|
Dziennik Urzędowy |
PL Seria L |
|
2026/343 |
17.2.2026 |
ROZPORZĄDZENIE DELEGOWANE KOMISJI (UE) 2026/343
z dnia 6 października 2025 r.
uzupełniające rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1308/2013 w odniesieniu do norm handlowych dotyczących mięsa drobiowego oraz uchylające rozporządzenie Komisji (WE) nr 543/2008
KOMISJA EUROPEJSKA,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
uwzględniając rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1308/2013 z dnia 17 grudnia 2013 r. ustanawiające wspólną organizację rynków produktów rolnych oraz uchylające rozporządzenia Rady (EWG) nr 922/72, (EWG) nr 234/79, (WE) nr 1037/2001 i (WE) nr 1234/2007 (1), w szczególności jego art. 75 ust. 2, art. 79, art. 86 lit. a) i art. 89,
a także mając na uwadze, co następuje:
|
(1) |
W komunikacie z 20 maja 2020 r. zatytułowanym „Strategia »od pola do stołu« na rzecz sprawiedliwego, zdrowego i przyjaznego dla środowiska systemu żywnościowego” (2) Komisja zapowiedziała między innymi, że dokona przeglądu norm handlowych, aby zapewnić upowszechnienie i podaż zrównoważonych produktów rolnych oraz zwiększyć rolę kryteriów zrównoważonego rozwoju, z uwzględnieniem ewentualnego wpływu tych norm na straty i marnotrawienie żywności. W tym kontekście należy również zmodyfikować obowiązujące normy handlowe dotyczące mięsa drobiowego, uwzględniając postęp techniczny i popyt konsumpcyjny oraz ewolucję grypy ptaków jako jednego z czynników ryzyka dla producentów mięsa drobiowego pochodzącego z chowu wybiegowego. |
|
(2) |
Rozporządzeniem (UE) nr 1308/2013 uchylono i zastąpiono rozporządzenie Rady (WE) nr 1234/2007 (3). W części II tytuł II rozdział I sekcja 1 rozporządzenia (UE) nr 1308/2013 ustanowiono przepisy dotyczące norm handlowych w odniesieniu do mięsa drobiowego i uprawniono Komisję do przyjmowania aktów delegowanych i wykonawczych w tym zakresie. Aby zapewnić sprawne funkcjonowanie rynku mięsa drobiowego w nowych ramach prawnych, niektóre przepisy muszą zostać przyjęte w drodze takich aktów. Niniejsze rozporządzenie i rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) 2026/344 (4) powinny zastąpić rozporządzenie Komisji (WE) nr 543/2008 (5), które w związku z tym należy uchylić. |
|
(3) |
Aby umożliwić sprawne funkcjonowanie rynku mięsa drobiowego, normy handlowe dotyczące mięsa drobiowego powinny obejmować kryteria klasyfikacji, wymogi dotyczące prezentacji, znakowania i pakowania, rodzaj chowu i metodę produkcji, konserwację mięsa drobiowego i obchodzenie się z nim, stosowanie określeń zastrzeżonych stosowanych fakultatywnie, poziomy tolerancji oraz warunki przywozu. Ponieważ wszystkie te aspekty są ze sobą ściśle powiązane, przepisy dotyczące norm handlowych w odniesieniu do mięsa drobiowego powinny stanowić spójny zbiór przepisów, a zatem należy je ustanowić w jednym akcie delegowanym. |
|
(4) |
Aby uregulować wprowadzanie do obrotu mięsa drobiowego różnych klas zgodnie z uformowaniem i wyglądem tusz, należy ustanowić definicje gatunków, wieku i prezentacji w odniesieniu do tusz oraz określić budowę anatomiczną i zawartość w odniesieniu do części tusz drobiowych. Wysoka wartość produktów znanych jako foie gras i związane z tym ryzyko oszukańczych praktyk sprawiają, że w tym przypadku należy ustanowić szczególnie precyzyjne minimalne normy handlowe. |
|
(5) |
Stosowanie wymienionych norm nie jest konieczne w odniesieniu do niektórych produktów i form prezentacji o znaczeniu lokalnym lub w inny sposób ograniczonym. Nazwy, pod którymi takie produkty są sprzedawane, nie powinny jednak wprowadzać konsumenta w błąd prowadzący do utożsamiania takich produktów z produktami podlegającymi omawianym normom. Podobnie dodatkowe określenia opisowe stosowane do uściślania nazw takich produktów powinny również podlegać tym normom. |
|
(6) |
W celu jednolitego stosowania niniejszego rozporządzenia należy zdefiniować określenia „tusza”, „części tusz” oraz „wprowadzanie do obrotu”. |
|
(7) |
Temperatura przechowywania mięsa drobiowego i obchodzenia się z nim ma decydujące znaczenie dla utrzymania wysokich norm jakości. Dlatego należy określić temperaturę minimalną przechowywania schłodzonych produktów z mięsa drobiowego, jak również tolerancje dotyczące takiej temperatury minimalnej. |
|
(8) |
Wśród oznaczeń, które można fakultatywnie stosować na etykietach, występują oznaczenia dotyczące metody schładzania oraz poszczególnych rodzajów chowu. Ze względu na ochronę konsumentów stosowanie tych ostatnich oznaczeń musi być uzależnione od spełnienia ściśle określonych kryteriów dotyczących warunków chowu, wieku ubojowego, długości okresu tuczu lub składu paszy. |
|
(9) |
Jeżeli na etykiecie mięsa kaczek i gęsi utrzymywanych w celu produkcji foie gras podano określenie „chów wybiegowy”, należy na niej również zamieścić oznaczenie mówiące o tym rodzaju produkcji, aby konsument posiadał pełne informacje o cechach produktu. |
|
(10) |
Ze względu na ochronę konsumentów państwa członkowskie powinny stale nadzorować, czy produkty z mięsa drobiowego sprzedawane na ich terytorium są zgodne z prawem Unii, w tym z normami handlowymi i wszelkimi środkami krajowymi przyjętymi na podstawie tych przepisów. Przedsiębiorstwa, które stosują określenia odnoszące się do poszczególnych rodzajów chowu, powinny prowadzić w tym celu szczegółową dokumentację i podlegać odpowiednim kontrolom. |
|
(11) |
Z uwagi na specjalistyczny charakter wspomnianych kontroli właściwe organy danego państwa członkowskiego powinny mieć możliwość delegowania odpowiedzialności w tym zakresie na odpowiednio wykwalifikowane i należycie upoważnione instytucje zewnętrzne, bez uszczerbku dla właściwego nadzoru i środków bezpieczeństwa. W tym celu należy ustanowić odpowiednie przepisy. |
|
(12) |
Podmioty w państwach trzecich mogą wykorzystywać fakultatywne oznaczenia dotyczące metod schładzania oraz rodzajów chowu. Aby zapewnić konsumentom dokładne i wiarygodne informacje, należy ustanowić przepisy uwzględniające taką możliwość, z zastrzeżeniem odpowiedniej certyfikacji przez właściwy organ danego państwa trzeciego, który znajduje się na wykazie utworzonym przez Komisję. |
|
(13) |
Aby nie wprowadzano konsumentów w błąd oraz aby uwzględnić rozwój gospodarczy i technologiczny w produkcji mięsa drobiowego, należy ustalić maksymalną zawartość wody w mięsie drobiowym oraz określić system monitorowania zarówno w rzeźniach, jak i na wszystkich etapach wprowadzania do obrotu, nie naruszając przy tym zasady swobodnego obrotu produktami na jednolitym rynku. |
|
(14) |
Należy zweryfikować wchłanianie wody w zakładzie produkcji oraz ustalić wiarygodne metody oznaczania zawartości wody dodanej podczas przygotowywania tusz drobiowych mrożonych i głęboko mrożonych – bez wprowadzania rozróżnienia między wodą fizjologiczną a inną wodą pochodzącą z przygotowywania drobiu, ponieważ stosowanie takiego rozróżnienia w praktyce byłoby trudne. |
|
(15) |
Należy zakazać wprowadzania do obrotu mięsa drobiowego, które nie spełnia norm i nie ma odpowiedniego oznaczenia na opakowaniu. W rezultacie należy przyjąć przepisy dotyczące oznaczeń nanoszonych na opakowania jednostkowe i zbiorcze, w zależności od ich miejsca przeznaczenia, aby ułatwić kontrole i zapewnić wykorzystanie produktów zgodnie z ich przeznaczeniem. |
|
(16) |
Należy wyznaczyć unijne i krajowe laboratoria referencyjne w celu harmonizacji wymogów dotyczących zawartości wody, |
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
Artykuł 1
Przedmiot
Niniejsze rozporządzenie uzupełnia rozporządzenie (UE) nr 1308/2013 o przepisy dotyczące norm handlowych w odniesieniu do mięsa drobiowego, w szczególności w zakresie:
|
a) |
kryteriów klasyfikacji i definicji; |
|
b) |
wymogów w zakresie prezentacji, znakowania i pakowania; |
|
c) |
rodzaju chowu i metody produkcji; |
|
d) |
konserwacji mięsa drobiowego i obchodzenia się z nim; |
|
e) |
stosowania określeń zastrzeżonych stosowanych fakultatywnie; |
|
f) |
poziomów tolerancji; |
|
g) |
warunków przywozu. |
Artykuł 2
Zakres stosowania
Niniejsze rozporządzenie stosuje się do produktów wymienionych w niniejszym artykule. Produkty inne niż te, o których mowa w niniejszym artykule, można wprowadzać do obrotu w Unii wyłącznie pod nazwami, które nie wprowadzają konsumenta w błąd, powodując utożsamienie ich z nazwami, o których mowa w niniejszym artykule, lub z oznaczeniami przewidzianymi w art. 10, zgodnie z przepisami rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1169/2011 (6).
