyny lub innych roślin pastewnych suszonych i mielonych jednocześnie z lucerną. |
Białko surowe Włókno surowe Zawartość popiołu nierozpuszczalnego w HCl, jeżeli > 3,5 % w suchej masie |
6.10.6 |
Miazga z lucerny [alfalfa, miazga] |
Suszony produkt uzyskiwany w drodze wyciskania soku z lucerny. |
Białko surowe Włókno surowe |
6.10.7 |
Koncentrat białkowy z lucerny |
Produkt uzyskiwany w drodze sztucznego suszenia frakcji soku wyciśniętego z lucerny, które oddzielono przez odwirowanie i poddano obróbce cieplnej w celu wytrącenia białka. |
Białko surowe Karoten |
6.10.8 |
Rozpuszczalne części lucerny |
Produkt uzyskiwany po ekstrakcji białka z soku z lucerny, może być suszony. |
Białko surowe |
6.11.1 |
Kiszonka z kukurydzy |
Zakiszone rośliny Zea mays L. ssp. mays lub ich części. |
|
6.12.1 |
Słoma grochowa |
Słoma Pisum ssp. |
|
7. Inne rośliny, algi i ich produkty pochodne
Nr |
Nazwa |
Opis |
Obowiązkowa deklaracja |
7.1.1 |
Algi (18) |
Algi, żywe lub przetworzone, niezależnie od postaci, w tym algi świeże, schłodzone lub mrożone. |
Białko surowe Tłuszcz surowy Popiół surowy |
7.1.2 |
Algi, suszone (18) |
Produkt uzyskiwany w drodze suszenia alg. Produkt ten mógł być płukany w celu zmniejszenia zawartości jodu. |
Białko surowe Tłuszcz surowy Popiół surowy |
7.1.3 |
Mączka z alg (18) |
Produkt wytwarzania oleju z alg, uzyskiwany przez ekstrakcję alg. |
Białko surowe Tłuszcz surowy Popiół surowy |
7.1.4 |
Olej z alg (18) |
Produkt wytwarzania oleju z alg, uzyskiwany w drodze ekstrakcji. |
Tłuszcz surowy Wilgotność, jeżeli > 1 % |
7.1.5 |
Wodny lub alkoholowy ekstrakt z alg zawierający głównie węglowodany. |
|
|
7.2.6 |
Mączka z wodorostów morskich |
Produkt uzyskiwany w drodze suszenia i rozdrabniania makroalg, w szczególności brunatnic. Produkt ten mógł być płukany w celu zmniejszenia zawartości jodu. |
Popiół surowy |
7.3.1 |
Kora (11) |
Oczyszczona i suszona kora drzew lub krzewów. |
Włókno surowe |
7.4.1 |
Kwiaty (11), suszone |
Wszystkie części suszonych kwiatów roślin jadalnych i ich frakcje. |
Włókno surowe |
7.5.1 |
Brokuły, suszone |
Produkt uzyskiwany przez suszenie rośliny Brassica oleracea L. po płukaniu, zmniejszeniu wielkości (przez krojenie, płatkowanie itp.) i usunięciu zawartości wody. |
|
7.6.1 |
Melasa z trzciny cukrowej |
Produkt o konsystencji syropu uzyskiwany podczas wytwarzania lub rafinowania cukru z Saccharum L. |
Cukier całkowity w przeliczeniu na sacharozę Wilgotność, jeżeli > 30 % |
7.6.2 |
Melasa z trzciny cukrowej, częściowo odcukrzona |
Produkt uzyskiwany po dalszej ekstrakcji sacharozy z melasy z trzciny cukrowej przy użyciu wody. |
Cukier całkowity w przeliczeniu na sacharozę Wilgotność, jeżeli > 28 % |
7.6.3 |
Cukier z trzciny cukrowej [sacharoza] |
Cukier ekstrahowany z trzciny cukrowej przy użyciu wody. |
Sacharoza |
7.6.4 |
Wysłodki z trzciny cukrowej |
Produkt uzyskiwany podczas ekstrakcji cukru z trzciny cukrowej przy użyciu wody. Zawiera głównie włókno. |
Włókno surowe |
7.7.1 |
Liście, suszone (11) |
Suszone liście roślin jadalnych i ich frakcje. |
Włókno surowe |
7.8.1 |
Lignoceluloza (11) |
Produkt uzyskiwany w drodze mechanicznego przetwarzania surowego naturalnie suszonego drewna, zawierający głównie lignocelulozę. |
Włókno surowe |
7.9.1 |
Korzeń lukrecji |
Korzeń Glycyrrhiza L. |
|
7.10.1 |
Mięta [susz z mięty] |
Produkt uzyskiwany w wyniku suszenia nadziemnych części roślin Mentha apicata, Mentha piperita lub Mentha viridis (L.), niezależnie od postaci. |
|
7.11.1 |
Szpinak, suszony [susz ze szpinaku] |
Produkt uzyskiwany w wyniku suszenia rośliny Spinacia oleracea L., niezależnie od postaci. |
|
7.12.1 |
Jukka Mojave |
Sproszkowana Yucca schidigera Roezl. |
Włókno surowe |
7.13.1 |
Węgiel roślinny [węgiel drzewny] |
Produkt uzyskiwany przez karbonizację organicznego materiału roślinnego. |
Włókno surowe |
7.14.1 |
Drewno (11) |
Drewno dojrzałe lub włókna drzewne niepoddane obróbce chemicznej. |
Włókno surowe |
8. Przetwory mleczne i ich produkty pochodne
Nr |
Nazwa |
Opis |
Obowiązkowa deklaracja |
8.1.1 |
Masło i produkty z masła |
Masło i produkty uzyskiwane w drodze produkcji lub przetwarzania masła (np. serwatka maślana), o ile nie zostały wymienione osobno. |
Białko surowe Tłuszcz surowy Laktoza Wilgotność, jeżeli > 6 % |
8.2.1 |
Maślanka/koncentrat maślanki/maślanka w proszku (19) |
Produkt uzyskiwany w wyniku oddzielenia masła ze śmietany lub podobny proces. Można stosować zatężanie lub suszenie. |
Białko surowe Tłuszcz surowy Laktoza Wilgotność, jeżeli > 6 % |
8.3.1 |
Kazeina |
Produkt uzyskiwany z odtłuszczonego mleka lub maślanki przez suszenie kazeiny wytrąconej przy użyciu kwasów lub podpuszczki. |
Białko surowe Wilgotność, jeżeli > 10 % |
8.4.1 |
Kazeinian |
Produkt ekstrahowany ze skrzepu lub kazeiny poprzez zastosowanie substancji neutralizujących i suszenie. |
Białko surowe Wilgotność, jeżeli > 10 % |
8.5.1 |
Ser i produkty z sera |
Ser i produkty wytworzone z sera i produktów na bazie mleka. |
Białko surowe Tłuszcz surowy |
8.6.1 |
Siara |
Płyn wydzielany przez gruczoły mleczne ssaków do pięciu dni po porodzie. |
Białko surowe |
8.7.1 |
Uboczne produkty mleczne |
Produkty uzyskiwane podczas wytwarzania produktów mlecznych (w tym m.in. wycofane mleczne środki spożywcze, osad z wirówek lub separatorów, biała woda, minerały mleka). |
Wilgotność Białko surowe Tłuszcz surowy Cukier całkowity |
8.8.1 |
Fermentowane przetwory mleczne |
Produkty uzyskiwane w drodze fermentacji mleka (np. jogurt). |
Białko surowe Tłuszcz surowy |
8.9.1 |
Laktoza |
Cukier oddzielony z mleka lub serwatki przez oczyszczanie i suszenie. |
Laktoza Wilgotność, jeżeli > 5 % |
8.10.1 |
Mleko/koncentrat mleczny/mleko w proszku (19) |
Zwykła wydzielina gruczołów mlecznych uzyskiwana z jednego lub wielu dojeń. Można stosować zatężanie lub suszenie. |
Białko surowe Tłuszcz surowy Wilgotność, jeżeli > 5 % |
8.11.1 |
Odtłuszczone mleko/odtłuszczony koncentrat mleczny/odtłuszczone mleko w proszku (19) |
Mleko o zawartości tłuszczu zmniejszonej przez rozdzielenie. Można stosować zatężanie lub suszenie. |
Białko surowe Wilgotność, jeżeli > 5 % |
8.12.1 |
Tłuszcz mleczny |
Produkt uzyskany w drodze odtłuszczania mleka. |
Tłuszcz surowy |
8.13.1 |
Białka mleka w proszku |
Produkt uzyskiwany w drodze suszenia związków białka ekstrahowanych z mleka w drodze obróbki chemicznej lub fizycznej. |
Białko surowe Wilgotność, jeżeli > 8 % |
8.14.1 |
Skondensowane i odparowane mleko oraz jego produkty |
Skondensowane i odparowane mleko oraz produkty uzyskiwane w wyniku produkcji lub przetwarzania tych produktów. |
Białko surowe Tłuszcz surowy Wilgotność, jeżeli > 5 % |
8.15.1 |
Filtrat mleka/filtrat mleka w proszku (19) |
Produkt uzyskiwany w drodze ultra-, nano- lub mikrofiltracji mleka (przechodzącego przez membranę), z którego mogła zostać częściowo usunięta laktoza. Można stosować odwróconą osmozę i suszenie. |
Popiół surowy Białko surowe Laktoza Wilgotność, jeżeli > 8 % |
8.16.1 |
Retentat mleka/retentat mleka w proszku (19) |
Produkt uzyskiwany w drodze ultra-, nano- lub mikrofiltracji mleka (zatrzymywanego przez membranę). Można stosować suszenie. |
Białko surowe Popiół surowy Laktoza Wilgotność, jeżeli > 8 % |
8.17.1 |
Serwatka/koncentrat serwatki/serwatka w proszku (19) |
Produkt uzyskiwany w wyniku wytwarzania sera, twarogu, kazeiny lub podobnych procesów. Można stosować zatężanie lub suszenie. |
Białko surowe Laktoza Wilgotność, jeżeli > 8 % Popiół surowy |
8.18.1 |
Serwatka odlaktozowana/serwatka odlaktozowana w proszku (19) |
Serwatka, z której częściowo usunięto laktozę. Można stosować suszenie. |
Białko surowe Laktoza Wilgotność, jeżeli > 8 % Popiół surowy |
8.19.1 |
Białko serwatki/białko serwatki w proszku (19) |
Produkt uzyskiwany w drodze suszenia związków białka serwatki ekstrahowanych z serwatki w drodze obróbki chemicznej lub fizycznej. Można stosować suszenie. |
Białko surowe Wilgotność, jeżeli > 8 % |
8.20.1 |
Demineralizowana, odlaktozowana serwatka/demineralizowana, odlaktozowana serwatka w proszku (19) |
Serwatka, z której częściowo usunięto laktozę i minerały. Można stosować suszenie. |
Białko surowe Laktoza Popiół surowy Wilgotność, jeżeli > 8 % |
8.21.1 |
Filtrat serwatki/filtrat serwatki w proszku (19) |
Produkt uzyskiwany w drodze ultra-, nano- lub mikrofiltracji serwatki (przechodzącej przez membranę), z której mogła zostać częściowo usunięta laktoza. Można stosować odwróconą osmozę i suszenie. |
Popiół surowy Białko surowe Laktoza Wilgotność, jeżeli > 8 % |
8.22.1 |
Retentat serwatki/retentat serwatki w proszku (19) |
Produkt uzyskiwany w drodze ultra-, nano- lub mikrofiltracji serwatki (zatrzymywanej przez membranę). Można stosować suszenie. |
Białko surowe Popiół surowy Laktoza Wilgotność, jeżeli > 8 % |
9. Produkty zwierzęce ze zwierząt lądowych i ich produkty pochodne
Nr |
Nazwa |
Opis |
Obowiązkowa deklaracja |
9.1.1 |
Produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego (20) |
Całe stałocieplne zwierzęta lądowe lub ich części, świeże, mrożone, gotowane, poddane obróbce kwasem lub suszone. |
Białko surowe Tłuszcz surowy Wilgotność, jeżeli > 8 % |
9.2.1 |
Tłuszcz zwierzęcy (20) |
Produkt złożony z tłuszczu stałocieplnych zwierząt lądowych. |
Tłuszcz surowy Wilgotność, jeżeli > 1 % |
9.3.1 |
Pszczele produkty uboczne |
Miód, wosk pszczeli, mleczko pszczele, propolis, pyłek, przetworzone lub nieprzetworzone. |
Cukier całkowity w przeliczeniu na sacharozę |
9.4.1 |
Przetworzone białko zwierzęce (20) |
Produkt uzyskiwany przez ogrzewanie, suszenie i mielenie całych stałocieplnych zwierząt lądowych lub ich części, z których tłuszcz mógł zostać częściowo wyekstrahowany lub usunięty fizycznie. |
Białko surowe Tłuszcz surowy Popiół surowy Wilgotność, jeżeli > 8 % |
9.5.1 |
Białka pochodzące z produkcji żelatyny (20) |
Suszone białko zwierzęce jakości odpowiedniej dla żywności, pochodzące z produkcji żelatyny. |
Białko surowe Tłuszcz surowy Popiół surowy Wilgotność, jeżeli > 8 % |
9.6.1 |
Białko zwierzęce, hydrolizowane (20) |
Hydrolizowane białko uzyskiwane w drodze chemicznej, mikrobiologicznej lub enzymatycznej hydrolizy białka zwierzęcego. |
Białko surowe Wilgotność, jeżeli > 8 % |
9.7.1 |
Mączka z krwi (20) |
Produkt pochodzący z obróbki cieplnej krwi stałocieplnych zwierząt poddanych ubojowi. |
Białko surowe Wilgotność, jeżeli > 8 % |
9.8.1 |
Produkty z krwi (20) |
Produkty pochodzące z krwi lub frakcji krwi stałocieplnych zwierząt poddanych ubojowi; obejmują osocze suszone/mrożone/płynne, suszoną pełną krew, krwinki czerwone suszone/mrożone/płynne lub ich frakcje i mieszaniny. |
Białko surowe Wilgotność, jeżeli > 8 % |
9.9.1 |
Odpady gastronomiczne |
Wszystkie odpady żywnościowe zawierające materiał pochodzenia zwierzęcego, w tym zużyty olej kuchenny, pochodzące z restauracji, obiektów gastronomicznych i kuchni, łącznie z kuchniami zbiorowymi i domowymi. |
Białko surowe Tłuszcz surowy Popiół surowy Wilgotność, jeżeli > 8 % |
9.10.1 |
Kolagen (20) |
Produkt na bazie białka pochodzący z kości, skór, skórek oraz ścięgien zwierząt. |
Białko surowe Wilgotność, jeżeli > 8 % |
9.11.1 |
Mączka z piór |
Produkt uzyskiwany przez suszenie i mielenie piór zwierząt poddanych ubojowi, może być hydrolizowany. |
Białko surowe Wilgotność, jeżeli > 8 % |
9.12.1 |
Żelatyna (20) |
Naturalne rozpuszczalne białko, żelujące lub nieżelujące, uzyskane w wyniku częściowej hydrolizy kolagenu pochodzącego z kości, skór i skórek oraz ścięgien zwierząt. |
Białko surowe Wilgotność, jeżeli > 8 % |
9.13.1 |
Skwarki (20) |
Produkt uzyskiwany przy wytwarzaniu łoju wołowego, smalcu lub innych ekstrahowanych lub oddzielanych fizycznie tłuszczów pochodzenia zwierzęcego, świeży, mrożony lub suszony. |
Białko surowe Tłuszcz surowy Popiół surowy Wilgotność, jeżeli > 8 % |
9.14.1 |
Produkty pochodzenia zwierzęcego (20) |
Produkty, które nie są już przeznaczone do spożycia przez ludzi ze względów handlowych lub w wyniku problemów spowodowanych błędami podczas wytwarzania, pakowania lub innymi, które nie stwarzają żadnego ryzyka dla zdrowia publicznego lub zdrowia zwierząt; poddane obróbce lub nie, świeże, mrożone lub suszone. |
Białko surowe Tłuszcz surowy Wilgotność, jeżeli > 8 % |
9.15.1 |
Jaja |
Całe jaja Gallus gallus L., w skorupkach lub bez. |
|
9.15.2 |
Białko jaj |
Produkt uzyskiwany z jaj po oddzieleniu skorupek i żółtka, pasteryzowany i ewentualnie denaturowany. |
Białko surowe Metoda denaturacji, jeżeli dotyczy |
9.15.3 |
Produkty jajeczne, suszone |
Produkty składające się z pasteryzowanych suszonych jaj, bez skorupek, lub z mieszanki suszonego białka i suszonego żółtka jaja w różnych proporcjach. |
Białko surowe Tłuszcz surowy Wilgotność, jeżeli > 5 % |
9.15.4 |
Proszek jajeczny, słodzony |
Suszone całe jaja lub ich części, słodzone. |
Białko surowe Tłuszcz surowy Wilgotność, jeżeli > 5 % |
9.15.5 |
Skorupki jaj, suszone |
Produkt uzyskiwany z jaj drobiowych po usunięciu zawartości (żółtka i białka). Skorupki są suszone. |
Popiół surowy |
9.16.1 |
Bezkręgowce lądowe (20) |
Całe bezkręgowce lądowe lub ich części, na wszystkich etapach życia, inne niż gatunki chorobotwórcze dla zwierząt i ludzi; poddane obróbce lub nie, świeże, mrożone lub suszone. |
|
10. Ryby, inne zwierzęta wodne i ich produkty pochodne
Nr |
Nazwa |
Opis |
Obowiązkowa deklaracja |
10.1.1 |
Bezkręgowce wodne (21) |
Całe bezkręgowce morskie lub słodkowodne lub ich części, na wszystkich etapach życia, inne niż gatunki chorobotwórcze dla zwierząt i ludzi; poddane obróbce lub nie, świeże, mrożone lub suszone. |
|
10.2.1 |
Produkty uboczne ze zwierząt wodnych (21) |
Pochodzące z zakładów lub wytwórni przygotowujących lub wytwarzających produkty przeznaczone do spożycia przez ludzi; poddane obróbce lub nie, świeże, mrożone lub suszone. |
Białko surowe Tłuszcz surowy Popiół surowy |
10.3.1 |
Mączka ze skorupiaków |
Produkt wytwarzany w drodze ogrzewania, wyciskania i suszenia całych skorupiaków lub ich części, w tym krewetek dzikich i hodowlanych. |
Białko surowe Tłuszcz surowy Popiół surowy, jeżeli > 20 % Wilgotność, jeżeli > 8 % |
10.4.1 |
Ryby (22) |
Całe ryby lub ich części: świeże, mrożone, gotowane, poddane obróbce kwasem lub suszone. |
Białko surowe Wilgotność, jeżeli > 8 % |
10.4.2 |
Mączka rybna (22) |
Produkt uzyskiwany przez ogrzewanie, wyciskanie i suszenie całych ryb lub ich części, do którego przed suszeniem mogły zostać ponownie dodane rozpuszczalne części ryb. |
Białko surowe Tłuszcz surowy Popiół surowy, jeżeli > 20 % Wilgotność, jeżeli > 8 % |
10.4.3 |
Rozpuszczalne części ryb |
Skondensowany produkt uzyskiwany podczas wytwarzania mączki rybnej, który został oddzielony i był stabilizowany przez zakwaszanie lub suszenie. |
Białko surowe Tłuszcz surowy Wilgotność, jeżeli > 5 % |
10.4.4 |
Białko rybne, hydrolizowane |
Produkt uzyskiwany w wyniku kwasowej hydrolizy całych ryb lub ich części, często zatężany przez suszenie. |
Białko surowe Tłuszcz surowy Popiół surowy, jeżeli > 20 % Wilgotność, jeżeli > 8 % |
10.4.5 |
Mączka z ości |
Produkt uzyskiwany przez ogrzewanie, wyciskanie i suszenie części ryb. Zawiera głównie ości. |
Popiół surowy |
10.4.6 |
Olej z ryb |
Olej uzyskiwany z ryb lub ich części, poddawany następnie odwirowaniu w celu usunięcia wody (może obejmować szczegóły charakterystyczne dla danego gatunku, np. olej z wątroby dorsza). |
Tłuszcz surowy Wilgotność, jeżeli > 1 % |
10.4.7 |
Olej z ryb, utwardzony |
Olej uzyskiwany z uwodornienia oleju z ryb. |
Wilgotność, jeżeli > 1 % |
10.5.1 |
Olej z kryla |
Olej uzyskiwany z gotowanego i wyciskanego planktonicznego kryla morskiego, poddawany następnie odwirowaniu w celu usunięcia wody. |
Wilgotność, jeżeli > 1 % |
10.5.2 |
Koncentrat białkowy z kryla, hydrolizowany |
Produkt uzyskiwany w wyniku enzymatycznej hydrolizy całego kryla lub jego części, często zatężany przez suszenie. |
Białko surowe Tłuszcz surowy Popiół surowy, jeżeli > 20 % Wilgotność, jeżeli > 8 % |
10.6.1 |
Mączka z pierścienic morskich |
Produkt wytwarzany przez ogrzewanie i suszenie całych pierścienic morskich lub ich części, w tym Nereis virens M. Sars. |
Tłuszcz Popiół, jeżeli > 20 % Wilgotność, jeżeli > 8 % |
10.7.1 |
Mączka z zooplanktonu morskiego |
Produkt wytwarzany przez ogrzewanie, wyciskanie i suszenie zooplanktonu morskiego, np. kryla. |
Białko surowe Tłuszcz surowy Popiół surowy, jeżeli > 20 % Wilgotność, jeżeli > 8 % |
10.7.2 |
Olej z zooplanktonu morskiego |
Olej uzyskiwany z gotowanego i wyciskanego zooplanktonu morskiego, poddawany następnie odwirowaniu w celu usunięcia wody. |
Wilgotność, jeżeli > 1 % |
10.8.1 |
Mączka z mięczaków |
Produkt wytwarzany przez ogrzewanie i suszenie całych mięczaków lub ich części, w tym kałamarnic i małży. |
Białko surowe Tłuszcz surowy Popiół surowy, jeżeli > 20 % Wilgotność, jeżeli > 8 % |
10.9.1 |
Mączka z kałamarnic |
Produkt wytwarzany przez ogrzewanie, wyciskanie i suszenie całych kałamarnic lub ich części. |
Białko surowe Tłuszcz surowy Popiół surowy, jeżeli > 20 % Wilgotność, jeżeli > 8 % |
11. Minerały i ich produkty pochodne
Nr |
Nazwa |
Opis |
Obowiązkowa deklaracja |
11.1.1 |
Węglan wapnia (23) [wapień] |
Produkt uzyskiwany w drodze mielenia materiałów będących źródłem węglanu wapnia, takich jak wapień, lub przez wytrącanie z kwaśnego roztworu. |
Wapń, popiół nierozpuszczalny w HCl, jeżeli > 5 % |
11.1.2 |
Wapienne muszle morskie |
Produkt pochodzenia naturalnego, uzyskiwany z muszli morskich, mielonych lub poddanych granulacji, takich jak muszle ostryg lub muszle morskie. |
Wapń, popiół nierozpuszczalny w HCl, jeżeli > 5 % |
11.1.3 |
Węglan wapniowo-magnezowy |
Naturalna mieszanina węglanu wapnia i węglanu magnezu. |
Wapń, magnez, popiół nierozpuszczalny w HCl, jeżeli > 5 % |
11.1.4 |
Kwaśny węglan wapnia z alg morskich (maerl) |
Produkt pochodzenia naturalnego uzyskiwany z wapiennych alg morskich, mielonych lub poddawanych granulacji. |
Wapń, popiół nierozpuszczalny w HCl, jeżeli > 5 % |
11.1.5 |
Czerwone wapienne algi (lithothamne) |
Produkt pochodzenia naturalnego uzyskiwany z wapiennych alg morskich (Phymatolithon calcareum (Pall.)), mielonych lub poddawanych granulacji. |
Wapń, popiół nierozpuszczalny w HCl, jeżeli > 5 % |
11.1.6 |
Chlorek wapnia |
Czysty technicznie chlorek wapnia. |
Wapń, popiół nierozpuszczalny w HCl, jeżeli > 5 % |
11.1.7 |
Wodorotlenek wapnia |
Czysty technicznie wodorotlenek wapnia. |
Wapń, popiół nierozpuszczalny w HCl, jeżeli > 5 % |
11.1.8 |
Siarczan wapnia, bezwodny |
Czysty technicznie bezwodny siarczan wapnia uzyskiwany przez mielenie bezwodnego siarczanu wapnia lub odwodnienie dwuwodzianu siarczanu wapnia. |
Wapń, popiół nierozpuszczalny w HCl, jeżeli > 5 % |
11.1.9 |
Półwodny siarczan wapnia |
Czysty technicznie półwodny siarczan wapnia uzyskiwany przez częściowe odwodnienie dwuwodnego siarczanu wapnia. |
Wapń, popiół nierozpuszczalny w HCl, jeżeli > 5 % |
11.1.10 |
Dwuwodny siarczan wapnia |
Czysty technicznie dwuwodny siarczan wapnia uzyskiwany przez mielenie dwuwodnego siarczanu wapnia lub uwodnienie półwodnego siarczanu wapnia. |
Wapń, popiół nierozpuszczalny w HCl, jeżeli > 5 % |
11.1.11 |
Sole wapniowe kwasów organicznych (24) |
Sole wapniowe jadalnych kwasów organicznych z co najmniej 4 atomami węgla. |
Wapń, kwas organiczny |
11.1.12 |
Tlenek wapnia |
Czysty technicznie tlenek wapnia uzyskiwany w wyniku kalcynacji występującego naturalnie wapienia. |
Wapń, popiół nierozpuszczalny w HCl, jeżeli > 5 % |
11.1.13 |
Glukonian wapnia |
Sól wapniowa kwasu glukonowego, zwykle wyrażana jako Ca(C6H11O7)2 i jej postacie uwodnione. |
Wapń, popiół nierozpuszczalny w HCl, jeżeli > 5 % |
11.1.15 |
Siarczan/węglan wapnia |
Produkt uzyskiwany podczas wytwarzania węglanu sodu. |
Wapń, popiół nierozpuszczalny w HCl, jeżeli > 5 % |
11.1.16 |
Pidolan wapnia |
Czysty technicznie L-pidolan wapnia. |
Wapń, popiół nierozpuszczalny w HCl, jeżeli > 5 % |
11.2.1 |
Tlenek magnezu |
Kalcynowany tlenek magnezu (MgO), o zawartości MgO co najmniej 70 %. |
Magnez, popiół nierozpuszczalny w HCl, jeżeli > 15 % |
11.2.2 |
Siedmiowodny siarczan magnezu |
Czysty technicznie siarczan magnezu (MgSO4 × 7 H2O). |
Magnez, siarka, popiół nierozpuszczalny w HCl, jeżeli > 15 % |
11.2.3 |
Jednowodny siarczan magnezu |
Czysty technicznie siarczan magnezu (MgSO4 × H2O). |
Magnez, siarka, popiół nierozpuszczalny w HCl, jeżeli > 15 % |
11.2.4 |
Siarczan magnezu, bezwodny |
Czysty technicznie bezwodny siarczan magnezu (MgSO4). |
Magnez, siarka, popiół nierozpuszczalny w HCl, jeżeli > 10 % |
11.2.5 |
Propionian magnezu |
Czysty technicznie propionian magnezu |
Magnez |
11.2.6 |
Chlorek magnezu |
Czysty technicznie chlorek magnezu lub roztwór uzyskiwany przez naturalne zatężanie wody morskiej po osadzeniu się chlorku sodu. |
Magnez, chlor, popiół nierozpuszczalny w HCl, jeżeli > 10 % |
11.2.7 |
Węglan magnezu |
Naturalny węglan magnezu. |
Magnez, popiół nierozpuszczalny w HCl, jeżeli > 10 % |
11.2.8 |
Wodorotlenek magnezu |
Technicznie czysty wodorotlenek magnezu. |
Magnez, popiół nierozpuszczalny w HCl, jeżeli > 10 % |
11.2.9 |
Siarczan magnezowo-potasowy |
Czysty technicznie siarczan magnezowo-potasowy. |
Magnez, potas, popiół nierozpuszczalny w HCl, jeżeli > 10 % |
11.2.10 |
Sole magnezowe kwasów organicznych (24) |
Sole magnezowe jadalnych kwasów organicznych z co najmniej 4 atomami węgla. |
Magnez, kwas organiczny |
11.3.1 |
Fosforan dwuwapniowy (25) [wodoroortofosforan wapnia] |
Czysty technicznie wodorofosforan wapnia uzyskiwany z kości lub źródeł nieorganicznych (CaHPO4 × H2O). Ca/P > 1,2 |
Wapń, fosfor całkowity, P nierozpuszczalny w 2 % kwasie cytrynowym, jeżeli > 10 %, popiół nierozpuszczalny w HCl, jeżeli > 5 % |
11.3.2 |
Fosforan jedno-, dwuwapniowy |
Produkt uzyskiwany chemicznie, złożony z fosforanu dwuwapniowego i jednowapniowego (CaHPO4 – Ca(H2PO4)2·× H2O) 0,8 < Ca/P < 1,3 |
Fosfor całkowity, wapń, P nierozpuszczalny w 2 % kwasie cytrynowym, jeżeli > 10 % |
11.3.3 |
Fosforan jednowapniowy [Tetrawodorodwuortofosforan wapnia] |
Czysty technicznie bis-dwuwodorofosforan wapnia (Ca(H2PO4)2·× H2O) Ca/P > 0,9 |
Fosfor całkowity, wapń, P nierozpuszczalny w 2 % kwasie cytrynowym, jeżeli > 10 % |
11.3.4 |
Fosforan trójwapniowy [ortofosforan trójwapniowy] |
Czysty technicznie fosforan trójwapniowy z kości lub źródeł nieorganicznych (Ca3(PO4)2 × H2O) Ca/P > 1,3 |
Wapń, fosfor całkowity, P nierozpuszczalny w 2 % kwasie cytrynowym, jeżeli > 10 % |
11.3.5 |
Fosforan wapniowo-magnezowy |
Czysty technicznie fosforan wapniowo-magnezowy. |
Wapń, magnez, fosfor całkowity, P nierozpuszczalny w 2 % kwasie cytrynowym, jeżeli > 10 % |
11.3.6 |
Fosforan odfluorowany |
Fosforan naturalny, kalcynowany i poddany obróbce cieplnej większej niż to konieczne do usunięcia zanieczyszczeń. |
Fosfor całkowity, wapń, sód, P nierozpuszczalny w 2 % kwasie cytrynowym, jeżeli > 10 %, popiół nierozpuszczalny w HCl, jeżeli > 5 % |
11.3.7 |
Pirofosforan dwuwapniowy [dwufosforan dwuwapniowy] |
Czysty technicznie pirofosforan diwapnia. |
Fosfor całkowity, wapń, P nierozpuszczalny w 2 % kwasie cytrynowym, jeżeli > 10 % |
11.3.8 |
Fosforan magnezu |
Produkt składający się z czystego technicznie jedno-, dwu- lub trójzasadowego fosforanu magnezu. |
Fosfor całkowity, magnez, P nierozpuszczalny w 2 % kwasie cytrynowym, jeżeli > 10 %, popiół nierozpuszczalny w HCl, jeżeli > 10 % |
11.3.9 |
Fosforan sodowo-wapniowo-magnezowy |
Produkt składający się z czystego technicznie fosforanu sodowo-wapniowo-magnezowego. |
Fosfor całkowity, magnez, wapń, sód, P nierozpuszczalny w 2 % kwasie cytrynowym, jeżeli > 10 % |
11.3.10 |
Fosforan sodu [diwodoroortofosforan sodu] |
Czysty technicznie fosforan jednosodowy (NaH2PO4 × H2O) |
Fosfor całkowity, sód, P nierozpuszczalny w 2 % kwasie cytrynowym, jeżeli > 10 % |
11.3.11 |
Fosforan dwusodowy [wodoroortofosforan dwusodowy] |
Czysty technicznie fosforan dwusodowy (Na2HPO4 × H2O). |
Fosfor całkowity, sód, P nierozpuszczalny w 2 % kwasie cytrynowym, jeżeli > 10 % |
11.3.12 |
Fosforan trójsodowy [ortofosforan trisodowy] |
Czysty technicznie fosforan trójsodowy (Na3PO4). |
Fosfor całkowity, sód, P nierozpuszczalny w 2 % kwasie cytrynowym, jeżeli > 10 % |
11.3.13 |
Pirofosforan sodu [dwufosforan czterosodowy] |
Czysty technicznie pirofosforan sodu. |
Fosfor całkowity, sód, P nierozpuszczalny w 2 % kwasie cytrynowym, jeżeli > 10 % |
11.3.14 |
Fosforan jednopotasowy [dwuwodoroortofosforan potasu] |
Czysty technicznie fosforan jednopotasowy (KH2PO4 × H2O). |
Fosfor całkowity, potas, P nierozpuszczalny w 2 % kwasie cytrynowym, jeżeli > 10 % |
11.3.15 |
Fosforan dwupotasowy [wodoroortofosforan dwupotasowy] |
Czysty technicznie fosforan dwupotasowy (K2HPO4 × H2O). |
Fosfor całkowity, potas, P nierozpuszczalny w 2 % kwasie cytrynowym, jeżeli > 10 % |
11.3.16 |
Fosforan wapniowo-sodowy |
Czysty technicznie fosforan wapniowo-sodowy. |
Fosfor całkowity, wapń, sód, P nierozpuszczalny w 2 % kwasie cytrynowym, jeżeli > 10 % |
11.3.17 |
Fosforan jednoamonowy [dwuwodoroortofosforan amonu] |
Czysty technicznie fosforan amonu (NH4·Η2PO4). |
Azot całkowity, fosfor całkowity, P nierozpuszczalny w 2 % kwasie cytrynowym, jeżeli > 10 % |
11.3.18 |
Fosforan dwuamonowy [wodoroortofosforan dwuamonowy] |
Czysty technicznie fosforan dwuamonowy ((NH4)2ΗPO4). |
Azot całkowity Fosfor całkowity P nierozpuszczalny w 2 % kwasie cytrynowym, jeżeli > 10 % |
11.3.19 |
Trójpolifosforan sodu [trójfosforan pięciosodowy] |
Czysty technicznie trójpolifosforan sodu. |
Fosfor całkowity Sód P nierozpuszczalny w 2 % kwasie cytrynowym, jeżeli > 10 % |
11.3.20 |
Fosforan sodowo-magnezowy |
Czysty technicznie fosforan sodowo-magnezowy. |
Fosfor całkowity, magnez, sód, P nierozpuszczalny w 2 % kwasie cytrynowym, jeżeli > 10 % |
11.3.21 |
Podfosforyn magnezu |
Czysty technicznie podfosforyn magnezu (Mg(H2PO2)2 × 6H2O). |
Magnez Fosfor całkowity P nierozpuszczalny w 2 % kwasie cytrynowym, jeżeli > 10 % |
11.3.22 |
Odżelowana mączka kostna |
Odżelowane, sterylizowane i mielone kości, z których usunięto tłuszcz. |
Fosfor całkowity, wapń, popiół nierozpuszczalny w HCl, jeżeli > 10 % |
11.3.23 |
Popiół kostny |
Mineralne pozostałości po spopielaniu, spalaniu lub gazyfikacji ubocznych produktów pochodzenia zwierzęcego. |
Fosfor całkowity, wapń, popiół nierozpuszczalny w HCl, jeżeli > 10 % |
11.4.1 |
Chlorek sodu (23) |
Czysty technicznie chlorek sodu lub produkt uzyskiwany z solanki w wyniku krystalizacji przez odparowanie (sól próżniowa), odparowania wody morskiej (sól morska) lub mielenia soli kamiennej. |
Sód, popiół nierozpuszczalny w HCl, jeżeli > 10 % |
11.4.2 |
Dwuwęglan sodu [wodorowęglan sodu] |
Czysty technicznie dwuwęglan sodu (NaHCO3). |
