ISSN 1977-1002

Dziennik Urzędowy

Unii Europejskiej

C 366A

European flag  

Wydanie polskie

Informacje i zawiadomienia

Tom 57
16 października 2014


Powiadomienie nr

Spis treśći

Strona

 

V   Ogłoszenia

 

POSTĘPOWANIA ADMINISTRACYJNE

 

Europejski Urząd Doboru Kadr (EPSO)

2014/C 366A/01

Ogłoszenie o konkursach otwartych — EPSO/AD/288/14 – prawnicy lingwiści (AD 7) języka fińskiego (FI) — EPSO/AD/289/14 – prawnicy lingwiści (AD 7) języka francuskiego (FR) — EPSO/AD/290/14 – prawnicy lingwiści (AD 7) języka portugalskiego (PT) — EPSO/AD/291/14 – prawnicy lingwiści (AD 7) języka rumuńskiego (RO) — EPSO/AD/292/14 – prawnicy lingwiści (AD 7) języka słowackiego (SK)

1

 

2014/C 366A/02

Przegląd dzienników urzędowych serii C A — Konkursy

8

PL

 


V Ogłoszenia

POSTĘPOWANIA ADMINISTRACYJNE

Europejski Urząd Doboru Kadr (EPSO)

16.10.2014   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

CA 366/1


OGŁOSZENIE O KONKURSACH OTWARTYCH

EPSO/AD/288/14 – PRAWNICY LINGWIŚCI (AD 7) JĘZYKA FIŃSKIEGO (FI)

EPSO/AD/289/14 – PRAWNICY LINGWIŚCI (AD 7) JĘZYKA FRANCUSKIEGO (FR)

EPSO/AD/290/14 – PRAWNICY LINGWIŚCI (AD 7) JĘZYKA PORTUGALSKIEGO (PT)

EPSO/AD/291/14 – PRAWNICY LINGWIŚCI (AD 7) JĘZYKA RUMUŃSKIEGO (RO)

EPSO/AD/292/14 – PRAWNICY LINGWIŚCI (AD 7) JĘZYKA SŁOWACKIEGO (SK)

2014/C 366 A/01

 

Europejski Urząd Doboru Kadr (EPSO) organizuje konkursy otwarte, obejmujące ocenę kwalifikacji i testy, w celu stworzenia list rezerwowych, z których rekrutowani będą urzędnicy na wolne stanowiska prawników lingwistów na poziomie administratora (1) w Parlamencie Europejskim i Radzie.

Przed zgłoszeniem kandydatury należy dokładnie zapoznać się z ogólnymi zasadami mającymi zastosowanie do konkursów otwartych, opublikowanymi w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej C 60 A z dnia 1 marca 2014 r., a także na stronie internetowej EPSO.

Zasady te, stanowiące integralną część ogłoszenia o konkursie, pomogą kandydatom zrozumieć reguły procedury konkursowej i dokonywania zgłoszeń.

SPIS TREŚCI

I.

INFORMACJE OGÓLNE

II.

ZAKRES OBOWIĄZKÓW

III.

WARUNKI UDZIAŁU W KONKURSIE

IV.

TEST I EGZAMIN Z TŁUMACZENIA PISEMNEGO PRZEPROWADZANE NA KOMPUTERZE

V.

OCENA ZINTEGROWANA

VI.

WERYFIKACJA DANYCH DOSTARCZONYCH PRZEZ KANDYDATÓW

VII.

LISTY REZERWOWE

I.   INFORMACJE OGÓLNE

1.

Liczba laureatów poszczególnych konkursów

FI = 12

FR = 12

PT = 12

RO = 12

SK = 12

2.

Uwagi

Niniejsze ogłoszenie dotyczy kilku konkursów. Kandydaci mogą zgłosić się tylko do jednego z nich.

Wyboru należy dokonać w momencie rejestracji elektronicznej. Po zatwierdzeniu i przesłaniu formularza zgłoszeniowego drogą elektroniczną nie ma możliwości zmiany dokonanego wyboru.

Konkursy te są skierowane do kandydatów posiadających doskonałą znajomość  (2) , zarówno w mowie, jak i piśmie, języka konkursowego (na poziomie języka ojczystego lub równoważnym). Stanowczo odradzamy zgłaszanie się do konkursu, jeśli kandydat nie zna języka na takim poziomie.

