ISSN 1977-1002 |
||
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 29 |
|
Wydanie polskie |
Informacje i zawiadomienia |
Rocznik 60 |
Powiadomienie nr |
Spis treśći |
Strona |
|
II Komunikaty |
|
|
KOMUNIKATY INSTYTUCJI, ORGANÓW I JEDNOSTEK ORGANIZACYJNYCH UNII EUROPEJSKIEJ |
|
|
Komisja Europejska |
|
2017/C 29/01 |
Brak sprzeciwu wobec zgłoszonej koncentracji (Sprawa M.8311 – Altor Fund IV/Transcom WorldWide AB) ( 1 ) |
|
2017/C 29/02 |
Brak sprzeciwu wobec zgłoszonej koncentracji (Sprawa M.8340 – Riverstone/AMCI/Fitzroy) ( 1 ) |
|
V Ogłoszenia |
|
|
POSTĘPOWANIA ADMINISTRACYJNE |
|
|
Komisja Europejska |
|
2017/C 29/15 |
Zaproszenie do składania wniosków – EACEA/05/2017 – Program mobilności akademickiej w Afryce |
|
|
INNE AKTY |
|
|
Komisja Europejska |
|
2017/C 29/16 |
||
2017/C 29/17 |
|
|
|
(1) Tekst mający znaczenie dla EOG. |
PL |
|
II Komunikaty
KOMUNIKATY INSTYTUCJI, ORGANÓW I JEDNOSTEK ORGANIZACYJNYCH UNII EUROPEJSKIEJ
Komisja Europejska
28.1.2017 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 29/1 |
Brak sprzeciwu wobec zgłoszonej koncentracji
(Sprawa M.8311 – Altor Fund IV/Transcom WorldWide AB)
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
(2017/C 29/01)
W dniu 24 stycznia 2017 r. Komisja podjęła decyzję o niewyrażaniu sprzeciwu wobec powyższej zgłoszonej koncentracji i uznaniu jej za zgodną z rynkiem wewnętrznym. Decyzja ta została oparta na art. 6 ust. 1 lit. b) rozporządzenia Rady (WE) nr 139/2004 (1). Pełny tekst decyzji dostępny jest wyłącznie w języku angielskim i zostanie podany do wiadomości publicznej po uprzednim usunięciu ewentualnych informacji stanowiących tajemnicę handlową. Tekst zostanie udostępniony:
— |
w dziale dotyczącym połączeń przedsiębiorstw na stronie internetowej Komisji poświęconej konkurencji (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Powyższa strona została wyposażona w różne funkcje pomagające odnaleźć konkretną decyzję w sprawie połączenia, w tym indeksy wyszukiwania według nazwy przedsiębiorstwa, numeru sprawy, daty i sektora, |
— |
w formie elektronicznej na stronie internetowej EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=pl) jako dokument nr 32017M8311. Strona EUR-Lex zapewnia internetowy dostęp do europejskiego prawa. |
(1) Dz.U. L 24 z 29.1.2004, s. 1.
28.1.2017 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 29/1 |
Brak sprzeciwu wobec zgłoszonej koncentracji
(Sprawa M.8340 – Riverstone/AMCI/Fitzroy)
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
(2017/C 29/02)
W dniu 23 stycznia 2017 r. Komisja podjęła decyzję o niewyrażaniu sprzeciwu wobec powyższej zgłoszonej koncentracji i uznaniu jej za zgodną z rynkiem wewnętrznym. Decyzja ta została oparta na art. 6 ust. 1 lit. b) rozporządzenia Rady (WE) nr 139/2004 (1). Pełny tekst decyzji dostępny jest wyłącznie w języku angielskim i zostanie podany do wiadomości publicznej po uprzednim usunięciu ewentualnych informacji stanowiących tajemnicę handlową. Tekst zostanie udostępniony:
— |
w dziale dotyczącym połączeń przedsiębiorstw na stronie internetowej Komisji poświęconej konkurencji (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Powyższa strona została wyposażona w różne funkcje pomagające odnaleźć konkretną decyzję w sprawie połączenia, w tym indeksy wyszukiwania według nazwy przedsiębiorstwa, numeru sprawy, daty i sektora, |
— |
w formie elektronicznej na stronie internetowej EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=pl) jako dokument nr 32017M8340. Strona EUR-Lex zapewnia internetowy dostęp do europejskiego prawa. |
(1) Dz.U. L 24 z 29.1.2004, s. 1.
IV Informacje
INFORMACJE INSTYTUCJI, ORGANÓW I JEDNOSTEK ORGANIZACYJNYCH UNII EUROPEJSKIEJ
Rada
28.1.2017 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 29/2 |
Wykaz osób mianowanych przez Radę
lipiec – grudzień 2016 r. (sprawy społeczne)
(2017/C 29/03)
Komitet |
Koniec kadencji |
Publikacja w Dz.U. |
Osoba zastąpiona |
Rezygnacja/mianowanie |
Członek/zastępca członka |
Kategoria |
Państwo |
Osoba mianowana |
Przynależność |
Data decyzji Rady |
Komitet Doradczy ds. Bezpieczeństwa i Ochrony Zdrowia w Miejscu Pracy |
28.2.2019 |
Margaret LAWLOR |
rezygnacja |
zastępca członka |
rząd |
Irlandia |
Paul CULLEN |
Safety, Health and Chemicals Policy |
20.9.2016 |
|
Komitet Doradczy ds. Bezpieczeństwa i Ochrony Zdrowia w Miejscu Pracy |
28.2.2019 |
Paweł PETTKE |
rezygnacja |
zastępca członka |
pracodawcy |
Polska |
Rafał HRYNYK |
3M Wrocław Sp. z o.o |
29.9.2016 |
|
Komitet Doradczy ds. Bezpieczeństwa i Ochrony Zdrowia w Miejscu Pracy |
28.2.2019 |
Etbin TRATNIK |
rezygnacja |
zastępca członka |
rząd |
Słowenia |
Vladka KOMEL |
Ministry of Labour, Family, Social Affair and Equal Opportunities |
17.10.2016 |
|
Komitet Doradczy ds. Bezpieczeństwa i Ochrony Zdrowia w Miejscu Pracy |
28.2.2019 |
Olivier MEUNIER |
rezygnacja |
zastępca członka |
rząd |
Francja |
Arnaud PUJAL |
Ministère du Travail, de l’Emploi et de la Santé |
17.10.2016 |
|
Komitet Doradczy ds. Bezpieczeństwa i Ochrony Zdrowia w Miejscu Pracy |
28.2.2019 |
Bénédicte LEGRAND-JUNG |
rezygnacja |
członek |
rząd |
Francja |
Patrick MADDALONE |
Ministère du Travail, de l’Emploi et de la Santé |
17.10.2016 |
|
Komitet Doradczy ds. Bezpieczeństwa i Ochrony Zdrowia w Miejscu Pracy |
28.2.2019 |
Kristel PLANGI |
rezygnacja |
zastępca członka |
rząd |
Estonia |
Eva PÕLDIS |
Ministry of Social Affairs of Estonia |
17.10.2016 |
|
Komitet Doradczy ds. Bezpieczeństwa i Ochrony Zdrowia w Miejscu Pracy |
28.2.2019 |
Andrew Agius MUSCAT |
rezygnacja |
zastępca członka |
pracodawcy |
Malta |
Brian ZAHRA |
Malta Hotels and Restaurants Association |
17.10.2016 |
|
Komitet Doradczy ds. Bezpieczeństwa i Ochrony Zdrowia w Miejscu Pracy |
28.2.2019 |
John SCICLUNA |
rezygnacja |
członek |
pracodawcy |
Malta |
Lawrence MIZZI |
Malta Employers Association |
17.10.2016 |
|
Komitet Doradczy ds. Bezpieczeństwa i Ochrony Zdrowia w Miejscu Pracy |
28.2.2019 |
Anne-Sofie DALENG |
rezygnacja |
zastępca członka |
rząd |
Szwecja |
Jonna JONSSON |
Ministry of Employement |
8.11.2016 |
|
Komitet Doradczy ds. Bezpieczeństwa i Ochrony Zdrowia w Miejscu Pracy |
28.2.2019 |
Vladimir TEJBUS |
rezygnacja |
zastępca członka |
rząd |
Słowacja |
Jozef KSINAN |
Permanent Representation of the Slovak Republic to the EU |
28.11.2016 |
|
Komitet Doradczy ds. Bezpieczeństwa i Ochrony Zdrowia w Miejscu Pracy |
28.2.2019 |
Dominic FROST |
rezygnacja |
zastępca członka |
pracodawcy |
Zjednoczone Królestwo |
Terry WOOLMER |
EEF – the manufacturers’ organisation |
12.12.2016 |
|
Komitet Doradczy ds. Bezpieczeństwa i Ochrony Zdrowia w Miejscu Pracy |
28.2.2019 |
Jana MALÁ |
rezygnacja |
członek |
pracodawcy |
Republika Czeska |
Nora ŠEJDOVÁ |
Confederation of Industry of the Czech Republic |
12.12.2016 |
|
Komitet Doradczy ds. Bezpieczeństwa i Ochrony Zdrowia w Miejscu Pracy |
28.2.2019 |
František HROBSKÝ |
rezygnacja |
zastępca członka |
pracodawcy |
Republika Czeska |
Jana MALÁ |
Czech Association of Energy Sector Employers |
12.12.2016 |
|
Komitet Doradczy ds. Bezpieczeństwa i Ochrony Zdrowia w Miejscu Pracy |
28.2.2019 |
Jozef KSINAN |
rezygnacja |
zastępca członka |
rząd |
Słowacja |
Lucia SABOVA DANKOVA |
National Labour Inspectorate |
12.12.2016 |
|
Komitet Doradczy ds. Koordynacji Systemów Zabezpieczenia Społecznego |
19.10.2020 |
Michał MENES |
rezygnacja |
członek |
związek zawodowy |
Polska |
Stanisław RÓŻYCKI |
OPZZ |
20.9.2016 |
|
Komitet Doradczy ds. Koordynacji Systemów Zabezpieczenia Społecznego |
19.10.2020 |
Koen MEESTERS |
rezygnacja |
członek |
związek zawodowy |
Belgia |
Nathalie DIESBECQ |
Studiedienst ACV |
29.9.2016 |
|
Komitet Doradczy ds. Swobodnego Przepływu Pracowników |
24.9.2018 |
Stefanie RIEDER |
rezygnacja |
zastępca członka |
pracodawcy |
Austria |
Barbara DALLINGER |
Wirtschaftskammer Österreich, EU-Büro Brüssel |
17.10.2016 |
|
Komitet Doradczy ds. Swobodnego Przepływu Pracowników |
24.9.2018 |
Paloma MARTÍNEZ GAMO |
rezygnacja |
członek |
rząd |
Hiszpania |
Sara CORRES ARMENDARIZ |
Ministerio de Empleo y Seguridad Social |
28.11.2016 |
|
Komitet Doradczy ds. Swobodnego Przepływu Pracowników |
24.9.2018 |
Alexandra KRAMER |
rezygnacja |
członek |
związek zawodowy |
Niemcy |
Robert SPILLER |
DGB Bundesvostand |
28.11.2016 |
|
Zarząd Europejskiego Instytutu ds. Równości Kobiet i Mężczyzn |
31.5.2019 |
Maria de Fátima DUARTE |
rezygnacja |
członek |
rząd |
Portugalia |
Carlos Miguel RODRIGUES DUARTE |
CIG |
29.9.2016 |
|
Rada Zarządzająca Europejskiej Agencji ds. Bezpieczeństwa i Ochrony Zdrowia w Miejscu Pracy |
7.11.2016 |
Octavian Alexandru BOJAN |
rezygnacja |
zastępca członka |
pracodawcy |
Rumunia |
Daniela SÂRBU |
UGIR – Uniunea Generală a Industriaşilor din România |
18.7.2016 |
28.1.2017 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 29/6 |
Ogłoszenie skierowane do osób, grup i podmiotów umieszczonych w wykazie przewidzianym w art. 2 ust. 3 rozporządzenia Rady (WE) nr 2580/2001 w sprawie szczególnych środków restrykcyjnych skierowanych przeciwko niektórym osobom i podmiotom mających na celu zwalczanie terroryzmu
(zob. załącznik do rozporządzenia wykonawczego Rady (UE) 2017/150)
(2017/C 29/04)
Poniższa informacja skierowana jest do osób, grup i podmiotów wymienionych w wykazie zamieszczonym w rozporządzeniu Rady (UE) 2017/150 (1).
Rada Unii Europejskiej ustaliła, że powody umieszczenia danych osób, grup i podmiotów w wyżej wspomnianym wykazie osób, grup i podmiotów objętych środkami restrykcyjnymi przewidzianymi w rozporządzeniu Rady (WE) nr 2580/2001 z dnia 27 grudnia 2001 r. (2) w sprawie szczególnych środków restrykcyjnych skierowanych przeciwko niektórym osobom i podmiotom mających na celu zwalczanie terroryzmu są wciąż zasadne. W związku z tym Rada postanowiła utrzymać w wykazie nazwiska tych osób oraz nazwy tych grup i podmiotów.
W rozporządzeniu Rady (WE) nr 2580/2001 przewidziano, że wszystkie fundusze, inne aktywa finansowe i zasoby gospodarcze należące do odnośnych osób, grup i podmiotów zostaną zamrożone i że nie można im udostępniać – ani bezpośrednio, ani pośrednio – żadnych funduszy, innych aktywów finansowych i zasobów gospodarczych.
Zwraca się uwagę zainteresowanych osób, grup i podmiotów na możliwość złożenia wniosku do właściwych organów w odpowiednim państwie członkowskim lub w odpowiednich państwach członkowskich, wymienionych w załączniku do tego rozporządzenia, po to aby otrzymać upoważnienie do użycia zamrożonych funduszy w celu zaspokojenia podstawowych potrzeb lub dokonania określonych płatności zgodnie z art. 5 ust. 2 tego rozporządzenia.
Zainteresowane osoby, grupy i podmioty mogą złożyć wniosek o otrzymanie uzasadnienia Rady wyjaśniającego, dlaczego zostały one utrzymane w wyżej wspomnianym wykazie (chyba że uzasadnienie to zostało już im przekazane). Wszystkie takie wnioski należy przesyłać na następujący adres:
Council of the European Union (Attn: COMET designations) |
Rue de la Loi/Wetstraat 175 |
1048 Bruxelles/Brussels |
BELGIQUE/BELGIË |
Email: sanctions@consilium.europa.eu |
Zainteresowane osoby, grupy i podmioty w każdym momencie mogą przesłać do Rady na wyżej wskazany adres wniosek, wraz z dokumentami uzupełniającymi, o ponowne rozpatrzenie decyzji o umieszczeniu i utrzymaniu ich w wykazie. Wnioski takie będą rozpatrywane po ich wpłynięciu. W związku z tym zwraca się uwagę zainteresowanych osób, grup i podmiotów na regularny przegląd wykazu, przeprowadzany przez Radę zgodnie z art. 1 ust. 6 wspólnego stanowiska 2001/931/WPZiB (3). Aby wnioski mogły być rozpatrzone przy najbliższym przeglądzie, należy je przedłożyć do dnia 24 marca 2017 r.
Zwraca się także uwagę zainteresowanych osób, grup i podmiotów na możliwość wniesienia skargi na rozporządzenie Rady do Sądu Unii Europejskiej, zgodnie z warunkami określonymi w art. 263 akapit czwarty i szósty Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej.
(1) Dz.U. L 23 z 28.1.2017, s. 3.
(2) Dz.U. L 344 z 28.12.2001, s. 70.
(3) Dz.U. L 344 z 28.12.2001, s. 93.
28.1.2017 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 29/7 |
Ogłoszenie skierowane do podmiotów danych, do których to podmiotów mają zastosowanie środki ograniczające przewidziane w rozporządzeniu Rady (WE) nr 2580/2001 w sprawie szczególnych środków restrykcyjnych skierowanych przeciwko niektórym osobom i podmiotom mających na celu zwalczanie terroryzmu
(2017/C 29/05)
Zgodnie z art. 12 rozporządzenia (WE) nr 45/2001 Parlamentu Europejskiego i Rady (1) uwagę podmiotów danych zwraca się na przedstawione poniżej informacje.
Podstawą prawną tej operacji przetwarzania jest rozporządzenie Rady (WE) nr 2580/2001 (2).
Administratorem przedmiotowej operacji przetwarzania jest Rada Unii Europejskiej reprezentowana przez Dyrektora Generalnego DG C (Sprawy Zagraniczne, Rozszerzenie i Ochrona Ludności) Sekretariatu Generalnego Rady, a działem, który zajmuje się tą operacją przetwarzania, jest Dział 1C w DG C, którego dane kontaktowe są następujące:
Council of the European Union |
General Secretariat |
DG C 1C |
Rue de la Loi/Wetstraat 175 |
1048 Bruxelles/Brussel |
BELGIQUE/BELGIË |
Adres e-mail: sanctions@consilium.europa.eu |
Celem operacji przetwarzania jest ustanowienie i uaktualnienie wykazu osób objętych środkami ograniczającymi na mocy rozporządzenia (WE) 2580/2001.
Podmioty danych są osobami fizycznymi, które spełniają kryteria umieszczenia w wykazie, określone w tym rozporządzeniu.
Gromadzone dane osobowe obejmują: dane niezbędne do prawidłowej identyfikacji danej osoby, uzasadnienie oraz wszelkie inne dane z nim związane.
Gromadzone dane osobowe mogą być w razie potrzeby udostępniane Europejskiej Służbie Działań Zewnętrznych i Komisji.
Bez uszczerbku dla ograniczeń określonych w art. 20 ust. 1 lit. a) i d) rozporządzenia (WE) nr 45/2001 wnioski o dostęp, a także wnioski o poprawkę lub sprzeciwy będą rozpatrywane zgodnie z sekcją 5 decyzji Rady 2004/644/WE (3).
Dane osobowe będą zatrzymywane przez 5 lat, od momentu gdy podmiot danych zostanie usunięty z wykazu osób objętych zamrożeniem aktywów lub gdy ważność danego środka wygaśnie, lub też przez okres trwania postępowania sądowego, w przypadku gdy zostało ono rozpoczęte.
Podmioty danych mogą odwołać się do Europejskiego Inspektora Ochrony Danych zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 45/2001.
(1) Dz.U. L 8 z 12.1.2001, s. 1.
(2) Dz.U. L 344 z 28.12.2001, s. 70.
(3) Dz.U. L 296 z 21.9.2004, s. 16.
28.1.2017 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 29/8 |
Ogłoszenie skierowane do osób, do których mają zastosowanie środki ograniczające przewidziane w decyzji Rady 2011/172/WPZiB oraz w rozporządzeniu Rady (UE) nr 270/2011 w sprawie środków ograniczających skierowanych przeciwko niektórym osobom, podmiotom i organom w związku z sytuacją w Egipcie
(2017/C 29/06)
Poniższe informacje skierowane są do osób wymienionych w załączniku do decyzji Rady 2011/172/WPZiB (1) oraz w załączniku I do rozporządzenia Rady (UE) nr 270/2011 (2) w sprawie środków ograniczających skierowanych przeciwko niektórym osobom, podmiotom i organom w związku z sytuacją w Egipcie.
Rada posiada w swoich aktach nowe dane dotyczące wszystkich osób wymienionych w załączniku do decyzji 2011/172/WPZiB i w załączniku I do rozporządzenia (UE) nr 270/2011. Odnośne osoby informuje się niniejszym, że przed 17 lutego 2017 r. mogą skierować do Rady wniosek o uzyskanie informacji, które ich dotyczą. Wniosek ten należy skierować na poniższy adres:
Council of the European Union |
General Secretariat |
DG C 1C |
Rue de la Loi/Wetstraat 175 |
1048 Bruxelles/Brussel |
BELGIQUE/BELGIË |
E-mail: sanctions@consilium.europa.eu |
Wszelkie przedłożone uwagi zostaną uwzględnione do celów okresowego przeglądu przeprowadzanego przez Radę zgodnie z art. 5 decyzji 2011/172/WPZiB i z art. 12 rozporządzenia (UE) nr 270/2011.
(1) Dz.U. L 76 z 22.3.2011, s. 63.
(2) Dz.U. L 76 z 22.3.2011, s. 4.
28.1.2017 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 29/9 |
Ogłoszenie skierowane do osób, do których mają zastosowanie środki ograniczające przewidziane w decyzji Rady 2011/72/WPZiB, zmienionej decyzją Rady (WPZiB) 2017/153, i w rozporządzeniu Rady (UE) nr 101/2011, wykonywanym rozporządzeniem wykonawczym Rady (UE) 2017/149, dotyczących środków ograniczających skierowanych przeciwko niektórym osobom, podmiotom i organom w związku z sytuacją w Tunezji
(2017/C 29/07)
Poniższe informacje skierowane są do osób wyszczególnionych w załączniku do decyzji Rady 2011/72/WPZiB (1), zmienionej decyzją Rady (WPZiB) 2017/153 (2), i w załączniku I do rozporządzenia Rady (UE) nr 101/2011 (3), wykonywanego rozporządzeniem wykonawczym Rady (UE) 2017/149 (4).
Po dokonaniu przeglądu wykazu wskazanych osób Rada Unii Europejskiej zdecydowała, że osoby wyszczególnione w wyżej wymienionych załącznikach powinny pozostać w wykazie osób i podmiotów, do których mają zastosowanie środki ograniczające przewidziane w decyzji Rady 2011/72/WPZiB i w rozporządzeniu Rady (UE) nr 101/2011.
Zwraca się uwagę zainteresowanych osób na to, że mogą złożyć wniosek do właściwych organów w odpowiednim państwie członkowskim lub w odpowiednich państwach członkowskich – które to organy wskazano na stronach internetowych wymienionych w załączniku II do rozporządzenia (UE) nr 101/2011 – by otrzymać zezwolenie na użycie zamrożonych środków finansowych w celu zaspokojenia podstawowych potrzeb lub dokonania określonych płatności (por. art. 4 rozporządzenia).
Zwraca się również uwagę zainteresowanych osób na to, że mogą one złożyć do Rady, do dnia 31 października 2017 r., wniosek – wraz z dokumentami uzupełniającymi – o to, by decyzja o umieszczeniu ich w wyżej wspomnianym wykazie została ponownie rozważona; wnioski takie należy przesyłać na następujący adres:
Council of the European Union |
General Secretariat |
DG C 1C |
Rue de la Loi/Wetstraat 175 |
1048 Bruxelles/Brussel |
BELGIQUE/BELGIË |
Adres e-mail: sanctions@consilium.europa.eu |
Wszelkie przedłożone uwagi zostaną uwzględnione do celów kolejnego przeglądu wykazu wyznaczonych osób przeprowadzanego przez Radę zgodnie z art. 5 decyzji 2011/72/WPZiB i art. 12 ust. 4 rozporządzenia (UE) nr 101/2011.
(1) Dz.U. L 28 z 2.2.2011, s. 62.
(2) Dz.U. L 23 z 28.1.2017, s. 19.
(3) Dz.U. L 31 z 5.2.2011, s. 1.
(4) Dz.U. L 23 z 28.1.2017, s. 1.
28.1.2017 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 29/10 |
Ogłoszenie skierowane do podmiotów danych, do których to podmiotów mają zastosowanie środki ograniczające przewidziane w rozporządzeniu Rady (UE) nr 101/2011, wykonywanym rozporządzeniem wykonawczym Rady (UE) 2017/149, w sprawie środków ograniczających skierowanych przeciwko niektórym osobom, podmiotom i organom w związku z sytuacją w Tunezji
(2017/C 29/08)
Uwagę podmiotów danych zwraca się na następujące informacje zgodnie z art. 12 rozporządzenia (WE) nr 45/2001 Parlamentu Europejskiego i Rady (1):
Podstawą prawną przedmiotowej operacji przetwarzania jest rozporządzenie Rady (UE) nr 101/2011 (2), wykonywane rozporządzeniem wykonawczym Rady (UE) 2017/149 (3).
Administratorem przedmiotowej operacji przetwarzania jest Rada Unii Europejskiej reprezentowana przez Dyrektora Generalnego DG C (Sprawy Zagraniczne, Rozszerzenie i Ochrona Ludności) Sekretariatu Generalnego Rady, a działem, który zajmuje się tą operacją przetwarzania, jest Dział 1C w DG C, którego dane kontaktowe są następujące:
Council of the European Union |
General Secretariat |
DG C 1C |
Rue de la Loi/Wetstraat 175 |
1048 Bruxelles/Brussel |
BELGIQUE/BELGIË |
Adres e-mail: sanctions@consilium.europa.eu |
Celem operacji przetwarzania jest ustanowienie i aktualizacja wykazu osób objętych środkami ograniczającymi zgodnie z rozporządzeniem (UE) nr 101/2011, wykonywanym rozporządzeniem wykonawczym (UE) 2017/149.
Podmioty danych są osobami fizycznymi, które spełniają kryteria umieszczenia w wykazie, określone w tym rozporządzeniu.
Gromadzone dane osobowe obejmują: dane niezbędne do prawidłowej identyfikacji określonych osób, uzasadnienie oraz wszelkie inne powiązane dane.
Gromadzone dane osobowe mogą być w razie potrzeby udostępniane Europejskiej Służbie Działań Zewnętrznych i Komisji.
Bez uszczerbku dla ograniczeń określonych w art. 20 ust. 1 lit. a) i d) rozporządzenia (WE) nr 45/2001, wnioski o dostęp, a także wnioski o poprawkę lub sprzeciwy będą rozpatrywane zgodnie z sekcją 5 decyzji Rady 2004/644/WE (4).
Dane osobowe będą zatrzymywane przez 5 lat od momentu, gdy podmiot danych zostanie usunięty z wykazu osób objętych zamrożeniem aktywów lub gdy ważność danego środka wygaśnie, lub też przez okres trwania postępowania sądowego, w przypadku gdy zostało ono rozpoczęte.
Podmioty danych mogą odwołać się do Europejskiego Inspektora Ochrony Danych zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 45/2001.
(1) Dz.U. L 8 z 12.1.2001, s. 1.
(2) Dz.U. L 31 z 5.2.2011, s. 1.
(3) Dz.U. L 23 z 28.1.2017, s. 1.
(4) Dz.U. L 296 z 21.9.2004, s. 16.
Komisja Europejska
28.1.2017 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 29/11 |
Kursy walutowe euro (1)
27 stycznia 2017 r.
(2017/C 29/09)
1 euro =
|
Waluta |
Kurs wymiany |
USD |
Dolar amerykański |
1,0681 |
JPY |
Jen |
123,01 |
DKK |
Korona duńska |
7,4369 |
GBP |
Funt szterling |
0,85170 |
SEK |
Korona szwedzka |
9,4528 |
CHF |
Frank szwajcarski |
1,0689 |
ISK |
Korona islandzka |
|
NOK |
Korona norweska |
8,9190 |
BGN |
Lew |
1,9558 |
CZK |
Korona czeska |
27,021 |
HUF |
Forint węgierski |
311,63 |
PLN |
Złoty polski |
4,3400 |
RON |
Lej rumuński |
4,5058 |
TRY |
Lir turecki |
4,1416 |
AUD |
Dolar australijski |
1,4169 |
CAD |
Dolar kanadyjski |
1,4012 |
HKD |
Dolar Hongkongu |
8,2873 |
NZD |
Dolar nowozelandzki |
1,4726 |
SGD |
Dolar singapurski |
1,5250 |
KRW |
Won |
1 253,96 |
ZAR |
Rand |
14,4471 |
CNY |
Yuan renminbi |
7,3654 |
HRK |
Kuna chorwacka |
7,4818 |
IDR |
Rupia indonezyjska |
14 276,89 |
MYR |
Ringgit malezyjski |
4,7333 |
PHP |
Peso filipińskie |
53,221 |
RUB |
Rubel rosyjski |
64,1625 |
THB |
Bat tajlandzki |
37,683 |
BRL |
Real |
3,3834 |
MXN |
Peso meksykańskie |
22,5452 |
INR |
Rupia indyjska |
72,7030 |
(1) Źródło: referencyjny kurs wymiany walut opublikowany przez EBC.
28.1.2017 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 29/12 |
Streszczenie decyzji Komisji Europejskiej w sprawie zezwoleń na wprowadzanie do obrotu lub na stosowanie substancji wymienionych w załączniku XIV do rozporządzenia (WE) nr 1907/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie rejestracji, oceny, udzielania zezwoleń i stosowanych ograniczeń w zakresie chemikaliów (REACH)
(Opublikowane na podstawie art. 64 ust. 9 rozporządzenia (WE) nr 1907/2006 (1))
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
(2017/C 29/10)
Decyzje o udzieleniu zezwolenia
Odniesienie do decyzji (2) |
Data wydania decyzji |
Nazwa substancji |
Posiadacz zezwolenia |
Numer zezwolenia |
Zastosowania objęte zezwoleniem |
Data wygaśnięcia okresu przeglądu |
Uzasadnienie decyzji |
C(2016) 8596 |
3 stycznia 2017 |
Trójchloroetylen Nr WE 201-167-4 Nr CAS 79-01-6 |
Parker Hannifin Manufacturing Netherlands (filtracja i rozdzielanie) BV, Oude Kerkstraat 4, 4870 AG Etten-Leur, Niderlandy |
REACH/16/7/0 |
Zastosowanie w przemyśle jako rozpuszczalnik do produkcji modułów zawierających membrany z wydrążonych włókien do rozdzielania gazu |
21 kwietnia 2028 |
Zgodnie z art. 60 ust. 4 rozporządzenia (WE) nr 1907/2006 korzyści społeczno-ekonomiczne przeważają nad ryzykiem dla zdrowia człowieka wynikającym z zastosowania danej substancji oraz nie istnieją odpowiednie alternatywne substancje lub technologie, których zastosowanie jest wykonalne pod względem technicznym i ekonomicznym. |
(1) Dz.U. L 396 z 30.12.2006, s. 1.
(2) Decyzja jest dostępna na stronie internetowej Komisji Europejskiej pod adresem: http://ec.europa.eu/growth/sectors/chemicals/reach/about/index_en.htm.
INFORMACJE PAŃSTW CZŁONKOWSKICH
28.1.2017 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 29/13 |
Nota informacyjna Komisji na podstawie art. 16 ust. 4 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1008/2008 w sprawie wspólnych zasad wykonywania przewozów lotniczych na terenie Wspólnoty
Zmiana obowiązku użyteczności publicznej w zakresie wykonywania regularnych przewozów lotniczych
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
(2017/C 29/11)
Państwo członkowskie |
Francja |
|||||||
Trasa |
Lannion (Côte-de-Granit)–Paris (Orly) |
|||||||
Pierwotna data wejścia w życie obowiązku użyteczności publicznej |
27 października 2003 r. |
|||||||
Data wejścia w życie niniejszej zmiany |
23 września 2017 r. |
|||||||
Adres, pod którym udostępnia się tekst oraz wszelkie niezbędne informacje lub dokumentację dotyczące obowiązku użyteczności publicznej |
Arrêté du 23 décembre 2016 modifiant les obligations de service public imposées sur les services aériens réguliers entre Lannion et Paris (Orly) [Decyzja z dnia 23 grudnia 2016 r. zmieniająca obowiązek użyteczności publicznej w zakresie regularnych przewozów lotniczych między Lannion a Paryżem (Orly)] NOR: DEVA1638280 A http://www.legifrance.gouv.fr/initRechTexte.do Dodatkowych informacji udziela:
|
28.1.2017 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 29/14 |
Ogłoszenie Komisji zgodnie z procedurą przewidzianą w art. 17 ust. 5 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1008/2008 w sprawie wspólnych zasad wykonywania przewozów lotniczych na terenie Wspólnoty
Zaproszenie do składania ofert w zakresie wykonywania regularnych przewozów lotniczych zgodnie z obowiązkiem użyteczności publicznej
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
(2017/C 29/12)
Państwo członkowskie |
Francja |
||||||||
Trasa |
Lannion–Paryż (Orly) |
||||||||
Okres obowiązywania umowy |
23 września 2017 r. – 22 września 2021 r. |
||||||||
Termin składania wniosków i ofert |
3 kwietnia 2017 r. (do godz. 17.00 czasu lokalnego) |
||||||||
Adres, pod którym udostępnia się tekst zaproszenia do składania ofert, oraz wszelkie stosowne informacje lub dokumentację dotyczące przetargu publicznego i obowiązku użyteczności publicznej |
|
28.1.2017 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 29/15 |
Uaktualnienie wykazu urzędów celnych (1), w których można zgłaszać do swobodnego obrotu we wspólnocie europejskiej produkty wymienione w załączniku I do rozporządzenia Komisji (WE) nr 1635/2006 (2)
(2017/C 29/13)
Państwo członkowskie |
Urzędy celne |
|
BELGIQUE/BELGIË |
Anvers DE – voie maritime Bierset – (Grâce-Hollogne) DE – voies aérienne et/ou terrestre Bruxelles DE – voie aérienne Zaventem D – voie aérienne |
|
БЪЛГАРИЯ |
ТМУ Варна МП Варна-запад МП Пристанище Варна ТМУ Бургас МП Пристанище Бургас център ТМУ Столична |
|
ČESKÁ REPUBLIKA |
Wszystkie urzędy celne |
|
DANMARK |
Każdy port i lotnisko w Danii |
|
DEUTSCHLAND |
Baden-Württemberg |
HZA Lörrach — ZA Weil-am-Rhein-Autobahn HZA Stuttgart — ZA Flughafen HZA Ulm — ZA Aalen |
|
Bayern |
HZA München — ZA Flughafen HZA Regensburg — ZA Furth-im-Wald-Schafberg HZA Schweinfurt — ZA Bayreuth HZA Nürnberg — ZA Erlangen - Tennenlohe |
|
Berlin |
HZA Berlin — ZA Marzahn HZA Potsdam — ZA Berlin-Flughafen-Tegel |
Brandenburg |
Bereich HZA Frankfurt (Oder) HZA Frankfurt (Oder) — ZA Frankfurt (Oder) Autobahn HZA Frankfurt (Oder) — ZA Forst-Autobahn Bereich HZA Potsdam HZA Potsdam — ZA Berlin-Flughafen Schönefeld |
|
Bremen |
HZA Bremen — ZA Neustädter Hafen HZA Bremerhaven — ZA Bremerhaven |
|
|
Hamburg |
HZA Hamburg-Stadt — ZA Oberelbe HZA Hamburg-Hafen — ZA Waltershof HZA Itzehoe — Hamburg-Flughafen |
Hessen |
HZA Frankfurt-am-Main-Flughafen |
|
Mecklenburg-Vorpommern |
HZA Stralsund — ZA Rostock-Grenzkontrollstelle Rostock |
|
|
Niedersachsen |
HZA Hannover — ZA Hannover-Nord HZA Braunschweig — ZA Braunschweig-Broitzem |
Nordrhein-Westfalen |
HZA Dortmund — ZA Ost HZA Düsseldorf — ZA Flughafen |
|
Rheinland-Pfalz |
HZA Koblenz — ZA Hahn-Flughafen |
|
Schleswig-Holstein |
HZA Kiel — ZA Lübeck Abfertigungsstelle Hafen |
|
EESTI |
Narva, Koidula, Luhamaa — przejścia graniczne, Port Lotniczy Tallinn, Tallinn, porty Paljassaare i Muuga |
|
ΕΛΛΑΔΑ |
Αθηνών, Πειραιά, Κρατικού Αερολιμένα Αθηνών, Θεσσαλονίκης, Αερολιμένα Μίκρας, Βόλου, Πατρών, Ηρακλείου, Αερολιμένα Ηρακλείου Κρήτης, Καβάλας, Ιωαννίνων, Ναυπλίου |
|
ESPAÑA |
Barcelona (Aeropuerto), Barcelona (Puerto), Irun (Carretera), La Junquera (Carretera), Madrid (Aeropuerto) |
|
FRANCE |
Wszystkie urzędy celne |
|
IRELAND |
Wszystkie urzędy celne |
|
ITALIA |
Ufficio di Sanità marittima ed aerea di Trieste Ufficio di Sanità aerea di Torino – Caselle Ufficio di Sanità aerea di Roma – Fiumicino Ufficio di Sanità marittima ed aerea di Venezia Ufficio di Sanità marittima ed aerea di Genova Ufficio di Sanità marittima di Livorno Ufficio di Sanità marittima ed aerea di Ancona Ufficio di Sanità marittima ed aerea di Brindisi Ufficio di Sanità aerea di Várese – Malpensa Ufficio di Sanità aerea di Bologna – Panicale Ufficio di Sanità marittima ed aerea di Bari Posto d’Ispezione frontaliera di Chiasso |
|
ΚΥΠΡΟΣ |
Wszystkie urzędy celne |
|
LATVIJA |
Roads: Grebneva, Pāternieki, Terehova; Railways: Daugavpils, Rēzekne-2; Seaports: Liepāja, Rīga, Ventspils; Airport: Rīga; Post: Rīga International branch of the Latvian Post Office |
|
LIETUVA |
Wszystkie urzędy celne |
|
LUXEMBOURG |
Bureau des Douanes et Accises Centre douanier — Luxembourg Bureau des Douanes et Accises Luxembourg-Aéroport — Niederanven |
|
MAGYARORSZÁG |
Wszystkie urzędy celne |
|
MALTA |
Sekcja przewozów towarowych na Lotnisku Międzynarodowym na Malcie, Luqa Sekcja morskich przewozów towarowych (Przetwarzanie przywozu towarów) w Customs House (Urzędzie Celnym), Valletta Urząd paczek pocztowych w Urzędzie Celnym, Qormi |
|
NEDERLAND |
Wszystkie urzędy celne |
|
ÖSTERREICH |
Nickelsdorf Heiligenkreuz Spielfeld Tissis Wien - Flughafen Schwechat |
|
POLSKA |
Wszystkie urzędy celne |
|
PORTUGAL |
Aeroportos de Lisboa, Porto e Faro Portos de Lisboa e Leixões |
|
ROMÂNIA |
Wszystkie urzędy celne |
|
SLOVENIJA |
Obrežje (road border crossing), Koper (port border crossing), Dobova (railway border crossing), Gruškovje (road border crossing), Jelšane (road border crossing), Brnik (air border crossing), Ljubljana (road and railway) |
|
SLOVENSKO |
Wszystkie urzędy celne |
|
SUOMI – FINLAND |
Helsinki, Vaalimaa, Niirala, Vartius, Raja-Jooseppi, Utsjoki, Kilpisjärvi, Helsinki-Vantaan lentoasema |
|
SVERIGE |
Arlanda, Göteborg, Landvetter, Helsingborg, Karlskrona, Stockholm, Ystad, Karlshamn |
|
UNITED KINGDOM |
Belfast International Airport, Port of Belfast, Port of Dover, Port of Falmouth, Port of Felixstowe, Gatwick Airport, Glasgow Prestwick Airport, Manchester Airport, Port of Hull and Goole, Port of London, Port of Southampton |
(1) Uaktualnienie zapisuje się kursywą
(2) Dz.U. L 306 z 7.11.2006, s. 3.
28.1.2017 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 29/19 |
Wiążąca informacja o pochodzeniu
(2017/C 29/14)
Wykaz organów wyznaczonych przez państwa członkowskie do otrzymywania wniosków dotyczących wiążącej informacji o pochodzeniu lub wydawania takiej informacji
Państwo członkowskie |
Organ celny |
Telefon |
Adres e-mail |
|||||||||||||||
BELGIA |
|
|
|
|||||||||||||||
Niepreferencyjne pochodzenie |
|
+32 22778467 |
marc.wegnez@economie.fgov.be |
|||||||||||||||
Preferencyjne pochodzenie |
|
+32 225763103 |
luc.verhaeghe@minfin.fed.be |
|||||||||||||||
BUŁGARIA |
|
+359 298594313 +359 298594145 |
origin@customs.bg |
|||||||||||||||
CHORWACJA |
|
+385 1 6211 308 +385 1 6211 321 |
podrijetlo@carina.hr origin@carina.hr |
|||||||||||||||
REPUBLIKA CZESKA |
|
+420 585 111 111 |
podatelna580000@cs.mfcr.cz |
|||||||||||||||
DANIA |
|
+45 723 74204 |
Keld.Mikkelsen@Skat.dk |
|||||||||||||||
NIEMCY |
|
|
|
|||||||||||||||
Preferencyjne pochodzenie oraz niepreferencyjne pochodzenie, o ile ostatnia obróbka lub przetworzenie zostały wykonane poza UE lub w przypadku towarów, dla których istnieją wspólne organizacje rynku, zgodnie z którymi przyznawanie korzyści jest uzależnione od ustalenia niepreferencyjnego pochodzenia. |
|
+49 511101 2480 |
poststelle.vzta-hza-hannover@zoll.bund.de |
|||||||||||||||
Niepreferencyjne pochodzenie O ile towary zostały w całości uzyskane w UE lub zostały wyprodukowane lub poddane obróbce lub przetworzeniu w UE. Nie dotyczy to towarów, dla których istnieją wspólne organizacje rynku, zgodnie z którymi przyznawanie korzyści jest uzależnione od ustalenia niepreferencyjnego pochodzenia. |
|
+49 302030 82321 |
behm.steffen@dihk.de |
|||||||||||||||
IRLANDIA |
|
+353 6744260 |
origin&valuationsection@revenue.ie |
|||||||||||||||
ESTONIA |
|
+372 6762607 |
emta@emta.ee |
|||||||||||||||
GRECJA |
|
+30 2106987491 +30 2106987493 +30 2106987541 +30 2106987513 |
d17-c@2001.syzefxis.gov.gr |
|||||||||||||||
HISZPANIA |
|
+34 917289854/55/35 |
gesadu@aeat.es |
|||||||||||||||
FRANCJA |
|
+33 157534374 +33 157534278 |
dg-e1@douane.finances.gouv.fr |
|||||||||||||||
WŁOCHY |
|
+39 0650245216 |
dogane.legislazionedogane.applicazione@agenziadogane.it |
|||||||||||||||
CYPR |
|
+357 22601651 +357 22601703 |
headquarters@customs.mof.gov.cy |
|||||||||||||||
ŁOTWA |
|
+371 67121007 +371 67121011 |
MP.lietvediba@vid.gov.lv |
|||||||||||||||
LITWA |
|
+370 52666067 +370 52666068 |
muitine@lrmuitine.lt |
|||||||||||||||
LUKSEMBURG |
|
+352 28182246 +352 28182347 |
Jean-Claude.Nilles@do.etat.lu Laurent.Thilges@do.etat.lu |
|||||||||||||||
WĘGRY |
|
+36 14022233 |
szi@nav.gov.hu |
|||||||||||||||
MALTA |
|
+356 25685186 |
saviour.grima@gov.mt |
|||||||||||||||
NIDERLANDY |
|
+31 243813701 |
helpdesk.oorsprongszaken@belastingdienst.nl |
|||||||||||||||
AUSTRIA |
|
+43 151433/504189 |
origin@bmf.gv.at |
|||||||||||||||
POLSKA |
|
+48 225447540 |
wip@war.mofnet.gov.pl |
|||||||||||||||
PORTUGALIA |
|
+351 218813765 |
dsta@at.gov.pt |
|||||||||||||||
RUMUNIA |
|
+40 213155858 +40 213112456 |
origine@customs.ro |
|||||||||||||||
SŁOWENIA |
|
+386 14783921 |
ana.macek@gov.si |
|||||||||||||||
SŁOWACJA |
|
+421 250263963 |
martin.strbik@financnasprava.sk |
|||||||||||||||
FINLANDIA |
|
+358 2955200 |
leena.lehtinen@tulli.fi minna.raitanen@tulli.fi |
|||||||||||||||
SZWECJA |
|
+46 84565244 +46 84565522 |
anna.folkesson@tullverket.se elisabet.andersson@tullverket.se |
|||||||||||||||
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO |
|
+44 1702367721 |
ken.sherlock@hmrc.gsi.gov.uk dutyliability.policy@hmrc.gsi.gov.uk |
V Ogłoszenia
POSTĘPOWANIA ADMINISTRACYJNE
Komisja Europejska
28.1.2017 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 29/25 |
ZAPROSZENIE DO SKŁADANIA WNIOSKÓW – EACEA/05/2017
Program mobilności akademickiej w Afryce
(2017/C 29/15)
1. Cele i opis
Celem ogólnym programu jest promowanie zrównoważonego rozwoju i docelowo przyczynianie się do zmniejszania ubóstwa poprzez zwiększenie liczby wyszkolonych i wykwalifikowanych specjalistów wyższego szczebla w Afryce.
Celem szczegółowym programu jest podniesienie umiejętności i kompetencji studentów i personelu poprzez zwiększoną mobilność na terenie Afryki. Dzięki zacieśnieniu współpracy między instytucjami szkolnictwa wyższego w Afryce zwiększy się dostępność kształcenia o wysokiej jakości, a afrykańscy studenci będą mieć zachętę i uzyskają możliwość podejmowania studiów magisterskich i doktoranckich na kontynencie afrykańskim. Ponadto mobilność pracowników (akademickich i administracyjnych) przyczyni się do zwiększenia zdolności instytucji szkolnictwa wyższego w Afryce w zakresie współpracy międzynarodowej.
Program ma na celu w szczególności:
a) |
przyczynienie się do doskonalenia jakości kształcenia wyższego poprzez wspieranie umiędzynarodowienia oraz harmonizacji programów i przebiegu studiów między uczestniczącymi instytucjami; |
b) |
umożliwienie studentom, pracownikom naukowym i personelowi skorzystania pod względem językowym, kulturalnym i zawodowym z doświadczeń zdobytych podczas wyjazdu do innego państwa Afryki. |
2. Kwalifikujący się wnioskodawcy i skład partnerstwa
W partnerstwie muszą uczestniczyć co najmniej cztery i nie więcej niż sześć afrykańskich instytucji szkolnictwa wyższego w charakterze partnerów (w tym wnioskodawca) oraz jeden partner techniczny z UE.
Kwalifikującymi się wnioskodawcami i partnerami są instytucje szkolnictwa wyższego zarejestrowane w Afryce, prowadzące studia na poziomie magisterskim lub doktoranckim, po których studenci uzyskują kwalifikacje uznawane przez właściwe organy w danym państwie. Kwalifikują się wyłącznie instytucje szkolnictwa wyższego akredytowane przez odpowiednie władze krajowe z Afryki. Nie kwalifikują się filie instytucji szkolnictwa wyższego z państw spoza Afryki.
Partnerem technicznym musi być instytucja szkolnictwa wyższego z jednego z państw członkowskich UE, która uzyskała Kartę Erasmusa dla szkolnictwa wyższego.
3. Kwalifikujące się działania i okres trwania
Projekt przewiduje organizację i realizację działań mobilności studentów i pracowników w ramach wysokiej jakości programów kształcenia na poziomie magisterskim lub doktoranckim, a także nauczanie/szkolenia i inne usługi na rzecz zagranicznych studentów oraz nauczanie/szkolenia, projekty badawcze i inne usługi na rzecz pracowników z państw objętych projektem. Mobilność musi odbywać się w jednym z kwalifikujących się państw objętych niniejszym zaproszeniem do składania wniosków
Czas trwania projektu musi być 60 miesięcy.
4. Kryteria przyznania dotacji
Wszystkie wnioski zostaną ocenione przez zewnętrznych ekspertów, zgodnie z następującymi trzema kryteriami przyznawania dotacji:
Kryteria |
Punkty |
||
|
20 |
||
|
70 |
||
|
15 |
||
|
15 |
||
|
20 |
||
|
10 |
||
|
10 |
||
|
10 |
||
Ogółem |
100 |
Aby zakwalifikować się do finansowania, wnioski muszą zdobyć co najmniej 50 punktów z sumy 100.
5. Budżet i wysokość dotacji
Szacunkowa łączna suma udostępniona w ramach niniejszego zaproszenia do składania wniosków wynosi 9 900 000 EUR, co powinno umożliwić około 350 wyjazdów.
Kwota każdej dotacji będzie wynosiła od 1 000 000 EUR (minimalna wielkość dotacji) do 1 400 000 EUR (maksymalna wielkość dotacji).
Podstawą ustalenia wielkości dotacji UE jest zastosowanie kwot ryczałtowych w odniesieniu do organizacji działania mobilności oraz kosztów jednostkowych w odniesieniu do jego realizacji.
6. Sposób i termin składania wniosków
Wnioski w ramach Programu mobilności akademickiej w Afryce należy składać w terminie do dnia 2 maja 2017 r., do godz. 12.00 (południe) czasu środkowoeuropejskiego.
Wnioski o dotację należy składać przy użyciu formularza elektronicznego (e-formularza) i specjalnie do tego przeznaczonych załączników, które będą udostępnione na stronie internetowej Agencji Wykonawczej ds. Edukacji, Kultury i Sektora Audiowizualnego (https://eacea.ec.europa.eu/intra-africa/funding/intra-africa-academic-mobility-scheme-2017_en).
Jedynie wniosek złożony elektronicznie (e-formularz z załącznikami) będzie uznawany za oficjalnie ważny wniosek.
Dodatkowo wnioskodawcy muszą przesłać pocztą elektroniczną wiadomość z kopią swojego wniosku (e-formularza z załącznikami) z wyraźnym wskazaniem numeru rejestracji projektu nadanego w momencie składania e-formularza, na następujący adres: EACEA-IntraAfrica-IntraACP@ec.europa.eu.
Przyjmowane będą wyłącznie wnioski złożone we wskazanym terminie i zgodnie z wymogami określonymi w niniejszym zaproszeniu. Wnioski wysłane tylko pocztą elektroniczną nie będą przyjęte.
7. Pełne informacje
Wytyczne dotyczące zaproszenia do składania wniosków oraz wszelkie stosowne informacje i dokumenty dotyczące składania wniosków w ramach niniejszego zaproszenia są dostępne na stronie internetowej Agencji: https://eacea.ec.europa.eu/intra-africa/funding/intra-africa-academic-mobility-scheme-2017_en.
INNE AKTY
Komisja Europejska
28.1.2017 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 29/27 |
Publikacja wniosku zgodnie z art. 50 ust. 2 lit. a) rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1151/w sprawie systemów jakości produktów rolnych i środków spożywczych
(2017/C 29/16)
Niniejsza publikacja uprawnia do zgłoszenia sprzeciwu wobec wniosku zgodnie z art. 51 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1151/2012 (1).
JEDNOLITY DOKUMENT
„TRADITIONAL WELSH CIDER”
Nr UE: UK-PGI-0005-01251 – 7.8.2014
ChNP ( ) ChOG ( X )
1. Nazwa lub nazwy
„Traditional Welsh Cider”
2. Państwo członkowskie lub państwo trzecie
Zjednoczone Królestwo
3. Opis produktu rolnego lub środka spożywczego
3.1. Typ produktu
Klasa 1.8. Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.)
3.2. Opis produktu, do którego odnosi się nazwa podana w pkt 1
„Traditional Welsh Cider” (po walijsku „Seidr Cymreig Traddodiadol”) jest cydrem wyrabianym z soku z pierwszego tłoczenia z jabłek cydrowych rodzimych i nierodzimych odmian uprawianych tradycyjną metodą w Walii. „Traditional Welsh Cider” może być wytwarzany z soku z pierwszego tłoczenia z mieszanki jabłek bądź z pojedynczej odmiany jabłek. „Traditional Welsh Cider” jest wytwarzany tylko ze 100 % czystego soku jabłkowego.
Odmiany jabłek cydrowych wykorzystywanych do produkcji „Traditional Welsh Cider” są sklasyfikowane jako gorzko-słodkie, kwaśne, słodkie i gorzko-kwaśne. Zrównoważenie tanin zawartych w odmianach gorzko-słodkich z kwasowością odmian kwaśnych wymaga umiejętności mieszania odmian. Odmiany gorzko-słodkie zawierają taniny, które nadają gorzki smak i ciemniejszy kolor, tworząc pełnotreściwy napój. Odmiany kwaśne zawierają duże ilości kwasu jabłkowego, który nadaje cydrowi kwasowość. Odmiany słodkie charakteryzują się niską zawartością tanin i kwasów, ale mogą nadać cydrowi bardziej owocowy charakter, łagodząc efekt ostrych tanin. Odmiany gorzko-kwaśne zawierają kwasy i taniny. Mieszanie powyższych cech wymaga umiejętności i opiera się na wyczuciu smaku każdego z wytwórców cydru.
Barwa „Traditional Welsh Cider” mieści się w zakresie od jasnozłotej do ciemnozłotej z odcieniami czerwieni i brązu w zależności od zastosowanej odmiany jabłek. Napój może być klarowny lub mętny, ale na ogół jest półprzezroczysty i ma czysty orzeźwiający smak, a poziom słodyczy waha się w zakresie od mocno wytrawnego do bardzo słodkiego. Ma smak wyraźnie owocowy z zachowaniem równowagi między kwasowością kwasu jabłkowego a taninami, a zawartość alkoholu wynosi 3,00–8,49 % obj.
„Traditional Welsh Cider” ma czysty orzeźwiający smak, a poziom słodyczy waha się w zakresie od mocno wytrawnego do bardzo słodkiego. Ma smak wyraźnie owocowy z zachowaniem równowagi między kwasowością kwasu jabłkowego a taninami. Choć zwykle nie prowadzi się pomiarów tanin i kwasowości, są one określane w zależności od stylu i preferencji poszczególnych wytwórców cydru.
„Traditional Welsh Cider” produkowany jest w trzech niżej opisanych postaciach, tj. niegazowany, dojrzewający w butelce i poddany fermentacji w butelce.
Niegazowany: cydr, w którym nie zachodzi proces nasycania dwutlenkiem węgla ponad ciśnienie atmosferyczne. W czasie przechowywania napoju w szczelnym pojemniku cząstkowe ciśnienie dwutlenku węgla (CO2) wynosi mniej niż 1 bar (100 kPa), a w mniej szczelnym pojemniku, na przykład drewnianej beczce, ciśnienie cząstkowe wynosi znacznie poniżej 1 bara. Cydr podawany bezpośrednio lub pośrednio z takich pojemników jest niegazowany (zwietrzały), nie widać w nim musowania, przy czym mogą tworzyć się bąbelki w przypadku wzrostu temperatury napoju ponad temperaturę jego przechowywania, jako że wraz ze wzrostem temperatury zmniejsza się rozpuszczalność CO2.
Dojrzewający w butelce: naturalny proces nasycania dwutlenkiem węgla zachodzi po butelkowaniu cydru przed zakończeniem pierwszej fermentacji. Cydr jest butelkowany po osiągnięciu odpowiedniej masy właściwej (SG) ustalonej przez wytwórcę, co ma zapewnić odpowiedni poziom nasycenia dwutlenkiem węgla i słodkości. Im uzyska się wyższe nasycenie dwutlenkiem węgla, tym mniejsza będzie słodycz resztkowa. W przypadku cydru poddanego procesowi keevingu pożądany poziom nasycenia dwutlenkiem węgla jest osiągany poprzez zmniejszenie liczby komórek drożdży i pozbawienie drożdży składników odżywczych, co uniemożliwia pełną fermentację i uzyskanie napoju wytrawnego. Ciśnienie CO2 w cydrze dojrzewającym w butelce wynosi od 1,5 bara do 3,0 barów (150–300 kPa) w temperaturze 0 °C; ze względu na zawartość osadu drożdżowego napój może się wydawać mętny, jeżeli nie zostanie otwarty i nalany ostrożnie. Jeżeli produkt nie jest poddany procesowi keevingu, w smaku jest wytrawny. Keeving jest możliwy tylko w przypadku „Traditional Welsh Cider” dojrzewającego w butelce. Wytwórca może obliczyć poziom uzyskanego nasycenia dwutlenkiem węgla na podstawie różnicy masy właściwej (Δ SG) przed butelkowaniem i po zakończeniu procesu dojrzewania w butelce.
Choć zawartość alkoholu w „Traditional Welsh Cider” dojrzewającym w butelce mieści się w podobnym zakresie jak w przypadku cydru niegazowanego (od 3,00 % obj. do maksymalnie 8,49 % obj.), to przeciętnie w cydrze dojrzewającym w butelce, w szczególności jeśli jest poddany procesowi keevingu, znajduje się ona zazwyczaj w dolnej części tego przedziału (3,0–5,5 % obj.), ponieważ keeving skutkuje niepełną fermentacją cukrów owocowych.
Poddany fermentacji w butelce: uruchamiany zostaje naturalny proces nasycania dwutlenkiem węgla poprzez butelkowanie cydru po zakończeniu pierwszej fermentacji i wzbudzenie drugiej fermentacji przez dodanie do produktu cukrów i drożdży podlegających fermentacji. Cydr poddany fermentacji w butelce jest bardziej nasycony dwutlenkiem węgla niż cydr dojrzewający w butelce, a po degorżowaniu jest klarowny. W smaku jest wytrawny, ponieważ cały cukier jest przefermentowany podczas drugiej fermentacji, a po degorżowaniu nie dopuszcza się do dozowania. Ciśnienie CO2 w cydrze poddanym fermentacji w butelce wynosi od 4,0 do 6,0 barów (400–600 kPa) w temperaturze 0 °C. Wytwórca może przewidzieć poziom nasycenia dwutlenkiem węgla na podstawie ilości dodanego cukru podlegającego fermentacji i może go obliczyć na podstawie Δ SG uzyskanej z pomiarów przeprowadzonych po dodaniu cukru i po zakończeniu fermentacji w butelce.
Choć zawartość alkoholu w cydrze poddanym fermentacji w butelce mieści się w podobnym zakresie jak w przypadku niegazowanego „Traditional Welsh Cider” (od 3,00 % obj. do maksymalnie 8,49 % obj.), to przeciętnie w cydrze poddanym fermentacji w butelce znajduje się ona zazwyczaj w górnej części tego przedziału ze względu na drugą fermentację skutkującą smakiem wytrawnym (5,5–8,49 % obj.).
3.3. Pasza (wyłącznie w odniesieniu do produktów pochodzenia zwierzęcego) i surowce (wyłącznie w odniesieniu do produktów przetworzonych)
Surowcami do produkcji „Traditional Welsh Cider” są:
— |
sok z pierwszego tłoczenia wyciskany z jabłek cydrowych rodzimych i nierodzimych odmian uprawianych w Walii, |
— |
dopuszczalne dodatki:
|
3.4. Poszczególne etapy produkcji, które muszą odbywać się na wyznaczonym obszarze geograficznym
Na wyznaczonym obszarze geograficznym muszą odbywać się następujące etapy produkcji:
— |
pozyskanie jabłek, |
— |
wyciskanie soku z jabłek, |
— |
produkcja cydru, |
— |
fermentacja, |
— |
butelkowanie i beczkowanie. |
3.5. Szczegółowe zasady dotyczące krojenia, tarcia, pakowania itp. produktu, do którego odnosi się zarejestrowana nazwa
Cydr niegazowany
Butelkowanie i beczkowanie są ostatnimi procesami pakowania stosowanymi w odniesieniu do cydru niegazowanego.
Całość procesów butelkowania i beczkowania „Traditional Welsh Cider” musi odbywać się na wyznaczonym obszarze geograficznym; cydr jest niepasteryzowanym produktem „żywym” i, aby utrzymać jego jakość, identyfikowalność i odpowiednią temperaturę oraz zabezpieczyć go przed zanieczyszczeniami, transport na tym etapie powinien być ograniczony do minimum. Wyrób „Traditional Welsh Cider” jest uwarunkowany wieloczynnikowymi wpływami miejscowego środowiska naturalnego na produkt końcowy, a to wyklucza transport masowy szerokiego zasięgu przed pakowaniem końcowym.
Musujący cydr dojrzewający w butelce i poddany fermentacji w butelce
Cydr musujący jest produkowany w butelkach. Musowanie jest wywołane rozpuszczonym dwutlenkiem węgla, który można wprowadzić jedynie w sposób naturalny (przez fermentację drożdży wewnątrz szczelnie zamkniętej butelki), a nie przez sztuczne nasycenie dwutlenkiem węgla.
Cydr dojrzewający w butelce: (zakończenie pierwszej fermentacji w butelce)
Niezależnie od tego, czy zachodzi proces keevingu, cydr jest butelkowany przy wymaganej masie właściwej, tak aby zapewnić wymagane dojrzewanie i słodkość.
Cydr poddany fermentacji w butelce: (druga fermentacja w butelce). Fermentacja w butelce odnosi się do procesu drugiej fermentacji cydru niegazowanego w szczelnie zamkniętej butelce.
Cydr użyty w tym procesie jest wytwarzany zgodnie z identyczną specyfikacją jak cydr niegazowany przed butelkowaniem. Butelki muszą być wytrzymałe, mieć wklęsłe dno (punt) i być zamykane kapslem o średnicy 29 mm, naturalnym korkiem lub plastikową zatyczką z drucianym zamknięciem; muszą też wytrzymywać długotrwałe ciśnienie wewnętrzne 6–12 barów przy temperaturze 25 °C.
3.6. Szczegółowe zasady dotyczące etykietowania produktu, do którego odnosi się zarejestrowana nazwa
—
4. Zwięzłe określenie obszaru geograficznego
Walia
5. Związek z obszarem geograficznym
Wyjątkowe indywidualne cechy „Traditional Welsh Cider” są związane z glebami i klimatem wyznaczonego obszaru, co ma wpływ na właściwości soku z pierwszego tłoczenia wyciskanego z jabłek odmian rodzimych i nierodzimych, uprawianych i przerabianych na cydr tradycyjną metodą. Użycie danej odmiany jabłek ma wpływ na smak i wygląd cydru, przy czym prawidłowy poziom smaku, aromatu i wyglądu jest wynikiem wyszkolenia ekspertów i wykwalifikowanych rzemieślników.
Gleba i klimat na wyznaczonym obszarze stanowią podstawę reputacji „Traditional Welsh Cider” i istnieją różne, pod względem charakteru i smaku, odmiany „Traditional Welsh Cider”, w zależności od obszaru Walii, na którym cydr jest produkowany.
Ze względu na rodzaj gleby i klimatu nizinne obszary Walii znakomicie nadają się do uprawy jabłek cydrowych, ponieważ można wybrać tam sady na terenach, na których nie występują punktowe przymrozki we wczesnowiosennym okresie kwitnienia. Klimat Walii zapewnia również obfite opady deszczu, które mają zasadnicze znaczenie zarówno w okresie kwitnienia, jak i jesienią przed zbiorami. Charakter „Traditional Welsh Cider” jest różny w zależności od obszaru Walii, na którym cydr jest produkowany. Na wyżej położonych terenach istnieje ryzyko przymrozków w okresie kwitnienia, co prowadzi do niższych plonów, ale z kolei fermentacja zachodzi tam wolniej, co poprawia smak cydru. Klimat walijski jest wystarczająco ciepły i słoneczny w odpowiednich okresach, żeby zapewnić odpowiedni poziom cukrów owocowych, oraz wystarczająco wilgotny, żeby zaspokoić zapotrzebowanie na wodę starych jabłoni cydrowych i nowo nasadzonych drzew.
Hrabstwem, z którego pochodzi większość jabłek do produkcji „Traditional Welsh Cider”, jest Monmouthshire, położone na wschodzie Walii. Głębokie aluwialne gleby piaskowcowe znakomicie zatrzymują wilgoć, jednocześnie zapewniając doskonałe właściwości odwadniające w okresach ponadprzeciętnych opadów. Uważa się, że dzięki temu połączeniu owoce mają wyższą jakość, co przekłada się na właściwości cydru. W hrabstwie Monmouthshire rosną jabłonie cydrowe, które mogą mieć nawet 150 lat.
„Traditional Welsh Cider” jest wytwarzany przez fermentację soku z jabłek rodzimych i nierodzimych odmian uprawianych w Walii. Użycie danej odmiany jabłek ma wpływ na smak i wygląd cydru. Barwa „Traditional Welsh Cider” zmienia się od jasnozłotej do ciemnozłotej z odcieniami czerwieni i brązu w zależności od wykorzystanej odmiany jabłek. Charakter i smak również różnią się w zależności od obszaru Walii, na którym wytwarzany jest cydr. Na wyżej położonych terenach fermentacja zachodzi wolniej, co poprawia smak cydru, nadając mu czysty orzeźwiający posmak.
„Traditional Welsh Cider” może być zarówno mocno wytrawny, jak i bardzo słodki. Podlegające fermentacji cukry, na przykład glukoza, fruktoza i sacharoza, mogą być dodane jedynie w produkcji cydru poddanego fermentacji w butelce w celu zainicjowania procesu drugiej fermentacji. W przypadku wszystkich innych wersji „Traditional Welsh Cider” nie dodaje się żadnych cukrów, ponieważ same walijskie jabłka cydrowe zawierają wystarczającą ilość cukrów owocowych.
Sok przeznaczony na „Traditional Welsh Cider” zawiera 100 % sok jabłkowy z pierwszego tłoczenia pochodzący z mieszanki odmian lub pojedynczej odmiany jabłek, podczas gdy w innych częściach Zjednoczonego Królestwa może wystąpić drugie tłoczenie. Ponadto w innych częściach Zjednoczonego Królestwa sok może być szaptalizowany (dosładzany), co prowadzi do późniejszej fermentacji do wyższej zawartości alkoholu, a następnie rozcieńczony wodą, co skutkuje bardziej jednorodnym produktem. Porównując dwie partie „Traditional Welsh Cider”, nigdy nie są one dokładnie takie same, co przyczynia się do wyjątkowego indywidualnego charakteru tego rzemieślniczego wyrobu.
Produkcja „Traditional Welsh Cider”, obejmująca mielenie, wyciskanie i mieszanie odmian, wymaga szczególnych umiejętności tradycyjnego wyrobu. Powyższe umiejętności i wiedza fachowa są przekazywane między kolejnymi wytwórcami „Traditional Welsh Cider”. Znajdowanie równowagi między taninami w odmianach gorzko-słodkich a kwasowością odmian kwaśnych wymaga odpowiednich umiejętności w zakresie mieszania odmian. Odmiany gorzko-słodkie zawierają taniny, które nadają gorzki smak i ciemny kolor, tworząc pełnotreściwy napój. Odmiany kwaśne zawierają duże ilości kwasu jabłkowego, który nadaje cydrowi kwasowość. Odmiany słodkie charakteryzują się niską zawartością tanin i kwasów, ale mogą nadać cydrowi bardziej owocowy charakter, łagodząc efekt ostrych tanin. Odmiany gorzko-kwaśne zawierają kwasy i taniny. Zwykle nie prowadzi się pomiarów tanin, a mieszanie soku jest wykonywane według wyczucia smakowego każdego wytwórcy cydru i stanowi specyficzną umiejętność. Nowi wytwórcy cydru często uczą się fachu od siebie nawzajem, nierzadko użyczając sobie urządzeń, zanim będą w stanie kupić sobie własny sprzęt.
Produkcja „Traditional Welsh Cider” sięga dziewiętnastowiecznej tradycji walijskich rolników, którzy wytwarzali wystarczającą ilość cydru na własne potrzeby, a nadwyżkami uzupełniali swoje dochody. „Traditional Welsh Cider” często przekazywano robotnikom rolnym, nierzadko w ramach częściowej zapłaty. Była to wyłącznie działalność domowa, a niewielki handel cydrem toczył się w skali lokalnej pomiędzy sąsiednimi gospodarstwami rolnymi lub z pobliskimi pubami. Komercyjna produkcja cydru nawet na niewielką skalę po prostu nie istniała w Walii.
W 2001 r. powstało walijskie stowarzyszenie producentów gruszecznika i cydru (Welsh Perry and Cider Society), a obecnie w Walii funkcjonuje około 50 wytwórców cydru. W 2003 r. stowarzyszenie Welsh Perry and Cider Society zdobyło uznanie organizacji Campaign for Real Ale (CAMRA), zdobywając nagrodę Pomona za „wyjątkowe działania na rzecz promocji prawdziwego cydru walijskiego”. W 2009 r. Welsh Perry and Cider Society otrzymało doroczne wyróżnienie Asturian Cider Foundation w Hiszpanii. Przyznano je za osiągnięcia i innowacje stowarzyszenia w promocji produkcji rzemieślniczego cydru, służącej propagowaniu wiedzy o tradycyjnym cydrze, oraz za zaangażowanie, z jakim chroni ono dziedzictwo kulturowe związane z zachowaniem i odtwarzaniem lokalnych odmian jabłek przez stworzenie banku genów w swoim muzeum. „Traditional Welsh Cider” ma coraz lepszą pozycję na rynku i cieszy się powszechnym uznaniem w sektorze spożywczym w Zjednoczonym Królestwie i na całym świecie. Jako produkt wysokiej jakości jest on wykorzystywany przez wielu szefów kuchni i znawców sztuki kulinarnej, a jego nazwa regularnie pojawia się w ich jadłospisach. W 2005 r. wytwórcy cydru walijskiego zgarnęli wszystkie główne nagrody na mistrzostwach Zjednoczonego Królestwa w Reading, zdobywając tytuły za cydr mistrzowski (Champion Cider) i cydr butelkowany (Bottled Cider).
Odesłanie do publikacji specyfikacji
(art. 6 ust. 1 akapit drugi niniejszego rozporządzenia)
https://www.gov.uk/government/publications/protected-food-name-welsh-cider
(1) Dz.U. L 343 z 14.12.2012, s. 1.
28.1.2017 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 29/32 |
Publikacja wniosku zgodnie z art. 50 ust. 2 lit. a) rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1151/2012 w sprawie systemów jakości produktów rolnych i środków spożywczych
(2017/C 29/17)
Niniejsza publikacja uprawnia do zgłoszenia sprzeciwu wobec wniosku zgodnie z art. 51 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1151/2012 (1).
JEDNOLITY DOKUMENT
„TRADITIONAL WELSH PERRY”
Nr UE: UK-PGI-0005-01250 – 6.8.2014
ChNP ( ) ChOG ( X )
1. Nazwa lub nazwy
„Traditional Welsh Perry”
2. Państwo członkowskie lub państwo trzecie
Zjednoczone Królestwo
3. Opis produktu rolnego lub środka spożywczego
3.1. Typ produktu
Klasa 1.8. Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itd.)
3.2. Opis produktu, do którego odnosi się nazwa podana w pkt 1
„Traditional Welsh Perry” (po walijsku „Perai Cymreig Traddodiadol”) jest nazwą soku z pierwszego tłoczenia z gruszek na gruszecznik dowolnych rodzimych i nierodzimych odmian gruszki uprawianych w Walii zgodnie z tradycyjna metodą produkcji. „Traditional Welsh Perry” jest wytwarzany z soku z pierwszego tłoczenia z jednej odmiany gruszki na gruszecznik lub z mieszanki różnych odmian. „Traditional Welsh Perry” jest wytwarzany tylko ze 100 % czystego soku z gruszek na gruszecznik.
Barwa „Traditional Welsh Perry” mieści się w zakresie od bladożółtej do ciemnozłotej; produkt jest klarowny lub mętny z wyraźnym lekkim lub pełnym owocowym smakiem gruszki zrównoważonym naturalną słodkością wynikającą z zawartości sorbitolu w stosowanych gruszkach, a także cytrusową kwasowością i delikatnym owocowym aromatem. Smak dopełnia pochodząca od tanin „treściwość” oraz orzeźwiający wytrawny lub dominujący słodki finisz. Zawartość alkoholu wynosi 3–8,49 % obj.
„Traditional Welsh Perry” produkowany jest w trzech niżej opisanych postaciach, tj. niegazowany, dojrzewający w butelce i poddany fermentacji w butelce.
Niegazowany: gruszecznik, w którym nie zachodzi proces nasycania dwutlenkiem węgla ponad ciśnienie atmosferyczne. W czasie przechowywania napoju w szczelnym pojemniku cząstkowe ciśnienie dwutlenku węgla (CO2) wynosi mniej niż 1 bar (100 kPa), a w mniej szczelnym pojemniku, na przykład drewnianej beczce, ciśnienie cząstkowe wynosi znacznie poniżej 1 bara. Gruszecznik podawany bezpośrednio lub pośrednio z takich pojemników jest niegazowany (zwietrzały), nie widać w nim musowania, przy czym mogą tworzyć się bąbelki w przypadku wzrostu temperatury napoju ponad temperaturę jego przechowywania, jako że wraz ze wzrostem temperatury zmniejsza się rozpuszczalność CO2.
Dojrzewający w butelce: naturalny proces nasycania dwutlenkiem węgla zachodzi po butelkowaniu gruszecznika przed zakończeniem pierwszej fermentacji. Produkt jest butelkowany po osiągnięciu odpowiedniej masy właściwej (SG) ustalonej przez wytwórcę, co ma zapewnić odpowiedni poziom nasycenia dwutlenkiem węgla i słodkości. Im uzyska się wyższe nasycenie dwutlenkiem węgla, tym mniejsza będzie słodycz resztkowa. W przypadku gruszecznika poddanego procesowi keevingu pożądany poziom nasycenia dwutlenkiem węgla jest osiągany poprzez zmniejszenie liczby komórek drożdży i pozbawienie drożdży składników odżywczych, co uniemożliwia pełną fermentację i uzyskanie napoju wytrawnego. Ciśnienie CO2 w gruszeczniku dojrzewającym w butelce wynosi od 1,5 bara do 3,0 barów (150–300 kPa) w temperaturze 0 °C; ze względu na zawartość osadu drożdżowego napój może się wydawać mętny, jeżeli nie zostanie otwarty i nalany ostrożnie. Jeżeli produkt nie jest poddany procesowi keevingu, w smaku jest wytrawny. Keeving jest możliwy tylko w przypadku „Traditional Welsh Perry” dojrzewającego w butelce. Wytwórca może obliczyć poziom uzyskanego nasycenia dwutlenkiem węgla na podstawie różnicy masy właściwej (Δ SG) przed butelkowaniem i po zakończeniu procesu dojrzewania w butelce.
Choć zawartość alkoholu w „Traditional Welsh Perry” dojrzewającym w butelce mieści się w podobnym zakresie jak w przypadku gruszecznika niegazowanego (od 3,00 % obj. do maksymalnie 8,49 % obj.), to przeciętnie w gruszeczniku dojrzewającym w butelce, w szczególności jeśli jest on poddany procesowi keevingu, znajduje się ona zazwyczaj w dolnej części tego przedziału (3,0–5,5 % obj.), ponieważ keeving skutkuje niepełną fermentacją cukrów owocowych.
Poddany fermentacji w butelce: uruchamiany zostaje naturalny proces nasycania dwutlenkiem węgla poprzez butelkowanie gruszecznika po zakończeniu pierwszej fermentacji i wzbudzenie drugiej fermentacji przez dodanie do produktu cukrów i drożdży podlegających fermentacji. Gruszecznik poddany fermentacji w butelce jest bardziej nasycony dwutlenkiem węgla niż gruszecznik dojrzewający w butelce, a po degorżowaniu jest klarowny. W smaku jest wytrawny, ponieważ cały cukier jest przefermentowany podczas drugiej fermentacji, a po degorżowaniu nie dopuszcza się do dozowania. Ciśnienie CO2 w gruszeczniku poddanym fermentacji w butelce wynosi od 4,0 do 6,0 barów (400–600 kPa) w temperaturze 0 °C. Wytwórca może przewidzieć poziom nasycenia dwutlenkiem węgla na podstawie ilości dodanego cukru podlegającego fermentacji i może go obliczyć na podstawie Δ SG uzyskanej z pomiarów przeprowadzonych po dodaniu cukru i po zakończeniu fermentacji w butelce.
Choć zawartość alkoholu w gruszeczniku poddanym fermentacji w butelce mieści się w podobnym zakresie jak w przypadku niegazowanego „Traditional Welsh Perry” (od 3,00 % obj. do maksymalnie 8,49 % obj.), to przeciętnie w gruszeczniku poddanym fermentacji w butelce znajduje się ona zazwyczaj w górnej części tego przedziału ze względu na drugą fermentację skutkującą smakiem wytrawnym (5,5–8,49 % obj.).
3.3. Pasza (wyłącznie w odniesieniu do produktów pochodzenia zwierzęcego) i surowce (wyłącznie w odniesieniu do produktów przetworzonych)
Surowcami do produkcji „Traditional Welsh Perry” są:
— |
sok z pierwszego tłoczenia wyciskany z gruszek na gruszecznik z rodzimych i nierodzimych odmian gruszy uprawianych w Walii, |
— |
dopuszczalne dodatki:
|
3.4. Poszczególne etapy produkcji, które muszą odbywać się na wyznaczonym obszarze geograficznym
Na wyznaczonym obszarze geograficznym muszą odbywać się następujące etapy produkcji:
— |
pozyskanie gruszek, |
— |
wyciskanie soku z gruszek, |
— |
produkcja gruszecznika, |
— |
fermentacja, |
— |
butelkowanie i beczkowanie. |
3.5. Szczegółowe zasady dotyczące krojenia, tarcia, pakowania itp. produktu, do którego odnosi się zarejestrowana nazwa
Gruszecznik niegazowany
Butelkowanie i beczkowanie są ostatnimi procesami pakowania stosowanymi w odniesieniu do gruszecznika niegazowanego.
Całość procesów butelkowania i beczkowania „Traditional Welsh Perry” musi odbywać się na wyznaczonym obszarze geograficznym; gruszecznik jest niepasteryzowanym produktem „żywym” i, aby utrzymać jego jakość, identyfikowalność i odpowiednią temperaturę oraz zabezpieczyć go przed zanieczyszczeniami, transport na tym etapie powinien być ograniczony do minimum; to wyklucza transport masowy szerokiego zasięgu przed pakowaniem końcowym.
Musujący gruszecznik dojrzewający w butelce i poddany fermentacji w butelce
Gruszecznik musujący jest produkowany w butelkach. Musowanie jest wywołane rozpuszczonym dwutlenkiem węgla, który można wprowadzić jedynie w sposób naturalny (przez fermentację drożdży wewnątrz szczelnie zamkniętej butelki), a nie przez sztuczne nasycenie dwutlenkiem węgla.
Gruszecznik dojrzewający w butelce: (zakończenie pierwszej fermentacji w butelce)
Niezależnie od tego, czy zachodzi proces keevingu, gruszecznik jest butelkowany przy wymaganej masie właściwej, tak aby zapewnić wymagane dojrzewanie i słodkość.
Gruszecznik poddany fermentacji w butelce: (druga fermentacja w butelce). Fermentacja w butelce odnosi się do procesu drugiej fermentacji gruszecznika niegazowanego w szczelnie zamkniętej butelce.
Gruszecznik użyty w tym procesie jest wytwarzany zgodnie z identyczną specyfikacją jak gruszecznik niegazowany przed butelkowaniem. Butelki muszą być wytrzymałe, mieć wklęsłe dno (punt) i być zamykane kapslem o średnicy 29 mm, naturalnym korkiem lub plastikową zatyczką z drucianym zamknięciem; muszą też wytrzymywać długotrwałe ciśnienie wewnętrzne 6–12 barów przy temperaturze 25 °C.
3.6. Szczegółowe zasady dotyczące etykietowania produktu, do którego odnosi się zarejestrowana nazwa
—
4. Zwięzłe określenie obszaru geograficznego
Walia
5. Związek z obszarem geograficznym
Wyjątkowe indywidualne właściwości „Traditional Welsh Perry” wynikają z faktu, że jest to sok z pierwszego tłoczenia wyciskany z rodzimych i nierodzimych odmian gruszek na gruszecznik uprawianych na wyznaczonym obszarze. Gruszecznik jest wytwarzany tradycyjną metodą na wyznaczonym obszarze dzięki zasobowi umiejętności rozwiniętych w całej Walii, co potwierdza obecny geograficzny rozkład członków walijskiego stowarzyszenia producentów gruszecznika i cydru (Welsh Perry and Cider Society). Użycie poszczególnych odmian gruszek i ich połączeń ma wpływ na smak i wygląd gruszecznika. W konsekwencji istnieje duża różnorodność produktów przyczyniająca się do indywidualnej wyjątkowości tego rzemieślniczego napoju. Prawidłowy poziom smaku, aromatu i wyglądu jest wynikiem wyszkolenia ekspertów i wykwalifikowanych rzemieślników.
Gleba i klimat na wyznaczonym obszarze stanowią podstawę reputacji „Traditional Welsh Perry”. Istnieją różne, pod względem charakteru i smaku, odmiany „Traditional Welsh Perry”, w zależności od obszaru Walii, na którym uprawiane są gruszki na gruszecznik i produkowany jest gruszecznik.
Ze względu na rodzaj gleby i klimatu nizinne obszary Walii znakomicie nadają się do uprawy gruszek na gruszecznik, ponieważ można wybrać tam sady na terenach, na których nie występują punktowe przymrozki we wczesnowiosennym okresie kwitnienia. Klimat Walii zapewnia również obfite opady deszczu, które mają zasadnicze znaczenie zarówno w okresie kwitnienia, jak i jesienią przed zbiorami. Klimat walijski jest wystarczająco ciepły i słoneczny w odpowiednich okresach, żeby zapewnić odpowiedni poziom cukrów owocowych, oraz wystarczająco wilgotny, żeby zaspokoić zapotrzebowanie na wodę starych grusz uprawianych na potrzeby produkcji gruszecznika i nowo nasadzonych drzew. Hrabstwem, z którego pochodzi większość gruszek na „Traditional Welsh Perry”, jest Monmouthshire, położone na wschodzie Walii. Głębokie aluwialne gleby piaskowcowe znakomicie zatrzymują wilgoć, jednocześnie zapewniając doskonałe właściwości odwadniające w okresach ponadprzeciętnych opadów. Uważa się, że dzięki temu połączeniu owoce mają wyższą jakość, co przekłada się na właściwości gruszecznika. W hrabstwie Monmouthshire rosną grusze, które mogą mieć nawet 300 lat.
„Traditional Welsh Perry” jest wytwarzany przez fermentację soku z gruszek rodzimych i nierodzimych odmian uprawianych w Walii. Charakter produktu może się też delikatnie zmieniać w zależności od miejsca fermentacji gruszecznika. W niższych temperaturach, które mogą być uwarunkowane szerokością geograficzną, mikroklimatem i wysokością położenia, fermentacja zachodzi wolniej, ponieważ następuje znacznie większa retencja naturalnych lotnych związków aromatycznych, co poprawia smak i aromat gruszecznika i skutkuje wyraźnym lekkim lub pełnym owocowym smakiem gruszki z czystym orzeźwiającym posmakiem. Wybór odmiany lub odmian gruszek na gruszecznik ma wpływ na smak i wygląd gruszecznika. Barwa „Traditional Welsh Perry” zmienia się od bladej, niemal bezbarwnej żółci do barwy ciemnozłotej.
„Traditional Welsh Perry” może być zarówno mocno wytrawny, jak i bardzo słodki. Podlegające fermentacji cukry, na przykład glukoza, fruktoza i sacharoza, mogą być dodane jedynie w produkcji gruszecznika poddanego fermentacji w butelce w celu zainicjowania procesu drugiej fermentacji. W przypadku wszystkich innych wersji „Traditional Welsh Perry” nie dodaje się żadnych cukrów, ponieważ same walijskie gruszki na gruszecznik zawierają wystarczającą ilość cukrów owocowych.
Sok przeznaczony na „Traditional Welsh Perry” zawiera 100 % sok gruszkowy z pierwszego tłoczenia pochodzący z mieszanki odmian lub pojedynczej odmiany gruszek, podczas gdy w innych częściach Zjednoczonego Królestwa może wystąpić drugie tłoczenie. Ponadto w innych częściach Zjednoczonego Królestwa sok może być szaptalizowany (dosładzany), co prowadzi do późniejszej fermentacji do wyższej zawartości alkoholu, a następnie rozcieńczony wodą, co skutkuje bardziej jednorodnym produktem. Porównując dwie partie „Traditional Welsh Perry”, nigdy nie są one dokładnie takie same, co przyczynia się do wyjątkowego indywidualnego charakteru tego rzemieślniczego wyrobu.
„Traditional Welsh Perry” jest wytwarzany dzięki zasobowi umiejętności rozwiniętych w całej Walii, co potwierdza obecny geograficzny rozkład członków walijskiego stowarzyszenia producentów gruszecznika i cydru (Welsh Perry and Cider Society). Do wyrobu „Traditional Welsh Perry” niezbędne są charakterystyczne tradycyjne umiejętności wytwórcze. Powyższe umiejętności i wiedza fachowa są przekazywane między kolejnymi wytwórcami „Traditional Welsh Perry”. Terminy zbioru owoców, ich mielenia i przetwarzania mogą mieć decydujące znaczenie, ponieważ niektóre odmiany gruszek miękną i ulegają szybkiej autolizie podczas dojrzewania, a przechowywanie owoców może być problematyczne. Największy wpływ na powyższe terminy ma odmiana owocu. Wytwórca gruszecznika musi mieć gruntowną wiedzę na temat wykorzystywanych odmian owoców i szczegółowego kalendarza zbiorów. Gruszecznik jest wytwarzany z pojedynczych odmian gruszek lub z mieszanki różnych odmian. Mieszanie różnych odmian przed fermentacją i po fermentacji wymaga szczególnych umiejętności. Szczególne umiejętności potrzebne są ponadto do ustalenia, czy gruszeczniki o wysokiej zwartości tanin wymagają dłuższego przechowywania sfermentowanego soku w celu ich strącenia, czy też ewentualnie owoce muszą zostać poddane utlenieniu przez macerację (umożliwiającą odstanie zmielonego miąższu przed wyciskaniem), o ile dostępny jest odpowiedni sprzęt. Welsh Perry and Cider Society zachęca do rozpowszechniania wśród swoich członków wiedzy fachowej i praktycznych rozwiązań.
Z historycznego punktu widzenia wyrób „Traditional Welsh Perry” sięga czasów, gdy był on wytarzany w gospodarstwach rolnych, choć gruszecznik był napojem bardziej wytwornym, przeznaczonym w dużej mierze dla szlacheckiego właściciela gospodarstwa i jego rodziny, a nie dla robotników rolnych. Produkcja gruszecznika w gospodarstwach rolnych podupadła w XIX wieku, gdy załamała się produkcja cydru w gospodarstwach rolnych wraz z rozwojem fabryk cydru. Fabryczne metody produkcji nie nadawały się do wyrobu gruszecznika, ponieważ wielu z tych metod, na przykład przenoszenia owoców w kanałach wodnych, nie można było stosować w przypadku gruszek, jako że toną one w wodzie i muszą być przetwarzane w inny sposób. Skutkiem tego tradycja wyrobu gruszecznika zanikła, jednak wiele grusz przetrwało. Powolne odrodzenie tradycji nastąpiło w 2001 r., gdy powstało stowarzyszenie Welsh Perry and Cider Society; obecnie w całej Walii obserwuje się ponowny wzrost zainteresowania wytwarzaniem „Traditional Welsh Perry”, o czym świadczy obecność około 20 wytwórców gruszecznika w Walii. W częściach Walii, w których klimat i czynniki geograficzne nie są odpowiednie do uprawy gruszek na gruszecznik, wytwórcy kupują owoce od walijskich rolników z obszarów o bardziej sprzyjających warunkach uprawy. Stowarzyszenie organizuje obecnie doroczny konkurs na najlepszy walijski gruszecznik.
„Traditional Welsh Perry” ma coraz lepszą pozycję na rynku i cieszy się powszechnym uznaniem w sektorze spożywczym w Zjednoczonym Królestwie i na całym świecie. Jako produkt wysokiej jakości jest on wykorzystywany przez wielu szefów kuchni i znawców sztuki kulinarnej, a jego nazwa regularnie pojawia się w ich jadłospisach. W 2008 r. „Traditional Welsh Perry” zdobył tytuł „True Taste of Wales” w kategorii „napój alkoholowy”, a w 2012 roku został uznany za najlepszy gruszecznik na wystawie Bath and West Show „Laurence Riley Cup”.
Odesłanie do publikacji specyfikacji
(art. 6 ust. 1 akapit drugi niniejszego rozporządzenia)
https://www.gov.uk/government/publications/protected-food-name-welsh-perry-pdo
(1) Dz.U. L 343 z 14.12.2012, s. 1.