Do celów niniejszego rozporządzenia produkty, o których mowa w art. 75 ust. 1 lit. g) rozporządzenia (UE) nr 1308/2013, definiuje się w następujący sposób, a odpowiednie określenia w pozostałych językach urzędowych Unii wymieniono w załączniku I:
|
1) |
Tusze drobiowe
Do celów niniejszego rozporządzenia warianty określeń, o których mowa w akapicie pierwszym lit. a)–e), wynikające z płci uznaje się za równoważne. |
|
2) |
Anatomiczne części tusz drobiowych:
W przypadku produktów, o których mowa w akapicie pierwszym lit. e), g) oraz i), wyrażenie „cięcia wykonuje się w stawach” oznacza cięcia dokonane między liniami odgraniczającymi stawy, jak pokazano na rysunku w załączniku II. Produkty, o których mowa w akapicie pierwszym lit. d)–l), można prezentować ze skórą lub bez skóry. Na etykiecie podaje się brak skóry w przypadku produktów, o których mowa w akapicie pierwszym lit. d)–j), lub występowanie skóry w przypadku produktu, o którym mowa w akapicie pierwszym lit. l). Odkostnianie, trybowanie i porcjowanie przeprowadza się, nie powodując uszkodzeń, w odniesieniu do produktów, o których mowa w akapicie pierwszym lit. d)–l). W przypadku produktów, o których mowa w akapicie pierwszym lit. l), m) i o), określenie „filet” stosuje się, jeżeli produkty te poddano procesom rozbioru (np. trybowanie i porcjowanie) niewystarczającym do zmodyfikowania wewnętrznej struktury włókien mięśniowych mięsa i do usunięcia cech mięsa. |
|
3) |
Foie gras Wątroby z gęsi lub kaczek gatunku Cairina moschata lub Cairina moschata x Anas platyrhynchos, u których nastąpiło przetłuszczenie i powiększenie wątroby wskutek określonego żywienia. Ptaki, z których usunięto takie wątroby, zostały całkowicie wykrwawione, a wątroby mają jednolitą barwę. Masa wątrób wynosi:
|
Artykuł 3
Definicje
Do celów niniejszego rozporządzenia stosuje się następujące definicje:
|
a) |
„tusza” oznacza całą tuszę ptaka gatunku, o którym mowa w art. 2 pkt 1, po wykrwawieniu, oskubaniu i wypatroszeniu; usunięcie nerek nie jest jednak obowiązkowe; wypatroszoną tuszę można oferować do sprzedaży bez podrobów lub z podrobami, tj. sercem, wątrobą i żołądkiem mięśniowym, umieszczonymi w jamie brzusznej, oraz z szyją lub bez; |
|
b) |
„części tuszy” oznaczają mięso drobiowe, które ze względu na wielkość i cechy charakterystyczne zwartej tkanki mięśniowej można zidentyfikować jako pozyskane z odpowiednich elementów tuszy; |
|
c) |
„wprowadzanie do obrotu” oznacza posiadanie lub wystawianie na sprzedaż, oferowanie do sprzedaży, sprzedawanie, dostawę lub jakąkolwiek inną formę wprowadzania do obrotu; |
|
d) |
„etykietowanie” odnosi się do definicji określonej w art. 2 ust. 2 lit. j) rozporządzenia (UE) nr 1169/2011. |
Artykuł 4
Prezentacja tusz drobiowych
1. Tusze drobiowe prezentuje się do sprzedaży w jeden z następujących sposobów:
|
a) |
częściowo patroszone („effilé”, „roped”); |
|
b) |
z podrobami; |
|
c) |
bez podrobów. |
2. Na opakowaniu można dodać określenie „patroszone”.
3. Tusze częściowo patroszone są to tusze, z których nie usunięto serca, wątroby, płuc, żołądka mięśniowego, wola i nerek.
4. W prezentacjach tusz, o których mowa w ust. 1, jeżeli nie usunięto głowy, w tuszy mogą pozostać tchawica, przełyk i wole.
5. Podroby obejmują wyłącznie serce, żołądek mięśniowy i wątrobę, jajowód, żółtka i gotowe do złożenia jaja uzyskane od kur w rzeźni, a także wszystkie inne części uznawane za jadalne przez konsumentów na rynku, na którym produkt jest przeznaczony do spożycia. Wątroby nie zawierają pęcherzyków żółciowych. Żołądek mięśniowy nie zawiera zrogowaciałego nabłonka, a zawartość żołądka mięśniowego jest usunięta. Serce może zawierać worek osierdziowy.
Artykuł 5
Nazwy tusz drobiowych i ich części
1. Nazwy żywności w rozumieniu art. 9 ust. 1 lit. a) rozporządzenia (UE) nr 1169/2011, pod którymi sprzedaje się produkty objęte niniejszym rozporządzeniem, to nazwy określone w art. 2 niniejszego rozporządzenia i odpowiadające im określenia w pozostałych językach urzędowych Unii wymienione w załączniku I do niniejszego rozporządzenia, uściślone w przypadku:
|
a) |
całych tusz – przez odniesienie do form prezentacji określonych w art. 4 ust. 1; |
|
b) |
części tusz drobiowych – przez podanie odpowiedniego gatunku. |
2. Nazwy produktów, o których mowa w art. 2 pkt 1 i 2, mogą być uzupełnione innymi określeniami, pod warunkiem że są one zgodne z zasadami rzetelnego informowania, o których mowa w art. 7 rozporządzenia (UE) nr 1169/2011.
Artykuł 6
Wprowadzanie do obrotu, etykietowanie i prezentacja mięsa drobiowego
1. W przypadku paczkowanego mięsa drobiowego stan, w którym mięso drobiowe wprowadza się do obrotu zgodnie z częścią V sekcja III załącznika VII do rozporządzenia (UE) nr 1308/2013, umieszcza się na opakowaniu jednostkowym lub na przymocowanej etykiecie.
2. Na zasadzie odstępstwa od ust. 1 nie jest konieczne wskazywanie danych szczegółowych, o których mowa w tym przepisie, w przypadku mięsa drobiowego dostarczanego do zakładów rozbioru lub przetwórstwa.
Artykuł 7
Temperatura mięsa drobiowego mrożonego
W przypadku mięsa drobiowego mrożonego zdefiniowanego części V sekcja II pkt 3 załącznika VII do rozporządzenia (UE) nr 1308/2013 stosuje się następujące przepisy:
Temperatura mięsa drobiowego mrożonego musi być stabilna i utrzymywana w całym produkcie na poziomie co najmniej -12 °C, z możliwie krótkimi wahaniami w górę nieprzekraczającymi 3 °C. Te odchylenia temperatury produktu są dopuszczalne zgodnie z dobrą praktyką przechowywania i dystrybucji w czasie lokalnej dystrybucji oraz w ladach wystawowych w handlu detalicznym.
Artykuł 8
Klasy mięsa drobiowego
1. Mięso drobiowe można klasyfikować zgodnie z jakością jako klasę A lub klasę B, w zależności od uformowania i wyglądu tusz lub ich części.
2. W celu zaklasyfikowania do klas A lub B tusze drobiowe i ich części muszą być:
|
a) |
nienaruszone, uwzględniając rodzaj prezentacji; |
|
b) |
czyste, wolne od wszelkich widocznych substancji obcych, zabrudzeń lub krwi; |
|
c) |
wolne od wszelkich obcych zapachów; |
|
d) |
bez widocznych plam krwistych, z wyjątkiem niewielkich plam; |
|
e) |
bez wystających złamanych kości; |
|
f) |
bez poważnych stłuczeń. |
Świeże mięso drobiowe nie może wykazywać żadnych oznak wcześniejszego schładzania.
3. Oprócz spełnienia kryteriów ustanowionych w ust. 2, tusze drobiowe i ich części spełniają następujące kryteria, aby mogły zostać zaklasyfikowane do klasy A:
|
a) |
posiadają dobre uformowanie. Tkanka mięśniowa jest pełna, pierś dobrze rozwinięta, szeroka, długa i umięśniona, a nogi są umięśnione. U kurcząt, (młodych) kaczek tuczonych oraz indyków pierś, grzbiet i nogi pokryte są cienką, równomierną warstwą tłuszczu. U kogutów, kur, kaczek i młodych gęsi dopuszczalna jest grubsza warstwa tłuszczu. U gęsi na całej tuszy występuje średnia do grubej warstwa tłuszczu. W przypadku filetów z piersi można przyjąć zawartość tkanki chrzęstnej (giętkie zakończenie mostka) do 2 % masy; |
|
b) |
na piersi, nogach, tułowiu, stawach skokowych i końcach skrzydeł mogą występować pojedyncze niewielkie pióra, pałki (końcówki dutek) i pióra włosowate (filopluma). W przypadku kur rosołowych, kaczek, indyków i gęsi pojedyncze niewielkie pióra, pałki (końcówki dutek) i pióra włosowate (filopluma) mogą występować również na innych częściach tuszy; |
|
c) |
lekkie uszkodzenia, stłuczenia i przebarwienia są dopuszczalne, o ile są niewielkie i nie znajdują się na piersi lub nogach. Dopuszcza się brak końcówek skrzydeł. Dopuszcza się lekkie zaczerwienienie końcówek skrzydeł i torebki stawowej; |
|
d) |
w przypadku mięsa drobiowego mrożonego i głęboko mrożonego nie występują ślady oparzelin zamrażalniczych opisane w załączniku III, chyba że są przypadkowe i niewielkie i nie znajdują się na piersiach lub nogach. |
Artykuł 9
Oznaczenie metod schładzania
Na etykietach można umieścić oznaczenie zastosowania jednej z następujących metod schładzania i odpowiadających im określeń w pozostałych językach urzędowych Unii, wymienionych w załączniku IV:
|
a) |
schładzanie owiewowe: schładzanie tusz drobiowych w strumieniu zimnego powietrza; |
|
b) |
schładzanie owiewowo-natryskowe: schładzanie tusz drobiowych w strumieniu zimnego powietrza uzupełnionego mgłą wodną lub natryskiem; |
|
c) |
schładzanie zanurzeniowe: schładzanie tusz drobiowych w zbiornikach z wodą lub wodą z lodem w przeciwprądzie. |
Artykuł 10
Określenia zastrzeżone stosowane fakultatywnie
1. Bez uszczerbku dla innych systemów etykietowania, które obejmują inne rodzaje chowu i są regulowane przepisami Unii, następujące określenia i odpowiadające im określenia w pozostałych językach urzędowych Unii wymienione w załączniku V mogą znajdować się na etykietach produktów, o których mowa w art. 2, wyłącznie wówczas, gdy spełniono odpowiednie warunki ustanowione w załączniku VI:
|
a) |
„żywione z udziałem … % …”; |
|
b) |
„ekstensywny chów ściółkowy”; |
|
c) |
„chów wybiegowy”; |
|
d) |
„tradycyjny chów wybiegowy”; |
|
e) |
„chów wybiegowy bez ograniczeń”. |
Określenia, o których mowa w akapicie pierwszym, można uzupełnić oznaczeniami odnoszącymi się do szczególnych cech charakterystycznych dla odpowiednich rodzajów chowu.