Sód, popiół nierozpuszczalny w HCl, jeżeli > 10 % |
11.4.3 |
(Dwu)węglan sodu/amonu [(wodoro)węglan sodu/amonu] |
Produkt uzyskiwany podczas produkcji węglanu sodu i dwuwęglanu sodu, ze śladowymi ilościami dwuwęglanu amonu (maksymalnie 5 % dwuwęglanu amonu). |
Sód, popiół nierozpuszczalny w HCl, jeżeli > 10 % |
11.4.4 |
Węglan sodu |
Czysty technicznie węglan sodu (Na2CO3). |
Sód, popiół nierozpuszczalny w HCl, jeżeli > 10 % |
11.4.5 |
Półtorawęglan sodu |
Czysty technicznie półtorawęglan sodu (Na3H(CO3)2). |
Sód, popiół nierozpuszczalny w HCl, jeżeli > 10 % |
11.4.6 |
Siarczan sodu |
Czysty technicznie siarczan sodu. |
Sód, popiół nierozpuszczalny w HCl, jeżeli > 10 % |
11.4.7 |
Sole sodowe kwasów organicznych |
Sole sodowe jadalnych kwasów organicznych z co najmniej 4 atomami węgla. |
Sód, kwas organiczny |
11.5.1 |
Chlorek potasu |
Czysty technicznie chlorek potasu lub produkt uzyskiwany przez mielenie chlorku potasu ze źródeł naturalnych. |
Potas, popiół nierozpuszczalny w HCl, jeżeli > 10 % |
11.5.2 |
Siarczan potasu |
Czysty technicznie siarczan potasu (K2SO4). |
Potas, popiół nierozpuszczalny w HCl, jeżeli > 10 % |
11.5.3 |
Węglan potasu |
Czysty technicznie węglan potasu (K2CO3). |
Potas, popiół nierozpuszczalny w HCl, jeżeli > 10 % |
11.5.4 |
Dwuwęglan potasu [wodorowęglan potasu] |
Czysty technicznie dwuwęglan potasu (KHCO3). |
Potas, popiół nierozpuszczalny w HCl, jeżeli > 10 % |
11.5.5 |
Sole potasowe kwasów organicznych (24) |
Sole potasowe jadalnych kwasów organicznych z co najmniej 4 atomami węgla. |
Potas, kwas organiczny |
11.6.1 |
Kwiat siarczany |
Czysty technicznie proszek uzyskiwany z naturalnych złóż tego minerału. Również produkt uzyskiwany w wyniku rafinacji ropy naftowej stosowanej przez producentów siarki. |
Siarka |
11.7.1 |
Attapulgit, [pałygorskit] |
Naturalny minerał zawierający magnez, glin i krzem. |
Magnez |
11.7.2 |
Kwarc |
Minerał występujący naturalnie, uzyskiwany przez mielenie źródeł kwarcu. |
|
11.7.3 |
Krystobalit |
Dwutlenek krzemu uzyskiwany z ponownej krystalizacji kwarcu. |
|
11.8.1 |
Siarczan amonu |
Czysty technicznie siarczan amonu ((NH4)2SO4) uzyskiwany w drodze syntezy chemicznej. |
Azot wyrażony jako surowe białko, siarka |
11.8.2 |
Roztwór siarczanu amonu |
Siarczan amonu w roztworze wodnym, zawierający nie mniej niż 35 % siarczanu amonu. |
Azot wyrażony jako surowe białko |
11.8.3 |
Sole amonowe kwasów organicznych |
Sole amonowe jadalnych kwasów organicznych z co najmniej 4 atomami węgla. |
Azot wyrażony jako surowe białko, kwas organiczny |
11.8.4 |
Mleczan amonu |
Mleczan amonu (CH3CHOHCOONH4). Obejmuje mleczan amonu produkowany w drodze fermentacji serwatki z zastosowaniem Lactobacillus delbrueckii ssp. bulgaricus, zawierający nie mniej niż 44 % azotu wyrażonego jako białko surowe. |
Azot wyrażony jako surowe białko, popiół surowy |
11.8.5 |
Octan amonu |
Octan amonu (CH3COONH4) w roztworze wodnym, zawierający nie mniej niż 55 % octanu amonu. |
Azot wyrażony jako surowe białko |
12. Produkty (uboczne) fermentacji mikroorganizmów, których komórki inaktywowano lub zabito
Nr |
Nazwa |
Opis |
Obowiązkowa deklaracja |
12.1 |
Produkty uzyskiwane z biomasy określonych mikroorganizmów hodowanych na określonych podłożach |
||
12.1.1 |
Białko wyprodukowane przez Methylophilus methylotrophus |
Białkowy produkt fermentacji uzyskiwany w wyniku hodowli Methylophilus methylotrophus (NCIMB szczep 10.515) na metanolu, zawartość białka surowego: co najmniej 68 %, współczynnik odbicia co najmniej 50. |
Białko surowe Popiół surowy Tłuszcz surowy |
12.1.2 |
Białko wyprodukowane przez Methylococcus capsulatus (Bath), Alcaligenes acidovorans, Bacillus brevis i Bacillus firmus |
Białkowy produkt fermentacji przez Methylococcus capsulatus (Bath) (NCIMB szczep 11132), Alcaligenes acidovorans (NCIMB szczep 12387), Bacillus brevis (NCIMB szczep 13288) i Bacillus firmus (NCIMB szczep 13280) na gazie ziemnym (około 91 % metanu, 5 % etanu, 2 % propanu, 0,5 % izobutanu, 0,5 % n-butanu), amoniaku i solach mineralnych, zawartość białka surowego: co najmniej 65 %. |
Białko surowe Popiół surowy Tłuszcz surowy |
12.1.3 |
Białko wyprodukowane przez bakterie Escherichia coli |
Produkt białkowy, produkt uboczny wytwarzania aminokwasów przez kulturę Escherichia coli K12 na podłożach pochodzenia roślinnego lub chemicznego, amoniaku lub solach mineralnych; może być hydrolizowany. |
Białko surowe |
12.1.4 |
Białko wyprodukowane przez bakterie Corynebacterium glutamicum |
Produkt białkowy, produkt uboczny wytwarzania aminokwasów przez kulturę Corynebacterium glutamicum na substratach pochodzenia roślinnego lub chemicznego, amoniaku lub solach mineralnych; może być hydrolizowany. |
Białko surowe |
12.1.5 |
Drożdże i produkty podobne [drożdże piwne] [produkty drożdży] |
Wszystkie drożdże i ich części uzyskiwane z Saccharomyces cerevisiae, Saccharomyces carlsbergiensis, Kluyveromyces lactis, Kluyveromyces fragilis, Torulaspora delbrueckii, Candida utilis/Pichia jadinii, Saccharomyces uvarum, Saccharomyces ludwigii lub Brettanomyces ssp. (26) na podłożach głównie pochodzenia roślinnego, takich jak melasa, syrop cukrowy, alkohol, pozostałości gorzelnicze, zboża oraz produkty zawierające skrobię, soki owocowe, serwatkę, kwas mlekowy, cukier, hydrolizowane włókna roślinne i składniki odżywcze procesu fermentacji, takie jak amoniak czy sole mineralne. |
Wilgotność, jeżeli < 75 % lub > 97 % Jeżeli wilgotność < 75 %: Białko surowe |
12.1.6 |
Kiszonka z grzybni po produkcji penicyliny |
Grzybnia (związki azotu), wilgotny produkt uboczny produkcji penicyliny przez Penicillium chrysogenum (ATCC48271), na różnych źródłach węglowodanów i ich hydrolizatów, poddana obróbce cieplnej i zakiszona przy użyciu Lactobacillus brevis, plantarum, sake, collinoides i Streptococcus lactis w celu inaktywowania penicyliny; azot wyrażony jako surowe białko: co najmniej 7 %. |
Azot wyrażony jako białko surowe Popiół surowy |
12.2 |
Inne produkty uboczne fermentacji |
||
12.2.1 |
Vinasse [skondensowana rozpuszczalna melasa] |
Produkty uboczne pochodzące z przemysłowego przetwarzania moszczu/brzeczki powstałych na skutek procesu fermentacji np. podczas produkcji alkoholu, kwasów organicznych, drożdży. Składają się z frakcji płynu/pasty uzyskanej po oddzieleniu moszczu/brzeczki z procesu fermentacji. Mogą również zawierać martwe komórki mikroorganizmów wykorzystanych do fermentacji lub ich części. Podłoża są głównie pochodzenia roślinnego, np. melasa, syrop cukrowy, alkohol, pozostałości gorzelnicze, zboża oraz produkty zawierające skrobię, soki owocowe, serwatkę, kwas mlekowy, cukier, hydrolizowane włókna roślinne i składniki odżywcze procesu fermentacji takie jak amoniak czy sole mineralne. |
Białko surowe Substrat i nazwa procesu produkcji stosownie do przypadku |
12.2.2 |
Produkty uboczne wytwarzania kwasu L-glutaminowego |
Zatężone płynne produkty uboczne wytwarzania kwasu L-glutaminowego w drodze fermentacji przez Corynebacterium melassecola na podłożu złożonym z sacharozy, melasy, produktów skrobiowych i ich hydrolizatów, soli amonu i innych związków azotu. |
Białko surowe |
12.2.3 |
Produkty uboczne wytwarzania monochlorowodorku L-lizyny przez Brevibacterium lactofermentum |
Zatężone płynne produkty uboczne wytwarzania monochlorowodorku L-lizyny w drodze fermentacji przez Brevibacterium lactofermentum na podłożu złożonym z sacharozy, melasy, produktów skrobiowych i ich hydrolizatów, soli amonu i innych związków azotu. |
Białko surowe |
12.2.4 |
Produkty uboczne wytwarzania aminokwasów przez Corynebacterium glutamicum |
Płynne produkty uboczne wytwarzania aminokwasów w drodze fermentacji przez Corynebacterium glutamicum na podłożu pochodzenia roślinnego lub chemicznego, amoniaku lub solach mineralnych. |
Białko surowe Popiół surowy |
12.2.5 |
Produkty uboczne wytwarzania aminokwasów przez Escherichia coli K12 |
Płynne produkty uboczne wytwarzania aminokwasów w drodze fermentacji przez Escherichia coli K12 na podłożu pochodzenia roślinnego lub chemicznego, amoniaku lub solach mineralnych. |
Białko surowe Popiół surowy |
12.2.6 |
Produkt uboczny wytwarzania enzymów przez Aspergillus niger |
Produkt uboczny fermentacji Aspergillus niger na pszenicy i słodzie prowadzonej w celu produkcji enzymu. |
Białko surowe |
13. Różne
Nr |
Nazwa |
Opis |
Obowiązkowa deklaracja |
||||
13.1.1 |
Produkty przemysłu piekarniczego i zakładów wytwarzających makarony |
Produkty uzyskiwane podczas i w wyniku wytwarzania chleba, herbatników, wafli lub makaronów. Mogą być suszone. |
Skrobia Cukier całkowity w przeliczeniu na sacharozę Tłuszcz surowy, jeżeli > 5 % |
||||
13.1.2 |
Produkty przemysłu ciastkarskiego |
Produkty uzyskiwane podczas i w wyniku wytwarzania ciast cukierniczych i ciastek. Mogą być suszone. |
Skrobia Cukier całkowity w przeliczeniu na sacharozę Tłuszcz surowy, jeżeli > 5 % |
||||
13.1.3 |
Produkty wytwarzania płatków śniadaniowych |
Substancje lub produkty przeznaczone, w formie przetworzonej, częściowo przetworzonej lub nieprzetworzonej, do spożycia przez ludzi lub co do których istnieje uzasadnione przypuszczenie, że mogą być spożywane przez ludzi. Mogą być suszone. |
Białko surowe, jeżeli > 10 % Włókno surowe Oleje/tłuszcze surowe, jeżeli > 10 % Skrobia, jeżeli > 30 % Cukier całkowity w przeliczeniu na sacharozę, jeżeli > 10 % |
||||
13.1.4 |
Produkty przemysłu cukierniczego |
Produkty uzyskiwane podczas i w wyniku wytwarzania słodyczy, w tym czekolady. Mogą być suszone. |
Skrobia Tłuszcz surowy, jeżeli > 5 % Cukier całkowity w przeliczeniu na sacharozę |
||||
13.1.5 |
Produkty zakładów wytwarzających lody |
Produkty uzyskiwane podczas produkcji lodów. Mogą być suszone. |
Skrobia Cukier całkowity w przeliczeniu na sacharozę Tłuszcz surowy |
||||
13.1.6 |
Produkty i produkty uboczne przetwarzania świeżych owoców i warzyw (27) |
Produkty uzyskiwane w procesie przetwarzania świeżych owoców i warzyw (w tym skórka, całe cząstki owoców/warzyw i ich mieszanki). Mogły być wcześniej suszone lub mrożone. |
Skrobia Włókno surowe Tłuszcz surowy, jeżeli > 5 % Popiół nierozpuszczalny w HCl, jeżeli > 3,5 % |
||||
13.1.7 |
Produkty przetwarzania roślin (27) |
Produkty uzyskiwane w wyniku mrożenia lub suszenia całych roślin lub ich części. |
Włókno surowe |
||||
13.1.8 |
Produkty przetwarzania przypraw korzennych i ziołowych (27) |
Produkty uzyskiwane w wyniku mrożenia lub suszenia przypraw korzennych i ziołowych lub ich części. |
Białko surowe, jeżeli > 10 % Włókno surowe Oleje/tłuszcze surowe, jeżeli > 10 % Skrobia, jeżeli > 30 % Cukier całkowity w przeliczeniu na sacharozę, jeżeli > 10 % |
||||
13.1.9 |
Produkty przetwarzania ziół (27) |
Produkty uzyskiwane w wyniku rozdrabniania, mielenia, mrożenia lub suszenia ziół lub ich części. |
Włókno surowe |
||||
13.1.10 |
Produkty przetwórstwa ziemniaków |
Produkty uzyskiwane podczas przetwarzania ziemniaków. Mogły być wcześniej suszone lub mrożone. |
Skrobia Włókno surowe Tłuszcz surowy, jeżeli > 5 % Popiół nierozpuszczalny w HCl, jeżeli > 3,5 % |
||||
13.1.11 |
Produkty i produkty uboczne produkcji sosów |
Substancje pochodzące z produkcji sosów przeznaczone, w formie przetworzonej, częściowo przetworzonej lub nieprzetworzonej, do spożycia przez ludzi lub co do których istnieje uzasadnione przypuszczenie, że mogą być spożywane przez ludzi. Mogą być suszone. |
Tłuszcz surowy |
||||
13.1.12 |
Produkty i produkty uboczne przemysłu wytwarzającego przekąski |
Produkty i produkty uboczne przemysłu wytwarzającego przekąski, uzyskiwane podczas i w wyniku produkcji przekąsek – chipsów ziemniaczanych, przekąsek na bazie ziemniaków lub zbóż (przekąsek bezpośrednio ekstrudowanych, na bazie ciasta i granulowanych) oraz orzechów. |
Tłuszcz surowy |
||||
13.1.13 |
Produkty przemysłu wytwarzającego żywność gotową do spożycia |
Produkty uzyskiwane podczas produkcji żywności gotowej do spożycia. Mogą być suszone. |
Tłuszcz surowy, jeżeli > 5 % |
||||
13.1.14 |
Roślinne produkty uboczne produkcji napojów spirytusowych |
Stałe produkty uzyskiwane z roślin (w tym jagód i nasion, takich jak anyż) po ich maceracji w roztworze alkoholowym lub po odparowaniu/destylacji alkoholowej, lub po obu tych procesach, podczas wydobywania aromatu w produkcji napojów spirytusowych. Produkty te muszą być destylowane w celu wyeliminowania pozostałości alkoholu. |
Białko surowe, jeżeli > 10 % Włókno surowe Oleje/tłuszcze surowe, jeżeli > 10 % |
||||
13.1.15 |
Piwo paszowe |
Produkt browarniany, którego nie można sprzedawać jako napoju dla ludzi. |
Zawartość alkoholu |
||||
13.2.1 |
Cukier karmelizowany |
Produkt uzyskiwany przez kontrolowane ogrzewanie dowolnego cukru. |
Cukier całkowity w przeliczeniu na sacharozę |
||||
13.2.2 |
Dekstroza |
Dekstrozę uzyskuje się w wyniku hydrolizy skrobi; składa się z oczyszczonej, skrystalizowanej glukozy, z wodą krystalizacyjną lub bez. |
Cukier całkowity w przeliczeniu na sacharozę |
||||
13.2.3 |
Fruktoza |
Fruktoza jako oczyszczony krystaliczny proszek. Uzyskuje się ją z glukozy w syropie glukozowym z wykorzystaniem izomerazy glukozy oraz w wyniku inwersji sacharozy. |
Cukier całkowity w przeliczeniu na sacharozę |
||||
13.2.4 |
Syrop glukozowy |
Syrop glukozowy jest oczyszczonym i zatężonym wodnym roztworem sacharydów odżywczych uzyskiwanych w wyniku hydrolizy ze skrobi. |
Cukier całkowity Wilgotność, jeżeli > 30 % |
||||
13.2.5 |
Melasa glukozowa |
Produkt wytwarzany podczas procesu rafinowania syropów glukozowych. |
Cukier całkowity |
||||
13.2.6 |
Ksyloza |
Cukier ekstrahowany z drewna. |
|
||||
13.2.7 |
Laktuloza |
Półsyntetyczny dwucukier (4-O-D-galaktopiranozylo-D-fruktoza) uzyskiwany z laktozy poprzez izomeryzację glukozy do fruktozy. Występuje w poddanym obróbce termicznej mleku i przetworach mlecznych. |
Laktuloza |
||||
13.2.8 |
Glukozamina (chitozamina) |
Aminocukier (monosacharyd) będący częścią struktury polisacharydów chitozanu i chityny. Wytwarzany w drodze hydrolizy szkieletów zewnętrznych skorupiaków i innych stawonogów lub fermentacji ziarna, np. kukurydzy czy pszenicy. |
Sód lub potas, zależnie od przypadku. |
||||
13.3.1 |
Skrobia (28) |
Skrobia czysta technicznie. |
Skrobia |
||||
13.3.2 |
Skrobia (28), wstępnie żelowana |
Produkt składający się ze skrobi ekspandowanej w wyniku obróbki cieplnej. |
Skrobia |
||||
13.3.3 |
Mieszanka skrobi (28) |
Produkt składający się z występującej naturalnie lub modyfikowanej skrobi spożywczej uzyskiwanej z różnych źródeł botanicznych. |
Skrobia |
||||
13.3.4 |
Makuch z hydrolizatów skrobi (28) |
Produkt hydrolizy skrobi. Zawiera białko, tłuszcz i pomocniczy materiał filtracyjny (np. ziemia okrzemkowa, włókno drzewne). |
Wilgotność, jeżeli < 25 % lub > 45 % Jeżeli wilgotność < 25 %:
|
||||
13.3.5 |
Dekstryna |
Dekstryna to skrobia poddana częściowej hydrolizie kwasowej. |
|
||||
13.3.6 |
Maltodekstryna |
Maltodekstryna to skrobia poddana częściowej hydrolizie. |
|
||||
13.4.1 |
Polidekstroza |
Przypadkowo powiązany polimer blokowy glukozy wytwarzany w wyniku termicznej polimeryzacji D-glukozy. |
|
||||
13.5.1 |
Alkohole polihydroksylowe [poliole] |
Produkt uzyskiwany w drodze uwodornienia lub fermentacji, składający się ze zredukowanych mono-, di- lub oligosacharydów lub polisacharydów. |
|
||||
13.5.2 |
Izomalt |
Alkohol cukrowy uzyskiwany z sacharozy po enzymatycznej konwersji i uwodornieniu. |
|
||||
13.5.3 |
Mannitol |
Produkt uzyskiwany w drodze uwodornienia lub fermentacji, składający się ze zredukowanej glukozy lub fruktozy. |
|
||||
13.5.4 |
Ksylitol |
Produkt uzyskiwany w drodze uwodornienia i fermentacji ksylozy. |
|
||||
13.5.5 |
Sorbitol |
Produkt uzyskiwany w drodze uwodornienia glukozy. |
|
||||
13.6.1 |
Kwasy tłuszczowe (29) |
Produkt uzyskiwany podczas odkwaszania ługiem lub w procesie destylacji olejów i tłuszczów nieokreślonego pochodzenia roślinnego lub zwierzęcego. Również produkt uzyskiwany w drodze różnego rodzaju przetwarzania tłuszczów i olejów, stosowanego przez producentów kwasów tłuszczowych. |
Tłuszcz surowy Wilgotność, jeżeli > 1 % |
||||
13.6.2 |
Kwasy tłuszczowe estryfikowane glicerolem (29) |
Glicerydy uzyskiwane w drodze estryfikacji glicerolu pochodzenia roślinnego kwasami tłuszczowymi. |
Wilgotność, jeżeli > 1 % Tłuszcz surowy |
||||
13.6.3 |
Jedno- i dwuglicerydy kwasów tłuszczowych (29) |
Jedno- i dwuglicerydy kwasów tłuszczowych składają się z mieszanek glicerolu, jedno-, dwu- i trójestrów kwasów tłuszczowych występujących w olejach i tłuszczach spożywczych. Mogą zawierać niewielkie ilości wolnych kwasów tłuszczowych i glicerolu. |
Tłuszcz surowy |
||||
13.6.4 |
Sole kwasów tłuszczowych (29) |
Produkt uzyskiwany w drodze reakcji kwasów tłuszczowych z co najmniej czterema atomami węgla ze związkami wapnia, magnezu, sodu lub potasu. |
Tłuszcz surowy (po hydrolizie) Wilgotność Ca, Na, K lub Mg (stosownie do przypadku) |
||||
13.7.1 |
Siarczan chondroityny |
Produkt uzyskiwany w drodze ekstrakcji ze ścięgien, kości i innych tkanek zwierzęcych zawierających chrząstki i miękkie tkanki łączne. |
Sód |
||||
13.8.1 |
Gliceryna, surowa |
Produkt wytwarzania biodiesla (metylowych lub etylowych estrów kwasów tłuszczowych), uzyskiwany w drodze transestryfikacji olejów i tłuszczów nieokreślonego pochodzenia roślinnego i zwierzęcego. W glicerynie mogą pozostać sole mineralne i organiczne. (Maksymalna zawartość metanolu: 0,2 %). Również produkt oleochemicznego przetwarzania tłuszczów i olejów mineralnych, w tym transestryfikacji, hydrolizy i zmydlania. |
Glicerol Potas Sód |
||||
13.8.2 |
Gliceryna |
Produkt wytwarzania biodiesla (metylowych lub etylowych estrów kwasów tłuszczowych), uzyskiwany w drodze transestryfikacji olejów i tłuszczów nieokreślonego pochodzenia roślinnego i zwierzęcego, a następnie rafinacji gliceryny. (Minimalna zawartość glicerolu: 99 % w suchej masie). Również produkt oleochemicznego przetwarzania olejów i tłuszczów mineralnych, w tym transestryfikacji, hydrolizy i zmydlania. |
Glicerol Potas Sód |
||||
13.9.1 |
Dimetylosulfon |
Organiczny związek siarki ((CH3)2SO2) uzyskiwany syntetycznie, identyczny z naturalnie występującym źródłem w roślinach. |
Siarka |
||||
13.10.1 |
Torf |
Produkt naturalnego rozkładu roślin (głównie torfowców) w środowisku beztlenowym i oligotroficznym. |
Włókno surowe |
||||
13.11.1 |
Glikol propylenowy |
Zwany również 1,2-propanodiolem lub propano-1,2-diolem; związek chemiczny (diol lub podwójny alkohol), o wzorze C3H8O2. Lepki, słodkawy płyn, higroskopijny i rozpuszczalny w wodzie, acetonie i chloroformie. |
Glikol propylenowy |
(1) W języku niemieckim wyraz „konzentrieren” można w stosownych przypadkach zastąpić wyrazem „eindicken”, przy czym wspólnym kwalifikatorem powinien być wyraz „eingedickt”.
(2) Wyraz „obłuszczanie” można w stosownych przypadkach zastąpić wyrazem „łuszczenie” lub „obłuskiwanie”, przy czym wspólnym kwalifikatorem powinien być wyraz „wyłuskany” lub „obłuszczony”.
(3) W języku francuskim można stosować wyraz „issues”.
(4) W języku niemieckim można stosować kwalifikator „aufgeschlossen” i nazwę „Quellwasser” (w odniesieniu do skrobi). W języku duńskim można stosować kwalifikator „Kvældning” i nazwę „Kvældet” (w odniesieniu do skrobi).
(5) W języku francuskim wyraz „pressage” można w stosownych przypadkach zastąpić wyrazem „extraction mécanique”.
(6) Nazwę tę można uzupełnić gatunkami zboża.
(7) W języku angielskim wyraz „maize” można stosować synonimicznie z wyrazem „corn”. Dotyczy to wszystkich produktów z kukurydzy.
(8) Jeśli ten produkt był poddany drobniejszemu mieleniu, do nazwy można dodać wyraz „miałki” lub nazwę można zastąpić przez odpowiednie określenie.
(9) Nazwę tę można uzupełnić gatunkami ziarna.
(10) W stosownych przypadkach można dodać wskazanie „niska zawartość glukozynolanów” zgodnie z definicją w prawie wspólnotowym. Dotyczy to wszystkich produktów z nasion rzepaku.
(11) Nazwę należy uzupełnić nazwą gatunku rośliny.
(12) Nazwę tę należy uzupełnić wskazaniem metody obróbki cieplnej.
(13) Nazwę należy uzupełnić dokładniejszym opisem owocu.
(14) Gatunki roślin wymienia się w opisie.
(15) Nazwę należy uzupełnić wskazaniem rodzaju przeprowadzanej obróbki.
(16) Do nazwy można dodać gatunek rośliny pastewnej.
(17) Wyraz „mączka” można zastąpić wyrazem „granulat”. Do nazwy może być dodana metoda suszenia.
(18) Nazwę należy uzupełnić nazwą gatunku.
(19) Wyrażenia nie są synonimami: odnośne produkty różnią się głównie pod względem zawartości wilgoci, należy używać odpowiednich wyrażeń stosownie do przypadku.
(20) Nazwę należy uzupełnić, stosownie do przypadku
— |
gatunkiem zwierzęcia, lub |
— |
częścią produktu zwierzęcego, lub |
— |
gatunkiem przetwarzanego zwierzęcia (np. świniowate, przeżuwacze, ptactwo), lub |
— |
nazwą gatunku zwierzęcia nieprzetwarzanego w związku z zakazem powtórnego przetwarzania wewnątrzgatunkowego (np. niezawierający drobiu), lub |
— |
przetwarzanym materiałem (np. kości, wysoka lub niska zawartość popiołu) lub zastosowanym procesem (np. odtłuszczony, rafinowany). |
(21) Nazwę należy uzupełnić nazwą gatunku.
(22) Nazwę należy uzupełnić nazwą gatunku w przypadku produktu wytwarzanego z ryb hodowlanych.
(23) Rodzaj źródła może być wskazany dodatkowo lub zamiast nazwy.
(24) Nazwę należy zmienić lub uzupełnić w celu określenia kwasu organicznego.
(25) W nazwie może być zawarte określenie procesu produkcji.
(26) Nazwa użytkowa szczepów drożdży może się różnić w zależności od taksonomii naukowej, dlatego można stosować również synonimy nazw wymienionych szczepów.
(27) Nazwę należy uzupełnić nazwą owocu, warzywa, rośliny, przyprawy korzennej lub ziołowej stosownie do przypadku.
(28) Nazwę należy uzupełnić wskazaniem pochodzenia botanicznego.
(29) Nazwę należy zmienić lub uzupełnić w celu określenia zastosowanych kwasów tłuszczowych.
17.6.2011 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 159/66 |
ROZPORZĄDZENIE WYKONAWCZE KOMISJI (UE) NR 576/2011
z dnia 16 czerwca 2011 r.
zmieniające rozporządzenie (WE) nr 543/2008 wprowadzające szczegółowe przepisy wykonawcze do rozporządzenia Rady (WE) nr 1234/2007 w sprawie niektórych norm handlowych w odniesieniu do mięsa drobiowego
KOMISJA EUROPEJSKA,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiające wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych („rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku”) (1), w szczególności jego art. 121 lit. e) w związku z jego art. 4,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
Załącznik XI do rozporządzenia Komisji (WE) nr 543/2008 (2) zawiera wykaz krajowych laboratoriów referencyjnych. |
(2) |
Właściwe organy Francji, Włoch, Cypru, Łotwy, Litwy, Niderlandów i Austrii poinformowały Komisję o nowym wyznaczeniu istniejącego krajowego laboratorium referencyjnego w tych państwach. |
(3) |
Należy zatem odpowiednio zmienić rozporządzenie (WE) nr 543/2008. |
(4) |
Środki przewidziane w niniejszym rozporządzeniu są zgodne z opinią Komitetu Zarządzającego ds. Wspólnej Organizacji Rynków Rolnych, |
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
Artykuł 1
Załącznik XI do rozporządzenia (WE) nr 543/2008 zastępuje się tekstem znajdującym się w załączniku do niniejszego rozporządzenia.
Artykuł 2
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie siódmego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.
Sporządzono w Brukseli dnia 16 czerwca 2011 r.
W imieniu Komisji
José Manuel BARROSO
Przewodniczący
(1) Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1.
(2) Dz.U. L 157 z 17.6.2008, s. 46.
ZAŁĄCZNIK
„ZAŁĄCZNIK XI
WYKAZ KRAJOWYCH LABORATORIÓW REFERENCYJNYCH
|
Belgia
|
|
Bułgaria
|
|
Republika Czeska
|
|
Dania
|
|
Niemcy
|
|
Estonia
|
|
Irlandia
|
|
Grecja
|
|
Hiszpania
|
|
Francja
|
|
Włochy
|
|
Cypr
|
|
Łotwa
|
|
Litwa
|
|
Luksemburg
|
|
Węgry
|
|
Malta
|
|
Niderlandy
|
|
Austria
|
|
Polska
|
|
Portugalia
|
|
Rumunia
|
|
Słowenia
|
|
Słowacja
|
|
Finlandia
|
|
Szwecja
|
|
Zjednoczone Królestwo
|
17.6.2011 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 159/69 |
ROZPORZĄDZENIE WYKONAWCZE KOMISJI (UE) NR 577/2011
z dnia 16 czerwca 2011 r.
zmieniające po raz 149. rozporządzenie Rady (WE) nr 881/2002 wprowadzające niektóre szczególne środki ograniczające skierowane przeciwko niektórym osobom i podmiotom związanym z Osamą bin Ladenem, siecią Al-Kaida i talibami
KOMISJA EUROPEJSKA,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 881/2002 z dnia 27 maja 2002 r. wprowadzające niektóre szczególne środki ograniczające skierowane przeciwko niektórym osobom i podmiotom związanym z Osamą bin Ladenem, siecią Al-Kaida i talibami i uchylające rozporządzenie Rady (WE) nr 467/2001 zakazujące wywozu niektórych towarów i usług do Afganistanu, wzmacniające zakaz lotów i rozszerzające zamrożenie funduszy i innych środków finansowych w odniesieniu do talibów w Afganistanie (1), w szczególności jego art. 7 ust. 1 lit. a) oraz art. 7a ust. 5,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
Załącznik I do rozporządzenia (WE) nr 881/2002 zawiera wykaz osób, grup i podmiotów, których fundusze oraz zasoby gospodarcze podlegają zamrożeniu na mocy tego rozporządzenia. |
(2) |
Dnia 26 maja 2011 r. Komitet Sankcji Rady Bezpieczeństwa Organizacji Narodów Zjednoczonych podjął decyzję o usunięciu dwóch osób fizycznych z wykazu osób, grup i podmiotów, w odniesieniu do których należy stosować zamrożenie funduszy i zasobów gospodarczych, i dnia 12 maja zmienił siedemdziesiąt wpisów w tym wykazie. |
(3) |
Ponadto należy dokonać kolejnych wykreśleń zgodnie z decyzją Komitetu Sankcji z dnia 20 kwietnia 2011 r. w celu zmiany trzech wpisów w wykazie osób, grup i podmiotów, w odniesieniu do których należy stosować zamrożenie funduszy i zasobów gospodarczych. Komisja przyjęła rozporządzenie (UE) nr 480/2011 (2) w celu wprowadzenia w życie decyzji Komitetu Sankcji z dnia 20 kwietnia 2011 r. Zmianie wpisu „Benevolence International Foundation” powinno jednak towarzyszyć usunięcie odrębnego wpisu „Stichting Benevolence International Nederland” z załącznika I do rozporządzenia (WE) nr 881/2002. |
(4) |
Należy zatem wprowadzić odpowiednie zmiany do załącznika I do rozporządzenia (WE) nr 881/2002. |
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
Artykuł 1
Załącznik I do rozporządzenia (WE) nr 881/2002 zostaje zmieniony zgodnie z załącznikiem do niniejszego rozporządzenia.
Artykuł 2
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie następnego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.
Sporządzono w Brukseli dnia 16 czerwca 2011 r.
W imieniu Komisji, za Przewodniczącego,
Szef Służby ds. Instrumentów Polityki Zagranicznej
(1) Dz.U. L 139 z 29.5.2002, s. 9.
(2) Dz.U. L 132 z 19.5.2011, s. 6.