3.

Jak zgłosić się do konkursu

Należy zgłosić się drogą elektroniczną zgodnie z procedurą opisaną na stronie internetowej EPSO, a zwłaszcza w rozdziale „Jak się zapisać” (ang. How to apply, fr. Mode d’emploi de l’inscription, niem. Wie kann ich mich bewerben?).

Termin zgłaszania kandydatur (z zatwierdzeniem włącznie): 18 listopada 2014 r., godzina 12.00 (w południe) czasu obowiązującego w Brukseli.

II.   ZAKRES OBOWIĄZKÓW

Instytucje europejskie zatrudniają wysoko wykwalifikowanych prawników, którzy muszą być w stanie dokonywać rewizji tekstów prawnych/ustawodawczych w języku konkursowym, w oparciu o co najmniej dwa języki, oraz udzielać porad w zakresie techniki prawodawczej, aby zapewnić wysoką jakość prawodawstwa europejskiego. Przy wykonywaniu swoich obowiązków prawnicy lingwiści korzystają ze standardowych narzędzi informatycznych i biurowych.

Prawnicy lingwiści obserwują przebieg procesu legislacyjnego na wszystkich etapach swojej pracy i występują w roli doradców, zapewniając jakość prawodawstwa i przestrzeganie zasad formułowania aktów legislacyjnych. Weryfikują oni ponadto teksty legislacyjne w języku konkursowym, już przetłumaczone i sprawdzone, pod kątem spójności językowej i prawnej z pozostałymi wersjami językowymi. Praca na stanowisku prawnika lingwisty oznacza częste kontakty z osobami zaangażowanymi w procedurę legislacyjną.

III.   WARUNKI UDZIAŁU W KONKURSIE

W momencie upływu terminu zgłoszeń drogą elektroniczną kandydat musi spełniać wszystkie następujące warunki ogólne i szczegółowe:

1.

Warunki ogólne

a)

posiadanie obywatelstwa jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej;

b)

korzystanie z pełni praw obywatelskich;

c)

uregulowany stosunek do służby wojskowej;

d)

posiadanie odpowiednich kwalifikacji etycznych niezbędnych do wykonywania przyszłych obowiązków.

2.

Warunki szczegółowe

2.1.

Kwalifikacje i dyplomy

FI

Poziom wykształcenia odpowiadający ukończonym studiom uniwersyteckim, potwierdzony jednym z niżej wymienionych dyplomów w dziedzinie prawa fińskiego.

Hakijalla on oltava hakemuksen viimeiseen jättöpäivään mennessä suoritettuna valtioneuvoston asetuksen 794/2004 mukainen suomenkielinen oikeustieteen maisterin tutkinto tai aikaisempi oikeustieteen kandidaatin tutkinto.

W celu ustalenia, czy kandydat osiągnął poziom wykształcenia odpowiadający ukończonym studiom uniwersyteckim, komisja konkursowa weźmie pod uwagę przepisy obowiązujące w momencie uzyskania dyplomu.

FR

Poziom wykształcenia odpowiadający ukończonym (pięcioletnim) studiom uniwersyteckim, potwierdzony dyplomem w dziedzinie prawa francuskiego albo dyplomem w dziedzinie prawa belgijskiego, wydanym przez uniwersytet z wykładowym językiem francuskim.

Un niveau d’enseignement correspondant à un cycle complet (cinq années) d’études universitaires sanctionné soit par un diplôme en droit français, soit par un diplôme en droit belge délivré par une université francophone.

W celu ustalenia, czy kandydat osiągnął poziom wykształcenia odpowiadający ukończonym studiom uniwersyteckim, komisja konkursowa weźmie pod uwagę przepisy obowiązujące w momencie uzyskania dyplomu.

PT

Poziom wykształcenia odpowiadający ukończonym studiom uniwersyteckim (co najmniej cztery lata), potwierdzony dyplomem w dziedzinie prawa portugalskiego (Licenciatura em Direito).

Os candidatos devem ter concluído um curso superior sancionado por um diploma de quatro anos ou mais „Licenciatura em Direito” atribuído por uma universidade portuguesa.

W celu ustalenia, czy kandydat osiągnął poziom wykształcenia odpowiadający ukończonym studiom uniwersyteckim, komisja konkursowa weźmie pod uwagę przepisy obowiązujące w momencie uzyskania dyplomu.