Jedynymi określeniami, które można stosować do oznaczania produktów pochodzących od zwierząt gospodarskich utrzymywanych na wolnym powietrzu, są określenia wymienione w akapicie pierwszym lit. c), d) i e).
W odniesieniu do produktu innego niż ten, który spełnia warunki oznakowania za pomocą oznaczeń wymienionych w akapicie pierwszym lit. c), d) lub e), nie można stosować etykiety, dokumentu handlowego, materiałów reklamowych lub jakiejkolwiek formy reklamy lub prezentacji, które stwierdzają, dają do zrozumienia lub sugerują, że produkt pochodzi od zwierząt gospodarskich utrzymywanych na wolnym powietrzu.
Jeżeli na etykiecie mięsa pochodzącego z kaczek i gęsi utrzymywanych w celu produkcji foie gras podano informację o produkcji z chowu wybiegowego, o której mowa w akapicie pierwszym lit. c), d) i e), umieszcza się na niej również określenie „z produkcji foie gras”.
2. Podawanie na etykietach wieku ubojowego lub okresu tuczu jest dopuszczalne jedynie w przypadku stosowania określeń wymienionych w ust. 1 oraz w odniesieniu do wieku nie niższego niż wiek wskazany w załączniku VI lit. b), c) lub d). Nie ma to jednak zastosowania do produktów, o których mowa w art. 2 pkt 1 lit. a) ppkt (iv).
3. Ust. 1 i 2 stosuje się bez uszczerbku dla krajowych środków technicznych wykraczających poza wymogi minimalne określone w załączniku VI, które mają zastosowanie wyłącznie do producentów z danego państwa członkowskiego, oraz pod warunkiem że te krajowe środki techniczne są zgodne z prawem Unii.
4. Krajowe środki techniczne określone w ust. 3 przekazuje się do wiadomości Komisji.
5. Państwa członkowskie mogą przewidzieć stosowanie przez podmioty prowadzące przedsiębiorstwo spożywcze określeń innych niż te, o których mowa w ust. 1 i 2 i określonych w załączniku VI, pod warunkiem że:
|
a) |
określenia te są zgodne z metodą wytwarzania produktu i nie wprowadzają konsumentów w błąd; |
|
b) |
określenia te nie powodują żadnych pomyłek z określeniami, o których mowa w ust. 1 i 2; |
|
c) |
specyfikacja produktu jest udokumentowana; |
|
d) |
pod nadzorem właściwych organów danego państwa członkowskiego prowadzi się odpowiednie kontrole. |
6. Po spełnieniu warunków, o których mowa w ust. 5, państwa członkowskie powiadamiają Komisję o tych określeniach krajowych przed ich zastosowaniem przez podmioty prowadzące przedsiębiorstwo spożywcze. Komisja informuje pozostałe państwa członkowskie o wszelkich powiadomieniach o takich określeniach i publikuje je na stronie internetowej Europa.
7. W dowolnym momencie i na wniosek Komisji państwa członkowskie dostarczają wszelkich informacji niezbędnych do oceny zgodności z prawem Unii krajowych środków technicznych, o których mowa w ust. 3, oraz określeń krajowych, o których mowa w ust. 5.
Artykuł 11
Dokumentacja dotycząca określeń zastrzeżonych stosowanych fakultatywnie
1. Podmioty prowadzące przedsiębiorstwo spożywcze wprowadzające do obrotu produkty, w przypadku których stosuje się określenia, o których mowa w art. 10 ust. 1, prowadzą odrębną dokumentację, w podziale na rodzaje chowu, zawierającą:
|
a) |
nazwiska lub nazwy oraz miejsca zamieszkania lub siedziby producentów odnośnego drobiu, którzy są rejestrowani przez właściwy organ państwa członkowskiego; |
|
b) |
na żądanie właściwego organu – liczbę ptaków utrzymywanych przez poszczególnych producentów na cykl produkcyjny; |
|
c) |
liczbę i całkowitą masę żywych ptaków lub tusz tych ptaków dostarczonych i przetworzonych; |
|
d) |
dane dotyczące sprzedaży, w tym nazwiska lub nazwy oraz miejsca zamieszkania lub siedziby nabywców, za okres minimum 6 miesięcy od daty wysyłki. |
2. Producenci, o których mowa w ust. 1 lit. a), prowadzą aktualną dokumentację przez minimum 6 miesięcy od daty wysyłki, dotyczącą liczby ptaków w podziale na rodzaje chowu i obejmującą liczbę ptaków sprzedanych, nazwiska lub nazwy oraz miejsca zamieszkania lub siedziby nabywców oraz ilości i źródło dostaw pasz.
Oprócz informacji, o których mowa w akapicie pierwszym niniejszego ustępu, producenci stosujący rodzaje chowu, o których mowa w art. 10 ust. 1 lit. c), d) i e), odnotowują w dokumentacji datę pierwszego dostępu ptaków do wybiegu.
3. Producenci pasz i dostawcy przechowują dokumentację przez przynajmniej 6 miesięcy po wysyłce pasz, wykazującą, że skład pasz w dostawach do producentów w odniesieniu do rodzaju chowu, o którym mowa w art. 10 ust. 1 lit. a), jest zgodny z odpowiednimi wymogami określonymi w załączniku VI.
4. Wylęgarnie przechowują dokumentację dotyczącą ptaków odmian charakteryzujących się powolnym wzrostem, dostarczonych producentom w odniesieniu do rodzajów chowu, o których mowa w art. 10 ust. 1 lit. d) i e), przez okres przynajmniej 6 miesięcy od daty wysyłki.
Artykuł 12
Organy nadzoru w odniesieniu do określeń zastrzeżonych stosowanych fakultatywnie
Organy wyznaczone przez państwa członkowskie do nadzorowania oznaczeń, o których mowa w art. 10, spełniają kryteria określone w normie ISO/IEC 17065 (7) oraz są licencjonowane i nadzorowane przez właściwe organy danego państwa członkowskiego.
Artykuł 13
Nieobowiązkowe oznaczenia mięsa drobiowego przywożonego
Mięso drobiowe przywożone z państw trzecich może posiadać co najmniej jedno z oznaczeń fakultatywnych, o których mowa w art. 9 i 10, jeżeli towarzyszy mu zaświadczenie wystawione przez właściwy organ państwa pochodzenia potwierdzające zgodność odnośnych produktów z odpowiednimi przepisami niniejszego rozporządzenia.
Na wniosek państwa trzeciego Komisja sporządza wykaz takich organów.
Artykuł 14
Maksymalna zawartość wody w mięsie drobiowym
1. Mrożone i głęboko mrożone tusze kurcząt można wprowadzać do obrotu w Unii tylko wówczas, gdy zawartość wody określona metodą analizy ustanowioną w art. 5 rozporządzenia wykonawczego (UE) 2026/344 nie przekracza wartości nieuniknionych ze względów technologicznych, określonych w załączniku VII do niniejszego rozporządzenia.
2. Następujące świeże, mrożone i głęboko mrożone tusze kurcząt można wprowadzać do obrotu w Unii tylko wówczas, gdy zawartość wody określona metodą analizy ustanowioną w art. 8 rozporządzenia wykonawczego (UE) 2026/344 nie przekracza wartości nieuniknionych ze względów technologicznych, określonych w załączniku VIII do niniejszego rozporządzenia.
|
a) |
filet z piersi kurczęcia, z obojczykiem lub bez, bez skóry; |
|
b) |
pierś kurczęcia, ze skórą; |
|
c) |
uda z kurczęcia, podudzia, nogi, nogi z częścią grzbietu, ćwiartki tylne, ze skórą; |
|
d) |
filet z piersi indyka, bez skóry; |
|
e) |
pierś indyka, ze skórą; |
|
f) |
uda indyka, podudzia, nogi, ze skórą; |
|
g) |
odkostnione mięso indyka z nóg, bez skóry. |
3. Maksymalne poziomy wody wchłoniętej przez tusze kurcząt w rzeźniach określono w załączniku IX.
4. Właściwy organ państwa członkowskiego może zezwolić na wprowadzenie do obrotu mięsa drobiowego niezgodnego z ust. 1 lub 2, pod warunkiem że opakowanie jest oznakowane taśmą lub etykietą, na której widnieje – drukowanymi czerwonymi literami – co najmniej jedno z oznaczeń określonych w załączniku X.
Oznaczenia te umieszcza się w eksponowanym miejscu, w taki sposób, aby były dobrze widoczne, łatwe do odczytania i nieusuwalne. Oznaczenia te nie mogą być w żaden sposób ukryte, zasłonięte lub przesłonięte innymi nadrukami czy motywami graficznymi. Wysokość liter na opakowaniu jednostkowym wynosi co najmniej 1 cm, a na opakowaniach zbiorczych – co najmniej 2 cm.
Artykuł 15
Powiadamianie o kontrolach zawartości wody
1. Właściwe organy państw członkowskich niezwłocznie informują krajowe laboratorium referencyjne o wynikach kontroli, o których mowa w art. 5, 6 i 7 rozporządzenia wykonawczego (UE) 2026/344, przeprowadzonych przez nie lub pod ich kontrolą.
Do 30 czerwca każdego roku krajowe laboratoria referencyjne powiadamiają Komisję o wynikach kontroli, o których mowa w art. 5, 6 i 7 rozporządzenia wykonawczego (UE) 2026/344. O wynikach kontroli Komisja informuje komitet, o którym mowa w art. 229 ust. 1 rozporządzenia (UE) nr 1308/2013.