ZAŁĄCZNIK
W załączniku I do rozporządzenia (WE) nr 881/2002 wprowadza się następujące zmiany:
(1) |
W tytule „Osoby prawne, grupy i podmioty” wykreśla się następujący wpis:
|
(2) |
W tytule „Osoby fizyczne” wykreśla się następujące wpisy:
|
(3) |
Wpis „Sa’d Abdullah Hussein Al-Sharif. Data urodzenia: a) 1969, b) 1963, c) 11.2.1964. Miejsce urodzenia: Al-Medinah, Arabia Saudyjska. Obywatelstwo: saudyjskie. Numer paszportu: a) B 960789; b) E 649385 (paszport wydany dnia 8.9.2006, ważny do dnia 17.7.2011). Dodatkowe informacje: szwagier i bliski współpracownik Osamy bin Ladena; uważany za szefa organizacji finansowej Osamy bin Ladena.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Sa’d Abdullah Hussein Al-Sharif (alias Sa’d al-Sharif). Data urodzenia: 11.2.1964. Miejsce urodzenia: Al-Medinah, Arabia Saudyjska. Obywatelstwo: saudyjskie. Numer paszportu: a) B 960789; b) E 649385 (paszport wydany dnia 8.9.2006, ważny do dnia 17.7.2011). Dodatkowe informacje: szwagier i bliski współpracownik Osamy bin Ladena; uważany za szefa organizacji finansowej Osamy bin Ladena. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 25.1.2001.” |
(4) |
Wpis „Sobhi Abd Al Aziz Mohamed El Gohary Abu Sinna (alias a) Mohamed Atef, b) Sheik Taysir Abdullah, c) Abu Hafs Al Masri, d) Abu Hafs Al Masri El Khabir, e) Taysir). Data urodzenia: 17.1.1958. Miejsce urodzenia: El Behira, Egipt. Obywatelstwo: Uważany za obywatela Egiptu. Dodatkowe informacje: według doniesień poniósł śmierć w Afganistanie w listopadzie 2001 r. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 25.1.2001.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Sobhi Abdel Aziz Mohamed El Gohary Abu Sinna (alias a) Sobhi Abdel Aziz Mohamed Gohary Abou Senah, b) Mohamed Atef, c) Sheik Taysir Abdullah, d) Abu Hafs Al Masri, e) Abu Hafs Al Masri El Khabir, f) Taysir). Data urodzenia: 17.1.1958. Miejsce urodzenia: El Behira, Egipt. Obywatelstwo: egipskie. Dodatkowe informacje: potwierdzono, że poniósł śmierć w Pakistanie w 2001 r. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 25.1.2001.” |
(5) |
Wpis „Mustapha Ahmed Mohamed Osman Abu El Yazeed (alias a) Mustapha Mohamed Ahmed, b) Shaykh Sai’id). Data urodzenia: 27.2.1955. Miejsce urodzenia: El Sharkiya, Egipt.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Mustapha Ahmed Mohamed Osman Abu El Yazeed (alias a) Mustapha Mohamed Ahmed, b) Shaykh Sai’id). Data urodzenia: 27.2.1955. Miejsce urodzenia: El Sharkiya, Egipt. Obywatelstwo: egipskie. Dodatkowe informacje: potwierdzono, że poniósł śmierć w Afganistanie w maju 2010 r. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 6.10.2001.” |
(6) |
Wpis „Tariq Anwar El Sayed Ahmed (alias a) Hamdi Ahmad Farag, b) Amr Al-Fatih Fathi). Data urodzenia: 15.3.1963. Miejsce urodzenia: Aleksandria, Egipt. Dodatkowe informacje: według doniesień poniósł śmierć w październiku 2001 r.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Tariq Anwar El Sayed Ahmed (alias a) Hamdi Ahmad Farag, b) Amr Al-Fatih Fathi, c) Tarek Anwar El Sayed Ahmad. Data urodzenia: 15.3.1963. Miejsce urodzenia: Aleksandria, Egipt. Obywatelstwo: egipskie. Dodatkowe informacje: według doniesień nie żyje od października 2001 r. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 6.10.2001.” |
(7) |
Wpis „Nasr Fahmi Nasr Hasannein (alias a) Muhammad Salah, b) Naser Fahmi Naser Hussein). Data urodzenia: 30.10.1962. Miejsce urodzenia: Kair, Egipt.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Nasr Fahmi Nasr Hassannein (alias a) Muhammad Salah, b) Naser Fahmi Naser Hussein). Data urodzenia: 30.10.1962. Miejsce urodzenia: Kair, Egipt. Obywatelstwo: egipskie. Dodatkowe informacje: według doniesień nie żyje. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 6.10.2001.” |
(8) |
Wpis „Muhsin Moussa Matwalli Atwah Dewedar (alias a) Al-Muhajir, Abdul Rahman, b) Al-Namer, Mohammed K.A., c) Abdel Rahman, d) Abdul Rahman). Data urodzenia: 19.6.1964. Miejsce urodzenia: Dakahliya, Egipt. Obywatelstwo: egipskie. Dodatkowe informacje: według doniesień poniósł śmierć w kwietniu 2006 r.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Muhsin Moussa Matwalli Atwah Dewedar (alias a) Al-Muhajir, Abdul Rahman, b) Al-Namer, Mohammed K.A., c) Mohsen Moussa Metwaly Atwa Dwedar, d) Abdel Rahman, e) Abdul Rahman). Data urodzenia: 19.6.1964. Miejsce urodzenia: Dakahliya, Egipt. Obywatelstwo: egipskie. Dodatkowe informacje: potwierdzono, że poniósł śmierć w Pakistanie w kwietniu 2006 r. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 17.10.2001.” |
(9) |
Wpis „Ri'ad (Raed) Muhammad Hasan MUHAMMAD HIJAZI (alias a) Hijazi, Raed M. b) Al-Hawen, Abu-Ahmad c) Al-Shahid, Abu-Ahmad d) Al-Maghribi, Rashid (Marokańczyk) e) Al-Amriki, Abu-Ahmad (Amerykanin)); data urodzenia: 30 grudnia 1968 r.; miejsce urodzenia: Kalifornia, Stany Zjednoczone Ameryki; obywatelstwo: obywatel Jordanu; krajowy nr identyfikacyjny: SSN: 548-91-5411 nr krajowy: 9681029476; dodatkowe informacje: pochodzi z Ramlah; miejsce zamieszkania w Jordanii — al-Shumaysani (Sheisani) (region Amman), za kompleksem związków zawodowych” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Ri'ad Muhammad Hasan Muhammad Hijazi (alias a) Hijazi, Raed M. b) Al-Hawen, Abu-Ahmad c) Al-Shahid, Abu-Ahmad d) Raed Muhammad Hasan Muhammad Hijazi, e) Al-Maghribi, Rashid (Marokańczyk) f) Al-Amriki, Abu-Ahmad (Amerykanin)). Data urodzenia: 30.12.1968. Miejsce urodzenia: Kalifornia, Stany Zjednoczone Ameryki. Obywatelstwo: jordańskie. Krajowy numer identyfikacyjny: 9681029476. Dodatkowe informacje: a) amerykański numer ubezpieczenia społecznego 548-91-5411; b) od marca 2010 r. przebywa w areszcie w Jordanii; c) imię ojca: Mohammad Hijazi. Imię matki: Sakina. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 17.10.2001.” |
(10) |
Wpis „Ladehyanoy, Mufti Rashid Ahmad (alias Ludhianvi, Mufti Rashid Ahmad; aliasAhmad, Mufti Rasheed; aliasWadehyanoy, Mufti Rashid Ahmad); Karaczi, Pakistan.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Mufti Rashid Ahmad Ladehyanoy (alias a) Ludhianvi, Mufti Rashid Ahmad, b) Ahmad, Mufti Rasheed, c) Wadehyanoy, Mufti Rashid Ahmad). Obywatelstwo: pakistańskie. Dodatkowe informacje: a) założyciel Al-Rashid Trust; b) według doniesień poniósł śmierć w Pakistanie 18 lutego 2002 r. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 17.10.2001.” |
(11) |
Wpis „Fazul Abdullah Mohammed (alias a) Abdalla, Fazul, b) Abdallah, Fazul, c) Ali, Fadel Abdallah Mohammed, d) Fazul, Abdalla, e) Fazul, Abdallah, f) Fazul, Abdallah Mohammed, g) Fazul, Haroon, h) Fazul, Harun, i) Haroun, Fadhil, j) Mohammed, Fazul, k) Mohammed, Fazul Abdilahi, l) Mohammed, Fouad, m) Muhamad, Fadil Abdallah, n) Abdullah Fazhl, o) Fazhl Haroun, p) Fazil Haroun, q) Faziul Abdallah, r) Fazul Abdalahi Mohammed, s) Haroun Fazil, t) Harun Fazul, u) Khan Fazhl, v) Farun Fahdl, w) Harun Fahdl, x) Abdulah Mohamed Fadl, y) Fadil Abdallah Muhammad, z) Abdallah Muhammad Fadhul, aa) Fedel Abdullah Mohammad Fazul, ab) Fadl Allah Abd Allah, ac) Haroon Fadl Abd Allah, ad) Mohamed Fadl, ae) Abu Aisha, af) Abu Seif Al Sudani, ag) Haroon, ah) Harun, ai) Abu Luqman, aj) Haroun, ak) Harun Al-Qamry, al) Abu Al-Fazul Al-Qamari, am) Haji Kassim Fumu, an) Yacub). Data urodzenia a) 25.8.1972, b) 25.12.1974, c) 25.2.1974, d) 1976, e) luty 1971 r. Miejsce urodzenia: Moroni, Komory. Obywatelstwo: a) komoryjskie b) kenijskie. Dodatkowe informacje: a) według doniesień od listopada 2007 r. działa w Somalii Południowej; b) uważa się, że ma paszport kenijski i komoryjski; c) uważa się, że był zaangażowany w ataki na ambasady Stanów Zjednoczonych w Nairobi i Dar es Salaam w sierpniu 1998 r., a także dalsze ataki w Kenii w 2002 r.; d) podobno poddał się operacji plastycznej.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Fazul Abdullah Mohammed (alias a) Abdalla, Fazul, b) Abdallah, Fazul, c) Ali, Fadel Abdallah Mohammed, d) Fazul, Abdalla, e) Fazul, Abdallah, f) Fazul, Abdallah Mohammed, g) Fazul, Haroon, h) Fazul, Harun, i) Haroun, Fadhil, j) Mohammed, Fazul, k) Mohammed, Fazul Abdilahi, l) Mohammed, Fouad, m) Muhamad, Fadil Abdallah, n) Abdullah Fazhl, o) Fazhl Haroun, p) Fazil Haroun, q) Faziul Abdallah, r) Fazul Abdalahi Mohammed, s) Haroun Fazil, t) Harun Fazul, u) Khan Fazhl, v) Farun Fahdl, w) Harun Fahdl, x) Abdulah Mohamed Fadl, y) Fadil Abdallah Muhammad, z) Abdallah Muhammad Fadhul, aa) Fedel Abdullah Mohammad Fazul, ab) Fadl Allah Abd Allah, ac) Haroon Fadl Abd Allah, ad) Mohamed Fadl, ae) Abu Aisha, af) Abu Seif Al Sudani, ag) Haroon, ah) Harun, ai) Abu Luqman, aj) Haroun, ak) Harun Al-Qamry, al) Abu Al-Fazul Al-Qamari, am) Haji Kassim Fumu, an) Yacub). Adres: Kenia. Data urodzenia a) 25.8.1972, b) 25.12.1974, c) 25.2.1974, d) 1976, e) luty 1971 r. Miejsce urodzenia: Moroni, Komory. Obywatelstwo: komoryjskie. Dodatkowe informacje: a) według doniesień od listopada 2007 r. działa w Somalii Południowej; b) starszy agent operacyjny Al-Kaidy od 2009 r. odpowiedzialny za działania Al-Kaidy w Afryce Wschodniej; c) uważa się, że posiada wiele fałszywych kenijskich i komoryjskich paszportów. d) uważa się, że był zaangażowany w ataki na ambasady Stanów Zjednoczonych w Nairobi i Dar es Salaam w sierpniu 1998 r., a także dalsze ataki w Kenii w 2002 r.; e) według doniesień poddał się operacji plastycznej. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 17.10.2001.” |
(12) |
Wpis „Fahid Mohammed Ally Msalam (alias a) Fahid Mohammed Ally, b), Fahad Ally Msalam, c), Fahid Mohammed Ali Msalam, d), Mohammed Ally Msalam, e), Fahid Mohammed Ali Musalaam, f), Fahid Muhamad Ali Salem, g) Fahid Mohammed Aly, h) Ahmed Fahad, i) Ali Fahid Mohammed, j) Fahad Mohammad Ally, k) Fahad Mohammed Ally, l) Fahid Mohamed Ally, m) Msalam Fahad Mohammed Ally, n) Msalam Fahid Mohammad Ally, o) Msalam Fahid Mohammed Ali, p) Msalm Fahid Mohammed Ally, q) Usama Al-Kini, r) Mohammed Ally Mohammed, s) Ally Fahid M). Adres: Mombasa, Kenia. Data urodzenia: 19.2.1976. Miejsce urodzenia: Mombasa, Kenia. Nationality: kenijskie. Numer paszportu: a) A260592 (paszport kenijski), b) A056086 (paszport kenijski), c) A435712 (paszport kenijski), d) A324812 (paszport kenijski), e) 356095 (paszport kenijski). Krajowy numer identyfikacyjny: 12771069 (kenijski dowód osobisty). Dodatkowe informacje: Potwierdzono, że nie żyje od 1.1.2009. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 17.10.2001.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Fahid Mohammed Ally Msalaam (alias a) Fahid Mohammed Ally, b), Fahad Ally Msalam, c), Fahid Mohammed Ali Msalam, d), Mohammed Ally Msalam, e), Fahid Mohammed Ali Musalaam, f), Fahid Muhamad Ali Salem, g) Fahid Mohammed Aly, h) Ahmed Fahad, i) Ali Fahid Mohammed, j) Fahad Mohammad Ally, k) Fahad Mohammed Ally, l) Fahid Mohamed Ally, m) Msalam Fahad Mohammed Ally, n) Msalam Fahid Mohammad Ally, o) Msalam Fahid Mohammed Ali, p) Msalm Fahid Mohammed Ally, q) Usama Al-Kini, r) Mohammed Ally Mohammed, s) Ally Fahid M). Data urodzenia: 9.4.1976. Miejsce urodzenia: Mombasa, Kenia. Obywatelstwo: kenijskie. Numer paszportu: a) A260592 (paszport kenijski), b) A056086 (paszport kenijski), c) A435712 (paszport kenijski), d) A324812 (paszport kenijski), e) 356095 (paszport kenijski). Krajowy numer identyfikacyjny: 12771069 (kenijski dowód osobisty). Dodatkowe informacje: a) imię ojca: Mohamed Ally; Nazwisko matki: Fauzia Mbarak; b) potwierdzono, że poniósł śmierć w Pakistanie dnia 1.1.2009. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 17.10.2001.” |
(13) |
Wpis „Sheikh Ahmed Salim Swedan (alias a) Ahmed Ally, b) Sheikh Ahmad Salem Suweidan, c) Sheikh Swedan, d) Sheikh Ahmed Salem Swedan, e) Ally Ahmad, f) Muhamed Sultan, g) Sheik Ahmed Salim Sweden, h) Sleyum Salum, i) Sheikh Ahmed Salam, j) Ahmed The Tall, k) Bahamad, l) Sheik Bahamad, m) Sheikh Bahamadi, n) Sheikh Bahamad). Tytuł: szejk. Data urodzenia: a) 9.4.1969, b) 9.4.1960, c) 4.9.1969. Miejsce urodzenia: Mombasa, Kenia. Obywatelstwo: kenijskie. Numer paszportu: A163012 (paszport kenijski). Krajowy numer identyfikacyjny: 8534714 (kenijski dowód osobisty wydany 14.11.1996). Dodatkowe informacje: potwierdzono, że nie żyje od 1.1.2009. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 17.10.2001.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Sheikh Ahmed Salim Swedan (alias a) Ahmed Ally, b) Sheikh Ahmad Salem Suweidan, c) Sheikh Swedan, d) Sheikh Ahmed Salem Swedan, e) Ally Ahmad, f) Muhamed Sultan, g) Sheik Ahmed Salim Sweden, h) Sleyum Salum, i) Sheikh Ahmed Salam, j) Ahmed The Tall, k) Bahamad, l) Sheik Bahamad, m) Sheikh Bahamadi, n) Sheikh Bahamad). Tytuł: szejk. Data urodzenia: 9.4.1960. Miejsce urodzenia: Mombasa, Kenia. Obywatelstwo: kenijskie. Numer paszportu: A163012 (paszport kenijski). Krajowy numer identyfikacyjny: 8534714 (kenijski dowód osobisty wydany 14.11.1996). Dodatkowe informacje: potwierdzono, że poniósł śmierć w Pakistanie dnia 1.1.2009. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 17.10.2001.” |
(14) |
Wpis „Yuldashev, Tohir (alias Yuldashev, Takhir), Uzbekistan” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Tohir Abdulkhalilovich Yuldashev (alias a) Юлдашев Тахир Абдулхалилович b) Yuldashev, Takhir). Data urodzenia: 1967. Miejsce urodzenia: Namangan, Uzbekistan. Obywatelstwo: uzbeckie. Dodatkowe informacje: a) były przywódca Islamskiego Ruchu Uzbekistanu; b) potwierdzono, że poniósł śmierć w Pakistanie w sierpniu 2009 r. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 17.10.2001.” |
(15) |
Wpis „Ali, Abbas Abdi, Mogadishu, Somalia” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Abbas Abdi Ali (alias Ali, Abbas Abdi). Dodatkowe informacje: a) związany z Ali Nur Jim’ale; b) według doniesień nie żyje od 2004 r. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 9.11.2001.” |
(16) |
Wpis „Ali Ahmed Nur Jim'ale (alias a) Ahmed Ali Jimale, b) Ahmad Nur Ali Jim'ale, c) Ahmed Nur Jumale, d) Ahmed Ali Jumali, e) Ahmed Ali Jumale, f) Sheikh Ahmed Jimale). Tytuł: szejk. Adres: a) P.O. Box 3312, Dubaj, Zjednoczone Emiraty Arabskie, b) P.O. Box 3313, Dubaj, Zjednoczone Emiraty Arabskie (poprzedni adres). c) Dżibuti, Republika Dżibuti. Data urodzenia: 1954. Miejsce urodzenia: Eilbur, Somalia. Obywatelstwo: a) somalijskie; b) rezydent w Dżibuti. Numer paszportu: A0181988 (paszport Somalijskiej Republiki Demokratycznej wydany dnia 1.10.2001 w Dubaju, Zjednoczone Emiraty Arabskie, i odnowiony dnia 24.1.2008 w Dżibuti, wygaśnie 22.1.2011). Dodatkowe informacje: a) obecnie widziany także w Mogadiszu, Somalia; b) zawód: księgowy i przedsiębiorca; c) imię ojca: Ali Jumale, imię matki: Enab Raghe; d) przypuszcza się, że jest właścicielem lub kontroluje Al Baraka Exchange L.L.C., Barakaat Telecommunications Co. Somalia Ltd., Barakaat Bank of Somalia i Barako Trading Company, LLC. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 9.11.2001.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Ali Ahmed Nur Jim'ale (alias a) Ahmed Ali Jimale, b) Ahmad Nur Ali Jim'ale, c) Ahmed Nur Jumale, d) Ahmed Ali Jumali, e) Ahmed Ali Jumale, f) Sheikh Ahmed Jimale, g) Ahmad Ali Jimale h) Shaykh Ahmed Nur Jimale). Tytuł: szejk. Adres: Dżbuti, Republika Dżibuti (od maja 2007 r.). Data urodzenia: 1954. Miejsce urodzenia: Somalia. Obywatelstwo: somalijskie. Numer paszportu: A0181988 (paszport Somalijskiej Republiki Demokratycznej wydany dnia 1.10.2001 w Dubaju, Zjednoczone Emiraty Arabskie, i odnowiony dnia 24.1.2008 w Dżibuti, utracił ważność dnia 22.1.2011). Dodatkowe informacje: a) zawód: księgowy i przedsiębiorca; b) imię ojca: Ali Jumale, imię matki: Enab Raghe; c) założyciel sieci przedsiębiorstw Barakaat, w tym Barakaat Group of Companies. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 9.11.2001.” |
(17) |
Wpis „Hassan Dahir Aweys (alias a) Ali, Sheikh Hassan Dahir Aweys, b) Awes, Shaykh Hassan Dahir, c) Hassen Dahir Aweyes, d) Ahmed Dahir Aweys, e) Mohammed Hassan Ibrahim, f) Aweys Hassan Dahir, g) Hassan Tahir Oais, h) Hassan Tahir Uways, i) Hassan Dahir Awes, j) Sheikh Aweys, k) Sheikh Hassan, l) Sheikh Hassan Dahir Aweys). Tytuł: a) szejk, b) pułkownik. Data urodzenia: 1935. Obywatelstwo: somalijskie. Dodatkowe informacje: a) podobno przebywa w Erytrei od 12 listopada 2007 r.; b) pochodzenie rodzinne: z klanu Hawiya, Habergdir, Ayr; c) wyższego stopnia przywódca ugrupowania Al-Itihaad Al-Islamiya (AIAI); d) objęty środkami, o których mowa w rozporządzeniu (UE) nr 356/2010, dotyczącymi Somalii. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 9.11.2001.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Hassan Dahir Aweys (alias a) Ali, Sheikh Hassan Dahir Aweys, b) Awes, Shaykh Hassan Dahir, c) Hassen Dahir Aweyes, d) Ahmed Dahir Aweys, e) Mohammed Hassan Ibrahim, f) Aweys Hassan Dahir, g) Hassan Tahir Oais, h) Hassan Tahir Uways, i) Hassan Dahir Awes, j) Sheikh Aweys, k) Sheikh Hassan, l) Sheikh Hassan Dahir Aweys). Tytuł: a) szejk, b) pułkownik. Adres: Somalia. Data urodzenia: 1935. Miejsce urodzenia: Somalia. Obywatelstwo: somalijskie. Dodatkowe informacje: a) podobno przebywa w Erytrei od listopada 2007 r.; b) pochodzenie rodzinne: z klanu Hawiye Habergidir, Ayr; c) wyższego stopnia przywódca ugrupowań Al-Itihaad Al-Islamiya (AIAI) i Hizbul Islam w Somalii; d) od 12 kwietnia 2010 r. objęty także środkami, o których mowa w rozporządzeniu (WE) nr 356/2010, dotyczącymi Somalii i Erytrei. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 9.11.2001.” |
(18) |
Wpis „Kahie, Abdullahi Hussein, Bakara Market, Dar Salaam Buildings, Mogadiszu, Somalia.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Abdullahi Hussein Kahie. Adres: 26 Urtegata Street, Oslo 0187 Norwegia. Data urodzenia: 22.9.1959. Miejsce urodzenia: Mogadiszu, Somalia. Obywatelstwo: norweskie: Numer paszportu: a) 26941812 (paszport norweski wydany w dniu 23.11.2008); b) 27781924 (paszport norweski wydany w dniu 11.5.2010, ważny do 11.5.2020). Krajowy numer identyfikacyjny: 22095919778. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 9.11.2001.” |
(19) |
Wpis „Ibrahim Ali Abu Bakr Tantoush (alias a) Abd al-Muhsin, b) Ibrahim Ali Muhammad Abu Bakr, c) Abdul Rahman, d) Abu Anas, e) Ibrahim Abubaker Tantouche, f) Ibrahim Abubaker Tantoush, g) Abd al-Muhsi, h) Abd al-Rahman, i) Al-Libi). Adres: dystrykt Ganzour Sayad Mehala Al Far. Data urodzenia: 1966. Miejsce urodzenia: al Aziziyya, Libia. Obywatelstwo: libijskie. Numer paszportu: 203037 (paszport libijski wydany w Trypolisie). Dodatkowe informacje: a) związany z Afghan Support Committee (ASC) oraz Revival of Islamic Heritage Society (RIHS). b) Stan cywilny: rozwiedziony (algierska była żona Manuba Bukifa).” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Ibrahim Ali Abu Bakr Tantoush (alias a) Abd al-Muhsin, b) Ibrahim Ali Muhammad Abu Bakr, c) Abdul Rahman, d) Abu Anas, e) Ibrahim Abubaker Tantouche, f) Ibrahim Abubaker Tantoush, g) Abd al-Muhsi, h) Abd al-Rahman, i) Al-Libi). Adres: Johannesburg, RPA. Data urodzenia: 1966. Miejsce urodzenia: al Aziziyya, Libia. Obywatelstwo: libijskie. Numer paszportu: 203037 (paszport libijski wydany w Trypolisie). Dodatkowe informacje: a) związany z Afghan Support Committee (ASC), Revival of Islamic Heritage Society (RIHS)oraz Libyan Islamic Fighting Group (LIFG). Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 11.1.2002.” |
(20) |
Wpis „Abu Bakr Al-Jaziri (alias Yasir Al-Jazari). Obywatelstwo: a) algierskie; b) palestyńskie. Adres: Peszawar, Pakistan. Dodatkowe informacje: a) związany z Afghan Support Committee (ASC), b) pośrednik i specjalista ds. komunikacji należący do sieci Al-Kaida, c) aresztowany w kwietniu 2003 r.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Abu Bakr Al-Jaziri (alias Yasir Al-Jazari). Obywatelstwo: a) algierskie; b) palestyńskie. Dodatkowe informacje: a) dyrektor finansowy Afghan Support Committee (ASC), b) pośrednik i specjalista ds. komunikacji należący do sieci Al-Kaida, c) uważa się, że od kwietnia 2010 r. przebywa w Algierii. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 11.1.2002.” |
(21) |
Wpis „Abd El Kader Mahmoud Mohamed El Sayed (alias Es Sayed, Kader. Adres: Via del Fosso di Centocelle 66, Rzym, Włochy. Data urodzenia: 26.12.1962. Miejsce urodzenia: Egipt. Dodatkowe informacje: a) włoski numer identyfikacji podatkowej: SSYBLK62T26Z336L, b) 2.2.2004. skazany we Włoszech na 8 lat pozbawienia wolności, ukrywa się przed wymiarem sprawiedliwości.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Abd El Kader Mahmoud Mohamed El Sayed (alias a) Es Sayed, Kader). b) Abdel Khader Mahmoud Mohamed el Sayed). Data urodzenia: 26.12.1962. Miejsce urodzenia: Egipt. Obywatelstwo: egipskie. Dodatkowe informacje: a) włoski numer identyfikacji podatkowej: SSYBLK62T26Z336L, b) uważa się, że ukrywa się przed włoskim wymiarem sprawiedliwości. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 24.4.2002.” |
(22) |
Wpis „Samir Abd El Latif El Sayed Kishk. Data urodzenia: 14.5.1955. Miejsce urodzenia: Gharbia, Egipt. Dodatkowe informacje: Skazany we Włoszech dnia 20.3.2002 na 1 rok i 11 miesięcy pozbawienia wolności. Deportowany do Egiptu w dniu 2.7.2003.” w tytule "Osoby fizyczne" otrzymuje brzmienie: „Samir Abd El Latif El Sayed Kishk (alias Samir Abdellatif el Sayed Keshk). Data urodzenia: 14.5.1955. Miejsce urodzenia: Gharbia, Egipt. Obywatelstwo: egipskie. Dodatkowe informacje: Deportowany z Włoch do Egiptu w dniu 2.7.2003. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 3.9.2002.” |
(23) |
Wpis „Habib Ben Ali Ben Said Al-Wadhani. Adres: Via unica Borighero 1, San Donato M.se (MI), Włochy. Data urodzenia: 1.6.1970. Miejsce urodzenia: Tunis, Tunezja. Obywatelstwo: tunezyjskie. Numer paszportu: L550681 (tunezyjski paszport wydany dnia 23.9.1997, utracił ważność dnia 22.9.2002.). Dodatkowe informacje: Włoski numer identyfikacji podatkowej: WDDHBB70H10Z352O.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Habib Ben Ali Ben Said Al-Wadhani. Data urodzenia: 1.6.1970. Miejsce urodzenia: Tunis, Tunezja. Obywatelstwo: tunezyjskie. Numer paszportu: L550681 (tunezyjski paszport wydany dnia 23.9.1997, utracił ważność dnia 22.9.2002). Dodatkowe informacje: a) włoski numer identyfikacji podatkowej: WDDHBB70H10Z352O; b) członek Tunezyskiej Grupy Kombatantów; c) według doniesień nie żyje. d) imię matki: Aisha bint Mohamed. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 3.9.2002.” |
(24) |
Wpis „Mohamad Iqbal Abdurrahman (alias a) Rahman, Mohamad Iqbal; b) A Rahman, Mohamad Iqbal; c) Abu Jibril Abdurrahman; d) Fikiruddin Muqti; e) Fihiruddin Muqti, f) „Abu Jibril”). Data urodzenia: 17.8.1958. Miejsce urodzenia: Tirpas-Selong Village, Wschodni Lombok, Indonezja. Obywatelstwo: indonezyjskie. Dodatkowe informacje: według doniesień w grudniu 2003 r. został aresztowany w Malezji.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Mohamad Iqbal Abdurrahman (alias a) Rahman, Mohamad Iqbal; b) A Rahman, Mohamad Iqbal; c) Abu Jibril Abdurrahman; d) Fikiruddin Muqti; e) Fihiruddin Muqti). Data urodzenia: 17.8.1958. Miejsce urodzenia: Tirpas-Selong Village, Wschodni Lombok, Indonezja. Obywatelstwo: indonezyjskie. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 28.1.2003.” |
(25) |
Wpis „Nurjaman Riduan Isamuddin (alias a) Hambali, b) Nurjaman, c) Isomuddin, Nurjaman Riduan, d) Hambali Bin Ending, e) Encep Nurjaman, f) Hambali Ending Hambali, g) Isamuddin Riduan, h) Isamudin Ridwan). Data urodzenia: 4.4.1964. Miejsce urodzenia: Cianjur, Jawa Zachodnia, Indonezja. Obywatelstwo: indonezyjskie. Dodatkowe informacje: a) urodzony jako Encep Nurjaman, b) przebywa w areszcie w USA od lipca 2007 r.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Nurjaman Riduan Isamuddin (alias a) Hambali, b) Nurjaman, c) Isomuddin, Nurjaman Riduan, d) Hambali Bin Ending, e) Encep Nurjaman (nazwisko rodowe), f) Hambali Ending Hambali, g) Isamuddin Riduan, h) Isamudin Ridwan). Data urodzenia: 4.4.1964. Miejsce urodzenia: Cianjur, Jawa Zachodnia, Indonezja. Obywatelstwo: indonezyjskie. Dodatkowe informacje: a) wyższej rangi przywódca Jemaah Islamiyah, b) brat Gun Gun Rusmana Gunawana; c) od lipca 2007 r. przebywa w areszcie w Stanach Zjednoczonych. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 28.1.2003.” |
(26) |
Wpis „Hekmatyar, Gulbuddin (alias Gulabudin Hekmatyar, Golboddin Hikmetyar, Gulbuddin Khekmatiyar, Gulbuddin Hekmatiar, Gulbuddin Hekhmartyar, Gulbudin Hekmetyar), data urodzenia: 1 sierpnia 1949 r., miejsce urodzenia: prowincja Konduz, Afganistan.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Gulbuddin Hekmatyar (alias a) Gulabudin Hekmatyar, b) Golboddin Hikmetyar, c) Gulbuddin Khekmatiyar, d) Gulbuddin Hekmatiar, e) Gulbuddin Hekhmartyar, f) Gulbudin Hekmetyar). Data urodzenia: 1.8.1949. Miejsce urodzenia: prowincja Kunduz, Afganistan. Obywatelstwo: afgańskie. Dodatkowe informacje: a) pochodzi z plemienia Kharoti; b) od stycznia 2011 r. prawdopodobnie przebywa w afganistańsko-pakistańskiej strefie przygranicznej; c) imię ojca: Ghulam Qader. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 20.2.2003.” |
(27) |
Wpis „Youssef Ben Abdul Baki Ben Youcef Abdaoui (alias a) Abu Abdullah, b) Abdellah, c) Abdullah, d) Abou Abdullah, e) Abdullah Youssef). Adres: a) via Romagnosi 6, Varese, Włochy; b) Piazza Giovane Italia 2, Varese, Włochy; c) Via Torino 8/B, Cassano Magnago (VA), Włochy; d) Jabal Al-Rayhan, Al-Waslatiyyah, Kairouan, Tunezja. Data urodzenia: 4.9.1966. Miejsce urodzenia: Kairouan, Tunezja. Obywatelstwo: tunezyjskie. Numer paszportu: G025057 (tunezyjski paszport wydany dnia 23.6.1999, utracił ważność dnia 5.2.2004). Dodatkowe informacje: a) włoski numer identyfikacji podatkowej: BDA YSF 66P04 Z352Q; b) zakaz wjazdu do strefy Schengen; c) według informacji z czerwca 2009 r. przebywał we Włoszech; d) imię i nazwisko matki: Fatima Abdaoui. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 25.6.2003” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Youssef Ben Abdul Baki Ben Youcef Abdaoui (alias a) Abu Abdullah, b) Abdellah, c) Abdullah, d) Abou Abdullah, e) Abdullah Youssef). Adres: Via Torino 8/B, Cassano Magnago (VA), Włochy. Data urodzenia: 4.9.1966. Miejsce urodzenia: Kairouan, Tunezja. Obywatelstwo: tunezyjskie. Numer paszportu: G025057 (tunezyjski paszport wydany dnia 23.6.1999, utracił ważność dnia 5.2.2004). Krajowy nr identyfikacyjny: AO 2879097 (włoski dowód tożsamości ważny do 30.10.2012). Dodatkowe informacje: a) włoski numer identyfikacji podatkowej: BDA YSF 66P04 Z352Q; b) zakaz wjazdu do strefy Schengen; c) imię matki: Fatima Abdaoui. d) członek organizacji działającej we Włoszech, bezpośrednio powiązanej z organizacją Al-Kaida w Islamskim Maghrebie. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 25.6.2003.” |
(28) |
Wpis „Mohamed Amine Akli (alias a) Akli Amine Mohamed, b) Killech Shamir, c) Kali Sami, d) Elias). Adres: brak stałego adresu we Włoszech. Miejsce urodzenia: Bordj el Kiffane, Algieria. Data urodzenia: 30.3.1972. Dodatkowe informacje: w styczniu 2003 r. skazany we Włoszech na 4 lata pozbawienia wolności” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Mohamed Amine Akli (alias a) Akli Amine Mohamed, b) Killech Shamir, c) Kali Sami, d) Elias). Adres: Algieria. Miejsce urodzenia: Bordj el Kiffane, Algieria. Data urodzenia: 30.3.1972. Obywatelstwo: algierskie. Dodatkowe informacje: a) imię ojca: Lounes; c) imię matki: Kadidja. c) zakaz wjazdu do strefy Schengen; d) deportowany z Hiszpanii do Algierii w sierpniu 2009 r. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 25.6.2003.” |
(29) |
Wpis „Mehrez Ben Mahmoud Ben Sassi Al-Amdouni (alias a) Fabio Fusco, b) Mohamed Hassan, c) Abu Thale). Adres: brak stałego adresu we Włoszech. Data urodzenia: 18.12.1969. Miejsce urodzenia: Asima-Tunis, Tunezja. Obywatelstwo: tunezyjskie. Numer paszportu: G737411 (tunezyjski paszport wydany dnia 24.10.1990, utracił ważność dnia 20.9.1997). Dodatkowe informacje: prawdopodobnie aresztowany w Stambule (Turcja) i deportowany do Włoch. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 25.6.2003.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Mehrez Ben Mahmoud Ben Sassi Al-Amdouni (alias a) Fabio Fusco, b) Mohamed Hassan, c) Meherez Hamdouni, d) Amdouni Mehrez ben Tah, e) Meherez ben Ahdoud ben Amdouni, f) Abu Thale). Adres: Włochy: Data urodzenia: a) 18.12.1969, b) 25.5.1968, c) 18.12.1968, d) 14.7.1969. Miejsce urodzenia: a) Asima-Tunis, Tunezja; b) Neapol, Włochy; c) Tunezja; d) Algieria. Obywatelstwo: tunezyjskie. Numer paszportu: G737411 (tunezyjski paszport wydany dnia 24.10.1990, utracił ważność dnia 20.9.1997). Dodatkowe informacje: a) imię ojca: Mahmoud ben Sasi, b) imię matki: Maryam bint al-Tijani, c) zakaz wjazdu do strefy Schengen. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 25.6.2003.” |
(30) |
Wpis „Chiheb Ben Mohamed Ben Mokhtar Al-Ayari (alias Hichem Abu Hchem). Adres: Via di Saliceto 51/9, Bolonia, Włochy. Data urodzenia: 19.12.1965. Miejsce urodzenia: Tunis, Tunezja. Obywatelstwo: tunezyjskie. Numer paszportu: L246084 (tunezyjski paszport wydany dnia 10.6.1996, utracił ważność dnia 9.6.2001). Dodatkowe informacje: Deportowany do Tunezji w dniu 13.3.2006. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 25.6.2003.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Chiheb Ben Mohamed Ben Mokhtar Al-Ayari (alias a) Hichem Abu Hchem, b) Ayari Chihbe, c) Ayari Chied, d) Adam Hussainy, e) Hichem, f) Abu Hichem, g) Moktar). Adres: Via Bardo, Tunis, Tunezja. Data urodzenia: 19.12.1965. Miejsce urodzenia: a) Tunis, Tunezja; b) Grecja. Obywatelstwo: tunezyjskie. Numer paszportu: L246084 (tunezyjski paszport wydany dnia 10.6.1996, utracił ważność dnia 9.6.2001). Dodatkowe informacje: b) deportowany z Włoch do Tunezji dnia 13 kwietnia 2006 r.; b) imię matki: Fatima al-Tumi, c) zakaz wjazdu do strefy Schengen. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 25.6.2003.” |