RO

Poziom wykształcenia odpowiadający ukończonym studiom uniwersyteckim (co najmniej cztery lata), potwierdzony dyplomem w dziedzinie prawa rumuńskiego (diplomă de licență).

Un nivel de studii care să corespundă unui ciclu complet de cel puţin patru ani de studii universitare în dreptul român atestat printr-o diplomă de licenţă.

W celu ustalenia, czy kandydat osiągnął poziom wykształcenia odpowiadający ukończonym studiom uniwersyteckim, komisja konkursowa weźmie pod uwagę przepisy obowiązujące w momencie uzyskania dyplomu.

SK

Poziom wykształcenia odpowiadający ukończonym studiom uniwersyteckim, potwierdzony dyplomem w dziedzinie prawa słowackiego, który uprawnia do podjęcia studiów doktoranckich.

Stupeň vzdelania zodpovedajúci ukončenému magisterskému štúdiu v odbore právo na právnickej fakulte vysokej školy/univerzity akreditovanej v Slovenskej republike, ktorý umožňuje pokračovať vo vzdelávaní v doktorandskom študijnom programe.

W celu ustalenia, czy kandydat osiągnął poziom wykształcenia odpowiadający ukończonym studiom uniwersyteckim, komisja konkursowa weźmie pod uwagę przepisy obowiązujące w momencie uzyskania dyplomu.

2.2.

Znajomość języków

Język 1

język podstawowy (minimalny wymagany poziom: C2)

doskonała znajomość języka konkursowego

Język 2

pierwszy język źródłowy, obowiązkowo inny niż język 1 (minimalny wymagany poziom: C1)

biegła znajomość języka angielskiego, francuskiego lub niemieckiego

Język 3

drugi język źródłowy, obowiązkowo inny niż języki 1 i 2 (minimalny wymagany poziom: C1)

biegła znajomość języka angielskiego, francuskiego, hiszpańskiego, niemieckiego, włoskiego lub polskiego

Językiem 2 lub 3 musi być obowiązkowo język angielski, pod rygorem wykluczenia z konkursu.

Języki, jakich znajomości wymaga się podczas testów i egzaminów, zostały dobrane w taki sposób, aby zapewnić należyte funkcjonowanie przedmiotowych służb. W praktyce większość dokumentów, z jakimi mają do czynienia przedmiotowe służby, jest sporządzana w języku angielskim.

Mając na uwadze wyrok Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej (wielka izba) w sprawie C-566/10 P, Republika Włoska przeciwko Komisji, instytucje Unii chciałyby uzasadnić powody ograniczenia w niniejszym konkursie możliwości wyboru drugiego języka do mniejszej liczby języków urzędowych Unii.

W związku z tym, niniejszym informujemy kandydatów, że możliwości wyboru drugiego języka w ramach niniejszego konkursu zostały określone zgodnie z interesem przedmiotowych służb, który wymaga, aby nowo zatrudnione osoby były niezwłocznie zdolne do wykonywania obowiązków i do skutecznej komunikacji w codziennej pracy. W przeciwnym razie skuteczne funkcjonowanie instytucji poważnie by ucierpiało.

Zgodnie z długoletnią praktyką dotyczącą języków wykorzystywanych w ramach komunikacji wewnętrznej w instytucjach Unii, a także z uwagi na potrzeby służb w zakresie komunikacji zewnętrznej i prowadzenia dokumentacji, językami najpowszechniej wykorzystywanymi są angielski, francuski i niemiecki. Ponadto angielski, francuski i niemiecki są językami obcymi najbardziej rozpowszechnionymi w Unii Europejskiej i najczęściej wybieranymi przez uczniów i studentów jako pierwszy język obcy. Taka sytuacja odzwierciedla obecne standardy edukacyjne i zawodowe, na podstawie których od kandydatów na stanowiska w instytucjach Unii można oczekiwać znajomości przynajmniej jednego z tych trzech języków. W związku z tym, uwzględniając interes przedmiotowych służb oraz umiejętności kandydatów, a także dziedzinę niniejszego konkursu, uzasadnione jest przeprowadzenie testów i egzaminów w trzech wspomnianych językach. Ma to zagwarantować, aby wszyscy kandydaci, niezależnie od tego, który z języków urzędowych jest ich językiem pierwszym, władali przynajmniej jednym ze wspomnianych trzech języków urzędowych na poziomie umożliwiającym wykonywanie obowiązków służbowych. Przeprowadzane w taki sposób testy szczególnych kompetencji kandydatów umożliwiają instytucjom Unii dokonanie oceny zdolności kandydatów do bezzwłocznego wykonywania zadań w środowisku, które jest bardzo zbliżone do przedmiotowego prawdziwego środowiska pracy.

Z tych samych względów należy ograniczyć liczbę języków wykorzystywanych w komunikacji między kandydatami a instytucją, w tym języków, w których przygotowuje się zgłoszenia. Wymóg ten umożliwia również zastosowanie jednolitego podejścia przy porównywaniu kandydatów i sprawdzaniu informacji, które zamieścili oni w swoich zgłoszeniach.

Ponadto zgodnie z zasadą równego traktowania wszyscy kandydaci, nawet ci, dla których jeden z tych trzech języków urzędowych jest ich pierwszym językiem, mają obowiązek przystąpienia do niektórych testów i egzaminów w swoim drugim języku, wybranym spośród trzech wskazanych.

Powyższe pozostaje bez uszczerbku dla możliwości odbywania w późniejszym terminie szkoleń językowych w celu osiągnięcia zdolności do pracy w trzecim języku, zgodnie z art. 45 ust. 2 regulaminu pracowniczego.

IV.   TEST I EGZAMIN Z TŁUMACZENIA PISEMNEGO PRZEPROWADZANE NA KOMPUTERZE

Test i egzamin z tłumaczenia pisemnego przeprowadzane na komputerze (opisane w poniższej tabeli) są organizowane przez EPSO. Komisja konkursowa określa poziom trudności tych testów i zatwierdza ich treść na podstawie propozycji EPSO.

1.

Zaproszenie

Do udziału w teście i egzaminie z tłumaczenia pisemnego zostaną zaproszeni kandydaci, którzy dokonali zgłoszenia w terminie (zob. część I pkt 3).

Uwaga:

1)

dokonując zgłoszenia, kandydat oświadcza, że spełnia warunki ogólne i szczegółowe określone w części III;

2)

aby wziąć udział w teście i egzaminie z tłumaczenia pisemnego, należy zarezerwować termin; rezerwacji tej należy koniecznie dokonać w terminie wskazanym za pośrednictwem konta EPSO.

2.

Test rozumienia języka

a)

test składający się z pytań wielokrotnego wyboru mających na celu ocenę ogólnych umiejętności i kompetencji kandydata w zakresie znajomości języka

punktacja: od 0 do 12 pkt wymagane minimum: 7 pkt czas trwania testu: 25 minut język, w którym przeprowadzany jest test: język 2

Nieuzyskanie wymaganej liczby punktów w teście a) powoduje wykluczenie z dalszej procedury, zaś punkty uzyskane w tym teście nie zostaną dodane do punktów uzyskanych w egzaminie z tłumaczenia pisemnego w celu ustalenia listy kandydatów zaproszonych do etapu oceny zintegrowanej.

3.

Egzamin z tłumaczenia pisemnego

b)

tłumaczenie na język konkursowy (język 1), bez słownika, tekstu prawnego zredagowanego w języku 2

punktacja: od 0 do 80 pkt wymagane minimum: 40 czas trwania egzaminu: dwie godziny

Jeżeli kandydat nie uzyska wymaganego minimum punktów w teście a), część b) nie będzie sprawdzana.

Punkty otrzymane na egzaminie z tłumaczenia pisemnego będą brane pod uwagę przy ocenie ostatecznej razem z punktami uzyskanymi w ramach oceny zintegrowanej.

V.   OCENA ZINTEGROWANA

1.

Zaproszenie

Do etapu oceny zintegrowanej zostaną zaproszeni kandydaci:

którzy uzyskali wymagane minimum punktów i jeden z najlepszych wyników w egzaminie z tłumaczenia pisemnego,

oraz

którzy, w świetle oceny dokonanej na podstawie informacji udzielonych w elektronicznym formularzu zgłoszeniowym, spełniają warunki ogólne i szczegółowe określone w części III.

Liczba kandydatów dopuszczonych do etapu oceny zintegrowanej jest maksymalnie 4 razy większa niż liczba laureatów danego konkursu wskazana w niniejszym ogłoszeniu o konkursie i zostanie ogłoszona na stronie internetowej EPSO (http://blogs.ec.europa.eu/eu-careers.info/). W przypadku gdy na ostatnim miejscu znajdzie się kilku kandydatów z jednakowym wynikiem, do etapu oceny zintegrowanej zostaną zaproszeni wszyscy ci kandydaci.

2.

Dokumentacja zgłoszeniowa

Kandydaci, którzy zostali dopuszczeni do etapu oceny zintegrowanej, muszą w momencie przystępowania do testów oceny zintegrowanej przedstawić (3) kompletną dokumentację zgłoszeniową (podpisany elektroniczny formularz zgłoszeniowy wraz z wymaganymi dokumentami).

Zasady: zob. pkt 2.1.7 ogólnych zasad mających zastosowanie do konkursów otwartych.

3.

Ocena zintegrowana

W ramach testów oceny zintegrowanej, których treść zatwierdzana jest przez komisję konkursową, oceniane będą:

umiejętności kandydatów w zakresie rozumienia i analizy  (4), oceniane na podstawie następujących testów:

a)

rozumienia tekstu pisanego;

b)

operowania danymi liczbowymi;

c)

myślenia abstrakcyjnego,

umiejętności specjalistyczne w dziedzinie konkursu będą oceniane na podstawie następujących elementów:

d)

streszczenia w języku konkursowym tekstu zredagowanego w języku 3;

e)

prezentacji ustnej (5) dotyczącej umiejętności kandydata w dziedzinie konkursu,

umiejętności ogólne  (6) będą oceniane na podstawie następujących elementów:

e)

prezentacji ustnej;

f)

ustrukturyzowanej rozmowy;

g)

zadania do wykonania w zespole.

Ocena zostanie przeprowadzona zasadniczo w Brukseli i potrwa półtora dnia.

Każda z umiejętności ogólnych będzie sprawdzana według następującego schematu:

 

Prezentacja ustna

Ustrukturyzowana rozmowa

Zadania do wykonania w zespole

Umiejętność analizowania i rozwiązywania problemów

x

 

x

Komunikacja

x

x

 

Jakość i efektywność pracy

x

x

 

Nauka i rozwój osobisty

 

x

x

Ustalanie priorytetów i organizacja

x

 

x

Odporność

x

x

 

Umiejętność pracy w zespole

 

x

x

Zdolności przywódcze

 

x

x


4.

Język, w którym przeprowadzane są testy i egzaminy

części a), b), c), d) oraz e): język 1

części f) i g): język 2 (angielski, francuski lub niemiecki, obowiązkowo inny niż język 1)

5.

Punktacja

Umiejętności w zakresie:

a) rozumienia tekstu pisanego

:

od 0 do 20 pkt

wymagane minimum: 10 pkt

b) operowania danymi liczbowymi

:

od 0 do 10 pkt

c) myślenia abstrakcyjnego

:

od 0 do 10 pkt

wymagane minimum dla testów b) i c) łącznie: 8 pkt

Nieuzyskanie wymaganej liczby punktów w testach a), b) i c) powoduje wykluczenie z dalszej procedury, zaś uzyskane w tych testach punkty nie zostają dodane do punktów uzyskanych w pozostałych częściach oceny zintegrowanej.

Umiejętności specjalistyczne

d)

punktacja od 0 do 60 punktów

wymagane minimum: 30 pkt

e)

punktacja od 0 do 40 punktów

wymagane minimum: 20 pkt

Umiejętności ogólne (części e), f) oraz g))

od 0 do 80 punktów za wszystkie umiejętności (po 10 pkt za każdą umiejętność)

wymagane minimum:

3 pkt za każdą umiejętność oraz

40 pkt za wszystkie 8 umiejętności ogólnych.

VI.   WERYFIKACJA DANYCH DOSTARCZONYCH PRZEZ KANDYDATÓW

Po otrzymaniu wyników etapu oceny zintegrowanej dane przekazane przez kandydatów w zgłoszeniach elektronicznych są sprawdzane na podstawie dokumentów dostarczonych przez kandydata. Dane te sprawdzane są przez EPSO pod kątem warunków ogólnych, a przez komisję konkursową – pod kątem warunków szczegółowych.

Weryfikacja odbywa się w porządku malejącym według liczby punktów do momentu, gdy osiągnięta zostanie liczba kandydatów, którzy mogą zostać wpisani na listę rezerwową i którzy rzeczywiście spełniają wszystkie warunki dopuszczenia do udziału w konkursie. Po osiągnięciu wymaganej liczby dokumenty pozostałych kandydatów nie będą sprawdzane.

Jeżeli w trakcie weryfikacji okaże się, że dane podane przez kandydata w zgłoszeniu elektronicznym nie są potwierdzone odpowiednimi dokumentami, kandydat zostanie wykluczony z procedury konkursowej.

VII.   LISTY REZERWOWE

1.

Umieszczenie na liście

Komisja konkursowa umieszcza na liście rezerwowej (7) nazwiska kandydatów (zob. liczba laureatów, część I pkt 1):

którzy uzyskali wymaganą minimalną liczbę punktów oraz jeden z najlepszych wyników za egzamin z tłumaczenia pisemnego oraz za części oceny zintegrowanej łącznie,

oraz

którzy, zgodnie z dokumentami potwierdzającymi, spełniają wszystkie warunki udziału w konkursie (zob. część III).

2.

Klasyfikacja

Listy sporządzane są dla każdego konkursu oraz w porządku alfabetycznym.


(1)  W niniejszym ogłoszeniu wszelkie odniesienia do osoby płci męskiej uznaje się jednocześnie za odniesienia do osoby płci żeńskiej.

(2)  Zob. europejski system opisu kształcenia językowego (http://europass.cedefop.europa.eu/europass/home/hornav/Downloads/CEF/LanguageSelfAssessmentGrid.csp) – wymagane minimum: język 1 – poziom C2, język 2 – poziom C1, język 3 – poziom C1.

(3)  O terminie testów oceny zintegrowanej kandydaci zostaną powiadomieni w odpowiednim czasie za pośrednictwem konta EPSO.

(4)  Ze względów organizacyjnych testy w zakresie rozumienia i analizy mogą zostać przeprowadzone w ośrodkach egzaminacyjnych w państwach członkowskich, niezależnie od pozostałych elementów oceny zintegrowanej. Testy te przeprowadzane są na komputerach, a ich organizacją zajmuje się EPSO. Komisja konkursowa określa poziom trudności testów i zatwierdza ich treść na podstawie propozycji EPSO.

(5)  Należy zwrócić uwagę, że w trakcie prezentacji ustnej oceniane są zarówno umiejętności specjalistyczne, jak i ogólne kandydatów.

(6)  Umiejętności te zostały określone w pkt 1.2 ogólnych zasad mających zastosowanie do konkursów otwartych.

(7)  W przypadku, gdy na ostatnim miejscu znajdzie się kilku kandydatów, którzy uzyskali jednakowy wynik, wszyscy ci kandydaci zostaną wpisani na listę rezerwową.


16.10.2014   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

CA 366/8


PRZEGLĄD DZIENNIKÓW URZĘDOWYCH SERII C A — KONKURSY

2014/C 366 A/02

Poniżej znajduje się lista Dzienników Urzędowych serii C A opublikowanych w tym roku.

O ile nie wskazano inaczej, Dzienniki Urzędowe opublikowane zostały we wszystkich wersjach językowych.

5

 

6

 

11

 

19

 

21

 

26

 

27

 

30

(PL)

35

 

41

(DE/EN/FR)

42

 

43

 

46

 

47

 

48

 

55

 

56

 

60

 

62

 

65

 

73

(DE/EN/FR)

74

 

81

 

88

 

92

(DE/EN/FR)

97

 

98

 

99

 

108

 

109

 

116

 

119

 

133

 

134

 

136

 

137

(DE/EN/FR)

140

 

145

 

152

 

160

 

163

 

164

 

176

 

178

 

180

 

182

 

185

 

186

 

188

 

195

 

207

 

209

(DE/EN/FR)

211

 

217

 

219

 

242

 

254

 

255

 

256

(LV)

258

(RO)

262

(EN)

267

(SL)

270

(FR)

272

(DA)

274

(IT)

277

 

283

 

289

(DE/EN/FR)

293

(NL)

295

(MT)

297

 

299

 

304

 

321

(DE/EN/FR)

325

(SL)

332

 

334

 

340

 

342

(EN)

352

 

354

 

358

 

366