2. Państwa członkowskie przyjmują wszystkie niezbędne środki dotyczące kontroli, o których mowa w art. 5, 6 i 7 rozporządzenia wykonawczego (UE) 2026/344. Informują o tych środkach pozostałe państwa członkowskie oraz Komisję. Informacje o jakichkolwiek zmianach w środkach przekazuje się niezwłocznie pozostałym państwom członkowskich i Komisji.
Artykuł 16
Rada ekspertów ds. monitorowania zawartości wody
Rada ekspertów ds. monitorowania zawartości wody w mięsie drobiowym działa jako organ koordynujący badania przeprowadzane przez krajowe laboratoria referencyjne. W jej skład wchodzą przedstawiciele Komisji i krajowych laboratoriów referencyjnych. Zadania rady i krajowych laboratoriów referencyjnych oraz strukturę organizacyjną rady określono w załączniku XI.
Artykuł 17
Uchylenie
Rozporządzenie (WE) nr 543/2008 traci moc.
Odesłania do uchylonego rozporządzenia odczytuje się w stosownych przypadkach jako odesłania do niniejszego rozporządzenia i rozporządzenia wykonawczego (UE) 2026/344 oraz zgodnie z tabelą korelacji znajdującą się w załączniku XII do niniejszego rozporządzenia.
Artykuł 18
Wejście w życie
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie dwudziestego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane w państwach członkowskich zgodnie z Traktatami.
Sporządzono w Brukseli dnia 6 października 2025 r.
W imieniu Komisji
Przewodnicząca
Ursula VON DER LEYEN
(1) Dz.U. L 347 z 20.12.2013, s. 671, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2013/1308/oj.
(2) COM(2020) 381 final.
(3) Rozporządzenie Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiające wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych (rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku) (Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2007/1234/oj).
(4) Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) 2026/344 z dnia 6 października 2025 r. ustanawiające zasady stosowania rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1308/2013 w odniesieniu do norm handlowych dotyczących mięsa drobiowego (Dz.U. L, 2026/344, 17.2.2026, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2026/344/oj).
(5) Rozporządzenie Komisji (WE) nr 543/2008 z dnia 16 czerwca 2008 r. wprowadzające szczegółowe przepisy wykonawcze do rozporządzenia Rady (WE) nr 1234/2007 w sprawie niektórych norm handlowych w odniesieniu do mięsa drobiowego (Dz.U. L 157 z 17.6.2008, s. 46, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2008/543/oj).
(6) Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1169/2011 z dnia 25 października 2011 r. w sprawie przekazywania konsumentom informacji na temat żywności, zmiany rozporządzeń Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1924/2006 i (WE) nr 1925/2006 oraz uchylenia dyrektywy Komisji 87/250/EWG, dyrektywy Rady 90/496/EWG, dyrektywy Komisji 1999/10/WE, dyrektywy 2000/13/WE Parlamentu Europejskiego i Rady, dyrektyw Komisji 2002/67/WE i 2008/5/WE oraz rozporządzenia Komisji (WE) nr 608/2004 (Dz.U. L 304 z 22.11.2011, s. 18, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2011/1169/oj).
(7) ISO/IEC 17065:2012 Ocena zgodności – Wymagania dla jednostek certyfikujących wyroby, procesy i usługi.
ZAŁĄCZNIK I
Nazwy tusz drobiowych, o których mowa w art. 2 pkt 1
|
|
bg |
es |
cs |
da |
de |
et |
el |
en |
fr |
hr |
it |
lv |
|
1. |
Пиле, бройлер |
Pollo (de carne) |
Kuře, brojler |
Kylling, slagtekylling |
Hähnchen Masthuhn |
Broiler |
Κοτόπουλο Πετεινοί και κότες (κρεατοπαραγωγής) |
Chicken, broiler |
Poulet (de chair) |
Pile, brojler |
Pollo, ‘Broiler’ |
Cālis, broilers |
|
2. |
Петел, кокошка |
Gallo, gallina |
Kohout, slepice, drůbež na pečení, nebo vaření |
Hane, høne, suppehøne |
Suppenhuhn |
Kukk, kana, hautamiseks või keetmiseks mõeldud kodulind |
Πετεινοί και κότες (για βράσιμο) |
Cock, hen, casserole, or boiling fowl |
Coq, poule (à bouillir) |
Pijetao, kokoš, kokoš za pečenje ili kuhanje |
Gallo, gallina Pollame da brodo |
Gailis, vista (sautēšanai vai vārīšanai) |
|
3. |
Петел (угоен, скопен) |
Capón |
Kapoun |
Kapun |
Kapaun |
Kohikukk |
Καπόνια |
Capon |
Chapon |
Kopun |
Cappone |
Kapauns |
|
4. |
Ярка, петле |
Picantón, coquelet |
Kuřátko, kohoutek |
Poussin, Coquelet |
Stubenküken |
Kana- ja kukktibud |
Νεοσσός, πετεινάρι |
Poussin, Coquelet |
Poussin, coquelet |
Mlado pile i mladi pijetao |
Galletto |
Cālītis |
|
5. |
мъжко пиленце от генетична линия на кокошки носачки |
Gallo joven |
Mladý kohout |
Hanekylling fra æglæggerlinjer |
Bruderhahn |
Noorkukk |
Πετεινάρι ωοπαραγωγικής φυλής |
Brother rooster |
Poulet mâle de race pondeuse |
Mladi pijetao |
Maschio di gallina ovaiola |
Jauns gailis |
|
1. |
(Млада) пуйка |
Pavo (joven) |
(Mladá) krůta |
(Mini) kalkun |
(Junge) Pute, (Junger) Truthahn |
(Noor)kalkun |
(Νεαροί) γάλοι και γαλοπούλες |
(Young) turkey |
Dindonneau, (jeune) dinde |
(Mladi) puran |
(Giovane) tacchino |
(Jauns) tītars |
|
2. |
Пуйка |
Pavo |
Krůta |
Avlskalkun |
Pute, Truthahn |
Kalkun |
Γάλοι και γαλοπούλες |
Turkey |
Dinde (à bouillir) |
Puran |
Tacchino/a |
Tītars |
|
1. |
(Млада) патица, пате (млада) мускусна патица, (млад) мюлар |
Pato (joven o anadino), pato de Barbaria (joven), pato cruzado (joven) |
(Mladá) kachna, kachnê, (mladá) Pižmová kachna, (mladá) kachna Mulard |
(Ung) and (Ung) berberiand (Ung) mulardand |
Frühmastente, Jungente, (Junge) Flugente (Junge Mulardente) |
(Noor)part, pardipoeg. (noor) muskuspart, (noor) mullard |
(Νεαρές) πάπιες ή παπάκια, (νεαρές) πάπιες Βαρβαρίας, (νεαρές) άπιες mulard |
(Young) duck, duckling, (Young) Muscovy duck (Young) Mulard duck |
(Jeune) canard, caneton, (jeune) canard de Barbarie, (jeune) canard mulard |
(Mlada) patka, (mlada) mošusna patka, (mlada) patka mulard |
(Giovane) anatra (Giovane) Anatra muta (Giovane) Anatra ‘mulard’ |
(Jauna) pīle, pīlēns, (jauna) muskuspīle, (jauna) Mulard pīle |
|
2. |
Патица, мускусна патица, мюлар |
Pato, pato de Barbaria, pato cruzado |
Kachna, Pižmová kachna, kachna Mulard |
Avlsand Avlsberberiand Avlsmulardand |
Ente, Flugente Mulardente |
Part, muskuspart, mullard |
Πάπιες, πάπιες Βαρβαρίας πάπιες mulard |
Duck, Muscovy duck, Mulard duck |
Canard, canard de Barbarie (à bouillir), canard mulard (à bouillir) |
Patka, mošusna patka, patka mulard |
Anatra Anatra muta Anatra ‘mulard’ |
Pīle, muskuspīle, Mulard pīle |
|
1. |
(Млада) гъска, гъсе |
Oca (joven), ansarón |
Mladá husa, house |
(Ung) gås |
Frühmastgans, (Junge) Gans, Jungmastgans |
(Noor)hani, hanepoeg |
(Νεαρές) χήνες ή χηνάκια |
(Young) goose, gosling |
(Jeune) oie ou oison |
(Mlada) guska |
(Giovane) oca |
(Jauna) zoss, zoslēns |
|
2. |
Гъска |
Oca |
Husa |
Avlsgås |
Gans |
Hani |
Χήνες |
Goose |
Oie |
Guska |
Oca |
Zoss |
|
1. |
(Млада) токачка |
Pintada (joven) |
Mladá perlička |
(Ung) perlehøne |
(Junges) Perlhuhn |
(Noor) pärlkana |
(Νεαρές) φραγκόκοτες |
(Young) guinea fowl |
(Jeune) pintade Pintadeau |
(Mlada) biserka |
(Giovane) faraona |
(Jauna) pērļu vistiņa |
|
2. |
Токачка |
Pintada |
Perlička |
Avlsperlehøne |
Perlhuhn |
Pärlkana |
Φραγκόκοτες |
Guinea fowl |
Pintade |
Biserka |
Faraona |
Pērļu vistiņa |
|
|
lt |
hu |
mt |
nl |
pl |
pt |
ro |
sk |
sl |
fi |
sv |
|
1. |
Viščiukas, viščiukas broileris |
Csirke, brojlercsirke |
Fellus, brojler |
Kuiken, braadkuiken |
Kurczę, broiler |
Frango |
Pui de carne, broiler |
Kurča, brojler |
Pitovni piščanec – brojler |
Broileri |