(31) |
Wpis „Moussa Ben Omar Ben Ali Essaadi (alias a) Dah Dah, b) Abdelrahmman, c) Bechir). Adres: Via Milano 108, Brescia, Włochy. Data urodzenia: 4.12.1964. Miejsce urodzenia: Tabarka, Tunezja. Obywatelstwo: tunezyjskie. Numer paszportu: L335915 (tunezyjski paszport wydany dnia 8.11.1996, utracił ważność dnia 7.11.2001). Dodatkowe informacje: od 2001 r. przebywa w Sudanie. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 25.6.2003.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Moussa Ben Omar Ben Ali Essaadi (alias a) Dah Dah, b) Abdelrahmman, c) Bechir). Adres: Sudan. Data urodzenia: 4.12.1964. Miejsce urodzenia: Tabarka, Tunezja. Obywatelstwo: tunezyjskie. Numer paszportu: L335915 (tunezyjski paszport wydany dnia 8.11.1996, utracił ważność dnia 7.11.2001). Dodatkowe informacje: uważa się, że ukrywa się przed włoskim wymiarem sprawiedliwości od listopada 2009 r.). Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 25.6.2003.” |
(32) |
Wpis „Rachid Fettar (alias a) Amine del Belgio, b) Djaffar). Adres: Via degli Apuli 5, Mediolan, Włochy (ostatni znany adres). Data urodzenia: 16.4.1969. Miejsce urodzenia: Boulogin, Algieria. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 25.6.2003.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Rachid Fettar (alias a) Amine del Belgio, b) Amine di Napoli, c) Djaffar, d) Taleb, e) Abu Chahid). Adres: 30 Abdul Rahman Street, Mirat Bab Al-Wadi, Algieria. Data urodzenia: 16.4.1969. Miejsce urodzenia: Boulogin, Algieria. Obywatelstwo: algierskie. Dodatkowe informacje: Deportowany z Włoch do Algierii. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 25.6.2003.” |
(33) |
Wpis „Ibrahim Ben Hedhili Ben Mohamed Al-Hamami. Adres: Via de’ Carracci 15, Casalecchio di Reno (Bolonia) Włochy. Data urodzenia: 20.11.1971. Miejsce urodzenia: Koubellat, Tunezja. Obywatelstwo: tunezyjskie. Numer paszportu: Z106861 (tunezyjski paszport wydany dnia 18.2.2004, utracił ważność dnia 17.2.2009). Dodatkowe informacje: w styczniu 2003 r. skazany we Włoszech na 3 lata pozbawienia wolności.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Ibrahim Ben Hedhili Ben Mohamed Al-Hamami. Adres: Via Vistarini Number 3, Frazione Zorlesco, Casal Pusterlengo, Lodi, Włochy. Data urodzenia: 20.11.1971. Miejsce urodzenia: Koubellat, Tunezja. Obywatelstwo: tunezyjskie. Numer paszportu: Z106861 (tunezyjski paszport wydany dnia 18.2.2004, utracił ważność dnia 17.2.2009). Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 25.6.2003.” |
(34) |
Wpis „Mounir Ben Habib Ben Al-Taher Jarraya (alias Yarraya). Adres: a) Via Mirasole 11, Bolonia, Włochy, b) Via Ariosto 8, Casalecchio di Reno (Bolonia), Włochy. Data urodzenia: 25.10.1963. Miejsce urodzenia: Sfax, Tunezja. Obywatelstwo: tunezyjskie. Numer paszportu: L065947 (tunezyjski paszport wydany dnia 28.10.1995, utracił ważność dnia 27.10.2000). Dodatkowe informacje: w styczniu 2003 r. skazany we Włoszech na 2 lata i 6 miesięcy pozbawienia wolności. Dnia 10 maja 2004 r. skazany we Włoszech przez Sąd Apelacyjny na 3 lata i 6 miesięcy pozbawienia wolności.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Mounir Ben Habib Ben Al-Taher Jarraya (alias a) Mounir Jarraya, b) Yarraya). Adres: a) Via Mirasole 11, Bolonia, Włochy, b) 8 Via Ariosto, Casalecchio di Reno (Bolonia), Włochy. Data urodzenia: a) 25.10.1963, b) 15.10.1963. Miejsce urodzenia: a) Sfax, Tunezja, b) Tunezja. Obywatelstwo: tunezyjskie. Numer paszportu: L065947 (tunezyjski paszport wydany dnia 28.10.1995, utracił ważność dnia 27.10.2000). Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 25.6.2003.” |
(35) |
Wpis „Faouzi Ben Mohamed Ben Ahmed Al-Jendoubi (alias a) Said, b) Samir). Adres: a) Via Agucchi 250, Bolonia, Włochy, b) Via di Saliceto 51/9, Bolonia, Włochy. Data urodzenia: 30.1.1966. Miejsce urodzenia: Beja, Tunezja. Obywatelstwo: tunezyjskie. Numer paszportu: K459698 (tunezyjski paszport wydany dnia 6.3.1999, utracił ważność dnia 5.3.2004). Dodatkowe informacje: w styczniu 2003 r. skazany we Włoszech na 2 lata pozbawienia wolności.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Faouzi Ben Mohamed Ben Ahmed Al-Jendoubi (alias a) Jendoubi Faouzi, b) Said, c) Samir). Data urodzenia: 30.1.1966. Miejsce urodzenia: a) Tunis, Tunezja; b) Maroko. Obywatelstwo: tunezyjskie. Numer paszportu: K459698 (tunezyjski paszport wydany dnia 6.3.1999, utracił ważność dnia 5.3.2004). Dodatkowe informacje: a) nazwisko matki: Um Hani al-Tujani; b) zakaz wjazdu do strefy Schengen; c) w czerwcu 2002 r. uznany przez władze włoskie za niemożliwego do odnalezienia. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 25.6.2003.” |
(36) |
Wpis „Najib Ben Mohamed Ben Salem Al-Waz (alias Ouaz Najib). Adres: Vicolo dei Prati 2/2, Bolonia, Włochy. Data urodzenia: 12.4.1960. Miejsce urodzenia: Hekaima Al-Mehdiya, Tunezja. Obywatelstwo: tunezyjskie. Numer paszportu: K815205 (tunezyjski paszport wydany dnia 17.9.1994, utracił ważność dnia 16.9.1999). Dodatkowe informacje: związany z Islamską Fundacją Al-Haramain. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 25.6.2003.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Najib Ben Mohamed Ben Salem Al-Waz (alias a) Ouaz Najib, b) Ouaz Nagib). Adres: Via Tovaglie Number 26, Bolonia, Włochy. Data urodzenia: 12.4.1960. Miejsce urodzenia: Al Haka’imah, Governorate of Mahdia, Tunezja. Obywatelstwo: tunezyjskie. Numer paszportu: K815205 (tunezyjski paszport wydany dnia 17.9.1994, utracił ważność dnia 16.9.1999). Dodatkowe informacje: c) imię matki: Salihah Amir. b) zakaz wjazdu do strefy Schengen. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 25.6.2003.” |
(37) |
Wpis „Shamil Salmanovich Basayev (Басаев Шамиль Салманович) (alias a) Abdullakh Shamil Abu-Idris, b) Shamil Basaev, c) Basaev Chamil, d) Basaev Shamil Shikhanovic, e) Terek, f) Lysy, g) Idris, h) Besznogy, i) Amir, j) Rasul, k) Spartak, l) Pantera-05, m) Hamzat, n) General, o) Baisangur I, p) Walid, q)Al-Aqra, r) Rizvan, s) Berkut, t) Assadula). Data urodzenia: 14.1.1965. Miejsce urodzenia: a) Dyshni-Vedeno, dystrykt Wedeńsk, Czeczeńsko-Inguska Autonomiczna Socjalistyczna Republika Radziecka, b) dystrykt wedeński, Republika Czeczenii, Federacja Rosyjska. Obywatelstwo: rosyjskie. Numer paszportu: 623334 (paszport rosyjski, styczeń 2002 r.). Krajowy numer identyfikacyjny: IY-OZH nr 623334 (wydany dnia 9.6.1989 w dystrykcie Wedeńsk). Dodatkowe informacje: potwierdzono, że nie żyje od 2006 r. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 12.8.2003.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Shamil Salmanovich Basayev (Басаев Шамиль Салманович) (alias a) Abdullakh Shamil Abu-Idris, b) Shamil Basaev, c) Basaev Chamil, d) Basaev Shamil Shikhanovic, e) Terek, f) Lysy, g) Idris, h) Besznogy, i) Amir, j) Rasul, k) Spartak, l) Pantera-05, m) Hamzat, n) General, o) Baisangur I, p) Walid, q)Al-Aqra, r) Rizvan, s) Berkut, t) Assadula). Data urodzenia: 14.1.1965. Miejsce urodzenia: a) Dyshni-Vedeno, dystrykt Wedeńsk, Czeczeńsko-Inguska Autonomiczna Socjalistyczna Republika Radziecka, b) dystrykt Wedeńsk, Republika Czeczenii, Federacja Rosyjska. Obywatelstwo: rosyjskie. Numer paszportu: 623334 (paszport rosyjski, styczeń 2002 r.). Krajowy numer identyfikacyjny: IY-OZH nr 623334 (wydany dnia 9.6.1989 w dystrykcie Wedeńsk). Dodatkowe informacje: potwierdzono, że nie żyje od 2006 r. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 12.8.2003.” |
(38) |
Wpis „Zulkepli Bin Marzuki. Adres: Taman Puchong Perdana, stan Selangor, Malezja. Data urodzenia: 3.7.1968. Miejsce urodzenia: Selangor, Malezja. Obywatelstwo: malezyjskie. Numer paszportu: A 5983063. Krajowy numer identyfikacyjny: 680703-10-5821. Dodatkowe informacje: a) zatrzymany przez władze malezyjskie 3 lutego 2007 r. pozostawał w areszcie do kwietnia 2009 r. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 9.9.2003.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Zulkepli Bin Marzuki. Adres: Taman Puchong Perdana, stan Selangor, Malezja. Data urodzenia: 3.7.1968. Miejsce urodzenia: Selangor, Malezja. Obywatelstwo: malezyjskie. Numer paszportu: A 5983063. Krajowy numer identyfikacyjny: 680703-10-5821. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 9.9.2003.” |
(39) |
Wpis „Abdul Hakim MURAD (alias a) Murad, Abdul Hakim Hasim, b) Murad, Abdul Hakim Ali Hashim, c) Murad, Abdul Hakim Al Hashim, d) Saeed Akman, e) Saeed Ahmed); data urodzenia: 4 stycznia 1968 r.; miejsce urodzenia: Kuwejt; obywatelstwo: pakistańskie.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Abdul Hakim Murad (alias a) Murad, Abdul Hakim Hasim, b) Murad, Abdul Hakim Ali Hashim, c) Murad, Abdul Hakim al Hashim, d) Saeed Akman, e) Saeed Ahmed, f) Abdul Hakim Ali al-Hashem Murad). Data urodzenia: 11.4.1968. Miejsce urodzenia: Kuwejt. Obywatelstwo: pakistańskie. Numer paszportu: a) 665334 (pakistański paszport wydany w Kuwejcie), b) 917739 (pakistański paszport wydany w Pakistanie dnia 8.9.1991, utracił ważność dnia 7.8.1996). Dodatkowe informacje: a) nazwisko matki: Aminah Ahmad Sher al-Baloushi, b) przebywa w areszcie w Stanach Zjednoczonych. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 9.9.2003.” |
(40) |
Wpis „Yazid Sufaat (alias a) Joe, b) Abu Zufar). Adres: Taman Bukit Ampang, Selangor, Malezja. Data urodzenia: 20.1.1964. Miejsce urodzenia: Johor, Malezja. Obywatelstwo: malezyjskie. Numer paszportu: A 10472263. Krajowy numer identyfikacyjny: 640120-01-5529. Dodatkowe informacje: zatrzymany przez władze Malezji w grudniu 2001 r. i zwolniony z aresztu dnia 24.11.2008. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 9.9.2003.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Yazid Sufaat (alias a) Joe, b) Abu Zufar). Adres: Taman Bukit Ampang, Selangor, Malezja. Data urodzenia: 20.1.1964. Miejsce urodzenia: Johor, Malezja. Obywatelstwo: malezyjskie. Numer paszportu: A 10472263. Krajowy numer identyfikacyjny: 640120-01-5529. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 9.9.2003.” |
(41) |
Wpis „Yunos Umpara Moklis (alias a) Muklis Yunos, b) Mukhlis Yunos, c) Saifullah Mukhlis Yunos, d) Saifulla Moklis Yunos; e) Hadji Onos). Data urodzenia: 7.7.1966. Miejsce urodzenia: Lanao del Sur, Filipiny. Obywatelstwo: filipińskie. Dodatkowe informacje: od kwietnia 2009 r. więziony na Filipinach Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 9.9.2003.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Yunos Umpara Moklis (alias a) Muklis Yunos, b) Mukhlis Yunos, c) Saifullah Mukhlis Yunos, d) Saifulla Moklis Yunos; e) Hadji Onos). Adres: Filipiny. Data urodzenia: 7.7.1966. Miejsce urodzenia: Lanao del Sur, Filipiny. Obywatelstwo: filipińskie; Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 9.9.2003.” |
(42) |
Wpis „Zaini Zakaria (alias Ahmad). Adres: Kota Bharu, Kelantan, Malezja. Data urodzenia: 16.5.1967. Miejsce urodzenia: Kelantan, Malezja. Obywatelstwo: malezyjskie. Numer paszportu: A11457974. Krajowy numer identyfikacyjny: 670516-03-5283. Dodatkowe informacje: aresztowany przez władze Malezji dnia 18 grudnia 2002 r. i zwolniony z aresztu dnia 12 lutego 2009 r. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 9.9.2003.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Zaini Zakaria (alias Ahmad). Adres: Kota Bharu, Kelantan, Malezja. Data urodzenia: 16.5.1967. Miejsce urodzenia: Kelantan, Malezja. Obywatelstwo: malezyjskie. Numer paszportu: A11457974. Krajowy numer identyfikacyjny: 670516-03-5283. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 9.9.2003.” |
(43) |
Wpis „Djamel Moustfa (alias a) Ali Barkani (data urodzenia: 22.8.1973; miejsce urodzenia: Maroko); b) Kalad Belkasam (data urodzenia: 31.12.1979); c) Mostafa Djamel (data urodzenia: 31.12.1979; miejsce urodzenia: Mascara, Algieria); d) Mostefa Djamel (data urodzenia: 26.9.1973; miejsce urodzenia: Mahdia, Algieria); e) Mustafa Djamel (data urodzenia: 31.12.1979; miejsce urodzenia: Mascara, Algieria); f) Balkasam Kalad (data urodzenia: 26.8.1973; miejsce urodzenia: Algier, Algieria); g) Bekasam Kalad (data urodzenia: 26.8.1973; miejsce urodzenia: Algier, Algieria); h) Belkasam Kalad (data urodzenia: 26.8.1973; miejsce urodzenia: Algier, Algieria); i) Damel Mostafa (data urodzenia: 31.12.1979; miejsce urodzenia: Algier, Algieria); j) Djamal Mostafa, data urodzenia: 31.12.1979, Mascara, Algeria; k) Djamal Mostafa (data urodzenia: 10.6.1982); l) Djamel Mostafa (data urodzenia: 31.12.1979; miejsce urodzenia: Maskara, Algeria); m) Djamel Mostafa (data urodzenia: a) 31.12.1979 b) 22.12.1973; miejsce urodzenia: Algier, Algeria); n) Fjamel Moustfa (data urodzenia: 28.9.1973; miejsce urodzenia: Tiaret, Algeria); o) Djamel Mustafa (data urodzenia: 31.12.1979); p) Djamel Mustafa (data urodzenia: 31.12.1979; miejsce urodzenia: Mascara, Algeria); q) Mustafa). Adres: Algieria. Data urodzenia: 28.9.1973. Miejsce urodzenia: Tiaret, Algieria. Obywatelstwo: algierskie. Dodatkowe informacje: a) nazwisko ojca: Djelalli Moustfa; b) nazwisko matki: Kadeja Mansore; c) algierskie świadectwo urodzenia, wystawione na nazwisko Djamel Mostefa, urodzony dnia 25.9.1973 w Mehdia, prowincja Tiaret, Algieria; prawo jazdy nr 20645897 (fałszywe duńskie prawo jazdy, wystawione na nazwisko Ali Barkani, urodzony dnia 22.8.1973 r. w Maroku); e) od sierpnia 2006 r. przebywał w więzieniu w Niemczech; f) deportowany do Algierii we wrześniu 2007 r. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 23.9.2003.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Djamel Moustfa (alias a) Ali Barkani (data urodzenia: 22.8.1973; miejsce urodzenia: Maroko); b) Kalad Belkasam (data urodzenia: 31.12.1979); c) Mostafa Djamel (data urodzenia: 31.12.1979; miejsce urodzenia: Mascara, Algieria); d) Mostefa Djamel (data urodzenia: 26.9.1973; miejsce urodzenia: Mahdia, Algieria); e) Mustafa Djamel (data urodzenia: 31.12.1979; miejsce urodzenia: Mascara, Algieria); f) Balkasam Kalad (data urodzenia: 26.8.1973; miejsce urodzenia: Algier, Algieria); g) Bekasam Kalad (data urodzenia: 26.8.1973; miejsce urodzenia: Algier, Algieria); h) Belkasam Kalad (data urodzenia: 26.8.1973; miejsce urodzenia: Algier, Algieria); i) Damel Mostafa (data urodzenia: 31.12.1979; miejsce urodzenia: Algier, Algieria); j) Djamal Mostafa, data urodzenia 31.12.1979 in Mascara, Algieria; k) Djamal Mostafa (data urodzenia 10.6.1982); l) Djamel Mostafa (data urodzenia 31.12.1979; miejsce urodzenia: Maskara, Algieria); m) Djamel Mostafa (data urodzenia a) 31.12.1979 b) 22.12.1973; miejsce urodzenia: Algier, Algieria); n) Fjamel Moustfa (data urodzenia 28.9.1973; miejsce urodzenia: Tiaret, Algieria); o) Djamel Mustafa (data urodzenia: 31.12.1979); p) Djamel Mustafa (data urodzenia: 31.12.1979; miejsce urodzenia: Mascara, Algieria); q) Mustafa). Adres: Algieria. Data urodzenia: 28.9.1973. Miejsce urodzenia: Tiaret, Algieria. Obywatelstwo: algierskie. Dodatkowe informacje: a) nazwisko ojca: Djelalli Moustfa; c) nazwisko matki: Kadeja Mansore. c) algierskie świadectwo urodzenia, wystawione na nazwisko Djamel Mostefa, urodzony dnia 25.9.1973 w Mehdia, prowincja Tiaret, Algieria; d) prawo jazdy nr 20645897 (fałszywe duńskie prawo jazdy, wystawione na nazwisko Ali Barkani, urodzony dnia 22.8.1973 w Maroku); e) związany z Ismailem Abdallahem Sbaitanem Shalabim, Mohamedem Abu Dhessem i Aschrafem Al-Dagmą; f) deportowany z Niemiec do Algierii we wrześniu 2007 r. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 23.9.2003.” |
(44) |
Wpis „Mokhtar Belmokhtar (alias a) Belaouar Khaled Abou El Abass, b) Belaouer Khaled Abou El Abass, c) Belmokhtar Khaled Abou El Abes, d) Khaled Abou El Abass, e) Khaled Abou El Abbes, f) Khaled Abou El Abes, g) Khaled Abulabbas Na Oor, h) Mukhtar Belmukhtar, i) Abou Abbes Khaled, j) Belaoua, k) Belaour). Data urodzenia: 1.6.1972. Miejsce urodzenia: Ghardaia, Algieria. Obywatelstwo: algierskie. Dodatkowe informacje: a) syn Mohameda i Zohry Chemkha; b) prowadzi działalność w Północnym Mali. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 11.11.2003.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Mokhtar Belmokhtar (alias a) Belaouar Khaled Abou El Abass, b) Belaouer Khaled Abou El Abass, c) Belmokhtar Khaled Abou El Abes, d) Khaled Abou El Abass, e) Khaled Abou El Abbes, f) Khaled Abou El Abes, g) Khaled Abulabbas Na Oor, h) Mukhtar Belmukhtar, i) Abou Abbes Khaled, j) Belaoua, k) Belaour). Data urodzenia: 1.6.1972. Miejsce urodzenia: Ghardaia, Algieria. Obywatelstwo: algierskie. Dodatkowe informacje: a) imię ojca: Mohamed, imię matki: Zohra Chemkha, b) członek rady organizacji Al-Kaida w Islamskim Maghrebie (AQIM); c) przywódca organizacji Katibat el Moulathamoune działającej w 4. regionie AQIM (Sahel/Sahara). Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 11.11.2003.” |
(45) |
Wpis „Said Ben Abdelhakim Ben Omar Al-Cherif (alias a) Djallal, b) Youcef, c) Abou Salman). Adres: Corso Lodi 59, Mediolan, Włochy. Data urodzenia: 25.1.1970. Miejsce urodzenia: Menzel Temime, Tunezja. Obywatelstwo: tunezyjskie. Numer paszportu: M307968 (tunezyjski paszport wydany dnia 8.9.2001, utracił ważność dnia 7.9.2006). Dodatkowe informacje: według danych z lutego 2008 r. przebywał wówczas w więzieniu we Włoszech. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 12.11.2003.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Said Ben Abdelhakim Ben Omar Al-Cherif (alias a) Cherif Said, b) Binhamoda Hokri, c) Hcrif Ataf, d) Bin Homoda Chokri, e) Atef Cherif, f) Sherif Ataf, g) Ataf Cherif Said, h) Cherif Said, i) Cherif Said, j) Djallal, k) Youcef, l) Abou Salman, m) Said Tmimi). Adres: Corso Lodi 59, Mediolan, Włochy. Data urodzenia: a) 25.1.1970, b) 25.1.1971, c) 12.12.1973. Miejsce urodzenia: a) Menzel Temime, Tunezja; b) Tunezja; c) Sosa, Tunezja; d) Solisse, Tunezja; e) Tunis, Tunezja; f) Algieria; g) Aras, Algieria. Obywatelstwo: tunezyjskie. Numer paszportu: M307968 (tunezyjski paszport wydany dnia 8.9.2001, utracił ważność dnia 7.9.2006). Dodatkowe informacje: Nazwisko matki: Radhiyah Makki. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 12.11.2003.” |
(46) |
Wpis „Imad Ben Al-Mekki Ben Al-Akhdar Al-Zarkaoui (alias a) Zarga, b) Nadra). Adres: Via Col. Aprosio 588, Vallecrosia (IM), Włochy. Data urodzenia: 15.1.1973. Miejsce urodzenia: Tunis, Tunezja. Obywatelstwo: tunezyjskie. Numer paszportu: M174950 (tunezyjski paszport wydany dnia 27.4.1999, utracił ważność dnia 26.4.2004). Dodatkowe informacje: od 11.4.2008 r. przetrzymywany w areszcie we Włoszech. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 12.11.2003.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Imed Ben Mekki Zarkaoui (alias a) Dour Nadre, b) Dour Nadre, c) Daour Nadre, d) Imad ben al-Mekki ben al-Akhdar al-Zarkaoui, f) Zarga, g) Nadra). Adres: 41-45, Rue Estienne d’Orves, Pré Saint Gervais, Francja. Data urodzenia: a) 15.1.1973, b) 15.1.1974, c) 31.3.1975. Miejsce urodzenia: a) Tunis, Tunezja; b) Maroko; c) Algieria. Obywatelstwo: tunezyjskie. Numer paszportu: M174950 (tunezyjski paszport wydany dnia 27.4.1999, utracił ważność dnia 26.4.2004). Dodatkowe informacje: nazwisko matki: Zina al-Zarkaoui. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 12.11.2003.” |
(47) |
Wpis „Kamal Ben Maoeldi Ben Hassan Al-Hamraoui (alias a) Kamel, b) Kimo). Adres: a) Via Bertesi 27, Cremona, Włochy, b) Via Plebiscito 3, Cremona, Włochy. Data urodzenia: 21.10.1977. Miejsce urodzenia: Beja, Tunezja. Obywatelstwo: tunezyjskie. Numer paszportu: P229856 (tunezyjski paszport wydany dnia 1.11.2002, utracił ważność dnia 31.10.2007). Dodatkowe informacje: skazany w Brescia dnia 13.7.2005 r. na 3 lata i 4 miesiące pozbawienia wolności. Objęty dekretem o wydaleniu, zawieszonym dnia 17.4.2007 przez Europejski Trybunał Praw Człowieka. Od września 2007 r. na wolności.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Kamal Ben Maoeldi Ben Hassan Al-Hamraoui (alias a) Hamroui Kamel ben Mouldi, b) Hamraoui Kamel, c) Kamel, d) Kimo). Adres: a) Via Bertesi 27, Cremona, Italy, b) Via Plebiscito 3, Cremona, Włochy. Data urodzenia: a) 21.10.1977, b) 21.11.1977. Miejsce urodzenia: a) Beja, Tunezja; b) Maroko; c) Tunezja. Obywatelstwo: tunezyjskie. Numer paszportu: P229856 (tunezyjski paszport wydany dnia 1.11.2002, utracił ważność dnia 31.10.2007). Dodatkowe informacje: a) nazwisko matki: Khamisah al-Kathiri; b) objęty dekretem o wydaleniu, zawieszonym dnia 17.4.2007 przez Europejski Trybunał Praw Człowieka; c) ponownie aresztowany we Włoszech dnia 20 maja 2008 r.; d) zakaz wjazdu do strefy Schengen. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 12.11.2003.” |
(48) |
Wpis „Radi Abd El Samie Abou El Yazid El Ayashi, (alias Mera’l). Adres: Via Cilea 40, Medional, Włochy (miejsce stałego zamieszkania). Data urodzenia: 2.1.1972. Miejsce urodzenia: El Gharbia (Egipt). Dodatkowe informacje: dnia 21.9.2006 skazany przez sąd pierwszej instancji w Mediolanie na 10 lat pozbawienia wolności. Od września 2007 r. przebywa w więzieniu we Włoszech.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Radi Abd El Samie Abou El Yazid El Ayashi, (alias Mera’i). Adres: Via Cilea 40, Milan, Włochy (miejsce stałego zamieszkania). Data urodzenia: 2.1.1972. Miejsce urodzenia: El Gharbia (Egipt). Dodatkowe informacje: a) przebywa w więzieniu we Włoszech, zostanie zwolniony 6.1.2012; b) po odbyciu kary zostanie wydalony z terytorium Włoch. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 12.11.2003.” |
(49) |
Wpis „Hamadi Ben Abdul Azis Ben Ali Bouyehia (alias Gamel Mohamed). Adres: Corso XXII Marzo 39, Mediolan, Włochy. Data urodzenia: a) 29.5.1966 b) 25.5.1966 (Gamel Mohamed). Miejsce urodzenia: a) Tunezja, b) Maroko (Gamel Mohamed). Obywatelstwo: tunezyjskie. Numer paszportu: L723315 (tunezyjski paszport wydany dnia 5.5.1998, utracił ważność dnia 4.5.2003). Dodatkowe informacje: według danych z czerwca 2008 r. przetrzymywany w areszcie we Włoszech. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 12.11.2003.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Hamadi Ben Abdul Azis Ben Ali Bouyehia (alias a) Gamel Mohamed, b) Abd el Wanis Abd Gawwad Abd el Latif Bahaa, c) Mahmoud Hamid). Adres: Corso XXII Marzo 39, Mediolan, Włochy. Data urodzenia: a) 29.5.1966 b) 25.5.1966 (Gamel Mohamed), c) 9.5.1986 (Abd el Wanis Abd Gawwad Abd el Latif Bahaa). Miejsce urodzenia: a) Tunis, Tunezja, b) Maroko (Gamel Mohamed), c) Egipt (Abd el Wanis Abd Gawwad Abd el Latif Bahaa). Obywatelstwo: tunezyjskie. Numer paszportu: L723315 (tunezyjski paszport wydany dnia 5.5.1998, utracił ważność dnia 4.5.2003). Dodatkowe informacje: do dnia 28 lipca 2011 r. przebywa w więzieniu we Włoszech. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 12.11.2003.” |
(50) |
Wpis „Mohammad Tahir Hammid (alias Abdelhamid Al Kurdi). Tytuł: Imam. Adres: Via della Martinella 132, Parma, Włochy. Data urodzenia: 1.11.1975. Miejsce urodzenia: Poshok, Irak. Dodatkowe informacje: dnia 19.4.2004 skazany na rok i 11 miesięcy pozbawienia wolności przez włoskie organy wymiaru sprawiedliwości. Zwolniony w dniu 15.10.2004. W dniu 18.10.2004 wydano nakaz deportacji. Od września 2007 r. ukrywa się przed wymiarem sprawiedliwości.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Mohammad Tahir Hammid (alias Abdelhamid Al Kurdi). Tytuł: Imam. Data urodzenia: 1.11.1975. Miejsce urodzenia: Poshok, Irak. Dodatkowe informacje: a) w dniu 18.10.2004 władze włoskie wydały nakaz deportacji. b) uważa się, że ukrywa się przed włoskim wymiarem sprawiedliwości od września 2007 r. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 12.11.2003.” |
(51) |
Wpis „Lotfi Ben Abdul Hamid Ben Ali Al-Rihani (alias a) Abderrahmane, b) Lofti Ben Abdul Hamid Ben Ali Al-Rihani). Adres: Via Bolgeri 4, Barni (Como), Włochy (poprzedni adres z połowy 2002 r.). Data urodzenia: 1.7.1977. Miejsce urodzenia: Tunis, Tunezja. Obywatelstwo: tunezyjskie. Numer paszportu: L886177 (tunezyjski paszport wydany dnia 14.12.1998, utracił ważność dnia 13.12.2003). Dodatkowe informacje: miejsce pobytu i status nieznane od połowy 2002 r. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 12.11.2003.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Lotfi Ben Abdul Hamid Ben Ali Al-Rihani (alias a) Lofti ben Abdul Hamid ben Ali al-Rihani, b) Abderrahmane). Data urodzenia: 1.7.1977. Miejsce urodzenia: Tunis, Tunezja. Obywatelstwo: tunezyjskie. Numer paszportu: L886177 (tunezyjski paszport wydany dnia 14.12.1998, utracił ważność dnia 13.12.2003). Dodatkowe informacje: nazwisko matki: Habibah al-Sahrawi. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 12.11.2003.” |
(52) |
Wpis „Daki Mohammed. Adres: Via Melato 11, Reggio Emilia, Włochy. Data urodzenia: 29.3.1965. Miejsce urodzenia: Maroko. Dodatkowe informacje: Deportowany z Włoch do Maroka w dniu 10.12.2005 r.” w tytule "Osoby fizyczne" otrzymuje brzmienie: „Mohammed Daki. Adres: Casablanca, Maroko. Data urodzenia: 29.3.1965. Miejsce urodzenia: Casablanca, Maroko. Obywatelstwo: marokańskie. Numer paszportu: a) G 482731 (paszport marokański), b) L446524 (paszport marokański). Krajowy numer identyfikacyjny: BE-400989 (marokański krajowy dokument tożsamości). Dodatkowe informacje: a) imię ojca: Lahcen; c) nazwisko matki: Izza Brahim; c) deportowany z Włoch do Maroka w dniu 10.12.2005. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 12.11.2003.” |
(53) |
Wpis „Mohamed Amin Mostafa. Adres: Via della Martinella 132, Parma, Włochy. Data urodzenia: 11.10.1975. Miejsce urodzenia: Kirkuk, Irak. Dodatkowe informacje: Dnia 21.9.2006 skazany na 7 lat pozbawienia wolności. Obecnie przebywa w więzieniu we Włoszech.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Mohamed Amin Mostafa. Adres: Via della Martinella 132, Parma, Włochy. Data urodzenia: 11.10.1975. Miejsce urodzenia: Kirkuk, Irak. Dodatkowe informacje: objęty administracyjnym środkiem zapobiegawczym we Włoszech, który wygasa planowo dnia 15 stycznia 2012 r. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 12.11.2003.” |
(54) |
Wpis „Nessim Ben Mohamed Al-Cherif Ben Mohamed Saleh Al-Saadi (alias a) Nassim Saadi, b) Abou Anis). Adres: a) Via Monte Grappa 15, Arluno (Mediolan), Włochy; b) Via Cefalonia 11, Mediolan, Włochy (miejsce stałego zamieszkania, ostatni znany adres). Data urodzenia: 30.11.1974. Miejsce urodzenia: Haidra Al-Qasreen, Tunezja. Obywatelstwo: tunezyjskie. Numer paszportu: M788331 (tunezyjski paszport wydany dnia 28.9.2001, utracił ważność dnia 27.9.2006). Dodatkowe informacje: a) według informacji z kwietnia 2009 r. przetrzymywany w areszcie we Włoszech; b) imię ojca: Mohamed Sharif; c) imię matki: Fatima. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 12.11.2003.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Nessim Ben Mohamed Al-Cherif Ben Mohamed Saleh Al-Saadi (alias a) Nassim Saadi, b) Dia el Haak George, c) Diael Haak George, d) El Dia Haak George, e) Abou Anis, f) Abu Anis). Adres: a) Via Monte Grappa 15, Arluno (Mediolan), Włochy; b) Via Cefalonia 11, Mediolan, Włochy (miejsce stałego zamieszkania, ostatni znany adres). Data urodzenia: a) 30.11.1974, b) 20.11.1974. Miejsce urodzenia: a) Haidra Al-Qasreen, Tunezja; b) Liban; c) Algieria. Obywatelstwo: tunezyjskie. Numer paszportu: M788331 (tunezyjski paszport wydany dnia 28.9.2001, utracił ważność dnia 27.9.2006). Dodatkowe informacje: a) do dnia 27.4.2012 przebywa w więzieniu we Włoszech. b) imię ojca: Mohamed Sharif; c) imię matki: Fatima. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 12.11.2003.” |
(55) |
Wpis „Noureddine Ben Ali Ben Belkassem Al-Drissi. Adres: Via Plebiscito 3, Cremona, Włochy. Data urodzenia: 30.4.1964. Miejsce urodzenia: Tunis, Tunezja. Obywatelstwo: tunezyjskie. Numer paszportu: L851940 (tunezyjski paszport wydany dnia 9.9.1998, utracił ważność dnia 8.9.2003). Dodatkowe informacje: dnia 15.7.2006 r. skazany przez sąd pierwszej instancji w Cremonie na 7 lat i 6 miesięcy pozbawienia wolności. Od wyroku wniesiono odwołanie i nowe postępowanie toczyć się będzie w Sądzie Apelacyjnym w Brescii. Od września 2007 r. przebywa w więzieniu we Włoszech.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Noureddine Ben Ali Ben Belkassem Al-Drissi (alias a) Drissi Noureddine, b) Abou Ali, c) Faycal). Adres: Via Plebiscito 3, Cremona, Włochy. Data urodzenia: 30.4.1964. Miejsce urodzenia: Tunis, Tunezja. Obywatelstwo: tunezyjskie. Numer paszportu: L851940 (tunezyjski paszport wydany dnia 9.9.1998, utracił ważność dnia 8.9.2003). Dodatkowe informacje: a) objęty administracyjnym środkiem zapobiegawczym we Włoszech do dnia 5 maja 2010 r.; b) zakaz wjazdu do strefy Schengen; c) nazwisko matki: Khadijah al-Drissi; Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 12.11.2003.” |
(56) |
Wpis „Al-Azhar Ben Khalifa Ben Ahmed Rouine (alias a) Salmane, b) Lazhar). Adres: Vicolo S. Giovanni, Rimini, Włochy (miejsce stałego zamieszkania). Data urodzenia: 20.11.1975. Miejsce urodzenia: Sfax, Tunezja. Obywatelstwo: tunezyjskie. Numer paszportu: P182583 (tunezyjski paszport wydany dnia 13.9.2003, utracił ważność dnia 12.9.2007). Dodatkowe informacje: miejsce pobytu nieznane (dane z lipca 2008 r.). Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 12.11.2003.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Al-Azhar Ben Khalifa Ben Ahmed Rouine (alias a) Salmane, b) Lazhar). Adres: Tunezja. Data urodzenia: 20.11.1975. Miejsce urodzenia: Sfax, Tunezja. Obywatelstwo: tunezyjskie. Numer paszportu: P182583 (tunezyjski paszport wydany dnia 13.9.2003, utracił ważność dnia 12.9.2007). Dodatkowe informacje: a) uważa się, że od lipca 2008 r. ukrywa się przed włoskim wymiarem sprawiedliwości; b) w 2010 r. objęty administracyjnym środkiem zapobiegawczym w Tunezji. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 12.11.2003.” |
