ISSN 1725-5139 |
||
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 300 |
|
![]() |
||
Wydanie polskie |
Legislacja |
Tom 51 |
Spis treści |
|
I Akty przyjęte na mocy Traktatów WE/Euratom, których publikacja jest obowiązkowa |
Strona |
|
|
ROZPORZĄDZENIA |
|
|
* |
||
|
|
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
|
|
II Akty przyjęte na mocy Traktatów WE/Euratom, których publikacja nie jest obowiązkowa |
|
|
|
DECYZJE |
|
|
|
Komisja |
|
|
|
2008/840/WE |
|
|
* |
|
|
III Akty przyjęte na mocy Traktatu UE |
|
|
|
AKTY PRZYJĘTE NA MOCY TYTUŁU V TRAKTATU UE |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
|
|
||
|
* |
PL |
Akty, których tytuły wydrukowano zwykłą czcionką, odnoszą się do bieżącego zarządzania sprawami rolnictwa i generalnie zachowują ważność przez określony czas. Tytuły wszystkich innych aktów poprzedza gwiazdka, a drukuje się je czcionką pogrubioną. |
I Akty przyjęte na mocy Traktatów WE/Euratom, których publikacja jest obowiązkowa
ROZPORZĄDZENIA
11.11.2008 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 300/1 |
ROZPORZĄDZENIE RADY (WE) NR 1110/2008
z dnia 10 listopada 2008 r.
zmieniające rozporządzenie (WE) nr 423/2007 dotyczące środków ograniczających wobec Iranu
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, w szczególności jego art. 60 i 301,
uwzględniając wspólne stanowisko Rady 2008/652/WPZiB z dnia 7 sierpnia 2008 r. zmieniające wspólne stanowisko 2007/140/WPZiB w sprawie środków ograniczających wobec Iranu (1),
uwzględniając wniosek Komisji,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
Wspólne stanowisko 2008/652/WPZiB przewiduje dodatkowe środki restrykcyjne dotyczące między innymi osób i podmiotów, których zasoby podlegają zamrożeniu, powściągliwości w zakresie publicznego wsparcia finansowego – w szczególności kredytów, gwarancji i ubezpieczeń eksportowych – aby uniknąć udzielania jakiegokolwiek wsparcia finansowego przyczyniającego się do działań wrażliwych z punktu widzenia rozprzestrzeniania materiałów jądrowych lub do opracowywania systemów przenoszenia broni jądrowej, a także inspekcji ładunków wysyłanych do Iranu i przysyłanych z tego kraju samolotami lub statkami, będących w posiadaniu lub kontrolowanych przez Iran Air Cargo oraz Islamic Republic of Iran Shipping Line, o ile istnieją uzasadnione powody by podejrzewać, że dany samolot lub statek przewozi towary zakazane na mocy tego wspólnego stanowiska. Wspólne stanowisko 2008/652/WPZiB przewiduje również zakaz dostarczania, sprzedawania lub przekazywania niektórych produktów, materiałów, sprzętu, towarów i technologii, które mogłyby wesprzeć działania wrażliwe z punktu widzenia rozprzestrzeniania materiałów jądrowych lub do opracowywanie systemów przenoszenia broni jądrowej. |
(2) |
Wspólne stanowisko 2008/652/WPZiB wymaga ponadto od wszystkich państw członkowskich zachowania czujności w odniesieniu do działań instytucji finansowych podlegających ich jurysdykcji, prowadzonych z wszelkimi bankami mającymi siedzibę w Iranie, a także z ich zagranicznymi oddziałami i filiami, aby zapobiec przyczynianiu się tych działań do działań wrażliwych z punktu widzenia rozprzestrzeniania materiałów jądrowych lub do opracowywania systemów przenoszenia broni jądrowej. W tym celu niektóre przepisy tego wspólnego stanowiska odnoszą się do dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2005/60/WE z dnia 26 października 2005 r. w sprawie przeciwdziałania korzystaniu z systemu finansowego w celu prania pieniędzy oraz finansowania terroryzmu (2). |
(3) |
Należy zaznaczyć, że składanie i przesyłanie bankowi koniecznych dokumentów docelowo przeznaczonych dla osób, podmiotów lub organów, które nie znajdują się w wykazie, w celu uruchomienia płatności dozwolonych zgodnie z art. 9 rozporządzenia (WE) nr 423/2007 (3), nie oznacza udostępniania funduszy w rozumieniu art. 7 ust. 3 tego rozporządzenia. |
(4) |
Rozporządzeniem (WE) nr 423/2007 ustanowiono pewne środki ograniczające wobec Iranu zgodnie ze wspólnym stanowiskiem 2007/140/WPZiB. Istnieje w związku z tym ryzyko roszczeń wobec podmiotów gospodarczych i dlatego należy zapewnić tym podmiotom stałą ochronę przed wszelkimi roszczeniami związanymi z umową lub inną transakcją, której wykonanie zostało zakłócone przez środki nałożone tym rozporządzeniem. |
(5) |
Środki te mieszczą się w zakresie stosowania Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską i w związku z tym – w szczególności aby zapewnić ich jednolite stosowanie przez podmioty gospodarcze we wszystkich państwach członkowskich – do ich wdrożenia we Wspólnocie niezbędny jest odpowiedni akt wspólnotowy. |
(6) |
W art. 12 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 423/2007 odniesienie do art. 5 ust. 1 lit. c) musi zostać zmienione tak, aby uwzględnić zmiany wprowadzone rozporządzeniem Rady (WE) nr 618/2007 zmieniającym rozporządzenie (WE) nr 423/2007 dotyczące środków ograniczających wobec Iranu (4). |
(7) |
W związku z tym należy odpowiednio zmienić rozporządzenie (WE) nr 423/2007. |
(8) |
W celu zapewnienia skuteczności środków przewidzianych w niniejszym rozporządzeniu powinno ono niezwłocznie wejść w życie, |
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
Artykuł 1
W rozporządzeniu (WE) nr 423/2007 wprowadza się następujące zmiany:
a) |
W art. 1 dodaje się następujące litery:
|
b) |
W art. 2 ust. 1 lit. a) dodaje się następujący punkt:
|
c) |
W art. 3 dodaje się następujący ustęp: „1a. Zezwolenie na każdy eksport wymagający zezwolenia zgodnie z niniejszym rozporządzeniem wydawane jest przez właściwe organy państwa członkowskiego, w którym eksporter ma swoją siedzibę oraz zgodnie z warunkami przewidzianymi w art. 7 rozporządzenia (WE) nr 1334/2000. Zezwolenie jest ważne w całej Wspólnocie.”. |
d) |
Artykuł 4 otrzymuje brzmienie: „Zabrania się nabywania w, przywozu z lub transportu z Iranu towarów i technologii wymienionych w załącznikach I oraz IA, niezależnie od tego, czy pochodzą one z Iranu, czy też nie.”. |
e) |
Wprowadza się następujący artykuł: „Artykuł 4a Aby zapobiec przekazywaniu towarów i technologii wymienionych w załącznikach I oraz IA, samoloty transportowe i statki handlowe będące w posiadaniu lub kontrolowane przez Iran Air Cargo oraz Islamic Republic of Iran Shipping Line, podlegają obowiązkowi przedstawienia właściwym organom celnym danego państwa członkowskiego informacji, przed przyjazdem lub wyjazdem, o wszystkich towarach przywożonych do Wspólnoty lub z niej wywożonych. Przepisy regulujące obowiązek dostarczania informacji przed przyjazdem i wyjazdem, a w szczególności obowiązujące terminy i wymagane dane, są określone w obowiązujących przepisach dotyczących deklaracji skróconych przywozowych i wywozowych, a także deklaracji celnych zawartych w rozporządzeniu Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 648/2005 z dnia 13 kwietnia 2005 r. zmieniającym rozporządzenie Rady (EWG) nr 2913/92 ustanawiające Wspólnotowy Kodeks Celny (5) oraz w rozporządzeniu Komisji nr 1875/2006 z dnia 18 grudnia 2006 r. zmieniającym rozporządzenie (EWG) nr 2454/93 ustanawiające przepisy w celu wykonania rozporządzenia Rady (EWG) nr 2913/92 (6). Iran Air Cargo oraz Islamic Republic of Iran Shipping Line lub ich przedstawiciele sporządzają ponadto deklarację wskazującą czy dane towary są objęte zakresem stosowania rozporządzeniem (WE) nr 1334/2000 lub niniejszego rozporządzenia oraz – jeżeli wywóz tych towarów jest uzależniony od otrzymania pozwolenia na wywóz – przedstawić szczegółowe dane dotyczące przyznanej im w tym celu licencji eksportowej. Do dnia 30 czerwca 2009 r. przywozowe i wywozowe deklaracje skrócone, a także niezbędne dodatkowe informacje, o których mowa wyżej, mogą być przedstawiane na piśmie, przy użyciu informacji handlowych, portowych lub transportowych, pod warunkiem, że informacje te zawierają niezbędne dane. W przypadku deklaracji wywozowej, informacje, o których mowa w załączniku 30A do rozporządzenia (WE) nr 1875/2006 nie są wymagane przed dniem 30 czerwca 2009 r. Od dnia 1 lipca 2009 r. niezbędne dodatkowe informacje, o których mowa wyżej, przedstawiane są w formie pisemnej lub w deklaracjach skróconych, odpowiednio przywozowych i wywozowych. |
f) |
Artykuł 5 ust. 1 otrzymuje brzmienie: „1. Zakazuje się:
|
g) |
W art. 7 ust. 1 otrzymuje brzmienie: „1. Zamraża się wszystkie fundusze i zasoby gospodarcze należące do osób, podmiotów lub organów wymienionych w załączniku IV, jak również wszystkie fundusze i zasoby gospodarcze pozostające w posiadaniu lub pod kontrolą tych osób, podmiotów lub organów. W załączniku IV wymieniono osoby, podmioty i organy wskazane przez Radę Bezpieczeństwa ONZ lub przez Komitet ds. Sankcji zgodnie z pkt 12 rezolucji RB ONZ nr 1737 (2006) i pkt 7 rezolucji RB ONZ nr 1803 (2008).”. |
h) |
Wprowadza się następujące artykuły: „Artykuł 11a 1. Instytucje finansowe i kredytowe objęte zakresem zastosowania art. 18, w ramach swoich działań prowadzonych z instytucjami finansowymi i kredytowymi, o których mowa w ust. 2 oraz aby zapobiec przyczynianiu się tych działań do działań wrażliwych z punktu widzenia rozprzestrzeniania materiałów jądrowych lub do opracowywania systemów przenoszenia broni jądrowej:
2. Środki wymienione w ust. 1 mają zastosowanie do działań prowadzonych przez instytucje finansowe i kredytowe z:
Artykuł 11b 1. Oddziały i filie Banku Saderat objęte zakresem zastosowania art. 18 powiadamiają właściwy organ państwa członkowskiego, w którym mają siedzibę, wskazany na stronach internetowych wymienionych w załączniku III, o wszelkich dokonanych lub otrzymanych przez nie przelewach środków pieniężnych, o nazwach/nazwiskach stron, kwocie i dacie transakcji, w terminie pięciu dni roboczych od dokonania lub otrzymania danego przelewu środków. Jeżeli dostępna jest taka informacja, deklaracja powinna określać rodzaj transakcji oraz, w stosownych przypadkach, rodzaj towarów, których dotyczy dana transakcja, a zwłaszcza wskazywać, czy dotyczy towarów objętych rozporządzeniem (WE) nr 1334/2000 lub niniejszym rozporządzeniem, a także – jeżeli wywóz tych towarów jest uzależniony od otrzymania pozwolenia – podać numer przyznanej licencji. 2. Z zastrzeżeniem i zgodnie z ustaleniami odnoszącymi się do wymiany informacji, powiadomione właściwe organy niezwłocznie przekazują te dane, w zależności od potrzeb, właściwym organom pozostałych państw członkowskich, w których mają siedzibę strony takich transakcji, aby uniemożliwić jakąkolwiek transakcję, która może przyczyniać się do działań wrażliwych z punktu widzenia rozprzestrzeniania materiałów jądrowych lub do opracowywania systemów przenoszenia broni jądrowej.”. |
i) |
W art. 12 ust. 2 otrzymuje brzmienie: „2. Zakazy wymienione w art. 5 ust. 1 lit. d) i w art. 7 ust. 3 nie skutkują jakąkolwiek odpowiedzialnością prawną danych osób fizycznych lub prawnych, lub podmiotów z jakiegokolwiek tytułu, jeżeli te osoby lub podmioty nie wiedziały ani nie miały uzasadnionego powodu do przypuszczenia, że ich działania mogłyby naruszyć te zakazy.”. |
j) |
W art. 12 dodaje się następujący ustęp: „3. Przekazanie w dobrej wierze, przewidziane w art. 11a i 11b, informacji, o których mowa w art. 11a i 11b, dokonane przez instytucję lub osobę, których dotyczy niniejsze rozporządzenie, albo przez dyrekcję lub pracowników takiej instytucji lub osoby, nie skutkuje jakąkolwiek odpowiedzialnością prawną tej instytucji lub osoby z jakiegokolwiek tytułu.”. |
k) |
Wprowadza się następujący artykuł: „Artykuł 12a 1. Nie są zaspakajane jakiekolwiek roszczenia odszkodowawcze ani jakiekolwiek inne roszczenia tego typu, takie jak roszczenie do potrącenia lub roszczenie z gwarancji, w szczególności wszelkie roszczenia zmierzające do przedłużenia lub wypłaty z gwarancji lub regwarancji, w szczególności finansowych, niezależnie od ich formy, przedstawione przez:
w związku z jakąkolwiek umową lub transakcją, której wykonanie zostało zakłócone, bezpośrednio lub pośrednio, całkowicie lub częściowo, przez środki nałożone niniejszym rozporządzeniem. 2. Uznaje się, że wykonanie umowy lub operacji zostało zakłócone przez środki nałożone niniejszym rozporządzeniem, jeżeli istnienie lub przedmiot roszczenia jest bezpośrednim lub pośrednim skutkiem tych środków. 3. W każdym postępowaniu zmierzającym do zaspokojenia roszczenia ciężar dowodu, że zaspokojenie roszczenia nie jest zakazane przez ust. 1, spoczywa na osobie dochodzącej zaspokojenia tego roszczenia.”. |
l) |
W art. 15 ust. 1 dodaje się następującą literę:
|
m) |
Tekst znajdujący się w załączniku I do niniejszego rozporządzenia wprowadza się jako załącznik Ia. |
n) |
Załącznik II zastępuje się załącznikiem II do niniejszego rozporządzenia. |
o) |
Załącznik III zastępuje się załącznikiem III do niniejszego rozporządzenia. |
p) |
Tekst znajdujący się w załączniku IV do niniejszego rozporządzenia dodaje się jako załącznik VI. |
Artykuł 2
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie następnego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.
Sporządzono w Brukseli, dnia 10 listopada 2008 r.
W imieniu Rady
B. KOUCHNER
Przewodniczący
(1) Dz.U. L 213 z 8.8.2008, s. 58.
(2) Dz.U. L 309 z 25.11.2005, s. 15.
(3) Dz.U. L 103 z 20.4.2007, s. 1.
(4) Dz.U. L 143 z 6.6.2007, s. 1.
(5) Dz.U. L 117 z 4.5.2005, s. 13.