Kyckling, slaktkyckling (broiler) |
|
2. |
Gaidys, višta, gaidys (arba višta) troškinti arba virti |
Kakas, tyúk, sütésre vagy főzésre szánt szárnyas |
Serduk, tiġieġa (tal-brodu) |
Haan, hen soep- of stoofkip |
Kura rosołowa |
Galo, galinha |
Cocoș, găină sau carne de pasăre pentru fiert |
Kohút, sliepka |
Petelin, kokoš, perutnina za pečenje ali kuhanje |
Kukko, kana |
Tupp, höna, gryt-, eller kokhöna |
|
3. |
Kaplūnas |
Kappan |
Ħasi |
Kapoen |
Kapłon |
Capão |
Clapon |
Kapún |
Kopun |
Chapon (syöttökukko) |
Kapun |
|
4. |
Viščiukas tabaka (arba poussin (coquelet) tipo viščiukas) |
Csibe |
Għattuqa, coquelet |
Piepkuiken |
Kurczątko |
Franguitos |
Pui tineri |
Kurčiatko |
Mlad piščanec, mlad petelin (kokelet) |
Kananpoika, kukonpoika |
Poussin, coquelet |
|
5. |
Gaidžiukas |
Fiatal kakas (bébikakas) |
Serduq tat-tip brother |
Jonge haan |
Kogut typu nieśnego |
Irmão de poedeira |
Pui masculi de carne |
Kohútik |
Petelin lahkega tipa |
Munintarotuinen kukkopoika |
Värphönstuppar |
|
1. |
Kalakučiukas |
(Fiatal) pulyka |
Dundjan (żgħir fl-eta) |
(Jonge) kalkoen |
(Młody) indyk |
Peru |
Curcan (tânăr) |
Mladá morka |
(Mlada) pura |
(Nuori) kalkkuna |
(Ung) kalkon |
|
2. |
Kalakutas |
Pulyka |
Dundjan |
Kalkoen |
Indyk |
Peru adulto |
Curcan |
Morka |
Pura |
Kalkkuna |
Kalkon |
|
1. |
Ančiukas, muskusinis ančiukas, mulardinis ančiukas |
Fiatal kacsa, (fiatal) pézsmakacsa, (fiatal) Mulard-kacsa |
Papra (żgħira fl-eta), papra żgħira (fellus ta’ papra) muskovy (żgħira fl-eta), papra mulard |
(Jonge) eend, (Jonge) Barbarijse eend (Jonge) „Mulard”-eend |
(Młoda) kaczka tuczona, (Młoda) kaczka piżmova, (Młoda) kaczka mulard |
Pato, Pato Barbary, Pato Mulard |
Rață (tânără), rață (tânără) din specia Cairina moschata, rață (tânără) Mulard |
(Mladá kačica), káča, (Mladá) pižmová kačica, (Mladý) mulard |
(Mlada) raca, račka, (mlada) muškatna raca, (mlada) mulard raca |
(Nuori) ankka, (Nuori) myskiankka |
(Ung) anka, ankunge (ung) mulardanka (ung) myskanka |
|
2. |
Antis, muskusinė antis, mulardinė antis |
Kacsa, pézsmakacsa, Mulard-kacsa |
Papra, papra muscovy, papra mulard |
Eend Barbarijse eend „Mulard”-eend |
Kaczka, Kaczka piżmowa, Kaczka mulard |
Pato adulto, pato adulto Barbary, pato adulto Mulard |
Rață, rață din specia Cairina moschata, rață Mulard |
Kačica, Pyžmová kačica, Mulard |
Raca, muškatna raca, mulard raca |
Ankka, myskiankka |
Anka, mulardanka, myskanka |
|
1. |
Žąsiukas |
(Fiatal) liba |
Wiżża (żgħira fl-eta), fellusa ta’ wiżża |
(Jonge) gans |
Młoda gęś |
Ganso |
Gâscă (tânără) |
(Mladá) hus, húsa |
(Mlada) gos, goska |
(Nuori) hanhi |
(Ung) gås, gåsunge |
|
2. |
Žąsis |
Liba |
Wiżża |
Gans |
Gęś |
Ganso adulto |
Gâscă |
Hus |
Gos |
Hanhi |
Gås |
|
1. |
Perlinis viščiukas |
(Fiatal) gyöngytyúk |
Farghuna (żgħira fl-eta) |
(Jonge) parelhoen |
(Młoda) perliczka |
Pintada |
Bibilică adultă |
(Mladá) perlička |
(Mlada) pegatka |
(Nuori) helmikana |
(Ung) pärlhöna |
|
2. |
Perlinė višta |
Gyöngytyúk |
Fargħuna |
Parelhoen |
Perlica |
Pintada adulta |
Bibilică |
Perlička |
Pegatka |
Helmikana |
Pärlhöna |
Nazwy części tusz drobiowych, o których mowa w art. 2 pkt 2
|
|
bg |
es |
cs |
da |
de |
et |
el |
en |
fr |
hr |
it |
lv |
|
a) |
Половинка |
Medio |
Půlka |
Halvt |
Hälfte oder Halbes |
Pool |
Μισά |
Half |
Demi ou moitié |
Polovica |
Metà |
Puse |
|
b) |
Четвъртинка |
Cuarto |
Čtvrtka |
Kvart |
(Vorder-, Hinter-) Viertel |
Veerand |
Τεταρτημόριο |
Quarter |
Quart |
Četvrt |
Quarto |
Ceturtdaļa |
|
c) |
Неразделени задни четвъртинки |
Cuartos traseros unidos |
Neoddělená zadní čtvrtka |
Sammenhængende lårstykker |
Hinterviertel am Stück |
Lahti lõikamata koivad |
Αδιαχώριστα τεταρτημόρια ποδιών |
Unseparated leg quarters |
Quarts postérieurs non séparés |
Neodvojene stražnje četvrti |
Cosciotto |
Nesadalītas kāju ceturtdaļas |
|
d) |
Гърди |
Pechuga |
Prsa |
Bryst |
Brust, halbe Brust, halbierte Brust |
Rind |
Στήθος |
Breast |
Poitrine, blanc ou filet sur os |
Prsa |
Petto con osso |
Krūtiņa |
|
e) |
Бутче |
Muslo y contramuslo |
Stehno |
Helt lår |
Schenkel, Keule |
Koib |
Πόδι |
Leg |
Cuisse |
Batak sa zabatkom |
Coscia |
Kāja |
|
f) |
Пилешко бутче с част от гърба, прикрепен към него |
Cuarto trasero de pollo |
Stehno kuřete s částí zad |
Kyllingelår med en del af ryggen |
Hähnchenschenkel mit Rückenstück, Hühnerkeule mit Rückenstück |
Koib koos seljaosaga |
Πόδι από κοτόπουλο με ένα κομμάτι της ράχης |
Chicken leg with a portion of the back |
Cuisse de poulet avec une portion du dos |
Pileći batak sa zabatkom s dijelom leđa |
Coscetta |
Cāļa kāja ar muguras daļu |
|
g) |
Бедро |
Contramuslo |
Horní stehno |
Overlår |
Oberschenkel, Oberkeule |
Kints |
Μηρός (μπούτι) |
Thigh |
Haut de cuisse |
Zabatak |
Sovraccoscia |
ciska jeb šķiņķis |
|
h) |
бедро с костта с част от гърба, прикрепен към него |
Contramuslo sin deshuesar con una porción de espalda |
Nevykostěné stehno s částí hřbetu |
Ikke-udbenet lår med en del af ryggen |
Nicht entbeinter Oberschenkel mit Rückenstück |
Kondiga kints koos seljaosaga |
Μηρός (μπούτι) με κόκαλο με μέρος της πλάτης |
Bone-in thigh with a portion of the back |
Cuisse non désossée avec une portion du dos attachée |
Zabatak s kosti i dijelom leđa |
Sovraccoscia non disossata con unita parte del dorso |
Neatkaulota ciska jeb šķiņķis ar muguras daļu |
|
i) |
Кълка |
Muslo |
Dolní stehno (Palička) |
Underlår |
Unterschenkel, Unterkeule |
poolkoib |
Κνήμη |
Drumstick |
Pilon |
Batak |
Fuso |
Stilbs |
|
j) |
Крило |
Ala |
Křídlo |
Vinge |
Flügel |
Tiib |
Φτερούγα |
Wing |
Aile |
Krilo |
Ala |
Spārns |
|
k) |
Неразделени крила |
Alas unidas |
Neoddělená křídla |
Sammenhængende vinger |
Beide Flügel, ungetrennt |
Lahti lõikamata tiivad |
Αδιαχώριστες φτερούγες |
Unseparated wings |
Ailes non séparées |
Neodvojena krila |
Ali non separate |
Nesadalīti spārni |
|
l) |
Филе от гърди |
Filete de pechuga |
Prsní řízek |
Brystfilet |
Brustfilet, Filet aus der Brust, Filet |
Rinnafilee |
Φιλέτο στήθους |
Breast fillet |
Filet de poitrine, blanc, filet, noix |
File od prsa |
Filetto, fesa |
Krūtiņas fileja |
|
m) |
Филе от гърди с вилчата кост |
Filete de pechuga con clavícula |
Filety z prsou s klíční kostí |
Brystfilet med ønskeben |
Brustfilet mit Schlüsselbein |
Rinnafilee koos rangluuga |
Φιλέτο στήθους με κλειδοκόκαλο |
Breast fillet with wishbone |
Filet de poitrine avec clavicule |
File od prsa s prsnom kosti |
Petto (con forcella), fesa (con forcella) |
Krūtiņas fileja ar atslēgas kaulu |
|
n) |
Нетлъсто филе |
Magret, maigret |
Magret, maigret |
Magret, maigret |
Magret, Maigret |
Rinnaliha („magret” või „maigret”) |
Maigret, magret |
Magret, maigret |
Magret, maigret |
Magret |
Magret, maigret |
Magret, maigret |
|
o) |
вътрешно филе |
Filete interior |
Vnitřní filet |
Inderfilet |
Innenfilet |
Rinnafilee sisetükk |
Φιλετάκι |
Inner fillet |
Filet intérieur |
Minifile |
Filetto interno |
Iekšējā fileja |
|
p) |
ходила |
Patas |
Běháky |
Fødder |
Fuß |
Kannused |
Άκρα |
Feet |
Pattes |
Nogica |
Zampe |
Pēdas |
|
q) |
крачета |
Garras |
Pařáty |
Ben |
Klaue |
Pöiad |
Πόδια |
Paws |
Parties inférieures de pattes |
Stopala |
Piedi |
Pēdas pamatnes |
|
r) |
шия |
Cuello |
Krk |
Hals |
Hals |
Kael |
Λαιμός |
Neck |
Cou |
Vrat |
Collo |
Kakls |
|
s) |
глава |
Cabeza |
Hlava |
Hoved |
Kopf |
Pea |
Κεφαλή |
Head |
Tête |
Glava |
Testa |
Galva |
|
t) |
пилешко филе с кожа |
Suprema |
Supreme |
Supreme |