(57) |
Wpis „Mourad Ben Ali Ben Al-Basheer Al-Trabelsi (alias Abou Djarrah). Adres: Via Geromini 15, Cremona, Włochy. Data urodzenia: 20.5.1969. Miejsce urodzenia: Menzel Temime, Tunezja. Obywatelstwo: tunezyjskie. Numer paszportu: G827238 (tunezyjski paszport wydany dnia 1.6.1996, utracił ważność dnia 31.5.2001). Dodatkowe informacje: deportowany do Tunezji w dniu 13.12.2008. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 12.11.2003.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Mourad Ben Ali Ben Al-Basheer Al-Trabelsi (alias a) Aboue Chiba Brahim, b) Arouri Taoufik, c) Ben Salah Adnan, d) Sassi Adel, e) Salam Kamel, f) Salah Adnan, g) Arouri Faisel, h) Bentaib Amour, i) Adnan Salah, j) Hasnaoui Mellit, k) Arouri Taoufik ben Taieb, l) Abouechiba Brahim, m) Farid Arouri, n) Ben Magid, o) Maci Ssassi, p) Salah ben Anan, q) Hasnaui Mellit, r) Abou Djarrah). Adres: Libya Street Number 9, Manzil Tmim, Nabeul, Tunezja. Data urodzenia: a) 20.5.1969, b) 2.9.1966, c) 2.9.1964, d) 2.4.1966, e) 2.2.1963, f) 4.2.1965, g) 2.3.1965, h) 9.2.1965, i) 1.4.1966, j) 1972, k) 9.2.1964, l) 2.6.1964, m) 2.6.1966, n) 2.6.1972. Miejsce urodzenia: a) Manzil Tmim, Tunezja; b) Libia; c) Tunezja; d) Algieria; e) Maroko; f) Liban. Obywatelstwo: tunezyjskie. Numer paszportu: G827238 (tunezyjski paszport wydany dnia 1.6.1996, utracił ważność dnia 31.5.2001). Dodatkowe informacje: a) deportowany z Włoch do Tunezji dnia 13.12.2008; b) zakaz wjazdu do strefy Schengen; c) nazwisko matki: Mabrukah al-Yazidi; Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 12.11.2003.” |
(58) |
Wpis „Saifi Ammari (alias a) El Para (pseudonim bojowy), b) Abderrezak Le Para, c) Abou Haidara, d) El Ourassi, e) Abderrezak Zaimeche, f) Abdul Rasak Ammane Abu Haidra, g) Abdalarak). Data urodzenia: 1.1.1968. Miejsce urodzenia: a) Kef Rih, Algieria, b) Guelma, Algieria. Obywatelstwo: algierskie. Dodatkowe informacje: Od października 2004 r. przebywa w więzieniu we Włoszech.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Saifi Ammari (alias a) El Para (pseudonim bojowy), b) Abderrezak Le Para, c) Abou Haidara, d) El Ourassi, e) Abderrezak Zaimeche, f) Abdul Rasak Ammane Abu Haidra, g) Abdalarak). Adres: Algieria. Data urodzenia: a) 1.1.1968, b) 24.4.1968. Miejsce urodzenia: a) Kef Rih, Algieria, b) Guelma, Algieria. Obywatelstwo: algierskie. Dodatkowe informacje: były członek GSPC wyszczególnionej jako organizacja Al-Kaida w Islamskim Maghrebie. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 4.12.2003.” |
(59) |
Wpis „Safet Ekrem Durguti. Adres: 175 Bosanska Street, Travnik, Bośnia i Hercegowina. Data urodzenia: 10.5.1967. Miejsce urodzenia: Orahovac, Kosowo. Obywatelstwo: Bośni i Hercegowiny. Numer paszportu: 4725900 (paszport Bośni i Hercegowiny, wydany w miejscowości Travnik w dniu 20.10.2005 i ważny do 20.10.2009). Krajowy numer identyfikacyjny: a) JMB 1005967953038 (krajowy numer identyfikacyjny w Bośni i Hercegowinie), b) 04DFC71259 (dowód osobisty wydany w Bośni i Hercegowinie), c) 04DFA8802 (prawo jazdy wydane przez ministerstwo spraw wewnętrznych kantonu Centralna Bośnia w miejscowości Travnik w Bośni i Hercegowinie). Dodatkowe informacje: a) imię ojca: Ekrem; b) założyciel i przywódca Al-Haramain Islamic Foundation od 1998 r. do 2002 r.; c) zgodnie z informacjami z grudnia 2008 r. przypuszcza się, że przebywał w Bośni i Hercegowinie oraz często podróżował do Kosowa; d) pracował jako nauczyciel w Elci Ibrahim Pasha’s Madrasah w miejscowości Travnik w Bośni i Hercegowinie. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 26.12.2003.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Safet Ekrem Durguti. Adres: 175 Bosanska Street, Travnik, Bośnia i Hercegowina. Data urodzenia: 10.5.1967. Miejsce urodzenia: Orahovac, Kosowo. Obywatelstwo: Bośni i Hercegowiny. Numer paszportu: 6371551 (paszport biometryczny Bośni i Hercegowiny, wydany w miejscowości Travnik w dniu 9.4.2009 i ważny do 4.9.2014). Krajowy numer identyfikacyjny: a) JMB 1005967953038 (krajowy numer identyfikacyjny w Bośni i Hercegowinie), b) 04DFC71259 (dowód osobisty wydany w Bośni i Hercegowinie), c) 04DFA8802 (prawo jazdy wydane przez ministerstwo spraw wewnętrznych kantonu Centralna Bośnia w miejscowości Travnik w Bośni i Hercegowinie). Dodatkowe informacje: a) imię ojca: Ekrem; b) założyciel i przywódca Al-Haramain Islamic Foundation od 1998 r. do 2002 r.; d) pracował jako nauczyciel w Elci Ibrahim Pasha’s Madrasah w miejscowości Travnik w Bośni i Hercegowinie. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 26.12.2003.” |
(60) |
Wpis „Djamel Lounici (alias Jamal Lounici). Data urodzenia: 1.2.1962. Miejsce urodzenia: Algier, Algieria. Obywatelstwo: algierskie. Dodatkowe informacje: a) syn Abdelkadera i Johry Birouh; b) dnia 23.5.2008 zwolniony z więzienia we Włoszech; c) w listopadzie 2008 r. przebywał w Algierii. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 16.1.2004.’ w tytule "Osoby fizyczne" otrzymuje brzmienie: „Djamel Lounici (alias Jamal Lounici). Adres: Algieria. Data urodzenia: 1.2.1962. Miejsce urodzenia: Algier, Algieria. Obywatelstwo: algierskie. Dodatkowe informacje: a) imię ojca: Abdelkader; imię matki: Johra Birouh; b) powrócił z Włoch do Algierii, gdzie przebywa od listopada 2008 r.; c) zięć Othmana Deramchi. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 16.1.2004.” |
(61) |
Wpis „Abd Al Wahab Abd Al Hafiz (alias a) Ferdjani Mouloud, b) Mourad, c) Rabah Di Roma, d) Abdel Wahab Abdelhafid e) Said). Adres: Via Lungotevere Dante, Rzym, Włochy (miejsce stałego zamieszkania). Data urodzenia: a) 7.9.1967, b) 30.10.1958 c) 30.10.1968. Miejsce urodzenia: Algier, Algieria. Dodatkowe informacje: uciekinier (według danych z czerwca 2009 r.). Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 17.3.2004.’ w tytule "Osoby fizyczne" otrzymuje brzmienie: „Abd Al Wahab Abd Al Hafiz (alias a) Ferdjani Mouloud, b) Mourad, c) Rabah Di Roma, d) Abdel Wahab Abdelhafid e) Said). Data urodzenia: 7.9.1967, b) 30.10.1968. Miejsce urodzenia: a) Algier, Algieria; b) Algieria. Dodatkowe informacje: a) nakaz aresztowania wydany przez władze włoskie; b) uważa się, że ukrywa się przed włoskim wymiarem sprawiedliwości od czerwca 2009 r. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 17.3.2004.” |
(62) |
Wpis „Abderrahmane Kifane. Adres: via Padre Massimiliano Kolbe 25, Sant'Anastasia (NA), Włochy. Data urodzenia: 7.3.1963. Miejsce urodzenia: Casablanca, Maroko. Obywatelstwo: marokańskie. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 17.3.2004.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Abderrahmane Kifane. Adres: 25 via Padre Massimiliano Kolbe, Sant'Anastasia (NA), Włochy. Data urodzenia: 7.3.1963. Miejsce urodzenia: Casablanca, Maroko. Obywatelstwo: marokańskie. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 17.3.2004.” |
(63) |
Wpis „Ali Mohamed El Heit (alias a) Kamel Mohamed, b) Ali Di Roma c) Ali Il Barbuto). Data urodzenia: a) 20.3.1970, b) 30.1.1971. Miejsce urodzenia: Rouiba, Algieria. Adres: a) via D. Fringuello 20, Rzym, Włochy, b) 3 via Ajraghi Milan, Włochy (miejsce stałego zamieszkania). Dodatkowe informacje: a) według danych z maja 2009 r. przebywa w Algierii, b) imię matki: Hamadche Zoulicha. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 17.3.2004.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Ali Mohamed El Heit (alias a) Kamel Mohamed, b) Ali di Roma c) Ali Il Barbuto). Data urodzenia: a) 20.3.1970, b) 30.1.1971. Miejsce urodzenia: Rouiba, Algieria. Adres: 3 Via Ajraghi Mediolan, Włochy. Dodatkowe informacje: imię matki: Hamadche Zoulicha. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 17.3.2004.” |
(64) |
Wpis „Fethi Ben Hassen Ben Salem Al-Haddad (alias a) Fethi ben Assen Haddad, b) Fathy Hassan Al Haddad). Adres: a) Via Fulvio Testi 184, Cinisello Balsamo (MI), Włochy, b) Via Porte Giove 1, Mortara (PV), Włochy (miejsce stałego zamieszkania). Data urodzenia: a) 28.6.1963. b) 28.3.1963. Miejsce urodzenia: Tataouene, Tunezja. Obywatelstwo: tunezyjskie. Numer paszportu: L183017 (tunezyjski paszport wydany 14.2.1996, utracił ważność 13.2.2001). Dodatkowe informacje: a) włoski numer identyfikacji podatkowej: HDDFTH63H28Z352V; b) zatrzymany dnia 16.12.2006. Zwolniony w dniu 22.3.2007. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 17.3.2004.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Fethi Ben Hassen Ben Salem Al-Haddad (alias a) Fethi ben Assen Haddad, b) Fathy Hassan al Haddad). Adres: a) 184 Via Fulvio Testi, Cinisello Balsamo (MI), Włochy, b) 1 Via Porte Giove, Mortara (PV), Włochy (miejsce stałego zamieszkania). Data urodzenia: a) 28.6.1963. b) 28.3.1963. Miejsce urodzenia: Tataouene, Tunezja. Obywatelstwo: tunezyjskie. Numer paszportu: L183017 (tunezyjski paszport wydany dnia 14.2.1996, utracił ważność dnia 13.2.2001). Dodatkowe informacje: włoski numer identyfikacji podatkowej: HDDFTH63H28Z352V. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 17.3.2004” |
(65) |
Wpis „Farid Aider (alias a) Achour Ali, b) Terfi Farid, c) Abdallah). Adres: a) Via Milanese, 5 — 20099 Sesto San Giovanni (MI), Włochy, b) via Italia 89/A, Paderno Dungano (MI), Włochy (miejsce stałego zamieszkania), c) via Provinciale S. Maria Cubito 790, Marano di Napoli (NA), Włochy (miejsce stałego zamieszkania). Data urodzenia: 12.10.1964. Miejsce urodzenia: Algier, Algieria. Dodatkowe informacje: numer identyfikacji podatkowej: DRAFRD64R12Z301. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 17.3.2004.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Farid Aider (alias a) Achour Ali, b) Terfi Farid, c) Abdallah). Data urodzenia: 12.10.1964. Miejsce urodzenia: Algier, Algieria. Obywatelstwo: algierskie. Dodatkowe informacje: a) włoski numer identyfikacji podatkowej DRAFRD64R12Z301; b) nakaz aresztowania wydany przez władze włoskie dnia 16.11.2007; c) uważa się, że ukrywa się przed włoskim wymiarem sprawiedliwości od 14.12.2007. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 17.3.2004.” |
(66) |
Wpis „Abdelhadi Ben Debka (alias a) L'Hadi Bendebka, b) El Hadj Ben Debka, c) Abd Al Hadi, d) Hadi). Adres: a) Via Garibaldi 70, San Zenone al Po (PV), Włochy, (poprzedni adres z 17.12.2001); b) Via Manzoni 33, Cinisello Balsamo (MI); Włochy (poprzedni adres z marca 2004 r.). Data urodzenia: 17.11.1963. Miejsce urodzenia: Algier, Algeria. Obywatelstwo: algierskie. Dodatkowe informacje: a) od września 2007 r. przebywa w więzieniu we Włoszech; b) według danych z listopada 2008 r. przebywał w Algierii. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 17.3.2004.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Abdelhadi Ben Debka (alias a) L'Hadi Bendebka, b) El Hadj ben Debka, c) Abd Al Hadi, d) Hadi). Adres: Algieria. Data urodzenia: 17.11.1963. Miejsce urodzenia: Algier, Algieria. Obywatelstwo: algierskie. Dodatkowe informacje: deportowany z Włoch do Algierii w dniu 13.9.2008. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 17.3.2004.” |
(67) |
Wpis „Moustafa Abbes (alias a) Mostafa Abbes, b) Mostafa Abbas, c) Mustafa Abbas d) Moustapha Abbes). Adres: Via Padova 82, Mediolan, Włochy (poprzedni adres pochodzi z marca 2004 r.). Data urodzenia: 5.2.1962. Miejsce urodzenia: a) Osniers, Algieria, b) Francja. Obywatelstwo: algierskie. Dodatkowe informacje: a) w dniu 30.1.2006 r. zwolniony z więzienia we Włoszech; b) według danych z listopada 2008 r. przebywał w Algierii. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 17.3.2004.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Moustafa Abbes (alias a) Mostafa Abbes, b) Mostafa Abbas, c) Mustafa Abbas d) Moustapha Abbes). Adres: Algieria. Data urodzenia: 5.2.1962. Miejsce urodzenia: a) Osniers, Algieria, b) Francja. Obywatelstwo: algierskie. Dodatkowe informacje: brat Youcefa Abbesa. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 17.3.2004.” |
(68) |
Wpis „Othman Deramchi (alias Abou Youssef). Adres: a) Via Milanese 5, 20099 Sesto San Giovanni (MI), Włochy (poprzedni adres według informacji z marca 2004 r.); b) Piazza Trieste 11, Mortara, Włochy (poprzedni adres według informacji z października 2002 r.). Data urodzenia: 7.6.1954. Miejsce urodzenia: Tighennif, Algieria. Obywatelstwo: algierskie. Włoski numer identyfikacji podatkowej: DRMTMN54H07Z301T. Dodatkowe informacje: według informacji z listopada 2008 r. przebywał wówczas w Algierii. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 17.3.2004.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Othman Deramchi (alias Abou Youssef). Adres: Algieria. Data urodzenia: 7.6.1954. Miejsce urodzenia: Tighennif, Algieria. Obywatelstwo: algierskie. Dodatkowe informacje: a) włoski numer identyfikacji podatkowej: DRMTMN54H07Z301T; b) deportowany z Włoch do Algierii w dniu 22.8.2008; c) teść Djamela Louniciego. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 17.3.2004.” |
(69) |
Wpis „Yacine Ahmed Nacer (alias a) Yacine Di Annaba, b) Il Lungo, c) Naslano). Data urodzenia: 2.12.1967. Miejsce urodzenia: Annaba, Algieria. Adres: a) rue Mohamed Khemisti 6, Annaba, Algieria, b) vicolo Duchessa 16, Neapol, Włochy, c) via Genova 121, Neapol, Włochy (miejsce stałego zamieszkania), d) via San Bartolomeo, 12 Carvano (VA), Włochy. Dodatkowe informacje: a) według danych z maja 2009 r. przebywa w Algierii, b) imię ojca: Ahmed Nacer Abderrahmane, imię matki: Hafsi Mabrouka. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 17.3.2004.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Yacine Ahmed Nacer (alias a) Yacine di Annaba, b) Il Lungo, c) Naslano). Adres: 6 rue Mohamed Khemisti, Annaba, Algieria. Data urodzenia: 2.12.1967. Miejsce urodzenia: Annaba, Algieria. Obywatelstwo: algierskie. Dodatkowe informacje: a) według doniesień od 2009 r. przebywa w Algierii; b) imię ojca: Ahmed Nacer Abderrahmane; imię matki: Hafsi Mabrouka. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 17.3.2004.” |
(70) |
Wpis „Youcef Abbes (alias Giuseppe). Adres: a) Via Padova 82, Mediolan, Włochy, b) Via Manzoni 33, Cinisello Balsamo (MI), Włochy. Data urodzenia: 5.1.1965. Miejsce urodzenia: Bab el Oued, Algieria. Obywatelstwo: algierskie. Dodatkowe informacje: według doniesień zmarł w 2000 r.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Youcef Abbes (alias Giuseppe). Data urodzenia: 5.1.1965. Miejsce urodzenia: Bab el Oued, Algier, Algieria. Obywatelstwo: algierskie. Dodatkowe informacje: a) uważa się, że od 5 lipca 2008 r. ukrywa się przed włoskim wymiarem sprawiedliwości; b) b) według doniesień nie żyje od 2000 r. c) imię ojca: Mokhtar; d) imię matki: Abbou Aicha; e) brat Moustafy Abbesa. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 17.3.2004.” |
(71) |
Wpis „Sajid Mohammed Badat (alias a) Abu Issa, b) Saajid Badat, c) Sajid Badat, d) Muhammed Badat, e) Sajid Muhammad Badat, f) Saajid Mohammad Badet, g) Muhammed Badet, h) Sajid Muhammad Badet, i) Sajid Mahomed Badat). Data urodzenia: a) 28.3.1979, b) 8.3.1976. Miejsce urodzenia: Gloucester, Zjednoczone Królestwo. Numer paszportu: a) 703114075 (paszport brytyjski) , b) 026725401 (paszport brytyjski). Dodatkowe informacje: Obecnie w areszcie w Zjednoczonym Królestwie. Poprzedni adres: Gloucester, Zjednoczone Królestwo.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie: „Sajid Mohammed Badat (alias a) Abu Issa, b) Saajid Badat, c) Sajid Badat, d) Muhammed Badat, e) Sajid Muhammad Badat, f) Saajid Mohammad Badet, g) Muhammed Badet, h) Sajid Muhammad Badet, i) Sajid Mahomed Badat). Data urodzenia: 28.3.1979. Miejsce urodzenia: Gloucester, Zjednoczone Królestwo. Obywatelstwo: brytyjskie. Numer paszportu: a) 703114075 (paszport brytyjski), b) 026725401 (paszport brytyjski, utracił ważność 22.4.2007), c) 0103211414 (paszport brytyjski). Dodatkowe informacje: zwolniony z więzienia w Zjednoczonym Królestwie w listopadzie 2010 r. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 15.12.2005.” |
17.6.2011 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 159/86 |
ROZPORZĄDZENIE WYKONAWCZE KOMISJI (UE) NR 578/2011
z dnia 16 czerwca 2011 r.
ustanawiające standardowe wartości celne w przywozie dla ustalania ceny wejścia niektórych owoców i warzyw
KOMISJA EUROPEJSKA,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiające wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych („rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku”) (1),
uwzględniając rozporządzenie Komisji (WE) nr 1580/2007 z dnia 21 grudnia 2007 r. ustanawiające przepisy wykonawcze do rozporządzeń Rady (WE) nr 2200/96, (WE) nr 2201/96 i (WE) nr 1182/2007 w sektorze owoców i warzyw (2), w szczególności jego art. 138 ust. 1,
a także mając na uwadze, co następuje:
Rozporządzenie (WE) nr 1580/2007 przewiduje, w zastosowaniu wyników wielostronnych negocjacji handlowych Rundy Urugwajskiej, kryteria do ustalania przez Komisję standardowych wartości celnych dla przywozu z krajów trzecich, w odniesieniu do produktów i okresów określonych w części A załącznika XV do wspomnianego rozporządzenia,
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
Artykuł 1
Standardowe wartości celne w przywozie, o których mowa w art. 138 rozporządzenia (WE) nr 1580/2007, są ustalone w załączniku do niniejszego rozporządzenia.
Artykuł 2
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie z dniem 17 czerwca 2011 r.
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.
Sporządzono w Brukseli dnia 16 czerwca 2011 r.
W imieniu Komisji, za Przewodniczącego,
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
Dyrektor Generalny ds. Rolnictwa i Rozwoju Obszarów Wiejskich
(1) Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1.
(2) Dz.U. L 350 z 31.12.2007, s. 1.
ZAŁĄCZNIK
Standardowe wartości celne w przywozie dla ustalania ceny wejścia niektórych owoców i warzyw
(EUR/100 kg) |
||
Kod CN |
Kod krajów trzecich (1) |
Standardowa stawka celna w przywozie |
0702 00 00 |
MK |
31,8 |
TR |
54,0 |
|
ZZ |
42,9 |
|
0707 00 05 |
TR |
97,3 |
ZZ |
97,3 |
|
0709 90 70 |
TR |
115,7 |
ZZ |
115,7 |
|
0805 50 10 |
AR |
78,8 |
BR |
40,6 |
|
CL |
79,9 |
|
TR |
76,6 |
|
ZA |
78,8 |
|
ZZ |
70,9 |
|
0808 10 80 |
AR |
108,0 |
BR |
77,2 |
|
CL |
89,5 |
|
CN |
84,6 |
|
NZ |
106,4 |
|
US |
178,7 |
|
UY |
55,4 |
|
ZA |
90,6 |
|
ZZ |
98,8 |
|
0809 10 00 |
TR |
158,2 |
ZZ |
158,2 |
|
0809 20 95 |
TR |
383,4 |
XS |
175,4 |
|
ZZ |
279,4 |
(1) Nomenklatura krajów ustalona w rozporządzeniu Komisji (WE) nr 1833/2006 (Dz.U. L 354 z 14.12.2006, s. 19). Kod „ZZ” odpowiada „innym pochodzeniom”.
DECYZJE
17.6.2011 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 159/88 |
DECYZJA WYKONAWCZA RADY
z dnia 30 maja 2011 r.
w sprawie przyznania Portugalii pomocy finansowej Unii
(2011/344/UE)
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
uwzględniając rozporządzenie Rady (UE) nr 407/2010 z dnia 11 maja 2010 r. ustanawiające europejski mechanizm stabilizacji finansowej (1), w szczególności jego art. 3 ust. 2,
uwzględniając wniosek Komisji Europejskiej,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
Portugalia znalazła się ostatnio pod wzrastającą presją ze strony rynków finansowych, stwarzając zwiększone obawy dotyczące stabilności finansów publicznych tego kraju. Obecny kryzys istotnie wywarł ogromny wpływ także na finanse publiczne, co doprowadziło do gwałtownego wzrostu oprocentowania emitowanych przez nie obligacji. Po tym jak agencje ratingowe kilkakrotnie obniżyły ocenę wiarygodności kredytowej Portugalii, kraj ten utracił zdolność do refinansowania swojego zadłużenia w sposób zapewniający długoterminową stabilność finansów publicznych. Jednocześnie krajowy sektor bankowy, który jest w znacznym stopniu uzależniony od finansowania zewnętrznego, w szczególności w ramach strefy euro, został stopniowo pozbawiony dostępu do finansowania na rynkach międzynarodowych. |
(2) |
W świetle tych poważnych zaburzeń gospodarczych i finansowych wynikających z nadzwyczajnych okoliczności pozostających poza kontrolą rządu, w dniu 7 kwietnia 2011 r. władze Portugalii oficjalnie zwróciły się o pomoc finansową Unii Europejskiej, państw członkowskich, których walutą jest euro, oraz Międzynarodowego Funduszu Walutowego („MFW”) w celu wsparcia programu politycznego ukierunkowanego na przywrócenie zaufania i trwałego wzrostu gospodarki oraz zapewnienia stabilności finansowej w Portugalii, w strefie euro i w Unii. W dniu 3 maja 2011 r. osiągnięto porozumienie pomiędzy rządem Portugalii i wspólną delegacją złożoną z przedstawicieli Komisji, MFW i EBC co do kompleksowego trzyletniego programu działań na okres do połowy roku 2014; porozumienie to zostanie ujęte w protokole dotyczącym polityki gospodarczej i finansowej (ang. Memorandum of Economic and Financial Policies) i w protokole ustaleń dotyczącym szczegółowych warunków w zakresie polityki gospodarczej (ang. Memorandum of Understanding on Specific Economic Policy Conditionality). Program ten zyskał poparcie dwóch największych partii opozycyjnych. |
(3) |
Portugalia przedstawiła Komisji i Radzie projekt gospodarczego i finansowego programu dostosowawczego („program”), którego celem jest przywrócenie zaufania do państwa i systemu bankowego oraz wsparcie wzrostu gospodarczego i zatrudnienia. W planie przewidziano podjęcie kompleksowych działań na trzech frontach. Po pierwsze – głębokie i przyspieszone reformy strukturalne mające zwiększyć potencjał wzrostu, przyczynić się do tworzenia nowych miejsc pracy i poprawić konkurencyjność (w tym poprzez dewaluację przy pomocy środków polityki fiskalnej). W szczególności program obejmuje reformy rynku pracy, sądownictwa, sektorów sieciowych oraz branży budownictwa mieszkaniowego i branży usługowej, mające na celu wzmocnienie potencjału wzrostu gospodarki, poprawę konkurencyjności i wsparcie procesu dostosowań gospodarczych. Drugim elementem jest wiarygodna i zrównoważona strategia konsolidacji budżetowej wsparta środkami strukturalnymi i lepszą kontrolą budżetową nad partnerstwami publiczno-prywatnymi i przedsiębiorstwami będącymi własnością skarbu państwa, której celem jest doprowadzenie do stałego spadku wskaźnika zadłużenia publicznego brutto w średnim okresie. Władze zobowiązały się do obniżenia deficytu do poziomu 3 % PKB do roku 2013 r. Trzecim elementem jest strategia sektora finansowego opierająca się na dokapitalizowaniu i delewarowaniu, obejmująca działania mające na celu ochronę sektora finansowego przed bezładnym delewerowaniem poprzez mechanizmy rynkowe wspierane przez instrumenty gwarancyjne. |
(4) |
Według aktualnych prognoz Komisji dotyczących wzrostu nominalnego PKB (-1,2 % w roku 2011, -0,5 % w 2012, 2,5 % w 2013 i 3,9 % w 2014) cele budżetowe są zgodne z przewidywanym wzrostem relacji długu do PKB z poziomu 101,7 % w 2011 r. do 107,4 % w roku 2012, 108,6 % w 2013 i 107,6 % w 2014. Relacja długu do PKB ustabilizuje się zatem w 2013 r., a następnie przyjmie tendencję spadkową, zakładając dalsze postępy w redukcji deficytu. Na dynamikę zadłużenia ma wpływ szereg operacji pozabudżetowych, które zgodnie z prognozami doprowadzą do wzrostu relacji długu do PKB o 1¾ punktu procentowego (p.p.) PKB w 2011 r. i o ¾ p.p. rocznie w latach 2012–2014. Chodzi tu o operacje pozyskania znacznych aktywów finansowych, zwłaszcza na potrzeby możliwego dokapitalizowania banków i dofinansowania przedsiębiorstw będących własnością skarbu państwa, w wysokości odpowiadającej ½ % PKB rocznie w latach 2011–2014. Z drugiej strony do ograniczenia zadłużenia przyczynią się dochody z prywatyzacji, które do roku 2013 wyniosą łącznie około 3 % PKB. |
(5) |
Komisja w porozumieniu z Europejskim Bankiem Centralnym („EBC”) i wspólnie z MFW oceniają, że w okresie od czerwca 2011 r. do połowy 2014 r. potrzeby finansowe Portugalii wyniosą łącznie 78 mld EUR. Pomimo znacznej konsolidacji budżetowej niedobór środków państwa może wynieść łącznie 63 mld EUR w całym okresie objętym programem. Oznacza to brak dostępu do rynku długu w średnim i długim okresie do pierwszej połowy 2013. Przyjmuje się, że Portugalia będzie w stanie refinansować część swojego obecnego zadłużenia krótkoterminowego, natomiast w programie przewidziano także bufor finansowy na wypadek nieoczekiwanych odstępstw od podstawowego scenariusza finansowania zakładanego przez Komisję. Zachęca się Portugalię do utrzymania i dostosowania operacji na swoim rynku finansowym w celu rozwoju dostępu do rynku i zaufania. Zawarta w programie strategia dotycząca sektora finansowego, mająca na celu trwałe przywrócenie zaufania do portugalskiego systemu bankowego, wymaga podniesienia przez grupy bankowe współczynnika kapitału podstawowego warstwy 1 do poziomu 9 % do końca 2011 r. i 10 % do końca roku 2012, a następnie utrzymania tego poziomu. W programie przewidziano mechanizm wsparcia systemu bankowego do maksymalnej wysokości 12 mld EUR celem zapewnienia niezbędnego kapitału w razie gdyby nie udało się znaleźć rozwiązań rynkowych. Rzeczywiste potrzeby finansowe mogą być jednak znacznie niższe, zwłaszcza gdy warunki rynkowe znacząco się polepszą, a w okresie objętym programem banki nie odnotują żadnych poważnych nieoczekiwanych strat. |
(6) |
Program byłby finansowany z wkładów pochodzących ze źródeł zewnętrznych. Pomoc Unii na rzecz Portugalii w ramach europejskiego mechanizmu stabilizacji finansowej ustanowionego rozporządzeniem (UE) nr 407/2010 oraz w ramach wkładu z Europejskiego Instrumentu Stabilności Finansowej wyniosłaby maksymalnie 52 mld EUR. Ponadto Portugalia zwróciła się do MFW o pożyczkę w wysokości 23,742 mld SDR (specjalnych praw ciągnienia), tj. 26 mld EUR po kursie z dnia 5 maja 2011 r., w ramach instrumentu rozszerzonego wsparcia finansowego (ang. Extended Fund Facility). Wsparcie ze strony europejskiego mechanizmu stabilizacji finansowej musi zostać udzielone na warunkach zbliżonych do warunków MFW. Pomocą finansową Unii powinna zarządzać Komisja. |
(7) |
Rada powinna dokonywać regularnych przeglądów prowadzonej przez Portugalię polityki gospodarczej. |
(8) |
Ustalone z Portugalią szczegółowe warunki dotyczące polityki gospodarczej powinny zostać określone w protokole ustaleń dotyczącym szczegółowych warunków w zakresie polityki gospodarczej (ang. Memorandum of Understanding on Specific Economic Policy Conditionality) („protokół ustaleń”). Szczegółowe warunki finansowe powinny zostać określone w umowie pożyczki. |
(9) |
W regularnych odstępach czasu Komisja, we współpracy z EBC powinna weryfikować na podstawie wyników wizyt kontrolnych i regularnych sprawozdań władz Portugalii, czy związane z pomocą finansową warunki dotyczące polityki gospodarczej są spełniane. |
(10) |
Podczas realizacji programu Komisja powinna zapewniać dodatkowe wskazówki w zakresie polityki oraz pomoc techniczną w określonych dziedzinach. |
(11) |
Operacje, których finansowanie jest wspierane z pomocy finansowej Unii, muszą być zgodne z polityką Unii i prawodawstwem unijnym. Interwencje wspierające instytucje finansowe muszą być dokonywane zgodnie z unijnymi przepisami w zakresie konkurencji. |
(12) |
Należy przyznać pomoc w celu wsparcia skutecznej realizacji programu, |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
1. Unia udziela Portugalii pożyczki do maksymalnej wysokości 26 mld EUR, przy czym średni okres wymagalności wynosi maksymalnie 7,5 roku.
2. Pomoc finansowa jest udostępniana przez okres trzech lat, począwszy od pierwszego dnia po wejściu w życie niniejszej decyzji.
3. Pomoc finansowa Unii jest udzielana Portugalii przez Komisję w maksymalnie 14 ratach. Rata może zostać wypłacona w jednej transzy lub kilku transzach. Okresy wymagalności transz w ramach pierwszej raty mogą być dłuższe niż maksymalny średni okres wymagalności, o którym mowa w ust. 1. W takich przypadkach okresy wymagalności kolejnych transz są ustalane tak, aby po wypłacie wszystkich rat osiągnięto maksymalny średni okres wymagalności, o którym mowa w ust. 1.
4. Warunkiem uruchomienia pierwszej raty jest wejście w życie umowy pożyczki i protokołu ustaleń. Warunkiem uruchomienia kolejnych rat pożyczki jest pozytywny wynik przeprowadzonej przez Komisję w porozumieniu z EBC weryfikacji przestrzegania przez Portugalię ogólnych warunków dotyczących polityki gospodarczej, określonych w niniejszej decyzji i w protokole ustaleń.
5. Portugalia pokrywa koszty finansowania każdej transzy pomocy finansowej ponoszone przez Unię, powiększone o marżę w wysokości 215 punktów bazowych, co jest zbliżone do warunków wsparcia udzielonego przez MFW.
6. Portugalia pokrywa ponadto koszty, o których mowa w art. 7 rozporządzenia (UE) nr 407/2010.
7. Jeżeli będzie to wymagane w celu finansowania pożyczki, dozwolone jest ostrożne dokonywanie swapów stóp procentowych z kontrahentami posiadającymi najwyższą wiarygodność kredytową oraz korzystanie z możliwości przyspieszenia zaciągnięcia pożyczki.
8. Komisja decyduje o wysokości i uruchamianiu kolejnych rat. Komisja decyduje o wysokości transz.
Artykuł 2
1. Pomocą zarządza Komisja w sposób zgodny ze zobowiązaniami Portugalii.
2. Komisja w porozumieniu z EBC uzgadnia z władzami Portugalii szczegółowe warunki związane z pomocą finansową dotyczące polityki gospodarczej, zgodnie z art. 3. Warunki te są określone w protokole ustaleń, który zostanie podpisany przez Komisję i władze Portugalii, zgodnie ze zobowiązaniami, o których mowa w ust. 1. Szczegółowe warunki finansowe są określone w umowie pożyczki, która ma zostać zawarta z Komisją.