(6) Dz.U. L 360 z 19.12.2006, s. 64.”.
ZAŁĄCZNIK I
„ZAŁĄCZNIK IA
Towary i technologie, o których mowa w art. 2 ust. 1 lit. a) pkt (iii)
UWAGI WPROWADZAJĄCE
1. |
O ile nie określono inaczej, numery odniesienia znajdujące się w kolumnie „Opis” odnoszą się do opisu produktów i technologii podwójnego zastosowania, zamieszczonego w załączniku I do rozporządzenia (WE) nr 1334/2000. |
2. |
Numer odniesienia w kolumnie „Pozycja z załącznika I do rozporządzenia (WE) nr 1183/2007” oznacza, że właściwości produktów lub technologii podane w kolumnie „Opis” odbiegają od parametrów przedstawionych w opisie produktu podwójnego zastosowania, którego dotyczy odniesienie. |
3. |
Definicje terminów znajdujących się w ‧pojedynczym cudzysłowie‧ zamieszczone są w uwadze technicznej do danej pozycji. |
4. |
Definicje terminów znajdujących się w „podwójnym cudzysłowie” można znaleźć w załączniku I do rozporządzenia (WE) nr 1183/2007. |
Uwagi ogólne
1. |
Zakazu, o którym mowa w niniejszym załączniku, nie można czynić bezskutecznym poprzez wywóz jakichkolwiek towarów niepodlegających zakazowi (w tym instalacji przemysłowej), lecz zawierających jeden lub kilka elementów objętych zakazem, jeżeli te elementy stanowią podstawowy element towarów i mogą w praktyce zostać z niego usunięte i użyte do innych celów.
|
2. |
Towary określone w niniejszym załączniku obejmują zarówno towary nowe, jak i używane. |
Uwaga ogólna do technologii (UOdT)
(Należy czytać w powiązaniu z sekcją IA.B.)
1. |
Sprzedaż, dostawa, przekazywanie lub wywóz „technologii”„niezbędnych” do „rozwoju”, „produkcji” lub „użytkowania” towarów, których sprzedaż, dostawa, przekazywanie lub wywóz są zabronione w poniższej części A (Towary), podlega zakazowi zgodnie z przepisami sekcji IA.B. |
2. |
„Technologia”„niezbędna” do „rozwoju”, „produkcji” lub „użytkowania” towarów objętych zakazem, podlega zakazowi nawet wtedy, gdy może być stosowana do towarów takim zakazem nieobjętych. |
3. |
Zakazu nie stosuje się wobec „technologii”, która stanowi minimum niezbędne w celu instalowania, działania, konserwacji (sprawdzania) i naprawy tych towarów, które nie podlegają zakazowi lub na wywóz których uzyskano pozwolenie zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 423/2007. |
4. |
Zakazy transferu „technologii” nie mają zastosowania do informacji „będących własnością publiczną”, ani do „podstawowych badań naukowych” lub minimalnych informacji niezbędnych przy składaniu wniosków patentowych. |
IA.A. TOWARY
A0. Materiały, instalacje i urządzenia jądrowe
Nr |
Opis |
Pozycja z załącznika I do rozporządzenia (WE) nr 1183/2007 |
||||||
IA.A0.001 |
Następujące lampy z katodą wnękową:
|
– |
||||||
IA.A0.005 |
Następujące elementy zbiornika reaktora jądrowego oraz urządzenia kontrolne, inne niż te, o których mowa w pozycji 0A001:
|
0A001 |
||||||
IA.A0.006 |
Jądrowe systemy detekcji służące do wykrywania, identyfikacji i kwantyfikacji materiałów promieniotwórczych i promieniowania o pochodzeniu jądrowym oraz specjalnie do nich zaprojektowane elementy, inne niż te, o których mowa w pozycjach 0A001.j lub 1A004.c. |
0A001.j 1A004.c |
||||||
IA.A0.007 |
Zawory wyposażone w uszczelnienia mieszkowe wykonane ze stopu aluminium lub stali nierdzewnej typu 304 lub 316 L. Uwaga: Pozycja nie obejmuje zaworów mieszkowych wskazane w pozycjach 0B001.c.6 oraz 2A226. |
0B001.c.6 2A226 |
||||||
IA.A0.012 |
Szafki ekranowane do pracy z substancjami radioaktywnymi, składowania takich substancji i operowania nimi (komory gorące). |
0B006 |
||||||
IA.A0.013 |
„Uran naturalny” lub „uran zubożony” lub tor w postaci metalu, stopu, związku chemicznego lub koncentratu i dowolny inny materiał zawierający jeden lub większą ilość powyższych materiałów, inne niż te, o których mowa w pozycji 0C001. |
0C001 |
A1. Materiały, substancje chemiczne, „mikroorganizmy” i „toksyny”
Nr |
Opis |
Pozycja z załącznika I do rozporządzenia (WE) nr 1183/2007 |
||||||||||||||
IA.A1.001 |
Rozpuszczalnik na bazie wodorofosforanu bis(2-etyloheksylu) (HDEHP lub D2HPA) w dowolnej ilości, o czystości przekraczającej 90 %. |
– |
||||||||||||||
IA.A1.002 |
Fluor gazowy (numer w bazie Chemical Abstracts (CAS) 7782-41-4) o czystości przekraczającej 95 %. |
– |
||||||||||||||
IA.A1.005 |
Ogniwa elektrolityczne do produkcji fluoru o wydajności większej niż 100 g fluoru na godzinę. Uwaga: Pozycja nie obejmuje ogniw elektrolitycznych wskazanych w pozycji 1B225. |
1B225 |
||||||||||||||
IA.A1.008 |
Metale magnetyczne, bez względu na typ i postać, o początkowej względnej przenikalności magnetycznej 120 000 lub wyższej i grubości od 0,05 mm do 0,1 mm. |
1C003.a |
||||||||||||||
IA.A1.009 |
Następujące „materiały włókniste lub włókienkowe” lub prepregi:
Uwaga: Pozycja nie obejmuje materiałów włóknistych ani włókienkowych wskazanych w pozycjach 1C010.a, 1C010.b, 1C210.a i 1C210.b. |
1C010.a 1C010.b 1C210.a 1C210.b |
||||||||||||||
IA.A1.010 |
Następujące włókna impregnowane żywicą lub pakiem (prepregi), włókna powlekane metalem lub węglem (preformy) lub „preformy włókien węglowych”:
Uwaga: Pozycja nie obejmuje materiałów włóknistych lub włókienkowych wskazanych w pozycji 1C010.e. |
1C010.e. 1C210 |
||||||||||||||
IA.A1.011 |
Kompozyty ceramiczne wzmacniane włóknami krzemo-węglowymi używane do wyrobu głowic, członów przenoszących głowice, klap dysz, stosowanych w „pociskach rakietowych”, inne niż te, o których mowa w pozycji 1C107. |
1C107 |
||||||||||||||
IA.A1.012 |
Stale maraging, niewyszczególnione w pozycjach 1C116 lub 1C216 „zdolne do osiągania” wytrzymałości na rozciąganie równej 2 050 MPa lub większej przy temperaturze 293 °K (20 °C). Uwaga techniczna: Wyrażenie „stale maraging … zdolne do osiągania” obejmuje stale maraging przed obróbką cieplną lub po niej. |
1C216 |
||||||||||||||
IA.A1.013 |
Wolfram, tantal, węglik wolframu, węglik tantalu i stopy posiadające obie z poniższych właściwości:
Uwaga: Pozycja ta nie obejmuje wolframu, węgliku wolframu i stopów wskazanych w pozycji 1C226. |
1C226 |
A2. Przetwarzanie materiałów
Nr |
Opis |
Pozycja z załącznika I do rozporządzenia (WE) nr 1183/2007 |
||||||||||||||
IA.A2.001 |
Układy do badań wibracyjnych, urządzenia i elementy z nimi związane, inne niż te, o których mowa w pozycji 2B116:
Uwaga techniczna: Pojęcie „nagi stół” oznacza płaski stół lub powierzchnię bez uchwytów i elementów mocujących. |
2B116 |
||||||||||||||
IA.A2.004 |
Zdalnie sterowane manipulatory, które mogą być stosowane do zdalnego wykonywania czynności rozdzielania radiochemicznego oraz czynności w komorach gorących, inne niż te, o których mowa w pozycji 2B225, posiadające jedną z następujących właściwości:
Uwaga techniczna: Zdalnie sterowane manipulatory przekazują komendy operatora ramieniu roboczemu i końcowemu chwytakowi. Mogą to być manipulatory typu „master/slave” lub manipulatory sterowane drążkiem lub przyciskami. |
2B225 |
||||||||||||||
IA.A2.011 |
Separatory odśrodkowe, zdolne do ciągłego oddzielania bez rozprzestrzeniania aerozoli, wykonane ze:
Uwaga: Pozycja nie obejmuje separatorów odśrodkowych wskazanych w pozycji 2B352.c. |
2B352.c |
||||||||||||||
IA.A2.012 |
Spiekane filtry metalowe wykonane z niklu lub stopu niklu o zawartości wagowej niklu 40 % lub więcej. Uwaga: Pozycja nie obejmuje filtrów wskazanych w pozycji 2B352.d. |
2B352.d |
A3. Elektronika
Nr |
Opis |
Pozycja z załącznika I do rozporządzenia (WE) nr 1183/2007 |
||||||||||||||||
IA.A3.001 |
Wysokonapięciowe zasilacze prądu stałego, mające obydwie poniższe cechy:
Uwaga: Pozycja nie obejmuje zasilaczy prądu wskazanych w pozycjach 0B001.j.5 oraz 3A227. |
3A227 |
||||||||||||||||
IA.A3.002 |
Spektrometry masowe, inne niż wymienione w 3A233 lub 0B002.g, zdolne do pomiaru mas jonów o wartości 200 mas atomowych lub większej oraz mające rozdzielczość większą niż 2 części na 200, oraz źródła jonów do tych urządzeń, w tym:
|
3A233 |
A6. Czujniki i lasery
Nr |
Opis |
Pozycja z załącznika I do rozporządzenia (WE) nr 1183/2007 |
||||||||||||
IA.A6.001 |
Pręty z granatu itrowo-glinowego (YAG) |
– |
||||||||||||
IA.A6.003 |
Układy korekcji czoła fali do stosowania z wiązkami laserowymi o średnicy przekraczającej 4 mm, oraz części specjalnie do nich zaprojektowane, w tym układy sterowania, czujniki czoła fazy i „zwierciadła odkształcalne”, także zwierciadła bimorficzne. Uwaga: Pozycja nie obejmuje zwierciadeł wskazanych w pozycjach 6A004.a, 6A005.e oraz 6A005.f. |
6A003 |
||||||||||||
IA.A6.004 |
„lasery” na jonach argonu o przeciętnej mocy wyjściowej równej 5 W lub większej. Uwaga: Pozycja nie obejmuje „laserów” na jonach argonu wskazanych w pozycjach 0B001.g.5, 6A005 oraz 6A205.a |
6A005.a.6 6A205.a |
||||||||||||
IA.A6.006 |
„Lasery” półprzewodnikowe przestrajalne i matryce przestrajalnych „laserów” półprzewodnikowych o długości fali od 9 μm do 17 μm, jak również matryce „laserów” półprzewodnikowych zawierających przynajmniej jedną matrycę przestrajalnych „laserów” półprzewodnikowych o tej długości fali.
|
6A005.b |
||||||||||||
IA.A6.008 |
„Lasery” z domieszką neodymową (inną niż szkło), o długościach fali wyjściowej większych niż 1 000 nm, lecz nie przekraczających 1 100 nm oraz o energii wyjściowej większej niż 10 J na impuls. Uwaga: Pozycja nie obejmuje „laserów”z domieszką neodymową (inną niż szkło) wskazanych w pozycji 6A005.c.2.b. |
6A005.c.2 |
||||||||||||
IA.A6.010 |
Kamery telewizyjne zabezpieczone przed promieniowaniem lub soczewki do nich, inne niż wymienione w 6A203c, skonstruowane w taki sposób (lub jako takie sklasyfikowane), aby były w stanie wytrzymać promieniowanie o całkowitym natężeniu powyżej 50 × 103 Gy(Si) 5 × 106 rad (Si) bez pogorszenia własności eksploatacyjnych. Uwaga techniczna: Termin Gy (Si) dotyczy energii w dżulach na kilogram, pochłanianej przez nieprzykrytą próbkę silikonową wystawioną na promieniowanie jonizujące. |
6A203.c |
||||||||||||
IA.A6.011 |
Wzmacniacze i oscylatory do przestrajalnych, impulsowych laserów barwnikowych mające wszystkie następujące właściwości:
|
6A205.c |
||||||||||||
IA.A6.012 |
Impulsowe „lasery” na dwutlenku węgla, mające wszystkie następujące właściwości:
Uwaga: Pozycja nie obejmuje wzmacniaczy i oscylatorów do przestrajalnych, impulsowych laserów barwnikowych wskazanych w pozycjach 6A205.d, 0B001.h.6 oraz 6A005.d. |
6A205.d |
IA.B. TECHNOLOGIE
Nr |
Opis |
Pozycja z załącznika I do rozporządzenia (WE) nr 1183/2007 |
IA.B.001 |
Technologia niezbędna do rozwoju, produkcji lub użytkowania towarów wymienionych w części IA.A (Towary) powyżej. |
–” |
ZAŁĄCZNIK II
„ZAŁĄCZNIK II
Towary i technologie, o których mowa w art. 3
UWAGI WPROWADZAJĄCE
1. |
O ile nie określono inaczej, numery odniesienia znajdujące się w kolumnie „Opis” odnoszą się do opisu produktów i technologii podwójnego zastosowania, zamieszczonego w załączniku I do rozporządzenia (WE) nr 1334/2000. |
2. |
Numer odniesienia w kolumnie „Pozycja z załącznika I do rozporządzenia (WE) nr 1183/2007” oznacza, że właściwości produktów lub technologii podane w kolumnie „Opis” odbiegają od parametrów przedstawionych w opisie produktu podwójnego zastosowania, którego dotyczy odniesienie. |
3. |
Definicje terminów znajdujących się w ‘pojedynczym cudzysłowie’ zamieszczone są w uwadze technicznej do danej pozycji. |
4. |
Definicje terminów znajdujących się w „podwójnym cudzysłowie” można znaleźć w załączniku I do rozporządzenia (WE) nr 1183/2007. |
Uwagi ogólne
1. |
Kontroli, o których mowa w niniejszym załączniku, nie czynić bezskutecznymi poprzez wywóz jakichkolwiek towarów niepodlegających kontroli (w tym instalacji przemysłowej), lecz zawierających jeden lub kilka elementów objętych kontrolą, jeżeli te elementy objęte kontrolą stanowią podstawowy element towarów i mogą w praktyce zostać z niego usunięte i użyte do innych celów.
|
2. |
Towary określone w niniejszym załączniku obejmują zarówno towary nowe, jak i używane. |
Uwaga ogólna do technologii (UOdT)
(Należy czytać w powiązaniu z sekcją II.B.)
1. |
Sprzedaż, dostawa, przekazywanie lub wywóz „technologii”„niezbędnych” do „rozwoju”, „produkcji” lub „użytkowania” towarów, których sprzedaż, dostawa, przekazywanie lub wywóz są kontrolowane w poniższej części A (Towary), podlega kontroli zgodnie z przepisami sekcji II.B. |
2. |
„Technologia”„niezbędna” do „rozwoju”, „produkcji” lub „użytkowania” towarów objętych kontrolą, podlega kontroli nawet wtedy, gdy może być stosowana do towarów taką kontrolą nieobjętych. |
3. |
Kontroli nie stosuje się wobec „technologii”, która stanowi minimum niezbędne w celu instalowania, działania, konserwacji (sprawdzania) i naprawy tych towarów, które nie podlegają kontroli lub na wywóz których uzyskano pozwolenie zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 423/2007. |
4. |
Kontrole transferu „technologii” nie mają zastosowania do informacji „będących własnością publiczną” ani do „podstawowych badań naukowych” lub minimalnych informacji niezbędnych przy składaniu wniosków patentowych. |
II.A. TOWARY
A0 Materiały, instalacje i urządzenia jądrowe
Nr |
Opis |
Pozycja z załącznika I do rozporządzenia (WE) nr 1183/2007 |
||||
II.A0.002 |
Izolatory Faradaya o długości fali w zakresie od 500 do 650 nm. |
– |
||||
II.A0.003 |
Siatki optyczne o długości fali w zakresie od 500 do 650 nm. |
– |
||||
II.A0.004 |
Włókna światłowodowe o długości fali od 500 do 650 nm pokryte warstwami przeciwodblaskowymi o długości fali od 500 do 650 nm i średnicy rdzenia większej niż 0,4 mm, lecz nie przekraczającej 2 mm. |
– |
||||
II.A0.008 |
Zwierciadła płaskie, wypukłe i wklęsłe pokryte silnie odblaskową lub kontrolowaną powłoką wielowarstwową o długości fali w zakresie od 500 do 650 nm. |
0B001.g.5 |
||||
II.A0.009 |
Soczewki, polaryzatory, półfalowe płytki opóźniające (płytki λ/2), ćwierć-falowe płytki opóźniające (płytki λ/4), okna laserowe krzemowe lub kwarcowe i rotatory, pokryte warstwami przeciwodblaskowymi o długości fali w zakresie od 500 do 650 nm. |
0B001.g |
||||
II.A0.010 |
Rury, rurociągi, kołnierze, armatura z niklu stopów niklu lub powlekana niklem lub stopami niklu zawierającymi ponad 40 % wagowych niklu inne niż te, o których mowa w pozycji 2B350.h.1. |
2B350 |
||||
II.A0.011 |
Następujące pompy próżniowe inne niż te, o których mowa w pozycjach 0B002.f.2 ani 2B231:
Suche sprężarki śrubowe o uszczelnieniu mieszkowym oraz suche śrubowe pompy próżniowe o uszczelnieniu mieszkowym. |
0B002.f.2 2B231 |
A1 Materiały, substancje chemiczne, „mikroorganizmy” i „toksyny”
Nr |
Opis |
Pozycja z załącznika I do rozporządzenia (WE) nr 1183/2007 |
||||||||||||
II.A1.003 |
Uszczelnienia i uszczelki wykonane z któregokolwiek z poniższych materiałów:
|
|
||||||||||||
II.A1.004 |
Wyposażenie osobiste do wykrywania promieniowania o pochodzeniu jądrowym, w tym dozymetry osobiste. Uwaga: Pozycja nie obejmuje jądrowych systemów detekcji wskazanych w pozycji 1A004.c. |
1A004.c |
||||||||||||
II.A1.006 |
Katalizatory platynowe inne niż te, o których mowa w pozycji 1A225, specjalnie zaprojektowane lub przygotowane do wspomagania reakcji wymiany izotopów wodoru pomiędzy wodorem a wodą w celu separacji trytu z ciężkiej wody albo w celu produkcji ciężkiej wody, i ich substytuty. |
1B231, 1A225 |
||||||||||||
II.A1.007 |
Aluminium i jego stopy, inne niż te, o których mowa w pozycji 1C002b.4 ani 1C202.a, w formie surowej lub półfabrykatu o jednej z następujących właściwości:
|
1C002.b.4 1C202.a |
A2 Przetwarzanie materiałów
Nr |
Opis |
Pozycja z załącznika I do rozporządzenia (WE) nr 1183/2007 |
||||||||||||||||||||||
II.A2.002 |
Szlifierki o dokładności ustalania położenia z uwzględnieniem „wszystkich dostępnych kompensacji”, równą lub mniejszą (lepszą) niż 15 μm, stosownie do ISO 230/2 (1988) (1) lub równoważnych norm krajowych, wzdłuż dowolnej osi liniowej. Uwaga: Pozycja nie obejmuje szlifierek wskazanych w pozycjach 2B201.b oraz 2B001.c. |
2B201.b 2B001.c |
||||||||||||||||||||||
II.A2.002a |
Części i sterowniki cyfrowe specjalnie zaprojektowane do obrabiarek, o których mowa w pozycjach 2B001, 2B201 lub II.A2.002 niniejszego wykazu. |
|
||||||||||||||||||||||
II.A2.003 |
Następujące maszyny do wyważania i powiązane z nimi urządzenia:
Uwaga techniczna: Głowice wskaźników określane są czasami jako oprzyrządowanie do wyważania. |
2B119 |
||||||||||||||||||||||
II.A2.005 |
Następujące piece do obróbki cieplnej z regulowaną atmosferą: piece zdolne do pracy w temperaturach powyżej 400 °C. |
2B226, 2B227 |
||||||||||||||||||||||
II.A2.006 |
Piece do utleniania zdolne do pracy w temperaturach powyżej 400 °C. |
2B226, 2B227 |
||||||||||||||||||||||
II.A2.007 |
„Przetworniki ciśnienia”, inne niż zdefiniowane w 2B230, zdolne do pomiaru ciśnienia bezwzględnego w dowolnym punkcie z przedziału od 0 do 200 kPa i mające obydwie niżej wymienione cechy charakterystyczne:
Uwaga techniczna: Do celów 2B30 ‘dokładność’ obejmuje nieliniowość, histerezę i powtarzalność w temperaturze otoczenia. |
2B230 |
||||||||||||||||||||||
II.A2.008 |
Urządzenia stosowane w procesie wymiany chemicznej ciecz – ciecz (mieszalniki-odstojniki, kolumny pulsacyjne lub kontaktory wirówkowe); oraz zraszacze, zraszacze parowe lub kolektory cieczy zaprojektowane do takich urządzeń, gdy wszystkie powierzchnie, które wchodzą w bezpośredni kontakt z płynami są zrobione z jednego z następujących materiałów:
Uwaga techniczna: „grafit węglowy” jest substancją składającą się z amorficznego węgla i grafitu, w której zawartość wagowa grafitu wynosi 8 % lub więcej. |
2B350.e |
||||||||||||||||||||||
II.A2.009 |
Następujące wyposażenie i części przemysłowe inne niż te, o których mowa w 2B350.d: wymienniki ciepła lub kondensatory o powierzchni wymiany ciepła większej niż 0,05 m2 i mniejszej niż 30 m2; oraz rury, płytki, zwoje lub bloki (rdzenie) zaprojektowane do takich wymienników ciepła lub kondensatorów, gdy wszystkie powierzchnie, które wchodzą w bezpośredni kontakt z płynami są zrobione z jednego z następujących materiałów:
Uwaga: Pozycja nie obejmuje chłodnic samochodowych. |
2B350.d |
||||||||||||||||||||||
II.A2.010 |
Pompy wielokrotnie uszczelnione i nieuszczelnione inne niż te, o których mowa w 2B350.i, odpowiednie dla płynów agresywnych korozyjnie, o maksymalnym natężeniu przepływu, według specyfikacji producenta, powyżej 0,6 m3/h, lub pompy próżniowe o maksymalnym natężeniu przepływu, według specyfikacji producenta, powyżej 5 m3/h (mierzonym w warunkach znormalizowanej temperatury 273 °K (0 °C) oraz ciśnienia (101,3 kPa)); obudowy (korpusy) pomp, wstępnie uformowane obudowy, wirniki, rotory lub dysze pomp strumieniowych zaprojektowane dla takich pomp, w których wszystkie powierzchnie wchodzące w bezpośredni kontakt z przetwarzanymi lub znajdującymi się w nich środkami chemicznymi, wykonane są z jednego z następujących materiałów:
|
|
A6 Czujniki i lasery
Nr |
Opis |
Pozycja z załącznika I do rozporządzenia (WE) nr 1183/2007 |
||||||||||
II.A6.002 |
Materiały optyczne dla promieniowania podczerwonego w zakresie długości fali 9–17 μm i części do nich, w tym części z tellurku kadmu (CdTe). Uwaga: Pozycja nie obejmuje kamer i części wskazanych w pozycji 6A003. |
6A003 |
||||||||||
II.A6.005 |
„Lasery” półprzewodnikowe i części do nich, w tym:
|
6A005.b |
||||||||||
II.A6.007 |
Następujące „przestrajalne”„lasery” na ciele stałym oraz części zaprojektowane specjalnie do nich:
Uwaga: Pozycja nie obejmuje laserów tytanowo-szafirowych i aleksandrytowych wskazanych w pozycjach 0B001.g.5, 0B001.h.6 oraz 6A005.c.1. |
6A005.c.1 |
||||||||||
II.A6.009 |
Elementy akustyczno-optyczne, w tym:
|
6A203.b.4.c |
A7 Nawigacja i awionika
Nr |
Opis |
Pozycja z załącznika I do rozporządzenia (WE) nr 1183/2007 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A7.001 |
Następujące układy bezwładnościowe i elementy specjalnie zaprojektowane:
|
7A003, 7A103 |
II.B. TECHNOLOGIE
Nr |
Opis |
Pozycja z załącznika I do rozporządzenia (WE) nr 1183/2007 |
II.B.001 |
Technologia niezbędna do rozwoju, produkcji lub użytkowania towarów wymienionych w części II.A (Towary) powyżej.” |
|
ZAŁĄCZNIK III
„ZAŁĄCZNIK III
Strony internetowe, na których zamieszczane są informacje o właściwych organach, o których mowa w art. 3 ust. 4 i 5, art. 4a, art. 5 ust. 3, art. 6, 8 i 9, art. 10 ust. 1 i 2, art. 11a, 11b, art. 13 ust. 1 oraz art. 17, oraz adres, na który należy przesyłać powiadomienia do Komisji Europejskiej
BELGIA
http://www.diplomatie.be/eusanctions
BUŁGARIA
http://www.mfa.government.bg
REPUBLIKA CZESKA
http://www.mfcr.cz/mezinarodnisankce
DANIA
http://www.um.dk/da/menu/Udenrigspolitik/FredSikkerhedOgInternationalRetsorden/Sanktioner/
NIEMCY
http://www.bmwi.de/BMWi/Navigation/Aussenwirtschaft/Aussenwirtschaftsrecht/embargos.html
ESTONIA
http://www.vm.ee/est/kat_622/
IRLANDIA
http://foreign-affairs.net/home/index.axp?id=28519
GRECJA
http://www.ypex.gov.gr/www.mfa.gr/en-US/Policy/Multilateral+Diplomacy/International+Sanctions/
HISZPANIA
http://www.maec.es/es/MenuPpal/Asuntos/Sanciones%20Internacionales/Paginas/Sanciones_%20Internacionales.aspx
FRANCJA
http://www.diplomatie.gouv.fr/autorites-sanctions/
WŁOCHY
http://www.esteri.it/UE/deroghe.html
CYPR
http://www.mfa.gov.cy/sanctions
ŁOTWA
http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539
LITWA
http://www.urm.lt
LUKSEMBURG
http://www.mae.lu/sanctions
WĘGRY
http://www.kulugyminiszterium.hu/kum/hu/bal/Kulpolitikank/nemzetkozi_szankciok/
MALTA
http://www.doi.gov.mt/EN/bodies/boards/sanctions_monitoring.asp
NIDERLANDY
http://www.minbuza.nl/sancties
AUSTRIA
http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version=
POLSKA
http://www.msz.gov.pl
PORTUGALIA
http://www.min-nestrangeiros.pt
RUMUNIA
http://www.mae.ro/index.php?unde=doc&id=32311&idlnk=1&cat=3
SŁOWENIA
http://www.mzz.gov.si/si/zunanja_politika/mednarodna_varnost/omejevalni_ukrepi/
SŁOWACJA
http://www.foreign.gov.sk
FINLANDIA
http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet
SZWECJA
http://www.ud.se/sanktioner
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO
www.fco.gov.uk/competentauthorities
Adres, na który należy przesyłać powiadomienia do Komisji Europejskiej:
European Commission |
DG External Relations |
Directorate A Crisis Platform - Policy Coordination in Common Foreign and Security Policy |
Unit A2 Crisis Response and Peace Building |
CHAR 12/106 |
B-1049 Bruxelles/Brussels (Belgium) |
E-mail relex-sanctions@ec.europa.eu |
Tel. (32-2) 295 55 85 |
Faks (32-2) 299 08 73” |
ZAŁĄCZNIK IV
„ZAŁĄCZNIK VI
Wykaz instytucji finansowych i kredytowych, o których mowa w art. 11a ust. 2
Oddziały i filie instytucji finansowych i kredytowych mających siedzibę w Iranie, o których mowa w art. 11a ust. 2 lit. b), jeśli te oddziały i filie są objęte zakresem zastosowania art. 18 (1)
1. BANK MELLI IRAN*
Francja
43 avenue Montaigne, 75008 Paris |
Kod BIC: MELIFRPP |
Niemcy
Holzbrücke 2, D-20459, Hamburg |
Kod BIC: MELIDEHH |
Zjednoczone Królestwo
Melli Bank Plc |
One London Wall, 11th Floor, London EC2Y 5EA |
Kod BIC: MELIGB2L |
2. BANK SEPAH*
Francja
64 rue de Miromesnil, 75008 Paris |
Kod BIC: SEPBFRPP |
Niemcy
Hafenstraße 54, D-60327 Frankfurt am Main |
Kod BIC: SEPBDEFF |
Włochy
Via Barberini 50, 00187 Rome |
Kod BIC: SEPBITR1 |
Zjednoczone Królestwo
Bank Sepah International plc |
5/7 Eastcheap, London EC3M 1JT |
Kod BIC: SEPBGB2L |
3. BANK SADERAT IRAN
Francja
Bank Saderat Iran |
16 Rue de la Paix, 75002 Paris |
Kod BIC: BSIRFRPP |
TELEX: 220287 SADER A / SADER B |
Niemcy
Oddział w Hamburgu |
P.O. Box 112227, Deichstraße 11, D-20459 Hamburg |
Kod BIC: BSIRDEHH |
TELEX: 215175 SADBK D |
Oddział we Frankfurcie |
P.O. Box 160151, Friedensstraße 4, D-60311 Frankfurt am Main |
Kod BIC: BSIRDEFF |
Grecja
Oddział w Atenach |
PO Box 4308, 25-29 Venizelou St, GR 105 64 Athens |
Kod BIC: BSIRGRAA |
TX: 218385 SABK GR |
Zjednoczone Królestwo
Bank Saderat plc |
5 Lothbury, London EC2R 7HD |
Kod BIC: BSPLGB2L |
TX: 883382 SADER G |
4. BANK TEJARAT
Francja
Bank Tejarat |
124-126 rue de Provence, 75008 Paris |
Kod BIC: BTEJFRPP |
TELEX: 281972 F, 281973 F BKTEJ |
5. PERSIA INTERNATIONAL BANK plc
Zjednoczone Królestwo
Siedziba i główny oddział |
6 Lothbury, London, EC2R 7HH |
Kod BIC: PIBPGB2L |
TX: 885426 |
Oddziały i filie instytucji finansowych i kredytowych mających siedzibę w Iranie, jeśli te oddziały i filie nie są objęte zakresem zastosowania art. 18, jak również instytucje finansowe i kredytowe niemające siedziby w Iranie i nieobjęte zakresem zastosowania art. 18, lecz kontrolowane przez osoby i podmioty mające siedzibę w Iranie, o których mowa w art. 11a ust. 2 lit. c) i d) (2)
1. BANK MELLI*
Azerbejdżan
Oddział Banku Melli Iran w Baku |
Nobel Ave. 14, Baku |
Kod BIC: MELIAZ22 |
Irak
No 111–27 Alley – 929 District – Arasat street, Baghdad |
Kod BIC: MELIIQBA |
Oman
Omański oddział w Maskacie |
P.O. Box 5643, Mossa Abdul Rehman Hassan Building, 238 Al Burj St., Ruwi, Muscat, Oman 8 / |
P.O. BOX 2643 PC 112 |
Kod BIC: MELIOMR |
Chiny
Melli Bank HK (oddział Melli Bank PLC) |
Unit 1703-04, Hong Kong Club Building, 3A Chater Road, Central Hong Kong |
Kod BIC: MELIHKHH |
Egipt
Przedstawicielstwo |
P.O. Box 2654, First Floor, Flat No 1, Al Sad el Aaly Dokhi |
Tel.: 2700605 / Fax: 92633 |
Zjednoczone Emiraty Arabskie
Biuro regionalne |
P.O. Box: 1894, Dubai |
Kod BIC: MELIAEAD |
Oddział w Abu Zabi |
Nr skrzynki pocztowej: 2656, nazwa ulicy: Hamdan Street |
Kod BIC: MELIAEADADH |
Oddział w Al-Ajn |
Nr skrzynki pocztowej: 1888, nazwa ulicy: Clock Tower, Industrial Road |
Kod BIC: MELIAEADALN |
Oddział w Bur Dubaj |
Adres: Nr skrzynki pocztowej: 3093, nazwa ulicy: Khalid Bin Waleed Street |
Kod BIC: MELIAEADBR2 |
Główny oddział w Dubaju |
Nr skrzynki pocztowej: 1894, nazwa ulicy: Beniyas Street |
Kod BIC: MELIAEAD |
Oddział w Al-Fudżajra |
Nr skrzynki pocztowej: 248, nazwa ulicy: Al Marash R/A, Hamad Bin Abdullah Street |
Kod BIC: MELIAEADFUJ |
Oddział w Ras al-Chajma |
Nr skrzynki pocztowej: 5270, nazwa ulicy: Oman Street, Al Nakheel |
Kod BIC: MELIAEADRAK |
Oddział w Szardża |
Nr skrzynki pocztowej: 459, nazwa ulicy: Al Burj Street |
Kod BIC: MELIAEADSHJ |
Federacja Rosyjska
no 9/1 ul. Mashkova, 103064 Moscow |
Kod BIC: MELIRUMM |
Japonia
Przedstawicielstwo |
333 New Tokyo Bldg, 3-1 Marunouchi, 3 Chome, Chiyoda-ku. |
Tel.: 332162631. Faks: (3)32162638 Telex: J296687 |
2. BANK MELLAT
Korea Południowa
Oddział Banku Mellat w Seulu |
Keumkang Tower 13/14th Floor, Tehran road 889-13, Daechi-dong Gangnam-Ku, 135-280, Seoul |
Kod BIC: BKMTKRSE |
TX: K36019 MELLAT |
Turcja
Oddział w Stambule |
1, Binbircicek Sokak, Buyukdere Caddessi Levent -Istanbul |
Kod BIC: BKMTTRIS |
TX: 26023 MELT TR |
Oddział w Ankarze |
Ziya Gokalp Bulvari No: 12 06425 Kizilay-Ankara |
Kod BIC: BKMTTRIS100 |
TX: 46915 BMEL TR |
Oddział w Izmirze |
Cumhuriyet Bulvari No: 88/A P.K 71035210 Konak-Izmir |
Kod BIC: BKMTTRIS 200 |
TX: 53053 BMIZ TR |
Armenia
Oddział w Erywaniu |
6 Amiryan Str. P.O. Box: 375010 P/H 24 Yerevan |
Kod BIC: BKMTAM 22 |
TLX: 243303 MLTAR AM 243110 BMTRAM |
3. PERSIA INTERNATIONAL BANK plc
Zjednoczone Emiraty Arabskie
Oddział w Dubaju |
The Gate Building, 4th Floor, P.O. BOX 119871, Dubai |
Kod BIC: PIBPAEAD |
4. BANK SADERAT IRAN
Liban
Biuro regionalne |
Mar Elias – Mteco Center, PO BOX 5126, Beirut |
Kod BIC: BSIRLBBE |
Główny oddział w Bejrucie |
Verdun street – Alrose building |
P.O. BOX 5126 Beirut / P.O. BOX 6717 Hamra |
Kod BIC: BSIRLBBE |
TELEX: 48602 – 20738, 21205 – SADBNK |
Oddział w Alghobeiri |
No 3528, Alghobeiry BLVD, Jawhara BLDG Abdallah El Hajje str. –Ghobeiri BLVD, Alghobeiri |
Kod BIC: BSIRLBBE |
Oddział w Baalbak |
No 3418, Ras Elein str., Baalbak |
Kod BIC: BSIRLBBE |
Oddział w Borj al Barajneh |
No 4280, Al Holam BLDG, Al Kafaat cross, Al Maamoura str., Sahat Mreyjeh, 1st Floor |
Kod BIC: BSIRLBBE |
Oddział w Saidzie |
No 4338, Saida – Riad Elsoleh BLVD. Ali Ahmad BLG. |
Kod BIC: BSIRLBBE |
Oman
BLDG 606, Way 4543, 145 Complex, Ruwi High Street, Ruwi, P.O. BOX 1269, Muscat |
Kod BIC: BSIROMR |
TLX: 3146 |
Katar
Oddział w Ad-Dausze |
No 2623, Grand Hamad ave., P.O. BOX 2256, Doha |
Kod BIC: BSIR QA QA |
TELEX: 4225 |
Turkmenistan
Oddział Banku Saderat Iran w Aszchabadzie |
Makhtoomgholi ave., No 181, Ashkhabad |
TELEX: 1161134-86278 |
Zjednoczone Emiraty Arabskie
Biuro regionalne w Dubaju |
Al Maktoum road, PO BOX 4182 Deira, Dubai |
Kod BIC: BSIRAEAD / BSIRAEADDLR / BSIRAEADLCD |
TX: 45456 SADERBANK |
Oddział w Murszid Bazar |
Murshid Bazar P.O. Box 4182 |
Deira, Dubai |
Kod BIC: BSIRAEAD |
TELEX: 45456 SADERBANK |
Oddział w Bur Dubaj |
Al Fahidi Road |
P.O. Box 4182 Dubai |
Code BIC: BSIRAEAD |
TELEX: 45456 SADERBANK |
Oddział w Adżmanie |
No 2900 Liwara street, PO BOX 16, Ajman, Dubai |
Kod BIC: BSIRAEAD |
TELEX: 45456 SADERBANK |
Oddział na ulicy Szejka Zajeda |
Shaykh Road, Dubai |
Kod BIC: BSIRAEAD |
TELEX: 45456 SADERBANK |
Oddział w Abu Zabi |
No 2690 Hamdan street, PO BOX 2656, Abu Dhabi |
Kod BIC: BSIRAEAD |
TELEX: 22263 |
Oddział w Al-Ajn |
No 1741, Al Am Road, PO BOX 1140, Al Ein, Abu Dhabi |
Kod BIC: BSIRAEAD |
TELEX: 45456 SADERBANK |
Oddział w Szardży |
No 2776 Alaroda road, PO BOX 316, Sharjah |
Kod BIC: BSIRAEAD |
TELEX: 45456 SADERBANK |
Bahrajn
Oddział w Bahrajnie |
106 Government Road; P.O. Box 825, Block No 316; Entrance No 3; Manama Center; Manama |
TELEX: 8363 SADER BANK |
OBU |
P.O. Box 825 – Manama |
TELEX: 8688 SADER BANK |
Uzbekistan
Bank Saderat Iran w Taszkencie |
10 Tchekhov street, Mirabad district, 100060 Tashkent |
Kod BIC: BSIRUZ21 |
TELEX: 116134 BSITA UZ |
5. TEJARAT BANK
Tadżykistan
No 70, Rudaki Ave., Dushanbe |
P.O. Box: 734001 |
Kod BIC: BTEJTJ22XXX |
TX: 201135 BTDIR TJ |
Chiny
Przedstawicielstwo w Chinach |
Office C208 Beijing Lufthansa Center No 50 Liangmaqiao Road Chaoyang District Beijing 100016 |
6. ARIAN BANK (znany także pod nazwą Aryan Bank)
Afghanistan
Główne biuro |
House No 2, Street No 13, Wazir Akbar Khan, Kabul |
Kod BIC: AFABAFKA |
Oddział w Haracie |
No 14301(2), Business Room Building, Banke Khoon road, Harat |
Kod BIC: AFABAFKA |
7. FUTURE BANK
Bahrajn
Future Bank |
P.O. Box 785, Government Avenue 304, Manama |
Shop 57, Block No 624 Shaikh Jaber Al Ahmed Al Sabah Avenue-Road No 4203, Sitra |
Kod BIC: FUBBBHBM / FUBBBHBMOBU / FUBBBHBMXXX / FUBBBHBMSIT |
8. BANCO INTERNACIONAL DE DESARROLLO, SA
Wenezuela
Banco internacional de Desarrollo, Banco Universal |
Avenida Francisco de Miranda, Torre Dosza, Piso 8, El Rosal, Chacao, Caracas |
Kod BIC: IDUNVECAXXX” |
(1) Zasoby podmiotów oznaczonych * podlegają również zamrożeniu w rozumieniu art. 5 ust. 1 lit. a) i b) wspólnego stanowiska 2007/140/WPZiB.
(2) Porównaj przypis 1.
11.11.2008 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 300/29 |
ROZPORZĄDZENIE KOMISJI (WE) NR 1111/2008
z dnia 10 listopada 2008 r.
ustanawiające standardowe wartości celne w przywozie dla ustalania ceny wejścia niektórych owoców i warzyw
KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,
uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiające wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych („rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku”) (1),
uwzględniając rozporządzenie Komisji (WE) nr 1580/2007 z dnia 21 grudnia 2007 r. ustanawiające przepisy wykonawcze do rozporządzeń Rady (WE) nr 2200/96, (WE) nr 2201/96 i (WE) nr 1182/2007 w sektorze owoców i warzyw (2), w szczególności jego art. 138 ust. 1,
a także mając na uwadze, co następuje:
Rozporządzenie (WE) nr 1580/2007 przewiduje, w zastosowaniu wyników wielostronnych negocjacji handlowych Rundy Urugwajskiej, kryteria do ustalania przez Komisję standardowych wartości celnych dla przywozu z krajów trzecich, w odniesieniu do produktów i okresów określonych w części A załącznika XV do wspomnianego rozporządzenia,
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
Artykuł 1
Standardowe wartości celne w przywozie, o których mowa w art. 138 rozporządzenia (WE) nr 1580/2007, są ustalone w załączniku do niniejszego rozporządzenia.
Artykuł 2
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie z dniem 11 listopada 2008 r.
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.
Sporządzono w Brukseli, dnia 10 listopada 2008 r.
W imieniu Komisji
Jean-Luc DEMARTY
Dyrektor Generalny ds. Rolnictwa i Rozwoju Obszarów Wiejskich
(1) Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1.
(2) Dz.U. L 350 z 31.12.2007, s. 1.
ZAŁĄCZNIK
Standardowe wartości celne w przywozie dla ustalania ceny wejścia niektórych owoców i warzyw
(EUR/100 kg) |
||
Kod CN |
Kod krajów trzecich (1) |
Standardowa stawka celna w przywozie |
0702 00 00 |
AL |
34,6 |
MA |
50,9 |
|
MK |
46,2 |
|
TR |
69,0 |
|
ZZ |
50,2 |
|
0707 00 05 |
JO |
175,3 |
MA |
30,8 |
|
TR |
130,0 |
|
ZZ |
112,0 |
|
0709 90 70 |
MA |
62,9 |
TR |
128,3 |
|
ZZ |
95,6 |
|
0805 20 10 |
MA |
83,8 |
ZZ |
83,8 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
HR |
24,7 |
MA |
81,0 |
|
TR |
82,3 |
|
ZZ |
62,7 |
|
0805 50 10 |
AR |
82,1 |
MA |
88,3 |
|
TR |
82,2 |
|
ZA |
90,0 |
|
ZZ |
85,7 |
|
0806 10 10 |
BR |
226,4 |
TR |
109,7 |
|
US |
256,2 |
|
ZA |
197,4 |
|
ZZ |
197,4 |
|
0808 10 80 |
AL |
32,1 |
AR |
75,0 |
|
CA |
96,0 |
|
CL |
64,2 |
|
MK |
37,6 |
|
NZ |
104,3 |
|
US |
103,1 |
|
ZA |
95,8 |
|
ZZ |
76,0 |
|
0808 20 50 |
CN |
53,6 |
TR |
124,9 |
|
ZZ |
89,3 |
(1) Nomenklatura krajów ustalona w rozporządzeniu Komisji (WE) nr 1833/2006 (Dz.U. L 354 z 14.12.2006, s. 19). Kod „ZZ” odpowiada „innym pochodzeniom”.
11.11.2008 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 300/31 |
ROZPORZĄDZENIE KOMISJI (WE) NR 1112/2008
z dnia 10 listopada 2008 r.
zmieniające rozporządzenie Komisji (WE) nr 1731/2006 w sprawie szczególnych zasad stosowania refundacji wywozowych w odniesieniu do niektórych konserw z wołowiny i cielęciny
KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,
uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiające wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych („rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku”) (1), w szczególności jego art. 170 w związku z jego art. 4,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1731/2006 (2) przewiduje konieczne środki i warunki, aby zagwarantować, że konserwy kwalifikujące się do refundacji wywozowych są wyprodukowane wyłącznie na bazie wołowiny i cielęciny oraz że jest to mięso pochodzące ze Wspólnoty. |
(2) |
Okazało się, że ograniczenia narzucone rozporządzeniem (WE) nr 1731/2006 w odniesieniu do prezentacji mięsa organom celnym stworzyły niepotrzebne problemy praktyczne zainteresowanym podmiotom gospodarczym. Ponadto ograniczenia narzucone rozporządzeniem w odniesieniu do wypełniania formalności wywozowych komplikują zadania organów celnych w państwach członkowskich, w których już stosowane są elektroniczne systemy celne. |
(3) |
Aby ułatwić wykonanie rozporządzenia (WE) nr 1731/2006, należy uprościć warunki dotyczące prezentacji mięsa organom celnym oraz formalności wywozowych przy jednoczesnym zapewnieniu efektywności i przejrzystości kontroli przeprowadzanych przez organy celne. |
(4) |
Należy zatem zmienić rozporządzenie (WE) nr 1731/2006. |
(5) |
Środki przewidziane w niniejszym rozporządzeniu są zgodne z opinią Komitetu Zarządzającego ds. Wspólnej Organizacji Rynków Rolnych, |
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
Artykuł 1
W rozporządzeniu (WE) nr 1731/2006 wprowadza się następujące zmiany:
1) |
w art. 3 ust. 1 akapit trzeci otrzymuje brzmienie: „Mięso jest prezentowane i opatrzone etykietą w sposób zapewniający jego łatwą rozpoznawalność i bezproblemowe stwierdzenie zgodności z dołączoną do niego deklaracją.”; |
2) |
w art. 6 ust. 1 otrzymuje brzmienie: „1. Podmioty gospodarcze wpisują numer referencyjny deklaracji, o której(-ych) mowa w art. 3 ust. 1 niniejszego rozporządzenia do zgłoszenia(-eń) wywozowego(-ych), o którym(-ych) mowa w art. 5 rozporządzenia (WE) nr 800/1999 oraz ilości i cechy charakterystyczne wywożonych konserw odpowiadających każdej deklaracji.”. |
Artykuł 2
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie trzeciego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.
Sporządzono w Brukseli, dnia 10 listopada 2008 r.
W imieniu Komisji
Mariann FISCHER BOEL
Członek Komisji
(1) Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1.
(2) Dz.U. L 325 z 24.11.2006, s. 12.
11.11.2008 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 300/32 |
ROZPORZĄDZENIE KOMISJI (WE) NR 1113/2008
z dnia 10 listopada 2008 r.
ustanawiające zakaz połowów soli zwyczajnej w obszarach VIIIa oraz b przez statki pływające pod banderą Hiszpanii
KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,
uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 2371/2002 z dnia 20 grudnia 2002 r. w sprawie ochrony i zrównoważonej eksploatacji zasobów rybołówstwa w ramach wspólnej polityki rybołówstwa (1), w szczególności jego art. 26 ust. 4,
uwzględniając rozporządzenie Rady (EWG) nr 2847/93 z dnia 12 października 1993 r. ustanawiające system kontroli mający zastosowanie do wspólnej polityki rybołówstwa (2), w szczególności jego art. 21 ust. 3,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
Rozporządzenie Rady (WE) nr 40/2008 z dnia 16 stycznia 2008 r. ustalające uprawnienia do połowów na 2008 r. i związane z nimi warunki dla pewnych stad ryb i grup stad ryb, stosowane na wodach terytorialnych Wspólnoty oraz w odniesieniu do statków wspólnotowych na wodach, na których wymagane są ograniczenia połowowe (3), określa kwoty na 2008 r. |
(2) |
Według informacji przekazanych Komisji statki pływające pod banderą państwa członkowskiego określonego w załączniku do niniejszego rozporządzenia lub zarejestrowane w tym państwie członkowskim wyczerpały kwotę na połowy stada w nim określonego, przyznaną na 2008 r. |
(3) |
Należy zatem zakazać połowów, przechowywania na statku, przeładunku i wyładunku ryb pochodzących z tego stada, |
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
Artykuł 1
Wyczerpanie kwoty
Kwotę połowową przyznaną na 2008 r. państwu członkowskiemu określonemu w załączniku do niniejszego rozporządzenia w odniesieniu do stada w nim określonego uznaje się za wyczerpaną z dniem wymienionym w tym załączniku.
Artykuł 2
Zakazy
Z dniem określonym w załączniku do niniejszego rozporządzenia zakazuje się połowów stada określonego w załączniku przez statki pływające pod banderą państwa członkowskiego w nim określonego lub zarejestrowane w tym państwie członkowskim. Zakazuje się przechowywania na statku, przeładunku i wyładunku ryb pochodzących z tego stada złowionych przez te statki po tej dacie.
Artykuł 3
Wejście w życie
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie w dniu następującym po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.
Sporządzono w Brukseli, dnia 10 listopada 2008 r.
W imieniu Komisji
Fokion FOTIADIS
Dyrektor Generalny ds. Gospodarki Morskiej i Rybołówstwa
(1) Dz.U. L 358 z 31.12.2002, s. 59.
(2) Dz.U. L 261 z 20.10.1993, s. 1.
(3) Dz.U. L 19 z 23.1.2008, s. 1.
ZAŁĄCZNIK
Nr |
55/T&Q |
Państwo członkowskie |
ESP |
Stado |
SOL/8AB. |
Gatunek |
Sola zwyczajna (Solea solea) |
Obszar |
VIIIa oraz b |
Data |
2.9.2008 |
11.11.2008 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 300/34 |
ROZPORZĄDZENIE KOMISJI (WE) NR 1114/2008
z dnia 10 listopada 2008 r.
ustanawiające zakaz połowów soli zwyczajnej w obszarze IIIa oraz wodach terytorialnych WE obszarów IIIb, IIIc i IIId przez statki pływające pod banderą Szwecji
KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,
uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 2371/2002 z dnia 20 grudnia 2002 r. w sprawie ochrony i zrównoważonej eksploatacji zasobów rybołówstwa w ramach wspólnej polityki rybołówstwa (1), w szczególności jego art. 26 ust. 4,
uwzględniając rozporządzenie Rady (EWG) nr 2847/93 z dnia 12 października 1993 r. ustanawiające system kontroli mający zastosowanie do wspólnej polityki rybołówstwa (2), w szczególności jego art. 21 ust. 3,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
Rozporządzenie Rady (WE) nr 40/2008 z dnia 16 stycznia 2008 r. ustalające uprawnienia do połowów na 2008 r. i związane z nimi warunki dla pewnych stad ryb i grup stad ryb, stosowane na wodach terytorialnych Wspólnoty oraz w odniesieniu do statków wspólnotowych na wodach, na których wymagane są ograniczenia połowowe (3), określa kwoty na 2008 r. |
(2) |
Według informacji przekazanych Komisji statki pływające pod banderą państwa członkowskiego określonego w załączniku do niniejszego rozporządzenia lub zarejestrowane w tym państwie członkowskim wyczerpały kwotę na połowy stada w nim określonego przyznaną na 2008 r. |
(3) |
Należy zatem zakazać połowów, przechowywania na statku, przeładunku i wyładunku ryb pochodzących z tego stada, |
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
Artykuł 1
Wyczerpanie kwoty
Kwotę połowową przyznaną na 2008 r. państwu członkowskiemu określonemu w załączniku do niniejszego rozporządzenia w odniesieniu do stada w nim określonego uznaje się za wyczerpaną z dniem wymienionym w tym załączniku.
Artykuł 2
Zakazy
Z dniem określonym w załączniku do niniejszego rozporządzenia zakazuje się połowów stada określonego w załączniku przez statki pływające pod banderą państwa członkowskiego w nim określonego lub zarejestrowane w tym państwie członkowskim. Zakazuje się przechowywania na statku, przeładunku i wyładunku ryb pochodzących z tego stada złowionych przez te statki po tej dacie.
Artykuł 3
Wejście w życie
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie w dniu następującym po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.
Sporządzono w Brukseli, dnia 10 listopada 2008 r.
W imieniu Komisji
Fokion FOTIADIS
Dyrektor Generalny ds. Gospodarki Morskiej i Rybołówstwa
(1) Dz.U. L 358 z 31.12.2002, s. 59.
(2) Dz.U. L 261 z 20.10.1993, s. 1.
(3) Dz.U. L 19 z 23.1.2008, s. 1.
ZAŁĄCZNIK
Nr |
56/T&Q |
Państwo członkowskie |
SWE |
Stado |
SOL/3A/BCD |
Gatunek |
Sola zwyczajna (Solea solea) |
Obszar |
IIIa, wody WE obszarów IIIb, IIIc i IIId |
Data |
22.9.2008 |
II Akty przyjęte na mocy Traktatów WE/Euratom, których publikacja nie jest obowiązkowa
DECYZJE
Komisja
11.11.2008 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 300/36 |
DECYZJA KOMISJI
z dnia 7 listopada 2008 r.
w sprawie środków nadzwyczajnych zapobiegających wprowadzaniu do Wspólnoty i rozprzestrzenianiu się we Wspólnocie organizmu Anoplophora chinensis (Forster)
(notyfikowana jako dokument nr C(2008) 6631)
(2008/840/WE)
KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,
uwzględniając dyrektywę Rady 2000/29/WE z dnia 8 maja 2000 r. w sprawie środków ochronnych przed wprowadzaniem do Wspólnoty organizmów szkodliwych dla roślin lub produktów roślinnych i przed ich rozprzestrzenianiem się we Wspólnocie (1), w szczególności jej art. 16 ust. 3, zdanie trzecie.
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
W załączniku I część A sekcja I do dyrektywy 2000/29/WE wymienia się organizmy Anoplophora malasiaca (Forster) oraz Anoplophora chinensis (Thomson). W prowadzonych ostatnio badaniach ustalono, że te dwie nazwy dotyczą w rzeczywistości jednego gatunku szkodliwego organizmu. Dla celów niniejszej decyzji należy zatem używać jednej zmienionej nazwy naukowej Anoplophora chinensis (Forster) dla oznaczenia organizmów, które w powyższym załączniku zostały wymienione jako Anoplophora malasiaca (Forster) oraz Anoplophora chinensis (Thomson). |
(2) |
Zgodnie z dyrektywą 2000/29/WE, w przypadku gdy państwo członkowskie uzna, że istnieje niebezpieczeństwo wprowadzenia lub rozprzestrzenienia się na jego terytorium szkodliwego organizmu, niezależnie od tego czy został on wymieniony w załączniku I lub w załączniku II do tej dyrektywy, może tymczasowo podjąć wszelkie dodatkowe środki, niezbędne do ochrony przed tym niebezpieczeństwem. |
(3) |
W wyniku obecności organizmu Anoplophora chinensis (Forster) na różnych roślinach żywicielskich w regionie Lombardii we Włoszech, Włochy poinformowały Komisję oraz pozostałe państwa członkowskie w dniu 23 listopada 2007 r., że w dniu 9 listopada 2007 r. przyjęły dodatkowe środki celem zapobieżenia dalszemu wprowadzaniu lub rozprzestrzenianiu się na jego terytorium tego organizmu. |
(4) |
W wyniku stwierdzenia obecności Anoplophora chinensis (Forster) na różnych roślinach żywicielskich w Niderlandach, Komisja i pozostałe państwa członkowskie zostały w dniu 21 stycznia 2008 r. poinformowane o środkach przedsięwziętych w Niderlandach w celu zwalczania tego organizmu. |
(5) |
Organizm Anoplophora chinensis (Forster) został ostatnio przechwycony w wielu przesyłkach roślin do sadzenia Acer spp., pochodzących z krajów trzecich. Obecnie nie ma szczególnych wymogów w odniesieniu do tego szkodliwego organizmu, które dotyczyłyby roślin Acer spp. bądź innych roślin należących do najbardziej podatnych roślin żywicielskich, pochodzących z krajów trzecich lub ze Wspólnoty. |
(6) |
W 2008 r. wydano w Niderlandach analizę zagrożenia organizmem szkodliwym dotyczącą Anoplophora chinensis (Forster), w której stwierdza się, że istnieje bardzo wysokie prawdopodobieństwo zadomowienia się tego organizmu we Wspólnocie i duże ryzyko powstania szkód gospodarczych dotyczących szeregu roślin żywicielskich. |
(7) |
Należy zatem podjąć nadzwyczajne środki przeciwko wprowadzaniu do Wspólnoty i rozprzestrzenianiu się we Wspólnocie organizmu Anoplophora chinensis (Forster). Środki te powinny dotyczyć wykazu roślin dowolnego pochodzenia, tj. „określonych roślin”, co do których wiadomo, że są roślinami żywicielskimi dla Anoplophora chinensis (Forster), i w stosunku do których istnieje największe ryzyko, że zostaną porażone. |
(8) |
Należy określić środki dotyczące przywozu określonych roślin odnoszące się do ich produkcji w krajach trzecich oraz inspekcji w momencie ich wprowadzania do Wspólnoty. Należy również określić środki dotyczące produkcji, przemieszczania i kontroli określonych roślin pochodzących z tych obszarów we Wspólnocie, na których potwierdzono obecność Anoplophora chinensis (Forster). |
(9) |
Należy ustanowić szczegółowe środki obowiązujące na tych obszarach we Wspólnocie, na których potwierdzono obecność Anoplophora chinensis (Forster), tj. w strefach porażenia. W tych strefach należy stosować odpowiednie środki w celu zwalczania przedmiotowego organizmu oraz intensywnie monitorować jego występowanie. Na obszarach otaczających wspomniane powyżej strefy, tj. w strefach buforowych, należy prowadzić intensywne monitorowanie występowania organizmu. W przypadku wykrycia po raz pierwszy przedmiotowego organizmu na danym obszarze we Wspólnocie wielkość odpowiedniej strefy buforowej można ograniczyć w sposób odzwierciedlający bardziej ograniczone ryzyko jego rozprzestrzeniania. |
(10) |
W odniesieniu do wszystkich roślin żywicielskich we wszystkich państwach członkowskich należy przeprowadzić badanie mające na celu potwierdzenie występowania na nich bądź trwałej nieobecności organizmu Anoplophora chinensis (Forster). |
(11) |
Wyżej wymienione środki powinno się poddać przeglądowi do dnia 31 maja 2009 r., uwzględniając dostępność po jednym sezonie wegetacyjnym wyników urzędowych badań, przeprowadzonych przez państwa członkowskie w odniesieniu do określonych roślin przywożonych do Wspólnoty i przemieszczanych w jej obrębie w okresie objętym środkami nadzwyczajnymi. |
(12) |
Państwa członkowskie powinny w razie potrzeby dostosować swoje ustawodawstwo celem spełnienia wymogów określonych w niniejszej decyzji. |
(13) |
Środki przewidziane w niniejszej decyzji są zgodne z opinią Stałego Komitetu ds. Zdrowia Roślin, |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
Definicje
Do celów niniejszej decyzji zastosowanie mają następujące definicje:
a) |
„określone rośliny” oznaczają rośliny do sadzenia, inne niż nasiona, następujących gatunków: Acer spp., Aesculus hippocastanum, Alnus spp., Betula spp., Carpinus spp., Citrus spp., Corylus spp., Cotoneaster spp., Fagus spp., Lagerstroemia spp., Malus spp., Platanus spp., Populus spp., Prunus spp., Pyrus spp., Salix spp., oraz Ulmus spp.; |
b) |
„miejsce produkcji” oznacza miejsce produkcji, zgodnie z definicją podaną w międzynarodowych standardach środków fitosanitarnych FAO nr 5 (2). |
Artykuł 2
Przywóz określonych roślin
Określone rośliny przywożone z krajów trzecich, co do których wiadomo, że występuje w nich Anoplophora chinensis (Forster), można wprowadzać do Wspólnoty jedynie pod warunkiem, że:
a) |
są zgodne ze szczególnymi wymogami dotyczącymi przywozu określonymi w załączniku I część I pkt 1; |
b) |
nie naruszając przepisów art. 13a ust. 1 dyrektywy 2000/29/WE, zostaną przy wprowadzeniu do Wspólnoty poddane badaniu przez odpowiedzialny organ urzędowy zgodnie z załącznikiem I część I pkt 2 do niniejszej decyzji, pod kątem obecności organizmu Anoplophora chinensis (Forster), i zostaną na podstawie tego badania uznane za wolne od tego organizmu. |
Artykuł 3
Przemieszczanie określonych roślin we Wspólnocie
Określone rośliny pochodzące z wyznaczonych obszarów we Wspólnocie, określonych zgodnie z art. 5, można przemieszczać we Wspólnocie jedynie, jeśli spełniają one warunki określone w załączniku I część II pkt 1.
Określone rośliny przywożone zgodnie z art. 2 z krajów trzecich, co do których wiadomo, że występuje w nich Anoplophora chinensis (Forster), można przemieszczać we Wspólnocie jedynie, jeśli spełniają one warunki określone w załączniku I część II pkt 2.
Artykuł 4
Badania
Państwa członkowskie prowadzą coroczne urzędowe badania dotyczące występowania organizmu Anoplophora chinensis (Forster) oraz dowodów porażenia przez ten organizm roślin żywicielskich na swoich terytoriach.
Nie naruszając przepisów art. 16 ust. 1 dyrektywy 2000/29/WE, wyniki tych badań wraz z wykazem wyznaczonych obszarów, o których mowa w art. 5 niniejszej decyzji, oraz wskazaniem ich wytyczenia, są zgłaszane Komisji i pozostałym państwom członkowskim do dnia 30 kwietnia każdego roku.
Artykuł 5
Wyznaczone obszary
Jeśli wyniki badań, o których mowa w art. 4, potwierdzają występowanie organizmu Anoplophora chinensis (Forster) na danym obszarze lub jeżeli jego występowanie zostało potwierdzone w inny sposób, państwa członkowskie określają, zgodnie częścią 1 załącznika II, wyznaczone obszary składające się ze strefy porażenia i strefy buforowej.
Państwa członkowskie podejmują na wyznaczonych obszarach środki urzędowe określone w części 2 załącznika II.
Artykuł 6
Zgodność
Państwa członkowskie podejmują wszelkie środki mające na celu spełnienie wymogów niniejszej decyzji oraz w razie potrzeby zmieniają środki, które przyjęły w celu ochrony przed wprowadzeniem i rozprzestrzenianiem się organizmu Anoplophora chinensis (Forster), tak aby te środki były zgodne z niniejszą decyzją. Państwa członkowskie niezwłocznie informują o tych środkach Komisję.
Artykuł 7
Przegląd
Niniejsza decyzja zostanie poddana przeglądowi najpóźniej do dnia 31 maja 2009 r.
Artykuł 8
Adresaci
Niniejsza decyzja skierowana jest do państw członkowskich.
Sporządzono w Brukseli, dnia 7 listopada 2008 r.
W imieniu Komisji,
Androulla VASSILIOU
Członek Komisji
(1) Dz.U. L 169 z 10.7.2000, s. 1.
(2) Glosariusz terminologii fitosanitarnej – norma referencyjna ISPM nr 5 sekretariatu Międzynarodowej Konwencji Ochrony Roślin, Rzym.
ZAŁĄCZNIK I
ŚRODKI NADZWYCZAJNE, O KTÓRYCH MOWA W ART. 2 I 3
I. Szczególne wymogi dotyczące przywozu
(1) |
Nie naruszając przepisów wskazanych w załączniku III część A (poz. 9, 16, 18) oraz w załączniku IV część A sekcja I (poz. 14, 15, 17, 18, 19.2, 20, 22.1, 22.2, 23.1, 23.2, 32.1, 32.3, 33, 34, 36.1, 39, 40, 43, 44, 46) do dyrektywy 2000/29/WE, określone rośliny pochodzące z krajów trzecich, co do których wiadomo, że występuje w nich Anoplophora chinensis (Forster), muszą posiadać świadectwo określone w art. 13 ust. 1 tej dyrektywy, w którym stwierdza się w rubryce „dodatkowa deklaracja”, że:
|
(2) |
Określone rośliny przywożone zgodnie z pkt (1) poddaje się drobiazgowej kontroli w punkcie wjazdu lub w miejscu przeznaczenia określonych zgodnie z dyrektywą Komisji 2004/103/WE (1). Stosowane metody kontroli zapewniają wykrycie wszelkich oznak występowania organizmu Anoplophora chinensis (Forster), w szczególności na korzeniach i łodygach roślin. W stosownych przypadkach w ramach tej kontroli powinno się stosować niszczące metody pobierania próbek. |
II. Warunki przemieszczania
(1) |
Określone rośliny pochodzące z wyznaczonych obszarów we Wspólnocie można przemieszczać w obrębie Wspólnoty jedynie, jeśli towarzyszy im paszport roślin przygotowany i wydany zgodnie z dyrektywą Komisji 92/105/EWG (2) oraz jeśli były uprawiane przez okres co najmniej dwóch lat poprzedzających przemieszczenie w miejscu produkcji:
|
(2) |
Określone rośliny przywożone zgodnie z częścią I z krajów trzecich, co do których wiadomo, że występuje w nich Anoplophora chinensis (Forster), można przemieszczać we Wspólnocie jedynie, jeśli towarzyszy im paszport roślin, o którym mowa w pkt (1). |
(1) Dz.U. L 313 z 12.10.2004, s. 16.
ZAŁĄCZNIK II
ŚRODKI NADZWYCZAJNE, O KTÓRYCH MOWA W ART. 5
1. Ustanowienie wyznaczonych obszarów
a) |
Wyznaczone obszary, o których mowa w art. 5, składają się z następujących części:
|
b) |
Dokładne wytyczenie stref, o których mowa w lit. a), oparte jest na rzetelnych podstawach naukowych, biologii organizmu Anoplophora chinensis (Forster), stopniu porażenia, szczególnym rozmieszczeniu określonych roślin na danym obszarze oraz dowodów wskazujących na zadomowienie się szkodliwego organizmu. W przypadku wykrycia po raz pierwszy przedmiotowego organizmu na danym obszarze, oraz po przeprowadzeniu badania dotyczącego wytyczenia granic, promień strefy buforowej można zmniejszyć do nie mniej niż jednego kilometra wokół granic strefy porażenia. |
c) |
Jeśli występowanie organizmu Anoplophora chinensis (Forster) zostanie potwierdzone poza strefą porażenia, zmienia się odpowiednio granice wyznaczonych obszarów lub podejmuje się niezwłocznie środki zwalczania w celu uwolnienia strefy buforowej od tego szkodnika. |
d) |
Jeżeli na podstawie corocznych badań, o których mowa w pkt 2 lit. b), nie stwierdzi się występowania organizmu Anoplophora chinensis (Forster) na wyznaczonym obszarze przez cztery lata, odwołuje się to wyznaczenie, a środki, o których mowa w pkt 2, nie mają odtąd zastosowania. |
2. Środki podejmowane na wyznaczonych obszarach
Środki urzędowe, o których mowa w art. 5, które należy podjąć na wyznaczonych obszarach, obejmują co najmniej:
a) |
w strefie porażenia, odpowiednie środki zmierzające do zwalczenia organizmu Anoplophora chinensis (Forster), w tym ścinanie i niszczenie porażonych roślin i roślin wykazujących oznaki wystąpienia organizmu Anoplophora chinensis (Forster), również na korzeniach, corocznie do 30 kwietnia; |
b) |
w strefie porażenia i w strefie buforowej, intensywne monitorowanie występowania organizmu Anoplophora chinensis (Forster) poprzez kontrole roślin żywicielskich przedmiotowego organizmu, przeprowadzane corocznie w odpowiednim czasie. |
III Akty przyjęte na mocy Traktatu UE
AKTY PRZYJĘTE NA MOCY TYTUŁU V TRAKTATU UE
11.11.2008 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 300/42 |
DECYZJA RAMOWA RADY 2008/841/WSiSW
z dnia 24 października 2008 r.
w sprawie zwalczania przestępczości zorganizowanej
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 29, art. 31 ust. 1 lit. e) i art. 34 ust. 2 lit. b),
uwzględniając wniosek Komisji,
uwzględniając opinię Parlamentu Europejskiego (1),
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
Celem programu haskiego jest zwiększenie wspólnego potencjału Unii i jej państw członkowskich, aby między innymi lepiej zwalczać przestępczość zorganizowaną o zasięgu ponadnarodowym. Cel ten powinien być realizowany w szczególności poprzez zbliżenie ustawodawstw. Potrzebna jest ściślejsza współpraca między państwami członkowskimi Unii Europejskiej w celu zwalczania niebezpieczeństw związanych z organizacjami przestępczymi i ich rozprzestrzeniania się oraz w celu skutecznego odpowiadania na oczekiwania obywateli i zaspokajania potrzeb państw członkowskich. W tym względzie pkt 14 konkluzji Rady Europejskiej z Brukseli z dnia 4 i 5 listopada 2004 r. stwierdza, że obywatele Europy oczekują od Unii Europejskiej, by przy jednoczesnym zapewnieniu poszanowania podstawowych wolności i praw przyjęła bardziej skuteczne, wspólne podejście do problemów ponadnarodowych, takich jak przestępczość zorganizowana. |
(2) |
W swoim komunikacie z dnia 29 marca 2004 r. w sprawie środków, jakie należy podjąć w dziedzinie zwalczania terroryzmu i innych niebezpiecznych form przestępczości, Komisja uznała, że środki zwalczania przestępczości zorganizowanej w Unii Europejskiej wymagają wzmocnienia i zapowiedziała sporządzenie decyzji ramowej mającej zastąpić wspólne działanie 1998/733/WSiSW z dnia 21 grudnia 1998 r. w sprawie uznawania za przestępstwa karne uczestnictwa w organizacji przestępczej w państwach członkowskich Unii Europejskiej (2). |
(3) |
W pkt 3.3.2 programu haskiego stwierdza się, że zbliżenie prawa karnego materialnego służy ułatwieniu wzajemnego uznawania wyroków i orzeczeń sądowych oraz współpracy policyjnej i sądowej w sprawach karnych i dotyczy obszarów szczególnie poważnych przestępstw o wymiarze transgranicznym oraz że obszary przestępczości wyraźnie wymienione w traktatach powinny być potraktowane priorytetowo. Definicja przestępstw związanych z udziałem w organizacji przestępczej powinna więc być zbliżona we wszystkich państwach członkowskich. W związku z tym niniejsza decyzja ramowa powinna obejmować przestępstwa, które są zazwyczaj popełniane w ramach udziału w organizacji przestępczej. Ponadto powinna ona przewidywać nakładanie sankcji, odpowiadających powadze tych przestępstw, w stosunku do osób fizycznych i prawnych, które popełniły te przestępstwa lub są odpowiedzialne za ich popełnienie. |
(4) |
Zobowiązania wynikające z art. 2 lit. a) nie powinny stanowić uszczerbku dla swobody państw członkowskich w klasyfikowaniu innych grup osób jako organizacji przestępczych, na przykład grup, których celem nie jest zysk finansowy lub inny zysk materialny. |
(5) |
Zobowiązania wynikające z art. 2 lit. a) nie powinny stanowić uszczerbku dla swobody państw członkowskich w interpretowaniu pojęcia „działalność przestępcza” jako oznaczającego popełnianie czynów. |
(6) |
Unia Europejska powinna oprzeć się na znaczącej pracy, wykonanej przez organizacje międzynarodowe, w szczególności na Konwencji Narodów Zjednoczonych przeciwko międzynarodowej przestępczości zorganizowanej („konwencja z Palermo”), która została zawarta, w imieniu Wspólnoty Europejskiej, decyzją Rady 2004/579/WE (3). |
(7) |
W związku z tym, że cele niniejszej decyzji ramowej nie mogą być w wystarczającym stopniu osiągnięte przez państwa członkowskie, mogą natomiast, ze względu na skalę działania, być osiągnięte w lepszy sposób na poziomie Unii, Unia może przyjąć środki zgodne z zasadą pomocniczości określoną w art. 5 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską zastosowaną zgodnie z art. 2 akapit drugi Traktatu o Unii Europejskiej. Zgodnie z zasadą proporcjonalności niniejsza decyzja ramowa nie wykracza poza to, co jest niezbędne do osiągnięcia tych celów. |
(8) |
Niniejsza decyzja ramowa przestrzega praw podstawowych i zasad uznanych w Karcie praw podstawowych Unii Europejskiej, w szczególności w jej art. 6 i 49. Żaden z przepisów niniejszej decyzji ramowej nie zmierza do zmniejszenia lub ograniczenia przepisów krajowych dotyczących podstawowych praw lub wolności, takich jak prawo do sprawiedliwego procesu sądowego, prawo do strajku, wolność zgromadzeń, zrzeszania się, prasy lub wypowiedzi, w tym prawo do tworzenia i do przyłączania się do związków zawodowych w obronie swoich interesów oraz związane z nim prawo do manifestacji. |
(9) |
Wspólne działanie 1998/733/WSiSW powinno zatem zostać uchylone, |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ RAMOWĄ:
Artykuł 1
Definicje
Do celów niniejszej decyzji ramowej:
1) |
„organizacja przestępcza” oznacza zorganizowaną grupę, istniejącą przez pewien czas, składającą się z więcej niż dwóch osób, działających wspólnie w celu popełnienia przestępstw, których maksymalne zagrożenie karą przekracza co najmniej cztery lata pozbawienia wolności lub aresztu lub które podlegają surowszej karze, w celu osiągnięcia, bezpośrednio lub pośrednio, korzyści finansowej lub innej korzyści materialnej; |
2) |
„zorganizowana grupa” oznacza grupę, która nie jest przypadkowo utworzona w celu natychmiastowego popełnienia przestępstwa ani której członkowie nie muszą mieć formalnie określonych ról, w której nie musi istnieć ciągłość członkostwa ani rozwinięta struktura. |
Artykuł 2
Przestępstwa związane z udziałem w organizacji przestępczej
Każde państwo członkowskie przyjmuje środki niezbędne do zapewnienia, że następujące jedno lub oba rodzaje zachowań związanych z organizacją przestępczą są uznane za przestępstwa:
a) |
zachowanie każdej osoby, która, w sposób zamierzony i mając świadomość celu i ogólnej działalności organizacji przestępczej lub zamiaru popełnienia przez nią danych przestępstw, aktywnie bierze udział w działalności przestępczej organizacji, w tym w dostarczaniu informacji lub środków materialnych, rekrutacji nowych członków oraz wszelkich formach finansowania jej działalności, ze świadomością, że udział taki przyczyni się do realizacji działalności przestępczej organizacji; |
b) |
zachowanie każdej osoby polegające na ustaleniu z jedną lub większą liczbą osób, że należy wykonać pewne działanie, którego wykonanie oznaczałoby popełnienie przestępstw, o których mowa w art. 1, nawet jeśli osoba ta nie bierze udziału w faktycznej realizacji działania. |
Artykuł 3
Sankcje
1. Każde państwo członkowskie podejmuje niezbędne środki w celu zapewnienia, że:
a) |
przestępstwo, o którym mowa w art. 2 lit. a), którego maksymalne zagrożenie karą pozbawienia wolności wynosi przynajmniej między dwa a pięć lat; lub |
b) |
przestępstwo, o którym mowa w art. 2 lit. b), którego maksymalne zagrożenie karą pozbawienia wolności jest takie samo jak przestępstwa, w celu popełnienia którego zawiązano porozumienie lub którego maksymalne zagrożenie karą pozbawienia wolności wynosi przynajmniej między dwa a pięć lat. |
2. Każde państwo członkowskie przyjmuje niezbędne środki w celu zapewnienia, że przestępstwa, o których mowa w art. 2, określone przez dane państwo członkowskie, zostały popełnione w ramach udziału w organizacji przestępczej, mógł być uznawany za okoliczność obciążającą.
Artykuł 4
Okoliczności szczególne
Każde państwo członkowskie może przyjąć niezbędne środki w celu zapewnienia, że sankcje, o których mowa w art. 3, mogą być zmniejszane lub że sprawca przestępstwa może zostać zwolniony z sankcji, jeśli, na przykład:
a) |
rezygnuje z działalności przestępczej; oraz |
b) |
dostarcza organom administracyjnym i sądowym informacji, których uzyskanie przez wymienione organy w inny sposób byłoby niemożliwe, a które są pomocne przy:
|
Artykuł 5
Odpowiedzialność osób prawnych
1. Każde państwo członkowskie przyjmuje niezbędne środki w celu zapewnienia, że osoby prawne mogą być uznawane za odpowiedzialne za wszelkie przestępstwa, o których mowa w art. 2, popełniane na ich korzyść przez jakąkolwiek osobę, działającą indywidualnie albo jako część organu osoby prawnej, i zajmującą kierownicze stanowisko w strukturze osoby prawnej, na jednej z następujących podstaw:
a) |
uprawnienia do reprezentowania osoby prawnej; |
b) |
uprawnienia do podejmowania decyzji w imieniu osoby prawnej; lub |
c) |
uprawnienia do sprawowania kontroli w ramach osoby prawnej. |
2. Państwa członkowskie przyjmują także niezbędne środki w celu zapewnienia, że osoby prawne mogą ponosić odpowiedzialność w przypadku, gdy brak nadzoru lub kontroli ze strony osoby, o której mowa w ust. 1, umożliwił popełnienie przez osobę jej podwładną któregokolwiek z przestępstw, o których mowa w art. 2, na korzyść tej osoby prawnej.
3. Odpowiedzialność osób prawnych na podstawie ust. 1 i 2 pozostaje bez uszczerbku dla postępowania karnego przeciwko osobom fizycznym będącym sprawcami lub pomocnikami i podżegaczami w przypadku któregokolwiek z przestępstw, o których mowa w art. 2.
4. Do celów niniejszej decyzji ramowej „osoba prawna” oznacza wszelkie podmioty posiadające osobowość prawną zgodnie z właściwym prawem, z wyjątkiem organów państwowych lub organów publicznych wykonujących władzę państwową oraz publicznych organizacji międzynarodowych.
Artykuł 6
Sankcje dla osób prawnych
1. Każde państwo członkowskie podejmuje niezbędne środki w celu zapewnienia, że osoba prawna uznana za odpowiedzialną na podstawie art. 5 ust. 1 podlega skutecznym, proporcjonalnym i odstraszającym sankcjom obejmującym kary kryminalne i niekryminalne oraz mogącym obejmować inne sankcje, na przykład:
a) |
wyłączenie z uprawnienia do przywilejów lub pomocy publicznej; |
b) |
czasowy lub stały zakaz prowadzenia działalności gospodarczej; |
c) |
umieszczenie pod nadzorem sądowym; |
d) |
sądowy nakaz likwidacji; |
e) |
czasowe lub stałe zamknięcie przedsiębiorstw wykorzystanych w celu popełnienia przestępstwa. |
2. Każde państwo członkowskie przyjmuje niezbędne środki w celu zapewnienia, że osoba prawna uznana za odpowiedzialną zgodnie z art. 5 ust. 2 podlega sankcjom lub środkom, które są skuteczne, proporcjonalne i odstraszające.
Artykuł 7
Jurysdykcja i koordynowanie ścigania
1. Każde państwo członkowskie zapewnia, że jego jurysdykcja obejmuje przynajmniej sprawy, w których przestępstwa, o których mowa w art. 2, zostały popełnione:
a) |
w całości lub części na jego terytorium, bez względu na miejsce, w którym organizacja przestępcza ma swoją siedzibę lub prowadzi działalność przestępczą; |
b) |
przez jednego z jego obywateli; lub |
c) |
na korzyść osoby prawnej ustanowionej na terytorium tego państwa członkowskiego. |
Państwo członkowskie może zdecydować, że nie zastosuje lub zastosuje jedynie w szczególnych przypadkach lub okolicznościach zasady jurysdykcji określone w lit. b) i c), w przypadku gdy przestępstwa, o których mowa w art. 2, zostały popełnione poza jego terytorium.
2. Jeżeli przestępstwo, o którym mowa w art. 2, podlega jurysdykcji więcej niż jednego państwa członkowskiego i jeżeli którekolwiek z tych państw może zgodnie ze swoim prawem krajowym wszcząć postępowanie na podstawie tego samego stanu faktycznego, zainteresowane państwa członkowskie współpracują w celu podjęcia decyzji, które z nich będzie ścigać sprawców przestępstwa, mając na celu, w miarę możliwości, skoncentrowanie postępowania w jednym państwie członkowskim. W tym celu państwa członkowskie mogą zwrócić się do Eurojustu lub jakiegokolwiek innego organu lub skorzystać z mechanizmu ustanowionego w ramach Unii Europejskiej w celu ułatwienia współpracy między ich organami sądowymi i koordynacji ich działań. Następujące czynniki uwzględnia się w szczególny sposób:
a) |
państwo członkowskie, na terytorium którego popełniono dane przestępstwa; |
b) |
państwo członkowskie, którego obywatelem jest sprawca lub w którym on przebywa; |
c) |
państwo członkowskie, z którego pochodzą ofiary; |
d) |
państwo członkowskie, na terytorium którego znaleziono sprawcę. |
3. Państwo członkowskie, które na podstawie swojego prawa nie dokonuje jeszcze ekstradycji lub przekazania swoich obywateli, przyjmuje niezbędne środki w celu ustanowienia jurysdykcji nad oraz, tam gdzie jest to odpowiednie, ścigania przestępstwa, o którym mowa w art. 2, jeżeli zostało ono popełnione przez jednego z jego obywateli poza terytorium tego państwa członkowskiego.
4. Niniejszy artykuł nie wyklucza sprawowania jurysdykcji w sprawach karnych, zgodnie z prawem krajowym państw członkowskich.
Artykuł 8
Brak warunku wniesienia przez ofiarę oświadczenia lub oskarżenia
Państwa członkowskie zapewniają, aby dochodzenia i ściganie przestępstw, o których mowa w art. 2, nie zależały od oświadczenia lub oskarżenia wniesionego przez osobę będącą ofiarą przestępstwa, przynajmniej w odniesieniu do przestępstw popełnionych na terytorium danego państwa członkowskiego.
Artykuł 9
Uchylenie istniejących przepisów
Niniejszym uchyla się wspólne działanie 98/733/WSiSW.
Odniesienia dotyczące udziału w organizacji przestępczej w rozumieniu wspólnego działania 98/733/WSiSW w instrumentach przyjętych na mocy tytułu VI Traktatu o Unii Europejskiej oraz Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską są interpretowane jako odniesienia do udziału w organizacji przestępczej w rozumieniu niniejszej decyzji ramowej.
Artykuł 10
Wdrożenie i sprawozdania
1. Państwa członkowskie podejmują niezbędne środki w celu wykonania przepisów niniejszej decyzji ramowej do dnia 11 maja 2010 r.
2. Do dnia 11 maja 2010 r. państwa członkowskie przekazują Sekretariatowi Generalnemu Rady oraz Komisji tekst przepisów transponujących do ich prawa krajowego obowiązki nałożone na nie na podstawie niniejszej decyzji ramowej. Na podstawie sprawozdania sporządzonego w oparciu o te informacje oraz pisemnego sprawozdania Komisji, Rada zbada do dnia 11 listopada 2012 r. stopień wykonania przez państwa członkowskie niniejszej decyzji ramowej.
Artykuł 11
Zakres terytorialny stosowania
Niniejsza decyzja ramowa stosuje się do Gibraltaru.
Artykuł 12
Wejście w życie
Niniejsza decyzja ramowa wchodzi w życie z dniem jej opublikowania w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Sporządzono w Luksemburgu, dnia 24 października 2008 r.
W imieniu Rady
M. ALLIOT-MARIE
Przewodniczący
(1) Opinia wydana w wyniku nieobowiązkowych konsultacji (dotychczas nieopublikowana w Dzienniku Urzędowym).
(2) Dz.U. L 351 z 29.12.1998, s. 1.
(3) Dz.U. L 261 z 6.8.2004, s. 69.
11.11.2008 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 300/46 |
DECYZJA RADY 2008/842/WPZiB
z dnia 10 listopada 2008 r.
zmieniająca załącznik III i IV do wspólnego stanowiska 2007/140/WPZiB w sprawie środków ograniczających wobec Iranu
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając wspólne stanowisko 2007/140/WPZiB (1), w szczególności jego art. 7 ust. 2,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
W dniu 27 lutego 2007 r. Rada przyjęła wspólne stanowisko 2007/140/WPZiB mające na celu wprowadzenie w życie rezolucji nr 1737 (2006) Rady Bezpieczeństwa Organizacji Narodów Zjednoczonych. |
(2) |
W dniu 7 sierpnia 2008 r. Rada przyjęła wspólne stanowisko 2008/652/WPZiB (2) zmieniające wspólne stanowisko 2007/14/WPZiB i mające na celu wprowadzenie w życie rezolucji nr 1803 (2008) Rady Bezpieczeństwa Organizacji Narodów Zjednoczonych. |
(3) |
Wspólne stanowisko 2008/652/WPZiB przewiduje między innymi, że państwa członkowskie zachowują czujność w odniesieniu do działań instytucji finansowych podlegających ich jurysdykcji, prowadzonych ze wszelkimi bankami mającymi siedzibę w Iranie, a także z ich zagranicznymi oddziałami i filiami, aby zapobiec przyczynianiu się tych działań do działań wrażliwych z punktu widzenia rozprzestrzeniania materiałów jądrowych lub do opracowywania systemów przenoszenia broni jądrowej. |
(4) |
Rada ustaliła oddziały i filie zagraniczne należące do banków mających siedzibę w Iranie, wobec których stosuje się wspólne stanowisko 2008/652/WPZiB. Należy zaznaczyć, że zasoby niektórych podmiotów, o których mowa, podlegają zamrożeniu w rozumieniu art. 5 ust. 1 lit. a) i b) wspólnego stanowiska 2007/140/WPZiB. |
(5) |
Należy zatem odpowiednio zmienić załącznik III i IV do wspólnego stanowiska 2007/140/WPZiB, |
STANOWI, CO NASTĘPUJE:
Artykuł 1
Załącznik III i IV do wspólnego stanowiska 2007/140/WPZiB zastępuje się tekstem znajdującym się w załączniku do niniejszej decyzji.
Artykuł 2
Niniejsza decyzja staje się skuteczna z dniem przyjęcia.
Artykuł 3
Niniejsza decyzja zostaje opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Sporządzono w Brukseli, dnia 10 listopada 2008 r.
W imieniu Rady
B. KOUCHNER
Przewodniczący
(1) Dz.U. L 61 z 28.2.2007, s. 49.
(2) Dz.U. L 213 z 8.8.2008, s. 58.
ZAŁĄCZNIK
ZAŁĄCZNIK III
Podlegające jurysdykcji państw członkowskich oddziały i filie banków mających siedzibę w Iranie, o których mowa w art. 3b ust. 1 lit. b) (1)
1. BANK MELLI IRAN*
Francja
43, avenue Montaigne, 75008 Paris |
Kod BIC: MELIFRPP |
Niemcy
Holzbrücke 2, D-20459, Hamburg |
Kod BIC: MELIDEHH |
Zjednoczone Królestwo
Melli Bank Plc |
One London Wall, 11th Floor, London EC2Y 5EA |
Kod BIC: MELIGB2L |
2. BANK SEPAH*
Francja
64, rue de Miromesnil, 75008 Paris |
Kod BIC: SEPBFRPP |
Niemcy
Hafenstraße 54, D-60327 Frankfurt am Main |
Kod BIC: SEPBDEFF |
Włochy
Via Barberini 50, 00187 Rome |
Kod BIC: SEPBITRR |
Zjednoczone Królestwo
Bank Sepah International plc |
5/7 Eastcheap, London EC3M 1JT |
Kod BIC: SEPBGB2L |
3. BANK SADERAT IRAN
Francja
Bank Saderat Iran |
16, rue de la Paix, 75002 Paris |
Kod BIC: BSIRFRPP |
TELEX: 220287 SADER A / SADER B |
Niemcy
Oddział w Hamburgu |
P.O. Box 112227, Deichstraße 11, D-20459 Hamburg |
Kod BIC: BSIRDEHH |
TELEX: 215175 SADBK D |
Oddział we Frankfurcie |
P.O. Box 160151, Friedensstraße 4, D-60311 Frankfurt am Main |
Kod BIC: BSIRDEFF |
Grecja
Oddział w Atenach |
PO Box 4308, 25-29 Venizelou St, GR 105 64 Athens |
Kod BIC: BSIRGRAA |
TELEX: 218385 SABK GR |
Zjednoczone Królestwo
Bank Saderat plc |
5 Lothbury, London EC2R 7HD |
Kod BIC: BSPLGB2L |
TELEX: 883382 SADER G |
4. BANK TEJARAT
Francja
Bank Tejarat |
124-126, rue de Provence, 75008 Paris |
Kod BIC: BTEJFRPP |
TELEX: 281972 F, 281973 F BKTEJ |
5. PERSIA INTERNATIONAL BANK plc
Zjednoczone Królestwo
Siedziba i główny oddział |
6 Lothbury, London, EC2R 7HH |
Kod BIC: PIBPGB2L |
TELEX: 885426 |
ZAŁĄCZNIK IV
Niepodlegające jurysdykcji państw członkowskich oddziały i filie banków mających siedzibę w Iranie, jak również podmioty finansowe niemające siedziby w Iranie ani niepodlegające jurysdykcji państw członkowskich, ale kontrolowane przez osoby i podmioty mające siedzibę w Iranie, o których mowa w art. 3b ust. 1 lit. c) i d) (2)
1. BANK MELLI*
Azerbejdżan
Oddział Banku Melli Iran w Baku |
Nobel Ave. 14, Baku |
Kod BIC: MELIAZ22 |
Irak
No. 111-27 Alley – 929 District – Arasat street, Baghdad |
Kod BIC: MELIIQBA |
Oman
Omański oddział w Maskacie |
P.O. Box 5643, Mossa Abdul Rehman Hassan Building, 238 Al Burj St., Ruwi, Muscat, Oman 8 / |
P.O. BOX 2643 PC 112 |
Kod BIC: MELIOMR |
Chiny
Melli Bank HK (filia Melli Bank PLC) |
Unit 1703-04, Hong Kong Club Building, 3A Chater Road, Central Hong Kong |
Kod BIC: MELIHKHH |
Egipt
Przedstawicielstwo |
P.O. Box 2654, First Floor, Flat No 1, Al Sad el Aaly Dokhi |
Tel.: 2700605 / Fax: 92633 |
Zjednoczone Emiraty Arabskie
Biuro regionalne |
P.O. Box:1894, Dubai |
Kod BIC: MELIAEAD |
Oddział w Abu Zabi |
Nr skrzynki pocztowej: 2656, nazwa ulicy: Hamdan Street |
Kod BIC: MELIAEADADH |
Oddział w Al-Ajn |
Nr skrzynki pocztowej: 1888, nazwa ulicy: Clock Tower, Industrial Road |
Kod BIC: MELIAEADALN |
Oddział w Bur Dubaj |
Adres: Nr skrzynki pocztowej: 3093, nazwa ulicy: Khalid Bin Waleed Street |
Kod BIC: MELIAEADBR2 |
Główny oddział w Dubaju |
Nr skrzynki pocztowej: 1894, nazwa ulicy: Beniyas Street |
Kod BIC: MELIAEAD |
Oddział w Al-Fudżajra |
Nr skrzynki pocztowej: 248, nazwa ulicy: Al Marash R/A, Hamad Bin Abdullah Street |
Kod BIC: MELIAEADFUJ |
Oddział w Ras al-Chajma |
Nr skrzynki pocztowej: 5270, nazwa ulicy: Oman Street, Al Nakheel |
Kod BIC: MELIAEADRAK |
Oddział w Szardża |
Nr skrzynki pocztowej: 459, nazwa ulicy: Al Burj Street |
Kod BIC: MELIAEADSHJ |
Federacja Rosyjska
n° 9/1 ul. Mashkova, 103064 Moscow |
Kod BIC: MELIRUMM |
Japonia:
Przedstawicielstwo |
333 New Tokyo Bldg, 3-1 Marunouchi, 3 Chome, Chiyoda-ku |
Tel.: 332162631. Faks: (3)32162638 Telex: J296687 |
2. BANK MELLAT
Korea Południowa
Oddział Banku Mellat w Seulu |
Keumkang Tower 13/14th Floor, Tehran road 889-13, Daechi-dong |
Gangnam Ku, 135 280, Seoul |
Kod BIC: BKMTKRSE |
TX: K36019 MELLAT |
Turcja:
Oddział w Stambule |
1, Binbircicek Sokak, Buyukdere Caddessi Levent - Istanbul |
Kod BIC: BKMTTRIS |
TX: 26023 MELT TR |
Oddział w Ankarze |
Ziya Gokalp Bulvari No:12 06425 Kizilay-Ankara |
Kod BIC: BKMTTRIS100 |
TX: 46915 BMEL TR |
Oddział w Izmirze |
Cumhuriyet Bulvari No:88/A P.K 71035210 Konak-Izmir |
Kod BIC: BKMTTRIS 200 |
TX: 53053 BMIZ TR |
Armenia
Oddział w Erywaniu |
6 Amiryan Str. P.O. Box: 375010 P/H 24 Yerevan |
Kod BIC: BKMTAM 22 |
TLX: 243303 MLTAR AM 243110 BMTRAM |
3. PERSIA INTERNATIONAL BANK plc
Zjednoczone Emiraty Arabskie
Oddział w Dubaju |
The Gate Building, 4th Floor, P.O.BOX 119871, Dubai |
Kod BIC: PIBPAEAD |
4. BANK SADERAT IRAN
Liban
Biuro regionalne |
Mar Elias – Mteco Center, PO BOX 5126, Beirut |
Kod BIC: BSIRLBBE |
Główny oddział w Bejrucie |
Verdun street – Alrose building |
P.O. BOX 5126 Beirut / P.O.BOX 6717 Hamra |
Kod BIC: BSIRLBBE |
TELEX: 48602 – 20738, 21205 – SADBNK |
Oddział w Alghobeiri |
NO. 3528, Alghobeiry BLVD, Jawhara BLDG Abdallah El Hajje str. –Ghobeiri BLVD, |
Alghobeiri Kod BIC: BSIRLBBE |
Oddział w Baalbak |
NO. 3418, Ras Elein str., Baalbak |
Kod BIC: BSIRLBBE |
Oddział w Borj al Barajneh |
NO. 4280, Al Holam BLDG, Al Kafaat cross, Al Maamoura str., Sahat Mreyjeh,1st Floor |
Kod BIC: BSIRLBBE |
Oddział w Saidzie |
NO. 4338, Saida – Riad Elsoleh BLVD. Ali Ahmad BLG. |
Kod BIC: BSIRLBBE |
Oman
BLDG 606, Way 4543, 145 Complex, Ruwi High Street, Ruwi, P.O. BOX 1269, Muscat |
Kod BIC: BSIROMR |
TLX: 3146 |
Katar
Oddział w Ad-Dausze |
NO. 2623, Grand Hamad ave., P.O. BOX 2256, Doha |
Kod BIC: BSIR QA QA |
TELEX: 4225 |
Turkmenistan
Oddział Banku Saderat Iran w Aszchabadzie |
Makhtoomgholi ave., no 181, Ashkhabad |
TELEX: 1161134-86278 |
Zjednoczone Emiraty Arabskie
Biuro regionalne w Dubaju |
Al Maktoum road, PO BOX 4182 Deira, Dubai |
Kod BIC: BSIRAEAD / BSIRAEADDLR / BSIRAEADLCD |
TX: 45456 SADERBANK |
Oddział w Murszid Bazar |
Murshid Bazar P.O. Box 4182 |
Deira, Dubai |
Kod BIC: BSIRAEAD |
TELEX: 45456 SADERBANK |
Oddział w Bur Dubaj |
Al Fahidi Road |
P.O. Box 4182 Dubai |
Code BIC: BSIRAEAD |
TELEX: 45456 SADERBANK |
Oddział w Adżmanie |
No 2900 Liwara street, PO BOX 16, Ajman, Dubai |
Kod BIC: BSIRAEAD |
TELEX: 45456 SADERBANK |
Oddział na ulicy Szejka Zajeda |
Shaykh Road, Dubai |
Kod BIC: BSIRAEAD |
TELEX: 45456 SADERBANK |
Oddział w Abu Zabi |
No 2690 Hamdan street, PO BOX 2656, Abu Dhabi |
Kod BIC: BSIRAEAD |
TELEX: 22263 |
Oddział w Al-Ajn |
No 1741, Al Am Road, PO BOX 1140, Al Ein, Abu Dhabi |
Kod BIC: BSIRAEAD |
TELEX: 45456 SADERBANK |
Oddział w Szardży |
No 2776 Alaroda road, PO BOX 316, Sharjah |
Kod BIC: BSIRAEAD |
TELEX: 45456 SADERBANK |
Bahrajn
Oddział w Bahrajnie |
106 Government Road; P.O. Box 825 Block no 316;Entrance no 3; Manama Center; |
Manama |
TELEX: 8363 SADER BANK |
OBU |
P.O. Box 825 - Manama |
TELEX: 8688 SADER BANK |
Uzbekistan
Bank Saderat Iran w Taszkencie |
10, Tchekhov street, Mirabad district, 100060 Tashkent |
Kod BIC: BSIRUZ21 |
TELEX: 116134 BSITA UZ |
5. TEJARAT BANK
Tadżykistan
No. 70, Rudaki Ave., Dushanbe |
P.O. Box: 734001 |
Kod BIC: BTEJTJ22XXX |
TX: 201135 BTDIR TJ |
Chiny
Przedstawicielstwo w Chinach |
Office C208 Beijing Lufthansa Center No.50 Liangmaqiao Road Chaoyang |
District Beijing 100016 |
6. ARIAN BANK (znany także pod nazwą Aryan Bank)
Afganistan
Główne biuro |
House No. 2, Street No. 13, Wazir Akbar Khan, Kabul |
Kod BIC: AFABAFKA |
Oddział w Haracie |
NO. 14301(2), Business Room Building, Banke Khoon road, Harat |
Kod BIC: AFABAFKA |
7. FUTURE BANK
Bahrajn
Future Bank |
P.O. Box 785, Government Avenue 304, Manama |
Shop 57, Block NO. 624 Shaikh Jaber Al Ahmed Al Sabah Avenue-Road NO 4203, Sitra |
Kod BIC: FUBBBHBM / FUBBBHBMOBU / FUBBBHBMXXX / FUBBBHBMSIT |
8. BANCO INTERNACIONAL DE DESARROLLO, SA
Wenezuela
Banco internacional de Desarrollo, Banco Universal |
Avenida Francisco de Miranda, Torre Dosza, Piso 8, El Rosal, Chacao, Caracas |
Kod BIC: IDUNVECAXXX. |
(1) Zasoby podmiotów oznaczonych gwiazdką (*) podlegają również zamrożeniu w rozumieniu art. 5 ust. 1 lit. a) i b) wspólnego stanowiska 2007/140/WPZiB.
(2) Zasoby podmiotów oznaczonych gwiazdką (*) podlegają również zamrożeniu w rozumieniu art. 5 ust. 1 lit. a) i b) wspólnego stanowiska 2007/140/WPZiB.
11.11.2008 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 300/55 |
WSPÓLNE STANOWISKO RADY 2008/843/WPZiB
z dnia 10 listopada 2008 r.
zmieniające i przedłużające wspólne stanowisko 2007/734/WPZiB w sprawie środków ograniczających wobec Uzbekistanu
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 15,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
W dniu 13 listopada 2007 r. Rada przyjęła wspólne stanowisko 2007/734/WPZiB w sprawie środków ograniczających wobec Uzbekistanu (1). |
(2) |
W konkluzjach z dnia 13 października 2008 r. Rada z zadowoleniem przyjęła postępy dokonane przez Uzbekistan przez ostatni rok w zakresie poszanowania praworządności i ochrony praw człowieka. Zachęciła Uzbekistan do poczynienia dalszych postępów w zakresie praw człowieka, demokratyzacji i praworządności i z zadowoleniem przyjęła zobowiązanie Uzbekistanu do prac z Unią Europejską nad szeregiem kwestii dotyczących praw człowieka. W tym kontekście Rada podjęła decyzję o nieodnawianiu zakazów pobytu, które miały zastosowanie do niektórych osób wymienionych we wspólnym stanowisku 2007/734/WPZiB. |
(3) |
Rada nadal jest jednak zaniepokojona sytuacją w Uzbekistanie w zakresie praw człowieka w niektórych dziedzinach i nalega, by władze tego kraju w pełni wywiązały się z międzynarodowych zobowiązań podjętych w tym względzie. W tym kontekście, Rada uzgodniła, że należy przedłużyć o 12 miesięcy embargo na broń nałożone na mocy wspólnego stanowiska 2007/734/WPZiB, |
PRZYJMUJE NINIEJSZE WSPÓLNE STANOWISKO:
Artykuł 1
Obowiązywanie wspólnego stanowiska 2007/734/WPZiB przedłuża się do dnia 13 listopada 2009 r.
Artykuł 2
Uchyla się art. 3 i 4, a także załącznik II do wspólnego stanowiska 2007/734/WPZiB.
Artykuł 3
Niniejsze wspólne stanowisko staje się skuteczne w dniu jego przyjęcia.
Artykuł 4
Niniejsze wspólne stanowisko zostaje opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Sporządzono w Brukseli, dnia 10 listopada 2008 r.
W imieniu Rady
B. KOUCHNER
Przewodniczący
(1) Dz.U. L 295 z 14.11.2007, s. 34.
11.11.2008 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 300/56 |
WSPÓLNE STANOWISKO RADY 2008/844/WPZiB
z dnia 10 listopada 2008 r.
zmieniające wspólne stanowisko 2006/276/WPZiB dotyczące środków ograniczających skierowanych przeciwko niektórym urzędnikom z Białorusi
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 15,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
W dniu 10 kwietnia 2006 r. Rada przyjęła wspólne stanowisko 2006/276/WPZiB dotyczące środków ograniczających skierowanych przeciwko niektórym urzędnikom z Białorusi i uchylające wspólne stanowisko 2004/661/WPZiB (1). |
(2) |
W dniu 13 października 2008 r. Rada postanowiła, że obowiązywanie środków ograniczających przewidzianych we wspólnym stanowisku 2006/276/WPZiB należy przedłużyć na okres 12 miesięcy. Z myślą o wspieraniu dialogu z władzami Białorusi i przyjęciu środków służących wzmocnieniu demokracji i przestrzegania praw człowieka, Rada postanowiła jednak również zawiesić na sześć miesięcy – okres ten może ulec zmianie – obowiązywanie zakazów pobytu dotyczących niektórych przywódców politycznych z Białorusi, z wyjątkiem zakazów dotyczących osób zamieszanych w przypadki zaginięć w latach 1999–2000 oraz przewodniczącej Centralnej Komisji Wyborczej. |
(3) |
Po upływie wspomnianych wyżej sześciu miesięcy Rada ponownie przeanalizuje sytuację na Białorusi i oceni postępy poczynione przez władze Białorusi w zakresie reformy ordynacji wyborczej, mające na celu dostosowanie jej do zobowiązań podjętych w ramach OBWE i do innych norm międzynarodowych w dziedzinie wyborów demokratycznych. Rada dokona również oceny wszystkich innych konkretnych działań na rzecz lepszego poszanowania wartości demokratycznych, praw człowieka i podstawowych wolności, w tym wolności wypowiedzi i prasy oraz wolności zgromadzeń i zrzeszania się, a także państwo prawa. Jeśli jest to konieczne, Rada może wcześniej podjąć decyzję o stosowaniu zakazów pobytu, w świetle działań władz białoruskich w dziedzinie demokracji i praw człowieka. |
(4) |
Wspólne stanowisko Rady 2008/288/WPZiB z dnia 7 kwietnia 2008 r. przedłużające obowiązywanie środków ograniczających wobec niektórych urzędników z Białorusi do dnia 10 kwietnia 2009 r. powinno zostać uchylone, |
PRZYJMUJE NINIEJSZE WSPÓLNE STANOWISKO:
Artykuł 1
Obowiązywanie wspólnego stanowiska 2006/276/WPZiB przedłuża się do dnia 13 października 2009 r.
Artykuł 2
1. Stosowanie środków, o których mowa w art. 1 ust. 1 lit. b) wspólnego stanowiska 2006/276/WPZiB, w zakresie, w jakim mają zastosowanie do Jurija Nikołajewicza Podobieda, zawiesza się do dnia 13 kwietnia 2009 r.
2. Stosowanie środków, o których mowa w art. 1 ust. 1 lit. c) wspólnego stanowiska 2006/276/WPZiB, zawiesza się do dnia 13 kwietnia 2009 r.
Artykuł 3
Niniejsze wspólne stanowisko zostanie poddane przeglądowi, w świetle sytuacji w Białorusi, przed dniem 13 kwietnia 2009 r.
Artykuł 4
Uchyla się wspólne stanowisko 2008/288/WPZiB.
Artykuł 5
Niniejsze wspólne stanowisko staje się skuteczne z dniem jego przyjęcia.
Artykuł 6
Niniejsze wspólne stanowisko zostaje opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Sporządzono w Brukseli, dnia 10 listopada 2008 r.
W imieniu Rady
B. KOUCHNER
Przewodniczący
(1) Dz.U. L 101 z 11.4.2006, s. 5.
11.11.2008 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 300/s3 |
NOTA DO CZYTELNIKA
Instytucje postanowiły zaprzestać umieszczania w swoich tekstach wzmianek o ostatnich zmianach cytowanych aktów.
O ile nie określono inaczej, akty, do których następują odesłania w opublikowanych tekstach, są aktami obecnie obowiązującymi.