Supreme |
Väärttükk |
Ανώτατο μέρος |
Supreme |
Suprême |
File supreme |
Suprema (supreme) |
Krūtiņas fileja ar spārnu |
|
u) |
вилчата кост |
Fúrcula |
Klíční kost |
Ønskeben |
Schlüsselbein |
Rangluu |
οστούν του στέρνου |
Wishbone |
Furcula (ou fourchette) |
Prsna kost |
Forcella |
Atslēgas kauls |
|
v) |
лопатка (скапула) |
Escápula |
Lopatka |
Bovblad |
Scapula |
Abaluu |
ωμοπλάτη |
Scapula |
Omoplate |
Lopatica |
Scapola |
Lāpstiņa |
|
|
lt |
hu |
mt |
nl |
pl |
pt |
ro |
sk |
sl |
fi |
sv |
|
a) |
Pusė |
Fél |
Nofs |
Helft |
Połówka |
Metade |
Jumătăți |
Polená hydina |
Polovica |
Puolikas |
Halva |
|
b) |
Ketvirtis |
Negyed |
Kwart |
Kwart |
Ćwiartka |
Quarto |
Sferturi |
Štvrťka hydiny |
Četrt |
Neljännes |
Kvart |
|
c) |
Neatskirti ketvirčiai su šlaunelėmis |
Összefüggő combnegyedek |
Il-kwarti ta’ wara tas-saqajn, mhux separati |
Niet-gescheiden achterkwarten |
Ćwiartka tylna w całości |
Quartos da coxa não separados |
Sferturi posterioare neseparate |
Neoddelené hydinové stehná |
Neločene četrti nog |
Takaneljännes |
Bakdelspart |
|
d) |
Krūtinėlė |
Mell |
Sidra |
Borst |
Pierś, połówka piersi |
Peito |
Piept |
Prsia |
Prsi |
Rinta |
Bröst |
|
e) |
Kulšelė |
Comb |
Koxxa |
Hele poot, hele dij |
Noga |
Perna inteira |
Pulpă |
Hydinové stehno |
Bedro |
Koipireisi |
Klubba |
|
f) |
Viščiuko kulšelė su nugarėlės dalimi |
Csirkecomb a hát egy részével |
Koxxa tat-tiġieġa b’porzjon tad-dahar |
Poot/dij met rugdeel (bout) |
Noga kurczęca z częścią grzbietu |
Perna inteira de frango com uma porção do dorso |
Pulpă de pui cu o porțiune din spate atașată |
Kuracie stehno s panvou |
Piščančja bedra z delom hrbta |
Koipireisi, jossa selkäosa |
Kycklingklubba med del av ryggben |
|
g) |
Šlaunelė |
Felsőcomb |
Il-biċċa ta’ fuq tal-koxxa |
Bovenpoot, bovendij |
Udo |
Coxa |
Pulpă superioară |
Horné hydinové stehno |
Stegno |
Reisi |
Lår |
|
h) |
Šlaunelė su kaulu ir nugarėlės dalimi |
Csontos felsőcomb a hát egy részével |
Koxxa bl-għadma b’biċċa mid-dahar imqabbda magħha |
Bovenpoot/bovendij met rugdeel (bout) met been |
Udo z kością z częścią grzbietu |
Coxa não desossada com uma porção do dorso |
Partea de sus a pulpei cu os, cu o porțiune de spate atașată |
Nevykostené stehno s panvou |
Stegno s kostmi z delom hrbta |
Luullinen reisi, jossa on kiinni osa selkää |
Överlår med del av ryggben |
|
i) |
Blauzdelė |
Alsócomb |
Il-biċċa t’isfel tal-koxxa (drumstick) |
Onderpoot, onderdij (Drumstick) |
Podudzie |
Perna |
Pulpă inferioară |
Dolné hydinové stehno |
Krača |
Koipi |
Ben |
|
j) |
Sparnelis |
Szárny |
Ġewnaħ |
Vleugel |
Skrzydło |
Asa |
Aripi |
Hydinové krídelko |
Peruti |
Siipi |
Vinge |
|
k) |
Neatskirti sparneliai |
Összefüggő szárnyak |
Ġwienaħ mhux separate |
Niet-gescheiden vleugels |
Skrzydła w całości |
Asas não separadas |
Aripi neseparate |
Neoddelené hydinové krídla |
Neločene peruti |
Siivet kiinni toisissaan |
Sammanhängande vingar |
|
l) |
Krūtinėlės filė |
Mellfilé |
Flett tas-sidra |
Borstfilet |
Filet z piersi |
Carne de peito |
Piept dezosat |
Hydinový rezeň |
Prsni file |
Rintafilee |
Bröstfilé |
|
m) |
Krūtinėlės filė su raktikauliu |
Mellfilé villacsonttal |
Flett tas-sidra bil-wishbone |
Borstfilet met vorkbeen |
Filet z piersi z obojczykiem |
Carne de peito com fúrcula |
Piept dezosat cu osul iadeș |
Hydinový rezeň s kosťou |
Prsni file s prsno kostjo |
Rintafilee solisluineen |
Bröstfilé med nyckelben |
|
n) |
Magret, maigret tipo anties (arba žąsies) krūtinėlės filė |
Bőrös kacsamellfilé vagy bőrös libamellfilé (magret, maigret) |
Magret, maigret |
Magret |
Magret |
Magret, maigret |
Tacâm de pasăre, Spinări de pasăre |
Magret |
Magret |
Magret, maigret |
Magret, maigret |
|
o) |
Vidinė filė |
Belső filé |
Flett intern |
Binnenfilet |
Filet wewnętrzny |
Filete interior |
File interior |
Vnútorné filé |
Notranji file |
Sisäfilee |
Innerfilé |
|
p) |
Kojos |
Láb |
Saqajn |
Voet |
Stopy |
Patas |
Picior |
Nohy |
Stopalo |
Jalka |
Fötter |
|
q) |
Pėdos |
Talp |
Is-saqajn bid-dwiefer tal-annimal |
Klauw |
Łapy |
Pés |
Labe |
Nôžky |
Spodnji del stopala |
Varvasosa |
Tåpartier |
|
r) |
Kaklelis |
Nyak |
Għonq |
Hals |
Szyja |
Pescoço |
Gât |
Krk |
Vrat |
Kaula |
Hals |
|
s) |
Galva |
Fej |
Ras |
Kop |
Głowa |
Cabeça |
Cap |
Hlava |
Glava |
Pää |
Huvud |
|
t) |
Krūtinėlė su sparno dalimi |
Mellfilé szárnytővel („supreme”) |
Suprem |
Suprême |
Filet supreme |
Supremo |
Supremă |
Supreme |
Prsi brez kosti s kožo in nadlahtnico |
Supreme |
Suprême |
|
u) |
Krūtinkaulio išsišakojimas |
Villacsont |
Klavikola |
Vorkbeen |
Obojczyk |
Fúrcula |
Claviculă |
Kľúčna kosť |
Ključnica |
Solisluu |
Nyckelben |
|
v) |
Mentė |
Lapocka |
Skapula |
Schouderblad |
Łopatka |
Escápula |
Scapulă |
Lopatka |
Lopatica |
Lapaluu |
Skulderblad |
ZAŁĄCZNIK II
Cięcie oddzielające udo/nogę od grzbietu, o którym mowa w art. 2 pkt 2 akapit drugi
|
— |
odgraniczenie stawu biodrowego |
Cięcie oddzielające udo od podudzia
|
— |
odgraniczenie stawu kolanowego |
ZAŁĄCZNIK III
Opis oparzeliny zamrażalniczej, o której mowa w art. 8 ust. 3 lit. d)
Oparzelina zamrażalnicza (rozumiane jako obniżenie jakości) miejscowe lub rozległe nieodwracalne wysuszenie skóry lub tkanki mięśniowej, które może się przejawiać jako zmiany:
|
— |
w początkowym zabarwieniu (przeważnie jaśniejsze), lub |
|
— |
w smaku i zapachu (bez smaku lub zjełczały), lub |
|
— |
w konsystencji (sucha, gąbczasta). |
ZAŁĄCZNIK IV
Metody schładzania, o których mowa w art. 9
|
|
bg |
es |
cs |
da |
de |
et |
el |
en |
fr |
hr |
it |
lv |
|
1. |
Въздушно охлаждане |
Refrigeración por aire |
Vzduchem (Chlazení vzduchem) |
Luftkøling |
Luftkühlung |
Ōhkjahutus |
Ψύξη με αέρα |
Air chilling |
Refroidissement à l’air |
Hlađenje strujanjem zraka |
Raffreddamento ad aria |
Dzesēšana ar gaisu |
|
2. |
Въздушно-душово охлаждане |
Refrigeración por aspersión ventilada |
Vychlazeným proudem vzduchu s postřikem |
Luftspraykøling |
Luft-Sprühkühlung |
Ōhkpiserdusjahutus |
Ψύξη με ψεκασμό |
Air spray chilling |
Refroidissement par aspersion ventilée |
Hlađenje raspršivanjem zraka |
Raffreddamento per aspersione e ventilazione |
Dzesēšana ar gaisu un smidzināšanu |
|
3. |
Охлаждане чрез потапяне |
Refrigeración por immersión |
Ve vodní lázni ponořením |
Neddypningskøling |
Gegenstrom-Tauchkühlung |
Sukeljahutus |
Ψύξη με βύθιση |
Immersion chilling |
Refroidissement par immersion |
Hlađenje uranjanjem u vodu |
Raffreddamento per immersione |
Dzesēšana iegremdējot |
|
|
lt |
hu |
mt |
nl |
pl |
pt |
ro |
sk |
sl |
fi |
sv |
|
1. |
Atšaldymas oru |
Levegős hűtés |
Tkessih bl-arja |
Luchtkoeling |
Owiewowa |
Refrigeração por ventilação |
Refrigerare în aer |
Chladené vzduchom |
Zračno hlajenje |
Ilmajäähdytys |
Luftkylning |
|
2. |
Atšaldymas drėgnu oru |
Permetezéses hűtés |
Tkessih b’air spray |
Lucht-sproeikoeling |
Owiewowo-natryskowa |
Refrigeração por aspersão e ventilação |
Refrigerare prin dușare cu aer |
Chladené sprejovaním |
Hlajenje s pršenjem |
Ilmasprayjäähdytys |
Evaporativ kylning |
|
3. |
Atšaldymas panardinant |
Bemerítéses hűtés |
Tkessiħ b’immersjoni |
Dompelkoeling |
Zanurzeniowa |
Refrigeração por imersão |
Refrigerare prin imersiune |
Chladené vo vode |
Hlajenje s potapljanjem |
Vesijäähdytys |
Vattenkylning |
ZAŁĄCZNIK V
Rodzaje chowu, o których mowa w art. 10 ust. 1
|
|
bg |
es |
cs |
da |
de |
et |
el |
en |
fr |
hr |
it |
lv |
|
a) |
Хранена с … % … гъска, хранена с овес |
Alimentado con … % de … Oca engordada con avena |
Krmena (čím) … % (čeho) … Husa krmená ovsem |
Fodret med … % … Havrefodret gås |
Mast mit … % … Hafermastgans |
Söödetud …, mis sisaldab … % … Kaeraga toidetud hani |
Έχει τραφεί με … % … Χήνα που παχαίνεται με βρώμη |
Fed with … % of … Oats fed goose |
Alimenté avec … % de … Oie nourrie à l’avoine |
Hranjeno s … % … Guska hranjena zobi |
Alimentato con il … % di … Oca ingrassata con avena |
Barība ar … % … ar auzām barotas zosis |
|
b) |
Екстензивно закрито (отгледан на закрито) |
Extensivo en interior |
Extenzivní v hale |
Ekstensivt staldopdræt (skrabe …) |
Extensive Bodenhaltung |
Ekstensiivne seespidamine (lindlas pidamine) |
Εκτατικής εκτροφής |
Extensive indoor (barnreared) |
Élevé à l’intérieur: système extensif |
Ekstenzivan uzgoj u zatvorenim objektima |
Estensivo al coperto |
Turēšana galvenokārt telpās („Audzēti kūtī”) |
|
c) |
Свободен начин на отглеждане |
Campero |
Volný výběh |
Fritgående |
Freilandhaltung |
Vabapidamine |
Ελεύθερης βοσκής |
Free range |
Sortant à l’extérieur |
Slobodan uzgoj |
All’aperto |
Brīvā turēšana |
|
d) |
Традиционен свободен начин на отглеждане |
Campero tradicional |
Tradiční volný výběh |
Frilands … |
Bäuerliche Freilandhaltung |
Traditsiooniline vabapidamine |
Πτηνοτροφείο παραδοσιακά ελεύθερης βοσκής |
Traditional free range |
Fermier–élevé en plein air |
Tradicionalni slobodan uzgoj |
Rurale all’aperto |
Tradicionālā brīvā turēšana |
|
e) |
Свободен начин на отглеждане – пълна свобода |
Campero criado en total libertad |
Volný výběh – úplná volnost |
Frilands … opdrættet i fuld frihed |
Bäuerliche Freilandhaltung Unbegrenzter Auslauf |
Täieliku liikumisvabadusega traditsiooniline vabapidamine |
Πτηνοτροφείο απεριόριστης τροφής |
Free-range — total freedom |
Fermier–élevé en liberté |
Slobodan uzgoj – neograničeni ispust |
Rurale in libertà |
Pilnīgā brīvība |
|
|
lt |
hu |
mt |
nl |
pl |
pt |
ro |
sk |
sl |
fi |
sv |
|
a) |
Lesinta … % … Avižomis penėtos žąsys |
… %-ban …-val/vel etetve Zabbal etetett liba |
Mitmugħa bi … % ta’ … Wiżża mitmugħa bilħafur |
Gevoed met … % … Met haver vetgemeste gans |
Żywione z udziałem … % … tucz owsiany (gęsi) |
Alimentado com … % de … Ganso engordado com aveia |
Furajate cu … % de … Gâște furajate cu ovăz |
Kŕmené … % … husi kŕmené ovsom |
Krmljeno z … % gos, krmljena z ovsom |
Ruokittu rehulla, joka sisältää … % Kauralla ruokittu hanhi |
Utfodrad med … % … Havreutfodrad gås |
|
b) |
Ekstensyvus paukščių auginimas patalpose (tvartuose) |
Istállóban külterjesen tartott |
Imrobbija ġewwa: sistema estensiva |
Scharrel … binnengehouden |
Ekstensywny chów ściółkowy |
Produção extensiva em interior |
Crescute în spații închise – sistem extensiv |
Chované na hlbokej podstielke (chov v hale) |
Ekstenzivna zaprta reja |
Laajaperäinen sisäkasvatus |
Extensivt uppfödd inomhus |
|
c) |
Laisvai auginami paukščiai |
Szabadtartás |
Trobbija fil-beraħ (free range) |
Scharrel … met uitloop |
Chów wybiegowy |
Produção em semiliberdade |
Creștere liberă |
Výbehový chov (chov v exteriéri) |
Prosta reja |
Vapaa laidun |
Tillgång till utomhusvistelse |
|
d) |
Tradiciškai laisvai auginami paukščiai |
Hagyományos szabadtartás |
Trobbija fil-beraħ tradizzjonali |
Boerenscharrel … met uitloop Hoeve … met uitloop |
Tradycyjny chów wybiegowy |
Produção ao ar livre |
Creștere liberă tradițională |
Chované navol’no |
Tradicionalna prosta reja |
Vapaa laidun – perinteinen kasvatustapa |
Traditionell utomhusvistelse |
|
e) |
Visiškoje laisvėje auginami paukščiai |
Teljes szabadtartás |
Trobbija fil-beraħ – libertà totali |
Boerenscharrel … met vrije uitloop Hoeve … met vrije uitloop |
Chów wybiegowy bez ograniczeń |
Produção em liberdade |
Creștere liberă totală |
Úplne vol’ný chov |
Prosta reja – neomejen izpust |
Vapaa laidun – täydellinen liikkumavapaus |
Uppfödd i full frihet |
ZAŁĄCZNIK VI
Warunki, o których mowa w art. 10 ust. 1
|
a) |
Żywione z udziałem … % … Odniesienie do następujących konkretnych składników paszy oznacza:
Określenia „tucz owsiany (gęsi)” można używać, jeżeli podczas trzytygodniowej fazy końcowej tuczu gęsi otrzymują dziennie nie mniej niż 500 g owsa. |
|
b) |
Ekstensywny chów ściółkowy Stosowanie tego określenia oznacza:
|
|
c) |
Chów wybiegowy Stosowanie tego określenia oznacza:
|
|
d) |
Tradycyjny chów wybiegowy Stosowanie tego określenia oznacza:
|
|
e) |
Chów wybiegowy bez ograniczeń Stosowanie tego określenia oznacza zgodność z kryteriami wymienionymi w lit. d), z wyjątkiem, który przewiduje ciągły dostęp ptaków w ciągu całego dnia do wybiegów na otwartej przestrzeni, bez ograniczenia ich powierzchni. W przypadku ograniczeń, w tym ograniczeń weterynaryjnych nałożonych na podstawie prawa Unii w celu ochrony zdrowia publicznego i zdrowia zwierząt, mogących skutkować ograniczeniem w dostępie drobiu do wybiegów na otwartej przestrzeni, drób chowany zgodnie z metodami produkcji określonymi w akapicie pierwszym lit. c), d) i e), z wyjątkiem perlic chowanych w wolierach, nadal można wprowadzać do obrotu ze specjalną informacją na temat metody chowu podczas okresu obowiązywania ograniczenia. |
ZAŁĄCZNIK VII
Maksymalna zawartość wody w tuszach kurcząt, o której mowa w art. 14 ust. 1
Całkowitą zawartość wody w kurczętach, określoną metodą analizy opisaną w załączniku I do rozporządzenia wykonawczego (UE) 2026/344, porównuje się z wartością dopuszczalną zgodnie z następującymi wzorami:
|
a) |
Schładzanie owiewowe Przyjmując, że minimalna zawartość wody wchłonięta podczas obróbki, nieunikniona ze względów technologicznych, wynosi 2 % (1), najwyższa wartość dopuszczalna całkowitej zawartości wody (WG) wyrażona w gramach, oznaczona za pomocą niniejszej metody, wynika z zastosowania poniższego wzoru (uwzględniając przedział ufności): w przypadku kurcząt: WG = 3,65 × RPA + 42. |
|
b) |
Schładzanie owiewowo-natryskowe Przyjmując, że minimalna zawartość wody wchłonięta podczas obróbki, nieunikniona ze względów technologicznych, wynosi 4,5 % (1), najwyższa wartość dopuszczalna całkowitej zawartości wody (WG) wyrażona w gramach, oznaczona za pomocą niniejszej metody, wynika z zastosowania poniższego wzoru (uwzględniając przedział ufności): w przypadku kurcząt: WG = 3,79 × RPA + 42. |
|
c) |
Schładzanie zanurzeniowe Przyjmując, że minimalna zawartość wody wchłonięta podczas obróbki, nieunikniona ze względów technologicznych, wynosi 7 % (1), najwyższa wartość dopuszczalna całkowitej zawartości wody (WG) wyrażona w gramach, oznaczona za pomocą niniejszej metody, wynika z zastosowania poniższego wzoru (uwzględniając przedział ufności): w przypadku kurcząt: WG = 3,93 × RPA + 42. |
|
d) |
Inne metody schładzania lub połączenie co najmniej dwóch metod określonych w art. 9 Przyjmując, że minimalna zawartość wody wchłonięta podczas obróbki, nieunikniona ze względów technologicznych, wynosi 2 % (1), najwyższa wartość dopuszczalna całkowitej zawartości wody (WG) wyrażona w gramach, oznaczona za pomocą niniejszej metody, wynika z zastosowania poniższego wzoru (uwzględniając przedział ufności): w przypadku kurcząt: WG = 3,65 × RPA + 42. |
Jeżeli średnia zawartość wody (WA) w siedmiu tuszach, obliczana na podstawie pkt 6.2 załącznika I do rozporządzenia wykonawczego (UE) 2026/344, nie przekracza wartości podanej w pkt 1 (WG), partię drobiu poddaną kontroli uważa się za spełniającą normy.