3. Komisja we współpracy z EBC weryfikuje w regularnych odstępach czasu (co najmniej raz na kwartał), czy związane z pomocą finansową warunki dotyczące polityki gospodarczej są spełniane, i przed wypłatą każdej raty składa sprawozdanie Komitetowi Ekonomiczno-Finansowemu. W tym celu władze Portugalii w pełni współpracują z Komisją i EBC oraz udostępniają im wszelkie niezbędne informacje. Komisja informuje Komitet Ekonomiczno-Finansowy o ewentualnym refinansowaniu pożyczek lub zmianie warunków finansowych.
4. Portugalia przyjmuje i wprowadza w życie dodatkowe środki konsolidacyjne mające na celu zapewnienie stabilności makrofinansowej, w przypadku gdyby takie środki okazały się niezbędne w okresie, w którym udzielana jest pomoc. Władze Portugalii z wyprzedzeniem konsultują z Komisją i EBC ewentualne przyjęcie takich dodatkowych środków.
Artykuł 3
1. Niniejszym zatwierdza się przygotowany przez władze Portugalii projekt dostosowawczego programu gospodarczego i finansowego („program”).
2. Wypłata każdej kolejnej raty następującej po pierwszej z nich jest uzależniona od zadowalającej realizacji programu, a w szczególności od spełnienia szczegółowych warunków dotyczących polityki gospodarczej określonych w protokole ustaleń. Obejmują one m.in. środki przewidziane w ust. 4–8 niniejszego artykułu.
3. Deficyt sektora instytucji rządowych i samorządowych nie może przekroczyć 10 068 mln EUR (co według aktualnych prognoz odpowiada 5,9 % PKB) w 2011 r., 7 645 mln EUR (4,5 % PKB) w 2012 r. i 5 224 mln EUR (3,0 % PKB) w roku 2013, zgodnie z wymogami procedury nadmiernego deficytu. Na potrzeby kalkulacji deficytu nie uwzględnia się ewentualnych kosztów budżetowych środków wsparcia banków przyjętych w kontekście rządowej strategii dotyczącej sektora finansowego. Konsolidacja osiągnięta zostanie za pomocą wysokiej jakości środków o trwałym charakterze, przy ograniczeniu do minimum konsekwencji dla słabszych grup społecznych.
4. Portugalia przyjmie środki określone w ust. 5–8 przed końcem wyznaczonego roku, przy czym dokładne terminy na lata 2011–2014 są określone w protokole ustaleń. W przypadku odejścia od realizacji celów Portugalia jest gotowa do przyjęcia dodatkowych środków konsolidacyjnych mających na celu obniżenie do 2013 r. deficytu do poziomu poniżej 3 % PKB.
5. Do końca 2011 r. Portugalia przyjmie następujące środki, zgodnie z protokołem ustaleń:
a) |
Portugalia w pełni wdroży przewidziane w budżecie na 2011 r. środki konsolidacji budżetowej o wartości około 9 mld EUR oraz dodatkowe środki wprowadzone przed majem 2011 r. o wartości ponad 400 mln EUR. Środki te służą redukcji deficytu sektora instytucji rządowych i samorządowych w okresie, o którym mowa w ust. 3. Przewidzianym w budżecie na 2011 r. środkom po stronie dochodów, o wartości 3,4 mld EUR, towarzyszyć będzie zwiększenie wpływów ze składek na ubezpieczenia społeczne poprzez dokładniejsze kontrole i wprowadzenie obowiązku odprowadzania składek za praktykantów. Oprócz przewidzianych w budżecie na 2011 r. środków po stronie wydatków wdrożone zostaną dodatkowe środki, w tym oszczędności w sektorze opieki zdrowotnej, obniżenie subsydiów dla przedsiębiorstw będących własnością skarbu państwa oraz zmniejszenie transferów socjalnych; |
b) |
Portugalia przyjmie środki wspierające wiarygodną strategię budżetową i wzmocnienie ram budżetowych. Portugalia w pełni wdroży środki przewidziane w nowym prawie budżetowym, w tym wprowadzi średniookresowe ramy budżetowe, przygotuje dogłębną analizę strategii budżetowej i utworzy niezależną radę budżetową. Ramy finansowe na poziomie lokalnym i regionalnym zostaną dostosowane do nowego prawa budżetowego. Portugalia wzmocni sprawozdawczość w zakresie finansów publicznych i nadzór nad nimi, zwłaszcza jeśli chodzi o zaległe płatności. W ramach procesu budżetowego Portugalia rozpocznie systematyczną i regularną analizę zagrożeń budżetowych, w tym zagrożeń związanych z partnerstwami publiczno-prywatnymi i z przedsiębiorstwami będącymi własnością skarbu państwa; |
c) |
Portugalia przyjmie pierwszy pakiet środków na rzecz wzmocnienia rynku pracy poprzez ograniczenie odpraw i uelastycznienie uregulowań dotyczących czasu pracy; |
d) |
w energetyce Portugalia podejmie środki na rzecz ułatwienia nowym podmiotom wejścia na rynek, wspierania utworzenia iberyjskiego rynku gazu oraz zweryfikowania mechanizmów wsparcia i opłat wyrównawczych mających zastosowanie do wytwarzania energii elektrycznej. W odniesieniu do pozostałych sektorów sieciowych, zwłaszcza transportu, telekomunikacji i usług pocztowych, Portugalia przyjmie dodatkowe środki na rzecz wspierania konkurencji i elastyczności; |
e) |
Portugalia pilnie podejmie działania na rzecz wspierania konkurencji i zdolności dostosowawczych gospodarki. Obejmuje to likwidację specjalnych uprawnień skarbu państwa w przedsiębiorstwach, zmiany prawa konkurencji w celu zwiększenia jego skuteczności oraz złagodzenie wymogów dotyczących podejmowania działalności gospodarczej w branżach usługowych i transgranicznego świadczenia usług; |
f) |
Portugalia poprawi praktyki i przepisy w dziedzinie zamówień publicznych, aby przyczynić się do stworzenia bardziej konkurencyjnych warunków dla przedsiębiorczości oraz do zwiększenia efektywności wydatków publicznych. |
6. W 2012 r. Portugalia przyjmie następujące środki, zgodnie z protokołem ustaleń:
a) |
w budżecie na 2012 r. zawarte zostaną neutralne dla budżetu zmiany w systemie podatkowym, których celem ma być obniżenie kosztów pracy i zwiększenie konkurencyjności; |
b) |
budżet na 2012 r. obejmować będzie wynoszące co najmniej 5,1 mld EUR środki konsolidacji budżetowej służące redukcji deficytu sektora instytucji rządowych i samorządowych w okresie, o którym mowa w art. 3 ust. 3; |
c) |
w budżecie na 2012 r. przewidziane zostanie zmniejszenie wydatków o co najmniej 3,5 mld EUR, obejmujące kompleksową reorganizację administracji centralnej; eliminację podwójnych struktur i innych przypadków nieefektywności; cięcia wydatków na edukację i opiekę zdrowotną; zmniejszenie transferów do samorządów regionalnych i lokalnych; zmniejszenie zatrudnienia w sektorze publicznym; zmiany wysokości emerytur; oraz zmniejszenie nakładów inwestycyjnych i innych wydatków zgodnie z programem; |
d) |
po stronie dochodów budżet zawierać będzie środki o łącznej wartości około 1,5 mld EUR na przestrzeni całego roku, m.in.: poszerzenie podstawy opodatkowania podatkiem dochodowym od osób prawnych i podatkiem dochodowym od osób fizycznych poprzez ograniczenie odliczeń i zasad specjalnych; zapewnienie zbieżności odliczeń od podatku dochodowego od osób fizycznych mających zastosowanie w przypadku rent i emerytur oraz dochodów z pracy; zmiany zasad opodatkowania nieruchomości polegające na znacznym ograniczeniu zakresu zwolnień; poszerzenie podstawy opodatkowania podatkiem VAT poprzez ograniczenie zakresu zwolnień i zmiany w wykazach towarów i usług objętych stawką obniżoną, standardową i podwyższoną; oraz podwyżki akcyzy. Środkom tym towarzyszyć będą działania na rzecz zwalczania uchylania się od opodatkowania, zwalczania oszust podatkowych i zwalczania szarej strefy; |
e) |
Portugalia wprowadzi wzmocnione ramy prawno-instytucjonalne na potrzeby oceny zagrożeń dla budżetu przed zawarciem partnerstwa publiczno-prywatnego. Portugalia przyjmie także przepisy regulujące tworzenie i funkcjonowanie przedsiębiorstw będących własnością skarbu państwa na szczeblu centralnym, regionalnym i lokalnym. Do czasu zmiany przepisów i wprowadzenia nowej struktury prawnej Portugalia nie zawrze żadnego nowego partnerstwa publiczno-prywatnego ani nie utworzy przedsiębiorstwa będącego własnością skarbu państwa; |
f) |
administracja samorządowa w Portugalii składa się obecnie z 308 gmin i 4 259 powiatów. Portugalia opracuje skonsolidowany plan mający na celu reorganizację i znaczne zmniejszenie liczby tych jednostek. Zmiany te wejdą w życie z początkiem następnej tury lokalnych wyborów; |
g) |
Portugalia zmodernizuje swoją administrację podatkową poprzez utworzenie centralnego organu, zmniejszenie liczby urzędów gminnych i zlikwidowanie pozostałych wąskich gardeł w systemie odwoływania się od decyzji podatkowych; |
h) |
Portugalia wprowadzi przepisy mające na celu zreformowanie systemu ubezpieczenia od bezrobocia, w tym ograniczenie do 18 miesięcy maksymalnego okresu uprawnienia do świadczeń, ograniczenie wysokości świadczeń do dwuipółkrotności minimum socjalnego, ograniczenie zakresu świadczeń przysługujących w okresie bezrobocia, skrócenie minimalnego okresu opłacania składek oraz objęcie systemem niektórych kategorii samozatrudnionych. Po przeprowadzeniu przeglądu aktualnych praktyk i uzgodnieniu planu działania należy wzmocnić aktywną politykę rynku pracy; |
i) |
zgodnie z protokołem ustaleń należy zharmonizować system odpraw z praktyką w tym zakresie stosowaną w innych państwach członkowskich UE; |
j) |
zgodnie z protokołem ustaleń należy złagodzić przepisy dotyczące wynagrodzenia za pracę w nadgodzinach oraz wprowadzić bardziej elastyczne uregulowania dotyczące czasu pracy; |
k) |
Portugalia będzie wspierać takie kształtowanie się wynagrodzeń, które będzie sprzyjać tworzeniu miejsc pracy i zwiększaniu konkurencyjności przedsiębiorstw, w dążeniu do skorygowania zaburzeń równowagi makroekonomicznej. Ewentualne podniesienie płac minimalnych może nastąpić jedynie, jeśli jest uzasadnione rozwojem sytuacji gospodarczej i sytuacji na rynku pracy. Należy podjąć środki celem usunięcia słabości obecnych mechanizmów negocjowania wynagrodzeń, w tym przyjąć przepisy celem zdefiniowania na nowo kryteriów i procedur rozszerzania zakresu układów zbiorowych oraz celem ułatwienia zawierania porozumień na poziomie przedsiębiorstw; |
l) |
należy opracować plan działania na rzecz poprawy jakości kształcenia średniego i zawodowego; |
m) |
należy poprawić funkcjonowanie systemu wymiaru sprawiedliwości poprzez wprowadzenie środków zaproponowanych w planie reformy wymiaru sprawiedliwości oraz przeprowadzenie i skontrolowanie zaległych spraw celem określenia środków mających prowadzić do usunięcia zaległości i wspierania pozasądowego rozstrzygania sporów; |
n) |
należy poprawić ramy konkurencji poprzez wzmocnienie niezależności krajowych organów regulacyjnych i zwiększenie ich środków. Należy zliberalizować wolne zawody poprzez udoskonalenie ram kwalifikacji zawodowych i likwidację ograniczeń w zawodach regulowanych; |
o) |
należy zlikwidować ceny regulowane na rynkach energii elektrycznej i gazu. |
7. W 2013 r. Portugalia przyjmie następujące środki, zgodnie z protokołem ustaleń:
a) |
budżet na 2013 r. obejmować będzie wynoszące co najmniej 3,2 mld EUR środki konsolidacji budżetowej służące redukcji deficytu sektora instytucji rządowych i samorządowych w okresie, o którym mowa w art. 3 ust. 3. W szczególności po stronie wydatków w budżecie przewidziane zostanie obniżenie wydatków w 2013 r. o co najmniej 2,5 mld EUR, w tym: ograniczenie wydatków na administrację centralną, edukację i opiekę zdrowotną; zmniejszenie transferów do samorządów regionalnych i lokalnych; zmniejszenie zatrudnienia w sektorze publicznym; oraz obniżenie kosztów przedsiębiorstw będących własnością skarbu państwa; |
b) |
w budżecie przewidziane zostaną środki po stronie dochodów, w tym zwłaszcza dalsze poszerzenie podstawy opodatkowania podatkiem dochodowym od osób prawnych i podatkiem dochodowym od osób fizycznych, podwyższenie stawek akcyzy oraz zmiany w opodatkowaniu nieruchomości, które przyniosą dodatkowe dochody w wysokości niemal 0,8 mld EUR. Portugalia poprawi warunki prowadzenia działalności gospodarczej poprzez zmniejszenie obciążeń administracyjnych w następstwie objęcia wszystkich dziedzin gospodarki reformami i uproszczeniem (system jednego okienka i projekty niewymagające zezwoleń); a także poprzez złagodzenie barier w dostępie do kredytu, z którymi mają do czynienia małe i średnie przedsiębiorstwa, między innymi poprzez wdrożenie dyrektywy 2011/7/UE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 16 lutego 2011 r. w sprawie zwalczania opóźnień w płatnościach w transakcjach handlowych (2); |
c) |
Portugalia dokończy usuwanie zaległości sądowych. |
8. W celu przywrócenia zaufania do sektora finansowego Portugalia odpowiednio dokapitalizuje swój sektor bankowy i zmniejszy w nim w sposób zorganizowany udział finansowania dłużnego oraz zamknie sprawę Banco Português de Negócios. W tym zakresie Portugalia opracuje i uzgodni z Komisją, EBC i MFW strategię dotyczącą przyszłej struktury i funkcjonowania portugalskich grup bankowych, gwarantującą zachowanie stabilności finansowej. W szczególności, i zgodnie określonymi terminami na lata 2011–2014, określonymi w protokole ustaleń, Portugalia:
a) |
wprowadzi zmiany w ustawodawstwie w celu ułatwienia emisji gwarantowanych przez rząd obligacji bankowych na odpowiednią kwotę, zgodnie z protokołem ustaleń; |
b) |
do końca maja 2011 r. wprowadzi zmiany wymagań w przepisach ustawowych dotyczące podniesienia współczynnika kapitału podstawowego warstwy 1 do poziomu 9 % do końca 2011 r. i 10 % do końca roku 2012 (do utrzymania później); |
c) |
zapewni, aby banki do końca czerwca 2011 r. stworzyły plany dotyczące finansowania w średnim okresie, specyficzne dla każdej instytucji, tak, aby osiągnąć stabilną, opartą na rynku, pozycję finansowania, zgodną z okresowymi docelowymi wartościami wskaźnika wykorzystania dźwigni, określoną przez Bank Portugalii i EBC. Wykonalność takich planów fiannsowania i ich konsekwencje dla wartości wskaźnika wykorzystania dźwigni będzie badana raz na kwartał przez Bank Portugalii oraz EBC, przy konsultacji pracowników Komisji i MFW. |
d) |
określi jasne, okresowe docelowe wartości wskaźnika wykorzystania dźwigni finansowej przez banki oraz wzmocni w 2011 r. ramy oceny wypłacalności i zmniejszenia udziału finansowania dłużnego; |
e) |
zapewni reorganizację należącego do państwa banku Caixa Geral de Depósitos celem odpowiedniego dokapitalizowania jego podstawowej działalności bankowej oraz uruchomi proces przyspieszonej sprzedaży Banco Português de Negócios. W tym celu Portugalia przedstawi Komisji do zatwierdzenia nowy plan, który zostanie zweryfikowany pod kątem zgodności z przepisami dotyczącymi pomocy państwa; |
f) |
do końca 2011 r. zmieni przepisy dotyczące wczesnej interwencji i uchwał dotyczących likwidacji banków, a także przepisy dotyczące bankowego funduszu gwarancyjnego i funduszu gwarancyjnego dla rolniczych banków spółdzielczych, celem zapewnienia ochrony deponentów i ułatwienia restrukturyzacji. W szczególności fundusze te powinny zachować możliwość finansowania reorganizacji kryzysowej instytucji znajdujących się w trudnej sytuacji, jednak bez możliwości ich dokapitalizowania. Stosowne środki finansowe będą ograniczone do kwoty gwarantowanych depozytów, które musiałyby zostać wypłacone w przypadku likwidacji, i byłyby dopuszczalne wyłącznie jeżeli nie naruszałyby zdolności tych funduszy do spełniania ich głównej funkcji; |
g) |
do końca listopada 2011 r. znowelizuje prawo upadłościowe w celu dopilnowania, by deponentom, których depozyty posiadają gwarancje, lub gwarantowanym funduszom (bezpośrednio lub w drodze subrogacji) przyznano pierwszeństwo w stosunku do wierzycieli nie mających zabezpieczenia w niewypłacalnym majątku danej instytucji kredytowej, jak również w celu zapewnienia większego wsparcia działań na rzecz skutecznego ratowania prawidłowo funkcjonujących przedsiębiorstw; |
h) |
zobowiąże się do zachęcania prywatnych inwestorów do utrzymania – na zasadzie dobrowolności – ich ogólnego zaangażowania. |
9. W celu zapewnienia sprawnej realizacji warunków programu oraz celem trwałej korekty zaburzeń równowagi Komisja będzie na bieżąco zapewniać doradztwo i wskazówki dotyczące reform polityki budżetowej, rynku finansowego i reform strukturalnych. W ramach pomocy dla Portugalii Komisja, wraz z MFW i we współpracy z EBC, dokonuje okresowych przeglądów skuteczności i wpływu uzgodnionych środków na gospodarkę i społeczeństwo, a także zaleca niezbędne korekty w celu wspierania wzrostu gospodarczego i tworzenia nowych miejsc pracy, przy jednoczesnym zapewnieniu niezbędnej konsolidacji budżetowej i ograniczeniu do minimum szkodliwych skutków społecznych, szczególnie w odniesieniu do słabszych grup portugalskiego społeczeństwa.
Artykuł 4
Portugalia otworzy specjalny rachunek prowadzony przez Banco de Portugal do celów zarządzania środkami otrzymanymi w ramach pomocy finansowej Unii.
Artykuł 5
Niniejsza decyzja skierowana jest do Republiki Portugalskiej.
Artykuł 6
Niniejsza decyzja zostaje opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Sporządzono w Brukseli dnia 30 maja 2011 r.
W imieniu Rady
CSÉFALVAY Z.
Przewodniczący
(1) Dz.U. L 118 z 12.5.2010, s. 1.
(2) Dz.U. L 48 z 23.2.2011, s. 1.
17.6.2011 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 159/93 |
DECYZJA WYKONAWCZA RADY 2011/345/WPZiB
z dnia 16 czerwca 2011 r.
dotycząca wykonania decyzji 2011/137/WPZiB w sprawie środków ograniczających w związku z sytuacją w Libii
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 31 ust. 2,
uwzględniając decyzję Rady 2011/137/WPZiB z dnia 28 lutego 2011 r. w sprawie środków ograniczających w związku z sytuacją w Libii (1), w szczególności jej art. 8 ust. 2,
a także mając na uwadze, co następuje:
W związku z ostatnimi wydarzeniami w Libii należy wprowadzić zmianę do wykazu osób i podmiotów objętych środkami ograniczającymi, zamieszczonego w załączniku IV do decyzji 2011/137/WPZiB,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
Wpis dotyczący osoby wskazanej w załączniku do niniejszej decyzji skreśla się z wykazu zamieszczonego w załączniku IV do decyzji 2011/137/WPZiB.
Artykuł 2
Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej przyjęcia.
Sporządzono w Brukseli dnia 16 czerwca 2011 r.
W imieniu Rady
MARTONYI J.
Przewodniczący
(1) Dz.U. L 58 z 3.3.2011, s. 53.
ZAŁĄCZNIK
Osoba, o której mowa w art. 1
14. |
ZARTI, Mustafa. |
17.6.2011 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 159/95 |
DECYZJA KOMISJI
z dnia 20 lipca 2010 r.
w sprawie pomocy państwa C 33/09 (ex NN 57/09, CP 191/09) udzielonej przez Portugalię w postaci gwarancji rządowej udzielonej BPP
(notyfikowana jako dokument nr C(2010) 4932)
(Jedynie tekst w języku portugalskim jest autentyczny)
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
(2011/346/UE)
KOMISJA EUROPEJSKA,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej (TFUE), w szczególności jego art. 108 ust. 2 akapit pierwszy,
uwzględniając Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym, w szczególności jego art. 62 ust. 1 lit. a),
po wezwaniu zainteresowanych stron do przedstawienia uwag zgodnie z przywołanymi artykułami (1) i uwzględniając otrzymane odpowiedzi,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
Niniejsza decyzja dotyczy pomocy państwa udzielonej przez Portugalię w postaci gwarancji rządowej na rzecz banku Banco Privado Português (zwanego dalej „BPP”). |
1. PROCEDURA
(2) |
W dniu 13 marca 2009 r. Komisja zatwierdziła w drodze decyzji („decyzja w sprawie pomocy na ratowanie”) (2) gwarancję rządową udzieloną na zabezpieczenie pożyczki w wysokości 450 mln EUR udzielonej na rzecz BPP przez sześć banków portugalskich w dniu 5 grudnia 2008 r. Środek został zatwierdzony na okres sześciu miesięcy na podstawie art. 87 ust. 3 lit. b) Traktatu WE (obecnie art. 107 ust. 3 lit. b) TFUE) w oparciu o założenie, że władze portugalskie zrealizują swoje zobowiązanie do przedłożenia planu restrukturyzacji w terminie sześciu miesięcy (tj. do dnia 5 czerwca 2009 r.). |
(3) |
W dniu 15 lipca 2009 r. Komisja wezwała władze portugalskie do przedłożenia w trybie pilnym planu restrukturyzacji banku BPP. W dniu 6 października 2009 r. Komisja, działając zgodnie z art. 5 ust. 2 rozporządzenia Rady (WE) nr 659/1999 z dnia 22 marca 1999 r. ustanawiającego szczegółowe zasady stosowania art. 93 Traktatu WE (3), wystosowała oficjalny monit, ponieważ wymagany plan restrukturyzacji nie został przedłożony. |
(4) |
W dniu 10 listopada 2009 r. Komisja wszczęła w odniesieniu do domniemanego środka pomocy państwa formalne postępowanie wyjaśniające. W tej samej decyzji Komisja wydała urzędowy nakaz przekazania informacji wzywający Portugalię do przedłożenia planu restrukturyzacji do dnia 22 grudnia 2009 r. |
(5) |
Decyzja Komisji o wszczęciu postępowania została opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej w dniu 6 marca 2010 r. (4). Komisja wezwała zainteresowane strony do przedstawienia uwag dotyczących środka pomocy. Uwagi zostały przedstawione w piśmie z dnia 6 kwietnia 2010 r. przez osobę trzecią pragnącą zachować anonimowość. |
(6) |
Komisja zwróciła się do Portugali o udzielenie informacji pismem z dnia 12 marca 2010 r., na które Portugalia odpowiedziała pismem z dnia 13 kwietnia 2010 r., którego odbiór zarejestrowano dnia 14 kwietnia 2010 r. |
(7) |
Uwagi zainteresowanych stron zostały przekazane Portugalii pismem z dnia 15 kwietnia 2010 r. Portugalia odpowiedziała na te uwagi pismem z dnia 13 maja 2010 r., zarejestrowanym dnia 14 maja 2010 r. |
(8) |
Komisja zwróciła się o przekazanie dodatkowych informacji dnia 29 kwietnia 2010 r., które Portugalia przedłożyła w piśmie z dnia 13 maja 2010 r. Portugalia dostarczyła dodatkowe informacje w dniach 15 i 21 czerwca 2010 r. |
2. BENEFICJENT I ŚRODEK
2.1. Beneficjent
(9) |
BPP jest instytucją finansową z siedzibą w Portugalii, oferującą usługi bankowości prywatnej, doradztwa dla firm oraz usługi w zakresie inwestycji na niepublicznym rynku kapitałowym. Klientami BPP są deponenci fizyczni i instytucjonalni, w tym pięć spółdzielczych rolniczych banków kredytowych (caixas de crédito agrícola mútuo), jeden bank oszczędnościowy (caixa económica), klika funduszy emerytalnych, firmy ubezpieczeniowe i inne podmioty. BPP prowadzi działalność w Portugalii, Hiszpanii oraz w mniejszym zakresie w Brazylii i w Republice Południowej Afryki. |
(10) |
Udziały BPP nie są notowane na giełdzie i z tego powodu cena rynkowa tych udziałów nie może być przedmiotem obserwacji. Zgodnie ze stanem z dnia 30 czerwca 2008 r. aktywa ogółem w bilansie BPP wynosiły 2,9 mld EUR, co stanowiło mniej niż 1 % wszystkich aktywów portugalskiego sektora bankowego. Grupa Privado Holding SGPS (sociedade gestora de participações sociais) SA jest właścicielem 100 % udziałów banku BPP. Według stanu na dzień 30 czerwca 2008 r. większość udziałów tej spółki holdingowej (51,5 %) należała do 12 udziałowców. W 2009 r. grupa Privado Holding zatrudniała 187 pracowników, spośród których 148 pracowało dla banku BPP. |
2.2. Trudna sytuacja finansowa banku
(11) |
Według władz portugalskich BPP straciło płynność ze względu na pogorszenie się sytuacji gospodarczej na świecie, które w znacznym stopniu zmniejszyło zdolność banku do zarządzania swoją płynnością. |
(12) |
W dniu 24 listopada 2008 r. BPP poinformował portugalski bank centralny („Bank Portugalii”) o ryzyku związanym z brakiem możliwości spłaty swoich zobowiązań płatniczych. BPP uzyskał wówczas pozwolenie na zawieszenie wszystkich swoich płatności począwszy od dnia 1 grudnia 2008 r. |
(13) |
W dniu 5 grudnia 2008 r. BPP otrzymał zabezpieczoną pożyczkę w wysokości 450 mln EUR zabezpieczoną gwarancją rządową na warunkach określonych niżej. Pożyczka i gwarancja pokryły tylko te zobowiązania BPP, które były zarejestrowane w bilansie na dzień 24 listopada 2008 r., a pożyczka miała zostać wykorzystana wyłącznie w celu spłacenia deponentów i innych wierzycieli, nie zaś w celu pokrycia zobowiązań innych podmiotów wchodzących w skład grupy |
2.3. Środek pomocy nadzwyczajnej
(14) |
W dniu 5 grudnia 2008 r. BPP podpisał z sześcioma głównymi bankami portugalskimi (Banco Comercial Português, SA, Caixa Geral de Depósitos, SA, Banco Espírito Santo, SA, Banco BPI, SA, Banco Santander Totta, SA, Caixa Central – Caixa Central de Crédito Agricola Mútuo CRL) („syndykat bankowy”) zabezpieczoną gwarancją rządową umowę pożyczki („umowa pożyczki”) na kwotę 450 mln EUR. Termin zapadalności pożyczki wynosił sześć miesięcy z możliwością jego przedłużenia do dwóch lat, a stopa procentowa była ustalona na poziomie EURIBOR + 100 punktów bazowych. Odpłatność za pożyczkę określono w oparciu o koszty finansowania ponoszone przez banki kredytujące w czasie dokonywania transakcji. |
(15) |
Według władz portugalskich, bez gwarancji rządowej żaden kredytodawca nie był skłonny do zapewnienia finansowania BPP przy zastosowaniu rozsądnej stopy procentowej, biorąc pod uwagę trudną sytuację finansową tego banku. Gwarancja rządowa zabezpieczająca pożyczkę została udzielona zgodnie z ustawą nr 112/97, tj. poza portugalskim systemem gwarancji (ustawa 60-A/2008) zatwierdzonym przez Komisję w dniu 29 października 2008 r. (5). W szczególności władze portugalskie stwierdziły, że ogólny system gwarancji, który dotyczy tylko wypłacalnych banków, stanowiłby niewłaściwe ramy dla interwencji państwa na rzecz BPP z uwagi na pogarszającą się sytuację finansową banku i szczególne ryzyko związane z tą transakcją. |
(16) |
Odpłatność za gwarancję rządowa została ustalona na poziomie 20 punktów bazowych, biorąc pod uwagę zabezpieczenie przedstawione przez BPP. |
(17) |
Na zabezpieczenie składa się: (i) uprzywilejowany zastaw na szeregu aktywów określonych w umowie zawartej przez Portugalię, BPP i Bank Portugalii; oraz (ii) uprzywilejowana hipoteka ustanawiana na nieruchomościach będących własnością BPP. W momencie podpisywania umowy pożyczki i umowy gwarancyjnej (6) wartość tego zabezpieczenia została oszacowana przez władze portugalskie na około 672 mln EUR. Kwestie związane z ustanowieniem zabezpieczenia reguluje porozumienie podpisane przez Skarb Państwa, BPP i Bank Portugalii, w którym ten ostatni został wyznaczony jako depozytariusz i zarządzający zabezpieczeniem w imieniu Skarbu Państwa. Według władz portugalskich państwo portugalskie posiada, na mocy prawa krajowego, uprzywilejowaną pozycję i prawo pierwszeństwa względem zabezpieczenia. |
(18) |
W okresie obowiązywania pożyczki zabezpieczonej gwarancją rządową BPP zobowiązał się do wstrzymania się od sprzedaży swoich obecnych i przyszłych aktywów, wykorzystywania ich jako zabezpieczenia lub dysponowania nimi w inny sposób. |
(19) |
W kontekście badania prowadzonego przez Komisje w odniesieniu do środka pomocy nadzwyczajnej Portugalia zobowiązała się do przedłożenia planu restrukturyzacji banku BPP w ciągu sześciu miesięcy od daty interwencji państwa (tj. do dnia 5 czerwca 2009 r.). |
(20) |
W swojej decyzji z dnia 13 marca 2009 r. Komisja zatwierdziła środek na okres sześciu miesięcy od daty udzielenia gwarancji rządowej, tj. do dnia 5 czerwca 2009 r. Komisja uznała również przedłożenie planu restrukturyzacji do dnia 5 czerwca 2009 r. za konieczne ze względu na wyjątkowo niski poziom odpłatności. |
(21) |
W celu przedłużenia ważności gwarancji poza początkowy okres sześciu miesięcy władze portugalskie zobowiązały się do przedłożenia Komisji szczegółowego zgłoszenia w tej sprawie. |
(22) |
Portugalia nie wywiązała się z wyżej wymienionych zobowiązań. |
2.4. Przedłużenie środka pomocy nadzwyczajnej
(23) |
Za pośrednictwem wiadomości e-mail z dnia 23 czerwca 2009 r. Portugalia poinformowała Komisję o podjęciu decyzji o przedłużeniu gwarancji rządowej na okres dalszych sześciu miesięcy (Despacho nr 13364-A/2009 Ministerstwa Finansów z dnia 5 czerwca 2009 r.). Portugalia nie zgłosiła jednak tego przedłużenia ani nie wystąpiła z wnioskiem o jego zatwierdzenie przez Komisję. |
(24) |
Ponieważ w swojej decyzji Komisja zatwierdziła tylko pomoc udzielaną do dnia 5 czerwca 2009 r., pomoc na ratowanie stała się niezgodna z prawem w dniu 6 czerwca 2009 r. |
(25) |
Administratorzy BPP przedłożyli Bankowi Portugali plan naprawczy w dniu 24 kwietnia 2009 r. |
(26) |
Pismem z dnia 5 czerwca 2009 r. władze portugalskie wyjaśniły Komisji, że opóźnienie w przedłożeniu planu restrukturyzacji banku BPP wynikało z faktu, że plan naprawy i restrukturyzacji zaproponowany przez BPP nie został zaakceptowany przez Bank Portugalii. |
(27) |
W dniu 9 czerwca 2009 r. Ministerstwo Finansów i Administracja Publicznej opublikowało dokument zatytułowany „Esclarecimento do Ministério das Finanças e da Administração Pública – Decisão relativa ao Banco Privado Português” („Wyjaśnienia Ministerstwa Finansów i Administracji Publicznej – decyzja w sprawie Banco Privado Português”) (zwany dalej „dokumentem z dnia 9 czerwca 2009 r.”), w którym stwierdziło, że w planie naprawy i restrukturyzacji przedłożonym Bankowi Portugalii przez BPP w dniu 24 kwietnia 2009 r. proponowano między innymi przeprowadzenie operacji dokapitalizowania z wkładem państwa w wysokości 150–200 mln EUR w postaci akcji zwykłych, akcji uprzywilejowanych i dodatkowych bezzwrotnych obligacji. Plan ten nie został zaakceptowany, ponieważ uznano, że jest on „niezgodny z przepisami dotyczącymi dokapitalizowania określonymi w ustawie nr 63–A/2008 lub z właściwymi w odniesieniu do tej kwestii wytycznymi Unii Europejskiej mającymi na celu zapewnienie zgodności ze wspólnotowymi regułami konkurencji, z uwagi na fakt, że w rozpatrywanej sprawie występuje pomoc państwa”. |
(28) |
W dokumencie z dnia 9 czerwca 2009 r. zawarto również informacje o tym, że duża liczba klientów BPP powierzyła swoje oszczędności zarządowi banku, który zainwestował je w instrumenty finansowe rozłożone na kilkadziesiąt spółek pośredniczących założonych w zagranicznych jurysdykcjach (instrumenty „bezwzględnej rentowności”). Pomimo ryzyka nieodłącznie związanego z tymi produktami BPP ustalił stopę odpłatności i udzielił gwarancji w odniesieniu do całego kapitału zainwestowanego przez tych klientów w terminie zapadalności. Informacje dotyczące tej gwarancji zwrotu nie zostały nigdy przekazane organom nadzoru; nie zostały one również uwzględnione i zarejestrowanie w bilansie banku. Poprzez zatajenie tego zobowiązania udziałowcy banku uniknęli konieczności wniesienia większego wkładu kapitałowego w celu spełnienia obowiązujących wymogów prawnych i regulacyjnych. Ponadto zgodnie z dokumentem z dnia 9 czerwca 2009 r., w wyniku dochodzenia przeprowadzonego przez portugalską Komisję Papierów Wartościowych (Comissão do Mercado de Valores Mobiliários – CMVM) i Bank Portugali wykryto poważne nieprawidłowości stanowiące działania przestępcze ze strony BPP. |
2.5. Sytuacja produktów inwestycyjnych w ramach bezwzględnej rentowności
(29) |
W dokumencie z dnia 9 czerwca 2009 r. władze portugalskie stwierdziły również, że wraz z organami nadzoru rozważają rozwiązanie pozwalające na minimalizację strat klientów BPP będących posiadaczami instrumentów bezwzględnej rentowności, których inwestycje były zagrożone. Planowane przez rząd rozwiązanie polegałoby między innymi na zastosowaniu następujących środków: 1) utworzenie nowego instrumentu finansowego, reprezentatywnego dla bieżącego pośredniego portfela bezwzględnej rentowności, w celu zastąpienia obecnych pozycji inwestorów; 2) emisję instrumentu finansowego i zarządzanie tym instrumentem powierzono by podmiotowi niezależnemu od BPP, który stanowiłby własność krajowych instytucji bankowych i byłby przez nie zarządzany. |
2.6. Formalne postępowanie wyjaśniające i drugie przedłużenie środka pomocy nadzwyczajnej
(30) |
W dniu 15 lipca 2009 r. Komisja wezwała władze portugalskie do przedłożenia planu restrukturyzacji banku BPP w trybie pilnym, nawet w formie tymczasowej, przypominając o tym, że pomoc na ratowanie stała się niezgodna z prawem od dnia 6 czerwca 2009 r. |
(31) |
W dniu 6 października 2009 r. Komisja, działając zgodnie z art. 5 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 659/1999, wystosowała oficjalny monit, ponieważ wymagany plan restrukturyzacji nie został przedłożony. |
(32) |
W dniu 10 listopada 2009 r. Komisja wszczęła w odniesieniu do domniemanego środka pomocy państwa formalne postępowanie wyjaśniające. W tej samej decyzji Komisja wydała urzędowy nakaz przekazania informacji wzywający Portugalię do przedłożenia planu restrukturyzacji do dnia 22 grudnia 2009 r. |
(33) |
Decyzja Komisji o wszczęciu postępowania została opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (7). Komisja wezwała zainteresowane strony do przedstawienia uwag dotyczących środka pomocy. |
(34) |
W dniu 3 grudnia 2009 r. władze portugalskie poinformowały Komisję o zamiarze przedłużenia gwarancji rządowej na okres dalszych sześciu miesięcy. Według władz portugalskich państwo zostało zmuszone do odnowienia gwarancji, ponieważ natychmiastowe przerwanie działalności BPP stanowiłoby wyraźne zagrożenie dla rozważanego obecnie rozwiązania. Ponieważ BPP z oczywistych względów nie był w stanie spłacić pożyczki, banki, które udzieliły BPP pożyczki, zgodziły się przedłużyć termin jej zapadalności o kolejne sześć miesięcy, bez zmiany obecnie obowiązujących warunków i bez dodatkowego finansowania pod warunkiem przedłużenia również odpowiedniej gwarancji rządowej. |
(35) |
W związku z tym w dniu 5 grudnia 2009 r. gwarancja rządowa została przedłużona na okres dalszych sześciu miesięcy. Komisja nie została powiadomiona o tym przedłużeniu: władze portugalskie poinformowały jedynie Komisję, że gwarancja udzielona na zabezpieczenie pożyczki zostanie odnowiona. |
(36) |
W dniu 25 lutego 2010 r. władze portugalskie przesłały pismo wyjaśniające elementy, które zdaniem rządu powinny stanowić podstawę dla rozwiązania problemów stworzonych przez BPP w odniesieniu do znacznej części jego klientów, tj. inwestorów inwestujących w produkty inwestycyjne w ramach bezwzględnej rentowności. |
(37) |
W tym samym piśmie władze portugalskie poinformowały Komisję, że dnia 11 grudnia 2009 r. rząd podjął decyzję w sprawie:
|
(38) |
Zobowiązanie podjęte przez państwo portugalskie w odniesieniu do inwestorów FEI, z racji tego, że wynika ono z portugalskiego systemu prawnego, będzie miało zastosowanie tylko z chwilą wygaśnięcia Funduszu, co nastąpi po upływie czterech lat od daty jego utworzenia, tj. w dniu 30 marca 2014 r. (8). |
(39) |
W dniu 1 lutego 2010 r. portugalska Komisja Papierów Wartościowych (CMVM) udzieliła zezwolenia na utworzenie FEI zgodnie z zamieszczonym powyżej opisem; Privado Fundos – Sociedade Gestora de Fundos de Investimento, SA został wskazany jako organ odpowiedzialny za zarządzanie Funduszem, a Banif – Banco de Investimento, S.A jako depozytariusz Funduszu. |
(40) |
FEI został utworzony w dniu 30 marca 2010 r. |
(41) |
W dniu 16 kwietnia 2010 r. Bank Portugalii wydał komunikat, w którym oświadczył, że licencja bankowa BPP została cofnięta decyzją z dnia 15 kwietnia z uwagi na brak możliwości zrestrukturyzowania lub dokapitalizowania banku. W dniu 22 kwietnia Bank Portugalii zwrócił się do właściwego sądu (Tribunal de Comércio de Lisboa) o przeprowadzenie likwidacji BPP, przedstawiając w tym samym czasie wniosek o powołanie komitetu likwidacyjnego. Likwidację BPP przeprowadza się zgodnie z portugalskimi przepisami dotyczącymi likwidacji mającymi zastosowanie w szczególności w odniesieniu do instytucji bankowych. Władze portugalskie uważają, że przeprowadzenie różnych czynności prawnych określonych w odpowiednich przepisach oznacza, że likwidacja może potrwać przez około jeden rok. |
(42) |
W dniu 13 maja 2010 r. władze portugalskie powiadomiły Komisję o tym, że gwarancja została zajęta przez syndykat bankowy na podstawie umowy pożyczki (9) i wyegzekwowana w dniu 7 maja, kiedy Portugalia zwróciła 450 mln EUR sześciu bankom. Państwo portugalskie stwierdziło, że podjęło już kroki niezbędne do wyegzekwowania uprzywilejowanej pozycji i prawa pierwszeństwa przysługujących mu jako wierzycielowi w odniesieniu do zabezpieczenia ustanowionego w związku z gwarancją poprzez przedstawienie swoich roszczeń właściwemu sądowi (10). |
3. DECYZJA KOMISJI DOTYCZĄCA FORMALNEGO POSTĘPOWANIA WYJAŚNIAJĄCEGO
(43) |
W decyzji z dnia 10 listopada 2009 r. wszczynającej formalne postępowanie wyjaśniające Komisja przedstawiła swoją ocenę wstępną i wątpliwości dotyczące zgodności przedmiotowych środków z rynkiem wewnętrznym. Środki, o których mowa, są następujące:
|
4. UWAGI PORTUGALII
(44) |
W uwagach dotyczących wszczęcia formalnego postępowania wyjaśniającego władze portugalskie stwierdziły, że nie były nieświadome podjętego wobec Komisji zobowiązania do dostarczenia planu restrukturyzacji BPP. Ostateczna odpowiedzialność za przygotowanie planu restrukturyzacji spoczywała jednak, zgodnie z pismem przedłożonym przez władze portugalskie w dniu 13 kwietnia 2010 r., na BPP (po zatwierdzeniu tego planu przez Bank Portugalii), a odpowiedzialność państwa portugalskiego ograniczała się jedynie do przekazania planu Komisji. Władze portugalskie nie przedstawiły planu restrukturyzacji Komisji tylko dlatego, że plan przedstawiony przez BPP nie został zatwierdzony przez Bank Portugalii. W związku z tym urzędowy nakaz zawarty w decyzji Komisji z dnia 10 listopada 2009 r. nie mógł zostać wykonany, niezależnie od podejmowanych przez państwo portugalskie wysiłków politycznych mających na celu zapewnienie realizacji zobowiązań BPP wobec Banku Portugalii, państwa i, ostatecznie, Komisji. |
(45) |
Jeżeli chodzi o pomoc państwa na rzecz BPP, Portugalia twierdzi, że pomoc ta była i pozostaje zgodna z rynkiem wewnętrznym zgodnie z art. 107 ust. 3 lit. b) TFUE, ponieważ jej przyznanie miało na celu zapewnienie stabilności krajowego systemu finansowego analogicznie do wydarzeń rozgrywających się w kontekście europejskim. |
(46) |
Jeżeli chodzi o przedłużenia gwarancji rządowej udzielonej na zabezpieczenie pożyczki w wysokości 450 mln EUR, Portugalia twierdzi, że nie stanowiły one nowej pomocy państwa, ponieważ sytuacja leżąca u podstaw zatwierdzenia przez Komisję środka pomocy państwa nie uległa zmianie. Warunki dwukrotnie przedłużonej gwarancji rządowej pozostały niezmienione: (i) wielkość pożyczki nie została zwiększona; (ii) nie wprowadzono zmian w zobowiązaniach związanych z pożyczką (12); (iii) na mocy umowy gwarancyjnej gwarancja wygasłaby dopiero po upływie trzydziestu dni od daty ostatniej spłaty kapitału i odsetek, a Komisja wiedziała, że umowa pożyczki została zawarta na dwa lata (13). |
(47) |
Jeżeli chodzi o brak zgłoszenia dotyczącego przedłużeń gwarancji rządowej, władze portugalskie twierdzą, że odnowienie umowy pożyczki nie zależało od państwa portugalskiego, ale od syndykatu bankowego i BPP, i że nieprzedłużenie gwarancji musiałoby doprowadzić do takich samych negatywnych konsekwencji dla portugalskiego systemu finansowego, co konsekwencje, które zostały uznane za w pełni wystarczające do zatwierdzenia przez Komisję środka pomocy. Ponadto Portugalia uważa, że przedłużenia gwarancji były dokonywane automatycznie na mocy umowy regulującej umowę pożyczki, chociaż były one jednak sformalizowane ze względu na kwestię pewności prawa w odniesieniu do syndykatu bankowego. |
(48) |
Co więcej, według władz portugalskich przedłużenia (nawet jeżeli uznaje się, że stanowią one nową pomoc) nie przyczyniły się do powstania korzyści gospodarczej, ponieważ BPP praktycznie rzecz biorąc nie prowadził działalności co najmniej począwszy od dnia 1 grudnia 2008 r. Tym samym środek, niezależnie od jego przedłużenie lub braku przedłużenia, nie „przyznawał korzyści gospodarczej BPP ani nie wzmacniał jego pozycji względem konkurentów, ponieważ BPP nie prowadził działalności na rynku i w konsekwencji nie konkurował z innymi bankami” (14). W związku z tym Portugalia uznaje, że środek nie wpłynął ani na konkurencję, ani na wymianę handlową między państwami członkowskimi. |
(49) |
W swoich opiniach dotyczących uwag zainteresowanych stron (zob. poniżej) władze portugalskie stwierdziły, że pożyczka w wysokości 450 mln EUR została wykorzystana w przejrzysty sposób w celu zapobieżenia systemowemu efektowi domina i pokrycia zobowiązań BPP zarejestrowanych w bilansie na dzień 24 listopada 2008 r. |
(50) |
Władze portugalskie odnotowują również, że Portugalia będzie dochodzić swoich praw w odniesieniu do zabezpieczenia związanego z gwarancją w ramach postępowania likwidacyjnego dotyczących BPP. Biorąc pod uwagę status Portugalii jako uprzywilejowanego wierzyciela BPP, władze portugalskie są przekonane, że będą w stanie odzyskać całą kwotę 450 mln EUR, którą wypłaciły bankom kredytującym. W tym względzie władze portugalskie zauważają, że wartość zabezpieczenia była, według stanu na dzień 7 maja 2010 r., o ponad 20 % wyższa niż całkowita kwota pożyczki zabezpieczonej gwarancją. |
(51) |
Jeżeli chodzi o zobowiązanie państwa do zrekompensowania strat w wysokości do 250 000 EUR w odniesieniu do klientów w ramach bezwzględnej rentowności, którzy przystąpili do FEI, Portugalia twierdzi, że zobowiązanie to nie stanowi pomocy państwa, ponieważ: (i) nie wiąże się z transferem żadnych zasobów państwowych do spółki zarządzającej FEI lub jakiegokolwiek innego podmiotu prowadzącego działalność na rynku; (ii) jest zwykłym i uznanym mechanizmem, który stanowi logiczne przedłużenie systemu rekompensowania inwestorów; (iii) nie wiąże się z uzyskaniem przez inwestorów, do których jest kierowany w sposób ogólny i wyłączny, żadnej korzyści gospodarczej, zgodnie z krajowymi i europejskimi wymogami prawnymi, lub z jakimkolwiek zakłóceniem konkurencji na rynku lub zakłóceniem stosunków między państwami członkowskimi. |
(52) |
Ponadto Portugalia twierdzi, że faktyczne płatności na rzecz klientów FEI wynikające z tego zobowiązania będą minimalne, jeżeli w ogóle będą dokonywane. Władze portugalskie uważają ubezpieczenie w wysokości 250 000 EUR za środek mający na celu wzbudzenie zaufania w klientach FEI, który nie doprowadzi jednak do rzeczywistej wypłaty w ramach większości scenariuszy. W ramach scenariusza konserwatywnego, opierającego się na założeniu, że wartość aktywów w FEI nieustannie maleje w ciągu czterech kolejnych lat z poziomu z października 2009 r., Portugalia obliczyła, że maksymalna wypłata przypadająca ma jednego klienta wyniosłaby około 68 000 EUR. W przypadku bardziej korzystnych scenariuszy w ogóle nie doszłoby do wypłaty. |
5. UWAGI INNYCH ZAINTERESOWANYCH STRON
(53) |
Zgodnie z art. 6 decyzji Komisji z dnia 10 listopada 2009 r. w sprawie wszczęcia formalnego postępowania wyjaśniającego Komisja otrzymała w dniu 6 kwietnia 2010 r. uwagi od należycie określonych osób trzecich pragnących zachować anonimowość. W swoich uwagach dotyczących wszczęcia formalnego postępowania wyjaśniającego zainteresowane strony zauważyły, że żaden z warunków, na jakich przyznana została gwarancja rządowa udzielona na zabezpieczenie pożyczki (maksymalny okres wynoszący sześć miesięcy i obowiązek przedłożenia planu restrukturyzacji), nie został spełniony. W związku z tym, zgodnie z przedłożonymi uwagami, pomoc była niezgodna z prawem i Komisja powinna nakazać Portugalii wstrzymanie gwarancji. Ponadto kwota 450 mln EUR została wykorzystana do spłacenia niektórych klientów BPP zamiast na restrukturyzację banku ze szkodą dla wszystkich pozostałych klientów. |
6. OCENA
6.1. Kwalifikacja środków jako pomocy państwa
(54) |
Zgodnie z art. 107 ust. 1 TFUE: „Z zastrzeżeniem innych postanowień przewidzianych w Traktatach, wszelka pomoc przyznawana przez państwo członkowskie lub przy użyciu zasobów państwowych w jakiejkolwiek formie, która zakłóca lub grozi zakłóceniem konkurencji poprzez sprzyjanie niektórym przedsiębiorstwom lub produkcji niektórych towarów, jest niezgodna z rynkiem wewnętrznym w zakresie, w jakim wpływa na wymianę handlową między państwami członkowskimi”. |
(55) |
Aby możliwe było zastosowanie art. 107 ust. 1 TFUE, możliwe powinno być przypisanie państwu środka pomocy, który przyznaje się przy użyciu zasobów państwowych oraz który wpływa na wymianę handlową między państwami członkowskimi i zakłóca konkurencję na rynku wewnętrznym, poprzez udzielenie selektywnej korzyści niektórym przedsiębiorstwom. |
6.1.1. Gwarancja rządowa udzielona na zabezpieczenie pożyczki w wysokości 450 mln EUR
(56) |
Komisja przypomina, że ustaliła już w decyzji w sprawie pomocy na ratowanie z dnia 13 marca 2009 r., że gwarancja rządowa stanowi pomoc państwa (15). Przedmiotowy środek jest finansowany przy użyciu zasobów państwowych, ponieważ polega na gwarancji rządowej przyznanej przez Portugalię. Zwrot dokonany przez państwo portugalskie dnia 13 maja 2010 r. na rzecz syndykatu bankowego (zob. motyw 42 powyżej) wyraźnie wskazuje, że wykorzystano zasoby państwowe. |
(57) |
W decyzji w sprawie pomocy na ratowanie z dnia 13 maja 2009 r. (16) ustalono już również, że dzięki gwarancji rządowej warunki finansowe pożyczki otrzymanej przez BPP były korzystniejsze niż warunki uzyskiwane zwykle na rynku przez przedsiębiorstwa w podobnej sytuacji, o ile w ogóle takie pożyczki byłyby możliwe do uzyskania, co – jak przyznają władze portugalskie – byłoby mało prawdopodobne. W tym względzie w decyzji w sprawie pomocy na ratowanie stwierdzono już, że opłata odpowiadająca 20 punktom bazowym jest znacznie poniżej poziomu wynikającego z zastosowania zalecenia Europejskiego Banku Centralnego z dnia 20 października 2008 r. Mimo wysokiego poziomu zabezpieczenia Komisja stwierdziła, że poziom odpłatności za gwarancje rządowe jest znacznie niższy od poziomu zasadniczo uznawanego za odpowiedni dla banków znajdujących się w trudnej sytuacji. Przedmiotową odpłatność uznano za odpowiednią jedynie w okresie ratowania, pod warunkiem przedłożenia planu restrukturyzacji do dnia 5 czerwca 2009 r. |
(58) |
W odróżnieniu od innych banków, niebędących beneficjentami gwarancji rządowej udzielonej na zabezpieczenie pożyczek, BPP uzyskał korzyść gospodarczą polegającą na tym, że poziom opłaty naliczonej z tytułu gwarancji rządowej był znacznie niższy od poziomu rynkowego. |
(59) |
Nie można przyjąć wysuwanego przez władze portugalskie argumentu, że BPP nie prowadził działalności na rynku po dniu 1 grudnia 2008 r. Biorąc pod uwagę, że Bank Portugalii cofnął licencję bankową BPP dopiero dnia 15 kwietnia 2010 r., BPP mógł wejść lub ponownie wejść na rynek w krótkim czasie. Plany naprawy BPP przedłożone od grudnia 2008 r. do kwietnia 2009 r. wskazują na zdolność banku do dalszego prowadzenia działalności gospodarczej w wyniku zastosowania środka pomocy na ratowanie. Biorąc pod uwagę działalność BPP oraz jego pozycję na krajowym i międzynarodowym rynku finansowym, korzyść ta może wpływać na konkurencję i wymianę handlową między państwami członkowskimi w rozumieniu art. 107 ust. 1 TFUE. Dopiero 15 kwietnia 2010 r., wraz z cofnięciem licencji bankowej, BPP stracił wszelką możliwość ponownego wejścia na rynek i zakłócenia konkurencji oraz wpływania na wymianę handlową między państwami członkowskimi. |
(60) |
W związku z powyższym Komisja stwierdza, że dzięki gwarancji rządowej BPP odniósł korzyść gospodarczą związaną z zastosowaniem zasobów państwowych, które można przypisać Portugalii. Korzyść ta może wpływać na konkurencję i wymianę handlową między państwami członkowskimi w rozumieniu art. 107 ust. 1 TFUE. W związku z tym środek stanowi pomoc państwa. |
6.1.2. Gwarancja w wysokości 250 000 EUR dla klientów FEI
(61) |
Jak wskazano wyżej, beneficjentami przedmiotowego środka są klienci BPP, którzy zainwestowali w produkty w ramach bezwzględnej rentowności i zdecydowali się przystąpić do FEI. Bez rozwiązania wdrożonego przez Portugalię klienci FEI mogliby nie otrzymać zwrotu środków lub, co bardziej prawdopodobne, otrzymać zwrot na kwotę niższą niż w ramach gwarancji. Według własnych oszacowań Portugalii zwrot uzyskany przez klientów FEI dzięki gwarancji jest prawdopodobnie wyższy. W związku z tym dzięki zastosowaniu przedmiotowego środka klienci FEI odnieśli korzyść. |
(62) |
Sam fakt zdeponowania środków nie musi jednak stanowić działalności komercyjnej w rozumieniu zasad pomocy państwa i rzeczywiście, zgodnie z uwagami przedstawionymi przez Portugalię, większość uczestników FEI stanowią osoby fizyczne, niebędące przedsiębiorcami. Jeżeli jednak objęte gwarancją rządową kwoty w ramach FEI przynoszą korzyść przedsiębiorstwom, mogą one stanowić pomoc państwa. |
(63) |
Dane liczbowe przedstawione przez Portugalię wskazują jednak wyraźnie, że wartość wypłat rządowych będzie znacznie niższa od pułapu de minimis wynoszącego 200 000 EUR w okresie trzech lat (17), po uwzględnieniu pokrycia w ramach systemu rekompensat dla inwestorów i funduszu gwarancyjnego depozytów oraz prawdopodobnej wartości, jaką przy ostrożnym założeniu inwestorzy uzyskają z aktywów podstawowych. |
6.2. Ocena zgodności w świetle art. 107 ust. 3 lit. b) TFUE
6.2.1. Gwarancja rządowa udzielona na zabezpieczenie pożyczki w wysokości 450 mln EUR
(64) |
Portugalia twierdzi, że element pomocy powinno się poddać ocenie na podstawie art. 107 ust. 3 lit. b) TFUE, dzięki czemu Komisja mogłaby uznać pomoc za zgodną z rynkiem wewnętrznym, jeżeli ma ona na celu zaradzenie „poważnym zaburzeniom w gospodarce państwa członkowskiego”. Komisja przypomina, że Sąd podkreślił konieczność stosowania przepisów art. 107 ust. 3 lit. b) w sposób zawężający i w celu rozwiązania kwestii zaburzeń w całej gospodarce państwa członkowskiego (18). |
(65) |
Komisja przyznała już, że obecny globalny kryzys finansowy może spowodować poważne zaburzenia w gospodarce państwa członkowskiego oraz że środki wspierające banki można uznać za mogące zaradzić tym zaburzeniom. Ocenę tę potwierdzają następujące dokumenty przyjęte przez Komisję: komunikat bankowy (19), komunikat o dokapitalizowaniu (20), komunikat w sprawie aktywów o obniżonej wartości (21) i komunikat w sprawie restrukturyzacji (22). W związku z tym art. 107 ust. 3 lit. b) może stanowić podstawę prawną do podjęcia środków pomocy w celu rozwiązania problemu kryzysu systemowego. Jeżeli chodzi konkretnie o gospodarkę portugalską, stanowił on również właściwą podstawę prawną różnych decyzji Komisji zatwierdzających środki podjęte przez władze portugalskie w celu zwalczania kryzysu finansowego, w szczególności zatwierdzenia przez nią portugalskiego programu dokapitalizowania oraz jego przedłużenia; ostatnią taką decyzję podjęto w marcu 2010 r. (23). |
(66) |
Jeżeli chodzi o przedmiotową sprawę, Komisja zwraca również uwagę, że w wydanej przez nią decyzji w sprawie pomocy na ratowanie oceniono możliwość zastosowania art. 107 ust. 3 lit. b) i uznano, że przepis ten ma zastosowanie, ponieważ niewypełnienie przez BPP jego zobowiązań finansowych mogło negatywnie wpłynąć na cały system finansowy Portugalii (zob. motywy 33–45 decyzji w sprawie pomocy na ratowanie). |
(67) |
Jak wskazano w motywach 30–32 powyżej, mimo ponawianych żądań i urzędowego nakazu przekazania informacji Portugalia nie przedłożyła planu restrukturyzacji i dwukrotnie rozszerzyła gwarancję bez uprzedniego zgłoszenia do Komisji i nie uzyskawszy jej zgody. |
(68) |
Nie można przyjąć argumentu władz portugalskich, iż Komisja wiedziała, że na mocy umowy gwarancję można przyznać na okres dwóch lat oraz że gwarancja rządowa nie była przedmiotem żadnej istotnej zmiany. Zgodnie z decyzją w sprawie pomocy na ratowanie zatwierdzenie gwarancji rządowej wiązało się z realizacją podjętego przez władze portugalskie zobowiązania, że przedłożą plan restrukturyzacji w terminie sześciu miesięcy. Władze portugalskie nie dotrzymały tego zobowiązania. |
(69) |
Ponadto fakt, że w umowie określono warunki odnowienia gwarancji rządowej na podstawie decyzji podjętej przez syndykat bankowy i BPP, nie może zwalniać Portugalii ze ściśle i wyraźnie określonych obowiązków wynikających ze zobowiązań, które podjęła wobec Komisji i na których oparto decyzję w sprawie pomocy na ratowanie, ani z jej obowiązków wynikających z art. 108 ust. 3 TFUE. |
(70) |
Stanowiska Portugalii na temat obowiązku przedłożenia planu restrukturyzacji, zgodnie z którym jej jedynym obowiązkiem było przekazanie planu Komisji, nie można przyjąć również w świetle zobowiązań, na których oparto decyzję w sprawie pomocy na ratowanie. W każdym razie pozostaje faktem, że planu restrukturyzacji nie przedłożono w wymaganym terminie określonym w decyzji w sprawie pomocy na ratowanie i w związku z tym nie utrzymano ważności podstawy zatwierdzenia. |
(71) |
Z powyższego wynika, że kwota, na jaką wyceniono gwarancję, znajdowała się poniżej poziomu, którego zasadniczo wymaga się zgodnie z komunikatem bankowym, aby pomoc można było uznać za zgodną, oraz że Komisja zatwierdziła ten poziom wyceny jedynie w decyzji w sprawie pomocy na ratowanie na podstawie zobowiązania dotyczącego przedłożenia przez Portugalię planu restrukturyzacji lub likwidacji, który w odpowiedni sposób zminimalizowałby stopień zakłócenia konkurencji. Do dnia 5 czerwca 2009 r. nie przedłożono takiego planu, w związku z czym Komisja stwierdza, że ani gwarancja przyznana przez Portugalię dnia 5 grudnia 2008 r., ani jej kontynuacja po dniu 5 czerwca 2009 r. nie są zgodne z rynkiem wewnętrznym. |
(72) |
Chociaż Portugalia nie przedłożyła planu restrukturyzacji BPP, władze portugalskie przekazały informacje świadczące o tym, że postępowanie likwidacyjne, które wszczęto dnia 15 kwietnia 2010 r. wraz z cofnięciem licencji bankowej BPP, doprowadzi do jego likwidacji. Ponadto jedyną rekompensatą, jaką otrzymają akcjonariusze BPP będą środki uzyskane w wyniku samego postępowania likwidacyjnego. Na podstawie tych informacji Komisja uznaje, że w przyszłości nie wystąpi ryzyko zakłócenia konkurencji w związku z BPP. Wniosek ten nie może jednak zaradzić niezgodności środka przyznanego przez Portugalię w odniesieniu do okresu od dnia 5 grudnia 2008 r. do dnia 15 kwietnia 2010 r. |
(73) |
W celu określenia rynkowej wartości odsetek od pożyczki Komisja przeprowadziła ocenę w oparciu o komunikat Komisji w sprawie zmiany metody ustalania stóp referencyjnych i dyskontowych (24). Komisja ustanawia stopy referencyjne, które mają odzwierciedlać średni poziom stóp procentowych obowiązujących na rynku w odniesieniu do pożyczek średnio- i długoterminowych ze zwykłym zabezpieczeniem. Omawiana stopa referencyjna jest więc stopą wyjściową, którą można podnieść w sytuacjach związanych z konkretnym ryzykiem, na przykład w przypadku przedsiębiorstw znajdujących się w trudnej sytuacji lub jeżeli nie zapewniono zabezpieczenia zwykle wymaganego przez banki. W wyjątkowych okolicznościach wartość elementu pomocy w ramach gwarancji może okazać się równie wysoka, jak kwota faktycznie zabezpieczana przez tę gwarancję. |
(74) |
Dzięki gwarancji warunki finansowe pożyczki uzyskanej przez BPP były korzystniejsze niż warunki zwykle obowiązujące na rynkach finansowych. Komisja uważa, że wartość elementu pomocy w gwarancji można przedstawić jako różnicę między stopą procentową, którą BPP musiałby zapłacić za pożyczkę na warunkach rynkowych, tj. bez gwarancji, a stopą procentową faktycznie zastosowanej do udzielonej pożyczki z zabezpieczeniem w postaci gwarancji. Można uznać, że różnica ta odpowiada stopie zysku, jakiej działający na zasadach rynkowych gwarant zażądałby za udzielenie gwarancji. |
(75) |
W niniejszym przypadku Komisja uznaje, że bez gwarancji BPP musiałby zapłacić kwotę odpowiadającą stopie procentowej co najmniej równą stopie referencyjnej powiększonej o 400 punktów bazowych, ponieważ był on przedsiębiorstwem znajdującym się w trudnej sytuacji zapewniającym wysoki poziom zabezpieczenia. Komisja uważa, że marża w wysokości 400 punktów bazowych jest właściwa, biorąc pod uwagę wysoki poziom zabezpieczenia pożyczki (zob. motyw 17), dzięki któremu wzrasta prawdopodobieństwo, że pożyczkodawca będzie miał możliwość odzyskania co najmniej części pożyczonych środków, niezależnie od złej sytuacji finansowej BPP. Wartość elementu pomocy w gwarancji wynika więc z różnicy między stopą referencyjną powiększoną o 400 punktów bazowych a stopą procentową zastosowaną do udzielonej pożyczki z zabezpieczeniem w postaci gwarancji (tj. EURIBOR + 100 punktów bazowych), po odliczeniu kwoty faktycznie zapłaconej za gwarancję, tj. 20 punktów bazowych. |
(76) |
W tym kontekście Komisja zwraca również uwagę, że Portugalia stwierdziła, iż wniosła już niezbędne roszczenia w celu wyegzekwowania uprzywilejowanej pozycji i prawa pierwszeństwa w odniesieniu do zabezpieczenia, które przysługują jej wobec BPP, i będzie kontynuować te roszczenia aż do odzyskania pełnej kwoty pożyczki (25). Komisja uznaje, że Portugalia ma obowiązek podejmowania tych działań w celu wyegzekwowania postanowień umowy gwarancyjnej; wszelki brak wyegzekwowania praw Portugalii w odniesieniu do zabezpieczenia w celu odzyskania pełnej kwoty pożyczki stanowiłby pomoc państwa na rzecz BPP. |
6.3. Wykorzystanie pożyczki w wysokości 450 mln EUR przez BPP
(77) |
Zainteresowana osoba trzecia, która przedstawiła uwagi odnośnie do decyzji Komisji o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego, stwierdziła, że pożyczkę w wysokości 450 mln EUR wykorzystano do spłacenia niektórych klientów BPP, zamiast na restrukturyzację banku ze szkodą dla wszystkich pozostałych klientów. Komisja otrzymała od władz portugalskich informację, z której wynika, że pożyczkę wykorzystano do spłacenia wierzycieli BPP, których kredyty były wymagalne lub których linie kredytowe wygasały i którzy podjęli decyzję o nieprzedłużeniu kredytów lub nieodnowieniu linii kredytowych. Komisja nie znalazła żadnych dowodów na poparcie zarzutów ze strony zainteresowanej osoby trzeciej. |
7. WNIOSEK
(78) |
W związku z powyższym Komisja stwierdza, że gwarancja rządowa udzielona BPP stanowi pomoc państwa w rozumieniu art. 107 ust. 1 TFUE, której nie można uznać za zgodną z rynkiem wewnętrznym. |
8. ODZYSKANIE POMOCY
(79) |
Zgodnie z art. 14 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 659/1999, w przypadku gdy podjęte zostały decyzje negatywne w sprawach pomocy przyznanej niezgodnie z prawem, Komisja podejmuje decyzję, że zainteresowane państwo członkowskie podejmie wszelkie konieczne środki w celu odzyskania pomocy od beneficjenta. Obowiązek odzyskania dotyczy tylko pomocy, która jest niezgodna z rynkiem wewnętrznym. |
(80) |
Odzyskanie ma na celu przywrócenie stanu rzeczy istniejącego przed przyznaniem pomocy. Następuje to w momencie zwrócenia pomocy niezgodnej z prawem przez BPP, który tym samym traci korzyści posiadane względem konkurentów. Wysokość kwoty podlegającej odzyskaniu należy ustalić na takim poziomie, aby wyeliminować uzyskaną przez BPP korzyść gospodarczą. |
(81) |
Zgodnie z pkt 3.1 obwieszczenia Komisji w sprawie zastosowania art. 87 i 88 Traktatu WE do pomocy państwa w formie gwarancji (zwanego dalej „obwieszczeniem Komisji w sprawie gwarancji”) (26), w przypadku indywidualnej gwarancji rządowej element pomocy musi zostać oszacowany przez odniesienie do warunków udzielenia gwarancji i pożyczki. W świetle poważnych trudności finansowych banku BPP, w momencie udzielania gwarancji prawdopodobieństwo uzyskania przez przedsiębiorstwo pożyczki bankowej na rynku bez interwencji ze strony państwa było bardzo małe. |
(82) |
W celu dokładnego określenia ilościowego pomocy, przy założeniu, że określenie odpowiedniej ceny rynkowej w odniesieniu do odpłatności w ramach gwarancji rządowej nie jest możliwe, należy określić racjonalny punkt odniesienia. Jak określono w pkt 3.2 tiret pierwsze obwieszczenia Komisji w sprawie gwarancji, „równowartość dotacji gotówkowej” w ramach gwarancji udzielonej na zabezpieczenie pożyczki w danym roku może zostać obliczona w takim sam sposób jak równowartość dotacji w ramach pożyczki uprzywilejowanej. Dlatego kwotę pomocy można obliczyć jako różnicę między teoretyczną rynkową stopą procentową a stopą procentową uzyskaną dzięki gwarancji rządowej, po odjęciu wszystkich zapłaconych marż. |
(83) |
W przedmiotowej sprawie, uwzględniając trudną sytuację finansową BPP i biorąc pod uwagę ustanowione zabezpieczenie, BPP powinien uiścić z tytułu pożyczki udzielonej na warunkach rynkowych, tj. bez gwarancji, kwotę odpowiadającą referencyjnej stopie procentowej powiększonej o premię z tytułu ryzyka w wysokości 400 punktów bazowych. Kwotę pomocy należy w związku z tym obliczyć jako różnicę między tą teoretyczną stopą rynkową a stopą procentową faktycznie zastosowaną do pożyczki z zabezpieczeniem w postaci gwarancji (tj. EURIBOR + 100 punktów bazowych), po odliczeniu kwoty faktycznie zapłaconej za gwarancję, tj. 20 punktów bazowych. |
(84) |
Jeżeli chodzi o pełną kwotę samej pożyczki, według władz portugalskich państwo portugalskie podjęło jak do tej pory wszelkie niezbędne środki i działania mające na celu wyegzekwowanie praw pierwszeństwa przysługujących mu w odniesieniu do zabezpieczenia ustanowionego ze strony BPP (którego szacunkowa wartość jest znacznie wyższa od wartości pożyczki) (27). Komisja zakłada, że państwo portugalskie będzie nadal egzekwowało te prawa, uzyskując tym samym pełną kwotę pożyczki w ramach procesu likwidacji, zgodnie ze swoim oświadczeniem zawartym w odpowiedzi z dnia 15 czerwca 2010 r. (28). |
(85) |
Kwota, o której mowa w motywie 83, stanowi kwotę podlegającą zwrotowi, powiększoną o odsetki narosłe od tej kwoty od dnia, w którym pomoc została przekazana do dyspozycji beneficjenta (5 grudnia 2008 r.), do dnia jej faktycznego odzyskania. Odsetki te nie mogą być niższe niż kwota obliczona zgodnie z art. 9 rozporządzenia Komisji (WE) nr 794/2004 z dnia 21 kwietnia 2004 r. w sprawie wykonania rozporządzenia Rady (WE) nr 659/1999 (29), |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
Pomoc państwa przyznana w ramach gwarancji dotyczącej pożyczki w wysokości 450 mln EUR, która została w sposób niezgodny z prawem i z naruszeniem art. 108 ust. 3 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej przyznana przez Portugalię na rzecz Banco Privado Português, jest niezgodna z rynkiem wewnętrznym.
Artykuł 2
1. Portugalia musi odzyskać od beneficjenta pomoc, o której mowa w art. 1.
2. Do kwot podlegających zwrotowi dolicza się odsetki począwszy od dnia, w którym pomoc została przekazana do dyspozycji beneficjenta, do dnia jej faktycznego odzyskania.