(1) Wyliczana na podstawie tuszy bez wchłoniętej wody obcej.
ZAŁĄCZNIK VIII
Maksymalna zawartość wody w częściach mięsa drobiowego, o której mowa w art. 14 ust. 2
Całkowitą zawartość wody w kurczętach, określoną metodą analizy opisaną w załączniku II do rozporządzenia wykonawczego (UE) 2026/344, porównuje się z wartością dopuszczalną zgodnie z następującymi wzorami:
Przyjmując, że minimalna zawartość wody wchłonięta podczas obróbki, nieunikniona ze względów technologicznych, wynosi 2 %, 4 % lub 6 % (1), w zależności od typu produktów i zastosowanych metod schładzania, najwyższe dopuszczalne współczynniki W/RP (stosunek całkowitej zawartości wody do zawartości białka) oznaczone za pomocą niniejszej metody wynoszą:
|
|
Schładzanie owiewowe |
Schładzanie owiewowo-natryskowe |
Schładzanie zanurzeniowe |
|
Filet z piersi kurczęcia: bez skóry |
3,40 |
3,40 |
3,40 |
|
Pierś kurczęcia: ze skórą |
3,40 |
3,50 |
3,60 |
|
Uda z kurczęcia, podudzia, nogi, nogi z częścią grzbietu, ćwiartki tylne, ze skórą |
4,05 |
4,15 |
4,30 |
|
Filet z piersi indyka: bez skóry |
3,40 |
3,40 |
3,40 |
|
Pierś indyka, ze skórą |
3,40 |
3,50 |
3,60 |
|
Uda, podudzia, nogi indyka, ze skórą |
3,80 |
3,90 |
4,05 |
|
Odkostnione mięso z nóg indyczych, pozbawione skóry |
3,95 |
3,95 |
3,95 |
W przypadku innych metod schładzania lub połączenia co najmniej dwóch metod określonych w art. 9 przyjmuje się, że nieunikniona zawartość wody wynosi 2 %, a najwyższe dopuszczalne współczynniki W/RP to współczynniki ustalone dla metody schładzania owiewowego w tabeli powyżej.
Jeżeli średni współczynnik WA/RPA pięciu części tusz, obliczany na podstawie wartości w pkt 6.2 załącznika II do rozporządzenia wykonawczego (UE) 2026/344, nie przekracza współczynnika podanego w niniejszym załączniku, partię części tusz drobiowych poddaną kontroli uważa się za spełniającą normy.
(1) Obliczenie w odniesieniu do części, bez wchłoniętej wody obcej. Dla (pozbawionych skóry) filetów i odkostnionego mięsa z nóg indyczych poziom ten wynosi 2 % w przypadku każdej z metod schładzania.
ZAŁĄCZNIK IX
Maksymalne poziomy wody wchłoniętej przez tusze kurcząt, o których mowa w art. 14 ust. 3
Całkowitą zawartość wody wchłoniętej przez tusze kurcząt, określoną metodą opisaną w załączniku III do rozporządzenia wykonawczego (UE) 2026/344, porównuje się z wartością dopuszczalną zgodnie z następującymi wzorami:
|
1) |
Wynik nie może przekraczać podanych poniżej wartości procentowych odnoszących się do wyjściowej masy tuszy ani innej wartości określającej zgodność z maksymalną całkowitą zawartością wody obcej:
|
|
2) |
Jeżeli tusze schładzane są przy użyciu innej metody schładzania lub połączenia co najmniej dwóch metod określonych w art. 9, maksymalna zawartość wody nie może przekraczać 0 % wyjściowej masy tuszy. |
ZAŁĄCZNIK X
Oznaczenia, o których mowa w art. 14 ust. 4
|
— |
w języku bułgarskim: Съдържанието на вода превишава нормите на ЕC |
|
— |
w języku hiszpańskim: Contenido en agua superior al límite UE |
|
— |
w języku czeskim: Obsah vody překračuje limit EU |
|
— |
w języku duńskim: Vandindhold overstiger EU-Normen |
|
— |
w języku niemieckim: Wassergehalt über dem EU-Höchstwert |
|
— |
w języku estońskim: Veesisaldus ületab EL normi |
|
— |
w języku greckim: Περιεκτικότητα σε νερό ανώτερη του ορίου ΕΕ |
|
— |
w języku angielskim: Water content exceeds EU limit |
|
— |
w języku francuskim: Teneur en eau supérieure à la limite UE |
|
— |
w języku chorwackim: Sadržaj vode prelazi ograničenje EU |
|
— |
w języku włoskim: Tenore d’acqua superiore al limite UE |
|
— |
w języku łotewskim: Ūdens saturs pārsniedz ES noteikto normu |
|
— |
w języku litewskim: Vandens kiekis viršija ES nustatytą ribą |
|
— |
w języku węgierskim: Víztartalom meghaladja az EU által előírt határértéket |
|
— |
w języku maltańskim: Il-kontenut ta’ l-ilma superjuri għal-limitu UE |
|
— |
w języku niderlandzkim: Watergehalte hoger dan het EU-maximum |
|
— |
w języku polskim: Zawartość wody przekracza normę UE |
|
— |
w języku portugalskim: Teor de água superior ao limite UE |
|
— |
w języku rumuńskim: Conținutul de apă depășește limita UE |
|
— |
w języku słowackim: Obsah vody presahuje limit EU |
|
— |
w języku słoweńskim: Vsebnost vode presega EU omejitev |
|
— |
w języku fińskim: Vesipitoisuus ylittää EU-normin |
|
— |
w języku szwedzkim: Vattenhalten överstiger den halt som är tillåten inom EU |
ZAŁĄCZNIK XI
Zadania i struktura organizacyjna rady ekspertów ds. monitorowania zawartości wody w mięsie drobiowym, o której mowa w art. 16
Rada ekspertów odpowiada za następujące zadania:
|
a) |
dostarczanie krajowym laboratoriom referencyjnym informacji dotyczących metod analitycznych i badań porównawczych dotyczących zawartości wody w mięsie drobiowym; |
|
b) |
koordynację stosowania przez krajowe laboratoria referencyjne metod wymienionych w lit. a), w szczególności poprzez organizację badań porównawczych oraz badań biegłości; |
|
c) |
wspieranie krajowych laboratoriów referencyjnych w testowaniu biegłości poprzez dostarczanie wsparcia naukowego w zakresie oceny danych statystycznych i sprawozdawczości; |
|
d) |
koordynowanie rozwoju nowych metod analitycznych oraz informowanie krajowych laboratoriów referencyjnych o postępach w tej dziedzinie; |
|
e) |
zapewnienie naukowo-technicznego wsparcia Komisji, szczególnie w przypadkach sporów dotyczących wyników analiz między państwami członkowskimi. |
Rada ekspertów jest zorganizowana w następujący sposób:
W skład rady ekspertów ds. monitorowania zawartości wody w mięsie drobiowym wchodzą przedstawiciele Wspólnego Centrum Badawczego (JRC) – Instytut Materiałów Referencyjnych i Pomiarów (IRMM), Dyrekcji Generalnej ds. Rolnictwa i Rozwoju Obszarów Wiejskich oraz trzech krajowych laboratoriów referencyjnych. Przedstawiciel IRMM przewodniczy radzie i wyznacza krajowe laboratoria referencyjne na zasadzie rotacji. Organ państwa członkowskiego odpowiedzialny za wyznaczone krajowe laboratorium referencyjne wyznacza następnie poszczególnych ekspertów monitorujących zawartość wody w mięsie drobiowym, którzy wchodzą w skład rady. W drodze corocznej rotacji jedno krajowe laboratorium referencyjne uczestniczące w radzie będzie zastępowane przez inne, aby zachować ciągłość prac rady. Wydatki ponoszone przez ekspertów państw członkowskich lub krajowe laboratoria referencyjne w ramach funkcji, o których mowa w akapicie pierwszym, pokrywa właściwe państwo członkowskie.
ZAŁĄCZNIK XII
Tabela korelacji, o której mowa w art. 17
|
Rozporządzenie (WE) nr 543/2008 |
Niniejsze rozporządzenie |
Rozporządzenie wykonawcze (UE) 2026/344 |
|
Art. 1 |
Art. 2 |
— |
|
Art. 2 |
Art. 3 |
Art. 3 ust. 1 |
|
Art. 3 |
Art. 4 |
— |
|
Art. 4 |
Art. 5 |
— |
|
Art. 5 |
Art. 6 |
— |
|
Art. 6 |
Art. 7 |
— |
|
Art. 7 |
Art. 8 |
— |
|
Art. 8 |
— |
Art. 3 |
|
Art. 9 |
— |
— |
|
Art. 10 |
Art. 9 |
— |
|
Art. 11 |
Art. 10 |
— |
|
Art. 12 |
Art. 11 |
Art. 4 |
|
Art. 13 |
Art. 12 |
— |
|
Art. 14 |
Art. 13 |
— |
|
Art. 15 |
Art. 14 |
Art. 5 |
|
Art. 16 |
Art. 14 ust. 4 |
Art. 6 |
|
Art. 17 |
— |
Art. 7 |
|
Art. 18 |
Art. 15 |
— |
|
Art. 19 |
Art. 16 |
— |
|
Art. 20 |
Art. 14 |
Art. 8 |
ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_del/2026/343/oj
ISSN 1977-0766 (electronic edition)