3. Odsetki nalicza się narastająco zgodnie z przepisami rozdziału V rozporządzenia (WE) nr 794/2004.
Artykuł 3
1. Odzyskanie pomocy, o której mowa w art. 1, odbywa się w sposób bezzwłoczny i skuteczny.
2. Portugalia zapewnia wykonanie niniejszej decyzji w terminie czterech miesięcy od daty jej notyfikacji.
Artykuł 4
1. W terminie dwóch miesięcy od daty notyfikacji niniejszej decyzji Portugalia przekazuje Komisji następujące informacje:
a) |
wysokość łącznej kwoty (kwoty głównej i odsetek od zwracanej pomocy) do odzyskania od beneficjenta; |
b) |
szczegółowy opis środków już podjętych oraz środków planowanych w celu wykonania niniejszej decyzji; |
c) |
dokumenty potwierdzające, że państwo portugalskie wyegzekwowało przysługujące mu prawa pierwszeństwa w odniesieniu do zabezpieczenia zaproponowanego przez Banco Privado Português w ramach gwarancji. |
2. Do momentu całkowitego odzyskania pomocy, o której mowa w art. 1, Portugalia na bieżąco informuje Komisję o kolejnych środkach podejmowanych na szczeblu krajowym w celu wykonania niniejszej decyzji. Na wniosek Komisji Portugalia bezzwłocznie przedstawia informacje o środkach już podjętych oraz środkach planowanych w celu wykonania niniejszej decyzji. Portugalia dostarcza również szczegółowe informacje o kwocie pomocy oraz odsetkach już odzyskanych od beneficjenta.
Artykuł 5
Niniejsza decyzja skierowana jest do Republiki Portugalskiej.
Sporządzono w Brukseli dnia 20 lipca 2010 r.
W imieniu Komisji
Joaquín ALMUNIA
Wiceprzewodniczący
(1) Dz.U. C 56 z 6.3.2010, s. 10.
(2) Dz.U. C 174 z 28.7.2009, s. 1.
(3) Dz.U. L 83 z 27.3. 1999, s. 1.
(4) Zob. przypis 1.
(5) Decyzja z dnia 29 października 2008 r. dotycząca sprawy NN 60/08 – System gwarancji dla instytucji kredytowych w Portugalii.
(6) Władze portugalskie przedstawiły nowe szacunki Banku Portugalii z dnia 7 maja 2010 r., zgodnie z którymi wartość zabezpieczenia wynosi 582 mln EUR.
(7) Zob. przypis 1.
(8) Według władz portugalskich okres ten może zostać wydłużony do maksymalnego okresu dziesięciu lat od daty utworzenia FEI.
(9) Zgodnie z postanowieniami umowy pożyczki rozwiązanie lub niewypłacalność BPP powodują wcześniejszy zwrot przez BPP kwoty objętej gwarancją (art. 16). Według władz portugalskich z cofnięcia licencji BPP przez Bank Portugalski wynika, że doszło do takiego rozwiązania i w związku z tym na mocy umowy kwoty pożyczki stały się wymagalne i zostały zajęte przez bank działający jako agent na mocy umowy pożyczki.
(10) Zob. s. 8 odpowiedzi z dnia 15 czerwca 2010 r.
(11) Komunikat Komisji „Zastosowanie zasad pomocy państwa do środków podjętych w odniesieniu do instytucji finansowych w kontekście obecnego, globalnego kryzysu finansowego” („komunikat bankowy”) (Dz.U. C 270 z 25.10.2008, s. 8).
(12) Odpowiedź II – 1 i 2 z dnia 15 czerwca 2010 r.
(13) Odpowiedź II – 1.2 z dnia 13 kwietnia 2010 r.
(14) Odpowiedź z dnia 15 czerwca 2010 r.
(15) Motywy 21–24 decyzji.
(16) Motywy 34, 38 i 39.
(17) Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1998/2006 z dnia 15 grudnia 2006 r. w sprawie stosowania art. 87 i 88 Traktatu do pomocy de minimis (Dz.U. L 379 z 28.12.2006, s.5).
(18) W odniesieniu do zasad zob. sprawy połączone T-132/96 i T-143/96 Freistaat Sachsen i Volkswagen AG przeciwko Komisji [1999] Rec. II-3663, pkt 167, uwzględnione w decyzji Komisji z dnia 20 maja 1998 r. w sprawie C 47/1996, Crédit Lyonnais (Dz.U. L 221 z 8.8.1998, s. 28, pkt 10.1), decyzji Komisji z dnia 18 lutego 2004 r. w sprawie C 28/02 Bankgesellschaft Berlin (Dz.U. L 116 z 4.5.2005, s. 1, motyw 153 i nast.) i w decyzji Komisji z dnia 27 lutego 2007 r. w sprawie C 50/06 BAWAG (Dz.U. L 83 z 26.3.2008, s. 7, motyw 166). Zob. także decyzja Komisji z dnia 5 grudnia 2007 r. w sprawie NN 70/07, Northern Rock (Dz.U. C 43 z 16.2.2008, s. 1), decyzja Komisji z dnia 30 kwietnia 2008 r. w sprawie NN 25/08 Pomoc na ratowanie dla WestLB (Dz.U. C 189 z 26.7.2008, s. 3) i decyzja Komisji z dnia 4 czerwca 2008 r. w sprawie C 9/08 SachsenLB (Dz.U. L 104 z 24.4.2009, s. 34).
(19) Komunikat w sprawie zastosowania zasad pomocy państwa do środków podjętych w odniesieniu do instytucji finansowych w kontekście obecnego, globalnego kryzysu finansowego (Dz.U. C 270 z 25.10.2008, s. 8).
(20) Komunikat Komisji – Dokapitalizowanie instytucji finansowych w związku z obecnym kryzysem finansowym: ograniczenie pomocy do niezbędnego minimum oraz mechanizmy zabezpieczające przez nadmiernym zakłóceniem konkurencji (Dz.U. C 10 z 15.1.2009, s. 2).
(21) Komunikat Komisji w sprawie postępowania z aktywami o obniżonej wartości we wspólnotowym sektorze bankowym (Dz.U. C 72 z 26.3.2009, s. 1).
(22) Komunikat Komisji w sprawie przywrócenia rentowności i oceny środków restrukturyzacyjnych stosowanych w sektorze finansowym w dobie kryzysu zgodnie z regułami pomocy państwa (Dz.U. C 195 z 19.8.2009, s. 9).
(23) Zob. zatwierdzenie programu dokapitalizowania instytucji kredytowych w Portugalii, decyzja Komisji z dnia 20 maja 2009 r. w sprawie N 556/08 (Dz.U. C 152 z 7.7.2009, s. 4, w szczególności motywy 65–67) oraz jego przedłużenie w decyzji Komisji z dnia 17 marca 2010 r. w sprawie N 80/10 (Dz.U. C 119 z 7.5.2010, s. 2).
(24) Dz.U. C 14 z 19.1.2008, s. 6.
(25) Zob. s. 8 i 13 odpowiedzi z dnia 15 czerwca 2010 r.
(26) Dz.U. C 155 z 20.6.2008, s. 10.
(27) Zob. s. 8 odpowiedzi władz portugalskich z dnia 15 czerwca 2010 r.
(28) Zob. s. 13.
(29) Dz.U. L 140 z 30.4.2004, s. 1.
17.6.2011 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 159/105 |
DECYZJA WYKONAWCZA KOMISJI
z dnia 16 czerwca 2011 r.
ustanawiająca wkład finansowy Unii na przeprowadzenie badania epidemiologicznego i wprowadzenie środków kontroli choroby niebieskiego języka w ramach środków stosowanych w stanach zagrożenia podjętych w celu zwalczania tej choroby w Niderlandach w latach 2006 i 2007
(notyfikowana jako dokument nr C(2011) 4146)
(Jedynie tekst w języku niderlandzkim jest autentyczny)
(2011/347/UE)
KOMISJA EUROPEJSKA,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
uwzględniając decyzję Rady 2009/470/WE z dnia 25 maja 2009 r. w sprawie wydatków w dziedzinie weterynarii (1), w szczególności jej art. 3 ust. 4 i 6,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
Zgodnie z art. 75 rozporządzenia finansowego i art. 90 ust. 1 przepisów wykonawczych zaangażowanie wydatków z budżetu Unii powinno być poprzedzone decyzją w sprawie finansowania, ustalającą zasadnicze elementy działania obejmującego wydatki oraz przyjętą przez instytucję lub organ, któremu instytucja ta przekaże uprawnienia. |
(2) |
W decyzji 2009/470/WE ustalono procedury regulujące wkład finansowy Unii przeznaczony na specyficzne środki weterynaryjne, w tym środki stosowane w stanach zagrożenia. W celu wsparcia jak najszybszego zwalczenia choroby niebieskiego języka Unia powinna wnieść wkład finansowy w wydatki kwalifikowalne poniesione przez państwa członkowskie. Artykuł 3 ust. 6 tiret pierwsze tej decyzji ustanawia zasady dotyczące wartości procentowej, którą należy zastosować do kosztów poniesionych przez państwa członkowskie. |
(3) |
W rozporządzeniu Komisji (WE) nr 349/2005 (2) ustanowiono zasady dotyczące finansowania przez Wspólnotę środków stosowanych w stanach zagrożenia oraz zwalczania niektórych chorób zwierzęcych określonych w decyzji Rady 90/424/EWG . Artykuł 3 wspomnianego rozporządzenia ustanawia zasady dotyczące wydatków kwalifikujących się do wsparcia finansowego Unii. |
(4) |
Decyzją Komisji 2007/20/WE (3) w sprawie wkładu finansowego Wspólnoty przeznaczonego na zwalczanie choroby niebieskiego języka w Niderlandach w latach 2006 i 2007 przyznano Niderlandom wkład finansowy Unii przeznaczony na koszty poniesione w związku z przeprowadzeniem badania epidemiologicznego i wprowadzeniem środków kontroli choroby niebieskiego języka. Zgodnie z wymienioną decyzją wypłacono pierwszą transzę w wysokości 4 675 EUR. |
(5) |
W dniu 29 kwietnia 2008 r. Niderlandy złożyły oficjalny wniosek o zwrot określony w art. 7 ust. 1 i 2 rozporządzenia (WE) nr 349/2005. Uwagi Komisji, sposób obliczenia kosztów kwalifikowalnych oraz końcowe wnioski zostały przekazane Niderlandom e-mailem z dnia 19 października 2010 r. |
(6) |
Wypłatę wkładu finansowego Unii należy uzależnić od rzeczywistego przeprowadzenia zaplanowanych działań i dostarczenia przez władze w ustalonym terminie wszelkich niezbędnych informacji. |
(7) |
Władze Niderlandów całkowicie wypełniły zobowiązania techniczne i administracyjne przewidziane w art. 3 ust. 4 decyzji 2009/470/WE i art. 7 rozporządzenia (WE) nr 349/2005. |
(8) |
W świetle powyższego należy teraz ustalić całkowitą kwotę wsparcia finansowego Unii na wydatki kwalifikowalne poniesione w związku ze zwalczaniem choroby niebieskiego języka we Niderlandach w latach 2006 i 2007. |
(9) |
Środki przewidziane w niniejszej decyzji są zgodne z opinią Stałego Komitetu ds. Łańcucha Żywnościowego i Zdrowia Zwierząt, |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
Wkład finansowy Unii przeznaczony na wydatki związane ze zwalczaniem choroby niebieskiego języka w Niderlandach w latach 2006 i 2007 zostaje ustalony na 207 931,25 EUR. Niniejsza decyzja stanowi decyzję w sprawie finansowania w rozumieniu art. 75 rozporządzenia finansowego.
Artykuł 2
Saldo wkładu finansowego ustala się na 203 256,25 EUR.
Artykuł 3
Niniejsza decyzja skierowana jest do Królestwa Niderlandów.
Sporządzono w Brukseli dnia 16 czerwca 2011 r.
W imieniu Komisji
John DALLI
Członek Komisji
(1) Dz.U. L 155 z 18.6.2009, s. 30.
(2) Dz.U. L 55 z 1.3.2005, s. 12.
(3) Dz.U. L 7 z 12.1.2007, s. 41.
IV Akty przyjęte przed dniem 1 grudnia 2009 r. na mocy Traktatu WE, Traktatu UE i Traktatu Euratom
17.6.2011 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 159/107 |
DECYZJA RADY
z dnia 10 listopada 2009 r.
w sprawie podpisania w imieniu Wspólnoty i tymczasowego stosowania Umowy między Wspólnotą Europejską a Jordańskim Królestwem Haszymidzkim o współpracy naukowo-technicznej
(2011/348/WE)
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, w szczególności jego art. 170 w związku z art. 300 ust. 2 akapit pierwszy zdanie pierwsze,
uwzględniając wniosek Komisji,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
Komisja w imieniu Wspólnoty wynegocjowała umowę o współpracy naukowo-technicznej z Jordańskim Królestwem Haszymidzkim (zwaną dalej „Umową”). |
(2) |
Negocjacje zakończyły się parafowaniem Umowy w dniu 28 stycznia 2009 r. |
(3) |
Konieczne jest podpisanie Umowy z zastrzeżeniem jej zawarcia w późniejszym terminie, |
STANOWI, CO NASTĘPUJE:
Artykuł 1
Niniejszym zatwierdza się w imieniu Wspólnoty podpisanie Umowy między Wspólnotą Europejską a Jordańskim Królestwem Haszymidzkim o współpracy naukowo-technicznej, z zastrzeżeniem jej zawarcia.
Tekst umowy dołącza się do niniejszej decyzji.
Artykuł 2
Niniejszym upoważnia się przewodniczącego Rady do wyznaczenia osoby lub osób umocowanych do podpisania Umowy w imieniu Wspólnoty, z zastrzeżeniem jej zawarcia.
Artykuł 3
Umowę stosuje się tymczasowo, zgodnie z art. 7 ust. 2 Umowy, od chwili podpisania do czasu zakończenia procedur niezbędnych do jej zawarcia.
Sporządzono w Brukseli dnia 10 listopada 2009 r.
W imieniu Rady
A. BORG
Przewodniczący
UMOWA
między Wspólnotą Europejską a Jordańskim Królestwem Haszymidzkim o współpracy naukowo-technicznej
WSPÓLNOTA EUROPEJSKA, zwana dalej „Wspólnotą”,
z jednej strony, oraz
JORDAŃSKIE KRÓLESTWO HASZYMIDZKIE, zwane dalej „Jordanią”,
z drugiej strony,
zwane dalej „Stronami”,
ZWAŻYWSZY na Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, w szczególności jego art. 170, w związku z art. 300 ust. 2 zdanie pierwsze oraz art. 300 ust. 3 akapit pierwszy,
ZWAŻYWSZY na znaczenie nauki i techniki dla rozwoju gospodarczo-społecznego Stron oraz na odniesienie zawarte w art. 43 Układu eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony a Jordańskim Królestwem Haszymidzkim, z drugiej strony, który wszedł w życie dnia 1 maja 2002 r.,
ZWAŻYWSZY na europejską politykę sąsiedztwa oraz strategię UE na rzecz zacieśnienia stosunków z krajami sąsiadującymi, w ramach której Strony spotkały się i uzgodniły plan działania, którego jednym z priorytetów jest „zacieśnienie współpracy w zakresie nauki i techniki”. Wspólny plan działania w ramach europejskiej polityki sąsiedztwa jest zgodny z programem wykonawczym (2007–2009) rządu Jordanii na rzecz inicjatyw Kuluna Al Urdu/Agendy Krajowej, których celem jest rozwój zrównoważonego procesu reform społeczno-gospodarczych,
MAJĄC NA UWADZE, że Wspólnota i Jordania podjęły prace w zakresie wspólnych badań, rozwoju technicznego i demonstracji w różnych dziedzinach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, oraz że ich udział w działalności badawczo-rozwojowej na zasadzie wzajemności byłby korzystny dla obu stron,
PRAGNĄC ustanowić formalne ramy współpracy w zakresie badań naukowo-technicznych, umożliwiające rozszerzenie i zacieśnienie wspólnych działań w dziedzinach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania oraz pragnąc zachęcić do korzystania z wyników tej współpracy, z uwzględnieniem wzajemnych interesów gospodarczo-społecznych;
PRAGNĄC otworzyć Europejską Przestrzeń Badawczą dla krajów, które nie są członkami, w szczególności dla krajów partnerskich z obszaru śródziemnomorskiego;
UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:
Artykuł 1
Zakres i zasady
1. Strony wspierają, rozwijają i ułatwiają współpracę między Wspólnotą a Jordanią w dziedzinach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, w których prowadzą działalność badawczo-rozwojową w zakresie nauki i techniki.
2. Współpraca jest prowadzona na następujących zasadach:
— |
promowanie społeczeństwa opartego na wiedzy, mające na celu sprzyjanie rozwojowi społeczno-gospodarczemu obu Stron, |
— |
wzajemny pożytek wynikający z ogólnego bilansu korzyści, |
— |
wzajemny dostęp do działań w ramach programów i projektów badawczych realizowanych przez każdą ze Stron, |
— |
terminowa wymiana informacji mogących ułatwiać wspólne działania, |
— |
odpowiednia wymiana i ochrona praw własności intelektualnej, |
— |
udział i finansowanie zgodne z odpowiednimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi Stron. |
Artykuł 2
Środki współpracy
1. Podmioty prawne mające siedzibę w Jordanii, jak określono w załączniku I, w tym osoby fizyczne albo prywatne lub publiczne osoby prawne, uczestniczą w pośredniej współpracy w ramach Programu ramowego Wspólnoty Europejskiej w dziedzinie badań, rozwoju technologicznego i demonstracji (dalej zwanego „programem ramowym”), z zastrzeżeniem warunków ustalonych bądź przywołanych w załącznikach I i II.
Podmioty prawne mające siedzibę w państwach członkowskich Wspólnoty, określone w załączniku I, uczestniczą w jordańskich programach i projektach badawczych o tematyce odpowiadającej zakresowi programu ramowego na tych samych warunkach, jakie mają zastosowanie do podmiotów prawnych z Jordanii, z zastrzeżeniem warunków ustalonych bądź przywołanych w załącznikach I i II.
2. Współpraca może również obejmować następujące formy i środki:
— |
regularne dyskusje na temat kierunków i priorytetów polityki w dziedzinie badań oraz planowania badań w Jordanii i we Wspólnocie, |
— |
dyskusje na temat współpracy, rozwoju i perspektyw, |
— |
terminowe dostarczanie informacji dotyczących realizacji programów i projektów badawczych w Jordanii i we Wspólnocie oraz informacji o wynikach prac podjętych w ramach niniejszej Umowy, |
— |
wspólne spotkania, |
— |
wizyty i wymianę pracowników naukowych, inżynierów i techników, w tym na potrzeby szkoleń, |
— |
wymianę i wspólne korzystanie ze sprzętu, materiałów i testów, |
— |
kontakty między kierownikami programów lub projektów w Jordanii i we Wspólnocie, |
— |
udział ekspertów w seminariach, sympozjach i warsztatach, |
— |
wymianę informacji dotyczących praktyk, przepisów ustawowych i wykonawczych oraz programów mających znaczenie dla współpracy w ramach niniejszej Umowy, |
— |
szkolenia w zakresie badań i rozwoju technicznego, |
— |
wzajemny dostęp do informacji naukowych i technicznych w zakresie objętym współpracą, |
— |
wszelkie inne formy współpracy przyjęte przez Wspólny Komitet Wspólnoty Europejskiej i Jordanii ds. Współpracy Naukowo-Technicznej, o którym mowa w art. 4, oraz uznane za zgodne z polityką i procedurami stosowanymi przez obie Strony. |
Artykuł 3
Rozwój współpracy
1. Strony dołożą wszelkich starań w ramach własnego ustawodawstwa, by ułatwiać swobodny przepływ i pobyt pracowników naukowych uczestniczących w działaniach objętych niniejszą Umową oraz transgraniczny przepływ towarów przeznaczonych do wykorzystania w tych działaniach.
2. W przypadku gdy na mocy własnych przepisów Wspólnota jednostronnie przyzna środki finansowe jordańskiemu podmiotowi prawnemu uczestniczącemu w jej pośredniej współpracy, Jordania zapewni, by transakcja ta nie została obłożona żadnymi opłatami czy podatkami.
Artykuł 4
Zarządzanie umową
1. Koordynacją i ułatwianiem działań wynikających z Umowy zajmie się w imieniu Jordanii Wysoka Rada ds. Nauki i Techniki, natomiast w imieniu Wspólnoty, Komisja Europejska, działające w charakterze pełnomocników wykonawczych Stron (dalej zwane „pełnomocnikami wykonawczymi”).
2. Pełnomocnicy wykonawczy ustanowią wspólny komitet zwany „Wspólnym Komitetem Wspólnoty Europejskiej i Jordanii ds. Współpracy Naukowo-Technicznej ” (dalej zwany „wspólnym komitetem”), którego funkcje obejmą:
— |
zapewnienie, ocenę i przegląd realizacji niniejszej Umowy, jak również modyfikowanie załączników do niej lub przyjmowanie nowych załączników odzwierciedlających zmiany w polityce naukowej Stron, z zastrzeżeniem dopełnienia przez każdą ze Stron wewnętrznych procedur w tym zakresie, |
— |
określanie, co roku, potencjalnych sektorów, w których należałoby rozwinąć lub poprawić współpracę oraz badanie wszelkich środków temu służących, |
— |
regularne omawianie przyszłych kierunków i priorytetów polityki naukowej, planowania badań w Jordanii i we Wspólnocie oraz perspektyw przyszłej współpracy w ramach niniejszej Umowy, |
— |
przedstawianie Stronom zaleceń w odniesieniu do realizacji niniejszej Umowy, w tym określanie i proponowanie dodatkowych działań, o których mowa w art. 2 ust. 2, oraz konkretnych środków na rzecz poprawy wzajemnego dostępu, o którym mowa w art. 1 ust. 2. |
3. Wspólny komitet, złożony z przedstawicieli pełnomocników wykonawczych, przyjmuje swój regulamin wewnętrzny.
4. Wspólny komitet spotyka się raz w roku, na przemian we Wspólnocie i w Jordanii. Spotkania nadzwyczajne zwołuje się w niezbędnych przypadkach i po uzgodnieniu tego między Stronami. Wnioski i zalecenia wspólnego komitetu będą przesyłane do wiadomości Komitetu ds. Stowarzyszenia w ramach układu eurośródziemnomorskiego między Unią Europejską a Jordańskim Królestwem Haszymidzkim.
Artykuł 5
Finansowanie
Wzajemne uczestnictwo w działalności badawczej w ramach niniejszej Umowy ustalone jest zgodnie z warunkami określonymi w załączniku I i podlega przepisom ustawowym i wykonawczym, polityce i warunkom realizacji programów obowiązującym na terytorium każdej ze Stron.
W przypadku gdy jedna ze Stron zapewnia wsparcie finansowe uczestnikom reprezentującym drugą Stronę w związku z pośrednimi wspólnymi działaniami, wszelkie dotacje i wsparcie finansowe lub inne formy pomocy przyznane przez Stronę finansującą uczestnikom reprezentującym drugą Stronę na tego rodzaju działania objęte są zwolnieniem podatkowym i celnym.
Artykuł 6
Rozpowszechnianie oraz wykorzystywanie wyników i informacji
Rozpowszechnianie i wykorzystywanie uzyskanych lub otrzymanych w ramach wymiany wyników, jak również informacji, zarządzanie, przyznawanie i wykonywanie praw własności intelektualnej wynikających z działalności badawczej prowadzonej na mocy niniejszej Umowy, podlegają warunkom określonym w załączniku II.
Artykuł 7
Postanowienia końcowe
1. Załączniki I i II stanowią integralną część niniejszej Umowy. Wszystkie wątpliwości i spory związane z wykładnią lub realizacją niniejszej Umowy są rozstrzygane za porozumieniem Stron.
2. Niniejsza Umowa wejdzie w życie w momencie, gdy Strony powiadomią siebie wzajemnie o zakończeniu własnych wewnętrznych procedur niezbędnych do jej zawarcia. Do chwili zakończenia przez Strony wspomnianych procedur Strony stosują niniejszą Umowę tymczasowo, od momentu jej podpisania. Jeżeli jedna ze Stron powiadomi drugą o tym, że nie zawrze Umowy, niniejszym uzgadnia się, iż projekty i działania rozpoczęte podczas tymczasowego stosowania Umowy i będące w trakcie realizacji w chwili dokonywania takiego powiadomienia, są kontynuowane do czasu ich ukończenia na warunkach określonych w niniejszej Umowie.
3. Każda ze Stron może wypowiedzieć niniejszą umowę w dowolnym czasie z sześciomiesięcznym terminem wypowiedzenia. Projekty i działania będące w trakcie realizacji w momencie wypowiedzenia niniejszej Umowy są kontynuowane do ich ukończenia na warunkach określonych w niniejszej Umowie.
4. Niniejsza Umowa pozostaje w mocy do czasu przekazania przez jedną ze Stron drugiej Stronie pisemnego powiadomienia o zamiarze wypowiedzenia niniejszej umowy. W takim przypadku umowa traci moc po upływie sześciu miesięcy od dnia otrzymania takiego powiadomienia.
5. W przypadku gdy jedna ze Stron postanowi wprowadzić zmiany w swoich programach i projektach badawczych, o których mowa w art. 1 ust. 1, pełnomocnik wykonawczy tej Strony powiadomi pełnomocnika wykonawczego drugiej Strony o dokładnej treści tych zmian. Na zasadzie odstępstwa od postanowień zawartych w ust. 3 niniejszego artykułu, dopuszcza się rozwiązanie niniejszej Umowy na wspólnie uzgodnionych warunkach, jeżeli jedna Strona powiadomi drugą o zamiarze rozwiązania niniejszej Umowy w ciągu jednego miesiąca od daty przyjęcia zmian, o których mowa w niniejszym ustępie.
6. Niniejszą umowę stosuje się z jednej strony na terytoriach, na których ma zastosowanie Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską i na warunkach określonych w tym Traktacie oraz z drugiej strony na terytorium Jordańskiego Królestwa Haszymidzkiego. Nie wyklucza to prowadzenia współpracy na morzu pełnym, w przestrzeni kosmicznej lub na terytorium krajów trzecich, zgodnie z prawem międzynarodowym.
NA DOWÓD CZEGO niżej podpisani, należycie w tym celu umocowani przez odpowiednio Wspólnotę Europejską i Jordańskie Królestwo Haszymidzkie, podpisali niniejszą Umowę.
Sporządzono w dwóch egzemplarzach w Brukseli dnia trzydziestego listopada 2009 r. w językach: angielskim, arabskim, bułgarskim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i włoskim, przy czym każdy z tych tekstów jest jednakowo autentyczny.
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā –
Europos bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
För Europeiska gemenskapen
За Хашемитското кралство Йордания
Por el Reino Hachemí de Jordania
Za Jordánské hášimovské království
For Det Hashemitiske Kongerige Jordan
Für das Haschemitische Königreich Jordanien
Jordaania Hašimiidi Kuningriigi nimel
Για το Χασεμιτικό Βασίλειο της Ιορδανίας
For the Hashemite Kingdom of Jordan
Pour le Royaume hachémite de Jordanie
Per il Regno Hashemita di Giordania
Jordānijas Hāšimītu Karalistes vārdā –
Jordanijos Hašimitų Karalystės vardu
A Jordán Hasimita Királyság részéről
Għar-Renju Ħaxemita tal-Ġordan
Voor het Hasjemitisch Koninkrijk Jordanië
W imieniu Jordańskiego Królestwa Haszymidzkiego
Pelo Reino Hachemita da Jordânia
Pentru Regatul Hașemit al Iordaniei
Za Jordánske hašimovské král’ovstvo
Za Hašemitsko kraljevino Jordanijo
Jordanian hašemiittisen kuningaskunnan puolesta
För Hashemitiska konungariket Jordanien
ZAŁĄCZNIK I
WARUNKI UCZESTNICTWA PODMIOTÓW PRAWNYCH MAJĄCYCH SIEDZIBĘ W PAŃSTWACH CZŁONKOWSKICH UNII EUROPEJSKIEJ I W JORDANII
Do celów niniejszej Umowy „podmiot prawny” oznacza osobę fizyczną lub osobę prawną utworzoną zgodnie z prawem krajowym miejsca siedziby lub zgodnie z prawem wspólnotowym lub prawem międzynarodowym, posiadającą osobowość prawną oraz uprawnioną do posiadania wszelkich praw i obowiązków we własnym imieniu.
I. Warunki uczestnictwa podmiotów prawnych mających siedzibę w Jordanii w pośrednich działaniach programu ramowego
1. |
Uczestnictwo podmiotów prawnych mających siedzibę w Jordanii w pośrednich działaniach programu ramowego podlega warunkom ustanowionym przez Parlament Europejski i Radę zgodnie z art. 167 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską. Ponadto podmioty prawne mające siedzibę w Jordanii mogą uczestniczyć w pośrednich działaniach podejmowanych zgodnie z art. 164 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską. |
2. |
Wspólnota może przyznawać środki finansowe podmiotom prawnym mającym siedzibę w Jordanii uczestniczącym w pośrednich działaniach, o których mowa w ust. 1, na warunkach ustanowionych w decyzji podjętej przez Parlament Europejski i Radę (rozporządzenie (WE) nr 1906/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 18 grudnia 2006 r. ustanawiające zasady uczestnictwa przedsiębiorstw, ośrodków badawczych i uczelni wyższych w działaniach prowadzonych w ramach siódmego programu ramowego oraz zasady upowszechniania wyników badań (2007–2013)) (1) zgodnie z art. 167 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, w rozporządzeniach finansowych Wspólnoty Europejskiej oraz w innym obowiązującym prawodawstwie wspólnotowym. |
3. |
Porozumienie lub umowa o dotacje zawarta przez Wspólnotę z jakimkolwiek podmiotem prawnym mającym siedzibę w Jordanii celem wykonania działania pośredniego przewidjue kontrole i audyty przeprowadzane przez Komisję lub Trybunał Obrachunkowy Wspólnot Europejskich lub z ich upoważnienia. W duchu współpracy i wzajemnej korzyści właściwe organy Jordanii zapewniają należytą i realną pomoc, jaka może się okazać niezbędna lub przydatna w danych okolicznościach do przeprowadzenia takich kontroli i audytów. |
II. Warunki uczestnictwa podmiotów prawnych mających siedzibę w państwach członkowskich Unii Europejskiej w jordańskich programach i projektach badawczych
1. |
W projektach z zakresu jordańskich programów badawczo-rozwojowych mogą wspólnie z jordańskimi podmiotami prawnymi brać udział wszelkie podmioty prawne mające siedzibę we Wspólnocie, utworzone zgodnie z prawem krajowym jednego z państw członkowskiech Unii Europejskiej lub z prawem wspólnotowym. |
2. |
Z zastrzeżeniem ust. 1 oraz załącznika II prawa i obowiązki podmiotów prawnych posiadających siedzibę we Wspólnocie i uczestniczących w jordańskich projektach badawczych w ramach programów badawczo-rozwojowych, warunki mające zastosowanie do przedkładania i oceny wniosków oraz do przyznawania i zawierania umów na takie projekty podlegają jordańskim przepisom ustawowym i wykonawczym oraz wytycznym władz, które regulują prowadzenie programów badawczo-rozwojowych oraz mają zastosowanie do jordańskich podmiotów prawnych i zapewniają równe traktowanie, przy uwzględnieniu charakteru współpracy w tej dziedzinie między Jordanią a Wspólnotą. Przyznawanie środków finansowych podmiotom prawnym mającym siedzibę we Wspólnocie i uczestniczącym w odpowiednich jordańskich projektach w ramach programów badawczo-rozwojowych podlega jordańskim przepisom ustawowym i wykonawczym oraz z wytycznymi władz, które regulują prowadzenie tych programów oraz mają zastosowanie do podmiotów prawnych spoza Jordanii. |
III. Informowanie o możliwości uczestnictwa
Jordania i Komisja Europejska będą regularnie informowały o aktualnych programach i możliwościach uczestniczenia w nich podmiotów prawnych mających siedzibę na terytorium Stron.
ZAŁĄCZNIK II
ZASADY PRZYZNAWANIA PRAW WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ
I. Stosowanie
Do celów niniejszej Umowy „własność intelektualna” ma znaczenie nadane w art. 2 Konwencji ustanawiającej Światową Organizację Własności Intelektualnej, sporządzonej w Sztokholmie w dniu 14 lipca 1967 r.
Do celów niniejszej Umowy „wiedza” oznacza wyniki, w tym informacje, nawet te, których nie można chronić, oraz prawa autorskie i prawa związane z takimi informacjami, wynikające z dokonania zgłoszeń lub rejestracji praw patentowych, wzorów, odmian roślin, uzupełniających świadectw ochronnych i podobnych form ochrony.
II. Prawa własności intelektualnej podmiotów prawnych Stron uczestniczących w pośrednich wspólnych działaniach
1. |
Każda ze Stron zapewnia, aby prawa własności intelektualnej podmiotów prawnych mających siedzibę na terytorium drugiej Strony, uczestniczących w pośrednich wspólnych działaniach prowadzonych na mocy niniejszej Umowy, i ich obowiązki związane z taką własnością intelektualną oraz pokrewne prawa i obowiązki wynikające z takiego uczestnictwa były przez nią traktowane w sposób zgodny z odpowiednimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi oraz konwencjami międzynarodowymi, które obowiązują Strony, w tym z Porozumieniem w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej, załącznikiem 1C Porozumienia z Marrakeszu ustanawiającego Światową Organizację Handlu, a także z Aktem paryskim z dnia 24 lipca 1971 r. Konwencji berneńskiej o ochronie dzieł literackich i artystycznych oraz Aktem sztokholmskim z dnia 14 lipca 1967 r. Konwencji paryskiej o ochronie własności przemysłowej. |
2. |
Każda ze Stron zapewnia, aby reprezentujący drugą Stronę uczestnicy pośrednich wspólnych działań byli traktowani pod względem własności intelektualnej tak samo, jak uczestnicy reprezentujący daną Stronę, na podstawie stosownych zasad uczestnictwa w danym programie lub projekcie badawczym lub odpowiednich przepisów ustawowych i wykonawczych tej Strony. |
III. Prawa własności intelektualnej Stron
1. |
O ile Strony nie postanowią inaczej, do wiedzy uzyskanej przez Strony w trakcie działań podejmowanych w ramach art. 2 niniejszej Umowy stosuje się następujące zasady:
|
2. |
Jeżeli Strony nie postanowią inaczej, do dzieł literackich Stron o charakterze naukowym stosuje się następujące zasady:
|
3. |
Jeżeli Strony nie postanowią inaczej, do niejawnych informacji Stron stosuje się następujące zasady:
|
Sprostowania
17.6.2011 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 159/115 |
Sprostowanie do dyrektywy wykonawczej Komisji 2011/52/UE z dnia 20 kwietnia 2011 r. zmieniającej dyrektywę Rady 91/414/EWG w celu włączenia do niej karboksyny jako substancji czynnej i zmieniającej decyzję Komisji 2008/934/WE
( Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 105 z dnia 21 kwietnia 2011 r. )
Strona tytułowa oraz s. 19, tytuł:
zamiast:
powinno być:
17.6.2011 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 159/115 |
Sprostowanie do dyrektywy wykonawczej Komisji 2011/53/UE z dnia 20 kwietnia 2011 r. zmieniającej dyrektywę Rady 91/414/EWG w celu włączenia do niej dazometu jako substancji czynnej i zmieniającej decyzję Komisji 2008/934/WE
( Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 105 z dnia 21 kwietnia 2011 r. )
Strona tytułowa oraz s. 24, tytuł:
zamiast:
powinno być:
17.6.2011 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 159/115 |
Sprostowanie do dyrektywy wykonawczej Komisji 2011/54/UE z dnia 20 kwietnia 2011 r. zmieniającej dyrektywę Rady 91/414/EWG w celu włączenia do niej metaldehydu jako substancji czynnej i zmieniającej decyzję Komisji 2008/934/WE
( Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 105 z dnia 21 kwietnia 2011 r. )
Strona tytułowa oraz s. 28, tytuł:
zamiast:
powinno być: