|
ISSN 1977-0766 |
||
|
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 190 |
|
|
||
|
Wydanie polskie |
Legislacja |
Rocznik 65 |
|
|
|
Sprostowania |
|
|
|
* |
|
|
|
|
|
(1) Tekst mający znaczenie dla EOG. |
|
PL |
Akty, których tytuły wydrukowano zwykłą czcionką, odnoszą się do bieżącego zarządzania sprawami rolnictwa i generalnie zachowują ważność przez określony czas. Tytuły wszystkich innych aktów poprzedza gwiazdka, a drukuje się je czcionką pogrubioną. |
II Akty o charakterze nieustawodawczym
ROZPORZĄDZENIA
|
19.7.2022 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 190/1 |
ROZPORZĄDZENIE WYKONAWCZE RADY (UE) 2022/1230
z dnia 18 lipca 2022 r.
dotyczące wykonania art. 2 ust. 3 rozporządzenia (WE) nr 2580/2001 w sprawie szczególnych środków restrykcyjnych skierowanych przeciwko niektórym osobom i podmiotom mających na celu zwalczanie terroryzmu oraz uchylenia rozporządzenia wykonawczego (UE) 2022/147
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 2580/2001 z dnia 27 grudnia 2001 r. w sprawie szczególnych środków restrykcyjnych skierowanych przeciwko niektórym osobom i podmiotom mających na celu zwalczanie terroryzmu (1), w szczególności jego art. 2 ust. 3,
uwzględniając wniosek Wysokiego Przedstawiciela Unii do Spraw Zagranicznych i Polityki Bezpieczeństwa,
a także mając na uwadze, co następuje:
|
(1) |
W dniu 3 lutego 2022 r. Rada przyjęła rozporządzenie wykonawcze (UE) 2022/147 (2), dotyczące wykonania art. 2 ust. 3 rozporządzenia (WE) nr 2580/2001 i ustanowienia uaktualnionej listy osób, grup i podmiotów, do których zastosowanie ma rozporządzenie (WE) nr 2580/2001 (zwanej dalej „listą”). |
|
(2) |
W przypadkach gdy było to wykonalne, Rada przedstawiła wszystkim osobom, grupom i podmiotom uzasadnienie umieszczenia ich na liście. |
|
(3) |
Poprzez ogłoszenie opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej Rada poinformowała osoby, grupy i podmioty wymienione na liście, że postanowiła pozostawić je na tej liście. Rada poinformowała również te zainteresowane osoby, grupy i podmioty, że mają możliwość zwrócenia się do Rady o uzasadnienie umieszczenia ich na liście, jeśli takie uzasadnienie nie zostało im już przekazane. |
|
(4) |
Rada dokonała przeglądu listy zgodnie z art. 2 ust. 3 rozporządzenia (WE) nr 2580/2001. Podczas przeglądu Rada uwzględniła uwagi przedłożone jej przez zainteresowanych, a także uaktualnione informacje otrzymane od właściwych władz krajowych dotyczące statusu osób i podmiotów umieszczonych na liście na poziomie krajowym. |
|
(5) |
Rada sprawdziła, czy właściwe władze, o których mowa w art. 1 ust. 4 wspólnego stanowiska Rady 2001/931/WPZiB (3), podjęły decyzje w odniesieniu do wszystkich osób, grup i podmiotów umieszczonych na liście, w których stwierdza się uczestnictwo tych osób, grup i podmiotów w aktach terrorystycznych w rozumieniu art. 1 ust. 2 i 3 wspólnego stanowiska 2001/931/WPZiB. Ponadto Rada uznała, że osoby, grupy i podmioty, do których mają zastosowanie art. 2, 3, i 4 wspólnego stanowiska 2001/931/WPZiB, powinny nadal być objęte szczególnymi środkami restrykcyjnymi przewidzianymi w rozporządzeniu (WE) nr 2580/2001. |
|
(6) |
Należy odpowiednio zaktualizować listę oraz uchylić rozporządzenie wykonawcze (UE) 2022/147, |
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
Artykuł 1
Lista przewidziana w art. 2 ust. 3 rozporządzenia (WE) nr 2580/2001 określona jest w załączniku do niniejszego rozporządzenia.
Artykuł 2
Rozporządzenie wykonawcze (UE) 2022/147 niniejszym traci moc.
Artykuł 3
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie następnego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.
Sporządzono w Brukseli dnia 18 lipca 2022 r.
W imieniu Rady
Przewodniczący
J. BORRELL FONTELLES
(1) Dz.U. L 344 z 28.12.2001, s. 70.
(2) Rozporządzenie wykonawcze Rady (UE) 2020/147 z dnia 3 lutego 2022 r. dotyczące wykonania art. 2 ust. 3 rozporządzenia (WE) nr 2580/2001 w sprawie szczególnych środków restrykcyjnych skierowanych przeciwko niektórym osobom i podmiotom mających na celu zwalczanie terroryzmu oraz uchylenia rozporządzenia wykonawczego (UE) 2021/1188 (Dz.U. L 25 z 4.2.2022, s. 1).
(3) Wspólne stanowisko Rady 2001/931/WPZiB z dnia 27 grudnia 2001 r. w sprawie zastosowania szczególnych środków w celu zwalczania terroryzmu (Dz.U. L 344 z 28.12.2001, s. 93).
ZAŁĄCZNIK
LISTA OSÓB, GRUP I PODMIOTÓW, O KTÓREJ MOWA W ART. 1
I. OSOBY
|
1. |
ABDOLLAHI Hamed (alias Mustafa Abdullahi), ur. 11.8.1960 r. w Iranie. Numer paszportu: D9004878. |
|
2. |
AL-NASSER Abdelkarim Hussein Mohamed, ur. w Al-Ihsa (Arabia Saudyjska), obywatel Arabii Saudyjskiej. |
|
3. |
AL-YACOUB Ibrahim Salih Mohammed, ur. 16.10.1966 r. w Tarut (Arabia Saudyjska), obywatel Arabii Saudyjskiej. |
|
4. |
ARBABSIAR Manssor (alias Mansour Arbabsiar), ur. 6.3.1955 r. lub 15.3.1955 r. w Iranie. Obywatel Iranu i USA. Numer paszportu: C2002515 (Iran); numer paszportu: 477845448 (USA). Numer krajowego dokumentu tożsamości: 07442833, ważny do dnia 15.3.2016 r. (prawo jazdy USA). |
|
5. |
ASSADI Assadollah, (alias Assadollah Asadi) ur. 22.12.1971 r. w Teheranie (Iran), obywatel Iranu. Nr irańskiego paszportu dyplomatycznego: D9016657. |
|
6. |
BOUYERI Mohammed (alias: Abu Zubair; Sobiar; Abu Zoubair), ur. 8.3.1978 r. w Amsterdamie (Niderlandy). |
|
7. |
EL HAJJ Hassan Hassan, ur. 22.3.1988 r. w Zaghdraiya, Sidon, Liban, obywatel Kanady. Numer paszportu: JX446643 (Kanada). |
|
8. |
HASHEMI MOGHADAM Saeid, ur. 6.8.1962 r. w Teheranie (Iran), obywatel Iranu. Numer paszportu: D9016290, ważny do dnia 4.2.2019 r. |
|
9. |
AL-DIN Izz Hasan (alias: Garbaya, Ahmed; Sa’id; Salwwan, Samir), Liban, ur. w 1963 r. w Libanie, obywatel Libanu. |
|
10. |
MELIAD Farah, ur. 5.11.1980 r. w Sydney (Australia), obywatel Australii. Numer paszportu: M2719127 (Australia). |
|
11. |
MOHAMMED Khalid Sheikh (alias: ALI, Salem; Bin Khalid, Fahd Bin Abdallah; Henin, Ashraf Refaat Nabith; Wadood, Khalid Abdul), ur. 14.4.1965 r. lub 1.3.1964 r. w Pakistanie, numer paszportu: 488555. |
|
12. |
SHAHLAI Abdul Reza (alias: Abdol Reza Shala’i; Abd-al Reza Shalai; Abdorreza Shahlai; Abdolreza Shahla’i; Abdul-Reza Shahlaee; Hajj Yusef; Haji Yusif; Hajji Yasir; Hajji Yusif, Yusuf Abu-al-Karkh), ur. ok. 1957 r. w Iranie. Adresy: 1) Kermanszah, Iran; 2) Mehran Military Base (Baza Wojskowa Mehran), Prowincja Ilam, Iran. |
|
13. |
SHAKURI, Ali Gholam, ur. ok. 1965 r. w Teheranie, Iran. |
II. GRUPY I PODMIOTY
|
1. |
„Abu Nidal Organisation” – „ANO” („Organizacja Abu Nidala”) (inne nazwy: „Fatah Revolutionary Council” („Rewolucyjna Rada Fatah”); „Arab Revolutionary Brigades” („Rewolucyjne Brygady Arabskie”); „Black September” („Czarny Wrzesień”); „Revolutionary Organisation of Socialist Muslims” („Rewolucyjna Organizacja Muzułmańskich Socjalistów”)). |
|
2. |
„Al-Aqsa Martyrs’ Brigade” („Brygady Męczenników Al-Aksy”). |
|
3. |
„Al Aqsa e.V.” („Stowarzyszenie Al-Aksa”). |
|
4. |
„Babbar Khalsa”. |
|
5. |
„Communist Party of the Philippines” („Komunistyczna Partia Filipin”) wraz z „New People’s Army” – „NPA” („Nowa Armia Ludowa”), Filipiny. |
|
6. |
Wydział Bezpieczeństwa Wewnętrznego irańskiego Ministerstwa Wywiadu i Bezpieczeństwa. |
|
7. |
„Gama’a al-Islamiyya” („Dżama’a al Islamija”) (inna nazwa „Al-Gama’a al-Islamiyya” („Al. Dżama’a al Islamija”)) („Grupa Islamska” – „GI”). |
|
8. |
İslami Büyük Doğu Akıncılar Cephesi” – „IBDA-C” („Islamski Front Bojowników o Wielki Wschód”). |
|
9. |
„Hamas” wraz z „Hamas-Izz al-Din al-Qassem”. |
|
10. |
„Hizballah Military Wing” („Wojskowe Skrzydło Hizballah”) (inne nazwy: „Hezbollah MilitaryWing” („Wojskowe Skrzydło Hezbollah”), „Hizbullah Military Wing” („Wojskowe Skrzydło Hizbullah”), „Hizbollah Military Wing” („Wojskowe Skrzydło Hizbollah”), „Hezballah Military Wing” („Wojskowe Skrzydło Hezballah”), „Hisbollah Military Wing” („Wojskowe Skrzydło Hisbollah”), „Hizbu’llah Military Wing” („Wojskowe Skrzydło Hizbu’llah”), „Hizb Allah Military Wing” („Wojskowe Skrzydło Hizb Allah”), „Jihad Council” („Rada Dżihadu”) (i wszystkie jednostki mu podlegające, w tym „External Security Organisation” – „Organizacja Bezpieczeństwa Zewnętrznego”)). |
|
11. |
„Hizbul Mujahideen” – „HM” („Hizbul Mudżahedin”). |
|
12. |
„Khalistan Zindabad Force” – „KZF” („Siły Chalistan Zindabad”). |
|
13. |
„Kurdistan Workers’ Party” – „PKK” („Partia Pracujących Kurdystanu”) (inne nazwy: „KADEK”; „KONGRA-GEL”). |
|
14. |
„Liberation Tigers of Tamil Eelam” – „LTTE” („Tygrysy – Wyzwoliciele Tamilskiego Ilamu”). |
|
15. |
„Ejército de Liberación Nacional” („Narodowa Armia Wyzwolenia”). |
|
16. |
„Palestinian Islamic Jihad” – „PIJ” („Palestyński Islamski Dżihad”). |
|
17. |
„Popular Front for the Liberation of Palestine” – „PFLP” („Ludowy Front Wyzwolenia Palestyny”). |
|
18. |
„Popular Front for the Liberation of Palestine – General Command” („Ludowy Front Wyzwolenia Palestyny – Naczelne Dowództwo”) (inna nazwa: „PFLP – Naczelne Dowództwo”). |
|
19. |
„Devrimci Halk Kurtuluș Partisi-Cephesi” – „DHKP/C” („Rewolucyjna Ludowa Partia/Front/Armia Wyzwolenia”) (inne nazwy: „Devrimci Sol” („Lewica Rewolucyjna”), Dev Sol). |
|
20. |
„Sendero Luminoso” – „SL” („Świetlisty Szlak”). |
|
21. |
„Teyrbazen Azadiya Kurdistan” – „TAK” (inne nazwy: „Kurdistan Freedom Falcons” („Sokoły Wolności Kurdystanu”), „Kurdistan Freedom Hawks” („Jastrzębie Wolności Kurdystanu”)). |
|
19.7.2022 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 190/5 |
ROZPORZĄDZENIE WYKONAWCZE RADY (UE) 2022/1231
z dnia 18 lipca 2022 r.
w sprawie wykonania rozporządzenia (WE) nr 765/2006 dotyczącego środków ograniczających w związku z sytuacją na Białorusi i udziałem Białorusi w agresji Rosji wobec Ukrainy
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 765/2006 z dnia 18 maja 2006 r. dotyczące środków ograniczających w związku z sytuacją na Białorusi i udziałem Białorusi w agresji Rosji wobec Ukrainy (1), w szczególności jego art. 8a ust. 3,
uwzględniając wniosek Wysokiego Przedstawiciela Unii do Spraw Zagranicznych i Polityki Bezpieczeństwa,
a także mając na uwadze, co następuje:
|
(1) |
W dniu 18 maja 2006 r. Rada przyjęła rozporządzenie (WE) nr 765/2006. |
|
(2) |
W następstwie oceny istotnych okoliczności należy skreślić jedną pozycję z wykazu osób fizycznych i prawnych, podmiotów i organów zawartego w załączniku I do rozporządzenia (WE) nr 765/2006. |
|
(3) |
Należy zatem odpowiednio zmienić rozporządzenie (WE) nr 765/2006, |
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
Artykuł 1
W załączniku I do rozporządzenia (WE) nr 765/2006 wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem do niniejszego rozporządzenia.
Artykuł 2
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie następnego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.
Sporządzono w Brukseli dnia 18 lipca 2022 r.
W imieniu Rady
Przewodniczący
J. BORRELL FONTELLES
ZAŁĄCZNIK
Z wykazu zamieszczonego w sekcji B („Osoby prawne, podmioty i organy, o których mowa w art. 2 ust. 1”) załącznika I do rozporządzenia (WE) nr 765/2006 skreśla się pozycję w brzmieniu:
|
„23. |
Cham Wings Airlines”. |
|
19.7.2022 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 190/7 |
ROZPORZĄDZENIE WYKONAWCZE KOMISJI (UE) 2022/1232
z dnia 13 lipca 2022 r.
udzielające pozwolenia unijnego na rodzinę produktów biobójczych „INTEROX Biocidal Product Family 1”
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
KOMISJA EUROPEJSKA,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
uwzględniając rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 528/2012 z dnia 22 maja 2012 r. w sprawie udostępniania na rynku i stosowania produktów biobójczych (1), w szczególności jego art. 44 ust. 5 akapit pierwszy,
a także mając na uwadze, co następuje:
|
(1) |
W dniu 25 stycznia 2017 r. przedsiębiorstwo Solvay Chemicals International S.A. złożyło wniosek zgodnie z art. 43 ust. 1 rozporządzenia (UE) nr 528/2012 o pozwolenie na rodzinę produktów biobójczych o nazwie „INTEROX Biocidal Product Family 1”, należącą do grup produktowych 2, 3 i 4, zgodnie z opisem w załączniku V do tego rozporządzenia, przedstawiając pisemne potwierdzenie, że właściwy organ Finlandii zgodził się dokonać oceny wniosku. Wniosek został zarejestrowany w rejestrze produktów biobójczych pod numerem BC-WX029254-02. |
|
(2) |
„INTEROX Biocidal Product Family 1” zawiera nadtlenek wodoru jako substancję czynną, która figuruje w unijnym wykazie zatwierdzonych substancji czynnych, o którym mowa w art. 9 ust. 2 rozporządzenia (UE) nr 528/2012, do stosowania w grupach produktowych 2, 3 i 4. |
|
(3) |
W dniu 21 kwietnia 2021 r. właściwy organ oceniający przedłożył Europejskiej Agencji Chemikaliów („Agencja”), zgodnie z art. 44 ust. 1 rozporządzenia (UE) nr 528/2012, sprawozdanie z oceny i wnioski ze swojej oceny. |
|
(4) |
W dniu 4 listopada 2021 r. Agencja przedłożyła Komisji opinię (2), w tym projekt charakterystyki produktu biobójczego dotyczącej „INTEROX Biocidal Product Family 1” i ostateczne sprawozdanie z oceny dotyczące rodziny produktów biobójczych zgodnie z art. 44 ust. 3 rozporządzenia (UE) nr 528/2012. |
|
(5) |
W opinii stwierdzono, że „INTEROX Biocidal Product Family 1” jest rodziną produktów biobójczych w rozumieniu art. 3 ust. 1 lit. s) rozporządzenia (UE) nr 528/2012, że kwalifikuje się do pozwolenia unijnego zgodnie z art. 42 ust. 1 tego rozporządzenia i że, z zastrzeżeniem zgodności z projektem charakterystyki produktu biobójczego, spełnia ona warunki określone w art. 19 ust. 1 i 6 tego rozporządzenia. |
|
(6) |
W dniu 16 listopada 2021 r. Agencja przekazała Komisji projekt charakterystyki produktu biobójczego we wszystkich językach urzędowych Unii zgodnie z art. 44 ust. 4 rozporządzenia (UE) nr 528/2012. |
|
(7) |
Komisja zgadza się z opinią Agencji i uważa, że w związku z tym należy udzielić pozwolenia unijnego na „INTEROX Biocidal Product Family 1”. |
|
(8) |
Środki przewidziane w niniejszym rozporządzeniu są zgodne z opinią Stałego Komitetu ds. Produktów Biobójczych, |
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
Artykuł 1
Przedsiębiorstwu Solvay Chemicals International S.A. udziela się pozwolenia unijnego o numerze EU-0027468-0000 na udostępnianie na rynku i stosowanie rodziny produktów biobójczych „INTEROX Biocidal Product Family 1” zgodnie z charakterystyką produktu biobójczego określoną w załączniku.
Pozwolenie unijne jest ważne od dnia 8 sierpnia 2022 r. do dnia 31 lipca 2032 r.
Artykuł 2
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie dwudziestego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.
Sporządzono w Brukseli dnia 13 lipca 2022 r.
W imieniu Komisji
Przewodnicząca
Ursula VON DER LEYEN
(1) Dz.U. L 167 z 27.6.2012, s. 1.
(2) Opinia ECHA z dnia 13 października 2021 r. w sprawie pozwolenia unijnego na „INTEROX Biocidal Product Family 1” (ECHA/BPC/295/2021), https://echa.europa.eu/bpc-opinions-on-union-authorisation
ZAŁĄCZNIK
Charakterystyka rodziny produktów biobójczych
Interox Biocidal Product Family 1
Grupa produktowa 2 – Środki dezynfekujące lub glonobójcze nieprzeznaczone do bezpośredniego stosowania wobec ludzi ani zwierząt (Środki dezynfekujące)
Grupa produktowa 3 – Higiena weterynaryjna (Środki dezynfekujące)
Grupa produktowa 4 – Dziedzina żywności i pasz (Środki dezynfekujące)
Numer pozwolenia: EU-0027468-0000
Numer zasobu w R4BP: EU-0027468-0000
CZĘŚĆ I
PIERWSZY POZIOM INFORMACYJNY
1. INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
1.1. Nazwa handlowa rodziny produktów biobójczych
|
Nazwa |
Interox Biocidal Product Family 1 |
1.2. Grupa produktowa
|
Grupa produktowa |
Gr. 02 - Środki dezynfekcyjne lub glonobójcze nieprzeznaczone do bezpośredniego stosowania wobec ludzi ani zwierząt Gr. 03 - Higiena weterynaryjna Gr. 04 - Dziedzina żywności i pasz |
1.3. Posiadacz pozwolenia
|
Nazwa i adres posiadacza pozwolenia |
Nazwa |
SOLVAY CHEMICALS INTERNATIONAL |
|
Adres |
RUE DE RANSBEEK 310, B-1120 BRUXELLES Belgia |
|
|
Numer pozwolenia |
EU-0027468-0000 |
|
|
Numer zasobu w R4BP |
EU-0027468-0000 |
|
|
Data udzielenia pozwolenia |
8 sierpnia 2022 r. |
|
|
Data ważności pozwolenia |
31 lipca 2032 r. |
|
1.4. Producent (-ci) produktów biobójczych
|
Nazwa producenta |
Solvay Interox Limited |
|
Adres producenta |
Baronet Road, Solvay House, WA4 6HA Warrington Zjednoczone Królestwo |
|
Lokalizacja zakładów produkcyjnych |
Solvay Interox Limited, Baronet Road, Solvay House, WA4 6HA Warrington Zjednoczone Królestwo |
|
Nazwa producenta |
Solvay Chemicals Finland Oy |
|
Adres producenta |
YRJONOJANTIE 2, 45910 VOIKKAA Finlandia |
|
Lokalizacja zakładów produkcyjnych |
Solvay Chemicals Finland Oy, YRJONOJANTIE 2, 45910 VOIKKAA Finlandia |
|
Nazwa producenta |
Solvay Chemicals GmbH Germany |
|
Adres producenta |
KOETHENSCHE STRASSE 1-3, 06406 DE BERNBURG Niemcy |
|
Lokalizacja zakładów produkcyjnych |
Solvay Chemicals GmbH Germany, KOETHENSCHE STRASSE 1-3, 06406 DE BERNBURG Niemcy |
|
Nazwa producenta |
Solvay Chemie BV Netherlands |
|
Adres producenta |
SCHEPERSWEG, 1, 6049 CV HERTEN Holandia |
|
Lokalizacja zakładów produkcyjnych |
Solvay Chemie BV Netherlands, SCHEPERSWEG, 1, 6049 CV HERTEN Holandia |
|
Nazwa producenta |
Solvay Chimica Italia SpA Italy |
|
Adres producenta |
VIA PIAVE, 6 Rosignano SOLVAY, LI 57013 Rosignano Włochy |
|
Lokalizacja zakładów produkcyjnych |
Solvay Chimica Italia SpA Italy, VIA PIAVE, 6 Rosignano SOLVAY, LI 57013 Rosignano Włochy |
|
Nazwa producenta |
Solvay Chimie SA Belgium |
|
Adres producenta |
Rue de Ransbeek 310, 1120 BE Brussels Belgia |
|
Lokalizacja zakładów produkcyjnych |
Solvay Chimie SA Belgium, RUE SOLVAY, 39, 5190 BE JEMEPPE-SUR-SAMBRE Belgia Solvay Chimie SA Belgium, SCHELDELAAN 600 – HAVEN 725, 2040 BE Antwerp Belgia |
|
Nazwa producenta |
Solvay Interox Produtos Peroxidados SA |
|
Adres producenta |
RUA ENG. CLEMENT DUMOULIN, 2625-106 POVOA DE SANTA IRIA Portugalia |
|
Lokalizacja zakładów produkcyjnych |
Solvay Interox Produtos Peroxidados SA, RUA ENG. CLEMENT DUMOULIN, 2625-106 POVOA DE SANTA IRIA Portugalia |
1.5. Producent (-ci) substancji czynnych
|
Substancja czynna |
Nadtlenek wodoru |
|
Nazwa producenta |
Solvay Interox Limited |
|
Adres producenta |
Baronet Road, Solvay House, WA4 6HA Warrington Zjednoczone Królestwo |
|
Lokalizacja zakładów produkcyjnych |
Solvay Interox Limited, Baronet Road, Solvay House, WA4 6HA Warrington Zjednoczone Królestwo |
|
Substancja czynna |
Nadtlenek wodoru |
|
Nazwa producenta |
Solvay Chemicals Finland Oy |
|
Adres producenta |
YRJONOJANTIE 2, 45910 VOIKKAA Finlandia |
|
Lokalizacja zakładów produkcyjnych |
Solvay Chemicals Finland Oy, YRJONOJANTIE 2, 45910 VOIKKAA Finlandia |
|
Substancja czynna |
Nadtlenek wodoru |
|
Nazwa producenta |
Solvay Chemicals GmbH Germany |
|
Adres producenta |
KOETHENSCHE STRASSE 1-3, 06406 BERNBURG Niemcy |
|
Lokalizacja zakładów produkcyjnych |
Solvay Chemicals GmbH Germany, KOETHENSCHE STRASSE 1-3, 06406 BERNBURG Niemcy |
|
Substancja czynna |
Nadtlenek wodoru |
|
Nazwa producenta |
Solvay Chimica Italia SpA Italy |
|
Adres producenta |
VIA PIAVE, 6 ROSIGNANO SOLVAY, LI 57013 ROSIGNANO Włochy |
|
Lokalizacja zakładów produkcyjnych |
Solvay Chimica Italia SpA Italy, VIA PIAVE, 6 ROSIGNANO SOLVAY, LI 57013 ROSIGNANO Włochy |
|
Substancja czynna |
Nadtlenek wodoru |
|
Nazwa producenta |
Solvay Chimie SA Belgium |
|
Adres producenta |
Rue de Ransbeek 310, 1120 Brussels Belgia |
|
Lokalizacja zakładów produkcyjnych |
Solvay Chimie SA Belgium, RUE SOLVAY 39, 5190 BE JEMEPPE-SUR-SAMBRE Belgia Solvay Chimie SA Belgium, SCHELDELAAN 600 – HAVEN 725, 2040 BE Antwerp Belgia |
|
Substancja czynna |
Nadtlenek wodoru |
|
Nazwa producenta |
Solvay Interox Produtos Peroxidados SA |
|
Adres producenta |
RUA ENG. CLEMENT DUMOULIN, 2625-106 POVOA DE SANTA IRIA Portugalia |
|
Lokalizacja zakładów produkcyjnych |
Solvay Interox Produtos Peroxidados SA, RUA ENG. CLEMENT DUMOULIN, 2625-106 POVOA DE SANTA IRIA Portugalia |
2. SKŁAD I POSTAĆ UŻYTKOWA RODZINY PRODUKTÓW
2.1. Informacje o składzie jakościowym i ilościowyme rodziny produktów
|
Nazwa zwyczajowa |
Nazwa IUPAC |
Funkcja |
Numer CAS |
Numer WE |
Zawartość (%) |
|
|
Min. |
Maks. |
|||||
|
Nadtlenek wodoru |
|
Substancja czynna |
7722-84-1 |
231-765-0 |
13,0 |
49,9 |
2.2. Rodzaj(-e) postaci użytkowej
|
Postać użytkowa |
SL- Koncentrat rozpuszczalny AL - Ciecz |
CZĘŚĆ II
DRUGI POZIOM INFORMACYJNY – META SPC
META SPC 1
1. META SPC 1 – INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
1.1. Meta SPC 1 – identyfikator
|
Identyfikator |
Meta SPC 1 |
1.2. Rozszerzenie numeru pozwolenia
|
Numer |
1-1 |
1.3. Grupa produktowa
|
Grupa produktowa |
Gr. 02 - Środki dezynfekcyjne lub glonobójcze nieprzeznaczone do bezpośredniego stosowania wobec ludzi ani zwierząt |
2. META SPC 1 – SKŁAD
2.1. Informacje jakościowe i ilościowe dotyczące składu z meta SPC 1
|
Nazwa zwyczajowa |
Nazwa IUPAC |
Funkcja |
Numer CAS |
Numer WE |
Zawartość (%) |
|
|
Min. |
Maks. |
|||||
|
Nadtlenek wodoru |
|
Substancja czynna |
7722-84-1 |
231-765-0 |
13,0 |
13,5 |
2.2. Rodzaj(e) receptury z meta SPC 1
|
Postać użytkowa |
AL - Ciecz |
3. ZWROTY WSKAZUJĄCE RODZAJ ZAGROŻENIA I ZWROTY OKREŚLAJĄCE ŚRODKI OSTROŻNOŚCI Z META SPC 1
|
Zwroty wskazujące rodzaj zagrożenia |
Może intensyfikować pożar; utleniacz. Powoduje poważne uszkodzenie oczu. |
|
Zwroty wskazujące środki ostrożności |
Przechowywać z dala od źródeł ciepła, gorących powierzchni, źródeł iskrzenia, otwartego ognia i innych źródeł zapłonu. – Nie palić. Trzymać z dala od odzieży i innych materiałów zapalnych. Stosować ochronę oczu. W PRZYPADKU DOSTANIA SIĘ DO OCZU:Ostrożnie płukać wodą przez kilka minut.Wyjąć soczewki kontaktowe, jeżeli są i można je łatwo usunąć. Nadal płukać. Natychmiast skontaktować się z POISON CENTER or doctor. W przypadku pożaru:Użyć water do gaszenia. Usuwać zawartość do zgodnie z przepisy lokalne/regionalne/krajowe/międzynarodowe. Usuwać pojemnik do zgodnie z przepisy lokalne/regionalne/krajowe/międzynarodowe. |
4. ZASTOSOWANIE(-A) OBJĘTE POZWOLENIEM Z META SPC 1
4.1. Opis użycia
Tabela 1. Zastosowanie # 1 – Dezynfekcja powierzchni pomieszczeń zamkniętych za pomocą nadtlenku wodoru w aerozolu
|
Grupa produktowa |
Gr. 02 - Środki dezynfekcyjne lub glonobójcze nieprzeznaczone do bezpośredniego stosowania wobec ludzi ani zwierząt |
|
W stosownych przypadkach, dokładny opis zastosowania objętego pozwoleniem |
Nie dotyczy |
|
Zwalczany(-e) organizm(-y) (w tym etap rozwoju) |
Nazwa zwyczajowa: Bacteria Etap rozwoju: Brak danych Nazwa zwyczajowa: Viruses Etap rozwoju: Brak danych Nazwa zwyczajowa: Fungi/yeasts Etap rozwoju: Brak danych Nazwa zwyczajowa: bakteriobójcze zarodniki Etap rozwoju: Brak danych |
|
Obszar zastosowania |
Wewnątrz W pomieszczeniach zamkniętych. Branża przemysłowa/farmaceutyczna lub kosmetyczna, np. pomieszczenia czyste. Branża medyczna - placówki służby zdrowia, szpitale i pojazdy ratunkowe. Instytucje. Dezynfekcja powierzchni nieporowatych |
|
Sposób (-oby) nanoszenia |
metoda: - Szczegółowy opis: Automatyczna, nieukierunkowana aerozolizacja (np. zamgławianie lub spryskiwanie) |
|
Stosowane dawki i częstotliwość stosowania |
Stosowana dawka: 13% nadtlenek wodoru (produkt nierozcieńczony) aplikowany poprzez aerozolowanie w zamkniętych pomieszczeniach. Rozcieńczenie (%): Liczba i harmonogram aplikacji: Częstotliwość - zgodnie z wymaganiami użytkownika, np. do 3 razy dziennie. Czas oczyszczania zależy od typu maszyny, wielkości pomieszczenia lub powierzchni dezynfekowanych powierzchni. Aplikować w temperaturze pokojowej. |
|
Kategoria (-e) użytkowników |
Profesjonalny |
|
Wielkości opakowań i materiały opakowaniowe |
Rozmiary opakowań (L): 0,25, 1, 2,5, 5, 10, 20, 22, 30, 60, 200, 220 i 1000 l Materiał opakowaniowy: Atestowane gatunki HDPE. |
4.1.1. Instrukcja użytkowania dla danego zastosowania
Używać zautomatyzowanego systemu załadunku.
13% (w/w) nadtlenek wodoru (produkt nierozcieńczony) aplikuje się poprzez aerozolowanie przez zautomatyzowane urządzenie w pomieszczeniu szamkniętym. Pomieszczenia można osuszyć w celu uzyskania wyższych stężeń nadtlenku wodoru na powierzchniach.
Usunąć bariery, które mogą utrudniać dotarcie aerozolu do powierzchni, które mają być dezynfekowane.
Dezynfekowane powierzchnie powinny być nieporowate i oczyszczone przed nałożeniem produktu. Produkt nie jest przeznaczony do stosowania na powierzchniach, które mogą mieć kontakt z żywnością lub paszami.
Użytkownik powinien przeprowadzić mikrobiologiczną walidację dezynfekcji w pomieszczeniach, które mają być poddane dezynfekcji (lub w odpowiednim „pomieszczeniu standardowym”, jeśli dotyczy) za pomocą urządzeń, które mają być stosowane, po czym można sporządzić protokół dezynfekcji tych pomieszczeń i stosować go w późniejszym czasie. Każde urządzenie lub określoną instalację sprawdza się systematycznie podczas konfiguracji. Optymalne warunki pracy są sprawdzane na miejscu (temperatura, higrometria, produkt, który ma być użyty, czas dyfuzji, czas ekstrakcji, itp.). Oprócz walidacji biologicznej należy przeprowadzić walidację chemiczną.
Skuteczność dezynfekcji pomieszczenia wykazano zgodnie z normą NF T 72-281 poprzez nebulizację 1 g nadtlenku wodoru na metr sześcienny objętości pomieszczenia w ciągu 22 minut, a następnie 180 minut kontaktu w temperaturze pokojowej.
Kubatura dezynfekowanego pomieszczenia powinna wynosić 30-150 m3.
Mediana wielkości cząstek powinna wynosić <0,5 μm w aerozolach używanych do dezynfekcji
Zapobieganie przedostawaniu się zanieczyszczeń podczas procesu dezynfekcji
4.1.2. Środki ograniczające ryzyko dla danego zastosowania
Powierzchnie w obszarze poddawanym obróbce muszą być czyste i suche przed aplikacją.
Uszczelnić poddawane obróbce pomieszczenie zamknięte (np. taśmą), aby zapewnić, że poziomy nadtlenku wodoru poza pomieszczeniem zamkniętym są utrzymywane na dopuszczalnych poziomach bezpieczeństwa i higieny.
Upewnić się, że przed rozpoczęciem stosowania preparatu cały personel opuścił pomieszczenie, w którym ma być stosowany. Usunąć wszystkie rośliny, zwierzęta, napoje i żywność. Ponowne wejście na teren zakładu jest dozwolone dopiero wtedy, gdy stężenie w powietrzu spadnie poniżej wartości referencyjnej (1,25 mg/m3). Po aplikacji preparatu pomieszczenie należy przewietrzyć, najlepiej za pomocą wentylacji mechanicznej. Czas trwania okresu wentylacji musi być ustalony poprzez pomiar przy użyciu odpowiednich urządzeń pomiarowych. W przypadku, gdy do pomieszczenia trzeba wejść, gdy stężenie nadtlenku wodoru jest nadal wyższe niż 1,25 mg/m3, można to zrobić tylko przy użyciu odpowiedniego sprzętu ochrony osobistej, w tym aparatu oddechowego SCBA (Self Contained Breathing Apparatus).
Umieścić znaki ostrzegawcze przy wszystkich wejściach do komory przetwarzania.
4.1.3. Gdy dotyczy danego zastosowania, szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
Patrz ogólne wskazówki stosowania.
4.1.4. Gdy dotyczy danego zastosowania, instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
Patrz ogólne wskazówki stosowania.
4.1.5. Gdy dotyczy danego zastosowania,warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
Patrz ogólne wskazówki stosowania.
5. OGÓLNE WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE STOSOWANIA (1) Z META SPC 1
5.1. Instrukcje stosowania
-
5.2. Środki zmniejszające ryzyko
Stosowanie ochrony oczu podczas pracy z produktem jest obowiązkowe.
Nosić osłonę twarzy w przypadku ryzyka rozpryskiwania.
5.3. Szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
Dane szczegółowe dotyczące prawdopodobnych bezpośrednich lub pośrednich skutków ubocznych:
|
— |
W przypadku wdychania: Trudności w oddychaniu, kaszel, obrzęk płuc, nudności, wymioty. |
|
— |
W przypadku kontaktu ze skórą: Zaczerwienienie, obrzęk tkanek, podrażnienie skóry. |
|
— |
W przypadku kontaktu z oczami: Zaczerwienienie, łzawienie, obrzęk tkanek, ciężkie oparzenia. |
|
— |
W przypadku spożycia: Nudności, bóle brzucha, krwawe wymioty, biegunka, duszenie, kaszel, silna duszność, silne oparzenia jamy ustnej i gardła, a także niebezpieczeństwo perforacji przełyku i żołądka. Ryzyko zaburzeń oddechowych. |
Instrukcje pierwszej pomocy:
|
|
W PRZYPADKU WDYCHANIA: W przypadku wystąpienia objawów skontaktować się z OŚRODKIEM ZATRUĆ lub lekarzem. |
|
|
W PRZYPADKU KONTAKTU ZE SKÓRĄ: Natychmiast przemyć skórę dużą ilością wody. Następnie zdjąć całą skażoną odzież i wyprać ją przed ponownym użyciem. Kontynuować przemywanie skóry wodą przez 15 minut. Skontaktować się z OŚRODKIEM ZATRUĆ lub lekarzem. |
|
|
W PRZYPADKU DOSTANIA SIĘ DO OCZU: Natychmiast spłukiwać wodą przez kilka minut. Wyjąć soczewki kontaktowe, jeśli są obecne i dają się łatwo wyjąć. Kontynuować płukanie przez co najmniej 15 minut. Wezwać pomoc medyczną pod numerem 112/pogotowie. |
|
|
W PRZYPADKU POŁKNIĘCIA: Natychmiast przepłukać usta. Podać coś do picia, jeśli narażona osoba jest w stanie przełykać. NIE wywoływać wymiotów. Wezwać pomoc medyczną pod numerem 112/pogotowie. |
Środki nadzwyczajne mające na celu ochronę środowiska w razie wypadku:
|
— |
Środki ostrożności w zakresie ochrony środowiska: Produktu nie należy uwalniać do środowiska. W razie skażenia produktem rzek, jezior lub kanałów ściekowych należy powiadomić odpowiednie władze. |
|
— |
Metody i materiały zapobiegające rozprzestrzenianiu się skażenia i służące do usuwania skażenia: Rozcieńczyć dużą ilością wody. Zatamować. Nie mieszać strumieni odpadów podczas zbierania. Zebrać stosując obojętny materiał chłonny. Przechowywać w odpowiednio oznakowanych pojemnikach. Przechowywać w odpowiednich, zamkniętych pojemnikach do utylizacji. Nigdy nie zwracać wycieków w oryginalnych pojemnikach do użytku. |
5.4. Instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
Nie dopuścić do przedostania się nierozcieńczonego produktu do kanalizacji. Nie usuwać niewykorzystanego produktu na ziemię, do cieków wodnych, do rur (zlewu, toalety…) ani do kanalizacji. Do recyklingu przekazywać wyłącznie puste pojemniki/opakowania. Utylizacja opakowań powinna zawsze być zgodna z przepisami dotyczącymi utylizacji odpadów oraz z wszelkimi wymogami władz lokalnych.
5.5. Warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
Przechowywanie: Nadtlenek wodoru należy przechowywać w prawidłowo wykonanych zbiornikach do przechowywania lub w oryginalnym wentylowanym pojemniku w pozycji pionowej z dala od niezgodnych produktów. Używać wyłącznie dopuszczonych materiałów konstrukcyjnych do urządzeń lub atestowanych opakowań. Przechowywać w chłodnym, wentylowanym pomieszczeniu i chronić przed uszkodzeniem oraz bezpośrednim działaniem promieni słonecznych. Nie przechowywać w temperaturze powyżej 40°C. Przechowywać z dala od materiałów palnych oraz źródeł zapłonu i ciepła.
Trwałość: 12 miesięcy w opakowaniach HDPE w temperaturze otoczenia.
6. INNE INFORMACJE
Należy pamiętać o europejskiej wartości referencyjnej wynoszącej 1,25 mg/m3 dla substancji czynnej nadtlenku wodoru (nr CAS: 7722-84-1), która została wykorzystana do oceny ryzyka dla tego produktu.
7. TRZECI POZIOM INFORMACYJNY:POSZCZEGÓLNE PRODUKTY W META SPC 1
7.1. Nazwa(-y) handlowa(-e), numer pozwolenia i szczegółowy skład wszystkich poszczególnych produktów
|
Nazwa handlowa |
INTEROX SG 12 |
Obszar rynku: EU |
||||
|
Numer pozwolenia |
EU-0027468-0001 1-1 |
|||||
|
Nazwa zwyczajowa |
Nazwa IUPAC |
Funkcja |
Numer CAS |
Numer WE |
Zawartość (%) |
|
|
Nadtlenek wodoru |
|
Substancja czynna |
7722-84-1 |
231-765-0 |
13,5 |
|
META SPC 2
1. META SPC 2 – INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
1.1. Meta SPC 2 – identyfikator
|
Identyfikator |
Meta SPC 2 |
1.2. Rozszerzenie numeru pozwolenia
|
Numer |
1-2 |
1.3. Grupa produktowa
|
Grupa produktowa |
Gr. 02 - Środki dezynfekcyjne lub glonobójcze nieprzeznaczone do bezpośredniego stosowania wobec ludzi ani zwierząt |
2. META SPC 2 – SKŁAD
2.1. Informacje jakościowe i ilościowe dotyczące składu z meta SPC 2
|
Nazwa zwyczajowa |
Nazwa IUPAC |
Funkcja |
Numer CAS |
Numer WE |
Zawartość (%) |
|
|
Min. |
Maks. |
|||||
|
Nadtlenek wodoru |
|
Substancja czynna |
7722-84-1 |
231-765-0 |
35,0 |
35,7 |
2.2. Rodzaj(e) receptury z meta SPC 2
|
Postać użytkowa |
AL - Ciecz |
3. ZWROTY WSKAZUJĄCE RODZAJ ZAGROŻENIA I ZWROTY OKREŚLAJĄCE ŚRODKI OSTROŻNOŚCI Z META SPC 2
|
Zwroty wskazujące rodzaj zagrożenia |
Może intensyfikować pożar; utleniacz. Działa szkodliwie po połknięciu. Działa drażniąco na skórę. Powoduje poważne uszkodzenie oczu. Może powodować podrażnienie dróg oddechowych. Działa szkodliwie na organizmy wodne, powodując długotrwałe skutki. |
|
Zwroty wskazujące środki ostrożności |
Przechowywać z dala od źródeł ciepła, gorących powierzchni, źródeł iskrzenia, otwartego ognia i innych źródeł zapłonu. – Nie palić. Trzymać z dala od odzieży i innych materiałów zapalnych. Unikać wdychania par. Dokładnie umyć handspo użyciu. Nie jeść, nie pić i nie palić podczas używania produktu. Stosować wyłącznie na zewnątrz lub w dobrze wentylowanym pomieszczeniu Unikać uwolnienia do środowiska. Stosować rękawice ochronne. Stosować odzież ochronną. Stosować ochronę oczu. Stosować ochronę twarzy. W PRZYPADKU POŁKNIĘCIA:W przypadku złego samopoczucia skontaktować się z POISON CENTER/doctor. W PRZYPADKU KONTAKTU ZE SKÓRĄ:Umyć dużą ilością wody. W PRZYPADKU DOSTANIA SIĘ DO DRÓG ODDECHOWYCH:Wyprowadzić lub wynieść poszkodowanego na świeże powietrze i zapewnić mu warunki do swobodnego oddychania. W PRZYPADKU DOSTANIA SIĘ DO OCZU:Ostrożnie płukać wodą przez kilka minut.Wyjąć soczewki kontaktowe, jeżeli są i można je łatwo usunąć. Nadal płukać. Natychmiast skontaktować się z POISON CENTER or doctor. Wypłukać usta. W przypadku wystąpienia podrażnienia skóry:Zasięgnąć porady. W przypadku wystąpienia podrażnienia skóry:Zasięgnąć zgłosić się pod opiekę lekarza. Zdjąć zanieczyszczoną odzież.I wyprać przed ponownym użyciem. W przypadku pożaru:Użyć water do gaszenia. Przechowywać w dobrze wentylowanym miejscu.Przechowywać pojemnik szczelnie zamknięty. Przechowywać pod zamknięciem. Usuwać zawartość do zgodnie z przepisy lokalne/regionalne/krajowe/międzynarodowe. Usuwać pojemnik do zgodnie z przepisy lokalne/regionalne/krajowe/międzynarodowe. |
4. ZASTOSOWANIE(-A) OBJĘTE POZWOLENIEM Z META SPC 2
4.1. Opis użycia
Tabela 2. Zastosowanie # 1 – Dezynfekcja powierzchni pomieszczeń zamkniętych za pomocą nadtlenku wodoru w aerozolu
|
Grupa produktowa |
Gr. 02 - Środki dezynfekcyjne lub glonobójcze nieprzeznaczone do bezpośredniego stosowania wobec ludzi ani zwierząt |
|
W stosownych przypadkach, dokładny opis zastosowania objętego pozwoleniem |
Nie dotyczy |
|
Zwalczany(-e) organizm(-y) (w tym etap rozwoju) |
Nazwa zwyczajowa: Bacteria Etap rozwoju: Brak danych Nazwa zwyczajowa: Fungi/yeasts Etap rozwoju: Brak danych Nazwa zwyczajowa: Viruses Etap rozwoju: Brak danych Nazwa zwyczajowa: bakteriobójcze zarodniki Etap rozwoju: Brak danych |
|
Obszar zastosowania |
Wewnątrz W pomieszczeniach zamkniętych Branża przemysłowa – farmaceutyczna lub kosmetyczna, np. pomieszczenia czyste. Branża medyczna – placówki służby zdrowia, szpitale, pojazdy ratunkowe. Instytucje. Dezynfekcja powierzchni nieporowatych. |
|
Sposób (-oby) nanoszenia |
metoda: - Szczegółowy opis: Automatyczna, nieukierunkowana aerozolizacja (np. zamgławianie lub spryskiwanie) |
|
Stosowane dawki i częstotliwość stosowania |
Stosowana dawka: 35% nadtlenek wodoru (produkt nierozcieńczony) aplikowany poprzez aerozolowanie w zamkniętych pomieszczeniach. Rozcieńczenie (%): Liczba i harmonogram aplikacji: Częstotliwość - zgodnie z wymaganiami użytkownika, np. do 3 razy dziennie. Czas oczyszczania zależy od typu maszyny, wielkości pomieszczenia lub powierzchni dezynfekowanych powierzchni. Aplikować w temperaturze pokojowej. |
|
Kategoria (-e) użytkowników |
Profesjonalny |
|
Wielkości opakowań i materiały opakowaniowe |
Rozmiary opakowań (L): 0,25, 1, 2,5, 5, 10, 20, 22, 30, 60, 200, 220 i 1000 l Materiał opakowaniowy: Atestowane gatunki HDPE. |
4.1.1. Instrukcja użytkowania dla danego zastosowania
Używać zautomatyzowanego systemu załadunku.
35% (w/w) nadtlenek wodoru (produkt nierozcieńczony) aplikuje się poprzez aerozolowanie przez zautomatyzowane urządzenie w pomieszczeniu zamkniętym. Pomieszczenia można osuszyć w celu uzyskania wyższych stężeń nadtlenku wodoru na powierzchniach.
Usunąć bariery, które mogą utrudniać dotarcie aerozolu do powierzchni, które mają być dezynfekowane.
Dezynfekowane powierzchnie powinny być nieporowate i oczyszczone przed nałożeniem produktu. Produkt nie jest przeznaczony do stosowania na powierzchniach, które mogą mieć kontakt z żywnością lub paszami.
Użytkownik powinien przeprowadzić mikrobiologiczną walidację dezynfekcji w pomieszczeniach, które mają być poddane dezynfekcji (lub w odpowiednim „pomieszczeniu standardowym”, jeśli dotyczy) za pomocą urządzeń, które mają być stosowane, po czym można sporządzić protokół dezynfekcji tych pomieszczeń i stosować go w późniejszym czasie. Każde urządzenie lub określoną instalację sprawdza się systematycznie podczas konfiguracji. Optymalne warunki pracy są sprawdzane na miejscu (temperatura, higrometria, produkt, który ma być użyty, czas dyfuzji, czas ekstrakcji, itp.). Oprócz walidacji biologicznej należy przeprowadzić walidację chemiczną.
Skuteczność dezynfekcji pomieszczenia wykazano zgodnie z normą NF T 72-281 poprzez nebulizację 1 g nadtlenku wodoru na metr sześcienny objętości pomieszczenia w ciągu 22 minut, a następnie 180 minut kontaktu w temperaturze pokojowej.
Kubatura dezynfekowanego pomieszczenia powinna wynosić 30-150 m3.
Mediana wielkości cząstek powinna wynosić <0,5 μm w aerozolach używanych do dezynfekcji.
Nie dopuszczać do wchodzenia do pomieszczenia w trakcie procesu dezynfekcji.
4.1.2. Środki ograniczające ryzyko dla danego zastosowania
Powierzchnie w obszarze poddawanym obróbce muszą być czyste i suche przed aplikacją.
Uszczelnić poddawane obróbce pomieszczenie zamknięte (np. taśmą), aby zapewnić, że poziomy nadtlenku wodoru poza pomieszczeniem zamkniętym są utrzymywane na dopuszczalnych poziomach bezpieczeństwa i higieny.
Upewnić się, że przed rozpoczęciem stosowania preparatu cały personel opuścił pomieszczenie, w którym ma być stosowany. Usunąć wszystkie rośliny, zwierzęta, napoje i żywność. Ponowne wejście na teren zakładu jest dozwolone dopiero wtedy, gdy stężenie w powietrzu spadnie poniżej wartości referencyjnej (1,25 mg/m3). Po aplikacji preparatu pomieszczenie należy przewietrzyć, najlepiej za pomocą wentylacji mechanicznej. Czas trwania okresu wentylacji musi być ustalony poprzez pomiar przy użyciu odpowiednich urządzeń pomiarowych. W przypadku, gdy do pomieszczenia trzeba wejść, gdy stężenie nadtlenku wodoru jest nadal wyższe niż 1,25 mg/m3, można to zrobić tylko przy użyciu odpowiedniego sprzętu ochrony osobistej, w tym aparatu oddechowego SCBA (Self Contained Breathing Apparatus).
Umieścić znaki ostrzegawcze przy wszystkich wejściach do komory przetwarzania.
4.1.3. Gdy dotyczy danego zastosowania, szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
Patrz ogólne wskazówki stosowania.
4.1.4. Gdy dotyczy danego zastosowania, instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
Patrz ogólne wskazówki stosowania.
4.1.5. Gdy dotyczy danego zastosowania,warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
Patrz ogólne wskazówki stosowania.
4.2. Opis użycia
Tabela 3. Zastosowanie # 2 – Dezynfekcja powierzchni obudów w izolatorach do napełniania za pomocą aerozolowanego lub odparowanego nadtlenku wodoru (VHP)
|
Grupa produktowa |
Gr. 02 - Środki dezynfekcyjne lub glonobójcze nieprzeznaczone do bezpośredniego stosowania wobec ludzi ani zwierząt |
|
W stosownych przypadkach, dokładny opis zastosowania objętego pozwoleniem |
Nie dotyczy |
|
Zwalczany(-e) organizm(-y) (w tym etap rozwoju) |
Nazwa zwyczajowa: Bacteria Etap rozwoju: Brak danych Nazwa zwyczajowa: bakteriobójcze zarodniki Etap rozwoju: Brak danych Nazwa zwyczajowa: Fungi/yeasts Etap rozwoju: Brak danych Nazwa zwyczajowa: Viruses Etap rozwoju: Brak danych |
|
Obszar zastosowania |
Wewnątrz Powierzchnie przemysłowe – komory aseptyczne do aseptycznego napełniania stosowane w przemyśle farmaceutycznym lub kosmetycznym. Dezynfekcja powierzchni nieporowatych. |
|
Sposób (-oby) nanoszenia |
metoda: - Szczegółowy opis: Automatyczna, nieukierunkowana aerozolizacja (np. zamgławianie lub spryskiwanie, odparowanie błyskawiczne) |
|
Stosowane dawki i częstotliwość stosowania |
Stosowana dawka: 35% nadtlenek wodoru (produkt nierozcieńczony) nanoszony poprzez odparowanie błyskawiczne lub aerozolowanie w izolatorach do napełniania. Rozcieńczenie (%): Liczba i harmonogram aplikacji: Częstotliwość – w zależności od potrzeb użytkownika, np. 1 lub 2 razy dziennie/tygodniowo. |
|
Kategoria (-e) użytkowników |
Profesjonalny |
|
Wielkości opakowań i materiały opakowaniowe |
Rozmiary opakowań (L): 0,25, 1, 2,5, 5, 10, 20, 22, 30, 60, 200, 220 i 1000 l Materiał opakowaniowy: Atestowane gatunki HDPE |
4.2.1. Instrukcja użytkowania dla danego zastosowania
Używać zautomatyzowanego systemu załadunku.
35% (w/w) nadtlenek wodoru (produkt nierozcieńczony) aplikuje się poprzez odparowanie błyskawiczne lub aerozolowanie za pomocą automatycznego urządzenia połączonego z izolatorem napełniania. Izolatory napełniania można osuszyć w celu uzyskania wyższych stężeń nadtlenku wodoru na powierzchniach.
Dezynfekowane powierzchnie powinny być nieporowate i oczyszczone przed nałożeniem produktu. Produkt nie jest przeznaczony do stosowania na powierzchniach, które mogą mieć kontakt z żywnością lub paszami.
Użytkownik powinien przeprowadzić mikrobiologiczną walidację dezynfekcji w pomieszczeniach zamkniętych, które mają być poddane dezynfekcji za pomocą urządzeń, które mają być stosowane, po czym można sporządzić protokół dezynfekcji tych pomieszczeń zamkniętych i stosować go w późniejszym czasie. Każde urządzenie lub określoną instalację sprawdza się systematycznie podczas konfiguracji. Optymalne warunki pracy są sprawdzane na miejscu (temperatura, higrometria, produkt, który ma być użyty, czas dyfuzji, czas ekstrakcji, itp.). Oprócz walidacji biologicznej należy przeprowadzić walidację chemiczną.
Skuteczność działania przeciwko zarodnikom bakteryjnym wykazano poprzez szybkie odparowanie nadtlenku wodoru w tempie 0,35 g/m3/min przez 51 minut (18 g nadtlenku wodoru / m3 / leczenie).
Kubatura dezynfekowanego pomieszczenia powinna wynosić 15-150 m3.
Mediana wielkości cząstek powinna wynosić <0,5 μm w aerozolach używanych do dezynfekcji.
Nie dopuszczać do wchodzenia do pomieszczenia w trakcie procesu dezynfekcji.
4.2.2. Środki ograniczające ryzyko dla danego zastosowania
Powierzchnie w obszarze poddawanym obróbce muszą być czyste i suche przed aplikacją.
Uszczelnić poddawane obróbce pomieszczenie zamknięte (np. taśmą), aby zapewnić, że poziomy nadtlenku wodoru poza pomieszczeniem zamkniętym są utrzymywane na dopuszczalnych poziomach bezpieczeństwa i higieny.
Upewnić się, że przed rozpoczęciem stosowania preparatu cały personel opuścił pomieszczenie, w którym ma być stosowany. Usunąć wszystkie rośliny, zwierzęta, napoje i żywność. Ponowne wejście na teren zakładu jest dozwolone dopiero wtedy, gdy stężenie w powietrzu spadnie poniżej wartości referencyjnej (1,25 mg/m3).
Po aplikacji preparatu pomieszczenie należy przewietrzyć, najlepiej za pomocą wentylacji mechanicznej. Czas trwania okresu wentylacji musi być ustalony poprzez pomiar przy użyciu odpowiednich urządzeń pomiarowych. W przypadku, gdy do pomieszczenia trzeba wejść, gdy stężenie nadtlenku wodoru jest nadal wyższe niż 1,25 mg/m3, można to zrobić tylko przy użyciu odpowiedniego sprzętu ochrony osobistej, w tym aparatu oddechowego SCBA (Self Contained Breathing Apparatus).
Umieścić znaki ostrzegawcze przy wszystkich wejściach do komory przetwarzania.
4.2.3. Gdy dotyczy danego zastosowania, szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
Patrz ogólne wskazówki stosowania.
4.2.4. Gdy dotyczy danego zastosowania, instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
Patrz ogólne wskazówki stosowania.
4.2.5. Gdy dotyczy danego zastosowania,warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
Patrz ogólne wskazówki stosowania.
5. OGÓLNE WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE STOSOWANIA (2) Z META SPC 2
5.1. Instrukcje stosowania
-
5.2. Środki zmniejszające ryzyko
Stosowanie ochrony oczu podczas pracy z produktem jest obowiązkowe.
Nosić osłonę twarzy w przypadku ryzyka rozpryskiwania.
5.3. Szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
Dane szczegółowe dotyczące prawdopodobnych bezpośrednich lub pośrednich skutków ubocznych:
|
— |
W przypadku wdychania: Trudności w oddychaniu, kaszel, obrzęk płuc, nudności, wymioty. |
|
— |
W przypadku kontaktu ze skórą: Zaczerwienienie, obrzęk tkanek, podrażnienie skóry. |
|
— |
W przypadku kontaktu z oczami: Zaczerwienienie, łzawienie, obrzęk tkanek, ciężkie oparzenia. |
|
— |
W przypadku spożycia: Nudności, bóle brzucha, krwawe wymioty, biegunka, duszenie, kaszel, silna duszność, silne oparzenia jamy ustnej i gardła, a także niebezpieczeństwo perforacji przełyku i żołądka. Ryzyko zaburzeń oddechowych. |
Instrukcje pierwszej pomocy:
|
|
W PRZYPADKU WDYCHANIA: Przenieść na świeże powietrze i pozostawić w pozycji umożliwiającej swobodne oddychanie. W razie wystąpienia objawów: Wezwać pomoc medyczną pod numerem 112/pogotowie. W razie braku objawów: Skontaktować się z OŚRODKIEM ZATRUĆ lub lekarzem. |
|
|
W PRZYPADKU KONTAKTU ZE SKÓRĄ: Natychmiast przemyć skórę dużą ilością wody. Następnie zdjąć całą skażoną odzież i wyprać ją przed ponownym użyciem. Kontynuować przemywanie skóry wodą przez 15 minut. Skontaktować się z OŚRODKIEM ZATRUĆ lub lekarzem. |
|
|
W PRZYPADKU DOSTANIA SIĘ DO OCZU: Natychmiast spłukiwać wodą przez kilka minut. Wyjąć soczewki kontaktowe, jeśli są obecne i dają się łatwo wyjąć. Kontynuować płukanie przez co najmniej 15 minut. Wezwać pomoc medyczną pod numerem 112/pogotowie. |
|
|
W PRZYPADKU POŁKNIĘCIA: Natychmiast przepłukać usta. Podać coś do picia, jeśli narażona osoba jest w stanie przełykać. NIE wywoływać wymiotów. Wezwać pomoc medyczną pod numerem 112/pogotowie. |
Środki nadzwyczajne mające na celu ochronę środowiska w razie wypadku:
|
— |
Środki ostrożności w zakresie ochrony środowiska: Produktu nie należy uwalniać do środowiska. W razie skażenia produktem rzek, jezior lub kanałów ściekowych należy powiadomić odpowiednie władze. |
|
— |
Metody i materiały zapobiegające rozprzestrzenianiu się skażenia i służące do usuwania skażenia: Rozcieńczyć dużą ilością wody. Zatamować. Nie mieszać strumieni odpadów podczas zbierania. Zebrać stosując obojętny materiał chłonny. Przechowywać w odpowiednio oznakowanych pojemnikach. Przechowywać w odpowiednich, zamkniętych pojemnikach do utylizacji. Nigdy nie zwracać wycieków w oryginalnych pojemnikach do ponownego użytku. |
5.4. Instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
Nie dopuścić do przedostania się nierozcieńczonego produktu do kanalizacji. Nie usuwać niewykorzystanego produktu na ziemię, do cieków wodnych, do rur (zlewu, toalety…) ani do kanalizacji. Do recyklingu przekazywać wyłącznie puste pojemniki/opakowania. Utylizacja opakowań powinna zawsze być zgodna z przepisami dotyczącymi utylizacji odpadów oraz z wszelkimi wymogami władz lokalnych.
5.5. Warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
Przechowywanie: Nadtlenek wodoru należy przechowywać w prawidłowo wykonanych zbiornikach do przechowywania lub w oryginalnym wentylowanym pojemniku w pozycji pionowej z dala od niezgodnych produktów. Używać wyłącznie dopuszczonych materiałów konstrukcyjnych do urządzeń lub atestowanych opakowań. Przechowywać w chłodnym, wentylowanym pomieszczeniu i chronić przed uszkodzeniem oraz bezpośrednim działaniem promieni słonecznych. Nie przechowywać w temperaturze powyżej 40°C. Przechowywać z dala od materiałów palnych oraz źródeł zapłonu i ciepła.
Trwałość: 12 miesięcy w opakowaniach HDPE w temperaturze otoczenia.
6. INNE INFORMACJE
Należy pamiętać o europejskiej wartości referencyjnej wynoszącej 1,25 mg/m3 dla substancji czynnej nadtlenku wodoru (nr CAS: 7722-84-1), która została wykorzystana do oceny ryzyka dla tego produktu.
7. TRZECI POZIOM INFORMACYJNY:POSZCZEGÓLNE PRODUKTY W META SPC 2
7.1. Nazwa(-y) handlowa(-e), numer pozwolenia i szczegółowy skład wszystkich poszczególnych produktów
|
Nazwa handlowa |
INTEROX SG 35 |
Obszar rynku: EU |
||||
|
Numer pozwolenia |
EU-0027468-0002 1-2 |
|||||
|
Nazwa zwyczajowa |
Nazwa IUPAC |
Funkcja |
Numer CAS |
Numer WE |
Zawartość (%) |
|
|
Nadtlenek wodoru |
|
Substancja czynna |
7722-84-1 |
231-765-0 |
35,7 |
|
7.2. Nazwa(-y) handlowa(-e), numer pozwolenia i szczegółowy skład wszystkich poszczególnych produktów
|
Nazwa handlowa |
INTEROX SG 35 PLUS |
Obszar rynku: EU |
||||
|
Numer pozwolenia |
EU-0027468-0003 1-2 |
|||||
|
Nazwa zwyczajowa |
Nazwa IUPAC |
Funkcja |
Numer CAS |
Numer WE |
Zawartość (%) |
|
|
Nadtlenek wodoru |
|
Substancja czynna |
7722-84-1 |
231-765-0 |
35,7 |
|
META SPC 3
1. META SPC 3 – INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
1.1. Meta SPC 3 – identyfikator
|
Identyfikator |
Meta SPC 3 |
1.2. Rozszerzenie numeru pozwolenia
|
Numer |
1-3 |
1.3. Grupa produktowa
|
Grupa produktowa |
Gr. 02 - Środki dezynfekcyjne lub glonobójcze nieprzeznaczone do bezpośredniego stosowania wobec ludzi ani zwierząt |
2. META SPC 3 – SKŁAD
2.1. Informacje jakościowe i ilościowe dotyczące składu z meta SPC 3
|
Nazwa zwyczajowa |
Nazwa IUPAC |
Funkcja |
Numer CAS |
Numer WE |
Zawartość (%) |
|
|
Min. |
Maks. |
|||||
|
Nadtlenek wodoru |
|
Substancja czynna |
7722-84-1 |
231-765-0 |
49,0 |
49,9 |
2.2. Rodzaj(e) receptury z meta SPC 3
|
Postać użytkowa |
AL - Ciecz |
3. ZWROTY WSKAZUJĄCE RODZAJ ZAGROŻENIA I ZWROTY OKREŚLAJĄCE ŚRODKI OSTROŻNOŚCI Z META SPC 3
|
Zwroty wskazujące rodzaj zagrożenia |
Może intensyfikować pożar; utleniacz. Działa szkodliwie po połknięciu. Powoduje poważne oparzenia skóry oraz uszkodzenia oczu . Może powodować podrażnienie dróg oddechowych. Działa szkodliwie na organizmy wodne, powodując długotrwałe skutki. |
|
Zwroty wskazujące środki ostrożności |
Przechowywać z dala od źródeł ciepła, gorących powierzchni, źródeł iskrzenia, otwartego ognia i innych źródeł zapłonu. – Nie palić. Trzymać z dala od odzieży i innych materiałów zapalnych. Nie wdychać par. Dokładnie umyć handspo użyciu. Nie jeść, nie pić i nie palić podczas używania produktu. Stosować wyłącznie na zewnątrz lub w dobrze wentylowanym pomieszczeniu Unikać uwolnienia do środowiska. Stosować rękawice ochronne. Stosować odzież ochronną. Stosować ochronę oczu. Stosować ochronę twarzy. W PRZYPADKU POŁKNIĘCIA:W przypadku złego samopoczucia skontaktować się z POISON CENTER/doctor. W PRZYPADKU POŁKNIĘCIA:Wypłukać usta.NIE wywoływać wymiotów. W PRZYPADKU KONTAKTU ZE SKÓRĄ (lub z włosami):Natychmiast zdjąć całą zanieczyszczoną odzież.Spłukać skórę pod strumieniem wody. W PRZYPADKU DOSTANIA SIĘ DO DRÓG ODDECHOWYCH:Wyprowadzić lub wynieść poszkodowanego na świeże powietrze i zapewnić mu warunki do swobodnego oddychania. W PRZYPADKU DOSTANIA SIĘ DO OCZU:Ostrożnie płukać wodą przez kilka minut.Wyjąć soczewki kontaktowe, jeżeli są i można je łatwo usunąć. Nadal płukać. Natychmiast skontaktować się z POISON CENTER or doctor. Wyprać zanieczyszczoną odzież przed ponownym użyciem. W przypadku pożaru:Użyć water do gaszenia. Przechowywać w dobrze wentylowanym miejscu.Przechowywać pojemnik szczelnie zamknięty. Przechowywać pod zamknięciem. Usuwać zawartość do zgodnie z przepisy lokalne/regionalne/krajowe/międzynarodowe. Usuwać pojemnik do zgodnie z przepisy lokalne/regionalne/krajowe/międzynarodowe. |
4. ZASTOSOWANIE(-A) OBJĘTE POZWOLENIEM Z META SPC 3
4.1. Opis użycia
Tabela 4. Zastosowanie # 1 – Dezynfekcja powierzchni pomieszczeń zamkniętych za pomocą nadtlenku wodoru w aerozolu
|
Grupa produktowa |
Gr. 02 - Środki dezynfekcyjne lub glonobójcze nieprzeznaczone do bezpośredniego stosowania wobec ludzi ani zwierząt |
|
W stosownych przypadkach, dokładny opis zastosowania objętego pozwoleniem |
Nie dotyczy |
|
Zwalczany(-e) organizm(-y) (w tym etap rozwoju) |
Nazwa zwyczajowa: Bacteria Etap rozwoju: Brak danych Nazwa zwyczajowa: Fungi/yeasts Etap rozwoju: Brak danych Nazwa zwyczajowa: Viruses Etap rozwoju: Brak danych Nazwa zwyczajowa: bakteriobójcze zarodniki Etap rozwoju: Brak danych |
|
Obszar zastosowania |
Wewnątrz W pomieszczeniach zamkniętych. Branża przemysłowa – farmaceutyczna lub kosmetyczna, np. pomieszczenia czyste. Branża medyczna – placówki służby zdrowia, szpitale, pojazdy ratunkowe. Instytucje. Dezynfekcja powierzchni nieporowatych. |
|
Sposób (-oby) nanoszenia |
metoda: - Szczegółowy opis: Automatyczna, nieukierunkowana aerozolizacja (np. zamgławianie lub spryskiwanie). |
|
Stosowane dawki i częstotliwość stosowania |
Stosowana dawka: 49% nadtlenek wodoru (produkt nierozcieńczony) aplikowany poprzez aerozolowanie w zamkniętych pomieszczeniach. Rozcieńczenie (%): Liczba i harmonogram aplikacji: Częstotliwość - zgodnie z wymaganiami użytkownika, np. do 3 razy dziennie. Czas oczyszczania zależy od typu maszyny, wielkości pomieszczenia lub powierzchni dezynfekowanych powierzchni. Aplikować w temperaturze pokojowej. |
|
Kategoria (-e) użytkowników |
Profesjonalny |
|
Wielkości opakowań i materiały opakowaniowe |
Rozmiary opakowań (L): 0,25, 1, 2,5, 5, 10, 20, 22, 30, 60, 200, 220 i 1000 l Materiał opakowaniowy: Atestowane gatunki HDPE. |
4.1.1. Instrukcja użytkowania dla danego zastosowania
Używać zautomatyzowanego systemu załadunku.
49% (w/w) nadtlenek wodoru (produkt nierozcieńczony) aplikuje się poprzez aerozolowanie przez zautomatyzowane urządzenie w pomieszczeniu zamkniętym. Pomieszczenia można osuszyć w celu uzyskania wyższych stężeń nadtlenku wodoru na powierzchniach.
Usunąć bariery, które mogą utrudniać dotarcie aerozolu do powierzchni, które mają być dezynfekowane.
Dezynfekowane powierzchnie powinny być nieporowate i oczyszczone przed nałożeniem produktu. Produkt nie jest przeznaczony do stosowania na powierzchniach, które mogą mieć kontakt z żywnością lub paszami.
Użytkownik powinien przeprowadzić mikrobiologiczną walidację dezynfekcji w pomieszczeniach, które mają być poddane dezynfekcji (lub w odpowiednim „pomieszczeniu standardowym”, jeśli dotyczy) za pomocą urządzeń, które mają być stosowane, po czym można sporządzić protokół dezynfekcji tych pomieszczeń i stosować go w późniejszym czasie. Każde urządzenie lub określoną instalację sprawdza się systematycznie podczas konfiguracji. Optymalne warunki pracy są sprawdzane na miejscu (temperatura, higrometria, produkt, który ma być użyty, czas dyfuzji, czas ekstrakcji, itp.). Oprócz walidacji biologicznej należy przeprowadzić walidację chemiczną.
Skuteczność dezynfekcji pomieszczenia wykazano zgodnie z normą NF T 72-281 poprzez nebulizację 1 g nadtlenku wodoru na metr sześcienny objętości pomieszczenia w ciągu 22 minut, a następnie 180 minut kontaktu w temperaturze pokojowej.
Kubatura dezynfekowanego pomieszczenia powinna wynosić 30-150 m3.
Mediana wielkości cząstek powinna wynosić <0,5 μm w aerozolach używanych do dezynfekcji.
Nie dopuszczać do wchodzenia do pomieszczenia w trakcie procesu dezynfekcji.
4.1.2. Środki ograniczające ryzyko dla danego zastosowania
Powierzchnie w obszarze poddawanym obróbce muszą być czyste i suche przed aplikacją.
Uszczelnić poddawane obróbce pomieszczenie zamknięte (np. taśmą), aby zapewnić, że poziomy nadtlenku wodoru poza pomieszczeniem zamkniętym są utrzymywane na dopuszczalnych poziomach bezpieczeństwa i higieny.
Upewnić się, że przed rozpoczęciem stosowania preparatu cały personel opuścił pomieszczenie, w którym ma być stosowany. Usunąć wszystkie rośliny, zwierzęta, napoje i żywność. Ponowne wejście na teren zakładu jest dozwolone dopiero wtedy, gdy stężenie w powietrzu spadnie poniżej wartości referencyjnej (1,25 mg/m3). Po aplikacji preparatu pomieszczenie należy przewietrzyć, najlepiej za pomocą wentylacji mechanicznej. Czas trwania okresu wentylacji musi być ustalony poprzez pomiar przy użyciu odpowiednich urządzeń pomiarowych. W przypadku, gdy do pomieszczenia trzeba wejść, gdy stężenie nadtlenku wodoru jest nadal wyższe niż 1,25 mg/m3, można to zrobić tylko przy użyciu odpowiedniego sprzętu ochrony osobistej, w tym aparatu oddechowego SCBA (Self Contained Breathing Apparatus).
Umieścić znaki ostrzegawcze przy wszystkich wejściach do komory przetwarzania.
4.1.3. Gdy dotyczy danego zastosowania, szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
Patrz ogólne wskazówki stosowania.
4.1.4. Gdy dotyczy danego zastosowania, instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
Patrz ogólne wskazówki stosowania.
4.1.5. Gdy dotyczy danego zastosowania,warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
Patrz ogólne wskazówki stosowania.
4.2. Opis użycia
Tabela 5. Zastosowanie # 2 – Dezynfekcja powierzchni obudów w izolatorach do napełniania za pomocą aerozolowanego lub odparowanego nadtlenku wodoru (VHP)
|
Grupa produktowa |
Gr. 02 - Środki dezynfekcyjne lub glonobójcze nieprzeznaczone do bezpośredniego stosowania wobec ludzi ani zwierząt |
|
W stosownych przypadkach, dokładny opis zastosowania objętego pozwoleniem |
Nie dotyczy |
|
Zwalczany(-e) organizm(-y) (w tym etap rozwoju) |
Nazwa zwyczajowa: Bacteria Etap rozwoju: Brak danych Nazwa zwyczajowa: bakteriobójcze zarodniki Etap rozwoju: Brak danych Nazwa zwyczajowa: Fungi/yeasts Etap rozwoju: Brak danych Nazwa zwyczajowa: Viruses Etap rozwoju: Brak danych |
|
Obszar zastosowania |
Wewnątrz W pomieszczeniach zamkniętych. Powierzchnie przemysłowe – komory aseptyczne do aseptycznego napełniania stosowane w przemyśle farmaceutycznym lub kosmetycznym. Dezynfekcja powierzchni nieporowatych. |
|
Sposób (-oby) nanoszenia |
metoda: - Szczegółowy opis: Automatyczna, nieukierunkowana aerozolizacja (np. zamgławianie lub spryskiwanie, odparowanie błyskawiczne) |
|
Stosowane dawki i częstotliwość stosowania |
Stosowana dawka: 49% nadtlenek wodoru (produkt nierozcieńczony) nanoszony poprzez odparowanie błyskawiczne lub aerozolowanie w izolatorach do napełniania. Rozcieńczenie (%): Liczba i harmonogram aplikacji: Częstotliwość – w zależności od potrzeb użytkownika, np. 1 lub 2 razy dziennie/tygodniowo. |
|
Kategoria (-e) użytkowników |
Profesjonalny |
|
Wielkości opakowań i materiały opakowaniowe |
Rozmiary opakowań (L): 0,25, 1, 2,5, 5, 10, 20, 22, 30, 60, 200, 220 i 1000 l Materiał opakowaniowy: Atestowane gatunki HDPE. |
4.2.1. Instrukcja użytkowania dla danego zastosowania
Używać zautomatyzowanego systemu załadunku.
49% (w/w) nadtlenek wodoru (produkt nierozcieńczony) aplikuje się poprzez odparowanie błyskawiczne lub aerozolowanie za pomocą automatycznego urządzenia połączonego z izolatorem napełniania. Izolatory napełniania można osuszyć w celu uzyskania wyższych stężeń nadtlenku wodoru na powierzchniach.
Dezynfekowane powierzchnie powinny być nieporowate i oczyszczone przed nałożeniem produktu. Produkt nie jest przeznaczony do stosowania na powierzchniach, które mogą mieć kontakt z żywnością lub paszami.
Użytkownik powinien przeprowadzić mikrobiologiczną walidację dezynfekcji w pomieszczeniach zamkniętych, które mają być poddane dezynfekcji za pomocą urządzeń, które mają być stosowane, po czym można sporządzić protokół dezynfekcji tych pomieszczeń zamkniętych i stosować go w późniejszym czasie. Każde urządzenie lub określoną instalację sprawdza się systematycznie podczas konfiguracji. Optymalne warunki pracy są sprawdzane na miejscu (temperatura, higrometria, produkt, który ma być użyty, czas dyfuzji, czas ekstrakcji, itp.). Oprócz walidacji biologicznej należy przeprowadzić walidację chemiczną.
Skuteczność działania przeciwko zarodnikom bakteryjnym wykazano poprzez szybkie odparowanie nadtlenku wodoru w tempie 0,35 g/m3/min przez 51 minut (18 g nadtlenku wodoru / m3 / leczenie).
Kubatura dezynfekowanego pomieszczenia powinna wynosić 15-150 m3.
Mediana wielkości cząstek powinna wynosić <0,5 μm w aerozolach używanych do dezynfekcji.
Nie dopuszczać do wchodzenia do pomieszczenia w trakcie procesu dezynfekcji.
4.2.2. Środki ograniczające ryzyko dla danego zastosowania
Powierzchnie w obszarze poddawanym obróbce muszą być czyste i suche przed aplikacją.
Uszczelnić poddawane obróbce pomieszczenie zamknięte (np. taśmą), aby zapewnić, że poziomy nadtlenku wodoru poza pomieszczeniem zamkniętym są utrzymywane na dopuszczalnych poziomach bezpieczeństwa i higieny.
Upewnić się, że przed rozpoczęciem stosowania preparatu cały personel opuścił pomieszczenie, w którym ma być stosowany. Usunąć wszystkie rośliny, zwierzęta, napoje i żywność. Ponowne wejście na teren zakładu jest dozwolone dopiero wtedy, gdy stężenie w powietrzu spadnie poniżej wartości referencyjnej (1,25 mg/m3).
Po aplikacji preparatu pomieszczenie należy przewietrzyć, najlepiej za pomocą wentylacji mechanicznej. Czas trwania okresu wentylacji musi być ustalony poprzez pomiar przy użyciu odpowiednich urządzeń pomiarowych. W przypadku, gdy do pomieszczenia trzeba wejść, gdy stężenie nadtlenku wodoru jest nadal wyższe niż 1,25 mg/m3, można to zrobić tylko przy użyciu odpowiedniego sprzętu ochrony osobistej, w tym aparatu oddechowego SCBA (Self Contained Breathing Apparatus).
Umieścić znaki ostrzegawcze przy wszystkich wejściach do komory przetwarzania.
4.2.3. Gdy dotyczy danego zastosowania, szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
Patrz ogólne wskazówki stosowania.
4.2.4. Gdy dotyczy danego zastosowania, instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
Patrz ogólne wskazówki stosowania.
4.2.5. Gdy dotyczy danego zastosowania,warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
Patrz ogólne wskazówki stosowania.
5. OGÓLNE WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE STOSOWANIA (3) Z META SPC 3
5.1. Instrukcje stosowania
-
5.2. Środki zmniejszające ryzyko
Stosowanie ochrony oczu podczas pracy z produktem jest obowiązkowe.
Nosić osłonę twarzy w przypadku ryzyka rozpryskiwania.
5.3. Szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
Dane szczegółowe dotyczące prawdopodobnych bezpośrednich lub pośrednich skutków ubocznych:
|
— |
W przypadku wdychania: Trudności w oddychaniu, kaszel, obrzęk płuc, nudności, wymioty. |
|
— |
W przypadku kontaktu ze skórą: Zaczerwienienie, obrzęk tkanek, podrażnienie skóry. |
|
— |
W przypadku kontaktu z oczami: Zaczerwienienie, łzawienie, obrzęk tkanek, ciężkie oparzenia. |
|
— |
W przypadku spożycia: Nudności, bóle brzucha, krwawe wymioty, biegunka, duszenie, kaszel, silna duszność, silne oparzenia jamy ustnej i gardła, a także niebezpieczeństwo perforacji przełyku i żołądka. Ryzyko zaburzeń oddechowych. |
Instrukcje pierwszej pomocy:
|
|
W PRZYPADKU WDYCHANIA: Przenieść na świeże powietrze i pozostawić w pozycji umożliwiającej swobodne oddychanie. W razie wystąpienia objawów: Wezwać pomoc medyczną pod numerem 112/pogotowie. W razie braku objawów: Skontaktować się z OŚRODKIEM ZATRUĆ lub lekarzem. |
|
|
W PRZYPADKU KONTAKTU ZE SKÓRĄ: Natychmiast przemyć skórę dużą ilością wody. Następnie zdjąć całą skażoną odzież i wyprać ją przed ponownym użyciem. Kontynuować przemywanie skóry wodą przez 15 minut. Skontaktować się z OŚRODKIEM ZATRUĆ lub lekarzem. |
|
|
W PRZYPADKU DOSTANIA SIĘ DO OCZU: Natychmiast spłukiwać wodą przez kilka minut. Wyjąć soczewki kontaktowe, jeśli są obecne i dają się łatwo wyjąć. Kontynuować płukanie przez co najmniej 15 minut. Wezwać pomoc medyczną pod numerem 112/pogotowie. |
|
|
W PRZYPADKU POŁKNIĘCIA: Natychmiast przepłukać usta. Podać coś do picia, jeśli narażona osoba jest w stanie przełykać. NIE wywoływać wymiotów. Wezwać pomoc medyczną pod numerem 112/pogotowie. |
Środki nadzwyczajne mające na celu ochronę środowiska w razie wypadku:
|
— |
Środki ostrożności w zakresie ochrony środowiska: Produktu nie należy uwalniać do środowiska. W razie skażenia produktem rzek, jezior lub kanałów ściekowych należy powiadomić odpowiednie władze. |
|
— |
Metody i materiały zapobiegające rozprzestrzenianiu się skażenia i służące do usuwania skażenia: Rozcieńczyć dużą ilością wody. Zatamować. Nie mieszać strumieni odpadów podczas zbierania. Zebrać stosując obojętny materiał chłonny. Przechowywać w odpowiednio oznakowanych pojemnikach. Przechowywać w odpowiednich, zamkniętych pojemnikach do utylizacji. Nigdy nie zwracać wycieków w oryginalnych pojemnikach do ponownego użytku. |
5.4. Instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
Nie dopuścić do przedostania się nierozcieńczonego produktu do kanalizacji. Nie usuwać niewykorzystanego produktu na ziemię, do cieków wodnych, do rur (zlewu, toalety…) ani do kanalizacji. Do recyklingu przekazywać wyłącznie puste pojemniki/opakowania. Utylizacja opakowań powinna zawsze być zgodna z przepisami dotyczącymi utylizacji odpadów oraz z wszelkimi wymogami władz lokalnych.
5.5. Warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
Przechowywanie: Nadtlenek wodoru należy przechowywać w prawidłowo wykonanych zbiornikach do przechowywania lub w oryginalnym wentylowanym pojemniku w pozycji pionowej z dala od niezgodnych produktów. Używać wyłącznie dopuszczonych materiałów konstrukcyjnych do urządzeń lub atestowanych opakowań. Przechowywać w chłodnym, wentylowanym pomieszczeniu i chronić przed uszkodzeniem oraz bezpośrednim działaniem promieni słonecznych. Nie przechowywać w temperaturze powyżej 40°C. Przechowywać z dala od materiałów palnych oraz źródeł zapłonu i ciepła.
Trwałość: 12 miesięcy w opakowaniach HDPE w temperaturze otoczenia.
6. INNE INFORMACJE
Należy pamiętać o europejskiej wartości referencyjnej wynoszącej 1,25 mg/m3 dla substancji czynnej nadtlenku wodoru (nr CAS: 7722-84-1), która została wykorzystana do oceny ryzyka dla tego produktu.
7. TRZECI POZIOM INFORMACYJNY:POSZCZEGÓLNE PRODUKTY W META SPC 3
7.1. Nazwa(-y) handlowa(-e), numer pozwolenia i szczegółowy skład wszystkich poszczególnych produktów
|
Nazwa handlowa |
Interox SG 50 |
Obszar rynku: EU |
||||
|
Numer pozwolenia |
EU-0027468-0004 1-3 |
|||||
|
Nazwa zwyczajowa |
Nazwa IUPAC |
Funkcja |
Numer CAS |
Numer WE |
Zawartość (%) |
|
|
Nadtlenek wodoru |
|
Substancja czynna |
7722-84-1 |
231-765-0 |
49,9 |
|
7.2. Nazwa(-y) handlowa(-e), numer pozwolenia i szczegółowy skład wszystkich poszczególnych produktów
|
Nazwa handlowa |
INTEROX SG 50 PLUS |
Obszar rynku: EU |
||||
|
Numer pozwolenia |
EU-0027468-0005 1-3 |
|||||
|
Nazwa zwyczajowa |
Nazwa IUPAC |
Funkcja |
Numer CAS |
Numer WE |
Zawartość (%) |
|
|
Nadtlenek wodoru |
|
Substancja czynna |
7722-84-1 |
231-765-0 |
49,9 |
|
META SPC 4
1. META SPC 4 – INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
1.1. Meta SPC 4 – identyfikator
|
Identyfikator |
Meta SPC 4 |
1.2. Rozszerzenie numeru pozwolenia
|
Numer |
1-4 |
1.3. Grupa produktowa
|
Grupa produktowa |
Gr. 04 - Dziedzina żywności i pasz |
2. META SPC 4 – SKŁAD
2.1. Informacje jakościowe i ilościowe dotyczące składu z meta SPC 4
|
Nazwa zwyczajowa |
Nazwa IUPAC |
Funkcja |
Numer CAS |
Numer WE |
Zawartość (%) |
|
|
Min. |
Maks. |
|||||
|
Nadtlenek wodoru |
|
Substancja czynna |
7722-84-1 |
231-765-0 |
25,0 |
25,7 |
2.2. Rodzaj(e) receptury z meta SPC 4
|
Postać użytkowa |
AL - Ciecz |
3. ZWROTY WSKAZUJĄCE RODZAJ ZAGROŻENIA I ZWROTY OKREŚLAJĄCE ŚRODKI OSTROŻNOŚCI Z META SPC 4
|
Zwroty wskazujące rodzaj zagrożenia |
Może intensyfikować pożar; utleniacz. Działa szkodliwie po połknięciu. Powoduje poważne uszkodzenie oczu. Działa szkodliwie na organizmy wodne, powodując długotrwałe skutki. |
|
Zwroty wskazujące środki ostrożności |
Przechowywać z dala od źródeł ciepła, gorących powierzchni, źródeł iskrzenia, otwartego ognia i innych źródeł zapłonu. – Nie palić. Trzymać z dala od odzieży i innych materiałów zapalnych. Dokładnie umyć handspo użyciu. Nie jeść, nie pić i nie palić podczas używania produktu. Unikać uwolnienia do środowiska. Stosować ochronę oczu. W PRZYPADKU POŁKNIĘCIA:W przypadku złego samopoczucia skontaktować się z POISON CENTER/doctor. W PRZYPADKU DOSTANIA SIĘ DO OCZU:Ostrożnie płukać wodą przez kilka minut.Wyjąć soczewki kontaktowe, jeżeli są i można je łatwo usunąć. Nadal płukać. Natychmiast skontaktować się z POISON CENTER/doctor. Wypłukać usta. W przypadku pożaru:Użyć water do gaszenia. Przechowywać w dobrze wentylowanym miejscu.Przechowywać pojemnik szczelnie zamknięty. Przechowywać pod zamknięciem. Usuwać zawartość do zgodnie z przepisy lokalne/regionalne/krajowe/międzynarodowe. Usuwać pojemnik do zgodnie z przepisy lokalne/regionalne/krajowe/międzynarodowe. |
4. ZASTOSOWANIE(-A) OBJĘTE POZWOLENIEM Z META SPC 4
4.1. Opis użycia
Tabela 6. Zastosowanie # 1 – Dezynfekcja opakowań żywności z politereftalanu etylenu za pomocą odparowanego nadtlenku wodoru (VHP)
|
Grupa produktowa |
Gr. 04 - Dziedzina żywności i pasz |
|
W stosownych przypadkach, dokładny opis zastosowania objętego pozwoleniem |
Nie dotyczy |
|
Zwalczany(-e) organizm(-y) (w tym etap rozwoju) |
Nazwa zwyczajowa: bakteriobójcze zarodniki Etap rozwoju: Brak danych |
|
Obszar zastosowania |
Wewnątrz Zastosowania przemysłowe – obszar żywności i pasz. Dezynfekcja materiałów, z których wykonane są opakowania żywności. |
|
Sposób (-oby) nanoszenia |
metoda: - Szczegółowy opis: Automatyczne odparowywanie w aseptycznych maszynach napełniających |
|
Stosowane dawki i częstotliwość stosowania |
Stosowana dawka: Produkt nierozcieńczony (25% w/w nadtlenku wodoru) odparowany 400 z szybkością g/h/maszyna pakująca. Rozcieńczenie (%): Liczba i harmonogram aplikacji: Liczba i czas aplikacji zgodnie z wymaganiami użytkownika. Maszyny działają zazwyczaj do 120 godzin tygodniowo. |
|
Kategoria (-e) użytkowników |
Profesjonalny |
|
Wielkości opakowań i materiały opakowaniowe |
Opakowanie HDPE: 0,25, 1, 2,5, 5, 10, 20, 22, 30, 60, 200, 210, 220 i 1000 l (IBC). Atestowane gatunki HDPE. |
4.1.1. Instrukcja użytkowania dla danego zastosowania
Używać zautomatyzowanego systemu załadunku.
Do dezynfekcji opakowań z politereftalanem polietylenu stosowanych w aseptycznych opakowaniach w przemyśle spożywczym należy używać nierozcieńczonego produktu (25 % wag./w. nadtlenku wodoru).
W zakresie czasu trwania dezynfekcji, usuwania nadtlenku wodoru i ponownego wejścia do pomieszczenia należy przestrzegać instrukcji obsługi maszyny. Nie dopuszczać do wchodzenia do pomieszczenia w trakcie procesu dezynfekcji. Skuteczność została zademonstrowana na maszynie pakującej pracującej z wydajnością 12 480 butelek na godzinę przy zużyciu produkcyjnym 400 g/h.
Skuteczność dezynfekcji każdej maszyny pakującej powinna być potwierdzona przy użyciu wskaźników biologicznych i chemicznych.
Po sterylizacji osuszyć opakowanie gorącym, sterylnym powietrzem.
4.1.2. Środki ograniczające ryzyko dla danego zastosowania
Podczas pracy należy zapewnić odpowiednią wentylację wzdłuż maszyn (LEV) oraz w halach przemysłowych (wentylacja techniczna).
Podczas ręcznych czynności konserwacyjnych należy zapewnić odpowiednią wentylację wewnątrz urządzenia (LEV) przed otwarciem drzwi do strefy aseptycznej.
|
1. |
Po wymieszaniu i załadowaniu produkt może być przekazywany wyłącznie w zamkniętych rurach. Niedopuszczalne są otwarte przepływy produktów i ścieków. |
|
2. |
Pomiary uwalniania w miejscu pracy za pomocą odpowiedniego sprzętu pomiarowego przeprowadza się po uruchomieniu zakładu pakowania aseptycznego, w regularnych odstępach czasu (zalecane odstępy roczne) oraz po każdej zmianie istotnych warunków brzegowych. Należy przestrzegać krajowych przepisów dotyczących pomiarów w miejscu pracy. |
|
3. |
W przypadku konserwacji aseptycznego zakładu pakowania (np. czyszczenia ręcznego, incydentów technicznych lub napraw) wymagane są odpowiednie środki ochrony indywidualnej (sprzęt ochrony dróg oddechowych, rękawice ochronne, kombinezon ochronny (przynajmniej typ 6), ochrona oczu). Rodzaj RPE i typ filtra (literka kodu, kolor) musi być określony przez posiadacza pozwolenia w informacjach o produkcie. Materiał rękawiczek powinien zostać określony przez posiadacza zezwolenia w informacjach o produkcie.
Stosować tylko w zamkniętych aseptycznych maszynach pakujących, bez emisji do wody i ze znikomą emisją do powietrza. Emisja nadtlenku wodoru do powietrza powinna być kontrolowana przez maszynę, np. poprzez obróbkę katalityczną lub płuczkę gazów. |
4.1.3. Gdy dotyczy danego zastosowania, szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
Patrz ogólne wskazówki stosowania.
4.1.4. Gdy dotyczy danego zastosowania, instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
Patrz ogólne wskazówki stosowania.
4.1.5. Gdy dotyczy danego zastosowania,warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
Patrz ogólne wskazówki stosowania.
5. OGÓLNE WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE STOSOWANIA (4) Z META SPC 4
5.1. Instrukcje stosowania
-
5.2. Środki zmniejszające ryzyko
Stosowanie ochrony oczu podczas pracy z produktem jest obowiązkowe.
Nosić osłonę twarzy w przypadku ryzyka rozpryskiwania.
5.3. Szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
Dane szczegółowe dotyczące prawdopodobnych bezpośrednich lub pośrednich skutków ubocznych:
|
— |
W przypadku wdychania: Trudności w oddychaniu, kaszel, obrzęk płuc, nudności, wymioty. |
|
— |
W przypadku kontaktu ze skórą: Zaczerwienienie, obrzęk tkanek, podrażnienie skóry. |
|
— |
W przypadku kontaktu z oczami: Zaczerwienienie, łzawienie, obrzęk tkanek, ciężkie oparzenia. |
|
— |
W przypadku spożycia: Nudności, bóle brzucha, krwawe wymioty, biegunka, duszenie, kaszel, silna duszność, silne oparzenia jamy ustnej i gardła, a także niebezpieczeństwo perforacji przełyku i żołądka. Ryzyko zaburzeń oddechowych. |
Instrukcje pierwszej pomocy:
|
|
W PRZYPADKU WDYCHANIA: W przypadku wystąpienia objawów skontaktować się z OŚRODKIEM ZATRUĆ lub lekarzem. |
|
|
W PRZYPADKU KONTAKTU ZE SKÓRĄ: Natychmiast przemyć skórę dużą ilością wody. Następnie zdjąć całą skażoną odzież i wyprać ją przed ponownym użyciem. Kontynuować przemywanie skóry wodą przez 15 minut. Skontaktować się z OŚRODKIEM ZATRUĆ lub lekarzem. |
|
|
W PRZYPADKU DOSTANIA SIĘ DO OCZU: Natychmiast spłukiwać wodą przez kilka minut. Wyjąć soczewki kontaktowe, jeśli są obecne i dają się łatwo wyjąć. Kontynuować płukanie przez co najmniej 15 minut. Wezwać pomoc medyczną pod numerem 112/pogotowie. |
|
|
W PRZYPADKU POŁKNIĘCIA: Natychmiast przepłukać usta. Podać coś do picia, jeśli narażona osoba jest w stanie przełykać. NIE wywoływać wymiotów. Wezwać pomoc medyczną pod numerem 112/pogotowie. |
Środki nadzwyczajne mające na celu ochronę środowiska w razie wypadku:
|
— |
Środki ostrożności w zakresie ochrony środowiska: Produktu nie należy uwalniać do środowiska. W razie skażenia produktem rzek, jezior lub kanałów ściekowych należy powiadomić odpowiednie władze. |
|
— |
Metody i materiały zapobiegające rozprzestrzenianiu się skażenia i służące do usuwania skażenia: Rozcieńczyć dużą ilością wody. Zatamować. Nie mieszać strumieni odpadów podczas zbierania. Zebrać stosując obojętny materiał chłonny. Przechowywać w odpowiednio oznakowanych pojemnikach. Przechowywać w odpowiednich, zamkniętych pojemnikach do utylizacji. Nigdy nie zwracać wycieków w oryginalnych pojemnikach do ponownego użytku. |
5.4. Instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
Nie dopuścić do przedostania się nierozcieńczonego produktu do kanalizacji. Nie usuwać niewykorzystanego produktu na ziemię, do cieków wodnych, do rur (zlewu, toalety…) ani do kanalizacji. Do recyklingu przekazywać wyłącznie puste pojemniki/opakowania. Utylizacja opakowań powinna zawsze być zgodna z przepisami dotyczącymi utylizacji odpadów oraz z wszelkimi wymogami władz lokalnych..
5.5. Warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
Przechowywanie: Nadtlenek wodoru należy przechowywać w prawidłowo wykonanych zbiornikach do przechowywania lub w oryginalnym wentylowanym pojemniku w pozycji pionowej z dala od niezgodnych produktów. Używać wyłącznie dopuszczonych materiałów konstrukcyjnych do urządzeń lub atestowanych opakowań. Przechowywać w chłodnym, wentylowanym pomieszczeniu i chronić przed uszkodzeniem oraz bezpośrednim działaniem promieni słonecznych. Nie przechowywać w temperaturze powyżej 40°C. Przechowywać z dala od materiałów palnych oraz źródeł zapłonu i ciepła.
Trwałość: 12 miesięcy w opakowaniach HDPE w temperaturze otoczenia.
6. INNE INFORMACJE
Należy pamiętać o europejskiej wartości referencyjnej wynoszącej 1,25 mg/m3 dla substancji czynnej nadtlenku wodoru (nr CAS: 7722-84-1), która została wykorzystana do oceny ryzyka dla tego produktu.
7. TRZECI POZIOM INFORMACYJNY:POSZCZEGÓLNE PRODUKTY W META SPC 4
7.1. Nazwa(-y) handlowa(-e), numer pozwolenia i szczegółowy skład wszystkich poszczególnych produktów
|
Nazwa handlowa |
INTEROX AG Spray 25S |
Obszar rynku: EU |
||||
|
Numer pozwolenia |
EU-0027468-0006 1-4 |
|||||
|
Nazwa zwyczajowa |
Nazwa IUPAC |
Funkcja |
Numer CAS |
Numer WE |
Zawartość (%) |
|
|
Nadtlenek wodoru |
|
Substancja czynna |
7722-84-1 |
231-765-0 |
25,7 |
|
META SPC 5
1. META SPC 5 – INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
1.1. Meta SPC 5 – identyfikator
|
Identyfikator |
Meta SPC 5 |
1.2. Rozszerzenie numeru pozwolenia
|
Numer |
1-5 |
1.3. Grupa produktowa
|
Grupa produktowa |
Gr. 04 - Dziedzina żywności i pasz |
2. META SPC 5 – SKŁAD
2.1. Informacje jakościowe i ilościowe dotyczące składu z meta SPC 5
|
Nazwa zwyczajowa |
Nazwa IUPAC |
Funkcja |
Numer CAS |
Numer WE |
Zawartość (%) |
|
|
Min. |
Maks. |
|||||
|
Nadtlenek wodoru |
|
Substancja czynna |
7722-84-1 |
231-765-0 |
35,0 |
35,7 |
2.2. Rodzaj(e) receptury z meta SPC 5
|
Postać użytkowa |
AL - Ciecz |
3. ZWROTY WSKAZUJĄCE RODZAJ ZAGROŻENIA I ZWROTY OKREŚLAJĄCE ŚRODKI OSTROŻNOŚCI Z META SPC 5
|
Zwroty wskazujące rodzaj zagrożenia |
Może intensyfikować pożar; utleniacz. Działa szkodliwie po połknięciu. Działa drażniąco na skórę. Powoduje poważne uszkodzenie oczu. Może powodować podrażnienie dróg oddechowych. Działa szkodliwie na organizmy wodne, powodując długotrwałe skutki. |
|
Zwroty wskazujące środki ostrożności |
Przechowywać z dala od źródeł ciepła, gorących powierzchni, źródeł iskrzenia, otwartego ognia i innych źródeł zapłonu. – Nie palić. Trzymać z dala od odzieży i innych materiałów zapalnych. Unikać wdychania par. Dokładnie umyć handspo użyciu. Nie jeść, nie pić i nie palić podczas używania produktu. Stosować wyłącznie na zewnątrz lub w dobrze wentylowanym pomieszczeniu Unikać uwolnienia do środowiska. Stosować rękawice ochronne. Stosować odzież ochronną. Stosować ochronę oczu. Stosować ochronę twarzy. W PRZYPADKU POŁKNIĘCIA:W przypadku złego samopoczucia skontaktować się z POISON CENTER/doctor. W PRZYPADKU KONTAKTU ZE SKÓRĄ:Umyć dużą ilością wody. W PRZYPADKU DOSTANIA SIĘ DO DRÓG ODDECHOWYCH:Wyprowadzić lub wynieść poszkodowanego na świeże powietrze i zapewnić mu warunki do swobodnego oddychania. W PRZYPADKU DOSTANIA SIĘ DO OCZU:Ostrożnie płukać wodą przez kilka minut.Wyjąć soczewki kontaktowe, jeżeli są i można je łatwo usunąć. Nadal płukać. Natychmiast skontaktować się z POISON CENTER or doctor. Wypłukać usta. W przypadku wystąpienia podrażnienia skóry:Zasięgnąć porady. W przypadku wystąpienia podrażnienia skóry:Zasięgnąć zgłosić się pod opiekę lekarza. Zdjąć zanieczyszczoną odzież.I wyprać przed ponownym użyciem. W przypadku pożaru:Użyć water do gaszenia. Przechowywać w dobrze wentylowanym miejscu.Przechowywać pojemnik szczelnie zamknięty. Przechowywać pod zamknięciem. Usuwać zawartość do zgodnie z przepisy lokalne/regionalne/krajowe/międzynarodowe. Usuwać pojemnik do zgodnie z przepisy lokalne/regionalne/krajowe/międzynarodowe. |
4. ZASTOSOWANIE(-A) OBJĘTE POZWOLENIEM Z META SPC 5
4.1. Opis użycia
Tabela 7. Zastosowanie # 1 – Dezynfekcja materiałów opakowaniowych do żywności (opakowania aseptyczne) przez zanurzenie lub rozpylony lub odparowany nadtlenek wodoru (VHP)
|
Grupa produktowa |
Gr. 04 - Dziedzina żywności i pasz |
|
W stosownych przypadkach, dokładny opis zastosowania objętego pozwoleniem |
Nie dotyczy |
|
Zwalczany(-e) organizm(-y) (w tym etap rozwoju) |
Nazwa zwyczajowa: bakteriobójcze zarodniki Etap rozwoju: Brak danych |
|
Obszar zastosowania |
Wewnątrz Zastosowania przemysłowe – obszar żywności i pasz. Dezynfekcja materiałów, z których wykonane są opakowania żywności. |
|
Sposób (-oby) nanoszenia |
metoda: - Szczegółowy opis: Automatyczne zanurzanie materiału opakowaniowego w kąpieli z podgrzanym produktem w aseptycznej maszynie napełniającej. Automatyczna waporyzacja lub aerozolizacja produktu w zamkniętym obszarze w aseptycznej maszynie napełniającej. |
|
Stosowane dawki i częstotliwość stosowania |
Stosowana dawka: Stosuje się produkt nierozcieńczony (35% wagowo nadtlenku wodoru). Zużycie produktu w zastosowaniach parowych i aerozolowych 0,1-1 ml na sekundę na linię pakującą podczas pracy maszyny. Rozcieńczenie (%): Liczba i harmonogram aplikacji: Liczba i czas aplikacji zgodnie z wymaganiami użytkownika. Maszyny działają zazwyczaj do 120 godzin tygodniowo. |
|
Kategoria (-e) użytkowników |
Profesjonalny |
|
Wielkości opakowań i materiały opakowaniowe |
Opakowanie HDPE: 0,25, 1, 2,5, 5, 10, 20, 22, 30, 60, 200, 210, 220 i 1000 l (IBC). Atestowane gatunki HDPE. |
4.1.1. Instrukcja użytkowania dla danego zastosowania
Używać zautomatyzowanego systemu załadunku.
Zanurzenie: zanurzyć czyste opakowanie w nierozcieńczonym produkcie zgodnie z instrukcją obsługi maszyny pakującej. Skuteczność dezynfekcji zależy od czasu i temperatury zanurzenia oraz materiału opakowania.
Skuteczność wykazano poprzez zanurzenie kartonowych opakowań spożywczych w łaźni o temperaturze 80°C na 2,5 s.
Jeśli podczas pracy stężenie nadtlenku wodoru w kąpieli spadnie do poziomu poniżej 32%, należy wymienić roztwór na świeży.
Odparowanie: odparować i nanieść nierozcieńczony produkt na czysty materiał opakowaniowy zgodnie z instrukcją obsługi maszyny pakującej. Produkt odparowany w temperaturze 100-250°C. Skuteczność wykazano dla opakowań z politereftalanu etylenu przepłukiwanych powietrzem o temperaturze 100°C zawierającym 1,1% (wag.) produktu przez 5,5 sekundy.
Po sterylizacji osuszyć opakowanie gorącym, sterylnym powietrzem.
Odpowiednie materiały opakowaniowe obejmowały tekturę, politereftalan etylenu, polistyren i aluminium.
Skuteczność dezynfekcji każdej maszyny pakującej powinna być potwierdzona przy użyciu wskaźników biologicznych i chemicznych.
W zakresie czasu trwania dezynfekcji, usuwania nadtlenku wodoru i ponownego wejścia do pomieszczenia należy przestrzegać instrukcji obsługi maszyny. Nie dopuszczać do wchodzenia do pomieszczenia w trakcie procesu dezynfekcji.
4.1.2. Środki ograniczające ryzyko dla danego zastosowania
Podczas pracy należy zapewnić odpowiednią wentylację wzdłuż maszyn (LEV) oraz w halach przemysłowych (wentylacja techniczna).
Podczas ręcznych czynności konserwacyjnych należy zapewnić odpowiednią wentylację wewnątrz urządzenia (LEV) przed otwarciem drzwi do strefy aseptycznej.
|
1. |
Po wymieszaniu i załadowaniu produkt może być przekazywany wyłącznie w zamkniętych rurach. Niedopuszczalne są otwarte przepływy produktów i ścieków. |
|
2. |
Pomiary uwalniania w miejscu pracy za pomocą odpowiedniego sprzętu pomiarowego przeprowadza się po uruchomieniu zakładu pakowania aseptycznego, w regularnych odstępach czasu (zalecane odstępy roczne) oraz po każdej zmianie istotnych warunków brzegowych. Należy przestrzegać krajowych przepisów dotyczących pomiarów w miejscu pracy. |
|
3. |
W przypadku konserwacji aseptycznej instalacji pakującej (np. czyszczenie ręczne, awarie techniczne lub naprawy) wymagane jest odpowiednie wyposażenie ochrony osobistej (sprzęt ochrony dróg oddechowych, rękawice chroniące przed substancjami chemicznymi, kombinezon chroniący przed substancjami chemicznymi (co najmniej typu 6), ochrona oczu). Typ środków ochrony dróg oddechowych (RPE) oraz typ filtra (litera kodowa, kolor) powinny być określone przez posiadacza zezwolenia w informacjach o produkcie. Materiał na rękawice powinien być określony przez posiadacza zezwolenia w informacjach o produkcie. |
Aplikację w postaci aerozolu lub pary należy stosować wyłącznie w zamkniętych aseptycznych maszynach pakujących bez emisji do wody i znikomej emisji do powietrza. Emisja nadtlenku wodoru do powietrza powinna być kontrolowana przez maszynę, np. poprzez obróbkę katalityczną lub płuczkę gazów.
4.1.3. Gdy dotyczy danego zastosowania, szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
Patrz ogólne wskazówki stosowania
4.1.4. Gdy dotyczy danego zastosowania, instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
Patrz ogólne wskazówki stosowania
4.1.5. Gdy dotyczy danego zastosowania,warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
Patrz ogólne wskazówki stosowania
4.2. Opis użycia
Tabela 8. Zastosowanie # 2 – Dezynfekcja obszarów zamkniętych w aseptycznych maszynach pakujących za pomocą aerozolowanego i odparowanego nadtlenku wodoru (VHP)
|
Grupa produktowa |
Gr. 04 - Dziedzina żywności i pasz |
|
W stosownych przypadkach, dokładny opis zastosowania objętego pozwoleniem |
Nie dotyczy |
|
Zwalczany(-e) organizm(-y) (w tym etap rozwoju) |
Nazwa zwyczajowa: bakteriobójcze zarodniki Etap rozwoju: Brak danych |
|
Obszar zastosowania |
Wewnątrz Zastosowania przemysłowe – obszar żywności i pasz. Dezynfekcja powierzchni nieporowatych. |
|
Sposób (-oby) nanoszenia |
metoda: - Szczegółowy opis: Automatyczna waporyzacja lub aerozolizacja w zamkniętych pomieszczeniach w aseptycznych maszynach napełniających. |
|
Stosowane dawki i częstotliwość stosowania |
Stosowana dawka: Stosuje się produkt nierozcieńczony (35% wagowo nadtlenku wodoru). 100-800 ml produktu zużywanego na jedno urządzenie w jednym cyklu dezynfekcji. Rozcieńczenie (%): Liczba i harmonogram aplikacji: Częstotliwość – zgodnie z wymaganiami użytkownika, zazwyczaj raz na 24 godziny. |
|
Kategoria (-e) użytkowników |
Profesjonalny |
|
Wielkości opakowań i materiały opakowaniowe |
Opakowanie HDPE: 0,25, 1, 2,5, 5, 10, 20, 22, 30, 60, 200, 210, 220 i 1000 l (IBC). Atestowane gatunki HDPE. |
4.2.1. Instrukcja użytkowania dla danego zastosowania
Używać zautomatyzowanego systemu załadunku.
Automatyczna dezynfekcja zamkniętych obszarów w aseptycznych maszynach napełniających.
Odparowanie błyskawiczne 130-250°C lub aerozolizacja (temperatura pokojowa) nierozcieńczonego produktu przy użyciu automatycznych urządzeń zintegrowanych z maszyną pakującą. Od 100 do 800 ml produktu potrzebnego do jednego cyklu dezynfekcji. Minimalny czas kontaktu 7 minut, licząc od początku aplikacji.
Skuteczność dezynfekcji każdej maszyny pakującej powinna być potwierdzona przy użyciu wskaźników biologicznych i chemicznych.
Należy postępować zgodnie z instrukcjami obsługi maszyny dotyczącymi czasu dezynfekcji, objętości środka dezynfekującego, ekstrakcji nadtlenku wodoru i ponownego wejścia. Nie dopuszczać do wchodzenia do pomieszczenia w trakcie procesu dezynfekcji.
4.2.2. Środki ograniczające ryzyko dla danego zastosowania
Podczas pracy należy zapewnić odpowiednią wentylację wzdłuż maszyn (LEV) oraz w halach przemysłowych (wentylacja techniczna).
Podczas ręcznych czynności konserwacyjnych należy zapewnić odpowiednią wentylację wewnątrz urządzenia (LEV) przed otwarciem drzwi do strefy aseptycznej.
|
1. |
Po wymieszaniu i załadowaniu produkt może być przekazywany wyłącznie w zamkniętych rurach. Niedopuszczalne są otwarte przepływy produktów i ścieków. |
|
2. |
Pomiary uwalniania w miejscu pracy za pomocą odpowiedniego sprzętu pomiarowego przeprowadza się po uruchomieniu zakładu pakowania aseptycznego, w regularnych odstępach czasu (zalecane odstępy roczne) oraz po każdej zmianie istotnych warunków brzegowych. Należy przestrzegać krajowych przepisów dotyczących pomiarów w miejscu pracy. |
|
3. |
W przypadku konserwacji aseptycznego zakładu pakowania (np. czyszczenia ręcznego, incydentów technicznych lub napraw) wymagane są odpowiednie środki ochrony indywidualnej (sprzęt ochrony dróg oddechowych, rękawice ochronne, kombinezon ochronny (przynajmniej typ 6), ochrona oczu). Rodzaj RPE i typ filtra (literka kodu, kolor) musi być określony przez posiadacza pozwolenia w informacjach o produkcie. Materiał rękawiczek powinien zostać określony przez posiadacza zezwolenia w informacjach o produkcie. |
Stosować tylko w zamkniętych aseptycznych maszynach pakujących, bez emisji do wody i ze znikomą emisją do powietrza. Emisja nadtlenku wodoru do powietrza powinna być kontrolowana przez maszynę, np. poprzez obróbkę katalityczną lub płuczkę gazów.
4.2.3. Gdy dotyczy danego zastosowania, szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
Patrz ogólne wskazówki stosowania.
4.2.4. Gdy dotyczy danego zastosowania, instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
Patrz ogólne wskazówki stosowania.
4.2.5. Gdy dotyczy danego zastosowania,warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
Patrz ogólne wskazówki stosowania.
5. OGÓLNE WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE STOSOWANIA (5) Z META SPC 5
5.1. Instrukcje stosowania
-
5.2. Środki zmniejszające ryzyko
Stosowanie ochrony oczu podczas pracy z produktem jest obowiązkowe.
Nosić osłonę twarzy w przypadku ryzyka rozpryskiwania.
5.3. Szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
Dane szczegółowe dotyczące prawdopodobnych bezpośrednich lub pośrednich skutków ubocznych:
|
— |
W przypadku wdychania: Trudności w oddychaniu, kaszel, obrzęk płuc, nudności, wymioty. |
|
— |
W przypadku kontaktu ze skórą: Zaczerwienienie, obrzęk tkanek, podrażnienie skóry. |
|
— |
W przypadku kontaktu z oczami: Zaczerwienienie, łzawienie, obrzęk tkanek, ciężkie oparzenia. |
|
— |
W przypadku spożycia: Nudności, bóle brzucha, krwawe wymioty, biegunka, duszenie, kaszel, silna duszność, silne oparzenia jamy ustnej i gardła, a także niebezpieczeństwo perforacji przełyku i żołądka. Ryzyko zaburzeń oddechowych. |
Instrukcje pierwszej pomocy:
|
|
W PRZYPADKU WDYCHANIA: Przenieść na świeże powietrze i pozostawić w pozycji umożliwiającej swobodne oddychanie. W razie wystąpienia objawów: Wezwać pomoc medyczną pod numerem 112/pogotowie. W razie braku objawów: Skontaktować się z OŚRODKIEM ZATRUĆ lub lekarzem. |
|
|
W PRZYPADKU KONTAKTU ZE SKÓRĄ: Natychmiast przemyć skórę dużą ilością wody. Następnie zdjąć całą skażoną odzież i wyprać ją przed ponownym użyciem. Kontynuować przemywanie skóry wodą przez 15 minut. Skontaktować się z OŚRODKIEM ZATRUĆ lub lekarzem. |
|
|
W PRZYPADKU DOSTANIA SIĘ DO OCZU: Natychmiast spłukiwać wodą przez kilka minut. Wyjąć soczewki kontaktowe, jeśli są obecne i dają się łatwo wyjąć. Kontynuować płukanie przez co najmniej 15 minut. Wezwać pomoc medyczną pod numerem 112/pogotowie. |
|
|
W PRZYPADKU POŁKNIĘCIA: Natychmiast przepłukać usta. Podać coś do picia, jeśli narażona osoba jest w stanie przełykać. NIE wywoływać wymiotów. Wezwać pomoc medyczną pod numerem 112/pogotowie. |
Środki nadzwyczajne mające na celu ochronę środowiska w razie wypadku:
|
— |
Środki ostrożności w zakresie ochrony środowiska: Produktu nie należy uwalniać do środowiska. W razie skażenia produktem rzek, jezior lub kanałów ściekowych należy powiadomić odpowiednie władze. |
|
— |
Metody i materiały zapobiegające rozprzestrzenianiu się skażenia i służące do usuwania skażenia: Rozcieńczyć dużą ilością wody. Zatamować. Nie mieszać strumieni odpadów podczas zbierania. Zebrać stosując obojętny materiał chłonny. Przechowywać w odpowiednio oznakowanych pojemnikach. Przechowywać w odpowiednich, zamkniętych pojemnikach do utylizacji. Nigdy nie zwracać wycieków w oryginalnych pojemnikach do ponownego użytku. |
5.4. Instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
Nie dopuścić do przedostania się nierozcieńczonego produktu do kanalizacji. Nie usuwać niewykorzystanego produktu na ziemię, do cieków wodnych, do rur (zlewu, toalety…) ani do kanalizacji. Do recyklingu przekazywać wyłącznie puste pojemniki/opakowania. Utylizacja opakowań powinna zawsze być zgodna z przepisami dotyczącymi utylizacji odpadów oraz z wszelkimi wymogami władz lokalnych
5.5. Warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
Przechowywanie: Nadtlenek wodoru należy przechowywać w prawidłowo wykonanych zbiornikach do przechowywania lub w oryginalnym wentylowanym pojemniku w pozycji pionowej z dala od niezgodnych produktów. Używać wyłącznie dopuszczonych materiałów konstrukcyjnych do urządzeń lub atestowanych opakowań. Przechowywać w chłodnym, wentylowanym pomieszczeniu i chronić przed uszkodzeniem oraz bezpośrednim działaniem promieni słonecznych. Nie przechowywać w temperaturze powyżej 40°C. Przechowywać z dala od materiałów palnych oraz źródeł zapłonu i ciepła.
Trwałość: 12 miesięcy w opakowaniach HDPE w temperaturze otoczenia.
6. INNE INFORMACJE
Należy pamiętać o europejskiej wartości referencyjnej wynoszącej 1,25 mg/m3 dla substancji czynnej nadtlenku wodoru (nr CAS: 7722-84-1), która została wykorzystana do oceny ryzyka dla tego produktu.
7. TRZECI POZIOM INFORMACYJNY:POSZCZEGÓLNE PRODUKTY W META SPC 5
7.1. Nazwa(-y) handlowa(-e), numer pozwolenia i szczegółowy skład wszystkich poszczególnych produktów
|
Nazwa handlowa |
INTEROX AG Spray 35 |
Obszar rynku: EU |
||||
|
Numer pozwolenia |
EU-0027468-0007 1-5 |
|||||
|
Nazwa zwyczajowa |
Nazwa IUPAC |
Funkcja |
Numer CAS |
Numer WE |
Zawartość (%) |
|
|
Nadtlenek wodoru |
|
Substancja czynna |
7722-84-1 |
231-765-0 |
35,7 |
|
7.2. Nazwa(-y) handlowa(-e), numer pozwolenia i szczegółowy skład wszystkich poszczególnych produktów
|
Nazwa handlowa |
INTEROX AG Spray 35S |
Obszar rynku: EU |
||||
|
Numer pozwolenia |
EU-0027468-0008 1-5 |
|||||
|
Nazwa zwyczajowa |
Nazwa IUPAC |
Funkcja |
Numer CAS |
Numer WE |
Zawartość (%) |
|
|
Nadtlenek wodoru |
|
Substancja czynna |
7722-84-1 |
231-765-0 |
35,7 |
|
7.3. Nazwa(-y) handlowa(-e), numer pozwolenia i szczegółowy skład wszystkich poszczególnych produktów
|
Nazwa handlowa |
INTEROX AG Bath 35S |
Obszar rynku: EU |
||||
|
Numer pozwolenia |
EU-0027468-0009 1-5 |
|||||
|
Nazwa zwyczajowa |
Nazwa IUPAC |
Funkcja |
Numer CAS |
Numer WE |
Zawartość (%) |
|
|
Nadtlenek wodoru |
|
Substancja czynna |
7722-84-1 |
231-765-0 |
35,7 |
|
7.4. Nazwa(-y) handlowa(-e), numer pozwolenia i szczegółowy skład wszystkich poszczególnych produktów
|
Nazwa handlowa |
INTEROX AG Bath 35 |
Obszar rynku: EU |
||||
|
Numer pozwolenia |
EU-0027468-0010 1-5 |
|||||
|
Nazwa zwyczajowa |
Nazwa IUPAC |
Funkcja |
Numer CAS |
Numer WE |
Zawartość (%) |
|
|
Nadtlenek wodoru |
|
Substancja czynna |
7722-84-1 |
231-765-0 |
35,7 |
|
7.5. Nazwa(-y) handlowa(-e), numer pozwolenia i szczegółowy skład wszystkich poszczególnych produktów
|
Nazwa handlowa |
INTEROX AG Dual 35 |
Obszar rynku: EU |
||||
|
Numer pozwolenia |
EU-0027468-0011 1-5 |
|||||
|
Nazwa zwyczajowa |
Nazwa IUPAC |
Funkcja |
Numer CAS |
Numer WE |
Zawartość (%) |
|
|
Nadtlenek wodoru |
|
Substancja czynna |
7722-84-1 |
231-765-0 |
35,7 |
|
META SPC 6
1. META SPC 6 – INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
1.1. Meta SPC 6 – identyfikator
|
Identyfikator |
Meta SPC 6 |
1.2. Rozszerzenie numeru pozwolenia
|
Numer |
1-6 |
1.3. Grupa produktowa
|
Grupa produktowa |
Gr. 04 - Dziedzina żywności i pasz |
2. META SPC 6 – SKŁAD
2.1. Informacje jakościowe i ilościowe dotyczące składu z meta SPC 6
|
Nazwa zwyczajowa |
Nazwa IUPAC |
Funkcja |
Numer CAS |
Numer WE |
Zawartość (%) |
|
|
Min. |
Maks. |
|||||
|
Nadtlenek wodoru |
|
Substancja czynna |
7722-84-1 |
231-765-0 |
35,0 |
35,7 |
2.2. Rodzaj(e) receptury z meta SPC 6
|
Postać użytkowa |
SL- Koncentrat rozpuszczalny |
3. ZWROTY WSKAZUJĄCE RODZAJ ZAGROŻENIA I ZWROTY OKREŚLAJĄCE ŚRODKI OSTROŻNOŚCI Z META SPC 6
|
Zwroty wskazujące rodzaj zagrożenia |
Może intensyfikować pożar; utleniacz. Działa szkodliwie po połknięciu. Działa drażniąco na skórę. Powoduje poważne uszkodzenie oczu. Może powodować podrażnienie dróg oddechowych. Działa szkodliwie na organizmy wodne, powodując długotrwałe skutki. |
|
Zwroty wskazujące środki ostrożności |
Przechowywać z dala od źródeł ciepła, gorących powierzchni, źródeł iskrzenia, otwartego ognia i innych źródeł zapłonu. – Nie palić. Trzymać z dala od odzieży i innych materiałów zapalnych. Unikać wdychania par. Dokładnie umyć handspo użyciu. Nie jeść, nie pić i nie palić podczas używania produktu. Stosować wyłącznie na zewnątrz lub w dobrze wentylowanym pomieszczeniu Unikać uwolnienia do środowiska. Stosować rękawice ochronne. Stosować odzież ochronną. Stosować ochronę oczu. Stosować ochronę twarzy. W PRZYPADKU POŁKNIĘCIA:W przypadku złego samopoczucia skontaktować się z POISON CENTER/doctor. W PRZYPADKU KONTAKTU ZE SKÓRĄ:Umyć dużą ilością wody. W PRZYPADKU DOSTANIA SIĘ DO DRÓG ODDECHOWYCH:Wyprowadzić lub wynieść poszkodowanego na świeże powietrze i zapewnić mu warunki do swobodnego oddychania. W PRZYPADKU DOSTANIA SIĘ DO OCZU:Ostrożnie płukać wodą przez kilka minut.Wyjąć soczewki kontaktowe, jeżeli są i można je łatwo usunąć. Nadal płukać. Natychmiast skontaktować się z POISON CENTER or doctor. Wypłukać usta. W przypadku wystąpienia podrażnienia skóry:Zasięgnąć porady. W przypadku wystąpienia podrażnienia skóry:Zasięgnąć zgłosić się pod opiekę lekarza. Zdjąć zanieczyszczoną odzież.I wyprać przed ponownym użyciem. W przypadku pożaru:Użyć water do gaszenia. Przechowywać w dobrze wentylowanym miejscu.Przechowywać pojemnik szczelnie zamknięty. Przechowywać pod zamknięciem. Usuwać zawartość do zgodnie z przepisy lokalne/regionalne/krajowe/międzynarodowe. Usuwać pojemnik do zgodnie z przepisy lokalne/regionalne/krajowe/międzynarodowe. |
4. ZASTOSOWANIE(-A) OBJĘTE POZWOLENIEM Z META SPC 6
4.1. Opis użycia
Tabela 9. Zastosowanie # 1 – Dezynfekcja instalacji dystrybucji i przechowywania wody pitnej
|
Grupa produktowa |
Gr. 04 - Dziedzina żywności i pasz |
|
W stosownych przypadkach, dokładny opis zastosowania objętego pozwoleniem |
Nie dotyczy |
|
Zwalczany(-e) organizm(-y) (w tym etap rozwoju) |
Nazwa zwyczajowa: Bacteria Etap rozwoju: Brak danych Nazwa zwyczajowa: Fungi/yeasts Etap rozwoju: Brak danych Nazwa zwyczajowa: Viruses Etap rozwoju: Brak danych Nazwa zwyczajowa: bakteriobójcze zarodniki Etap rozwoju: Brak danych |
|
Obszar zastosowania |
Wewnątrz Zastosowania przemysłowe: instalacje wody pitnej dla wody pitnej dla ludzi i zwierząt. Dezynfekcja powierzchni nieporowatych. |
|
Sposób (-oby) nanoszenia |
metoda: - Szczegółowy opis: Zalewanie rur Automatyczne rozpylanie (czyszczenie na miejscu, CIP) |
|
Stosowane dawki i częstotliwość stosowania |
Stosowana dawka: Stosować stężenie 13% w/w nadtlenku wodoru. Rozcieńczenie (%): Liczba i harmonogram aplikacji: Aplikować w temperaturze pokojowej. Częstotliwość: raz w tygodniu. Stosować po instalacji, konserwacji lub czyszczeniu. |
|
Kategoria (-e) użytkowników |
Profesjonalny |
|
Wielkości opakowań i materiały opakowaniowe |
Opakowanie HDPE: 0,25, 1, 2,5, 5, 10, 20, 22, 30, 60, 200, 210, 220 i 1000 l (IBC). Atestowane gatunki HDPE. |
4.1.1. Instrukcja użytkowania dla danego zastosowania
Używać zautomatyzowanego systemu załadunku.
Rozcieńczyć produkt do osiągnięcia wymaganego stężenia nadtlenku wodoru podanego poniżej.
Skuteczne stężenie nadtlenku wodoru (w/w) i czas kontaktu:
|
|
Działanie bakteriobójcze – 13%, 10 min |
|
|
Działanie drożdżobójcze i grzybobójcze – 13%, 15 min |
|
|
Działanie sporobójcze – 13%, 60 min |
|
|
Działanie wirusobójcze – 13%, 30 min |
|
|
Działanie na wszystkie deklarowane mikroby – 13%, 60 min |
Na etykiecie każdego produktu powinna być podana informacja, w jaki sposób należy dokonać rozcieńczenia, np. aby uzyskać 13% (w/w) stężenie nadtlenku wodoru:
Produkt o stężeniu 35% nadtlenku wodoru: Produkt powinien być rozcieńczony do 39% w/v (390 g lub 340 ml produktu, dodać wody do 1l).
Rozcieńczony produkt nanosić w temperaturze pokojowej na uprzednio oczyszczone powierzchnie. Wlewać jako wodny roztwór do rur w przypadku konieczności zalewania. Aplikacja przez opryskiwanie zbiorników aż do spłynięcia. Powierzchnia musi być zwilżona środkiem dezynfekującym przez określony czas kontaktu.
4.1.2. Środki ograniczające ryzyko dla danego zastosowania
Czyszczenie na miejscu (CIP) i zautomatyzowany oprysk:
Procesy muszą być w pełni zautomatyzowane i prowadzone w zamknięciu, bez narażenia na działanie czynników zewnętrznych w przypadku zbiorników lub instalacji rurowych.
Zastosowanie jest ograniczone do systemów dystrybucji i magazynowania o objętości ≤ 15 000 l. Dobrze spłukać wodą pitną.
4.1.3. Gdy dotyczy danego zastosowania, szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
Patrz ogólne wskazówki stosowania.
4.1.4. Gdy dotyczy danego zastosowania, instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
Patrz ogólne wskazówki stosowania.
4.1.5. Gdy dotyczy danego zastosowania,warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
Patrz ogólne wskazówki stosowania.
4.2. Opis użycia
Tabela 10. Zastosowanie # 2 – Dezynfekcja powierzchni w przetwórstwie żywności i pasz metodą płynną
|
Grupa produktowa |
Gr. 04 - Dziedzina żywności i pasz |
||||||
|
W stosownych przypadkach, dokładny opis zastosowania objętego pozwoleniem |
Dezynfekcja sprzętu, pojemników, przyborów kuchennych, powierzchni lub rurociągów związanych z produkcją, transportem, przechowywaniem lub spożywaniem żywności lub paszy dla ludzi i zwierząt. |
||||||
|
Zwalczany(-e) organizm(-y) (w tym etap rozwoju) |
Nazwa zwyczajowa: Bacteria Etap rozwoju: Brak danych Nazwa zwyczajowa: Fungi/yeasts Etap rozwoju: Brak danych Nazwa zwyczajowa: Viruses Etap rozwoju: Brak danych Nazwa zwyczajowa: bakteriobójcze zarodniki Etap rozwoju: Brak danych |
||||||
|
Obszar zastosowania |
Wewnątrz Zastosowania przemysłowe – obszar żywności i pasz. Dezynfekcja powierzchni nieporowatych. |
||||||
|
Sposób (-oby) nanoszenia |
metoda: - Szczegółowy opis: Automatyczne rozpylanie na powierzchniach Czyszczenie na miejscu (CIP) Zanurzenie sprzętu i przyborów kuchennych |
||||||
|
Stosowane dawki i częstotliwość stosowania |
Stosowana dawka: Stosować stężenie 13% w/w nadtlenku wodoru. Rozcieńczenie (%): Liczba i harmonogram aplikacji:
W zależności od potrzeb użytkownika - do 1 lub 2 razy dziennie, często raz w tygodniu. Aplikować w temperaturze pokojowej. |
||||||
|
Kategoria (-e) użytkowników |
Profesjonalny |
||||||
|
Wielkości opakowań i materiały opakowaniowe |
Opakowanie HDPE: 0,25, 1, 2,5, 5, 10, 20, 22, 30, 60, 200, 210, 220 i 1000 l (IBC). Atestowane gatunki HDPE. |
4.2.1. Instrukcja użytkowania dla danego zastosowania
Dezynfekcja wstępnie oczyszczonych, nieporowatych powierzchni takich jak stoły, podłogi, ściany, maszyny, urządzenia i sprzęt kuchenny w obszarach produkcji, transportu, przechowywania lub przygotowania i kontaktu z żywnością i paszami. CIP (czyszczenie na miejscu) – dezynfekcja (końcowa dezynfekcja po oczyszczeniu) – rury, zbiorniki, mieszalniki, inne maszyny w kontakcie z żywnością. Zanurzenie wstępnie oczyszczonych przedmiotów – naczyń, sztućców, sprzętu, niewielkich urządzeń, elementów maszyn, skrzyń, pudeł.
Używać zautomatyzowanego systemu ładowania do czyszczenia na miejscu (CIP) i automatycznego rozpylania.
Rozcieńczyć produkt do osiągnięcia wymaganego stężenia nadtlenku wodoru podanego poniżej.
Skuteczne stężenie nadtlenku wodoru (w/w) i czas kontaktu:
|
|
Działanie bakteriobójcze, drożdżobójcze, grzybobójcze – 13%, 15 min |
|
|
Działanie sporobójcze – 13%, 60 min |
|
|
Działanie wirusobójcze – 13%, 30 min |
|
|
Działanie na wszystkie deklarowane mikroby – 13%, 60 min |
Na etykiecie każdego produktu powinna być podana informacja, w jaki sposób należy dokonać rozcieńczenia, np. aby uzyskać 13% (w/w) stężenie nadtlenku wodoru:
Produkt o stężeniu 35% nadtlenku wodoru: Produkt powinien być rozcieńczony do 39% w/v (390 g lub 340 ml produktu, dodać wody do 1l).
Aplikować w temperaturze pokojowej.
Wstępne czyszczenie powierzchni wymagane przed użyciem środków dezynfekcyjnych.
Dozowanie
— Najmniejsza możliwa objętość do czyszczenia na miejscu (cleaning-in-place, CIP) dla uzyskania zwilżenia wszystkich powierzchni przez określony czas kontaktu
— Automatyczne rozpylanie 50-100 ml/m2
Powierzchnia musi być zwilżona środkiem dezynfekującym przez określony czas kontaktu. Spłukać starannie wodą pitną, a następnie poczekać na spłynięcie lub wysuszyć gorącym powietrzem.
4.2.2. Środki ograniczające ryzyko dla danego zastosowania
Czyszczenie na miejscu (cleaning-in-place, CIP):
Procesy muszą być w pełni zautomatyzowane i prowadzone w zamknięciu, bez narażenia na działanie czynników zewnętrznych w przypadku zbiorników lub instalacji rurowych.
Automatyczne rozpylanie:
W przypadku automatycznego rozpylania powierzchni, takich jak przenośniki lub inne stałe instalacje, pracownicy muszą opuścić pomieszczenie przed rozpoczęciem obróbki.
Dezynfekcję można przeprowadzać dopiero po zakończeniu zmiany, gdy wszyscy pracownicy opuszczą pomieszczenie. Proces należy rozpocząć z zewnątrz pomieszczenia. Na wszystkich wjazdach należy umieścić tablice ostrzegawcze informujące o zakazie wjazdu oraz tymczasowe szlabany.
Należy monitorować poziomy stężenia w powietrzu w celu zapewnienia, że nie dojdzie do wycieku podczas eksploatacji. Przy ponownym wejściu należy zapewnić zmniejszyć zewnętrzne wartości odniesienia dla wdychania 1,25 mg/m3 za pomocą środków technicznych i organizacyjnych (np. czujnik, określony okres wentylacji).
Zanurzanie:
Stosowanie ochrony oczu podczas pracy z produktem jest obowiązkowe.
Nosić rękawice ochronne odporne na działanie substancji chemicznych podczas fazy obchodzenia się z produktem (materiał rękawic powinien być określony przez posiadacza zezwolenia w informacji o produkcie).
Podczas załadunku należy nosić kombinezon ochronny (co najmniej typu 6, EN 13034).
W przypadku procesów stacjonarnych należy określić miejscową wentylację wyciągową (local exhaust ventilation, LEV) o sprawności wychwytu co najmniej 85%.
W razie braku wentylacji wyciągowej, stosować środki ochrony dróg oddechowych (respiratory protective equipment, RPE) zapewniające współczynnik ochrony 20 przy obciążeniu i 5 przy zanurzeniu.
Po użyciu wanny zanurzeniowe należy opróżnić lub przykryć, aby zapobiec dalszemu parowaniu.
Ścieków z browarów nie powinny być odprowadzane bezpośrednio do wód powierzchniowych po prostym oczyszczeniu na miejscu. Ścieki z browarów powinny być odprowadzane do kanalizacji podłączonej do oczyszczalni ścieków (STP).
4.2.3. Gdy dotyczy danego zastosowania, szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
Patrz ogólne wskazówki stosowania.
4.2.4. Gdy dotyczy danego zastosowania, instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
Patrz ogólne wskazówki stosowania.
4.2.5. Gdy dotyczy danego zastosowania,warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
Patrz ogólne wskazówki stosowania.
5. OGÓLNE WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE STOSOWANIA (6) Z META SPC 6
5.1. Instrukcje stosowania
-
5.2. Środki zmniejszające ryzyko
Stosowanie ochrony oczu podczas pracy z produktem jest obowiązkowe.
Nosić osłonę twarzy w przypadku ryzyka rozpryskiwania.
Zapewnić odpowiednią wentylację podczas aplikacji.
5.3. Szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
Dane szczegółowe dotyczące prawdopodobnych bezpośrednich lub pośrednich skutków ubocznych:
|
— |
W przypadku wdychania: Trudności w oddychaniu, kaszel, obrzęk płuc, nudności, wymioty. |
|
— |
W przypadku kontaktu ze skórą: Zaczerwienienie, obrzęk tkanek, podrażnienie skóry. |
|
— |
W przypadku kontaktu z oczami: Zaczerwienienie, łzawienie, obrzęk tkanek, ciężkie oparzenia. |
|
— |
W przypadku spożycia: Nudności, bóle brzucha, krwawe wymioty, biegunka, duszenie, kaszel, silna duszność, silne oparzenia jamy ustnej i gardła, a także niebezpieczeństwo perforacji przełyku i żołądka. Ryzyko zaburzeń oddechowych. |
Instrukcje pierwszej pomocy:
|
|
W PRZYPADKU WDYCHANIA: Przenieść na świeże powietrze i pozostawić w pozycji umożliwiającej swobodne oddychanie. W razie wystąpienia objawów: Wezwać pomoc medyczną pod numerem 112/pogotowie. W razie braku objawów: Skontaktować się z OŚRODKIEM ZATRUĆ lub lekarzem. |
|
|
W PRZYPADKU KONTAKTU ZE SKÓRĄ: Natychmiast przemyć skórę dużą ilością wody. Następnie zdjąć całą skażoną odzież i wyprać ją przed ponownym użyciem. Kontynuować przemywanie skóry wodą przez 15 minut. Skontaktować się z OŚRODKIEM ZATRUĆ lub lekarzem. |
|
|
W PRZYPADKU DOSTANIA SIĘ DO OCZU: Natychmiast spłukiwać wodą przez kilka minut. Wyjąć soczewki kontaktowe, jeśli są obecne i dają się łatwo wyjąć. Kontynuować płukanie przez co najmniej 15 minut. Wezwać pomoc medyczną pod numerem 112/pogotowie. |
|
|
W PRZYPADKU POŁKNIĘCIA: Natychmiast przepłukać usta. Podać coś do picia, jeśli narażona osoba jest w stanie przełykać. NIE wywoływać wymiotów. Wezwać pomoc medyczną pod numerem 112/pogotowie. |
Środki nadzwyczajne mające na celu ochronę środowiska w razie wypadku:
|
— |
Środki ostrożności w zakresie ochrony środowiska: Produktu nie należy uwalniać do środowiska. W razie skażenia produktem rzek, jezior lub kanałów ściekowych należy powiadomić odpowiednie władze. |
|
— |
Metody i materiały zapobiegające rozprzestrzenianiu się skażenia i służące do usuwania skażenia: Rozcieńczyć dużą ilością wody. Zatamować. Nie mieszać strumieni odpadów podczas zbierania. Zebrać stosując obojętny materiał chłonny. Przechowywać w odpowiednio oznakowanych pojemnikach. Przechowywać w odpowiednich, zamkniętych pojemnikach do utylizacji. Nigdy nie zwracać wycieków w oryginalnych pojemnikach do ponownego użytku. |
5.4. Instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
Nie dopuścić do przedostania się nierozcieńczonego produktu do kanalizacji. Nie usuwać niewykorzystanego produktu na ziemię, do cieków wodnych, do rur (zlewu, toalety…) ani do kanalizacji. Do recyklingu przekazywać wyłącznie puste pojemniki/opakowania. Utylizacja opakowań powinna zawsze być zgodna z przepisami dotyczącymi utylizacji odpadów oraz z wszelkimi wymogami władz lokalnych..
5.5. Warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
Przechowywanie: Nadtlenek wodoru należy przechowywać w prawidłowo wykonanych zbiornikach do przechowywania lub w oryginalnym wentylowanym pojemniku w pozycji pionowej z dala od niezgodnych produktów. Używać wyłącznie dopuszczonych materiałów konstrukcyjnych do urządzeń lub atestowanych opakowań. Przechowywać w chłodnym, wentylowanym pomieszczeniu i chronić przed uszkodzeniem oraz bezpośrednim działaniem promieni słonecznych. Nie przechowywać w temperaturze powyżej 40°C. Przechowywać z dala od materiałów palnych oraz źródeł zapłonu i ciepła.
Trwałość: 12 miesięcy w opakowaniach HDPE w temperaturze otoczenia.
6. INNE INFORMACJE
Należy pamiętać o europejskiej wartości referencyjnej wynoszącej 1,25 mg/m3 dla substancji czynnej nadtlenku wodoru (nr CAS: 7722-84-1), która została wykorzystana do oceny ryzyka dla tego produktu.
7. TRZECI POZIOM INFORMACYJNY:POSZCZEGÓLNE PRODUKTY W META SPC 6
7.1. Nazwa(-y) handlowa(-e), numer pozwolenia i szczegółowy skład wszystkich poszczególnych produktów
|
Nazwa handlowa |
INTEROX FCC 35 |
Obszar rynku: EU |
||||
|
Numer pozwolenia |
EU-0027468-0012 1-6 |
|||||
|
Nazwa zwyczajowa |
Nazwa IUPAC |
Funkcja |
Numer CAS |
Numer WE |
Zawartość (%) |
|
|
Nadtlenek wodoru |
|
Substancja czynna |
7722-84-1 |
231-765-0 |
35,7 |
|
META SPC 7
1. META SPC 7 – INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
1.1. Meta SPC 7 – identyfikator
|
Identyfikator |
Meta SPC 7 |
1.2. Rozszerzenie numeru pozwolenia
|
Numer |
1-7 |
1.3. Grupa produktowa
|
Grupa produktowa |
Gr. 04 - Dziedzina żywności i pasz |
2. META SPC 7 – SKŁAD
2.1. Informacje jakościowe i ilościowe dotyczące składu z meta SPC 7
|
Nazwa zwyczajowa |
Nazwa IUPAC |
Funkcja |
Numer CAS |
Numer WE |
Zawartość (%) |
|
|
Min. |
Maks. |
|||||
|
Nadtlenek wodoru |
|
Substancja czynna |
7722-84-1 |
231-765-0 |
49,0 |
49,9 |
2.2. Rodzaj(e) receptury z meta SPC 7
|
Postać użytkowa |
SL- Koncentrat rozpuszczalny |
3. ZWROTY WSKAZUJĄCE RODZAJ ZAGROŻENIA I ZWROTY OKREŚLAJĄCE ŚRODKI OSTROŻNOŚCI Z META SPC 7
|
Zwroty wskazujące rodzaj zagrożenia |
Może intensyfikować pożar; utleniacz. Działa szkodliwie po połknięciu. Powoduje poważne oparzenia skóry oraz uszkodzenia oczu . Może powodować podrażnienie dróg oddechowych. Działa szkodliwie na organizmy wodne, powodując długotrwałe skutki. |
|
Zwroty wskazujące środki ostrożności |
Przechowywać z dala od źródeł ciepła, gorących powierzchni, źródeł iskrzenia, otwartego ognia i innych źródeł zapłonu. – Nie palić. Trzymać z dala od odzieży i innych materiałów zapalnych. Nie wdychać par. Dokładnie umyć handspo użyciu. Nie jeść, nie pić i nie palić podczas używania produktu. Stosować wyłącznie na zewnątrz lub w dobrze wentylowanym pomieszczeniu Unikać uwolnienia do środowiska. Stosować rękawice ochronne. Stosować odzież ochronną. Stosować ochronę oczu. Stosować ochronę twarzy. W PRZYPADKU POŁKNIĘCIA:W przypadku złego samopoczucia skontaktować się z POISON CENTER/doctor. W PRZYPADKU POŁKNIĘCIA:Wypłukać usta.NIE wywoływać wymiotów. W PRZYPADKU KONTAKTU ZE SKÓRĄ (lub z włosami):Natychmiast zdjąć całą zanieczyszczoną odzież.Spłukać skórę pod strumieniem wody. W PRZYPADKU DOSTANIA SIĘ DO DRÓG ODDECHOWYCH:Wyprowadzić lub wynieść poszkodowanego na świeże powietrze i zapewnić mu warunki do swobodnego oddychania. W PRZYPADKU DOSTANIA SIĘ DO OCZU:Ostrożnie płukać wodą przez kilka minut.Wyjąć soczewki kontaktowe, jeżeli są i można je łatwo usunąć. Nadal płukać. Natychmiast skontaktować się z POISON CENTER or doctor. Wyprać zanieczyszczoną odzież przed ponownym użyciem. W przypadku pożaru:Użyć water do gaszenia. Przechowywać w dobrze wentylowanym miejscu.Przechowywać pojemnik szczelnie zamknięty. Przechowywać pod zamknięciem. Usuwać zawartość do zgodnie z przepisy lokalne/regionalne/krajowe/międzynarodowe. Usuwać pojemnik do zgodnie z przepisy lokalne/regionalne/krajowe/międzynarodowe. |
4. ZASTOSOWANIE(-A) OBJĘTE POZWOLENIEM Z META SPC 7
4.1. Opis użycia
Tabela 11. Zastosowanie # 1 – Dezynfekcja instalacji dystrybucji i przechowywania wody pitnej
|
Grupa produktowa |
Gr. 04 - Dziedzina żywności i pasz |
|
W stosownych przypadkach, dokładny opis zastosowania objętego pozwoleniem |
Nie dotyczy |
|
Zwalczany(-e) organizm(-y) (w tym etap rozwoju) |
Nazwa zwyczajowa: Bacteria Etap rozwoju: Brak danych Nazwa zwyczajowa: Fungi/yeasts Etap rozwoju: Brak danych Nazwa zwyczajowa: Viruses Etap rozwoju: Brak danych Nazwa zwyczajowa: bakteriobójcze zarodniki Etap rozwoju: Brak danych |
|
Obszar zastosowania |
Wewnątrz Zastosowania przemysłowe: instalacje wody pitnej dla wody pitnej dla ludzi i zwierząt. Dezynfekcja powierzchni nieporowatych. |
|
Sposób (-oby) nanoszenia |
metoda: - Szczegółowy opis: Zalewanie rur Automatyczne rozpylanie (czyszczenie na miejscu, CIP) |
|
Stosowane dawki i częstotliwość stosowania |
Stosowana dawka: Stosować stężenie 13% w/w nadtlenku wodoru. Rozcieńczenie (%): Liczba i harmonogram aplikacji: Aplikować w temperaturze pokojowej. Częstotliwość: raz w tygodniu. Stosować po montażu, konserwacji lub czyszczeniu. |
|
Kategoria (-e) użytkowników |
Profesjonalny |
|
Wielkości opakowań i materiały opakowaniowe |
Opakowanie HDPE: 0,25, 1, 2,5, 5, 10, 20, 22, 30, 60, 200, 210, 220 i 1000 l (IBC). Atestowane gatunki HDPE. |
4.1.1. Instrukcja użytkowania dla danego zastosowania
Używać zautomatyzowanego systemu załadunku.
Rozcieńczyć produkt do osiągnięcia wymaganego stężenia nadtlenku wodoru podanego poniżej.
Skuteczne stężenie nadtlenku wodoru (w/w) i czas kontaktu:
|
|
Działanie bakteriobójcze – 13%, 10 min |
|
|
Działanie drożdżobójcze i grzybobójcze – 13%, 15 min |
|
|
Działanie sporobójcze – 13%, 60 min |
|
|
Działanie wirusobójcze – 13%, 30 min |
|
|
Działanie na wszystkie deklarowane mikroby – 13%, 60 min |
Na etykiecie każdego produktu powinna być podana informacja, w jaki sposób należy dokonać rozcieńczenia, np. aby uzyskać 13% (w/w) stężenie nadtlenku wodoru:
Produkt o stężeniu 50% nadtlenku wodoru: Produkt powinien być rozcieńczony do 28% w/v (280 g lub 230 ml produktu, dodać wody do 1l).
Rozcieńczony produkt nanosić w temperaturze pokojowej na uprzednio oczyszczone powierzchnie. Wlewać jako wodny roztwór do rur w przypadku konieczności zalewania. Aplikacja przez opryskiwanie zbiorników aż do spłynięcia. Powierzchnia musi być zwilżona środkiem dezynfekującym przez określony czas kontaktu.
4.1.2. Środki ograniczające ryzyko dla danego zastosowania
Czyszczenie na miejscu (CIP) i zautomatyzowany oprysk:
Procesy muszą być w pełni zautomatyzowane i prowadzone w zamknięciu, bez narażenia na działanie czynników zewnętrznych w przypadku zbiorników lub instalacji rurowych.
Zastosowanie jest ograniczone do systemów dystrybucji i magazynowania o objętości ≤ 15 000 l. Dobrze spłukać wodą pitną.
4.1.3. Gdy dotyczy danego zastosowania, szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
Patrz ogólne wskazówki stosowania.
4.1.4. Gdy dotyczy danego zastosowania, instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
Patrz ogólne wskazówki stosowania.
4.1.5. Gdy dotyczy danego zastosowania,warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
Patrz ogólne wskazówki stosowania.
4.2. Opis użycia
Tabela 12. Zastosowanie # 2 – Dezynfekcja powierzchni w przetwórstwie żywności i pasz metodą płynną
|
Grupa produktowa |
Gr. 04 - Dziedzina żywności i pasz |
||||||
|
W stosownych przypadkach, dokładny opis zastosowania objętego pozwoleniem |
Dezynfekcja sprzętu, pojemników, przyborów kuchennych, powierzchni lub rurociągów związanych z produkcją, transportem, przechowywaniem lub spożywaniem żywności lub paszy dla ludzi i zwierząt. |
||||||
|
Zwalczany(-e) organizm(-y) (w tym etap rozwoju) |
Nazwa zwyczajowa: Bacteria Etap rozwoju: Brak danych Nazwa zwyczajowa: Fungi/yeasts Etap rozwoju: Brak danych Nazwa zwyczajowa: Viruses Etap rozwoju: Brak danych Nazwa zwyczajowa: bakteriobójcze zarodniki Etap rozwoju: Brak danych |
||||||
|
Obszar zastosowania |
Wewnątrz Zastosowania przemysłowe – obszar żywności i pasz. Dezynfekcja powierzchni nieporowatych. |
||||||
|
Sposób (-oby) nanoszenia |
metoda: - Szczegółowy opis: Automatyczne rozpylanie na powierzchniach Czyszczenie na miejscu (CIP) Zanurzenie sprzętu i przyborów kuchennych |
||||||
|
Stosowane dawki i częstotliwość stosowania |
Stosowana dawka: Stosować stężenie 13% w/w nadtlenku wodoru. Rozcieńczenie (%): Liczba i harmonogram aplikacji:
W zależności od potrzeb użytkownika - do 1 lub 2 razy dziennie, często raz w tygodniu. Aplikować w temperaturze pokojowej. |
||||||
|
Kategoria (-e) użytkowników |
Profesjonalny |
||||||
|
Wielkości opakowań i materiały opakowaniowe |
Opakowanie HDPE: 0,25, 1, 2,5, 5, 10, 20, 22, 30, 60, 200, 210, 220 i 1000 l (IBC). Atestowane gatunki HDPE. |
4.2.1. Instrukcja użytkowania dla danego zastosowania
Dezynfekcja wstępnie oczyszczonych, nieporowatych powierzchni takich jak stoły, podłogi, ściany, maszyny, urządzenia i sprzęt kuchenny w obszarach produkcji, transportu, przechowywania lub przygotowania i kontaktu z żywnością i paszami. CIP (czyszczenie na miejscu) – dezynfekcja (końcowa dezynfekcja po oczyszczeniu) – rury, zbiorniki, mieszalniki, inne maszyny w kontakcie z żywnością. Zanurzenie wstępnie oczyszczonych przedmiotów – naczyń, sztućców, sprzętu, niewielkich urządzeń, elementów maszyn, skrzyń, pudeł.
Używać zautomatyzowanego systemu ładowania do czyszczenia na miejscu (CIP) i automatycznego rozpylania.
Rozcieńczyć produkt do osiągnięcia wymaganego stężenia nadtlenku wodoru podanego poniżej.
Skuteczne stężenie nadtlenku wodoru (w/w) i czas kontaktu:
|
|
Działanie bakteriobójcze, drożdżobójcze, grzybobójcze – 13%, 15 min |
|
|
Działanie sporobójcze – 13%, 60 min |
|
|
Działanie wirusobójcze – 13%, 30 min |
|
|
Działanie na wszystkie deklarowane mikroby – 13%, 60 min |
Na etykiecie każdego produktu powinna być podana informacja, w jaki sposób należy dokonać rozcieńczenia, np. aby uzyskać 13% (w/w) stężenie nadtlenku wodoru:
Produkt o stężeniu 50% nadtlenku wodoru: Produkt powinien być rozcieńczony do 28% w/v (280 g lub 230 ml produktu, dodać wody do 1l).
Aplikować w temperaturze pokojowej.
Wstępne czyszczenie powierzchni wymagane przed użyciem środków dezynfekcyjnych.
Dozowanie
— Najmniejsza możliwa objętość do czyszczenia na miejscu (cleaning-in-place, CIP) dla uzyskania zwilżenia wszystkich powierzchni przez określony czas kontaktu
— Automatyczne rozpylanie 50-100 ml/m2
Powierzchnia musi być zwilżona środkiem dezynfekującym przez określony czas kontaktu.
Spłukać starannie wodą pitną, a następnie poczekać na spłynięcie lub wysuszyć gorącym powietrzem.
4.2.2. Środki ograniczające ryzyko dla danego zastosowania
Czyszczenie na miejscu (cleaning-in-place, CIP):
Procesy muszą być w pełni zautomatyzowane i prowadzone w zamknięciu, bez narażenia na działanie czynników zewnętrznych w przypadku zbiorników lub instalacji rurowych.
Automatyczne rozpylanie:
W przypadku automatycznego rozpylania powierzchni, takich jak przenośniki lub inne stałe instalacje, pracownicy muszą opuścić pomieszczenie przed rozpoczęciem obróbki.
Dezynfekcję można przeprowadzać dopiero po zakończeniu zmiany, gdy wszyscy pracownicy opuszczą pomieszczenie. Proces należy rozpocząć z zewnątrz pomieszczenia. Na wszystkich wjazdach należy umieścić tablice ostrzegawcze informujące o zakazie wjazdu oraz tymczasowe szlabany.
Należy monitorować poziomy stężenia w powietrzu w celu zapewnienia, że nie dojdzie do wycieku podczas pracy, a poziomy są bezpieczne przed wejściem na teren. Przy ponownym wejściu należy zapewnić zmniejszyć zewnętrzne wartości odniesienia dla wdychania 1,25 mg/m3 za pomocą środków technicznych i organizacyjnych (np. czujnik, określony okres wentylacji).
Zanurzanie:
Stosowanie ochrony oczu podczas pracy z produktem jest obowiązkowe.
Nosić rękawice ochronne odporne na działanie substancji chemicznych podczas fazy obchodzenia się z produktem (materiał rękawic powinien być określony przez posiadacza zezwolenia w informacji o produkcie).
Podczas załadunku należy nosić kombinezon ochronny (co najmniej typu 6, EN 13034).
W przypadku procesów stacjonarnych należy określić miejscową wentylację wyciągową (local exhaust ventilation, LEV) o sprawności wychwytu co najmniej 85%.
W razie braku wentylacji wyciągowej, stosować środki ochrony dróg oddechowych (respiratory protective equipment, RPE) zapewniające współczynnik ochrony 20 przy obciążeniu i 5 przy zanurzeniu.
Po użyciu wanny zanurzeniowe należy opróżnić lub przykryć, aby zapobiec dalszemu parowaniu.
Ścieków z browarów nie powinny być odprowadzane bezpośrednio do wód powierzchniowych po prostym oczyszczeniu na miejscu. Ścieki z browarów powinny być odprowadzane do kanalizacji podłączonej do oczyszczalni ścieków (STP).
4.2.3. Gdy dotyczy danego zastosowania, szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
Patrz ogólne wskazówki stosowania.
4.2.4. Gdy dotyczy danego zastosowania, instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
Patrz ogólne wskazówki stosowania.
4.2.5. Gdy dotyczy danego zastosowania,warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
Patrz ogólne wskazówki stosowania.
5. OGÓLNE WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE STOSOWANIA (7) Z META SPC 7
5.1. Instrukcje stosowania
-
5.2. Środki zmniejszające ryzyko
Stosowanie ochrony oczu podczas pracy z produktem jest obowiązkowe.
Nosić osłonę twarzy w przypadku ryzyka rozpryskiwania.
Zapewnić odpowiednią wentylację podczas aplikacji.
5.3. Szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
Dane szczegółowe dotyczące prawdopodobnych bezpośrednich lub pośrednich skutków ubocznych:
|
— |
W przypadku wdychania: Trudności w oddychaniu, kaszel, obrzęk płuc, nudności, wymioty. |
|
— |
W przypadku kontaktu ze skórą: Zaczerwienienie, obrzęk tkanek, podrażnienie skóry. |
|
— |
W przypadku kontaktu z oczami: Zaczerwienienie, łzawienie, obrzęk tkanek, ciężkie oparzenia. |
|
— |
W przypadku spożycia: Nudności, bóle brzucha, krwawe wymioty, biegunka, duszenie, kaszel, silna duszność, silne oparzenia jamy ustnej i gardła, a także niebezpieczeństwo perforacji przełyku i żołądka. Ryzyko zaburzeń oddechowych. |
Instrukcje pierwszej pomocy:
|
|
W PRZYPADKU WDYCHANIA: Przenieść na świeże powietrze i pozostawić w pozycji umożliwiającej swobodne oddychanie. W razie wystąpienia objawów: Wezwać pomoc medyczną pod numerem 112/pogotowie. W razie braku objawów: Skontaktować się z OŚRODKIEM ZATRUĆ lub lekarzem. |
|
|
W PRZYPADKU KONTAKTU ZE SKÓRĄ: Natychmiast przemyć skórę dużą ilością wody. Następnie zdjąć całą skażoną odzież i wyprać ją przed ponownym użyciem. Kontynuować przemywanie skóry wodą przez 15 minut. Skontaktować się z OŚRODKIEM ZATRUĆ lub lekarzem. |
|
|
W PRZYPADKU DOSTANIA SIĘ DO OCZU: Natychmiast spłukiwać wodą przez kilka minut. Wyjąć soczewki kontaktowe, jeśli są obecne i dają się łatwo wyjąć. Kontynuować płukanie przez co najmniej 15 minut. Wezwać pomoc medyczną pod numerem 112/pogotowie. |
|
|
W PRZYPADKU POŁKNIĘCIA: Natychmiast przepłukać usta. Podać coś do picia, jeśli narażona osoba jest w stanie przełykać. NIE wywoływać wymiotów. Wezwać pomoc medyczną pod numerem 112/pogotowie. |
Środki nadzwyczajne mające na celu ochronę środowiska w razie wypadku:
|
— |
Środki ostrożności w zakresie ochrony środowiska: Produktu nie należy uwalniać do środowiska. W razie skażenia produktem rzek, jezior lub kanałów ściekowych należy powiadomić odpowiednie władze. |
|
— |
Metody i materiały zapobiegające rozprzestrzenianiu się skażenia i służące do usuwania skażenia: Rozcieńczyć dużą ilością wody. Zatamować. Nie mieszać strumieni odpadów podczas zbierania. Zebrać stosując obojętny materiał chłonny. Przechowywać w odpowiednio oznakowanych pojemnikach. Przechowywać w odpowiednich, zamkniętych pojemnikach do utylizacji. Nigdy nie zwracać wycieków w oryginalnych pojemnikach do ponownego użytku. |
5.4. Instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
Nie dopuścić do przedostania się nierozcieńczonego produktu do kanalizacji. Nie usuwać niewykorzystanego produktu na ziemię, do cieków wodnych, do rur (zlewu, toalety…) ani do kanalizacji. Do recyklingu przekazywać wyłącznie puste pojemniki/opakowania. Utylizacja opakowań powinna zawsze być zgodna z przepisami dotyczącymi utylizacji odpadów oraz z wszelkimi wymogami władz lokalnych..
5.5. Warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
Przechowywanie: Nadtlenek wodoru należy przechowywać w prawidłowo wykonanych zbiornikach do przechowywania lub w oryginalnym wentylowanym pojemniku w pozycji pionowej z dala od niezgodnych produktów. Używać wyłącznie dopuszczonych materiałów konstrukcyjnych do urządzeń lub atestowanych opakowań. Przechowywać w chłodnym, wentylowanym pomieszczeniu i chronić przed uszkodzeniem oraz bezpośrednim działaniem promieni słonecznych. Nie przechowywać w temperaturze powyżej 40°C. Przechowywać z dala od materiałów palnych oraz źródeł zapłonu i ciepła.
Trwałość: 12 miesięcy w opakowaniach HDPE w temperaturze otoczenia.
6. INNE INFORMACJE
Należy pamiętać o europejskiej wartości referencyjnej wynoszącej 1,25 mg/m3 dla substancji czynnej nadtlenku wodoru (nr CAS: 7722-84-1), która została wykorzystana do oceny ryzyka dla tego produktu.
7. TRZECI POZIOM INFORMACYJNY:POSZCZEGÓLNE PRODUKTY W META SPC 7
7.1. Nazwa(-y) handlowa(-e), numer pozwolenia i szczegółowy skład wszystkich poszczególnych produktów
|
Nazwa handlowa |
INTEROX FCC 50 |
Obszar rynku: EU |
||||
|
Numer pozwolenia |
EU-0027468-0013 1-7 |
|||||
|
Nazwa zwyczajowa |
Nazwa IUPAC |
Funkcja |
Numer CAS |
Numer WE |
Zawartość (%) |
|
|
Nadtlenek wodoru |
|
Substancja czynna |
7722-84-1 |
231-765-0 |
49,9 |
|
META SPC 8
1. META SPC 8 – INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
1.1. Meta SPC 8 – identyfikator
|
Identyfikator |
Meta SPC 8 |
1.2. Rozszerzenie numeru pozwolenia
|
Numer |
1-8 |
1.3. Grupa produktowa
|
Grupa produktowa |
Gr. 02 - Środki dezynfekcyjne lub glonobójcze nieprzeznaczone do bezpośredniego stosowania wobec ludzi ani zwierząt Gr. 03 - Higiena weterynaryjna |
2. META SPC 8 – SKŁAD
2.1. Informacje jakościowe i ilościowe dotyczące składu z meta SPC 8
|
Nazwa zwyczajowa |
Nazwa IUPAC |
Funkcja |
Numer CAS |
Numer WE |
Zawartość (%) |
|
|
Min. |
Maks. |
|||||
|
Nadtlenek wodoru |
|
Substancja czynna |
7722-84-1 |
231-765-0 |
35,0 |
35,7 |
2.2. Rodzaj(e) receptury z meta SPC 8
|
Postać użytkowa |
SL- Koncentrat rozpuszczalny |
3. ZWROTY WSKAZUJĄCE RODZAJ ZAGROŻENIA I ZWROTY OKREŚLAJĄCE ŚRODKI OSTROŻNOŚCI Z META SPC 8
|
Zwroty wskazujące rodzaj zagrożenia |
Może intensyfikować pożar; utleniacz. Działa szkodliwie po połknięciu. Działa drażniąco na skórę. Powoduje poważne uszkodzenie oczu. Może powodować podrażnienie dróg oddechowych. Działa szkodliwie na organizmy wodne, powodując długotrwałe skutki. |
|
Zwroty wskazujące środki ostrożności |
Przechowywać z dala od źródeł ciepła, gorących powierzchni, źródeł iskrzenia, otwartego ognia i innych źródeł zapłonu. – Nie palić. Trzymać z dala od odzieży i innych materiałów zapalnych. Unikać wdychania par. Unikać wdychania rozpylonej cieczy. Dokładnie umyć handspo użyciu. Nie jeść, nie pić i nie palić podczas używania produktu. Stosować wyłącznie na zewnątrz lub w dobrze wentylowanym pomieszczeniu Unikać uwolnienia do środowiska. Stosować rękawice ochronne. Stosować odzież ochronną. Stosować ochronę oczu. Stosować ochronę twarzy. W PRZYPADKU POŁKNIĘCIA:W przypadku złego samopoczucia skontaktować się z POISON CENTER/doctor. W PRZYPADKU KONTAKTU ZE SKÓRĄ:Umyć dużą ilością wody. W PRZYPADKU DOSTANIA SIĘ DO DRÓG ODDECHOWYCH:Wyprowadzić lub wynieść poszkodowanego na świeże powietrze i zapewnić mu warunki do swobodnego oddychania. W PRZYPADKU DOSTANIA SIĘ DO OCZU:Ostrożnie płukać wodą przez kilka minut.Wyjąć soczewki kontaktowe, jeżeli są i można je łatwo usunąć. Nadal płukać. Natychmiast skontaktować się z POISON CENTER or doctor. Wypłukać usta. W przypadku wystąpienia podrażnienia skóry:Zasięgnąć porady. W przypadku wystąpienia podrażnienia skóry:Zasięgnąć zgłosić się pod opiekę lekarza. Zdjąć zanieczyszczoną odzież.I wyprać przed ponownym użyciem. W przypadku pożaru:Użyć water do gaszenia. Przechowywać w dobrze wentylowanym miejscu.Przechowywać pojemnik szczelnie zamknięty. Przechowywać pod zamknięciem. Usuwać zawartość do zgodnie z przepisy lokalne/regionalne/krajowe/międzynarodowe. Usuwać pojemnik do zgodnie z przepisy lokalne/regionalne/krajowe/międzynarodowe. |
4. ZASTOSOWANIE(-A) OBJĘTE POZWOLENIEM Z META SPC 8
4.1. Opis użycia
Tabela 13. Zastosowanie # 1 – Dezynfekcja powierzchni poprzez zastosowanie cieczy w obszarach przemysłowych i instytucjonalnych
|
Grupa produktowa |
Gr. 02 - Środki dezynfekcyjne lub glonobójcze nieprzeznaczone do bezpośredniego stosowania wobec ludzi ani zwierząt |
||||||
|
W stosownych przypadkach, dokładny opis zastosowania objętego pozwoleniem |
Nie dotyczy |
||||||
|
Zwalczany(-e) organizm(-y) (w tym etap rozwoju) |
Nazwa zwyczajowa: Bacteria Etap rozwoju: Brak danych Nazwa zwyczajowa: Fungi/yeasts Etap rozwoju: Brak danych Nazwa zwyczajowa: Viruses Etap rozwoju: Brak danych Nazwa zwyczajowa: bakteriobójcze zarodniki Etap rozwoju: Brak danych |
||||||
|
Obszar zastosowania |
Wewnątrz Zastosowanie przemysłowe lub instytucjonalne. Dezynfekcja powierzchni nieporowatych. |
||||||
|
Sposób (-oby) nanoszenia |
metoda: - Szczegółowy opis: Automatyczne rozpylanie na powierzchniach Czyszczenie na miejscu (CIP) Zanurzenie sprzętu i przyborów kuchennych |
||||||
|
Stosowane dawki i częstotliwość stosowania |
Stosowana dawka: Stosować stężenie 13% w/w nadtlenku wodoru. Rozcieńczenie (%): Liczba i harmonogram aplikacji:
Częstotliwość – zgodnie z wymaganiami użytkownika. Aplikować w temperaturze pokojowej. |
||||||
|
Kategoria (-e) użytkowników |
Profesjonalny |
||||||
|
Wielkości opakowań i materiały opakowaniowe |
Opakowanie HDPE: 0,25, 1, 2,5, 5, 10, 20, 22, 30, 60, 200, 210, 220 i 1000 l (IBC). Atestowane gatunki HDPE. |
4.1.1. Instrukcja użytkowania dla danego zastosowania
Używać zautomatyzowanego systemu ładowania do czyszczenia na miejscu (CIP) i automatycznego rozpylania.
Rozcieńczyć produkt do osiągnięcia wymaganego stężenia nadtlenku wodoru podanego poniżej.
Skuteczne stężenie nadtlenku wodoru (w/w) i czas kontaktu:
|
|
Działanie bakteriobójcze – 13%, 10 min |
|
|
Działanie sporobójcze – 13%, 60 min |
|
|
Działanie drożdżobójcze i grzybobójcze – 13%, 15 min |
|
|
Działanie wirusobójcze – 13%, 30 min |
|
|
Działanie na wszystkie deklarowane mikroby – 13%, 60 min |
Na etykiecie każdego produktu powinna być podana informacja, w jaki sposób należy dokonać rozcieńczenia, np. aby uzyskać 13% (w/w) stężenie nadtlenku wodoru:
Produkt o stężeniu 35% nadtlenku wodoru: Produkt powinien być rozcieńczony do 39% w/v (390 g lub 340 ml produktu, dodać wody do 1l).
Wstępne czyszczenie powierzchni wymagane przed użyciem środków dezynfekcyjnych.
Automatycznie natryskiwać rozcieńczony produkt w ilości 50-100 ml/m2 na nieporowatych powierzchniach. Powierzchnia musi pozostać mokra przez określony czas kontaktu.
Zanurzyć instrumenty w rozcieńczonym produkcie na wyznaczony czas kontaktu. Pozostawić do odsączenia i wyschnięcia.
4.1.2. Środki ograniczające ryzyko dla danego zastosowania
Czyszczenie na miejscu (cleaning-in-place, CIP):
Procesy muszą być w pełni zautomatyzowane i prowadzone w zamknięciu, bez narażenia na działanie czynników zewnętrznych w przypadku zbiorników lub instalacji rurowych.
Automatyczne rozpylanie:
W przypadku automatycznego rozpylania powierzchni, takich jak przenośniki lub inne stałe instalacje, pracownicy muszą opuścić pomieszczenie przed rozpoczęciem obróbki.
Dezynfekcję można przeprowadzać dopiero po zakończeniu zmiany, gdy wszyscy pracownicy opuszczą pomieszczenie. Proces należy rozpocząć z zewnątrz pomieszczenia. Na wszystkich wjazdach należy umieścić tablice ostrzegawcze informujące o zakazie wjazdu oraz tymczasowe szlabany.
Należy monitorować poziomy stężenia w powietrzu w celu zapewnienia, że nie dojdzie do wycieku podczas eksploatacji. Przy ponownym wejściu należy zapewnić zmniejszyć zewnętrzne wartości odniesienia dla wdychania 1,25 mg/m3 za pomocą środków technicznych i organizacyjnych (np. czujnik, określony okres wentylacji).
Zanurzanie:
Stosowanie ochrony oczu podczas pracy z produktem jest obowiązkowe.
Nosić rękawice ochronne odporne na działanie substancji chemicznych podczas fazy obchodzenia się z produktem (materiał rękawic powinien być określony przez posiadacza zezwolenia w informacji o produkcie).
Podczas załadunku należy nosić kombinezon ochronny (co najmniej typu 6, EN 13034).
W przypadku procesów stacjonarnych należy określić miejscową wentylację wyciągową (local exhaust ventilation, LEV) o sprawności wychwytu co najmniej 85%.
W razie braku wentylacji wyciągowej, stosować środki ochrony dróg oddechowych (respiratory protective equipment, RPE) zapewniające współczynnik ochrony 20 przy obciążeniu i 5 przy zanurzeniu.
Po użyciu wanny zanurzeniowe należy opróżnić lub przykryć, aby zapobiec dalszemu parowaniu.
4.1.3. Gdy dotyczy danego zastosowania, szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
Patrz ogólne wskazówki stosowania.
4.1.4. Gdy dotyczy danego zastosowania, instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
Patrz ogólne wskazówki stosowania.
4.1.5. Gdy dotyczy danego zastosowania,warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
Patrz ogólne wskazówki stosowania.
4.2. Opis użycia
Tabela 14. Zastosowanie # 2 – Dezynfekcja powierzchni związanych z pomieszczeniami dla zwierząt poprzez rozpylanie
|
Grupa produktowa |
Gr. 03 - Higiena weterynaryjna |
|
W stosownych przypadkach, dokładny opis zastosowania objętego pozwoleniem |
Nie dotyczy |
|
Zwalczany(-e) organizm(-y) (w tym etap rozwoju) |
Nazwa zwyczajowa: Bacteria Etap rozwoju: Brak danych Nazwa zwyczajowa: Fungi/yeasts Etap rozwoju: Brak danych Nazwa zwyczajowa: Viruses Etap rozwoju: Brak danych |
|
Obszar zastosowania |
Wewnątrz Dezynfekcja nieporowatych materiałów i powierzchni związanych z trzymaniem zwierząt. |
|
Sposób (-oby) nanoszenia |
metoda: - Szczegółowy opis: Natryskiwanie przy użyciu urządzeń automatycznych lub ręcznych |
|
Stosowane dawki i częstotliwość stosowania |
Stosowana dawka: Stosować stężenie 9,5-13% w/w nadtlenku wodoru. Rozcieńczenie (%): Liczba i harmonogram aplikacji: Natryskiwanie: 50-100 ml rozcieńczonego produktu na m2. Częstotliwość zależy od cyklu życia zwierząt - zgodnie z wymaganiami użytkownika. |
|
Kategoria (-e) użytkowników |
Profesjonalny |
|
Wielkości opakowań i materiały opakowaniowe |
Opakowanie HDPE: 0,25, 1, 2,5, 5, 10, 20, 22, 30, 60, 200, 210, 220 i 1000 l (IBC). Atestowane gatunki HDPE. |
4.2.1. Instrukcja użytkowania dla danego zastosowania
Rozcieńczyć produkt do osiągnięcia wymaganego stężenia nadtlenku wodoru podanego poniżej.
Skuteczne stężenie nadtlenku wodoru (w/w) i czas kontaktu:
|
|
Działanie bakteriobójcze i drożdżobójcze – 9,5%, 30 min |
|
|
Działanie grzybobójcze – 13%, 60 min |
|
|
Działanie wirusobójcze – 13%, 30 min |
|
|
Działanie na wszystkie deklarowane mikroby – 13%, 60 min |
Na etykiecie każdego produktu powinna być podana informacja, w jaki sposób należy dokonać rozcieńczenia, np. aby uzyskać 13% (w/w) stężenie nadtlenku wodoru:
Produkt o stężeniu 35% nadtlenku wodoru: Produkt powinien być rozcieńczony do 39% w/v (390 g lub 340 ml produktu, dodać wody do 1l).
Usunąć zwierzęta z pomieszczeń, które mają być poddane dezynfekcji. Wstępne czyszczenie powierzchni wymagane przed użyciem środków dezynfekcyjnych.
Natryskiwać rozcieńczony produkt w ilości 50-100 ml/m2 na nieporowatych powierzchniach. Powierzchnia musi pozostać mokra przez określony czas kontaktu. Pozostawić do odsączenia i wyschnięcia.
4.2.2. Środki ograniczające ryzyko dla danego zastosowania
Zautomatyzowane systemy natryskiwania:
Podczas operacji pracownik musi opuścić obszar, a dostęp do niego musi być uniemożliwiony przez odpowiednie bariery lub zamknięte drzwi. Po operacji należy zastosować wydajną wentylację (10 ACH) do osiągnięcia bezpiecznego poziomu. W tym okresie należy również uniemożliwić dostęp. Należy monitorować poziomy stężenia w powietrzu w celu zapewnienia, że nie dojdzie do wycieku podczas eksploatacji. Przy ponownym wejściu należy zapewnić zmniejszyć zewnętrzne wartości odniesienia dla wdychania 1,25 mg/m3 za pomocą środków technicznych i organizacyjnych (np. czujnik, określony okres wentylacji).
Do ręcznego natryskiwania:
Stosowanie ochrony oczu podczas pracy z produktem jest obowiązkowe.
Nosić rękawice ochronne odporne na działanie substancji chemicznych podczas fazy obchodzenia się z produktem (materiał rękawic powinien być określony przez posiadacza zezwolenia w informacji o produkcie).
Należy nosić kombinezon ochronny (co najmniej typu 6, EN 13034).
Obowiązkowe jest stosowanie środki ochrony dróg oddechowych (RPE) zapewniające współczynnik ochrony 10. Wymagana jest co najmniej zasilana półmaska oczyszczająca powietrze z hełmem/kapturem/maską (TH1/TM1) lub półmaska/maska pełna z kombinowanym filtrem gazu/P2 (typ filtra (litera kodu, kolor) ma być określony przez posiadacza zezwolenia w informacji o produkcie).
Podczas natryskiwania lub odymiania powinni być obecni tylko operatorzy noszący określone środki ochrony dróg oddechowych.
Podczas opryskiwania powierzchni operator musi cofać się tyłem w kierunku wyjścia, czyli zawsze oddalając się od opryskiwanych powierzchni.
Podczas natryskiwania należy zapewnić wydajną wentylację (10 ACH), a dostęp należy zabezpieczyć za pomocą odpowiednich barier i powiadomień. Także po operacji należy zastosować wydajną wentylację (10 ACH) do osiągnięcia bezpiecznego poziomu. W tym okresie należy również uniemożliwić dostęp. Należy monitorować poziomy stężenia w powietrzu w celu zapewnienia, że nie dojdzie do wycieku podczas eksploatacji. Przy ponownym wejściu należy zapewnić zmniejszyć zewnętrzne wartości odniesienia dla wdychania 1,25 mg/m3 za pomocą środków technicznych i organizacyjnych (np. czujnik, określony okres wentylacji).
Nie przewiduje się wtórnego narażenia z uwagi na szybki rozpad nadtlenku wodoru.
4.2.3. Gdy dotyczy danego zastosowania, szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
Patrz ogólne wskazówki stosowania.
4.2.4. Gdy dotyczy danego zastosowania, instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
Patrz ogólne wskazówki stosowania.
4.2.5. Gdy dotyczy danego zastosowania,warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
Patrz ogólne wskazówki stosowania.
5. OGÓLNE WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE STOSOWANIA (8) Z META SPC 8
5.1. Instrukcje stosowania
-
5.2. Środki zmniejszające ryzyko
Stosowanie ochrony oczu podczas pracy z produktem jest obowiązkowe.
Nosić osłonę twarzy w przypadku ryzyka rozpryskiwania.
Zapewnić odpowiednią wentylację podczas aplikacji.
5.3. Szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
Dane szczegółowe dotyczące prawdopodobnych bezpośrednich lub pośrednich skutków ubocznych:
|
— |
W przypadku wdychania: Trudności w oddychaniu, kaszel, obrzęk płuc, nudności, wymioty. |
|
— |
W przypadku kontaktu ze skórą: Zaczerwienienie, obrzęk tkanek, podrażnienie skóry. |
|
— |
W przypadku kontaktu z oczami: Zaczerwienienie, łzawienie, obrzęk tkanek, ciężkie oparzenia. |
|
— |
W przypadku spożycia: Nudności, bóle brzucha, krwawe wymioty, biegunka, duszenie, kaszel, silna duszność, silne oparzenia jamy ustnej i gardła, a także niebezpieczeństwo perforacji przełyku i żołądka. Ryzyko zaburzeń oddechowych. |
Instrukcje pierwszej pomocy:
|
|
W PRZYPADKU WDYCHANIA: Przenieść na świeże powietrze i pozostawić w pozycji umożliwiającej swobodne oddychanie. W razie wystąpienia objawów: Wezwać pomoc medyczną pod numerem 112/pogotowie. W razie braku objawów: Skontaktować się z OŚRODKIEM ZATRUĆ lub lekarzem. |
|
|
W PRZYPADKU KONTAKTU ZE SKÓRĄ: Natychmiast przemyć skórę dużą ilością wody. Następnie zdjąć całą skażoną odzież i wyprać ją przed ponownym użyciem. Kontynuować przemywanie skóry wodą przez 15 minut. Skontaktować się z OŚRODKIEM ZATRUĆ lub lekarzem. |
|
|
W PRZYPADKU DOSTANIA SIĘ DO OCZU: Natychmiast spłukiwać wodą przez kilka minut. Wyjąć soczewki kontaktowe, jeśli są obecne i dają się łatwo wyjąć. Kontynuować płukanie przez co najmniej 15 minut. Wezwać pomoc medyczną pod numerem 112/pogotowie. |
|
|
W PRZYPADKU POŁKNIĘCIA: Natychmiast przepłukać usta. Podać coś do picia, jeśli narażona osoba jest w stanie przełykać. NIE wywoływać wymiotów. Wezwać pomoc medyczną pod numerem 112/pogotowie. |
Środki nadzwyczajne mające na celu ochronę środowiska w razie wypadku:
|
— |
Środki ostrożności w zakresie ochrony środowiska: Produktu nie należy uwalniać do środowiska. W razie skażenia produktem rzek, jezior lub kanałów ściekowych należy powiadomić odpowiednie władze. |
|
— |
Metody i materiały zapobiegające rozprzestrzenianiu się skażenia i służące do usuwania skażenia: Rozcieńczyć dużą ilością wody. Zatamować. Nie mieszać strumieni odpadów podczas zbierania. Zebrać stosując obojętny materiał chłonny. Przechowywać w odpowiednio oznakowanych pojemnikach. Przechowywać w odpowiednich, zamkniętych pojemnikach do utylizacji. Nigdy nie zwracać wycieków w oryginalnych pojemnikach do ponownego użytku. |
5.4. Instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
Nie dopuścić do przedostania się nierozcieńczonego produktu do kanalizacji. Nie usuwać niewykorzystanego produktu na ziemię, do cieków wodnych, do rur (zlewu, toalety…) ani do kanalizacji. Do recyklingu przekazywać wyłącznie puste pojemniki/opakowania. Utylizacja opakowań powinna zawsze być zgodna z przepisami dotyczącymi utylizacji odpadów oraz z wszelkimi wymogami władz lokalnych.
5.5. Warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
Przechowywanie: Nadtlenek wodoru należy przechowywać w prawidłowo wykonanych zbiornikach do przechowywania lub w oryginalnym wentylowanym pojemniku w pozycji pionowej z dala od niezgodnych produktów. Używać wyłącznie dopuszczonych materiałów konstrukcyjnych do urządzeń lub atestowanych opakowań. Przechowywać w chłodnym, wentylowanym pomieszczeniu i chronić przed uszkodzeniem oraz bezpośrednim działaniem promieni słonecznych. Nie przechowywać w temperaturze powyżej 40°C. Przechowywać z dala od materiałów palnych oraz źródeł zapłonu i ciepła.
Trwałość: 12 miesięcy w opakowaniach HDPE w temperaturze otoczenia.
6. INNE INFORMACJE
Należy pamiętać o europejskiej wartości referencyjnej wynoszącej 1,25 mg/m3 dla substancji czynnej nadtlenku wodoru (nr CAS: 7722-84-1), która została wykorzystana do oceny ryzyka dla tego produktu.
7. TRZECI POZIOM INFORMACYJNY:POSZCZEGÓLNE PRODUKTY W META SPC 8
7.1. Nazwa(-y) handlowa(-e), numer pozwolenia i szczegółowy skład wszystkich poszczególnych produktów
|
Nazwa handlowa |
INTEROX BT 35 |
Obszar rynku: EU |
||||
|
Numer pozwolenia |
EU-0027468-0014 1-8 |
|||||
|
Nazwa zwyczajowa |
Nazwa IUPAC |
Funkcja |
Numer CAS |
Numer WE |
Zawartość (%) |
|
|
Nadtlenek wodoru |
|
Substancja czynna |
7722-84-1 |
231-765-0 |
35,7 |
|
META SPC 9
1. META SPC 9 – INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
1.1. Meta SPC 9 – identyfikator
|
Identyfikator |
Meta SPC 9 |
1.2. Rozszerzenie numeru pozwolenia
|
Numer |
1-9 |
1.3. Grupa produktowa
|
Grupa produktowa |
Gr. 02 - Środki dezynfekcyjne lub glonobójcze nieprzeznaczone do bezpośredniego stosowania wobec ludzi ani zwierząt Gr. 03 - Higiena weterynaryjna |
2. META SPC 9 – SKŁAD
2.1. Informacje jakościowe i ilościowe dotyczące składu z meta SPC 9
|
Nazwa zwyczajowa |
Nazwa IUPAC |
Funkcja |
Numer CAS |
Numer WE |
Zawartość (%) |
|
|
Min. |
Maks. |
|||||
|
Nadtlenek wodoru |
|
Substancja czynna |
7722-84-1 |
231-765-0 |
49,0 |
49,9 |
2.2. Rodzaj(e) receptury z meta SPC 9
|
Postać użytkowa |
SL- Koncentrat rozpuszczalny |
3. ZWROTY WSKAZUJĄCE RODZAJ ZAGROŻENIA I ZWROTY OKREŚLAJĄCE ŚRODKI OSTROŻNOŚCI Z META SPC 9
|
Zwroty wskazujące rodzaj zagrożenia |
Może intensyfikować pożar; utleniacz. Działa szkodliwie po połknięciu. Powoduje poważne oparzenia skóry oraz uszkodzenia oczu . Może powodować podrażnienie dróg oddechowych. Działa szkodliwie na organizmy wodne, powodując długotrwałe skutki. |
|
Zwroty wskazujące środki ostrożności |
Przechowywać z dala od źródeł ciepła, gorących powierzchni, źródeł iskrzenia, otwartego ognia i innych źródeł zapłonu. – Nie palić. Trzymać z dala od odzieży i innych materiałów zapalnych. Nie wdychać par. Nie wdychać rozpylonej cieczy. Dokładnie umyć handspo użyciu. Nie jeść, nie pić i nie palić podczas używania produktu. Stosować wyłącznie na zewnątrz lub w dobrze wentylowanym pomieszczeniu Unikać uwolnienia do środowiska. Stosować rękawice ochronne. Stosować odzież ochronną. Stosować ochronę oczu. Stosować ochronę twarzy. W PRZYPADKU POŁKNIĘCIA:W przypadku złego samopoczucia skontaktować się z POISON CENTER/doctor. W PRZYPADKU POŁKNIĘCIA:Wypłukać usta.NIE wywoływać wymiotów. W PRZYPADKU KONTAKTU ZE SKÓRĄ (lub z włosami):Natychmiast zdjąć całą zanieczyszczoną odzież.Spłukać skórę pod strumieniem wody. W PRZYPADKU DOSTANIA SIĘ DO DRÓG ODDECHOWYCH:Wyprowadzić lub wynieść poszkodowanego na świeże powietrze i zapewnić mu warunki do swobodnego oddychania. W PRZYPADKU DOSTANIA SIĘ DO OCZU:Ostrożnie płukać wodą przez kilka minut.Wyjąć soczewki kontaktowe, jeżeli są i można je łatwo usunąć. Nadal płukać. Natychmiast skontaktować się z POISON CENTER or doctor. Wyprać zanieczyszczoną odzież przed ponownym użyciem. W przypadku pożaru:Użyć water do gaszenia. Przechowywać w dobrze wentylowanym miejscu.Przechowywać pojemnik szczelnie zamknięty. Przechowywać pod zamknięciem. Usuwać zawartość do zgodnie z przepisy lokalne/regionalne/krajowe/międzynarodowe. Usuwać pojemnik do zgodnie z przepisy lokalne/regionalne/krajowe/międzynarodowe. |
4. ZASTOSOWANIE(-A) OBJĘTE POZWOLENIEM Z META SPC 9
4.1. Opis użycia
Tabela 15. Zastosowanie # 1 – Dezynfekcja powierzchni poprzez zastosowanie cieczy w obszarach przemysłowych i instytucjonalnych
|
Grupa produktowa |
Gr. 02 - Środki dezynfekcyjne lub glonobójcze nieprzeznaczone do bezpośredniego stosowania wobec ludzi ani zwierząt |
||||||
|
W stosownych przypadkach, dokładny opis zastosowania objętego pozwoleniem |
Nie dotyczy |
||||||
|
Zwalczany(-e) organizm(-y) (w tym etap rozwoju) |
Nazwa zwyczajowa: Bacteria Etap rozwoju: Brak danych Nazwa zwyczajowa: Fungi/yeasts Etap rozwoju: Brak danych Nazwa zwyczajowa: Viruses Etap rozwoju: Brak danych Nazwa zwyczajowa: bakteriobójcze zarodniki Etap rozwoju: Brak danych |
||||||
|
Obszar zastosowania |
Wewnątrz Zastosowanie przemysłowe lub instytucjonalne. Dezynfekcja powierzchni nieporowatych. |
||||||
|
Sposób (-oby) nanoszenia |
metoda: - Szczegółowy opis: Automatyczne rozpylanie na powierzchniach Czyszczenie na miejscu (CIP) Zanurzenie sprzętu i przyborów kuchennych |
||||||
|
Stosowane dawki i częstotliwość stosowania |
Stosowana dawka: Stosować stężenie 13% w/w nadtlenku wodoru. Rozcieńczenie (%): Liczba i harmonogram aplikacji:
Częstotliwość – zgodnie z wymaganiami użytkownika. Aplikować w temperaturze pokojowej. |
||||||
|
Kategoria (-e) użytkowników |
Profesjonalny |
||||||
|
Wielkości opakowań i materiały opakowaniowe |
Opakowanie HDPE: 0,25, 1, 2,5, 5, 10, 20, 22, 30, 60, 200, 210, 220 i 1000 l (IBC). Atestowane gatunki HDPE. |
4.1.1. Instrukcja użytkowania dla danego zastosowania
Używać zautomatyzowanego systemu ładowania do czyszczenia na miejscu (CIP) i automatycznego rozpylania.
Rozcieńczyć produkt do osiągnięcia wymaganego stężenia nadtlenku wodoru podanego poniżej.
Skuteczne stężenie nadtlenku wodoru (w/w) i czas kontaktu:
|
|
Działanie bakteriobójcze – 13%, 10 min |
|
|
Działanie sporobójcze – 13%, 60 min |
|
|
Działanie drożdżobójcze i grzybobójcze – 13%, 15 min |
|
|
Działanie wirusobójcze – 13%, 30 min |
|
|
Działanie na wszystkie deklarowane mikroby – 13%, 60 min |
Na etykiecie każdego produktu powinna być podana informacja, w jaki sposób należy dokonać rozcieńczenia, np. aby uzyskać 13% (w/w) stężenie nadtlenku wodoru:
Produkt o stężeniu 50% nadtlenku wodoru: Produkt powinien być rozcieńczony do 28% w/v (280 g lub 230 ml produktu, dodać wody do 1 l).
Wstępne czyszczenie powierzchni wymagane przed użyciem środków dezynfekcyjnych.
Automatycznie natryskiwać rozcieńczony produkt w ilości 50-100 ml/m2 na nieporowatych powierzchniach. Powierzchnia musi pozostać mokra przez określony czas kontaktu.
Zanurzyć instrumenty w rozcieńczonym produkcie na wyznaczony czas kontaktu. Pozostawić do odsączenia i wyschnięcia.
4.1.2. Środki ograniczające ryzyko dla danego zastosowania
Czyszczenie na miejscu (cleaning-in-place, CIP):
Procesy muszą być w pełni zautomatyzowane i prowadzone w zamknięciu, bez narażenia na działanie czynników zewnętrznych w przypadku zbiorników lub instalacji rurowych.
Automatyczne rozpylanie:
W przypadku automatycznego rozpylania powierzchni, takich jak przenośniki lub inne stałe instalacje, pracownicy muszą opuścić pomieszczenie przed rozpoczęciem obróbki.
Dezynfekcję można przeprowadzać dopiero po zakończeniu zmiany, gdy wszyscy pracownicy opuszczą pomieszczenie. Proces należy rozpocząć z zewnątrz pomieszczenia. Na wszystkich wjazdach należy umieścić tablice ostrzegawcze informujące o zakazie wjazdu oraz tymczasowe szlabany.
Należy monitorować poziomy stężenia w powietrzu w celu zapewnienia, że nie dojdzie do wycieku podczas eksploatacji. Przy ponownym wejściu należy zapewnić zmniejszyć zewnętrzne wartości odniesienia dla wdychania 1,25 mg/m3 za pomocą środków technicznych i organizacyjnych (np. czujnik, określony okres wentylacji).
Zanurzanie:
Stosowanie ochrony oczu podczas pracy z produktem jest obowiązkowe.
Nosić rękawice ochronne odporne na działanie substancji chemicznych podczas fazy obchodzenia się z produktem (materiał rękawic powinien być określony przez posiadacza zezwolenia w informacji o produkcie).
Podczas załadunku należy nosić kombinezon ochronny (co najmniej typu 6, EN 13034).
W przypadku procesów stacjonarnych należy określić miejscową wentylację wyciągową (local exhaust ventilation, LEV) o sprawności wychwytu co najmniej 85%.
W razie braku wentylacji wyciągowej, stosować środki ochrony dróg oddechowych (respiratory protective equipment, RPE) zapewniające współczynnik ochrony 20 przy obciążeniu i 5 przy zanurzeniu.
Po użyciu wanny zanurzeniowe należy opróżnić lub przykryć, aby zapobiec dalszemu parowaniu.
4.1.3. Gdy dotyczy danego zastosowania, szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
Patrz ogólne wskazówki stosowania
4.1.4. Gdy dotyczy danego zastosowania, instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
Patrz ogólne wskazówki stosowania
4.1.5. Gdy dotyczy danego zastosowania,warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
Patrz ogólne wskazówki stosowania
4.2. Opis użycia
Tabela 16. Zastosowanie # 2 – Dezynfekcja powierzchni związanych z pomieszczeniami dla zwierząt poprzez rozpylanie
|
Grupa produktowa |
Gr. 03 - Higiena weterynaryjna |
|
W stosownych przypadkach, dokładny opis zastosowania objętego pozwoleniem |
Nie dotyczy |
|
Zwalczany(-e) organizm(-y) (w tym etap rozwoju) |
Nazwa zwyczajowa: Bacteria Etap rozwoju: Brak danych Nazwa zwyczajowa: Fungi/yeasts Etap rozwoju: Brak danych Nazwa zwyczajowa: Viruses Etap rozwoju: Brak danych |
|
Obszar zastosowania |
Wewnątrz Dezynfekcja nieporowatych materiałów i powierzchni związanych z trzymaniem zwierząt. |
|
Sposób (-oby) nanoszenia |
metoda: - Szczegółowy opis: Natryskiwanie przy użyciu urządzeń automatycznych lub ręcznych |
|
Stosowane dawki i częstotliwość stosowania |
Stosowana dawka: Stosować stężenie 9,5-13% w/w nadtlenku wodoru. Rozcieńczenie (%): Liczba i harmonogram aplikacji: Natryskiwanie: 50-100 ml rozcieńczonego produktu na m2 Częstotliwość zależy od cyklu życia zwierząt - zgodnie z wymaganiami użytkownika. |
|
Kategoria (-e) użytkowników |
Profesjonalny |
|
Wielkości opakowań i materiały opakowaniowe |
Opakowanie HDPE: 0,25, 1, 2,5, 5, 10, 20, 22, 30, 60, 200, 210, 220 i 1000 l (IBC). Atestowane gatunki HDPE. |
4.2.1. Instrukcja użytkowania dla danego zastosowania
Rozcieńczyć produkt do osiągnięcia wymaganego stężenia nadtlenku wodoru podanego poniżej.
Skuteczne stężenie nadtlenku wodoru (w/w) i czas kontaktu:
|
|
Działanie bakteriobójcze i drożdżobójcze – 9,5%, 30 min |
|
|
Działanie grzybobójcze – 13%, 60 min |
|
|
Działanie wirusobójcze – 13%, 30 min |
|
|
Działanie na wszystkie deklarowane mikroby – 13%, 60 min |
Na etykiecie każdego produktu powinna być podana informacja, w jaki sposób należy dokonać rozcieńczenia, np. aby uzyskać 13% (w/w) stężenie nadtlenku wodoru:
Produkt o stężeniu 50% nadtlenku wodoru: Produkt powinien być rozcieńczony do 28% w/v (280 g lub 230 ml produktu, dodać wody do 1l).
Usunąć zwierzęta z pomieszczeń, które mają być poddane dezynfekcji. Wstępne czyszczenie powierzchni wymagane przed użyciem środków dezynfekcyjnych.
Natryskiwać rozcieńczony produkt w ilości 50-100 ml/m2 na nieporowatych powierzchniach. Powierzchnia musi pozostać mokra przez określony czas kontaktu. Pozostawić do odsączenia i wyschnięcia.
4.2.2. Środki ograniczające ryzyko dla danego zastosowania
Zautomatyzowane systemy natryskiwania:
Podczas operacji pracownik musi opuścić obszar, a dostęp do niego musi być uniemożliwiony przez odpowiednie bariery lub zamknięte drzwi. Po operacji należy zastosować wydajną wentylację (10 ACH) do osiągnięcia bezpiecznego poziomu. W tym okresie należy również uniemożliwić dostęp. Należy monitorować poziomy stężenia w powietrzu w celu zapewnienia, że nie dojdzie do wycieku podczas eksploatacji. Przy ponownym wejściu należy zapewnić zmniejszyć zewnętrzne wartości odniesienia dla wdychania 1,25 mg/m3 za pomocą środków technicznych i organizacyjnych (np. czujnik, określony okres wentylacji).
Do ręcznego natryskiwania:
Stosowanie ochrony oczu podczas pracy z produktem jest obowiązkowe.
Nosić rękawice ochronne odporne na działanie substancji chemicznych podczas fazy obchodzenia się z produktem (materiał rękawic powinien być określony przez posiadacza zezwolenia w informacji o produkcie).
Należy nosić kombinezon ochronny (co najmniej typu 6, EN 13034).
Obowiązkowe jest stosowanie środki ochrony dróg oddechowych (RPE) zapewniające współczynnik ochrony 10. Wymagana jest co najmniej zasilana półmaska oczyszczająca powietrze z hełmem/kapturem/maską (TH1/TM1) lub półmaska/maska pełna z kombinowanym filtrem gazu/P2 (typ filtra (litera kodu, kolor) ma być określony przez posiadacza zezwolenia w informacji o produkcie).
Podczas natryskiwania lub odymiania powinni być obecni tylko operatorzy noszący określone środki ochrony dróg oddechowych.
Podczas opryskiwania powierzchni operator musi cofać się tyłem w kierunku wyjścia, czyli zawsze oddalając się od opryskiwanych powierzchni.
Podczas natryskiwania należy zapewnić wydajną wentylację (10 ACH), a dostęp należy zabezpieczyć za pomocą odpowiednich barier i powiadomień. Także po operacji należy zastosować wydajną wentylację (10 ACH) do osiągnięcia bezpiecznego poziomu. W tym okresie należy również uniemożliwić dostęp. Należy monitorować poziomy stężenia w powietrzu w celu zapewnienia, że nie dojdzie do wycieku podczas eksploatacji. Przy ponownym wejściu należy zapewnić zmniejszyć zewnętrzne wartości odniesienia dla wdychania 1,25 mg/m3 za pomocą środków technicznych i organizacyjnych (np. czujnik, określony okres wentylacji).
Nie przewiduje się wtórnego narażenia z uwagi na szybki rozpad nadtlenku wodoru.
4.2.3. Gdy dotyczy danego zastosowania, szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
Patrz ogólne wskazówki stosowania
4.2.4. Gdy dotyczy danego zastosowania, instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
Patrz ogólne wskazówki stosowania
4.2.5. Gdy dotyczy danego zastosowania,warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
Patrz ogólne wskazówki stosowania
5. OGÓLNE WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE STOSOWANIA (9) Z META SPC 9
5.1. Instrukcje stosowania
-
5.2. Środki zmniejszające ryzyko
Stosowanie ochrony oczu podczas pracy z produktem jest obowiązkowe.
Nosić osłonę twarzy w przypadku ryzyka rozpryskiwania.
Zapewnić odpowiednią wentylację podczas aplikacji.
5.3. Szczegóły dotyczące prawdopodobnych, bezpośrednich lub pośrednich działań niepożądanych, instrukcje w zakresie pierwszej pomocy oraz środki ochrony środowiska w nagłych wypadkach
Dane szczegółowe dotyczące prawdopodobnych bezpośrednich lub pośrednich skutków ubocznych:
|
— |
W przypadku wdychania: Trudności w oddychaniu, kaszel, obrzęk płuc, nudności, wymioty. |
|
— |
W przypadku kontaktu ze skórą: Zaczerwienienie, obrzęk tkanek, podrażnienie skóry. |
|
— |
W przypadku kontaktu z oczami: Zaczerwienienie, łzawienie, obrzęk tkanek, ciężkie oparzenia. |
|
— |
W przypadku spożycia: Nudności, bóle brzucha, krwawe wymioty, biegunka, duszenie, kaszel, silna duszność, silne oparzenia jamy ustnej i gardła, a także niebezpieczeństwo perforacji przełyku i żołądka. Ryzyko zaburzeń oddechowych. |
Instrukcje pierwszej pomocy:
|
|
W PRZYPADKU WDYCHANIA: Przenieść na świeże powietrze i pozostawić w pozycji umożliwiającej swobodne oddychanie. W razie wystąpienia objawów: Wezwać pomoc medyczną pod numerem 112/pogotowie. W razie braku objawów: Skontaktować się z OŚRODKIEM ZATRUĆ lub lekarzem. |
|
|
W PRZYPADKU KONTAKTU ZE SKÓRĄ: Natychmiast przemyć skórę dużą ilością wody. Następnie zdjąć całą skażoną odzież i wyprać ją przed ponownym użyciem. Kontynuować przemywanie skóry wodą przez 15 minut. Skontaktować się z OŚRODKIEM ZATRUĆ lub lekarzem. |
|
|
W PRZYPADKU DOSTANIA SIĘ DO OCZU: Natychmiast spłukiwać wodą przez kilka minut. Wyjąć soczewki kontaktowe, jeśli są obecne i dają się łatwo wyjąć. Kontynuować płukanie przez co najmniej 15 minut. Wezwać pomoc medyczną pod numerem 112/pogotowie. |
|
|
W PRZYPADKU POŁKNIĘCIA: Natychmiast przepłukać usta. Podać coś do picia, jeśli narażona osoba jest w stanie przełykać. NIE wywoływać wymiotów. Wezwać pomoc medyczną pod numerem 112/pogotowie. |
Środki nadzwyczajne mające na celu ochronę środowiska w razie wypadku:
|
— |
Środki ostrożności w zakresie ochrony środowiska: Produktu nie należy uwalniać do środowiska. W razie skażenia produktem rzek, jezior lub kanałów ściekowych należy powiadomić odpowiednie władze. |
|
— |
Metody i materiały zapobiegające rozprzestrzenianiu się skażenia i służące do usuwania skażenia: Rozcieńczyć dużą ilością wody. Zatamować. Nie mieszać strumieni odpadów podczas zbierania. Zebrać stosując obojętny materiał chłonny. Przechowywać w odpowiednio oznakowanych pojemnikach. Przechowywać w odpowiednich, zamkniętych pojemnikach do utylizacji. Nigdy nie zwracać wycieków w oryginalnych pojemnikach do ponownego użytku. |
5.4. Instrukcje w zakresie bezpiecznego usuwania produktu i jego opakowania
Nie dopuścić do przedostania się nierozcieńczonego produktu do kanalizacji. Nie usuwać niewykorzystanego produktu na ziemię, do cieków wodnych, do rur (zlewu, toalety…) ani do kanalizacji. Do recyklingu przekazywać wyłącznie puste pojemniki/opakowania. Utylizacja opakowań powinna zawsze być zgodna z przepisami dotyczącymi utylizacji odpadów oraz z wszelkimi wymogami władz lokalnych..
5.5. Warunki przechowywania oraz długość okresu przechowywania produktów biobójczych w normalnych warunkach przechowywania
Przechowywanie: Nadtlenek wodoru należy przechowywać w prawidłowo wykonanych zbiornikach do przechowywania lub w oryginalnym wentylowanym pojemniku w pozycji pionowej z dala od niezgodnych produktów. Używać wyłącznie dopuszczonych materiałów konstrukcyjnych do urządzeń lub atestowanych opakowań. Przechowywać w chłodnym, wentylowanym pomieszczeniu i chronić przed uszkodzeniem oraz bezpośrednim działaniem promieni słonecznych. Nie przechowywać w temperaturze powyżej 40°C. Przechowywać z dala od materiałów palnych oraz źródeł zapłonu i ciepła.
Trwałość: 12 miesięcy w opakowaniach HDPE w temperaturze otoczenia.
6. INNE INFORMACJE
Należy pamiętać o europejskiej wartości referencyjnej wynoszącej 1,25 mg/m3 dla substancji czynnej nadtlenku wodoru (nr CAS: 7722-84-1), która została wykorzystana do oceny ryzyka dla tego produktu.
7. TRZECI POZIOM INFORMACYJNY:POSZCZEGÓLNE PRODUKTY W META SPC 9
7.1. Nazwa(-y) handlowa(-e), numer pozwolenia i szczegółowy skład wszystkich poszczególnych produktów
|
Nazwa handlowa |
INTEROX BT 50 |
Obszar rynku: EU |
||||
|
Numer pozwolenia |
EU-0027468-0015 1-9 |
|||||
|
Nazwa zwyczajowa |
Nazwa IUPAC |
Funkcja |
Numer CAS |
Numer WE |
Zawartość (%) |
|
|
Nadtlenek wodoru |
|
Substancja czynna |
7722-84-1 |
231-765-0 |
49,9 |
|
(1) Instrukcje użytkowania, środki zmniejszające ryzyko oraz pozostałe wskazówki dotyczące stosowania na podstawie niniejszego punktu obowiązują w przypadku wszystkich zastosowań objętych pozwoleniem w ramach meta SPC 1.
(2) Instrukcje użytkowania, środki zmniejszające ryzyko oraz pozostałe wskazówki dotyczące stosowania na podstawie niniejszego punktu obowiązują w przypadku wszystkich zastosowań objętych pozwoleniem w ramach meta SPC 2.
(3) Instrukcje użytkowania, środki zmniejszające ryzyko oraz pozostałe wskazówki dotyczące stosowania na podstawie niniejszego punktu obowiązują w przypadku wszystkich zastosowań objętych pozwoleniem w ramach meta SPC 3.
(4) Instrukcje użytkowania, środki zmniejszające ryzyko oraz pozostałe wskazówki dotyczące stosowania na podstawie niniejszego punktu obowiązują w przypadku wszystkich zastosowań objętych pozwoleniem w ramach meta SPC 4.
(5) Instrukcje użytkowania, środki zmniejszające ryzyko oraz pozostałe wskazówki dotyczące stosowania na podstawie niniejszego punktu obowiązują w przypadku wszystkich zastosowań objętych pozwoleniem w ramach meta SPC 5.
(6) Instrukcje użytkowania, środki zmniejszające ryzyko oraz pozostałe wskazówki dotyczące stosowania na podstawie niniejszego punktu obowiązują w przypadku wszystkich zastosowań objętych pozwoleniem w ramach meta SPC 6.
(7) Instrukcje użytkowania, środki zmniejszające ryzyko oraz pozostałe wskazówki dotyczące stosowania na podstawie niniejszego punktu obowiązują w przypadku wszystkich zastosowań objętych pozwoleniem w ramach meta SPC 7.
(8) Instrukcje użytkowania, środki zmniejszające ryzyko oraz pozostałe wskazówki dotyczące stosowania na podstawie niniejszego punktu obowiązują w przypadku wszystkich zastosowań objętych pozwoleniem w ramach meta SPC 8.
(9) Instrukcje użytkowania, środki zmniejszające ryzyko oraz pozostałe wskazówki dotyczące stosowania na podstawie niniejszego punktu obowiązują w przypadku wszystkich zastosowań objętych pozwoleniem w ramach meta SPC 9.
|
19.7.2022 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 190/70 |
ROZPORZĄDZENIE WYKONAWCZE KOMISJI (UE) 2022/1233
z dnia 18 lipca 2022 r.
zmieniające rozporządzenie wykonawcze (UE) 2020/492 nakładające ostateczne cło antydumpingowe na przywóz niektórych materiałów z włókna szklanego tkanych lub zszywanych pochodzących z Chińskiej Republiki Ludowej i Egiptu
KOMISJA EUROPEJSKA,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
uwzględniając rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/1036 z dnia 8 czerwca 2016 r. w sprawie ochrony przed przywozem produktów po cenach dumpingowych z krajów niebędących członkami Unii Europejskiej (1) („rozporządzenie podstawowe”), w szczególności jego art. 12,
a także mając na uwadze, co następuje:
1. PROCEDURA
1.1. Obowiązujące środki
|
(1) |
Obecnie obowiązującymi środkami są ostateczne cła antydumpingowe nałożone rozporządzeniem wykonawczym Komisji (UE) 2020/492 na przywóz niektórych materiałów z włókna szklanego tkanych lub zszywanych pochodzących z Chińskiej Republiki Ludowej i Egiptu („środki pierwotne”) (2). |
|
(2) |
Produkt objęty dochodzeniem podlega także ostatecznemu cłu wyrównawczemu nałożonemu rozporządzeniem wykonawczym Komisji (UE) 2020/776 (3). Cło wyrównawcze nie jest jednak przedmiotem niniejszego ponownego dochodzenia. |
1.2. Wniosek o wszczęcie ponownego dochodzenia w sprawie absorpcji
|
(3) |
Komisja otrzymała wniosek o wszczęcie ponownego dochodzenia w sprawie absorpcji środków antydumpingowych obowiązujących w odniesieniu do przywozu z Egiptu („państwo, którego dotyczy postępowanie”) zgodnie z art. 12 rozporządzenia podstawowego. |
|
(4) |
Wniosek został złożony 18 października 2021 r. przez TECH-FAB Europe e.V., zrzeszenie unijnych producentów materiałów z włókna szklanego („wnioskodawcy”), reprezentujących ponad 25 % całkowitej unijnej produkcji materiałów z włókna szklanego. |
|
(5) |
Wnioskodawcy przedstawili wystarczające dowody wskazujące, że po okresie objętym pierwotnym dochodzeniem ceny eksportowe z Egiptu zmniejszyły się. Obniżenie egipskich cen eksportowych najwyraźniej zakłóciło zamierzone skutki naprawcze obowiązujących środków. Dowody przedstawione we wniosku wskazywały na to, że zmniejszenia cen eksportowych nie można uzasadnić spadkiem ceny głównego surowca i innych kosztów ani zmianą asortymentu produktów. |
1.3. Ponowne wszczęcie dochodzenia antydumpingowego
|
(6) |
Dnia 1 grudnia 2021 r. Komisja powiadomiła o ponownym wszczęciu dochodzenia antydumpingowego w drodze zawiadomienia opublikowanego w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej („zawiadomienie o ponownym wszczęciu dochodzenia”) (4). |
|
(7) |
Ponowne dochodzenie dotyczyło obecnego cła antydumpingowego w wysokości 20 % nałożonego na Jushi Egypt For Fiberglass Industry S.A.E („Jushi Egypt”), Hengshi Egypt Fiberglass Fabrics S.A.E. („Hengshi Egypt”) (zwane łącznie „grupą CNBM”) oraz na „wszystkie pozostałe przedsiębiorstwa” określone w art. 1 ust. 2 rozporządzenia wykonawczego (UE) 2020/492 (5). |
1.4. Zainteresowane strony
|
(8) |
W zawiadomieniu o ponownym wszczęciu dochodzenia Komisja wezwała zainteresowane strony do skontaktowania się z nią w celu wzięcia udziału w ponownym dochodzeniu. Ponadto Komisja wyraźnie poinformowała wnioskodawców, producentów eksportujących i importerów, o których wiadomo, że są zainteresowani, oraz władze państwa, którego dotyczy postępowanie, o wszczęciu ponownego dochodzenia w sprawie absorpcji i zaprosiła te podmioty do wzięcia w nim udziału. |
|
(9) |
Zainteresowane strony miały możliwość przedstawienia swoich opinii na piśmie oraz złożenia wniosku o przesłuchanie przed Komisją lub rzecznikiem praw stron w postępowaniach w sprawie handlu. |
1.5. Kontrola wyrywkowa producentów eksportujących, którzy zostaną objęci ponownym dochodzeniem, w państwie, którego dotyczy postępowanie
|
(10) |
Aby umożliwić Komisji podjęcie decyzji, czy w odniesieniu do producentów w państwie, którego dotyczy postępowanie, konieczna będzie kontrola wyrywkowa zgodnie z art. 17 rozporządzenia podstawowego, strony te poproszono o zgłoszenie się do Komisji i dostarczenie jej informacji wymaganych w zawiadomieniu o ponownym wszczęciu dochodzenia. Komisja zwróciła się ponadto do Misji Egiptu w Unii Europejskiej o wskazanie innych producentów, którzy ewentualnie byliby zainteresowani udziałem w dochodzeniu, lub skontaktowanie się z nimi. Ponieważ jednak zgłosiły się tylko przedsiębiorstwa Jushi Egypt i Hengshi Egypt, kontrola wyrywkowa nie była konieczna. |
1.6. Kontrola wyrywkowa importerów niepowiązanych
|
(11) |
Aby podjąć decyzję co do konieczności przeprowadzenia kontroli wyrywkowej i, jeżeli konieczność taka zostanie stwierdzona, aby dokonać doboru próby, Komisja zwróciła się do importerów niepowiązanych o udzielenie informacji określonych w zawiadomieniu o ponownym wszczęciu dochodzenia. Nie zgłosił się żaden z importerów niepowiązanych, w związku z czym kontrola wyrywkowa nie była konieczna. |
1.7. Odpowiedzi na kwestionariusze i weryfikacje
|
(12) |
Komisja wysłała kwestionariusz do Jushi Egypt i Hengshi Egypt, na który przedsiębiorstwa te odpowiedziały. |
|
(13) |
Komisja zgromadziła wszelkie informacje uznane za niezbędne do celów ponownego dochodzenia. W związku z wybuchem pandemii COVID-19 Komisja nie mogła przeprowadzić wizyt weryfikacyjnych na podstawie art. 16 rozporządzenia podstawowego w siedzibach Jushi Egypt, Hengshi Egypt ani Huajin Capital Limited w Hongkongu, przedsiębiorstwa handlowego powiązanego z Hengshi Egypt. Dlatego też Komisja przeprowadziła zdalne kontrole krzyżowe wszystkich informacji uznanych za niezbędne tych trzech przedsiębiorstw, aby dokonać ustaleń zgodnie z zawiadomieniem w sprawie skutków, jakie pandemia COVID-19 ma na dochodzenia antydumpingowe i antysubsydyjne (6). |
|
(14) |
Ponadto wizyty weryfikacyjne na podstawie art. 16 rozporządzenia podstawowego odbyły się na terenie następujących importerów/przedsiębiorstw handlowych powiązanych z Jushi Egypt/Hengshi Egypt:
|
1.8. Okres objęty ponownym dochodzeniem w sprawie absorpcji
|
(15) |
Okres ponownego dochodzenia w sprawie absorpcji („OPDA”) trwał od 1 października 2020 r. do 30 września 2021 r. Okres objęty pierwotnym dochodzeniem („OPD”) trwał od 1 stycznia 2018 r. do 31 grudnia 2018 r. |
1.9. Uwagi dotyczące wszczęcia dochodzenia
|
(16) |
Po wszczęciu tego ponownego dochodzenia rząd Egiptu stwierdził, że ponowne dochodzenie na podstawie art. 12 rozporządzenia podstawowego byłoby niezgodne z porozumieniem antydumpingowym WTO. Rząd Egiptu twierdził, że (i) postanowienia WTO nie przewidują takiego przeglądu; (ii) art. 12 ust. 3 rozporządzenia podstawowego byłby niezgodny z art. 9 ust. 1 porozumienia antydumpingowego w zakresie, w jakim w wyniku takiego ponownego dochodzenia nie można nałożyć niższego cła oraz (iii) środki wprowadzone w następstwie ponownego dochodzenia zgodnie z art. 12 rozporządzenia podstawowego nie wchodziłyby również w zakres wyjątków przyznanych na mocy art. XX lit. d) GATT 1994. |
|
(17) |
Rząd Egiptu stwierdził również, że w przeciwieństwie do obowiązków wynikających z art. 11 ust. 3 porozumienia antydumpingowego ponowne dochodzenie zgodnie z art. 12 rozporządzenia podstawowego nie wymaga przeprowadzenia dochodzenia w sprawie powstałej szkody. |
|
(18) |
Komisja zauważyła, że fakt, iż porozumienie antydumpingowe nie przewiduje wyraźnie możliwości dokonania przeglądu marginesu dumpingu w celu uwzględnienia absorpcji ceł antydumpingowych, nie oznacza, że taki przegląd byłby niespójny z WTO. Przeciwnie, przegląd ten koncentruje się na określeniu marginesu dumpingu w celu zapewnienia, by poziom ceł odpowiednio eliminował skutki dumpingu wyrządzającego szkodę, a zatem jest uzasadniony na mocy art. 11 ust. 1 i 2 porozumienia antydumpingowego oraz w pełni zgodny z obowiązującymi przepisami porozumienia antydumpingowego, w tym z art. 2. |
|
(19) |
W odniesieniu do argumentu dotyczącego art. 12 ust. 3 rozporządzenia podstawowego zauważa się, że w ramach obecnego ponownego dochodzenia nie ustalono niższego marginesu dumpingu w odniesieniu do przywozu materiałów z włókna szklanego z Egiptu. Powyższe twierdzenie jest zatem nieistotne. |
|
(20) |
Jeżeli chodzi o wymóg, zgodnie z którym dochodzenie powinno obejmować zarówno dumping, jak i powstałą szkodę, w przeciwieństwie do przeglądów na podstawie art. 11 ust. 3, przepisy art. 12 ograniczają się jedynie do ponownego zbadania marginesów dumpingu. W każdym razie w obecnym dochodzeniu Komisja dokonała przeglądu poziomu usuwającego szkodę, aby zapewnić pełną zgodność z odpowiednimi przepisami dotyczącymi poziomu cła. |
|
(21) |
Rząd Egiptu twierdził również, że obowiązujące środki miały zamierzony skutek naprawczy oraz że znaczny spadek wielkości przywozu materiałów z włókna szklanego w latach 2018–2020 był dowodem braku praktyk absorpcyjnych ze strony eksporterów. W odpowiedzi na ujawnienie ostatecznych ustaleń rząd Egiptu powtórzył argument, zgodnie z którym Komisja nie zbadała w sposób obiektywny wielkości przywozu towarów po cenach dumpingowych ani wpływu takiego przywozu na ceny produktów podobnych na rynku unijnym. Po pierwsze, art. 12 rozporządzenia podstawowego nie uniemożliwia Komisji przeprowadzenia ponownego dochodzenia w sprawie absorpcji i ewentualnego zwiększenia środków antydumpingowych w przypadku spadku przywozu z państwa, którego dotyczy postępowanie. Po drugie, zmiany wielkości przywozu jako takie nie stanowią absorpcji ceł antydumpingowych pod względem zmian cen eksportowych ani nie wpływają na taką absorpcję. Po trzecie, chociaż przywóz materiałów z włókna szklanego do Unii zmniejszył się po nałożeniu ceł antydumpingowych, pozostaje on znaczny, a jeden z dwóch producentów eksportujących podwoił w rzeczywistości swój wywóz do Unii w OPDA. Stąd też powyższe twierdzenie zostaje odrzucone. |
|
(22) |
Vestas Wind Systems A/S („Vestas”), użytkownik materiałów z włókna szklanego, stwierdził w trakcie ponownego dochodzenia, że na podstawie jego ewidencji wzrosła zarówno cena FOB, jak i koszty wyładunku ponoszone przez Vestas za materiały z włókna szklanego przywożone z Egiptu do Unii. W tym względzie Komisja wskazała na następujące kwestie. Po pierwsze, dokonana przez Komisję ocena sprzedaży eksportowej opiera się na zgromadzonych i zweryfikowanych danych dotyczących sprzedaży przedstawionych przez producentów eksportujących, które wykazują spadek cen eksportowych w OPDA w porównaniu z OPD. Po drugie, ocena Komisji opiera się na całości sprzedaży na rzecz wszystkich niezależnych klientów w Unii odpowiednio w okresie OPDA i OPD i nie ogranicza się do analizy sprzedaży na rzecz klientów indywidualnych. W związku z powyższym odrzuca się twierdzenie Vestas. |
|
(23) |
Vestas argumentowało ponadto, że nałożenie lub zwiększenie ceł antydumpingowych na materiały z włókna szklanego jest bezpośrednio sprzeczne z interesem Unii. Należy zauważyć, że obecne ponowne dochodzenie ogranicza się do ustalenia, czy od czasu wprowadzenia środków pierwotnych ceny eksportowe spadły, czy też nie nastąpiły żadne lub niewystarczające zmiany cen odsprzedaży lub późniejszych cen sprzedaży produktu objętego dochodzeniem w Unii, a następnie, w stosownych przypadkach, do ponownego obliczenia marginesu dumpingu na podstawie ponownie ocenionych cen eksportowych. Zgodnie z art. 12 rozporządzenia podstawowego takie ponowne dochodzenie nie obejmuje aspektów związanych z interesem Unii. W związku z powyższym twierdzenie to oddalono. |
2. PRODUKT OBJĘTY DOCHODZENIEM
|
(24) |
Produktem objętym dochodzeniem są materiałów z tkanych lub zszywanych niedoprzędów z ciągłego włókna szklanego lub przędzy, z innymi elementami lub bez tych elementów, z wyłączeniem produktów impregnowanych lub preimpregnowanych (prepregów) oraz z wyłączeniem tkanin siatkowych o otwartych oczkach, o rozmiarze oczka powyżej 1,8 mm długości i szerokości oraz o masie powierzchniowej powyżej 35 g/m2, pochodzące z Egiptu, objęte obecnie kodami CN ex 7019 61 00, ex 7019 62 00, ex 7019 63 00, ex 7019 64 00, ex 7019 65 00, ex 7019 66 00, ex 7019 69 10, ex 7019 69 90 i ex 7019 90 00 (kody TARIC 7019610081, 7019610083, 7019610084, 7019620081, 7019620083, 7019620084, 7019630081, 7019630083, 7019630084, 7019640081, 7019640083, 7019640084, 7019650081, 7019650083, 7019650084, 7019660081, 7019660083, 7019660084, 7019691081, 7019691083, 7019691084, 7019699081, 7019699083, 7019699084, 7019900081, 7019900083 i 7019900084) („produkt objęty dochodzeniem”). |
3. USTALENIA WYNIKAJĄCE Z PONOWNEGO DOCHODZENIA W SPRAWIE ABSORPCJI
|
(25) |
Ponowne dochodzenie w sprawie absorpcji wszczęte na podstawie art. 12 rozporządzenia podstawowego ma na celu ustalenie, czy ceny eksportowe obniżyły się, pozostały bez zmian, czy też nastąpiły niewystarczające zmiany cen odsprzedaży lub kolejnych cen sprzedaży produktu objętego dochodzeniem w Unii od czasu wprowadzenia środków pierwotnych. Następnie, jeżeli zostanie stwierdzone, że środek powinien był prowadzić do zmian takich cen, wówczas, w celu usunięcia szkody poprzednio ustalonej zgodnie z art. 3 rozporządzenia podstawowego, ceny eksportowe zostaną ponownie ocenione zgodnie z art. 2 rozporządzenia podstawowego, a marginesy dumpingu zostaną ponownie obliczone w celu uwzględnienia ponownie ocenionych cen eksportowych. |
3.1. Spadek cen eksportowych
|
(26) |
W tym przypadku obaj producenci eksportujący dokonywali wywozu do Unii bezpośrednio do niezależnych klientów lub za pośrednictwem przedsiębiorstw powiązanych, a analiza Komisji skupiała się odpowiednio na zmianach cen eksportowych w OPDA w porównaniu z OPD. |
|
(27) |
Przy ustalaniu, czy nastąpił spadek cen eksportowych, Komisja określiła dla każdego badanego przedsiębiorstwa jego ceny eksportowe CIF (koszt, ubezpieczenie i fracht) na granicy celnej Unii w OPDA i porównała te ceny z odpowiednimi cenami eksportowymi określonymi podczas OPD. |
|
(28) |
W odniesieniu do każdego z producentów eksportujących Komisja porównała ceny rodzajów produktu sprzedawanych w OPDA z cenami tych samych rodzajów produktu sprzedawanych w OPD oraz obliczyła dla nich średnią ważoną różnicę cen. |
|
(29) |
W wyniku powyższego porównania dokonanego w odniesieniu do dwóch powiązanych producentów eksportujących stwierdzono spadek średniej ważonej ceny eksportowej grupy CNBM o 12 %, co na pierwszy rzut oka wskazuje na absorpcję obowiązujących środków. |
|
(30) |
W związku z tym marginesy dumpingu ponownie obliczono zgodnie z art. 2 rozporządzenia podstawowego. |
3.2. Dumping
3.2.1. Wprowadzenie
|
(31) |
Po ustaleniu możliwej absorpcji dla grupy CNBM margines dumpingu ponownie obliczono zgodnie z art. 2 rozporządzenia podstawowego. |
|
(32) |
W odniesieniu do cen eksportowych zastosowano, zgodnie z art. 12 ust. 2 rozporządzenia podstawowego, ceny eksportowe w OPDA, zebrane i zweryfikowane lub poddane kontroli krzyżowej w ramach niniejszego ponownego dochodzenia. |
|
(33) |
W tym przypadku obaj powiązani producenci eksportujący dokonywali wywozu do Unii bezpośrednio do niezależnych klientów lub za pośrednictwem przedsiębiorstw powiązanych z siedzibą w Hongkongu lub w Unii. |
|
(34) |
W przypadku gdy producenci eksportujący wywozili produkt objęty dochodzeniem bezpośrednio do niezależnych klientów w Unii, cena eksportowa została ustalona na podstawie cen faktycznie zapłaconych lub należnych za produkt objęty dochodzeniem sprzedany na wywóz do Unii, zgodnie z art. 2 ust. 8 rozporządzenia podstawowego. |
|
(35) |
W przypadku gdy producenci eksportujący wywozili produkt objęty dochodzeniem do Unii za pośrednictwem przedsiębiorstwa powiązanego działającego jako importer, cenę eksportową ustalono na podstawie ceny, po której przywieziony produkt został po raz pierwszy odsprzedany niezależnym klientom w Unii, zgodnie z art. 2 ust. 9 rozporządzenia podstawowego. W takim przypadku dokonano dostosowania ceny w odniesieniu do wszystkich kosztów poniesionych między przywozem a odsprzedażą, w tym kosztów sprzedaży, kosztów ogólnych i administracyjnych poniesionych przez powiązanych importerów mających siedzibę w Unii, oraz rozsądnego zysku (ustalonego w pierwotnym dochodzeniu na poziomie 5 %). |
|
(36) |
Wartości normalne ustalone w pierwotnym dochodzeniu wykorzystuje się do obliczenia marginesów dumpingu w OPDA, chyba że na podstawie art. 12 ust. 5 rozporządzenia podstawowego wnioskowana jest zmiana wartości normalnej uwzględniająca zmiany w OPDA. |
|
(37) |
W omawianym przypadku producenci eksportujący nie wystąpili o przegląd wartości normalnej. W związku z tym wartościami normalnymi wykorzystanymi do ponownego obliczenia marginesu dumpingu w tym przypadku są wartości ustalone w pierwotnym dochodzeniu. |
|
(38) |
W przypadku Jushi Egypt wszystkie rodzaje produktu sprzedawane w OPDA były również sprzedawane w OPD, w związku z czym wszystkie wartości normalne były łatwo dostępne. W przypadku Hengshi Egypt dwóch rodzajów produktów sprzedawanych w OPDA nie sprzedawano w OPD. Wartość normalną dla tych dwóch produktów zastąpiono zatem wartością normalną dla najbardziej podobnych rodzajów produktu sprzedawanych przez Hengshi Egypt objętych pierwotnym dochodzeniem. |
|
(39) |
Hengshi Egypt twierdziło w odpowiedzi na ujawnienie ostatecznych ustaleń, że w przypadku jednego z rodzajów produktu wykorzystanie wartości normalnej z OPD jest niewłaściwe, biorąc pod uwagę, że taki rodzaj produktu realizowano jedynie w ramach produkcji testowej i sprzedawano w niewielkiej ilości jako próbkę. Hengshi Egypt zasugerowało, aby zamiast tego zastosować wartość normalną z OPD dla innego, rzekomo najbardziej podobnego rodzaju produktu. |
|
(40) |
Po pierwsze, należy zauważyć, że w pierwotnym dochodzeniu ustalono, iż przedmiotowy rodzaj produktu produkowano do celów handlowych, a wartość normalną dla tego rodzaju produktu należycie ustalono i wykorzystano do obliczenia marginesu dumpingu w OPD. W pierwotnym dochodzeniu Hengshi Egypt nie zakwestionowało żadnego z tych ustaleń. Po drugie, nieuzasadnione byłoby arbitralne stosowanie wartości normalnej dla innego rodzaju produktu, podczas gdy dysponuje się ustaloną i wcześniej niekwestionowaną wartością normalną dla odpowiadającego mu typu produktu. Nie można było również zweryfikować oświadczeń złożonych przez przedsiębiorstwo po ujawnieniu ostatecznych ustaleń. Komisja utrzymuje zatem, że najbliższą i najbardziej wiarygodną wartością przybliżoną, którą należy zastosować do obliczeń dumpingu w tym przypadku jest wartość normalna dla rodzaju produktu produkowanego i sprzedawanego na rynku handlowym w OPD (choć w ograniczonych ilościach) i odpowiadająca rodzajowi produktu sprzedawanemu do Unii w OPDA. |
|
(41) |
Ponadto, chociaż Hengshi Egypt – gdyby uznało, że w OPDA miały miejsce zmiany wartości normalnych – miało możliwość wystąpienia o zmianę wartości normalnej na podstawie art. 12 ust. 5 rozporządzenia podstawowego, które wymagały ponownego zbadania, nie uczyniło tego. Niemniej jednak, chociaż na podstawie art. 12 ust. 5 rozporządzenia podstawowego można dokonać całościowej korekty wartości normalnej, nie ma możliwości przeprowadzenia selektywnej ponownej oceny tylko jednego lub kilku wybranych rodzajów produktu. W związku z powyższym twierdzenie wysunięte przez Hengshi Egypt należy odrzucić. |
|
(42) |
W odpowiedzi na ujawnienie ostatecznych ustaleń Jushi Egypt nie zgodziło się na to, aby Jushi Egypt i Hengshi Egypt traktować wspólnie do celów stosowania art. 12 ust. 5 rozporządzenia podstawowego w sprawie rewizji wartości normalnych. Jushi Egypt sugeruje, że Komisja powinna była przystać na jego indywidualny wniosek o ponowną ocenę wartości normalnej. |
|
(43) |
Jushi Egypt stwierdziło, że chociaż ono samo przyczyniło się do domniemanego spadku cen eksportowych w przypadku całej grupy CNBM, to ceny eksportowe Hengshi Egypt pozostały na tym samym poziomie co w OPD. Jednak spadek cen eksportowych Jushi Egypt był wynikiem wysiłków Jushi Egypt na rzecz obniżenia swoich kosztów w OPDA, w związku z czym spadek kosztów miał taki sam wpływ na wartość normalną. Podsumowując, Jushi Egypt twierdzi, że w związku z tym jego ceny eksportowe nie zostały absorbowane, nie zostały absorbowane zatem również ceny eksportowe grupy CNBM. Ponadto zdaniem Jushi Egypt jednolity margines dumpingu dla grupy przedsiębiorstw powinien być oparty na zmienionym marginesie dumpingu dla Jushi Egypt i pierwotnym marginesie dumpingu dla Hengshi Egypt. |
|
(44) |
Po pierwsze, jak wskazano w motywie 29, należy zauważyć, że w przypadku grupy CNBM obejmującej Jushi Egypt i Hengshi Egypt ustalono spadek ceny eksportowej o 12 %, w wyniku czego ponownie obliczono marginesy dumpingu dla obu podmiotów zajmujących się produkcją, zgodnie z art. 12 ust. 2 rozporządzenia podstawowego. |
|
(45) |
Po drugie, należy przypomnieć, że grupa CNBM wyraźnie oświadczyła, że nie będzie dążyć do zmiany wartości normalnej dla powiązanych z nią producentów eksportujących, Jushi Egypt i Hengshi Egypt. Następnie, zgodnie z art. 12 rozporządzenia podstawowego, Komisja ponownie obliczyła marginesy dumpingu na podstawie wartości normalnych z OPD. |
|
(46) |
Po trzecie, zgodnie z art. 9 ust. 5 akapit drugi rozporządzenia podstawowego dostawcy mający powiązania strukturalne i korporacyjne mogą zostać uznani za jeden podmiot do celów określenia cła antydumpingowego. Oznacza to, że jednolite podejście należy przyjąć na poziomie grupy powiązanych producentów również przy stosowaniu art. 12 ust. 5 oraz prowadzeniu ponownego dochodzenia w sprawie absorpcji. Zróżnicowane podejścia stosowane wobec indywidualnych producentów eksportujących należących do tej samej grupy mogłyby w przeciwnym razie już na wstępnych etapach ponownego dochodzenia w sprawie absorpcji prowadzić do zniekształconego wyniku ponownych dochodzeń oraz sytuacji, w których producenci eksportujący nie stosują (podwyższonych) ceł antydumpingowych. Jeżeli chodzi o traktowanie Jushi Egypt i Hengshi Egypt jako podmiotów należących do tej samej grupy przedsiębiorstw zwraca się ponadto uwagę, że podejście przyjęte przez Komisję w niniejszym ponownym dochodzeniu jest w pełni zgodne z podejściem przyjętym w pierwotnym dochodzeniu. Z powodów przedstawionych powyżej twierdzenie Jushi Egypt należy odrzucić. |
3.2.2. Porównanie
|
(47) |
Komisja porównała wartość normalną z ceną eksportową dwóch współpracujących producentów eksportujących na podstawie ceny ex-works. |
|
(48) |
W przypadkach uzasadnionych potrzebą zapewnienia obiektywnego porównania Komisja dostosowała wartość normalną lub cenę eksportową, uwzględniając różnice mające wpływ na ceny i ich porównywalność, zgodnie z art. 2 ust. 10 rozporządzenia podstawowego. W tym przypadku dostosowań dokonano w odniesieniu do transportu, ubezpieczenia, przeładunku, załadunku, kosztów kredytów oraz opłat bankowych. |
|
(49) |
Ponadto w OPDA przedsiębiorstwo Hengshi Egypt dokonywało wywozu materiałów z włókna szklanego do Unii również za pośrednictwem powiązanego przedsiębiorstwa handlowego mającego siedzibę poza Unią, w Hongkongu. W związku z tym, zgodnie z pierwotnym dochodzeniem, dokonano dostosowania na podstawie art. 2 ust. 10 lit. i) także w stosunku do sprzedaży prowadzonej za pośrednictwem tego powiązanego przedsiębiorstwa handlowego. Dostosowanie polegało na odliczeniu kosztów sprzedaży, kosztów ogólnych i administracyjnych przedsiębiorstwa handlowego oraz zysku w wysokości 5 % (jak ustalono w pierwotnym dochodzeniu). |
3.2.3. Margines dumpingu
|
(50) |
Aby ustalić margines dumpingu w odniesieniu do dwóch współpracujących producentów eksportujących, Komisja porównała średnią ważoną wartość normalną każdego rodzaju produktu podobnego ze średnią ważoną ceną eksportową odpowiedniego typu produktu objętego dochodzeniem, na podstawie ceny ex-works, zgodnie z art. 2 ust. 11 i 12 rozporządzenia podstawowego. |
|
(51) |
Ponieważ obaj współpracujący producenci byli powiązani, ustalono jeden margines dumpingu na podstawie średniej ważonej ich indywidualnych marginesów dumpingu. |
|
(52) |
Na tej podstawie średnie ważone marginesy dumpingu, wyrażone jako wartość procentowa ceny CIF na granicy Unii przed ocleniem, kształtowały się następująco:
|
3.2.4. Poziom usuwający szkodę
|
(53) |
Komisja ustaliła następnie poziom usuwający szkodę poprzez porównanie średniej ważonej ceny importowej grupy CNBM ustalonej w OPDA ze średnią ważoną niewyrządzającą szkody ceną produktu podobnego sprzedawanego przez objętych próbą producentów unijnych na rynku unijnym ustaloną w OPD. Wszelkie różnice wynikające z tego porównania zostały wyrażone w postaci odsetka średniej ważonej wartości importowej CIF. |
|
(54) |
Na tej podstawie margines szkody w odniesieniu do grupy CNBM wzrósł z 63,9 % do 109,3 %. |
|
(55) |
W odpowiedzi na ujawnienie ostatecznych ustaleń. Grupa CNBM i rząd Egiptu, odnosząc się do malejącego poziomu przywozu z Egiptu i wynikającego z niego spadku udziału CNBM w rynku w Unii, stwierdziły, że obowiązujące środki antydumpingowe dobrze chroniły przemysł unijny, którego stan poprawił się lub miał możliwość się poprawić od czasu domniemanej istotnej szkody. Odnosząc się do prowadzonego równolegle dochodzenia w sprawie obejścia środków (7), grupa CNBM twierdziła również, że ceny sprzedaży producentów unijnych rzekomo rosły, co miałoby wskazywać na poprawę sytuacji przemysłu unijnego po istotnej szkodzie. Grupa CNBM zakwestionowała ponadto metodykę zastosowaną przez Komisję przy obliczaniu marginesów podcięcia cenowego i zaniżania cen, powołując się na uwagi przedstawione w pierwotnym dochodzeniu oraz dwa wyroki Trybunału Sprawiedliwości w tym zakresie (8). W odpowiedzi na ujawnienie ostatecznych ustaleń rząd Egiptu stwierdził ponadto, że dokonując przeglądu marginesu usuwającego szkodę, Komisja wykorzystała inny poziom handlu do porównania cen, a zatem nie działała zgodnie z art. 3 porozumienia antydumpingowego dotyczącym obiektywnego porównania. |
|
(56) |
Jak wskazano w motywie 20, obecne ponowne dochodzenie ogranicza się wyłącznie do aspektów dumpingu. Poziom usuwający szkodę ponownie obliczono wyłącznie w celu zapewnienia pełnej zgodności z odpowiednimi przepisami dotyczącymi poziomu cła i nie może on mieć wpływu na wynik tego ponownego dochodzenia, ponieważ cła – zarówno w pierwotnym dochodzeniu, jak i w niniejszym ponownym dochodzeniu – ustala się na poziomie marginesu dumpingu (więcej szczegółów w motywie (58)). Jeżeli chodzi o wykorzystanie informacji pochodzących z równolegle prowadzonego dochodzenia, należy zauważyć, że CNBM odnosi się do innego dochodzenia i do informacji, które nie są dostępne w aktach niniejszej sprawy. W związku z tym nawet gdyby takie informacje były istotne dla niniejszej sprawy (a tak nie jest), to i tak nie mogłyby zostać wykorzystane. W związku z powyższym argumenty grupy CNBM i rządu Egiptu należy odrzucić. |
4. WNIOSEK
|
(57) |
Margines dumpingu obliczony w odniesieniu do OPDA wzrósł w porównaniu z marginesem ustalonym w OPD. W związku z powyższym należy zmienić, zgodnie z art. 12 ust. 3 rozporządzenia podstawowego, środki antydumpingowe wprowadzone względem przywozu produktu objętego dochodzeniem w odniesieniu do grupy CNBM. |
|
(58) |
Zgodnie z art. 9 ust. 4 rozporządzenia podstawowego kwotę ceł należy ustalić na poziomie marginesu dumpingu. W pierwotnym dochodzeniu antysubsydyjnym (9) Komisja nie dokonała wyrównania w stosunku do żadnych programów subsydiowania warunkowego wywozu zgodnie z art. 24 ust. 1 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/1037 (10) (podstawowego rozporządzenia antysubsydyjnego). W związku z tym cła wyrównawczego nie trzeba odliczać w celu ustalenia nowego cła antydumpingowego. |
|
(59) |
W związku z tym skorygowana stawka cła antydumpingowego mająca zastosowanie do ceny netto na granicy Unii, przed ocleniem, wynosi:
|
|
(60) |
W odpowiedzi na ujawnienie ostatecznych ustaleń wnioskodawcy stwierdzili, że ze względu na masowy wzrost podcięcia cenowego Komisja powinna skorzystać z przysługującej jej pełnej swobody uznania, aby podwoić cło antydumpingowe. |
|
(61) |
Należy zauważyć, że ponownie obliczając margines dumpingu w celu uwzględnienia niższych cen eksportowych i ustalając zmienione cło antydumpingowe na poziomie ustalonego marginesu dumpingu, Komisja działała zgodnie z art. 9 ust. 4, art. 12 ust. 2 i 3 rozporządzenia podstawowego. Komisja jest związana wspomnianymi przepisami i wbrew temu, co twierdzą wnioskodawcy, przy ustalaniu cła powyżej poziomu marginesu dumpingu w niniejszej sprawie nie dysponuje żadnym zakresem uznania. W związku z tym twierdzenie wnioskodawców nie ma podstaw prawnych i należy je oddalić. |
|
(62) |
17 maja 2022 r. Komisja ujawniła istotne fakty i ustalenia, na podstawie których zamierzała nałożyć ostateczne cło antydumpingowe na przywóz materiałów z włókna szklanego pochodzących z Egiptu. Wszystkim stronom wyznaczono okres, w którym mogły zgłaszać uwagi na temat ujawnienia. Uwagi przedstawione przez zainteresowane strony rozpatrzono i, o ile były uzasadnione, należycie uwzględniono. |
|
(63) |
Środki przewidziane w niniejszym rozporządzeniu są zgodne z opinią komitetu ustanowionego na mocy art. 15 ust. 1 rozporządzenia (UE) 2016/1036, |
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
Artykuł 1
Art. 1 ust. 1 i 2 rozporządzenia wykonawczego (UE) 2020/492 otrzymuje brzmienie:
„1. Nakłada się ostateczne cło antydumpingowe na przywóz materiałów z tkanych lub zszywanych niedoprzędów z ciągłego włókna szklanego lub przędzy, z innymi elementami lub bez tych elementów, z wyłączeniem produktów impregnowanych lub preimpregnowanych (prepregów) oraz z wyłączeniem tkanin siatkowych o otwartych oczkach, o rozmiarze oczka powyżej 1,8 mm długości i szerokości oraz o masie powierzchniowej powyżej 35 g/m2, pochodzących z Chińskiej Republiki Ludowej i Egiptu, obecnie objętych kodami CN ex 7019 61 00, ex 7019 62 00, ex 7019 63 00, ex 7019 64 00, ex 7019 65 00, ex 7019 66 00, ex 7019 69 10, ex 7019 69 90 i ex 7019 90 00 (kody TARIC 7019610081, 7019610083, 7019610084, 7019620081, 7019620083, 7019620084, 7019630081, 7019630083, 7019630084, 7019640081, 7019640083, 7019640084, 7019650081, 7019650083, 7019650084, 7019660081, 7019660083, 7019660084, 7019691081, 7019691083, 7019691084, 7019699081, 7019699083, 7019699084, 7019900081, 7019900083 i 7019900084).
2. Stawka ostatecznego cła antydumpingowego mająca zastosowanie do ceny netto na granicy Unii, przed ocleniem, dla produktu opisanego w ust. 1 i wytwarzanego przez wymienione przedsiębiorstwa, wynosi:
|
Państwo, którego dotyczy postępowanie |
Przedsiębiorstwo |
Ostateczne cło antydumpingowe |
Dodatkowy kod TARIC |
|
ChRL |
Jushi Group Co. Ltd; Zhejiang Hengshi Fiberglass Fabrics Co. Ltd; Taishan Fiberglass Inc. |
69,0 % |
C531 |
|
PGTEX China Co. Ltd; Chongqing Tenways Material Corp. |
37,6 % |
C532 |
|
|
Pozostałe przedsiębiorstwa współpracujące zarówno w dochodzeniu antysubsydyjnym, jak i antydumpingowym, wymienione w załączniku I |
37,6 % |
Zob. załącznik I |
|
|
Pozostałe przedsiębiorstwa współpracujące w dochodzeniu antydumpingowym, ale nie w dochodzeniu antysubsydyjnym, wymienione w załączniku II |
34,0 % |
Zob. załącznik II |
|
|
Wszystkie pozostałe przedsiębiorstwa |
69,0 % |
C999 |
|
|
Egipt |
Jushi Egypt For Fiberglass Industry S.A.E; Hengshi Egypt Fiberglass Fabrics S.A.E. |
33,1 % |
C533 |
|
Wszystkie pozostałe przedsiębiorstwa |
33,1 % |
C999” |
Artykuł 2
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie następnego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.
Sporządzono w Brukseli dnia 18 lipca 2022 r.
W imieniu Komisji
Przewodnicząca
Ursula VON DER LEYEN
(1) Dz.U. L 176 z 30.6.2016, s. 21.
(2) Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) 2020/492 z dnia 1 kwietnia 2020 r. nakładające ostateczne cło antydumpingowe na przywóz niektórych materiałów z włókna szklanego tkanych lub zszywanych pochodzących z Chińskiej Republiki Ludowej i Egiptu (Dz.U. L 108 z 6.4.2020, s. 1).
(3) Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) 2020/776 z dnia 12 czerwca 2020 r. nakładające ostateczne cła wyrównawcze na przywóz niektórych materiałów z włókna szklanego tkanych lub zszywanych pochodzących z Chińskiej Republiki Ludowej i Egiptu i zmieniające rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) 2020/492 nakładające ostateczne cła antydumpingowe na przywóz niektórych materiałów z włókna szklanego tkanych lub zszywanych pochodzących z Chińskiej Republiki Ludowej i Egiptu (Dz.U. L 189 z 15.6.2020, s. 1).
(4) Zawiadomienie o ponownym wszczęciu dochodzenia antydumpingowego dotyczącego przywozu niektórych materiałów z włókna szklanego tkanych lub zszywanych pochodzących z Egiptu (Dz.U. C 483 z 1.12.2021, s. 29).
(5) Rozporządzenie wykonawcze (UE) 2020/492, zmienione rozporządzeniem wykonawczym (UE) 2020/776.
(6) Zawiadomienie w sprawie skutków, jakie pojawienie się COVID-19 ma na dochodzenia antydumpingowe i antysubsydyjne (Dz.U. C 86 z 16.3.2020, s. 6).
(7) Zob. rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) 2021/2230 z dnia 14 grudnia 2021 r. wszczynające dochodzenie dotyczące możliwego obchodzenia środków antydumpingowych, wprowadzonych rozporządzeniem wykonawczym Komisji (UE) 2020/492 na przywóz niektórych materiałów z włókna szklanego tkanych lub zszywanych pochodzących z Chińskiej Republiki Ludowej i Egiptu przez przywóz niektórych materiałów z włókna szklanego tkanych lub zszywanych wysyłanych z Turcji, zgłoszonych lub niezgłoszonych jako pochodzące z Turcji, oraz poddające ten przywóz obowiązkowej rejestracji (Dz.U. L 448 z 15.12.2021, s. 58).
(8) Sprawa T-242/19, Giant Electric Vehicle Kunshan/Komisja, ECLI:EU:T:2022:259, pkt 90. Sprawy T-30/19 i T-72/19, CRIA i CCCMC/Komisja, ECLI:EU:T:2022:266, pkt 153.
(9) Rozporządzenie wykonawcze (UE) 2020/776.
(10) Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/1037 z dnia 8 czerwca 2016 r. w sprawie ochrony przed przywozem towarów subsydiowanych z krajów niebędących członkami Unii Europejskiej (Dz.U. L 176 z 30.6.2016, s. 55).
|
19.7.2022 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 190/79 |
ROZPORZĄDZENIE WYKONAWCZE KOMISJI (UE) 2022/1234
z dnia 18 lipca 2022 r.
zmieniające załącznik I do rozporządzenia wykonawczego (UE) 2021/605 ustanawiającego szczególne środki zwalczania afrykańskiego pomoru świń
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
KOMISJA EUROPEJSKA,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
uwzględniając rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/429 z dnia 9 marca 2016 r. w sprawie przenośnych chorób zwierząt oraz zmieniające i uchylające niektóre akty w dziedzinie zdrowia zwierząt („Prawo o zdrowiu zwierząt”) (1), w szczególności jego art. 71 ust. 3,
a także mając na uwadze, co następuje:
|
(1) |
Afrykański pomór świń jest zakaźną chorobą wirusową występującą u świń utrzymywanych i dzikich, która może mieć poważny wpływ na odnośną populację zwierząt i rentowność hodowli, powodując zakłócenia w przemieszczaniu przesyłek tych zwierząt i pozyskanych od nich lub z nich produktów w Unii oraz w wywozie do państw trzecich. |
|
(2) |
Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) 2021/605 (2) zostało przyjęte w ramach rozporządzenia (UE) 2016/429 i ustanawia na czas określony środki szczególne w zakresie zwalczania chorób w odniesieniu do afrykańskiego pomoru świń, które mają być stosowane przez państwa członkowskie wymienione w załączniku I do tego rozporządzenia (zainteresowane państwa członkowskie) na obszarach objętych ograniczeniami I, II i III wymienionych w tym załączniku. |
|
(3) |
Obszary wymienione jako obszary objęte ograniczeniami I, II i III w załączniku I do rozporządzenia wykonawczego (UE) 2021/605 wyznaczono w oparciu o sytuację epidemiologiczną w zakresie afrykańskiego pomoru świń w Unii. Załącznik I do rozporządzenia wykonawczego (UE) 2021/605 został ostatnio zmieniony rozporządzeniem wykonawczym Komisji (UE) 2022/1196 (3) w następstwie zmian sytuacji epidemiologicznej w odniesieniu do tej choroby w Niemczech i Polsce. |
|
(4) |
Wszelkie zmiany obszarów objętych ograniczeniami I, II i III w załączniku I do rozporządzenia wykonawczego (UE) 2021/605 powinny opierać się na sytuacji epidemiologicznej w odniesieniu do afrykańskiego pomoru świń na obszarach występowania tej choroby oraz ogólnej sytuacji epidemiologicznej w zakresie afrykańskiego pomoru świń w zainteresowanym państwie członkowskim, poziomie ryzyka dalszego rozprzestrzeniania się tej choroby, a także naukowych zasadach i kryteriach określania podziału geograficznego na obszary ze względu na afrykański pomór świń oraz wytycznych Unii uzgodnionych z państwami członkowskimi w ramach Stałego Komitetu ds. Roślin, Zwierząt, Żywności i Pasz i publicznie dostępnych na stronie internetowej Komisji (4). Zmiany takie powinny również uwzględniać normy międzynarodowe, takie jak Kodeks zdrowia zwierząt lądowych (5) Światowej Organizacji Zdrowia Zwierząt oraz uzasadnienia podziału na obszary przedstawione przez właściwe organy zainteresowanych państw członkowskich. |
|
(5) |
Na Łotwie i na Litwie wystąpiły nowe ogniska afrykańskiego pomoru świń u świń utrzymywanych. |
|
(6) |
W lipcu 2022 r. zaobserwowano kilka ognisk afrykańskiego pomoru świń u świń utrzymywanych w powiatach Kuldīgas i Ventspils na Łotwie na obszarach obecnie wymienionych jako obszary objęte ograniczeniami II w załączniku I do rozporządzenia wykonawczego (UE) 2021/605. Te nowe ogniska afrykańskiego pomoru świń u świń utrzymywanych oznaczają wzrost poziomu ryzyka, który należy uwzględnić w tym załączniku. W związku z tym wspomniane obszary Łotwy, wymienione obecnie jako obszary objęte ograniczeniami II w tym załączniku powinny obecnie zostać wymienione w tym załączniku jako obszary objęte ograniczeniami III, a nie jako obszary objęte ograniczeniami II tego załącznika, a obecne granice obszarów objętych ograniczeniami II również należy ponownie określić w celu uwzględnienia tych niedawnych ognisk. |
|
(7) |
Ponadto w lipcu 2022 r. odnotowano wystąpienie jednego ogniska afrykańskiego pomoru świń u świń utrzymywanych w okręgu Marijampolės na Litwie na obszarze obecnie wymienionym jako obszar objęty ograniczeniami II w załączniku I do rozporządzenia wykonawczego (UE) 2021/605. To nowe ognisko afrykańskiego pomoru świń u świń utrzymywanych oznacza wzrost poziomu ryzyka, który należy uwzględnić w tym załączniku. W związku z tym wspomniany obszar Litwy, wymieniony obecnie jako obszar objęty ograniczeniami II w tym załączniku powinien obecnie zostać wymieniony w tym załączniku jako obszar objęty ograniczeniami III, a nie jako obszar objęty ograniczeniami II tego załącznika, a obecne granice obszaru objętego ograniczeniami II również należy ponownie określić w celu uwzględnienia tego niedawnego ogniska. |
|
(8) |
W następstwie tych niedawnych ognisk afrykańskiego pomoru świń u świń utrzymywanych na Łotwie i na Litwie oraz biorąc pod uwagę obecną sytuację epidemiologiczną w odniesieniu do afrykańskiego pomoru świń w Unii, podział na obszary w tych państwach członkowskich został ponownie oceniony i zaktualizowany. Ponadto ponownie oceniono i zaktualizowano również wprowadzone środki zarządzania ryzykiem. Zmiany te należy odzwierciedlić w załączniku I do rozporządzenia wykonawczego (UE) 2021/605. |
|
(9) |
Aby uwzględnić niedawne zmiany sytuacji epidemiologicznej w zakresie afrykańskiego pomoru świń w Unii oraz proaktywnie zwalczać ryzyko związane z rozprzestrzenianiem się tej choroby, na Łotwie i na Litwie należy wyznaczyć nowe obszary objęte ograniczeniami o odpowiedniej wielkości oraz uwzględnić je jako obszary objęte ograniczeniami II i III w załączniku I do rozporządzenia wykonawczego (UE) 2021/605. Ponieważ sytuacja w odniesieniu do afrykańskiego pomoru świń jest w Unii bardzo dynamiczna, przy wyznaczaniu tych nowych obszarów objętych ograniczeniami wzięto pod uwagę sytuację na otaczających je obszarach. |
|
(10) |
Ze względu na pilny charakter sytuacji epidemiologicznej w Unii w odniesieniu do rozprzestrzeniania się afrykańskiego pomoru świń ważne jest, aby zmiany, które mają zostać wprowadzone niniejszym rozporządzeniem wykonawczym w załączniku I do rozporządzenia wykonawczego (UE) 2021/605, stały się skuteczne tak szybko, jak jest to możliwe. |
|
(11) |
Środki przewidziane w niniejszym rozporządzeniu są zgodne z opinią Stałego Komitetu ds. Roślin, Zwierząt, Żywności i Pasz, |
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
Artykuł 1
Załącznik I do rozporządzenia wykonawczego (UE) 2021/605 zastępuje się tekstem znajdującym się w załączniku do niniejszego rozporządzenia.
Artykuł 2
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie następnego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.
Sporządzono w Brukseli dnia 18 lipca 2022 r.
W imieniu Komisji
Przewodnicząca
Ursula VON DER LEYEN
(1) Dz.U. L 84 z 31.3.2016, s. 1.
(2) Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) 2021/605 z dnia 7 kwietnia 2021 r. ustanawiające szczególne środki zwalczania afrykańskiego pomoru świń (Dz.U. L 129 z 15.4.2021, s. 1).
(3) Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) 2022/1196 z dnia 11 lipca 2022 r. zmieniające załącznik I do rozporządzenia wykonawczego (UE) 2021/605 ustanawiającego szczególne środki zwalczania afrykańskiego pomoru świń (Dz.U. L 185 z 12.7.2022, s. 77).
(4) Dokument roboczy SANTE/7112/2015/Rev. 3 „Zasady i kryteria określania podziału geograficznego na obszary ze względu na afrykański pomór świń” (https://ec.europa.eu/food/animals/animal-diseases/control-measures/asf_en).
(5) Kodeks zdrowia zwierząt lądowych OIE, 29. wydanie, 2021. Tom I i II ISBN 978-92-95115-40-8; https://www.woah.org/en/what-we-do/standards/codes-and-manuals/terrestrial-code-online-access/
ZAŁĄCZNIK
Załącznik I do rozporządzenia wykonawczego (UE) 2021/605 otrzymuje brzmienie:
„ZAŁĄCZNIK I
OBSZARY OBJĘTE OGRANICZENIAMI
CZĘŚĆ I
1. Niemcy
Następujące obszary objęte ograniczeniami I w Niemczech:
|
Bundesland Brandenburg:
|
|
Bundesland Sachsen:
|
|
Bundesland Mecklenburg-Vorpommern:
|
2. Estonia
Następujące obszary objęte ograniczeniami I w Estonii:
|
— |
Hiiu maakond. |
3. Grecja
Następujące obszary objęte ograniczeniami I w Grecji:
|
— |
in the regional unit of Drama:
|
|
— |
in the regional unit of Xanthi:
|
|
— |
in the regional unit of Rodopi:
|
|
— |
in the regional unit of Evros:
|
|
— |
in the regional unit of Serres:
|
4. Łotwa
Następujące obszary objęte ograniczeniami I na Łotwie:
|
— |
Dienvidkurzemes novada, Grobiņas pagasts, Nīcas pagasta daļa uz ziemeļiem no apdzīvotas vietas Bernāti, autoceļa V1232, A11, V1222, Bārtas upes, Otaņķu pagasts, Grobiņas pilsēta, |
|
— |
Ropažu novada Stopiņu pagasta daļa, kas atrodas uz rietumiem no autoceļa V36, P4 un P5, Acones ielas, Dauguļupes ielas un Dauguļupītes. |
5. Litwa
Następujące obszary objęte ograniczeniami I na Litwie:
|
— |
Kalvarijos savivaldybė, |
|
— |
Klaipėdos rajono savivaldybė: Agluonėnų, Dovilų, Gargždų, Priekulės, Vėžaičių, Kretingalės ir Dauparų-Kvietinių seniūnijos, |
|
— |
Marijampolės savivaldybė, |
|
— |
Palangos miesto savivaldybė, |
|
— |
Vilkaviškio rajono savivaldybė. |
6. Węgry
Następujące obszary objęte ograniczeniami I na Węgrzech:
|
— |
Békés megye 950950, 950960, 950970, 951950, 952050, 952750, 952850, 952950, 953050, 953150, 953650, 953660, 953750, 953850, 953960, 954250, 954260, 954350, 954450, 954550, 954650, 954750, 954850, 954860, 954950, 955050, 955150, 955250, 955260, 955270, 955350, 955450, 955510, 955650, 955750, 955760, 955850, 955950, 956050, 956060, 956150 és 956160 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Bács-Kiskun megye 600150, 600850, 601550, 601650, 601660, 601750, 601850, 601950, 602050, 603250, 603750 és 603850 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Budapest 1 kódszámú, vadgazdálkodási tevékenységre nem alkalmas területe, |
|
— |
Csongrád-Csanád megye 800150, 800160, 800250, 802220, 802260, 802310 és 802450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Fejér megye 400150, 400250, 400351, 400352, 400450, 400550, 401150, 401250, 401350, 402050, 402350, 402360, 402850, 402950, 403050, 403450, 403550, 403650, 403750, 403950, 403960, 403970, 404650, 404750, 404850, 404950, 404960, 405050, 405750, 405850, 405950, |
|
— |
406050, 406150, 406550, 406650 és 406750 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Győr-Moson-Sopron megye 100550, 100650, 100950, 101050, 101350, 101450, 101550, 101560 és 102150 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Jász-Nagykun-Szolnok megye 750150, 750160, 750260, 750350, 750450, 750460, 754450, 754550, 754560, 754570, 754650, 754750, 754950, 755050, 755150, 755250, 755350 és 755450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Komárom-Esztergom megye 250150, 250250, 250450, 250460, 250550, 250650, 250750, 251050, 251150, 251250, 251350, 251360, 251650, 251750, 251850, 252250, kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Pest megye 571550, 572150, 572250, 572350, 572550, 572650, 572750, 572850, 572950, 573150, 573250, 573260, 573350, 573360, 573450, 573850, 573950, 573960, 574050, 574150, 574350, 574360, 574550, 574650, 574750, 574850, 574860, 574950, 575050, 575150, 575250, 575350, 575550, 575650, 575750, 575850, 575950, 576050, 576150, 576250, 576350, 576450, 576650, 576750, 576850, 576950, 577050, 577150, 577350, 577450, 577650, 577850, 577950, 578050, 578150, 578250, 578350, 578360, 578450, 578550, 578560, 578650, 578850, 578950, 579050, 579150, 579250, 579350, 579450, 579460, 579550, 579650, 579750, 580250 és 580450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe. |
7. Polska
Następujące obszary objęte ograniczeniami I w Polsce:
|
w województwie kujawsko-pomorskim:
|
|
w województwie warmińsko-mazurskim:
|
|
w województwie podlaskim:
|
|
w województwie mazowieckim:
|
|
w województwie podkarpackim:
|
|
w województwie świętokrzyskim:
|
|
w województwie łódzkim:
|
|
w województwie śląskim:
|
|
w województwie pomorskim:
|
|
w województwie lubuskim:
|
|
w województwie dolnośląskim:
|
|
w województwie wielkopolskim:
|
|
w województwie opolskim:
|
|
w województwie zachodniopomorskim:
|
|
w województwie małopolskim:
|
8. Słowacja
Następujące obszary objęte ograniczeniami I na Słowacji:
|
— |
in the district of Nové Zámky, Sikenička, Pavlová, Bíňa, Kamenín, Kamenný Most, Malá nad Hronom, Belá, Ľubá, Šarkan, Gbelce, Bruty, Mužla, Obid, Štúrovo, Nána, Kamenica nad Hronom, Chľaba, Leľa, Bajtava, Salka, Malé Kosihy, |
|
— |
in the district of Veľký Krtíš, the municipalities of Ipeľské Predmostie, Veľká nad Ipľom, Hrušov, Kleňany, Sečianky, |
|
— |
in the district of Levice, the municipalities of Keť, Čata, Pohronský Ruskov, Hronovce, Želiezovce, Zalaba, Malé Ludince, Šalov, Sikenica, Pastovce, Bielovce, Ipeľský Sokolec, Lontov, Kubáňovo, Sazdice, Demandice, Dolné Semerovce, Vyškovce nad Ipľom, Preseľany nad Ipľom, Hrkovce, Tupá, Horné Semerovce, Hokovce, Slatina, Horné Turovce, Veľké Turovce, Šahy, Tešmak, Plášťovce, Ipeľské Uľany, Bátovce, Pečenice, Jabloňovce, Bohunice, Pukanec, Uhliská, |
|
— |
in the district of Krupina, the municipalities of Dudince, Terany, Hontianske Moravce, Sudince, Súdovce, Lišov, |
|
— |
the whole district of Ružomberok, |
|
— |
in the region of Turčianske Teplice, municipalties of Turček, Horná Štubňa, Čremošné, Háj, Rakša, Mošovce, |
|
— |
in the district of Martin, municipalties of Blatnica, Folkušová, Necpaly, |
|
— |
in the district of Dolný Kubín, the municipalities of Kraľovany, Žaškov, Jasenová, Vyšný Kubín, Oravská Poruba, Leštiny, Osádka, Malatiná, Chlebnice, Krivá, |
|
— |
in the district of Tvrdošín, the municipalities of Oravský Biely Potok, Habovka, Zuberec, |
|
— |
in the district of Žarnovica, the municipalities of Rudno nad Hronom, Voznica, Hodruša-Hámre, |
|
— |
the whole district of Žiar nad Hronom, except municipalities included in zone II. |
9. Włochy
Następujące obszary objęte ograniczeniami I we Włoszech:
|
Piedmont Region:
|
|
Liguria Region:
|
|
Emilia-Romagna Region:
|
|
Lombardia Region:
|
|
Lazio Region:
North: the municipalities of Riano, Castelnuovo di Porto, Capena, Fiano Romano, Morlupo, Sacrofano, Magliano Romano, Formello, Campagnano di Roma, Anguillara; West: the municipality of Fiumicino; South: the municipality of Rome between the boundaries of the municipality of Fiumicino (West), the limits of Zone 3 (North), the Tiber river up to the intersection with the Grande Raccordo Anulare GRA Highway, the Grande Raccordo Anulare GRA Highway up to the intersection with A24 Highway, A24 Highway up to the intersection with Viale del Tecnopolo, viale del Tecnopolo up to the intersection with the boundaries of the municipality of Guidonia Montecelio; East: the municipalities of Guidonia Montecelio, Montelibretti, Palombara Sabina, Monterotondo, Mentana, Sant’Angelo Romano, Fonte Nuova. |
CZĘŚĆ II
1. Bułgaria
Następujące obszary objęte ograniczeniami II w Bułgarii:
|
— |
the whole region of Haskovo, |
|
— |
the whole region of Yambol, |
|
— |
the whole region of Stara Zagora, |
|
— |
the whole region of Pernik, |
|
— |
the whole region of Kyustendil, |
|
— |
the whole region of Plovdiv, excluding the areas in Part III, |
|
— |
the whole region of Pazardzhik, excluding the areas in Part III, |
|
— |
the whole region of Smolyan, |
|
— |
the whole region of Dobrich, |
|
— |
the whole region of Sofia city, |
|
— |
the whole region of Sofia Province, |
|
— |
the whole region of Blagoevgrad excluding the areas in Part III, |
|
— |
the whole region of Razgrad, |
|
— |
the whole region of Kardzhali, |
|
— |
the whole region of Burgas, |
|
— |
the whole region of Varna excluding the areas in Part III, |
|
— |
the whole region of Silistra, |
|
— |
the whole region of Ruse, |
|
— |
the whole region of Veliko Tarnovo, |
|
— |
the whole region of Pleven, |
|
— |
the whole region of Targovishte, |
|
— |
the whole region of Shumen, |
|
— |
the whole region of Sliven, |
|
— |
the whole region of Vidin, |
|
— |
the whole region of Gabrovo, |
|
— |
the whole region of Lovech, |
|
— |
the whole region of Montana, |
|
— |
the whole region of Vratza. |
2. Niemcy
Następujące obszary objęte ograniczeniami II w Niemczech:
|
Bundesland Brandenburg:
|
|
Bundesland Sachsen:
|
|
Bundesland Mecklenburg-Vorpommern:
|
3. Estonia
Następujące obszary objęte ograniczeniami II w Estonii:
|
— |
Eesti Vabariik (välja arvatud Hiiu maakond). |
4. Łotwa
Następujące obszary objęte ograniczeniami II na Łotwie:
|
— |
Aizkraukles novads, |
|
— |
Alūksnes novads, |
|
— |
Augšdaugavas novads, |
|
— |
Ādažu novads, |
|
— |
Balvu novads, |
|
— |
Bauskas novads, |
|
— |
Cēsu novads, |
|
— |
Dienvidkurzemes novada Aizputes, Cīravas, Lažas, Durbes, Dunalkas, Tadaiķu, Vecpils, Bārtas, Sakas, Bunkas, Priekules, Gramzdas, Kalētu, Virgas, Dunikas, Vaiņodes, Gaviezes, Rucavas, Vērgales, Medzes pagasts, Nīcas pagasta daļa uz dienvidiem no apdzīvotas vietas Bernāti, autoceļa V1232, A11, V1222, Bārtas upes, Embūtes pagasta daļa uz dienvidiem no autoceļa P116, P106, autoceļa no apdzīvotas vietas Dinsdurbe, Kalvenes pagasta daļa uz rietumiem no ceļa pie Vārtājas upes līdz autoceļam A9, uz dienvidiem no autoceļa A9, uz rietumiem no autoceļa V1200, Kazdangas pagasta daļa uz rietumiem no ceļa V1200, P115, P117, V1296, Aizputes, Durbes, Pāvilostas, Priekules pilsēta, |
|
— |
Dobeles novads, |
|
— |
Gulbenes novads, |
|
— |
Jelgavas novads, |
|
— |
Jēkabpils novads, |
|
— |
Krāslavas novads, |
|
— |
Kuldīgas novada Alsungas, Ēdoles, Gudenieku, Īvandes, Kurmāles, Padures, Rumbas, Rendas, Kabiles, Vārmes, Pelču, Snēpeles, Turlavas pagasts, Laidu pagasta daļa uz ziemeļiem no autoceļa V1296, V1295, V1272, Raņķu pagasta daļa uz ziemeļiem no autoceļa V1272 līdz robežai ar Ventas upi, Skrundas pagasta daļa uz ziemeļaustrumiem no Skrundas, Cieceres upes un Ventas upes, Kuldīgas pilsēta, |
|
— |
Ķekavas novads, |
|
— |
Limbažu novads, |
|
— |
Līvānu novads, |
|
— |
Ludzas novads, |
|
— |
Madonas novads, |
|
— |
Mārupes novads, |
|
— |
Ogres novads, |
|
— |
Olaines novads, |
|
— |
Preiļu novads, |
|
— |
Rēzeknes novads, |
|
— |
Ropažu novada Garkalnes, Ropažu pagasts, Stopiņu pagasta daļa, kas atrodas uz austrumiem no autoceļa V36, P4 un P5, Acones ielas, Dauguļupes ielas un Dauguļupītes, Vangažu pilsēta, |
|
— |
Salaspils novads, |
|
— |
Saldus novads, |
|
— |
Saulkrastu novads, |
|
— |
Siguldas novads, |
|
— |
Smiltenes novads, |
|
— |
Talsu novads, |
|
— |
Tukuma novads, |
|
— |
Valkas novads, |
|
— |
Valmieras novads, |
|
— |
Varakļānu novads, |
|
— |
Ventspils novada Ances, Popes, Puzes, Tārgales, Vārves, Užavas, Usmas, Jūrkalnes pagasts, Ugāles pagasta daļa uz ziemeļiem no autoceļa V1347, uz austrumiem no autoceļa P123, Ziru pagasta daļa uz rietumiem no autoceļa V1269, P108, Piltenes pagasta daļa uz ziemeļiem no autoceļa V1310, V1309, autoceļa līdz Ventas upei, Piltenes pilsēta, |
|
— |
Daugavpils valstspilsētas pašvaldība, |
|
— |
Jelgavas valstspilsētas pašvaldība, |
|
— |
Jūrmalas valstspilsētas pašvaldība, |
|
— |
Rēzeknes valstspilsētas pašvaldība. |
5. Litwa
Następujące obszary objęte ograniczeniami II na Litwie:
|
— |
Alytaus miesto savivaldybė, |
|
— |
Alytaus rajono savivaldybė, |
|
— |
Anykščių rajono savivaldybė, |
|
— |
Akmenės rajono savivaldybė, |
|
— |
Birštono savivaldybė, |
|
— |
Biržų miesto savivaldybė, |
|
— |
Biržų rajono savivaldybė, |
|
— |
Druskininkų savivaldybė, |
|
— |
Elektrėnų savivaldybė, |
|
— |
Ignalinos rajono savivaldybė, |
|
— |
Jonavos rajono savivaldybė, |
|
— |
Joniškio rajono savivaldybė, |
|
— |
Jurbarko rajono savivaldybė, |
|
— |
Kaišiadorių rajono savivaldybė, |
|
— |
Kauno miesto savivaldybė, |
|
— |
Kauno rajono savivaldybė, |
|
— |
Kazlų rūdos savivaldybė, |
|
— |
Kelmės rajono savivaldybė, |
|
— |
Kėdainių rajono savivaldybė, |
|
— |
Klaipėdos rajono savivaldybė: Judrėnų, Endriejavo ir Veiviržėnų seniūnijos, |
|
— |
Kupiškio rajono savivaldybė, |
|
— |
Kretingos rajono savivaldybė, |
|
— |
Lazdijų rajono savivaldybė, |
|
— |
Mažeikių rajono savivaldybė, |
|
— |
Molėtų rajono savivaldybė, |
|
— |
Pagėgių savivaldybė, |
|
— |
Pakruojo rajono savivaldybė, |
|
— |
Panevėžio rajono savivaldybė, |
|
— |
Panevėžio miesto savivaldybė, |
|
— |
Pasvalio rajono savivaldybė, |
|
— |
Radviliškio rajono savivaldybė, |
|
— |
Rietavo savivaldybė, |
|
— |
Prienų rajono savivaldybė, |
|
— |
Plungės rajono savivaldybė, |
|
— |
Raseinių rajono savivaldybė, |
|
— |
Rokiškio rajono savivaldybė, |
|
— |
Skuodo rajono savivaldybė, |
|
— |
Šakių rajono savivaldybė: Griškabūdžio, Kriūkų, Kudirkos Naumiesčio, Lekėčių, Lukšių, Plokščių, Sintautų, Slavikų seniūnijos; Sudargo seniūnijos dalis, išskyrus Pervazninkų kaimą; Šakių seniūnijos dalis, išskyrus Juniškių, Bedalių, Zajošių, Kriaučėnų, Liukų, Gotlybiškių, Ritinių kaimus; Žvirgždaičių seniūnija, |
|
— |
Šalčininkų rajono savivaldybė, |
|
— |
Šiaulių miesto savivaldybė, |
|
— |
Šiaulių rajono savivaldybė, |
|
— |
Šilutės rajono savivaldybė, |
|
— |
Širvintų rajono savivaldybė, |
|
— |
Šilalės rajono savivaldybė, |
|
— |
Švenčionių rajono savivaldybė, |
|
— |
Tauragės rajono savivaldybė, |
|
— |
Telšių rajono savivaldybė, |
|
— |
Trakų rajono savivaldybė, |
|
— |
Ukmergės rajono savivaldybė, |
|
— |
Utenos rajono savivaldybė, |
|
— |
Varėnos rajono savivaldybė, |
|
— |
Vilniaus miesto savivaldybė, |
|
— |
Vilniaus rajono savivaldybė, |
|
— |
Visagino savivaldybė, |
|
— |
Zarasų rajono savivaldybė. |
6. Węgry
Następujące obszary objęte ograniczeniami II na Węgrzech:
|
— |
Békés megye 950150, 950250, 950350, 950450, 950550, 950650, 950660, 950750, 950850, 950860, 951050, 951150, 951250, 951260, 951350, 951450, 951460, 951550, 951650, 951750, 952150, 952250, 952350, 952450, 952550, 952650, 953250, 953260, 953270, 953350, 953450, 953550, 953560, 953950, 954050, 954060, 954150, 956250, 956350, 956450, 956550, 956650 és 956750 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Borsod-Abaúj-Zemplén megye valamennyi vadgazdálkodási egységének teljes területe, |
|
— |
Fejér megye 403150, 403160, 403250, 403260, 403350, 404250, 404550, 404560, 404570, 405450, 405550, 405650, 406450 és 407050 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Hajdú-Bihar megye valamennyi vadgazdálkodási egységének teljes területe, |
|
— |
Heves megye valamennyi vadgazdálkodási egységének teljes területe, |
|
— |
Jász-Nagykun-Szolnok megye 750250, 750550, 750650, 750750, 750850, 750970, 750980, 751050, 751150, 751160, 751250, 751260, 751350, 751360, 751450, 751460, 751470, 751550, 751650, 751750, 751850, 751950, 752150, 752250, 752350, 752450, 752460, 752550, 752560, 752650, 752750, 752850, 752950, 753060, 753070, 753150, 753250, 753310, 753450, 753550, 753650, 753660, 753750, 753850, 753950, 753960, 754050, 754150, 754250, 754360, 754370, 754850, 755550, 755650 és 755750 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Komárom-Esztergom megye: 250350, 250850, 250950, 251450, 251550, 251950, 252050, 252150, 252350, 252450, 252460, 252550, 252650, 252750, 252850, 252860, 252950, 252960, 253050, 253150, 253250, 253350, 253450 és 253550 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Nógrád megye valamennyi vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Pest megye 570150, 570250, 570350, 570450, 570550, 570650, 570750, 570850, 570950, 571050, 571150, 571250, 571350, 571650, 571750, 571760, 571850, 571950, 572050, 573550, 573650, 574250, 577250, 580050 és 580150 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Szabolcs-Szatmár-Bereg megye valamennyi vadgazdálkodási egységének teljes területe. |
7. Polska
Następujące obszary objęte ograniczeniami II w Polsce:
|
w województwie warmińsko-mazurskim:
|
|
w województwie podlaskim:
|
|
w województwie mazowieckim:
|
|
w województwie lubelskim:
|
|
w województwie podkarpackim:
|
|
w województwie małopolskim:
|
|
w województwie pomorskim:
|
|
w województwie świętokrzyskim:
|
|
w województwie lubuskim:
|
|
w województwie dolnośląskim:
|
|
w województwie wielkopolskim:
|
|
w województwie łódzkim:
|
|
w województwie zachodniopomorskim:
|
|
w województwie opolskim:
|
8. Słowacja
Następujące obszary objęte ograniczeniami II na Słowacji:
|
— |
the whole district of Gelnica except municipalities included in zone III, |
|
— |
the whole district of Poprad |
|
— |
the whole district of Spišská Nová Ves, |
|
— |
the whole district of Levoča, |
|
— |
the whole district of Kežmarok |
|
— |
in the whole district of Michalovce except municipalities included in zone III, |
|
— |
the whole district of Košice-okolie, |
|
— |
the whole district of Rožnava, |
|
— |
the whole city of Košice, |
|
— |
the whole district of Sobrance, |
|
— |
the whole district of Vranov nad Topľou, |
|
— |
the whole district of Humenné except municipalities included in zone III, |
|
— |
the whole district of Snina, |
|
— |
the whole district of Prešov except municipalities included in zone III, |
|
— |
the whole district of Sabinov except municipalities included in zone III, |
|
— |
the whole district of Svidník, except municipalities included in zone III, |
|
— |
the whole district of Stropkov, except municipalities included in zone III, |
|
— |
the whole district of Bardejov, |
|
— |
the whole district of Stará Ľubovňa, |
|
— |
the whole district of Revúca, |
|
— |
the whole district of Rimavská Sobota except municipalities included in zone III, |
|
— |
in the district of Veľký Krtíš, the whole municipalities not included in part I, |
|
— |
the whole district of Lučenec, |
|
— |
the whole district of Poltár, |
|
— |
the whole district of Zvolen, |
|
— |
the whole district of Detva, |
|
— |
the whole district of Krupina, except municipalities included in zone I, |
|
— |
the whole district of Banska Stiavnica, |
|
— |
in the district of Žiar nad Hronom the municipalities of Hronská Dúbrava, Trnavá Hora, |
|
— |
the whole district of Banska Bystica, |
|
— |
the whole district of Brezno, |
|
— |
the whole district of Liptovsky Mikuláš. |
9. Włochy
Następujące obszary objęte ograniczeniami II we Włoszech:
|
Piedmont Region:
|
|
Liguria Region:
|
CZĘŚĆ III
1. Bułgaria
Następujące obszary objęte ograniczeniami III w Bułgarii:
|
— |
in Blagoevgrad region:
|
|
— |
the Pazardzhik region:
|
|
— |
in Plovdiv region
|
|
— |
in Varna region:
|
2. Niemcy
Następujące obszary objęte ograniczeniami III w Niemczech:
|
Bundesland Brandenburg:
|
3. Włochy
Następujące obszary objęte ograniczeniami III we Włoszech:
|
— |
Sardinia Region: the whole territory |
|
— |
Lazio Region: the Area of the Municipality of Rome within the administrative boundaries of the Local Heatlh Unit “ASL RM1”. |
4. Łotwa
Następujące obszary objęte ograniczeniami III na Łotwie:
|
— |
Dienvidkurzemes novada Embūtes pagasta daļa uz ziemeļiem autoceļa P116, P106, autoceļa no apdzīvotas vietas Dinsdurbe, Kalvenes pagasta daļa uz austrumiem no ceļa pie Vārtājas upes līdz autoceļam A9, uz ziemeļiem no autoceļa A9, uz austrumiem no autoceļa V1200, Kazdangas pagasta daļa uz austrumiem no ceļa V1200, P115, P117, V1296, |
|
— |
Kuldīgas novada Rudbāržu, Nīkrāces pagasts, Laidu pagasta daļa uz dienvidiem no autoceļa V1296, V1295, V1272, Raņķu pagasta daļa uz dienvidiem no autoceļa V1272 līdz robežai ar Ventas upi, Skrundas pagasts (izņemot pagasta daļu uz ziemeļaustrumiem no Skrundas, Cieceres upes un Ventas upes), Skrundas pilsēta, |
|
— |
Ventspils novada Zlēku pagasts, Ugāles pagasta daļa uz dienvidiem no autoceļa V1347, uz rietumiem no autoceļa P123, Ziru pagasta daļa uz austrumiem no autoceļa V1269, P108, Piltenes pagasta daļa uz dienvidiem no autoceļa V1310, V1309, autoceļa līdz Ventas upei. |
5. Litwa
Następujące obszary objęte ograniczeniami III na Litwie:
|
— |
Šakių rajono savivaldybė: Kidulių ir Gelgaudiškio seniūnijos; Šakių seniūnija: Juniškių, Bedalių, Zajošių, Kriaučėnų, Liukų, Gotlybiškių, Ritinių kaimai; Sudargo seniūnija: Pervazninkų kaimas. |
6. Polska
Następujące obszary objęte ograniczeniami III w Polsce:
|
w województwie warmińsko-mazurskim:
|
|
w województwie lubelskim:
|
|
w województwie podkarpackim:
|
|
w województwie lubuskim:
|
|
w województwie wielkopolskim:
|
|
w województwie dolnośląskim:
|
|
w województwie świętokrzyskim:
|
|
w województwie małopolskim:
|
7. Rumunia
Następujące obszary objęte ograniczeniami III w Rumunii:
|
— |
Zona orașului București, |
|
— |
Județul Constanța, |
|
— |
Județul Satu Mare, |
|
— |
Județul Tulcea, |
|
— |
Județul Bacău, |
|
— |
Județul Bihor, |
|
— |
Județul Bistrița Năsăud, |
|
— |
Județul Brăila, |
|
— |
Județul Buzău, |
|
— |
Județul Călărași, |
|
— |
Județul Dâmbovița, |
|
— |
Județul Galați, |
|
— |
Județul Giurgiu, |
|
— |
Județul Ialomița, |
|
— |
Județul Ilfov, |
|
— |
Județul Prahova, |
|
— |
Județul Sălaj, |
|
— |
Județul Suceava |
|
— |
Județul Vaslui, |
|
— |
Județul Vrancea, |
|
— |
Județul Teleorman, |
|
— |
Judeţul Mehedinţi, |
|
— |
Județul Gorj, |
|
— |
Județul Argeș, |
|
— |
Judeţul Olt, |
|
— |
Judeţul Dolj, |
|
— |
Județul Arad, |
|
— |
Județul Timiș, |
|
— |
Județul Covasna, |
|
— |
Județul Brașov, |
|
— |
Județul Botoșani, |
|
— |
Județul Vâlcea, |
|
— |
Județul Iași, |
|
— |
Județul Hunedoara, |
|
— |
Județul Alba, |
|
— |
Județul Sibiu, |
|
— |
Județul Caraș-Severin, |
|
— |
Județul Neamț, |
|
— |
Județul Harghita, |
|
— |
Județul Mureș, |
|
— |
Județul Cluj, |
|
— |
Județul Maramureş. |
8. Słowacja
Następujące obszary objęte ograniczeniami III na Słowacji:
|
— |
The whole district of Trebišov’, |
|
— |
The whole district of Vranov and Topľou, |
|
— |
In the district of Humenné: Lieskovec, Myslina, Humenné, Jasenov, Brekov, Závadka, Topoľovka, Hudcovce, Ptičie, Chlmec, Porúbka, Brestov, Gruzovce, Ohradzany, Slovenská Volová, Karná, Lackovce, Kochanovce, Hažín nad Cirochou, Závada, Nižná Sitnica, Vyšná Sitnica, Rohožník, Prituľany, Ruská Poruba, Ruská Kajňa, |
|
— |
In the district of Michalovce: Strážske, Staré, Oreské, Zbudza, Voľa, Nacina Ves, Pusté Čemerné, Lesné, Rakovec nad Ondavou, Petríkovce, Oborín, Veľké Raškovce, Beša, |
|
— |
In the district of Rimavská Sobota: Jesenské, Gortva, Hodejov, Hodejovec, Širkovce, Šimonovce, Drňa, Hostice, Gemerské Dechtáre, Jestice, Dubovec, Rimavské Janovce, Rimavská Sobota, Belín, Pavlovce, Sútor, Bottovo, Dúžava, Mojín, Konrádovce, Čierny Potok, Blhovce, Gemerček, Hajnáčka, |
|
— |
In the district of Gelnica: Hrišovce, Jaklovce, Kluknava, Margecany, Richnava, |
|
— |
In the district Of Sabinov: Daletice, |
|
— |
In the district of Prešov: Hrabkov, Krížovany, Žipov, Kvačany, Ondrašovce, Chminianske Jakubovany, Klenov, Bajerov, Bertotovce, Brežany, Bzenov, Fričovce, Hendrichovce, Hermanovce, Chmiňany, Chminianska Nová Ves, Janov, Jarovnice, Kojatice, Lažany, Mikušovce, Ovčie, Rokycany, Sedlice, Suchá Dolina, Svinia, Šindliar, Široké, Štefanovce, Víťaz, Župčany, |
|
— |
the whole district of Medzilaborce, |
|
— |
In the district of Stropkov: Havaj, Malá Poľana, Bystrá, Mikové, Varechovce, Vladiča, Staškovce, Makovce, Veľkrop, Solník, Korunková, Bukovce, Krišľovce, Jakušovce, Kolbovce, |
|
— |
In the district of Svidník: Pstruša. |
DECYZJE
|
19.7.2022 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 190/119 |
DECYZJA RADY (UE) 2022/1235
z dnia 12 lipca 2022 r.
dotycząca przedłużenia Umowy o współpracy naukowej i technologicznej między Wspólnotą Europejską oraz Federacyjną Republiką Brazylii
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 186, w związku z art. 218 ust. 6 akapit drugi lit. a) ppkt (v),
uwzględniając wniosek Komisji Europejskiej,
uwzględniając zgodę Parlamentu Europejskiego,
a także mając na uwadze, co następuje:
|
(1) |
Decyzją 2005/781/WE (1) Rada zatwierdziła zawarcie Umowy o współpracy naukowej i technologicznej między Wspólnotą Europejską oraz Federacyjną Republiką Brazylii (2) (zwanej dalej „umową”). |
|
(2) |
Zgodnie z art. XII umowy weszła ona w życie w dniu, w którym obydwie strony powiadomiły się wzajemnie na piśmie o zakończeniu odpowiednich wewnętrznych procedur niezbędnych do tego, aby umowa weszła w życie, nastąpiło to w dniu 7 sierpnia 2007 r. Umowa obowiązywała początkowo przez okres pięciu lat i może zostać przedłużona za zgodą obu stron po dokonaniu oceny w trakcie przedostatniego roku każdego następnego okresu przedłużenia. |
|
(3) |
Rada zatwierdziła przedłużenie umowy dwukrotnie, na kolejny okresy pięciu lat decyzjami 2012/646/UE (3) i (UE) 2018/343 (4). |
|
(4) |
W drodze wymiany listów z dnia 11 maja 2021 r. i 24 maja 2021 r. strony potwierdziły chęć przedłużenia umowy na kolejny okres pięciu lat. |
|
(5) |
Należy zatwierdzić w imieniu Unii przedłużenie umowy, |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
Niniejszym zatwierdza się w imieniu Unii przedłużenie Umowy o współpracy naukowej i technologicznej między Wspólnotą Europejską oraz Federacyjną Republiką Brazylii na kolejny okres pięciu lat.
Artykuł 2
Przewodniczący Rady wyznacza osobę lub osoby umocowane do powiadomienia, w imieniu Unii, rządu Federacyjnej Republiki Brazylii, że Unia zakończyła swoje wewnętrzne procedury niezbędne do przedłużenia umowy zgodnie z art. XII ust. 2 Umowy.
Artykuł 3
Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej przyjęcia.
Sporządzono w Brukseli dnia 12 lipca 2022 r.
W imieniu Rady
Przewodniczący
Z. STANJURA
(1) Decyzja Rady 2005/781/WE z dnia 6 czerwca 2005 r. w sprawie zawarcia Umowy o współpracy naukowej i technologicznej między Wspólnotą Europejską a Federacyjną Republiką Brazylii (Dz.U. L 295 z 11.11.2005, s. 37).
(2) Dz.U. L 295 z 11.11.2005, s. 38.
(3) Decyzja Rady 2012/646/UE z dnia 10 października 2012 r. dotycząca przedłużenia Umowy o współpracy naukowej i technologicznej między Wspólnotą Europejską oraz Federacyjną Republiką Brazylii (Dz.U. L 287 z 18.10.2012, s. 4).
(4) Decyzja Rady (UE) 2018/343 z dnia 5 marca 2018 r. dotycząca przedłużenia Umowy o współpracy naukowej i technologicznej między Wspólnotą Europejską oraz Federacyjną Republiką Brazylii (Dz.U. L 67 z 9.3.2018, s. 1).
|
19.7.2022 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 190/121 |
DECYZJA RADY (WPZiB) 2022/1236
z dnia 18 lipca 2022 r.
w sprawie środka pomocy w ramach Europejskiego Instrumentu na rzecz Pokoju w celu wsparcia nigerskich sił zbrojnych
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 28 ust. 1 i art. 41 ust. 2,
uwzględniając wniosek Wysokiego Przedstawiciela Unii do Spraw Zagranicznych i Polityki Bezpieczeństwa,
a także mając na uwadze, co następuje:
|
(1) |
Zgodnie z decyzją Rady (WPZiB) 2021/509 (1) ustanowiono Europejski Instrument na rzecz Pokoju (zwany dalej „EPF”) w celu finansowania przez państwa członkowskie działań Unii w ramach wspólnej polityki zagranicznej i bezpieczeństwa służących utrzymaniu pokoju, zapobieganiu konfliktom i umacnianiu bezpieczeństwa międzynarodowego zgodnie z art. 21 ust. 2 lit. c) Traktatu. W szczególności, zgodnie z art. 1 ust. 2 decyzji (WPZiB) 2021/509, EPF może finansować działania mające na celu wzmocnienie zdolności państw trzecich oraz organizacji regionalnych i międzynarodowych dotyczących kwestii wojskowych i obronnych. |
|
(2) |
Niger odgrywa ważną rolę w kluczowych regionalnych, europejskich i międzynarodowych inicjatywach mających na celu wzmacnianie pokoju i rozwoju w Sahelu, takich jak zintegrowana strategia Unii w Sahelu, koalicja na rzecz Sahelu, partnerstwo na rzecz bezpieczeństwa i stabilności w Sahelu (P3S), a także Sojusz na rzecz Sahelu. Społeczność międzynarodowa, w tym Unia, podjęła w ostatnich latach spore wysiłki na rzecz wsparcia Republiki Nigru w walce z terroryzmem. Unii zależy na ścisłych relacjach służących wsparciu sektora wojskowego i obronnego w Nigrze. |
|
(3) |
W regionie Sahelu Niger jest dla Unii państwem o kluczowym znaczeniu dla rozwiązywania kwestii bezpieczeństwa i migracji. Unia utrzymuje z rządem Nigru solidne partnerstwo, którego celem jest osiągnięcie długoterminowego rozwoju dzięki kompleksowemu i zintegrowanemu podejściu. |
|
(4) |
W piśmie z dnia 25 marca 2022 r. skierowanym do Wysokiego Przedstawiciela Unii do Spraw Zagranicznych i Polityki Bezpieczeństwa (zwanego dalej „Wysokim Przedstawicielem”) Ministerstwo Spraw Zagranicznych Nigru zwróciło się do Unii o zapewnienie wsparcia dla nigerskich sił zbrojnych (Forces armées nigeriennes – FAN) w jednym z priorytetowych obszarów, w miarę możliwości w połączeniu z rozmieszczeniem unijnej misji w dziedzinie wspólnej polityki bezpieczeństwa i obrony (WPBiO) uprawnionej do prowadzenia prac w Nigrze. |
|
(5) |
Środki pomocy mają być realizowane z uwzględnieniem zasad i wymogów określonych w decyzji (WPZiB) 2021/509, a w szczególności w zgodności ze wspólnym stanowiskiem Rady 2008/944/WPZiB (2), oraz zgodnie z przepisami dotyczącymi realizacji dochodów i wydatków finansowanych w ramach EPF. |
|
(6) |
Realizacja będzie podlegać regularnej ocenie sytuacji politycznej w Nigrze, zgodnie z zintegrowanymi ramami metodologicznymi służącymi ocenie i określeniu wymaganych środków i kontroli w odniesieniu do środków pomocy w ramach EPF. Wdrażanie nie powinno w szczególności naruszać interesów Unii i jej państw członkowskich w zakresie bezpieczeństwa i obrony. |
|
(7) |
Rada potwierdza, że jest zdecydowana chronić, propagować i realizować prawa człowieka, podstawowe wolności i zasady demokratyczne, a także umacniać praworządność i dobre sprawowanie władzy zgodnie z Kartą Narodów Zjednoczonych, Powszechną deklaracją praw człowieka i prawem międzynarodowym, w szczególności prawem międzynarodowym praw człowieka oraz międzynarodowym prawem humanitarnym, |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
Ustanowienie, cele, zakres i czas trwania
1. Niniejszym ustanawia się środek pomocy na rzecz Republiki Nigru (zwanej dalej „beneficjentem”) finansowany z Europejskiego Instrumentu na rzecz Pokoju (EPF) (zwany dalej „środkiem pomocy”).
2. Celem środka pomocy jest wzmocnienie zdolności i odporności FAN w celu umożliwienia obrony integralności terytorialnej i suwerenności Nigru oraz lepsza ochrona ludności cywilnej w szczególności przed rosnącym zagrożeniem terrorystycznym.
3. Aby zrealizować cel określony w ust. 2, w ramach środka pomocy finansowane są następujące dwa komponenty:
|
a) |
utworzenie ośrodka szkoleniowego dla techników sił zbrojnych (Centre de Formation des Techniciens des Armées – CFTA), by scentralizować, wzmocnić i lepiej ustrukturyzować zdolności FAN w dziedzinie wsparcia logistycznego; oraz |
|
b) |
budowa wysuniętej bazy operacyjnej (base opérationelle avancée – BOA), by zmniejszyć podatność FAN na zagrożenie w regionie Tillabéri. |
4. Czas trwania środka pomocy wynosi 36 miesięcy od dnia zawarcia umowy pomiędzy administratorem ds. środków pomocy, działającym w charakterze urzędnika zatwierdzającego, a podmiotem, o którym mowa w art. 4 ust. 2 niniejszej decyzji, zgodnie z art. 32 ust. 2 lit. a) decyzji (WPZiB) 2021/509.
Artykuł 2
Uzgodnienia finansowe
1. Finansowa kwota odniesienia przewidziana na pokrycie wydatków związanych ze środkiem pomocy wynosi 25 000 000 EUR.
2. Wszystkimi wydatkami zarządza się zgodnie z decyzją (WPZiB) 2021/509 oraz przepisami dotyczącymi realizacji dochodów i wydatków finansowanych w ramach EPF.
Artykuł 3
Uzgodnienia z beneficjentem
1. Wysoki Przedstawiciel dokonuje z beneficjentem niezbędnych uzgodnień, by zapewnić przestrzeganie przez niego prawa międzynarodowego, w szczególności prawa międzynarodowego praw człowieka i międzynarodowego prawa humanitarnego, oraz art. 62 ust. 2 decyzji (WPZiB) 2021/509, jako warunku udzielenia wsparcia w ramach środka pomocy.
2. Uzgodnienia, o których mowa w ust. 1, obejmują postanowienia zobowiązujące beneficjenta do zapewnienia:
|
a) |
przestrzegania przez jednostki FAN odpowiednich przepisów prawa międzynarodowego, w szczególności prawa międzynarodowego praw człowieka i międzynarodowego prawa humanitarnego, a także zobowiązania rządu Nigru do nasilenia walki z korupcją; |
|
b) |
właściwego i efektywnego wykorzystania wszelkich aktywów dostarczonych w ramach środka pomocy do celów, do których zostały one dostarczone; |
|
c) |
wystarczającego konserwowania wszelkich aktywów dostarczonych w ramach środka pomocy w celu zapewnienia ich użyteczności i dostępności operacyjnej przez cały cykl ich życia; |
|
d) |
by po zakończeniu cyklu życia aktywów żadne aktywa dostarczone w ramach środka pomocy nie zostały utracone ani przekazane bez zgody Komitetu Instrumentu ustanowionego na podstawie decyzji (WPZiB) 2021/509 na rzecz osób lub podmiotów innych niż określone w tych uzgodnieniach. |
3. Uzgodnienia, o których mowa w ust. 1, obejmują postanowienia dotyczące zawieszenia i zakończenia wsparcia w ramach środka pomocy w przypadku stwierdzenia, że beneficjent naruszył obowiązki określone w ust. 2.
Artykuł 4
Wykonanie
1. Wysoki Przedstawiciel jest odpowiedzialny za zapewnienie wykonania niniejszej decyzji zgodnie z decyzją (WPZiB) 2021/509 oraz z przepisami dotyczącymi realizacji dochodów i wydatków finansowanych w ramach EPF, oraz spójnie z zintegrowanymi ramami metodologicznymi dla oceny i określenia środków i kontroli wymaganych w związku ze środkami pomocy w ramach EPF.
2. Działania, o których mowa w art. 1 ust. 3, są prowadzone przez Expertise France.
Artykuł 5
Monitorowanie, kontrola i ewaluacja
1. Wysoki Przedstawiciel zapewnia monitorowanie wypełniania przez beneficjenta obowiązków ustanowionych zgodnie z art. 3. W wyniku tego monitorowania uzyskuje się świadomość na temat okoliczności i ryzyk naruszenia obowiązków ustanowionych zgodnie z art. 3 oraz przyczynia się do zapobiegania takim naruszeniom, w tym naruszaniu prawa międzynarodowego praw człowieka i międzynarodowego prawa humanitarnego przez jednostki FAN, w tym z użyciem sprzętu zapewnionego w ramach środka pomocy.
2. Kontrola po wysłaniu sprzętu i zaopatrzenia jest zorganizowana w następujący sposób:
|
a) |
weryfikacja dostawy, przy czym certyfikaty dostawy mają być podpisywane przez siły użytkownika końcowego w momencie przeniesienia prawa własności; |
|
b) |
sprawozdawczość dotycząca stanu zapasów, przy czym beneficjent składa co roku sprawozdanie ze stanu zapasów określonych przedmiotów; sprawozdawczość jest prowadzona tak długo, jak Komitet Polityczny i Bezpieczeństwa (KPiB) uzna to za konieczne; |
|
c) |
kontrola na miejscu, przy czym beneficjent ma zapewnić Wysokiemu Przedstawicielowi – na jego wniosek – możliwość kontroli na miejscu. |
3. Wysoki Przedstawiciel przeprowadza ocenę w postaci ustrukturyzowanej pierwszej oceny środka pomocy sześć miesięcy po ukończeniu budowy CFTA i BOA. W razie potrzeby może to obejmować wizyty na miejscu w celu przeprowadzenia inspekcji infrastruktury, sprzętu i zaopatrzenia dostarczonych w ramach środka pomocy, lub inne efektywne formy niezależnego przekazywania informacji. Ocena końcowa jest przeprowadzana po zakończeniu dostarczenia sprzętu, zaopatrzenia i usług w ramach środka pomocy, celem oceny czy środek pomocy przyczynił się do osiągnięcia wyznaczonych celów.
Artykuł 6
Sprawozdawczość
W okresie wdrażania Wysoki Przedstawiciel przedstawia KPiB półroczne sprawozdania z realizacji środka pomocy, zgodnie z art. 63 decyzji (WPZiB) 2021/509. Administrator do spraw środków pomocy regularnie informuje Komitet Instrumentu ustanowiony decyzją (WPZiB) 2021/509 na temat realizacji dochodów i wydatków zgodnie z art. 38 tej decyzji, w tym poprzez dostarczanie informacji na temat zaangażowanych dostawców i podwykonawców.
Artykuł 7
Zawieszenie i zakończenie
1. KPiB może podjąć decyzję o całkowitym lub częściowym zawieszeniu realizacji środka pomocy zgodnie z art. 64 decyzji (WPZiB) 2021/509.
2. KPiB może zalecić Radzie zakończenie środka pomocy.
Artykuł 8
Wejście w życie
Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem przyjęcia.
Sporządzono w Brukseli dnia 18 lipca 2022 r.
W imieniu Rady
Przewodniczący
J. BORRELL FONTELLES
(1) Decyzja Rady (WPZiB) 2021/509 z dnia 22 marca 2021 r. w sprawie ustanowienia Europejskiego Instrumentu na rzecz Pokoju oraz uchylenia decyzji (WPZiB) 2015/528 (Dz.U. L 102 z 24.3.2021, s. 14).
(2) Wspólne stanowisko Rady 2008/944/WPZiB z dnia 8 grudnia 2008 r. określające wspólne zasady kontroli wywozu technologii wojskowych i sprzętu wojskowego (Dz.U. L 335 z 13.12.2008, s. 99).
|
19.7.2022 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 190/125 |
DECYZJA RADY (WPZiB) 2022/1237
z dnia 18 lipca 2022 r.
w sprawie zmiany decyzji (WPZiB) 2018/907 i przedłużenia mandatu Specjalnego Przedstawiciela Unii Europejskiej w Regionie Kaukazu Południowego i ds. Kryzysu w Gruzji
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 31 ust. 2 i art. 33,
uwzględniając wniosek Wysokiego Przedstawiciela Unii do Spraw Zagranicznych i Polityki Bezpieczeństwa,
a także mając na uwadze, co następuje:
|
(1) |
W dniu 7 lipca 2003 r. Rada uzgodniła mianowanie Specjalnego Przedstawiciela Unii Europejskiej (SPUE) w regionie Południowego Kaukazu. |
|
(2) |
W dniu 13 listopada 2017 r. Rada przyjęła decyzję (WPZiB) 2017/2071 (1), dotyczącą mianowania Toivo KLAARA SPUE w Regionie Kaukazu Południowego i ds. Kryzysu w Gruzji. Mandat SPUE był kolejno przedłużany, ostatnio decyzją Rady (WPZiB) 2022/251 (2), i wygaśnie w dniu 31 sierpnia 2022 r. |
|
(3) |
Mandat SPUE należy przedłużyć o kolejny okres dwunastu miesięcy; należy także określić nową finansową kwotę odniesienia na okres od dnia 1 września 2022 r. do dnia 31 sierpnia 2023 r. |
|
(4) |
SPUE będzie wykonywać mandat w sytuacji, która może ulec pogorszeniu i mogłaby utrudnić osiągnięcie celów działań zewnętrznych Unii określonych w art. 21 Traktatu, |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
W decyzji (WPZiB) 2018/907 wprowadza się następujące zmiany:
|
1) |
art. 1 otrzymuje brzmienie: „Artykuł 1 Specjalny Przedstawiciel Unii Europejskiej Mandat Toivo KLAARA jako SPUE w regionie Kaukazu Południowego i ds. Kryzysu w Gruzji (Kaukaz Południowy) zostaje niniejszym przedłużony do dnia 31 sierpnia 2023 r. Rada może zadecydować o wcześniejszym zakończeniu mandatu SPUE w oparciu o ocenę dokonaną przez Komitet Polityczny i Bezpieczeństwa (KPiB) oraz wniosek Wysokiego Przedstawiciela Unii do Spraw Zagranicznych i Polityki Bezpieczeństwa (WP).”; |
|
2) |
art. 5 ust. 1 dodaje się ustęp w brzmieniu: „Finansowa kwota odniesienia przewidziana na pokrycie wydatków związanych z mandatem SPUE w okresie od dnia 1 września 2022 r. do dnia 31 sierpnia 2023 r. wynosi 2 912 000 EUR.”; |
|
3) |
art. 14 akapit pierwszy zdanie drugie otrzymuje brzmienie: „SPUE będzie przedstawiał Radzie, WP i Komisji regularne sprawozdania z postępu prac oraz przedstawi im kompleksowe sprawozdanie z wykonania mandatu do dnia 31 maja 2023 r. ”. |
Artykuł 2
Wejście w życie
Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej przyjęcia.
Sporządzono w Brukseli dnia 18 lipca 2022 r.
W imieniu Rady
Przewodniczący
J. BORRELL FONTELLES
(1) Decyzja Rady (WPZiB) 2017/2071 z dnia 13 listopada 2017 r. dotycząca mianowania Specjalnego Przedstawiciela Unii Europejskiej w Regionie Kaukazu Południowego i ds. Kryzysu w Gruzji (Dz.U. L 295 z 14.11.2017, s. 55).
(2) Decyzja Rady (WPZiB) 2022/251 z dnia 21 lutego 2022 r. zmieniająca decyzję (WPZiB) 2018/907 w sprawie przedłużenia mandatu Specjalnego Przedstawiciela Unii Europejskiej w Regionie Kaukazu Południowego i ds. Kryzysu w Gruzji (Dz.U. L 41 z 22.2.2022, s. 31).
|
19.7.2022 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 190/127 |
DECYZJA RADY (WPZiB) 2022/1238
z dnia 18 lipca 2022 r.
w sprawie przedłużenia mandatu Specjalnego Przedstawiciela Unii Europejskiej w Rogu Afryki oraz zmiany decyzji (WPZiB) 2021/1012
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 33 i art. 31 ust. 2,
uwzględniając wniosek Wysokiego Przedstawiciela Unii do Spraw Zagranicznych i Polityki Bezpieczeństwa,
a także mając na uwadze, co następuje:
|
(1) |
W dniu 8 grudnia 2011 r. Rada postanowiła mianować Specjalnego Przedstawiciela Unii Europejskiej (SPUE) w Rogu Afryki. |
|
(2) |
W dniu 21 czerwca 2021 r. Rada przyjęła decyzję (WPZiB) 2021/1012 (1) w sprawie mianowania Annette WEBER SPUE w Rogu Afryki. Mandat SPUE wygaśnie w dniu 31 sierpnia 2022 r. |
|
(3) |
Mandat SPUE należy przedłużyć na okres kolejnych 24 miesięcy; należy także określić nową finansową kwotę odniesienia na okres od dnia 1 września 2022 r. do dnia 31 sierpnia 2024 r. |
|
(4) |
SPUE będzie wykonywać mandat w sytuacji, która może ulec pogorszeniu i mogłaby utrudnić osiągnięcie celów działań zewnętrznych Unii określonych w art. 21 Traktatu, |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
Mandat Annette WEBER jako Specjalnego Przedstawiciela Unii Europejskiej (SPUE) w Rogu Afryki zostaje niniejszym przedłużony do dnia 31 sierpnia 2024 r. Rada może zadecydować o wcześniejszym zakończeniu mandatu SPUE w oparciu o ocenę dokonaną przez Komitet Polityczny i Bezpieczeństwa oraz wniosek Wysokiego Przedstawiciela Unii do Spraw Zagranicznych i Polityki Bezpieczeństwa.
Artykuł 2
W decyzji (WPZiB) 2021/1012 wprowadza się następujące zmiany:
|
1) |
w art. 5 ust. 1 dodaje się akapit w brzmieniu: „Finansowa kwota odniesienia przewidziana na pokrycie wydatków związanych z mandatem SPUE w okresie od dnia 1 września 2022 r. do dnia 31 sierpnia 2024 r. wynosi 4 744 381,14 EUR”; |
|
2) |
w art. 14 zdanie drugie otrzymuje brzmienie: „SPUE przedstawia Radzie, WP i Komisji regularne sprawozdania z postępu prac, a do dnia 31 maja 2024 r. – przedstawi ostateczne, kompleksowe sprawozdanie z wykonania mandatu.”. |
Artykuł 3
Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem przyjęcia.
Sporządzono w Brukseli dnia 18 lipca 2022 r.
W imieniu Rady
Przewodniczący
J. BORRELL FONTELLES
(1) Decyzja Rady (WPZiB) 2021/1012 z dnia 21 czerwca 2021 r. w sprawie mianowania Specjalnego Przedstawiciela Unii Europejskiej w Rogu Afryki (Dz.U. L 222 z 22.6.2021, s. 27).
|
19.7.2022 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 190/129 |
DECYZJA RADY (WPZiB) 2022/1239
z dnia 18 lipca 2022 r.
w sprawie przedłużenia mandatu Specjalnego Przedstawiciela Unii Europejskiej w regionie Sahelu oraz zmiany decyzji (WPZiB) 2021/1011
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 33 i art. 31 ust. 2,
uwzględniając wniosek Wysokiego Przedstawiciela Unii do Spraw Zagranicznych i Polityki Bezpieczeństwa,
a także mając na uwadze, co następuje:
|
(1) |
W dniu 18 marca 2013 r. Rada uzgodniła mianowanie Specjalnego Przedstawiciela Unii Europejskiej (SPUE) w Sahelu. |
|
(2) |
W dniu 21 czerwca 2021 r. Rada przyjęła decyzję (WPZiB) 2021/1011 (1) w sprawie mianowania Emanueli Claudii DEL RE SPUE w regionie Sahelu. Mandat SPUE wygaśnie 31 sierpnia 2022 r. |
|
(3) |
Mandat SPUE powinien zostać przedłużony na kolejny okres 24 miesięcy; należy także określić nową finansową kwotę odniesienia na okres od dnia 1 września 2022 r. do dnia 31 sierpnia 2024 r. |
|
(4) |
SPUE będzie wykonywać mandat w sytuacji, która może ulec pogorszeniu i mogłaby utrudnić osiągnięcie celów działań zewnętrznych Unii określonych w art. 21 Traktatu, |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
Mandat Emanueli Claudii DEL RE jako Specjalnego Przedstawiciela Unii Europejskiej (SPUE) w regionie Sahelu zostaje przedłużony do dnia 31 sierpnia 2024 r. Rada może podjąć decyzję o wcześniejszym zakończeniu mandatu SPUE w oparciu o ocenę dokonaną przez Komitet Polityczny i Bezpieczeństwa oraz wniosek Wysokiego Przedstawiciela Unii do Spraw Zagranicznych i Polityki Bezpieczeństwa.
Artykuł 2
W decyzji (WPZiB) 2021/1011 wprowadza się następujące zmiany:
|
1) |
w art. 5 ust. 1 dodaje się akapit w brzmieniu: „Finansowa kwota odniesienia przewidziana na pokrycie wydatków związanych z mandatem SPUE na okres od dnia 1 września 2022 r. do dnia 31 sierpnia 2024 r. wynosi 3 450 000 EUR”; |
|
2) |
w art. 14 zdanie drugie otrzymuje brzmienie: „SPUE przedstawia WP, Radzie i Komisji regularne sprawozdania z postępu prac, a do dnia 31 maja 2024 r. – przedstawi ostateczne, kompleksowe sprawozdanie z wykonania mandatu.”. |
Artykuł 3
Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem przyjęcia.
Sporządzono w Brukseli dnia 18 lipca 2022 r.
W imieniu Rady
Przewodniczący
J. BORRELL FONTELLES
(1) Decyzja Rady (WPZiB) 2021/1011 z dnia 21 czerwca 2021 r. w sprawie mianowania Specjalnego Przedstawiciela Unii Europejskiej w regionie Sahelu (Dz.U. L 222 z 22.6.2021, s. 21).
|
19.7.2022 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 190/131 |
DECYZJA RADY (WPZiB) 2022/1240
z dnia 18 lipca 2022 r.
zmieniająca decyzję (WPZiB) 2020/489 w sprawie mianowania Specjalnego Przedstawiciela Unii Europejskiej ds. dialogu między Belgradem a Prisztiną oraz innych regionalnych kwestii Bałkanów Zachodnich
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 33 i art. 31 ust. 2,
uwzględniając wniosek Wysokiego Przedstawiciela Unii do Spraw Zagranicznych i Polityki Bezpieczeństwa,
a także mając na uwadze, co następuje:
|
(1) |
W dniu 2 kwietnia 2020 r. Rada przyjęła decyzję (WPZiB) 2020/489 (1) w sprawie mianowania Miroslava LAJČÁKA specjalnym przedstawicielem Unii Europejskiej (SPUE) ds. dialogu między Belgradem a Prisztiną oraz innych regionalnych kwestii Bałkanów Zachodnich. Mandat SPUE był przedłużany decyzją Rady (WPZiB) 2021/470 (2), i ma wygasnąć w dniu 31 sierpnia 2022 r. |
|
(2) |
Mandat SPUE należy przedłużyć o kolejne 24 miesiące i należy określić nową finansową kwotę odniesienia na okres od dnia 1 września 2022 r. do dnia 31 sierpnia 2024 r. |
|
(3) |
SPUE będzie wykonywać mandat w sytuacji, która może ulec pogorszeniu i mogłaby utrudnić osiągnięcie celów działań zewnętrznych Unii określonych w art. 21 Traktatu, |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
W decyzji (WPZiB) 2020/489 wprowadza się następujące zmiany:
|
1) |
art. 1 otrzymuje brzmienie: „Artykuł 1 Specjalny przedstawiciel Unii Europejskiej Mandat Miroslava LAJČÁKA jako specjalnego przedstawiciela Unii Europejskiej (SPUE) ds. dialogu między Belgradem a Prisztiną oraz innych regionalnych kwestii Bałkanów Zachodnich zostaje przedłużony do dnia 31 sierpnia 2024 r. Rada może podjąć decyzję o wcześniejszym zakończeniu mandatu SPUE w oparciu o ocenę dokonaną przez Komitet Polityczny i Bezpieczeństwa (KPiB) oraz wniosek Wysokiego Przedstawiciela Unii do Spraw Zagranicznych i Polityki Bezpieczeństwa (WP).”; |
|
2) |
w art. 5 ust. 1 dodaje się akapit w brzmieniu: „Finansowa kwota odniesienia przewidziana na pokrycie wydatków związanych z mandatem SPUE w okresie od dnia 1 września 2022 r. do dnia 31 sierpnia 2024 r. wynosi 3 970 000 EUR”; |
|
3) |
w art. 13 zdanie drugie otrzymuje brzmienie: „SPUE przedstawia Radzie, WP i Komisji regularne sprawozdania z postępu prac oraz przedstawi ostateczne, kompleksowe sprawozdanie z wykonania mandatu do dnia 31 maja 2024 r. ”. |
Artykuł 2
Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem przyjęcia.
Sporządzono w Brukseli dnia 18 lipca 2022 r.
W imieniu Rady
Przewodniczący
J. BORRELL FONTELLES
(1) Decyzja Rady (WPZiB) 2020/489 z dnia 2 kwietnia 2020 r. w sprawie mianowania specjalnego przedstawiciela Unii Europejskiej ds. dialogu między Belgradem a Prisztiną oraz innych regionalnych kwestii Bałkanów Zachodnich (Dz.U. L 105 z 3.4.2020, s. 3).
(2) Decyzja Rady (WPZiB) 2021/470 z dnia 18 marca 2021 r. zmieniająca decyzję (WPZiB) 2020/489 w sprawie mianowania specjalnego przedstawiciela Unii Europejskiej ds. dialogu między Belgradem a Prisztiną oraz innych regionalnych kwestii Bałkanów Zachodnich (Dz.U. L 96 z 19.3.2021, s. 13).
|
19.7.2022 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 190/133 |
DECYZJA RADY (WPZiB) 2022/1241
z dnia 18 lipca 2022 r.
dotycząca aktualizacji listy osób, grup i podmiotów objętych art. 2, 3 i 4 wspólnego stanowiska 2001/931/WPZiB w sprawie zastosowania szczególnych środków w celu zwalczania terroryzmu oraz uchylenia decyzji (WPZiB) 2022/152
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 29,
uwzględniając wniosek Wysokiego Przedstawiciela Unii do Spraw Zagranicznych i Polityki Bezpieczeństwa,
a także mając na uwadze, co następuje:
|
(1) |
W dniu 27 grudnia 2001 r. Rada przyjęła wspólne stanowisko 2001/931/WPZiB (1). |
|
(2) |
W dniu 3 lutego 2022 r. Rada przyjęła decyzję (WPZiB) 2022/152 (2) dotyczącą aktualizacji listy osób, grup i podmiotów objętych art. 2, 3 i 4 wspólnego stanowiska 2001/931/WPZiB (zwaną dalej „listą”). |
|
(3) |
Zgodnie z art. 1 ust. 6 wspólnego stanowiska 2001/931/WPZiB konieczne jest dokonywanie, w regularnych odstępach czasu, przeglądu nazwisk osób oraz nazw grup i podmiotów na liście w celu upewnienia się, czy istnieją podstawy do utrzymania ich na tej liście. |
|
(4) |
W niniejszej decyzji zawarty jest wynik przeglądu przeprowadzonego przez Radę w odniesieniu do osób, grup i podmiotów, do których mają zastosowanie art. 2, 3 i 4 wspólnego stanowiska 2001/931/WPZiB. |
|
(5) |
Rada sprawdziła, czy właściwe władze, o których mowa w art. 1 ust. 4 wspólnego stanowiska 2001/931/WPZiB, podjęły decyzje w odniesieniu do wszystkich osób, grup i podmiotów umieszczonych na liście, w których stwierdza się uczestnictwo tych osób, grup i podmiotów w aktach terrorystycznych w rozumieniu art. 1 ust. 2 i 3 wspólnego stanowiska 2001/931/WPZiB. Ponadto Rada uznała, że osoby, grupy i podmioty, do których mają zastosowanie art. 2, 3, i 4 wspólnego stanowiska 2001/931/WPZiB, powinny nadal być objęte szczególnymi środkami ograniczającymi przewidzianymi we wspólnym stanowisku 2001/931/WPZiB. |
|
(6) |
Należy odpowiednio zaktualizować listę oraz uchylić decyzję (WPZiB) 2022/152, |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
Lista osób, grup i podmiotów, do których mają zastosowanie art. 2, 3 i 4 wspólnego stanowiska 2001/931/WPZiB, określona jest w załączniku do niniejszej decyzji.
Artykuł 2
Decyzja (WPZiB) 2022/152 niniejszym traci moc.
Artykuł 3
Niniejsza decyzja wchodzi w życie następnego dnia po jej opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Sporządzono w Brukseli dnia 18 lipca 2022 r.
W imieniu Rady
Przewodniczący
J. BORRELL FONTELLES
(1) Wspólne stanowisko Rady 2001/931/WPZiB z dnia 27 grudnia 2001 r. w sprawie zastosowania szczególnych środków w celu zwalczania terroryzmu (Dz.U. L 344 z 28.12.2001, s. 93).
(2) Decyzja Rady (WPZiB) 2022/152 z dnia 3 lutego 2022 r. aktualizująca listę osób, grup i podmiotów objętych art. 2, 3 i 4 wspólnego stanowiska 2001/931/WPZiB w sprawie zastosowania szczególnych środków w celu zwalczania terroryzmu oraz uchylająca decyzję (WPZiB) 2021/1192 (Dz.U. L 25 z 4.2.2022, s. 13).
ZAŁĄCZNIK
LISTA OSÓB, GRUP I PODMIOTÓW, O KTÓREJ MOWA W ART. 1
I. OSOBY
|
1. |
ABDOLLAHI Hamed (alias Mustafa Abdullahi), ur. 11.8.1960 r. w Iranie. Numer paszportu: D9004878. |
|
2. |
AL-NASSER Abdelkarim Hussein Mohamed, ur. w Al-Ihsa (Arabia Saudyjska), obywatel Arabii Saudyjskiej. |
|
3. |
AL-YACOUB Ibrahim Salih Mohammed, ur. 16.10.1966 r. w Tarut (Arabia Saudyjska), obywatel Arabii Saudyjskiej. |
|
4. |
ARBABSIAR Manssor (alias Mansour Arbabsiar), ur. 6.3.1955 r. lub 15.3.1955 r. w Iranie. Obywatel Iranu i USA. Numer paszportu: C2002515 (Iran); numer paszportu: 477845448 (USA). Numer krajowego dokumentu tożsamości: 07442833, ważny do dnia 15.3.2016 r. (prawo jazdy USA). |
|
5. |
ASSADI Assadollah, (alias Assadollah Asadi) ur. 22.12.1971 r. w Teheranie (Iran), obywatel Iranu. Nr irańskiego paszportu dyplomatycznego: D9016657. |
|
6. |
BOUYERI Mohammed (alias: Abu Zubair; Sobiar; Abu Zoubair), ur. 8.3.1978 r. w Amsterdamie (Niderlandy). |
|
7. |
EL HAJJ Hassan Hassan, ur. 22.3.1988 r. w Zaghdraiya, Sidon, Liban, obywatel Kanady. Numer paszportu: JX446643 (Kanada). |
|
8. |
HASHEMI MOGHADAM Saeid, ur. 6.8.1962 r. w Teheranie (Iran), obywatel Iranu. Numer paszportu: D9016290, ważny do dnia 4.2.2019 r. |
|
9. |
AL-DIN Izz Hasan (alias: Garbaya, Ahmed; Sa’id; Salwwan, Samir), Liban, ur. w 1963 r. w Libanie, obywatel Libanu. |
|
10. |
MELIAD Farah, ur. 5.11.1980 r. w Sydney (Australia), obywatel Australii. Numer paszportu: M2719127 (Australia). |
|
11. |
MOHAMMED Khalid Sheikh (alias: ALI, Salem; Bin Khalid, Fahd Bin Abdallah; Henin, Ashraf Refaat Nabith; Wadood, Khalid Abdul), ur. 14.4.1965 r. lub 1.3.1964 r. w Pakistanie, numer paszportu: 488555. |
|
12. |
SHAHLAI Abdul Reza (alias: Abdol Reza Shala’i; Abd-al Reza Shalai; Abdorreza Shahlai; Abdolreza Shahla’i; Abdul-Reza Shahlaee; Hajj Yusef; Haji Yusif; Hajji Yasir; Hajji Yusif, Yusuf Abu-al-Karkh), ur. ok. 1957 r. w Iranie. Adresy: 1) Kermanszah, Iran; 2) Mehran Military Base (Baza Wojskowa Mehran), Prowincja Ilam, Iran. |
|
13. |
SHAKURI Ali Gholam, ur. ok. 1965 r. w Teheranie, Iran. |
II. GRUPY I PODMIOTY
|
1. |
„Abu Nidal Organisation” – „ANO” („Organizacja Abu Nidala”) (inne nazwy: „Fatah Revolutionary Council” („Rewolucyjna Rada Fatah”); „Arab Revolutionary Brigades” („Rewolucyjne Brygady Arabskie”); „Black September” („Czarny Wrzesień”); „Revolutionary Organisation of Socialist Muslims” („Rewolucyjna Organizacja Muzułmańskich Socjalistów”)). |
|
2. |
„Al-Aqsa Martyrs’ Brigade” („Brygady Męczenników Al-Aksy”). |
|
3. |
„Al Aqsa e.V.” („Stowarzyszenie Al-Aksa”). |
|
4. |
„Babbar Khalsa”. |
|
5. |
„Communist Party of the Philippines” („Komunistyczna Partia Filipin”) wraz z „New People’s Army” – „NPA” („Nowa Armia Ludowa”), Filipiny. |
|
6. |
Wydział Bezpieczeństwa Wewnętrznego irańskiego Ministerstwa Wywiadu i Bezpieczeństwa. |
|
7. |
„Gama’a al-Islamiyya” („Dżama’a al Islamija”) (inna nazwa „Al-Gama’a al-Islamiyya” („Al. Dżama’a al Islamija”)) („Grupa Islamska” – „GI”). |
|
8. |
İslami Büyük Doğu Akıncılar Cephesi” – „IBDA-C” („Islamski Front Bojowników o Wielki Wschód”). |
|
9. |
„Hamas” wraz z „Hamas-Izz al-Din al-Qassem”. |
|
10. |
„Hizballah Military Wing” („Wojskowe Skrzydło Hizballah”) (inne nazwy: „Hezbollah MilitaryWing” („Wojskowe Skrzydło Hezbollah”), „Hizbullah Military Wing” („Wojskowe Skrzydło Hizbullah”), „Hizbollah Military Wing” („Wojskowe Skrzydło Hizbollah”), „Hezballah Military Wing” („Wojskowe Skrzydło Hezballah”), „Hisbollah Military Wing” („Wojskowe Skrzydło Hisbollah”), „Hizbu’llah Military Wing” („Wojskowe Skrzydło Hizbu’llah”), „Hizb Allah Military Wing” („Wojskowe Skrzydło Hizb Allah”), „Jihad Council” („Rada Dżihadu”) (i wszystkie jednostki mu podlegające, w tym „External Security Organisation” – „Organizacja Bezpieczeństwa Zewnętrznego”)). |
|
11. |
„Hizbul Mujahideen” – „HM” („Hizbul Mudżahedin”). |
|
12. |
„Khalistan Zindabad Force” – „KZF” („Siły Chalistan Zindabad”). |
|
13. |
„Kurdistan Workers’ Party” – „PKK” („Partia Pracujących Kurdystanu”) (inne nazwy: „KADEK”; „KONGRA-GEL”). |
|
14. |
„Liberation Tigers of Tamil Eelam” – „LTTE” („Tygrysy – Wyzwoliciele Tamilskiego Ilamu”). |
|
15. |
„Ejército de Liberación Nacional” („Narodowa Armia Wyzwolenia”). |
|
16. |
„Palestinian Islamic Jihad” – „PIJ” („Palestyński Islamski Dżihad”). |
|
17. |
„Popular Front for the Liberation of Palestine” – „PFLP” („Ludowy Front Wyzwolenia Palestyny”). |
|
18. |
„Popular Front for the Liberation of Palestine – General Command” („Ludowy Front Wyzwolenia Palestyny – Naczelne Dowództwo”) (inna nazwa: „PFLP – Naczelne Dowództwo”). |
|
19. |
„Devrimci Halk Kurtuluș Partisi-Cephesi” – „DHKP/C” („Rewolucyjna Ludowa Partia/Front/Armia Wyzwolenia”) (inne nazwy: „Devrimci Sol” („Lewica Rewolucyjna”), Dev Sol). |
|
20. |
„Sendero Luminoso” – „SL” („Świetlisty Szlak”). |
|
21. |
„Teyrbazen Azadiya Kurdistan” – „TAK” (inne nazwy: „Kurdistan Freedom Falcons” („Sokoły Wolności Kurdystanu”), „Kurdistan Freedom Hawks” („Jastrzębie Wolności Kurdystanu”)). |
|
19.7.2022 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 190/137 |
DECYZJA RADY (UE) 2022/1242
z dnia 18 lipca 2022 r.
w sprawie zmiany regulaminu wewnętrznego Rady
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 240 ust. 3,
a także mając na uwadze, co następuje:
|
(1) |
Art. 12 ust. 1 akapit pierwszy regulaminu wewnętrznego Rady (1) stanowi, że akty Rady w sprawach pilnych mogą być przyjmowane w głosowaniu pisemnym, jeżeli Rada lub Komitet Stałych Przedstawicieli Rządów Państw Członkowskich (Coreper) jednomyślnie zadecydują o zastosowaniu tej procedury. |
|
(2) |
Z myślą o zapewnieniu ciągłości w procesie decyzyjnym Rady w wyjątkowych okolicznościach spowodowanych pandemią COVID-19, gdy posiedzenia Rady nie mogły odbywać się regularnie, Rada przyjęła decyzję (UE) 2020/430 (2), która wprowadziła tymczasowe, możliwe do przedłużenia, odstępstwo od art. 12 ust. 1 akapit pierwszy regulaminu wewnętrznego Rady w odniesieniu do decyzji o zastosowaniu zwykłej procedury pisemnej, gdy są one podejmowane przez Coreper. W okresie stosowania decyzji (UE) 2020/430 Coreper miał podejmować decyzję o zastosowaniu zwykłej procedury pisemnej zgodnie z zasadą głosowania mającą zastosowanie do przyjęcia danego aktu Rady. Odstępstwo to zostało przedłużone przez Radę dwanaście razy, co było uzasadnione utrzymującymi się wyjątkowymi okolicznościami spowodowanymi pandemią COVID-19. Najnowsze przedłużenie wprowadzone decyzją Rady (UE) 2022/321 (3) wygasło w dniu 30 czerwca 2022 r. |
|
(3) |
Niezależnie od poprawy ogólnej sytuacji związanej z pandemią COVID-19, wykorzystanie odstępstwa od art. 12 ust. 1 akapit pierwszy regulaminu wewnętrznego Rady w ostatnich dwóch latach oraz niedawne wydarzenia międzynarodowe, które wymagały podjęcia pilnych działań, pokazują, że ważne jest, aby Rada mogła nadal korzystać z takiego narzędzia w przyszłości. |
|
(4) |
Dlatego też, opierając się na zgromadzonych doświadczeniach w udanym i sprawnym zapewnianiu ciągłości procesu decyzyjnego Rady podczas pandemii COVID-19, uwzględniając wysokie prawdopodobieństwo wystąpienia w przyszłości sytuacji wymagających szybkich działań, a przy tym stosownie do roli Coreperu w przygotowywaniu prac Rady oraz w zapewnianiu spójności polityk i działań Unii, należy zapewnić, by decyzje o zastosowaniu procedury pisemnej, w przypadku gdy są one podejmowane przez Coreper, były podejmowane zgodnie z zasadą głosowania mającą zastosowanie do przyjęcia danego aktu Rady. |
|
(5) |
Zwykła procedura pisemna, o której decyduje Coreper, powinna być stosowana wyłącznie w okolicznościach wymagających pilnego działania i powinna być zawsze poprzedzona dokładnym przygotowaniem na forum Coreperu, tak aby w jak największym stopniu zapewnić m.in. koordynację krajową, przejrzystość publiczną oraz zaangażowanie parlamentów narodowych zgodnie z praktykami państw członkowskich. |
|
(6) |
Należy zatem zmienić regulamin wewnętrzny Rady, zgodnie z art. 240 ust. 3 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej (TFUE). |
|
(7) |
Zgodnie z art. 106a Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej art. 240 TFUE ma zastosowanie do Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej, |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
W art. 12 ust. 1 regulaminu wewnętrznego Rady akapit pierwszy otrzymuje brzmienie:
„W pilnych sprawach akty Rady mogą być przyjmowane w głosowaniu pisemnym, jeżeli Rada jednomyślnie zadecyduje o zastosowaniu tej procedury lub jeżeli Komitet Stałych Przedstawicieli zadecyduje o zastosowaniu tej procedury zgodnie z zasadą głosowania mającą zastosowanie do przyjęcia danego aktu Rady. W wyjątkowych okolicznościach zastosowanie tej procedury może zaproponować również przewodniczący; w takim przypadku można przeprowadzić głosowanie pisemne, jeżeli wszyscy członkowie Rady wyrażą na to zgodę.”.
Artykuł 2
Niniejsza decyzja staje się skuteczna z dniem jej przyjęcia.
Niniejsza decyzja zostaje opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Sporządzono w Brukseli dnia 18 lipca 2022 r.
W imieniu Rady
Przewodniczący
J. BORRELL FONTELLES
(1) Decyzja Rady 2009/937/UE z dnia 1 grudnia 2009 r. dotycząca przyjęcia regulaminu wewnętrznego Rady (Dz.U. L 325 z 11.12.2009, s. 35).
(2) Decyzja Rady (UE) 2020/430 z dnia 23 marca 2020 r. w sprawie tymczasowego odstępstwa od regulaminu wewnętrznego Rady w związku z utrudnieniami w podróżowaniu spowodowanymi przez pandemię COVID-19 w Unii (Dz.U. L 88 I z 24.3.2020, s. 1).
(3) Decyzja Rady (UE) 2022/321 z dnia 24 lutego 2022 r. ponownie przedłużająca obowiązywanie tymczasowego odstępstwa od regulaminu wewnętrznego Rady, wprowadzonego decyzją (UE) 2020/430 w związku z utrudnieniami w podróżowaniu spowodowanymi przez pandemię COVID-19 w Unii (Dz.U. L 55 z 28.2.2022, s. 45).
|
19.7.2022 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 190/139 |
DECYZJA WYKONAWCZA RADY (WPZiB) 2022/1243
z dnia 18 lipca 2022 r.
w sprawie wykonania decyzji 2012/642/WPZiB dotyczącej środków ograniczających w związku z sytuacją na Białorusi i udziałem Białorusi w agresji Rosji wobec Ukrainy
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 31 ust. 2,
uwzględniając decyzję Rady 2012/642/WPZiB z dnia 15 października 2012 r. dotyczącą środków ograniczających w związku z sytuacją na Białorusi i udziałem Białorusi w agresji Rosji wobec Ukrainy (1), w szczególności jej art. 6 ust. 1 i 3,
uwzględniając wniosek Wysokiego Przedstawiciela Unii do Spraw Zagranicznych i Polityki Bezpieczeństwa,
a także mając na uwadze, co następuje:
|
(1) |
W dniu 15 października 2012 r. Rada przyjęła decyzję 2012/642/WPZiB. |
|
(2) |
W następstwie oceny stosownych okoliczności należy skreślić jedną pozycję z wykazu osób fizycznych i prawnych, podmiotów i organów zamieszczonego w załączniku I do decyzji 2012/642/WPZiB. |
|
(3) |
Należy zatem odpowiednio zmienić decyzję 2012/642/WPZiB, |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
W załączniku I do decyzji 2012/642/WPZiB wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem do niniejszej decyzji.
Artykuł 2
Niniejsza decyzja wchodzi w życie następnego dnia po jej opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Sporządzono w Brukseli dnia 18 lipca 2022 r.
W imieniu Rady
Przewodniczący
J. BORRELL FONTELLES
ZAŁĄCZNIK
Z wykazu zamieszczonego w sekcji B („Osoby prawne, podmioty lub organy, o których mowa w art. 4 ust. 1”) załącznika I do decyzji (WPZiB) 2012/642/WPZiB skreśla się następującą pozycję:
|
„23. |
Cham Wings Airlines”. |
|
19.7.2022 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 190/141 |
DECYZJA KOMISJI (UE) 2022/1244
z dnia 13 lipca 2022 r.
ustanawiająca kryteria oznakowania ekologicznego UE dla podłoży uprawowych i polepszaczy gleby
(notyfikowana jako dokument nr C(2022) 4758)
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
KOMISJA EUROPEJSKA,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
uwzględniając rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 66/2010 z dnia 25 listopada 2009 r. w sprawie oznakowania ekologicznego UE (1), w szczególności jego art. 8 ust. 2,
po zasięgnięciu opinii Komitetu Unii Europejskiej ds. Oznakowania Ekologicznego,
a także mając na uwadze, co następuje:
|
(1) |
Na podstawie rozporządzenia (WE) nr 66/2010 oznakowanie ekologiczne UE można przyznawać produktom o ograniczonym poziomie wpływu na środowisko w ciągu ich całego cyklu życia. |
|
(2) |
Rozporządzenie (WE) nr 66/2010 stanowi, że szczegółowe kryteria oznakowania ekologicznego UE należy ustanawiać według grup produktów. |
|
(3) |
Decyzją Komisji (UE) 2015/2099 (2) ustanowiono kryteria przyznawania oznakowania ekologicznego UE i powiązane z nimi wymogi w zakresie oceny i weryfikacji dla grupy produktów „podłoża uprawowe, polepszacze gleby i ściółka ogrodnicza”. Decyzją Komisji (UE) 2019/1134 (3) okres ważności tych kryteriów i wymogów wydłużono do dnia 30 czerwca 2022 r. |
|
(4) |
W celu lepszego odzwierciedlenia najlepszych praktyk na rynku dla danej grupy produktów oraz uwzględnienia rozwoju polityki, potencjalnych przyszłych możliwości wyższego wykorzystania oraz popytu na produkty zrównoważone na rynku, należy ustanowić nowy zestaw kryteriów dotyczących podłoży uprawowych i polepszaczy gleby. |
|
(5) |
W sprawozdaniu z oceny adekwatności dotyczącej oznakowania ekologicznego UE (4) z dnia 30 czerwca 2017 r., w ramach której dokonano przeglądu wdrożenia rozporządzenia (WE) nr 66/2010, stwierdzono konieczność opracowania bardziej strategicznego podejścia do oznakowania ekologicznego UE, w tym, w stosownych przypadkach, powiązania ze sobą pokrewnych grup produktów. |
|
(6) |
Zgodnie z tymi wnioskami należy zmienić kryteria dla grupy produktów „podłoża uprawowe, polepszacze gleby i ściółka ogrodnicza” oraz zapewnić harmonizację z rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2019/1009 (5). |
|
(7) |
Zgodnie z rozporządzeniem (UE) 2019/1009, pkt 6 preambuły i częścią I załącznika I do tego rozporządzenia nazwę grupy produktów należy zmienić na „podłoża uprawowe i polepszacze gleby”, aby lepiej odzwierciedlić funkcjonalność produktu, ponieważ „ściółka ogrodnicza” jest uznawana za rodzaj polepszacza gleby. |
|
(8) |
Harmonizacja z rozporządzeniem (UE) 2019/1009 powinna również zwiększyć widoczność oznakowania ekologicznego UE dla podłoży uprawowych i polepszaczy gleby na rynku oraz zmniejszyć obciążenia administracyjne dla organów krajowych. Ponadto należy wprowadzić pewne zmiany w definicjach w ramach grupy produktów „podłoża uprawowe i polepszacze gleby”, w szczególności w celu harmonizacji terminologii z rozporządzeniem (UE) 2019/1009. |
|
(9) |
Nowy plan działania dotyczący gospodarki o obiegu zamkniętym na rzecz czystszej i bardziej konkurencyjnej Europy (6) przyjęty w dniu 11 marca 2020 r. stanowi, że wymogi w zakresie trwałości, zdolności do recyklingu i zawartości materiałów z recyklingu mają być bardziej systematycznie uwzględniane w kryteriach oznakowania ekologicznego UE. |
|
(10) |
Zmienione kryteria oznakowania ekologicznego UE dla podłoży uprawowych i polepszaczy gleby powinny mieć na celu w szczególności promowanie produktów, które w całym cyklu życia mają ograniczony wpływ na środowisko i które są wytwarzane z wykorzystaniem procesów materiało- i energooszczędnych. Aby przyczynić się do przejścia na gospodarkę o bardziej zamkniętym obiegu, kryteria powinny promować włączanie do grupy podłoży uprawowych i polepszaczy gleby składników odżywczych i materii organicznej pochodzących z recyklingu oraz zachęcać do odzyskiwania mineralnych podłoży uprawowych na etapie ich wycofywania z eksploatacji. Zmienione kryteria powinny gwarantować bezpieczeństwo produktów dla zdrowia ludzi, zwierząt lub roślin lub dla środowiska poprzez ustanowienie limitów obecności substancji niebezpiecznych, takich jak metale ciężkie i zanieczyszczenia organiczne, oraz poprzez zapewnienie kontrolowanego pozyskiwania minerałów. Biorąc pod uwagę wysiłki na rzecz neutralności klimatycznej i dekarbonizacji przemysłu europejskiego, kryteria powinny określać obowiązkowe wymogi dotyczące emisji CO2 i zużycia energii w przypadku produkcji porowatych materiałów mineralnych i wełny mineralnej oraz zachęcać do włączania do podłoży uprawowych materiałów pochodzących z recyklingu/odzyskiwanych. |
|
(11) |
Nowe kryteria oraz związane z nimi wymogi w zakresie oceny i weryfikacji powinny pozostać ważne do dnia 30 czerwca 2030 r., przy uwzględnieniu cyklu innowacji w tej grupie produktów. |
|
(12) |
Ze względu na pewność prawa należy uchylić decyzję (UE) 2015/2099. |
|
(13) |
Należy przewidzieć okres przejściowy dla producentów wytwarzających produkty, którym przyznano oznakowanie ekologiczne UE dla podłoży uprawowych, polepszaczy gleby i ściółki ogrodniczej w oparciu o kryteria określone w decyzji (UE) 2015/2099, tak aby mieli oni wystarczający czas na dostosowanie swoich produktów do nowych kryteriów i wymogów. Po przyjęciu niniejszej decyzji producenci powinni mieć również ograniczony czas na składanie wniosków na podstawie kryteriów ustanowionych decyzją (UE) 2015/2099 albo na podstawie nowych kryteriów ustanowionych niniejszą decyzją. Stosowanie oznakowania ekologicznego UE przyznanego zgodnie z kryteriami określonymi w decyzji (UE) 2015/2099 powinno być dozwolone przez 12 miesięcy od daty przyjęcia niniejszej decyzji. |
|
(14) |
Środki przewidziane w niniejszej decyzji są zgodne z opinią komitetu powołanego na mocy art. 16 rozporządzenia (WE) nr 66/2010, |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
Grupa produktów „podłoża uprawowe i polepszacze gleby” obejmuje podłoża uprawowe i polepszacze gleby.
Artykuł 2
Do celów niniejszej decyzji stosuje się następujące definicje:
|
1) |
„podłoże uprawowe” jest produktem innym niż gleba na miejscu, którego funkcja polega na byciu materiałem, w którym rosną rośliny (w tym algi) lub grzyby; |
|
2) |
„polepszacz gleby” jest produktem, którego funkcja polega na utrzymaniu, poprawie lub ochronie właściwości fizycznych lub chemicznych, struktury lub aktywności biologicznej gleby, do której jest dodawany (obejmuje to również ściółkę ogrodniczą); |
|
3) |
„ściółka ogrodnicza” oznacza rodzaj polepszacza gleby stosowanego jako ochronna warstwa umieszczana wokół roślin na powierzchniowej warstwie gleby, którą stosuje się zwłaszcza w celu zapobiegania utracie wilgoci, ograniczania rozwoju chwastów, wspierania łagodzenia temperatury gleby oraz ograniczania erozji gleby. |
Artykuł 3
Aby dany produkt mógł otrzymać oznakowanie ekologiczne UE jako podłoże uprawowe lub polepszacz gleby na podstawie rozporządzenia (WE) nr 66/2010, musi on należeć do grupy produktów „podłoża uprawowe i polepszacze gleby” zdefiniowanej w art. 1 niniejszej decyzji i spełniać kryteria oraz związane z nimi wymogi w zakresie oceny i weryfikacji określone w załączniku.
Artykuł 4
Kryteria oznakowania ekologicznego UE dla grupy produktów „podłoża uprawowe i polepszacze gleby” oraz związane z nimi wymogi dotyczące oceny i weryfikacji obowiązują do dnia 31 grudnia 2030 r.
Artykuł 5
Do celów administracyjnych grupie produktów „podłoża uprawowe i polepszacze gleby” przypisuje się numer kodowy 048.
Artykuł 6
Decyzja (UE) 2015/2099 traci moc.
Artykuł 7
1. Wnioski o oznakowanie ekologiczne UE dla grupy produktów „podłoża uprawowe, polepszacze gleby i ściółka ogrodnicza”, zdefiniowanej w art. 1 decyzji (UE) 2015/2099, złożone przed datą rozpoczęcia stosowania niniejszej decyzji podlegają ocenie zgodnie z warunkami określonymi w decyzji (UE) 2015/2099.
2. Wnioski o przyznanie oznakowania ekologicznego UE dla grupy produktów „podłoża uprawowe i polepszacze gleby” zdefiniowanej w art. 1 niniejszej decyzji złożone przed upływem dwóch miesięcy od daty przyjęcia niniejszej decyzji mogą opierać się na kryteriach określonych w niniejszej decyzji albo w decyzji (UE) 2015/2099. Wnioski te ocenia się zgodnie z kryteriami, na których się opierają.
3. Oznakowania ekologiczne UE przyznane na podstawie wniosku ocenianego zgodnie z kryteriami określonymi w decyzji (UE) 2015/2099 mogą być używane przez 12 miesięcy od daty przyjęcia niniejszej decyzji.
Artykuł 8
Niniejsza decyzja skierowana jest do państw członkowskich.
Niniejszą decyzję stosuje się od dnia 20 lipca 2022 r.
Sporządzono w Brukseli dnia 13 lipca 2022 r.
W imieniu Komisji
Virginijus SINKEVIČIUS
Członek Komisji
(1) Dz.U. L 27 z 30.1.2010, s. 1.
(2) Decyzja Komisji (UE) 2015/2099 z dnia 18 listopada 2015 r. ustanawiająca ekologiczne kryteria przyznawania oznakowania ekologicznego UE dla podłoży uprawowych, polepszaczy gleby i ściółki ogrodniczej (Dz.U. L 303 z 20.11.2015, s. 75).
(3) Decyzja Komisji (UE) 2019/1134 z dnia 1 lipca 2019 r. zmieniająca decyzję 2009/300/WE i decyzję (UE) 2015/2099 w odniesieniu do okresu ważności ekologicznych kryteriów przyznawania oznakowania ekologicznego UE niektórym produktom i związanych z nimi wymogów dotyczących oceny i weryfikacji (Dz.U. L 179 z 3.7.2019, s. 25).
(4) Sprawozdanie Komisji dla Parlamentu Europejskiego i Rady na temat przeglądu wdrożenia rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1221/2009 z dnia 25 listopada 2009 r. w sprawie dobrowolnego udziału organizacji w systemie ekozarządzania i audytu we Wspólnocie (EMAS) oraz rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 66/2010 z dnia 25 listopada 2009 r. w sprawie oznakowania ekologicznego UE (COM(2017) 355 final).
(5) Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2019/1009 z dnia 5 czerwca 2019 r. ustanawiające przepisy dotyczące udostępniania na rynku produktów nawozowych UE i zmieniające rozporządzenia (WE) nr 1069/2009 i (WE) nr 1107/2009 oraz uchylające rozporządzenie (WE) nr 2003/2003 (Dz.U. L 170 z 25.6.2019, s. 1).
(6) Komunikat Komisji do Parlamentu Europejskiego, Rady, Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego i Komitetu Regionów „Nowy plan działania UE dotyczący gospodarki o obiegu zamkniętym na rzecz czystszej i bardziej konkurencyjnej Europy”, (COM(2020) 98 final).
ZAŁĄCZNIK
Kryteria przyznawania oznakowania ekologicznego UE podłożom uprawowym i polepszaczom gleby
RAMY
KRYTERIA OZNAKOWANIA EKOLOGICZNEGO UE
Kryteria przyznawania oznakowania ekologicznego UE podłożom uprawowym i polepszaczom gleby oraz ich zastosowanie do każdego rodzaju produktu objętego zakresem są następujące:
Tabela 1
Przegląd mających zastosowanie kryteriów w zależności od konkretnego produktu
|
Kryterium |
Podłoża uprawowe |
Polepszacze gleby |
|
1 – Składniki |
x |
x |
|
1.1 – Organiczne składniki produktu |
x |
x |
|
2 – Składniki mineralne |
x |
x |
|
2.1 – Zużycie energii i emisje CO2 w procesie produkcji mineralnych podłoży uprawowych |
x |
|
|
2.2 – Źródła wydobycia minerałów |
x |
x |
|
2.3 – Stosowanie mineralnych podłoży uprawowych i ich późniejsze wykorzystanie |
x |
|
|
3 – Składniki organiczne i materiały pochodzące z recyklingu/odzyskiwane w podłożach uprawowych |
x |
|
|
4 – Substancje objęte ograniczeniami |
x |
x |
|
4.1 – Limity metali ciężkich |
x |
x |
|
4.2 – Limity dla wielopierścieniowych węglowodorów aromatycznych (WWA) |
x |
x |
|
4.3 – Ograniczenia dotyczące substancji i mieszanin sklasyfikowanych jako niebezpieczne zgodnie z rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1272/2008 (1) |
x |
x |
|
4.4 – Ograniczenia dotyczące substancji stanowiących bardzo duże zagrożenie jak określono w rozporządzeniu Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1907/2006 (2) |
x |
x |
|
4.5 – Kryteria mikrobiologiczne |
x |
x |
|
5 – Zdatność do użycia |
x |
x |
|
5.1 – Stabilność |
x |
x |
|
5.2 – Zanieczyszczenia makroskopowe |
x |
x |
|
5.3 – Materia organiczna i sucha masa w polepszaczach gleby |
|
x |
|
5.4 – Nasiona żywotne chwastów i propagule roślin |
x |
x |
|
5.5 – Reakcja roślin |
x |
x |
|
6 – Właściwości podłoży uprawowych |
x |
|
|
6.1 – Przewodność elektryczna |
x |
|
|
6.2 – Zawartość sodu |
x |
|
|
6.3 – Zawartość chloru |
x |
|
|
7 – Udostępnianie informacji |
x |
x |
|
7.1 – Polepszacze gleby |
|
x |
|
7.2 – Podłoże uprawowe |
x |
|
|
8 – Informacje widniejące na oznakowaniu ekologicznym UE |
x |
x |
Wymogi w zakresie oceny i weryfikacji
Aby oznakowanie ekologiczne UE zostało przyznane konkretnemu produktowi, wnioskodawcy muszą spełnić każdy z wymogów.
W ramach każdego kryterium wskazano szczegółowe wymogi w zakresie oceny i weryfikacji.
W przypadku gdy w celu wykazania zgodności z kryteriami wnioskodawca jest zobowiązany do dostarczenia deklaracji, dokumentacji, analiz, sprawozdań z badań lub innych dowodów, mogą one pochodzić odpowiednio od wnioskodawcy lub od jego dostawcy (dostawców).
Właściwe organy uznają na zasadzie preferencyjnej zaświadczenia wydane przez organy akredytowane zgodnie z właściwą normą zharmonizowaną dla laboratoriów badawczych i kalibracyjnych oraz weryfikację przez organy akredytowane zgodnie z właściwą normą zharmonizowaną dla organów certyfikujących produkty, procesy i usługi.
W stosownych przypadkach można stosować metody badania i pobierania próbek inne niż metody wskazane dla każdego z kryteriów, jeżeli właściwy organ oceniający wniosek uzna je za metody równoważne.
W stosownych przypadkach właściwe organy mogą wymagać dokumentacji uzupełniającej i mogą przeprowadzić niezależne weryfikacje.
Właściwe organy należy powiadamiać o zmianach dostawców i miejsc produkcji w odniesieniu do produktów, którym przyznano oznakowanie ekologiczne UE, załączając odpowiednie informacje umożliwiające sprawdzenie ciągłej zgodności z kryteriami.
Warunkiem wstępnym jest spełnienie przez produkt odpowiednich wymogów rozporządzenia (UE) 2019/1009 lub wymogów prawnych państwa członkowskiego, w którym produkt ma zostać wprowadzony do obrotu. W tym ostatnim przypadku, wnioskodawca oświadcza, że produkt jest zgodny z tym wymogiem.
Pobieranie próbek przeprowadza się zgodnie z normą EN 12579 (Środki poprawiające glebę i podłoża uprawowe – Pobieranie próbek). Próbki przygotowuje się zgodnie z normą EN 13040 (Środki poprawiające glebę i podłoża uprawowe – Przygotowanie próbki do analiz chemicznych i fizycznych, oznaczanie zawartości suchej masy, wilgotności oraz gęstości objętościowej próbki laboratoryjnie zagęszczonej).
Jeżeli dostępne są metody badań i pobierania próbek, przeprowadza się je zgodnie z odpowiednimi normami zharmonizowanymi, do których odniesienia opublikowano w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej zgodnie z art. 13 rozporządzenia (UE) 2019/1009.
W roku stosowania częstotliwość pobierania i analiz próbek muszą spełniać wymogi określone w dodatku 1. W odniesieniu do kolejnych lat częstotliwość pobierania próbek i analiz produktów musi spełniać wymogi określone w dodatku 2. Różne częstotliwości pobierania i analiz próbek określono dla następujących typów obiektów:
|
— |
typ 1: Zakłady przetwarzania odpadów lub produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego, |
|
— |
typ 2: Zakłady wytwarzające produkty przy wykorzystaniu materiałów pochodzących z zakładów typu 1, oraz |
|
— |
typ 3: Zakłady wytwarzające produkty, które nie wykorzystują materiałów pochodzących z zakładów typu 1. |
W przypadku zakładów typu 2 częstotliwości pobierania i analiz próbek dla roku stosowania i kolejnych lat będą takie same jak częstotliwości określone dla typu 3, jeżeli dostarczone materiały uzyskane z odpadów/produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego spełniają kryteria oznakowania ekologicznego UE dla podłoży uprawowych i polepszaczy gleby. Wnioskodawca przedkłada właściwemu organowi sprawozdania z badań przeprowadzonych przez dostawców, wraz z dokumentacją w celu zagwarantowania zgodności dostarczonych materiałów z kryteriami oznakowania ekologicznego UE. Właściwy organ może uznać częstotliwości pobierania i analiz próbek w ramach krajowych lub regionalnych przepisów prawnych i norm za ważne w celu zagwarantowania zgodności z kryteriami oznakowania ekologicznego UE dostarczonych materiałów uzyskanych z odpadów lub produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego.
Do oceny wymagane jest również pisemne potwierdzenie od wnioskodawcy, że wszystkie kryteria zostały spełnione.
„Produkt nawozowy UE” oznacza produkt nawozowy, który w momencie udostępniania na rynku ma oznakowanie CE. Jeżeli dany produkt jest produktem nawozowym UE, właściwemu organowi dostarcza się następującą dokumentację: deklarację zgodności UE; dokumentację techniczną; oraz, w stosownych przypadkach, dokumenty wydane przez jednostkę notyfikowaną zaangażowaną w procedurę oceny zgodności produktu.
Do celów niniejszego załącznika stosuje się następujące definicje:
|
1) |
„roczny wkład” oznacza ilość materiałów rocznie przetwarzanych w zakładzie przetwarzania odpadów lub produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego; |
|
2) |
„roczna produkcja” oznacza roczną ilość produktów składających się z tych samych składników; |
|
3) |
„partia” oznacza ilość produktów wytworzonych podczas tego samego procesu, w takich samych warunkach i oznaczonych w ten sam sposób oraz zakłada się, że mają one takie same właściwości; |
|
4) |
„bioodpady” oznaczają ulegające biodegradacji odpady ogrodowe i parkowe, odpady spożywcze i kuchenne z gospodarstw domowych, biur, restauracji, hurtowni, stołówek, zakładów żywienia zbiorowego i punktów sprzedaży detalicznej oraz porównywalne odpady z zakładów przetwórstwa spożywczego, w tym podobne odpady z gospodarstw domowych zebrane razem z bioodpadami; |
|
5) |
„składnik” oznacza każdy materiał, który jest stosowany jako składnik produktu; |
|
6) |
„mineralne podłoże uprawowe” oznacza podłoże uprawowe składające się w całości ze składników mineralnych, które jest oferowane wyłącznie do zastosowań profesjonalnych w ogrodnictwie, jako zielone ściany lub zielone dachy; |
|
7) |
„składnik organiczny” oznacza składniki składające się głównie z węgla i cząsteczek pochodzących z żywych organizmów, inne niż paliwa kopalne i materiały pochodzące z paliw kopalnych; |
|
8) |
„materiał odzyskany” oznacza każdy materiał, który został poddany jakiejkolwiek operacji odzysku, w tym przygotowaniu do ponownego użycia, recyklingowi lub posłużył do zasypywania wykopów, ale z wyłączeniem odzysku energii i ponownego przetwarzania na materiały, które mają być wykorzystane jako paliwa lub inne środki wytwarzania energii; |
|
9) |
„odzysk” oznacza jakikolwiek proces, którego głównym wynikiem jest to, aby odpady służyły użytecznemu zastosowaniu, poprzez zastąpienie innych materiałów, które w przeciwnym wypadku zostałyby użyte do spełnienia danej funkcji, lub w wyniku którego odpady są przygotowywane do spełnienia takiej funkcji w danym zakładzie lub w szerszej gospodarce. |
|
10) |
„recykling” oznacza każdy proces odzysku, w ramach którego materiały odpadowe są ponownie przetwarzane w produkty, materiały lub substancje wykorzystywane w pierwotnym celu lub w innych celach, w tym przetwarzanie materiału organicznego, lecz z wyłączeniem odzysku energii i ponownego przetwarzania na materiały, które mają być wykorzystane jako paliwa lub do celów zasypywania wykopów; |
|
11) |
„całkowity węgiel organiczny (TOC)” oznacza ilość węgla, która jest przekształcana w dwutlenek węgla przez spalanie i która nie jest uwalniana jako dwutlenek węgla w drodze obróbki kwasowej. |
Kryterium 1 – Składniki
Kryterium to stosuje się do podłoży uprawowych i polepszaczy gleby.
Dopuszczalnymi składnikami są składniki organiczne lub mineralne.
Produkt nie może zawierać celowo dodanego torfu.
Kryterium 1.1 – Organiczne składniki produktu
Produkt może zawierać co najmniej jeden z następujących składników organicznych:
|
a) |
rośliny, części roślin lub wyciągi z roślin, pochodzące z działalności rolniczej lub leśnej, niepoddane żadnemu przetwarzaniu innemu niż cięcie, rozdrabnianie, mielenie, przesiewanie, odsiewanie, odwirowywanie, wyciskanie, suszenie, zamrażanie, liofilizacja, ekstrahowanie za pomocą wody, ekstrakcja nadkrytycznym CO2 lub rozwłóknianie w temperaturze nie wyższej niż 100 °C i bez żadnych dodatków z wyjątkiem wody. Na potrzeby niniejszego punktu do roślin zalicza się grzyby i algi, a wyklucza z nich sinice (cyjanobakterie); |
|
b) |
wapno pochodzące z przemysłu spożywczego tj. materiał pochodzący z przemysłu przetwórstwa żywności, uzyskiwany przez karbonatację substancji organicznej, z wykorzystaniem wyłącznie wapna palonego ze źródeł naturalnych; |
|
c) |
melasa, tj. lepki produkt uboczny rafinacji cukru z trzciny cukrowej lub buraków cukrowych; |
|
d) |
vinassa, tj. lepki produkt uboczny fermentacji melasy w produkcji etanolu, kwasu askorbinowego lub innych produktów; |
|
e) |
wywary gorzelniane, tj. produkty uboczne pochodzące z produkcji napojów alkoholowych; |
|
f) |
wapno pochodzące z produkcji wody pitnej, tj. pozostałość, która jest uwalniana w wyniku produkcji wody pitnej z wód gruntowych lub wód powierzchniowych i składa się głównie z węglanu wapnia. |
|
g) |
produkt pofermentacyjny otrzymany w drodze fermentacji beztlenowej lub kompost uzyskany w wyniku fermentacji beztlenowej co najmniej jednego spośród materiałów wymienionych poniżej w pkt 1–5. |
Składniki organiczne g) można uzyskać w wyniku przetworzenia co najmniej jednego spośród następujących materiałów wsadowych:
|
1) |
bioodpady z selektywnej zbiórki u źródła, zgodnie z definicją zawartą w dyrektywie Parlamentu Europejskiego i Rady 2008/98/WE (3); |
|
2) |
żywe lub martwe organizmy lub ich części, które są nieprzetworzone lub przetworzone jedynie ręcznie, mechanicznie lub z wykorzystaniem siły grawitacji, poprzez rozpuszczanie w wodzie, flotację, ekstrakcję z wykorzystaniem wody, destylację parą wodną lub ogrzewanie jedynie w celu usunięcia wody, lub które są w jakikolwiek sposób ekstrahowane z powietrza, oprócz:
|
|
3) |
materiałów kategorii 2 lub kategorii 3, lub ich produktów pochodnych, zgodnie z warunkami określonymi w art. 32 ust. 1 i 2 oraz w środkach, o których mowa w art. 32 ust. 3 rozporządzenia (WE) nr 1069/2009, pod warunkiem że punkt końcowy łańcucha produkcyjnego został określony zgodnie z art. 5 ust. 2 akapit trzeci tego rozporządzenia i osiągnięty przed wprowadzeniem produktu do obrotu; |
|
4) |
osady spełniające oba poniższe warunki:
|
|
5) |
produkt pofermentacyjny otrzymany w drodze fermentacji beztlenowej lub kompost uzyskany w wyniku fermentacji beztlenowej któregokolwiek z materiałów wymienionych w pkt 1, 2, 3 i 4 niniejszego wykazu. |
Ocena i weryfikacja
Wnioskodawca dostarcza właściwemu organowi wykaz wszystkich składników produktu.
Wnioskodawca dostarcza właściwemu organowi informacje dotyczące pochodzenia każdego składnika organicznego produktu oraz deklarację zgodności z wymogami kryterium 1 niniejszego załącznika.
Kryterium 2 – Składniki mineralne
Kryterium 2.1 – Zużycie energii i emisje CO2 w procesie produkcji mineralnych podłoży uprawowych
Kryterium to stosuje się tylko do mineralnych podłoży uprawowych.
Wytwarzanie porowatych materiałów mineralnych i wełny mineralnej musi spełniać następujące progi zużycia energii i emisji CO2:
|
— |
zużycie energii/produkt ≤ 11 GJ/t produktu, w energii pierwotnej, oraz |
|
— |
emisje CO2/produkt ≤ 0.7 t CO2/t produktu. |
„Produkt” odnosi się do wełny mineralnej w dowolnej postaci wprowadzonej do obrotu (np. płyty, kostki, zatyczki).
Wskaźnik zużycie energii/produkt oblicza się jako średnią roczną w następujący sposób:
Gdzie:
|
— |
n jest liczbą lat okresu użytego do obliczenia średniej; |
|
— |
i jest każdym rokiem okresu użytego do obliczenia średniej; |
|
— |
Produkcja jest produkcją wełny mineralnej lub porowatych materiałów mineralnych w tonach na rok i; |
|
— |
F to roczne zużycie paliw w procesie produkcji w roku i; |
|
— |
Elsieć jest rocznym zużyciem energii elektrycznej z sieci w roku i; |
|
— |
Hkog to roczne zużycie użytecznego ciepła wytworzonego w procesie kogeneracji w roku i; |
|
— |
Elkog to roczne zużycie energii elektrycznej wytworzonej w procesie kogeneracji w roku i; |
|
— |
Ref Ηη i Ref Εη stanowią wartości referencyjne efektywności dla rozdzielonej produkcji ciepła i energii elektrycznej, jak określono w dyrektywie Parlamentu Europejskiego i Rady 2012/27/UE (6) oraz obliczone zgodnie z rozporządzeniem delegowanym Komisji (UE) 2015/2402 (7); oraz |
|
— |
PESkog to oszczędność energii pierwotnej w elektrociepłowni, jak określono w dyrektywie 2012/27/UE w roku i. |
Wskaźnik emisji CO2/produkt oblicza się jako średnią roczną w następujący sposób:
Gdzie:
|
— |
n jest liczbą lat okresu użytego do obliczenia średniej; |
|
— |
i jest każdym rokiem okresu użytego do obliczenia średniej; |
|
— |
Produkcja jest produkcją wełny mineralnej w tonach na rok i; |
|
— |
Bezp. CO2 (bezpośrednie emisje CO2) to emisje CO2, jak określono w rozporządzeniu wykonawczym Komisji (UE) 2018/2066 (8), w roku i; oraz |
|
— |
Pośrednie CO2 (pośrednie emisje CO2) to pośrednie emisje CO2 wynikające ze zużycia energii końcowej w roku i, a oblicza się je zgodnie z rozporządzeniem delegowanym Komisji (UE) 2019/331 (9). |
Bezpośrednie emisje CO2 są monitorowane zgodnie z rozporządzeniem wykonawczym Komisji (UE) 2018/2066.
Pośrednie emisje CO2 są monitorowane zgodnie z art. 6 rozporządzenia delegowanego Komisji (UE) 2019/331.
Okres służący do obliczania wskaźników zużycia energii/produkt i emisje CO2/produkt obejmuje przynajmniej ostatnie pięć lat przed złożeniem wniosku. Jeżeli okres eksploatacji zakładu wynosi mniej niż pięć lat w dniu złożenia wniosku, wskaźnik oblicza się jako średnią roczną okresu eksploatacji, który wynosi co najmniej jeden rok.
Ocena i weryfikacja
Wnioskodawca dostarcza właściwemu organowi deklarację, która zawiera następujące informacje:
|
— |
wskaźnik zużycia energii (GJ)/produkt (w tonach), |
|
— |
wskaźnik emisji CO2 (w tonach)/produkt (w tonach), |
|
— |
bezpośrednie emisje CO2 (w tonach) dla każdego roku okresu służącego do obliczenia średniej, |
|
— |
pośrednie emisje CO2 (w tonach) dla każdego roku okresu służącego do obliczenia średniej, |
|
— |
zużyte paliwa, zużycie każdego paliwa (GJ), podproces/-y procesu produkcyjnego, podczas którego są one wykorzystywane dla każdego roku okresu służącego do obliczenia średniej, |
|
— |
zużycie energii elektrycznej z sieci (GJ energii końcowej) dla każdego roku okresu służącego do obliczenia średniej, |
|
— |
zużycie użytecznego ciepła wytworzonego w procesie kogeneracji (GJ energii końcowej) dla każdego roku okresu służącego do obliczenia średniej, |
|
— |
zużycie energii elektrycznej wytworzonej w procesie kogeneracji (GJ energii końcowej) dla każdego roku okresu służącego do obliczenia średniej, |
|
— |
wartości referencyjne sprawności dla rozdzielonej produkcji ciepła i energii elektrycznej, |
|
— |
oszczędność energii pierwotnej (PSE) (%) w procesie kogeneracji dla każdego roku okresu służącego do obliczenia średniej, oraz |
|
— |
identyfikację paliw wykorzystywanych w kogeneracji i ich udział w koszyku paliw dla każdego roku okresu służącego do obliczenia średniej. |
Wraz z deklaracjami przekazuje się następujące dokumenty:
|
— |
roczny raport na temat wielkości emisji zgodnie z rozporządzeniem wykonawczym (UE) 2018/2066 dla każdego roku okresu służącego do obliczenia średniej, |
|
— |
sprawozdanie z weryfikacji rocznego raportu na temat wielkości emisji stwierdzające, że jest on zadowalający zgodnie z rozporządzeniem wykonawczym Komisji (UE) 2018/2067 (10) dla każdego roku okresu służącego do obliczenia średniej, |
|
— |
zapisy dotyczące zużycia energii elektrycznej z sieci przedstawione przez dostawcę dla każdego roku okresu służącego do obliczenia średniej, oraz |
|
— |
zapisy dotyczące zużycia użytecznego ciepła i energii elektrycznej wytworzonych w procesie kogeneracji, zarówno na miejscu, jak i zakupionych, dla każdego roku okresu służącego do obliczenia średniej. |
Kryterium 2.2 – Źródła wydobycia minerałów
Kryterium to stosuje się do podłoży uprawowych i polepszaczy gleby.
Wydobycie minerałów, które mają być wykorzystywane jako składnik podłoża uprawowego i polepszacza gleby posiadającego oznakowanie ekologiczne UE, odbywa się wyłącznie w miejscach objętych następującą dokumentacją:
|
— |
oceną oddziaływania na środowisko oraz, w stosownych przypadkach, sprawozdaniem zgodnie z dyrektywą Parlamentu Europejskiego i Rady 2014/52/UE (11), |
|
— |
ważnym zezwoleniem na działalność wydobywczą wydanym przez właściwy organ regionalny lub krajowy, |
|
— |
planem zarządzania rekultywacją powiązanym z zezwoleniem na działalność wydobywczą, |
|
— |
mapą wskazującą lokalizację kamieniołomu, |
|
— |
deklaracją zgodności z rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1143/2014 (12), |
|
— |
oświadczeniem zgodności z dyrektywą Rady 92/43/EWG (13) (siedliskową) i dyrektywą Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/147/WE (14) (ptasią). |
W odniesieniu do ostatniego punktu powyżej, w przypadkach gdy miejsca wydobycia znajdują się na obszarach sieci Natura 2000, składających się ze specjalnych obszarów ochrony, o których mowa w art. 3 dyrektywy 92/43/EWG, oraz obszarów specjalnej ochrony określonych w art. 4 dyrektywy 2009/147/WE, działalność wydobywcza została oceniona i zatwierdzona zgodnie z przepisami art. 6 dyrektywy 92/43/EWG i uwzględnia odpowiednie wytyczne Komisji Europejskiej (15).
Również w odniesieniu do ostatniego punktu powyżej, w przypadkach gdy miejsca wydobycia znajdują się poza UE, jeżeli materiały wydobywa się z obszarów oficjalnie nominowanych jako lub uznanych za: możliwe specjalne obszary ochrony; część sieci Emerald zgodnie z zaleceniem nr 16 (1989) i rezolucją nr 3 (1996) Konwencji o ochronie gatunków dzikiej flory i fauny europejskiej oraz ich siedlisk (16); obszary chronione wyznaczone jako takie na mocy prawodawstwa krajowego państw pozyskiwania/wywozu, działalność wydobywcza została oceniona i wyrażono na nią zgodę zgodnie z przepisami, które zapewniają gwarancje równoważne gwarancjom określonym w dyrektywach 92/43/EWG i 2009/147/WE.
Ocena i weryfikacja
Wnioskodawca dostarcza deklarację zgodności z tym wymogiem wydaną przez właściwe organy lub kopie zezwoleń wydanych przez właściwe organy oraz wszelkie inne wymagane deklaracje i dokumentację.
Plan zarządzania rekultywacją obejmuje cele rekultywacji kamieniołomu, projekt koncepcyjny ostatecznego kształtu terenu, w tym proponowane przeznaczenie gruntów zamknięciu kamieniołomu, szczegółowe informacje na temat wdrożenia skutecznego programu odnowy szaty roślinnej i szczegółowe informacje na temat skutecznego programu monitorowania na potrzeby oceniania stanu obszarów poddanych rekultywacji.
W przypadku wydobywania kopalin stosowanych w przemyśle i budownictwie na obszarach objętych siecią Natura 2000 (w UE), siecią Emerald lub na chronionych obszarach wyznaczonych jako takie na mocy prawodawstwa krajowego państw pozyskiwania/wywozu (poza UE), wnioskodawca dostarcza deklarację zgodności z tym wymogiem wydaną przez właściwe organy lub kopię zezwolenia wydanego przez właściwe organy.
Kryterium 2.3 – Stosowanie mineralnych podłoży uprawowych i ich późniejsze wykorzystanie
Kryterium to ma zastosowanie wyłącznie do mineralnych podłoży uprawowych.
Wnioskodawca musi zapewnić klientom usługę zorganizowanej zbiórki i recyklingu, która może być świadczona przez dostawców usług będący osobami trzecimi. Usługi zbiórki i recyklingu obejmują przynajmniej 70 % sprzedaży produktu przez wnioskodawcę, wyrażonej objętościowo, w całej Unii Europejskiej.
Ocena i weryfikacja
Wnioskodawca przedkłada właściwemu organowi deklarację, że mineralne podłoża uprawowe proponowane są do wykorzystania wyłącznie do profesjonalnych zastosowań ogrodniczych. Oświadczenie na temat stosowania produktu do profesjonalnych zastosowań ogrodniczych zawarte jest w informacjach dla użytkownika końcowego.
Wnioskodawca informuje właściwy organ o oferowanych możliwościach zorganizowanej zbiórki i recyklingu oraz o wynikach realizacji tego wariantu. W szczególności wnioskodawca przedstawia następujące dokumenty i informacje:
|
— |
dokumentację umowy między producentem a dostawcami usług, |
|
— |
opis sposobu zbiórki, przetwarzania i miejsc przeznaczenia, |
|
— |
roczne zestawienie całkowitej wielkości sprzedaży podłoży uprawowych w państwach członkowskich Unii Europejskiej i roczne zestawienie wielkości sprzedaży na obszarach tych państw członkowskich, w których proponowana jest zbiórka i przetwarzanie. |
W przypadku nowych podmiotów należy przedstawić szacunkowe roczne zestawienie całkowitej wielkości sprzedaży podłoży uprawowych w państwach członkowskich Unii Europejskiej i szacunkowe roczne zestawienie wielkości sprzedaży na obszarach tych państw członkowskich, w których proponowana jest zbiórka i przetwarzanie. Rzeczywiste dane należy przedstawić rok po przyznaniu pozwolenia na używanie oznakowania ekologicznego UE.
Kryterium 3 – Składniki organiczne i materiały pochodzące z recyklingu/odzyskane w podłożach uprawowych
Kryterium to stosuje się tylko do podłoży uprawowych.
Podłoża uprawowe składają się z materiałów organicznych lub pochodzących z recyklingu/odzyskanych, zgodnie z jednym z poniższych warunków:
|
a) |
podłoże uprawowe zawiera co najmniej 30 % składników organicznych (wyrażonych jako objętość składników organicznych na całkowitą objętość produktu); |
|
b) |
podłoże uprawowe zawiera składniki mineralne wytworzone podczas procesu przy użyciu co najmniej 30 % materiałów pochodzących z recyklingu/odzyskanych (wyrażonych jako sucha masa materiałów pochodzących z recyklingu/odzyskanych na ogólną suchą masę materiałów wsadowych). |
Ocena i weryfikacja
Wnioskodawca przedstawia następujące informacje:
|
— |
w przypadku określonym w lit. a): ilość składników organicznych zadeklarowanych w kryterium 1 na całkowitą wielkość produktu, |
|
— |
w przypadku określonym w lit. b): suchą masę materiałów pochodzących z recyklingu/odzyskanych na całkowitą suchą masę materiałów wsadowych. |
W przypadku określonym w lit. b) wnioskodawca przedstawia również następujące informacje na temat składników mineralnych:
|
— |
identyfikacja surowców wsadowych, z podaniem informacji dotyczących ilości w postaci suchej masy i pochodzenia, |
|
— |
identyfikacja materiałów pochodzących z recyklingu/odzyskanych, z podaniem informacji dotyczących ilości i pochodzenia, które mają być poparte fakturą lub dokumentami weryfikacyjnymi dostarczonymi przez dostawcę materiału. |
Kryterium 4 – Substancje objęte ograniczeniami
Kryterium 4.1 – Limity metali ciężkich
Kryterium to stosuje się do podłoży uprawowych i polepszaczy gleby.
Kryterium 4.1 lit. a) – Limity metali ciężkich w polepszaczach gleby
Zawartość następujących elementów w produkcie nie może przekroczyć wartości podanych w tabeli 2, mierzonych w przeliczeniu na suchą masę produktu.
Tabela 2
Limity zawartości metali ciężkich w polepszaczach gleby
|
Metal ciężki |
Maksymalna zawartość w produkcie (mg/kg suchej masy) |
|
Kadm (Cd) |
1 |
|
Chrom całkowity (Cr całkowity) |
100 |
|
Miedź (Cu) |
200 |
|
Rtęć (Hg) |
0,45 |
|
Nikiel (Ni) |
40 |
|
Ołów (Pb) |
100 |
|
Cynk (Zn) |
300 |
|
Arsen nieorganiczny (As) |
10 |
Kryterium 4.1 lit. b) – Limity metali ciężkich w podłożach uprawowych
Zawartość następujących elementów w produkcie nie może przekroczyć wartości podanych w tabeli 3, mierzonych w przeliczeniu na suchą masę produktu.
Tabela 3
Limity dotyczące metali ciężkich w podłożach uprawowych
|
Metal ciężki |
Maksymalna zawartość w produkcie (mg/kg suchej masy) |
|
|
Mineralne podłoża uprawowe |
Podłoża uprawowe inne niż mineralne podłoża uprawowe |
|
|
Kadm (Cd) |
1,3 |
1,3 |
|
Chrom całkowity (Cr całkowity) |
310 |
100 |
|
Chrom VI (Cr VI) |
2 |
Nie dotyczy |
|
Miedź (Cu) |
200 |
200 |
|
Rtęć (Hg) |
0,45 |
0,45 |
|
Nikiel (Ni) |
40 |
40 |
|
Ołów (Pb) |
100 |
100 |
|
Cynk (Zn) |
300 |
300 |
|
Arsen nieorganiczny (As) |
10 |
10 |
Ocena i weryfikacja
Wnioskodawca dostarcza właściwemu organowi sprawozdania z badań przeprowadzonych zgodnie z obowiązującymi normami EN lub procedurami badań przeprowadzonych w wiarygodny i odtwarzalny sposób.
Wnioskodawca dostarcza właściwemu organowi sprawozdania z badań przeprowadzonych zgodnie z procedurą badań wskazaną w EN 13650.
W podłożach uprawowych zawierających wyłącznie składniki mineralne limit niklu odnosi się do jego biodostępnej zawartości.
Kryterium 4.2 – Limity dla wielopierścieniowych węglowodorów aromatycznych (WWA)
Kryterium to stosuje się do podłoży uprawowych i polepszaczy gleby.
Zawartość następujących wielopierścieniowych węglowodorów aromatycznych w produkcie nie może przekroczyć wartości podanych w tabeli 4, mierzonych w przeliczeniu na suchą masę produktu.
Tabela 4
Limit dla WWA
|
Zanieczyszczenie |
Maksymalna zawartość w produkcie (mg/kg suchej masy) |
|
WWA16 |
6 |
|
WWA16 = suma naftalenu, acenaftylenu, acenaftenu, fluorenu, fenantrenu, antracenu, fluorantenu, pirenu, benzo[a]antracenu, chryzenu, benzo[b]fluorantenu, benzo [k] fluorantenu, benzo [a] pirenu, indeno [1,2,3-cd] pirenu, dibenzo [a,h] antracenu oraz benzo [g,h,i] perylenu. |
|
Ocena i weryfikacja
Wnioskodawca dostarcza właściwemu organowi sprawozdania z badań przeprowadzonych zgodnie z procedurą badań wskazaną w EN 16181.
Kryterium 4.3 – Ograniczenia dotyczące substancji i mieszanin sklasyfikowanych jako niebezpieczne zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1272/2008
Kryterium to ma zastosowanie do polepszaczy gleby i podłoży uprawowych.
Produkt nie jest sklasyfikowany według żadnej z klas zagrożenia, kategorii zagrożenia i powiązanych kodów zwrotów wskazujących rodzaj zagrożenia, zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1272/2008, wymienionych w następnym akapicie.
Produkt nie może zawierać celowo dodanych substancji ani mieszanin w stężeniu wyższym niż 0,010 % (m/m), którym przypisano jakiekolwiek klasy zagrożenia, kategorie zagrożenia i kody zwrotów wskazujących rodzaj zagrożenia zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1272/2008:
|
— |
zagrożenia grupy 1: substancja rakotwórcza, mutagenna lub działająca szkodliwie na rozrodczość (CMR) kategorii 1 A lub 1B: H340, H350, H350i, H360, H360F, H360D, H360FD, H360Fd, H360Df, |
|
— |
zagrożenia grupy 2: CMR kategorii 2: H341, H351, H361, H361f, H361d, H361fd, H362; toksyczność dla organizmów wodnych kategorii 1: H400, H410; ostra toksyczność kategorii 1 i 2: H300, H310, H330; toksyczność przy aspiracji kategorii 1: H304; działanie toksyczne na narządy docelowe (STOT) kategorii 1: H370, H372, oraz |
|
— |
zagrożenia grupy 3: toksyczność dla organizmów wodnych kategorii 2, 3 i 4: H411, H412, H413; ostra toksyczność kategorii 3: H301, H311, H331; STOT kategorii 2: H371, H373. |
Zwroty wskazujące rodzaj zagrożenia odnoszą się na ogół do substancji. Jeżeli jednak nie można uzyskać informacji dotyczących substancji, stosuje się zasady dotyczące klasyfikacji mieszanin.
Z powyższego wymogu wyłącza się stosowanie substancji lub mieszanin, które zostały zmodyfikowane chemicznie podczas procesu produkcji, tak aby nie występowały już żadne istotne zagrożenia, w odniesieniu do których substancja lub mieszanina została sklasyfikowana na podstawie rozporządzenia (WE) nr 1272/2008.
Kryterium to nie ma zastosowania do składników składających się z:
|
— |
substancji nieobjętych zakresem rozporządzenia (WE) nr 1907/2006, jak określono w art. 2 ust. 2 tego rozporządzenia, |
|
— |
substancji objętych przepisami art. 2 ust. 7 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 1907/2006 określającego kryteria pozwalające na wyłączenie substancji objętych załącznikiem V do tego rozporządzenia z wymogów dotyczących rejestracji, dalszych użytkowników i oceny. |
W celu ustalenia czy wyłączenie to ma zastosowanie wnioskodawca bada każdą substancję lub mieszaninę dodaną celowo i obecną w produkcie w stężeniu powyżej 0,010 % w/w (mokrej masy).
Ocena i weryfikacja
Wnioskodawca dostarcza wykaz wszystkich istotnych składników i chemikaliów dodanych celowo w procesie produkcji wraz z odpowiednimi kartami charakterystyki lub deklaracjami dostawcy chemikaliów wykazującymi zgodność z wymogiem.
Należy podkreślić wszelkie składniki lub chemikalia zawierające substancje lub mieszaniny sklasyfikowane zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1272/2008.
Przybliżony współczynnik dozowania składników lub chemikaliów, wraz ze stężeniem objętej ograniczeniami substancji lub mieszaniny w tej substancji chemicznej (przedstawionym w karcie charakterystyki lub deklaracji dostawcy) oraz przyjęty 100 % współczynnik retencji wykorzystuje się, aby oszacować ilość objętej ograniczeniami substancji lub mieszaniny pozostałej w produkcie.
Uzasadnienia dotyczące wszelkich odstępstw od 100 % współczynnika retencji lub modyfikacji chemicznej objętej ograniczeniami substancji lub mieszaniny niebezpiecznej należy przedłożyć w formie pisemnej.
W przypadku składników lub substancji zwolnionych z wymogu spełnienia kryterium 4.3 (zob. załączniki IV i V do rozporządzenia (WE) nr 1907/2006) do wykazania zgodności wystarcza stosowna deklaracja wnioskodawcy.
W przypadku wełny mineralnej wnioskodawca przedkłada również:
|
a) |
kopię świadectwa potwierdzającego prawo do korzystania ze znaku towarowego Europejskiej Rady ds. Certyfikacji Produktów z Wełny Mineralnej jako dowód zgodności z Uwagą Q w załączniku VI do rozporządzenia (WE) nr 1272/2008; |
|
b) |
kopię sprawozdania z badań zgodnie z normą ISO 14184-1 Tekstylia – Oznaczanie formaldehydu – Część 1: Formaldehyd wolny i zhydrolizowany. |
Dowolny dostawca w łańcuchu dostaw wnioskodawcy może również bezpośrednio dostarczyć właściwym organom wymienione powyżej dowody.
Kryterium 4.4 – Ograniczenia dotyczące substancji i mieszanin sklasyfikowanych jako niebezpieczne zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1907/2006
Kryterium to ma zastosowanie do polepszaczy gleby i podłoży uprawowych.
Produkt nie zawiera żadnej celowo dodanej substancji spełniającej kryteria, o których mowa w art. 57 rozporządzenia (WE) nr 1907/2006, zidentyfikowanej zgodnie z procedurą opisaną w art. 59 tego rozporządzenia i umieszczonej na kandydackiej liście substancji wzbudzających szczególnie duże obawy (SVHC) oczekujących na pozwolenie.
Ocena i weryfikacja
Wnioskodawca dostarcza oświadczenie, że w trakcie procesu produkcji nie dodał celowo żadnych substancji wzbudzających szczególnie duże obawy. Do deklaracji wnioskodawcy dołącza się deklaracje i karty charakterystyki wszystkich dostarczonych chemikaliów i materiałów wykorzystywanych do produkcji produktów posiadających oznakowanie ekologiczne UE – w celu potwierdzenia, że do dostarczonych chemikaliów lub materiałów nie dodano celowo substancji wzbudzających szczególnie duże obawy.
Kryteria 4.5 – Kryteria mikrobiologiczne
Kryterium to ma zastosowanie do podłoży uprawowych i polepszaczy gleby, z wyjątkiem mineralnych podłoży uprawowych.
Zawartość pierwotnych patogenów w produkcie nie może przekroczyć poziomów określonych w tabeli 5.
Tabela 5
Proponowana wartość dopuszczalna dla patogenów
|
Mikroorganizmy podlegające badaniu |
Plany pobierania próbek |
Poziom |
||
|
n |
c |
m |
M |
|
|
Salmonella spp. |
5 |
0 |
0 |
Nieobecne w 25 g lub 25 ml |
|
Escherichia coli lub Enterococcaceae |
5 |
5 |
0 |
1 000 jtk w 1 g lub 1 ml |
|
jtk = jednostka tworząca kolonię |
||||
Gdzie:
|
— |
n = liczba badanych próbek; |
|
— |
c = liczba próbek, w których liczba bakterii wyrażona w jtk mieści się między m a M; |
|
— |
m = wartość progowa dla liczby bakterii, wyrażonej w jtk, uznawana za zadowalającą; oraz |
|
— |
M = maksymalna wartość dla liczby bakterii wyrażonej w jtk. |
Ocena i weryfikacja
Wnioskodawca dostarcza właściwemu organowi sprawozdania z badań przeprowadzonych zgodnie z procedurą badań wskazaną w tabeli 6.
Tabela 6
Standardowa metoda badawcza w celu wykrywania specyficznych patogenów
|
Parametr |
Metoda badawcza |
|
E. coli |
CEN/TR 16193 lub ISO 16649-2 lub EN ISO 9308-3 |
|
Salmonella spp. |
EN ISO 6579 lub CEN/TR 15215 |
|
Enterococcacea |
Metoda EN 15788 lub EN ISO 7899-1 lub BEA |
Kryterium 5 – Zdatność do użycia
Kryterium 5.1 – Stabilność
Kryterium to ma zastosowanie do podłoży uprawowych i polepszaczy gleby, z wyjątkiem ściółki ogrodniczej składającej się z ligninowo-celulozowych składników oraz mineralnych podłoży uprawowych.
Polepszacze gleby do nieprofesjonalnych zastosowań oraz podłoża uprawowe do wszystkich zastosowań muszą spełniać jeden z wymogów przedstawionych w tabeli 7.
Tabela 7
Wymagania w zakresie stabilności polepszaczy gleby przeznaczonych do nieprofesjonalnych zastosowań oraz podłoży uprawowych przeznaczonych do wszystkich zastosowań
|
Parametr stabilności |
Wymóg |
|
Maksymalny wskaźnik respirometryczny |
15 mmol O2/kg materia organiczna/h |
|
Minimalny indeks stabilności, w stosownych przypadkach |
IV (wzrost samonagrzewającej się temperatury badania o maksymalnie 20 °C powyżej temperatury otoczenia) |
Polepszacze gleby do profesjonalnych zastosowań muszą spełniać jeden z wymogów przedstawionych w tabeli 8.
Tabela 8
Wymagania w zakresie stabilności polepszaczy gleby przeznaczonych do profesjonalnych zastosowań
|
Parametr stabilności |
Wymóg |
|
Maksymalny wskaźnik respirometryczny |
25 mmol O2/kg materia organiczna/h |
|
Minimalny indeks stabilności, w stosownych przypadkach |
III (wzrost samonagrzewającej się temperatury badania o maksymalnie 30 °C powyżej temperatury otoczenia) |
Ocena i weryfikacja
Wnioskodawca dostarcza właściwemu organowi sprawozdania z badań przeprowadzonych zgodnie z procedurą badań wskazaną w tabeli 9.
Tabela 9
Standardowa metoda badawcza w celu określenia parametrów stabilności
|
Parametr |
Metoda badawcza |
|
Wskaźnik respirometryczny |
EN 16087-1 |
|
Indeks stabilności |
EN 16087-2 |
Kryterium 5.2 – Zanieczyszczenia makroskopowe
Kryterium to ma zastosowanie do podłoży uprawowych i polepszaczy gleby, z wyjątkiem mineralnych podłoży uprawowych:
|
a) |
nie więcej niż 3 g/kg suchej masy makroskopowych zanieczyszczeń większych niż 2 mm w jakiejkolwiek postaci szkła lub metalu, każde; |
|
b) |
nie więcej niż 2,5 g/kg suchej masy makroskopowych zanieczyszczeń większych niż 2 mm w postaci plastiku; oraz |
|
c) |
nie więcej niż 5 g/kg suchej masy sumy makroskopowych zanieczyszczeń, o których mowa w lit. a) i b). |
Ocena i weryfikacja
Wnioskodawca dostarcza właściwemu organowi sprawozdania z badań przeprowadzonych zgodnie z procedurą badań wskazaną w technicznej specyfikacji CEN/TS 16202 lub inną równoważną procedurą badań zatwierdzoną przez właściwy organ.
Kryterium 5.3 – Materia organiczna i sucha masa w polepszaczach gleby
Kryterium to ma zastosowanie do polepszaczy gleby.
Masa organiczna jako strata podczas zapłonu produktu nie może być niższa niż 15 % masy suchej lub 8,5 % masy węgla organicznego (Corg).
Zawartość suchej masy w produkcie nie może być niższa niż 25 % masy świeżej (% FW).
Ocena i weryfikacja
Wnioskodawca dostarcza właściwemu organowi sprawozdania z badań przeprowadzonych zgodnie z procedurą badań wskazaną w tabeli 10.
W przypadku gdy zgodność ocenia się w oparciu o materię organiczną, stosuje się następujący przelicznik: węgiel organiczny (Corg) = materia organiczna × 0,56
Tabela 10
Standardowe metody badania do oznaczania suchej masy, materii organicznej i całkowitej zawartości węgla organicznego (TOC)
|
Parametr |
Metoda badawcza |
|
sucha masa (% świeżej masy) |
Norma EN 13040 |
|
Masa organiczna jako strata podczas zapłonu (% suchej masy) |
Norma EN 13039 |
|
Całkowity węgiel organiczny (TOC) (% suchej masy) |
Norma EN 15936 |
Kryterium 5.4 – Nasiona żywotne chwastów i propagule roślin
Kryterium to ma zastosowanie do podłoży uprawowych i polepszaczy gleby, z wyjątkiem mineralnych podłoży uprawowych.
W produkcie zawartość żywotnych nasion chwastów i propaguli roślin nie może przekraczać dwóch jednostek na litr.
Ocena i weryfikacja
Wnioskodawca dostarcza właściwemu organowi sprawozdania z badań przeprowadzonych zgodnie z procedurą badań wskazaną w technicznej specyfikacji CEN/TS 16201 lub inną równoważną procedurą badań zatwierdzoną przez właściwy organ.
Kryterium 5.5 – Reakcja roślin
Kryterium to stosuje się do podłoży uprawowych i polepszaczy gleby.
Produkty nie mogą wywierać niekorzystnego wpływu na wschodzenie ani wzrost roślin.
Ocena i weryfikacja
Wnioskodawca dostarcza właściwemu organowi ważne badanie przeprowadzone zgodnie z procedurą badań wskazaną w EN 16086-1.
Kryterium 6 – Właściwości podłoży uprawowych
Kryterium to stosuje się wyłącznie do podłoży uprawowych.
Kryterium 6.1 – Przewodność elektryczna
Przewodność elektryczna produktu końcowego wynosi poniżej 100 mS/m.
Ocena i weryfikacja
Wnioskodawca dostarcza właściwemu organowi sprawozdania z badań przeprowadzonych zgodnie z procedurą badań wskazaną w EN 13038.
Kryterium 6.2 – Zawartość sodu
Zawartość sodu w wyciągu wodnym produktu końcowego nie przekracza 150 mg/l świeżego produktu.
Ocena i weryfikacja
Wnioskodawca dostarcza właściwemu organowi sprawozdania z badań przeprowadzonych zgodnie z procedurą badań wskazaną w EN 13652.
Kryterium 6.3 – Zawartość chloru
Zawartość sodu w wyciągu wodnym produktu końcowego nie przekracza 500 mg/l masy mokrej produktu.
Ocena i weryfikacja
Wnioskodawca dostarcza właściwemu organowi sprawozdania z badań przeprowadzonych zgodnie z procedurą badań wskazaną w EN 16195.
Kryterium 7 – Udzielanie informacji
Kryterium to stosuje się do podłoży uprawowych i polepszaczy gleby.
Należy podać informacje wskazane odpowiednio w kryterium 7.1 lub 7.2.
Do produktu należy załączyć następujące informacje, umieszczone na opakowaniu lub w ulotkach informacyjnych.
Produkt nawozowy UE należący do kategorii funkcji produktu 3 A (organiczne polepszacze gleby) lub kategorii funkcji produktu 4 (podłoża uprawowe) zgodnie z warunkami rozporządzenia (UE) 2019/1009 uznaje się za zgodny z wymogiem.
W przypadku mineralnych podłoży uprawowych udzielanie informacji obejmuje oświadczenie dotyczące profesjonalnego zastosowania ogrodniczego.
Kryterium 7.1 –Polepszacze gleby
|
a) |
nazwa (nazwisko) i adres organu odpowiedzialnego za wprowadzanie do obrotu; |
|
b) |
napis określający rodzaj produktu, zawierający sformułowanie „POLEPSZACZ GLEBY”; |
|
c) |
kod identyfikujący partię produktu; |
|
d) |
ilość (wyrażona jako masa lub objętość); |
|
e) |
zakres zawartości wilgoci lub suchej masy wyrażony w % (m/m); |
|
f) |
wykaz wszystkich składników stanowiących powyżej 5 % masy lub objętości produktu w malejącym porządku wielkości według suchej masy; w przypadku gdy składnik jest substancją lub mieszaniną, jest on identyfikowany zgodnie z art. 18 rozporządzenia (WE) nr 1272/2008. |
|
g) |
zalecane warunki składowania i zalecany termin przydatności do użycia; |
|
h) |
wytyczne dotyczące bezpiecznego obchodzenia się z produktem i jego stosowania, w tym wszelkie istotne informacje na temat środków zalecanych w celu ograniczenia zagrożeń dla zdrowia ludzi, zwierząt, roślin, dla bezpieczeństwa lub środowiska; |
|
i) |
instrukcje dotyczące zastosowania, w tym dawkowania, okresu stosowania i częstości, i docelowych roślin lub grzybów; |
|
j) |
pH; |
|
k) |
przewodność elektryczna wyrażona w mS/m, z wyjątkiem dla wełny mineralnej; |
|
l) |
zawartość materii organicznej lub zawartość węgla organicznego (Corg) wyrażona w % (m/m); |
|
m) |
minimalna ilość azotu organicznego (Norg), wyrażona w % (m/m), a następnie opis pochodzenia użytej substancji organicznej; |
|
n) |
stosunek węgla organicznego do całkowitego azotu (Corg/N). Podaje się następujące składniki pokarmowe, wyrażone w % (m/m), jeżeli przekraczają 0,5 % (m/m): azot (N), pięciotlenek fosforu (P2O5) oraz tlenek potasu (K2O). |
Kryterium 7.2 – Podłoża uprawowe
|
a) |
nazwa (nazwisko) i adres organu odpowiedzialnego za wprowadzanie do obrotu; |
|
b) |
napis określający rodzaj produktu, zawierający sformułowanie „PODŁOŻE UPRAWOWE”; |
|
c) |
kod identyfikujący partię produktu; |
|
d) |
ilość:
|
|
e) |
zakres zawartości wilgoci lub suchej masy wyrażony w % (m/m); |
|
f) |
wykaz wszystkich składników stanowiących powyżej 5 % masy lub objętości produktu w malejącym porządku wielkości według suchej masy; w przypadku gdy składnik jest substancją lub mieszaniną, jest on identyfikowany zgodnie z art. 18 rozporządzenia (WE) nr 1272/2008. |
|
g) |
zalecane warunki składowania i zalecany termin przydatności do użycia oraz data produkcji; |
|
h) |
wytyczne dotyczące bezpiecznego obchodzenia się z produktem i jego stosowania, w tym wszelkie istotne informacje na temat środków zalecanych w celu ograniczenia zagrożeń dla zdrowia ludzi, zwierząt, roślin, dla bezpieczeństwa lub środowiska; |
|
i) |
instrukcje dotyczące zastosowania, w tym dawkowania, okresu stosowania i częstości, i docelowych roślin lub grzybów; |
|
j) |
pH; |
|
k) |
przewodność elektryczna wyrażona w mS/m, z wyjątkiem dla wełny mineralnej; |
|
l) |
oświadczenie o stabilności substancji organicznej (trwała lub bardzo trwała); |
|
m) |
azot (N) ekstrahowalny za pomocą CaCl2/DTPA (chlorek wapnia/kwas dietylenotriaminopentaoctowy; „rozpuszczalny w CAT”), jeżeli powyżej 150 mg/l; |
|
n) |
pięciotlenek fosforu (P2O5) ekstrahowalny za pomocą CaCl2/DTPA (chlorek wapnia/kwas dietylenotriaminopentaoctowy; „rozpuszczalny w CAT”), jeżeli powyżej 20 mg/l; |
|
o) |
tlenek potasu (K2O) ekstrahowalny za pomocą CaCl2/DTPA (chlorek wapnia/kwas dietylenotriaminopentaoctowy; „rozpuszczalny w CAT”), jeżeli powyżej 150 mg/l; |
|
p) |
Chrom całkowity (Cr całkowity), określony ilościowo zgodnie z kryterium 4.1 lit. b), jeżeli przekracza 200 mg/kg DM; |
|
q) |
oświadczenie dotyczące zastosowania profesjonalnego ogrodnictwa w przypadku mineralnych podłoży uprawowych. |
Ocena i weryfikacja
Wnioskodawca oświadcza, że produkt jest zgodny z tym kryterium i dostarcza właściwemu organowi tekst informacji dla użytkownika umieszczonych na opakowaniu lub towarzyszących mu ulotkach informacyjnych.
Kryterium 8 – Informacje widniejące na oznakowaniu ekologicznym UE
Jeśli stosowana jest nieobowiązkowa etykieta z polem tekstowym, zawiera ona następujące trzy oświadczenia:
|
— |
produkt wspierający recykling materiałów, |
|
— |
produkt wspierający stosowanie materiałów wytworzonych w sposób bardziej zrównoważony, przyczyniający się do zmniejszenia degradacji środowiska. |
W odniesieniu do polepszaczy gleby należy podać dodatkowe informacje:
|
— |
produkt przyczyniający się do ograniczenia zanieczyszczenia gleby i wody. |
Wnioskodawca postępuje zgodnie z instrukcjami właściwego stosowania logo oznakowania ekologicznego UE przedstawionymi w wytycznych dotyczących logo oznakowania ekologicznego UE:
https://ec.europa.eu/environment/ecolabel/
Ocena i weryfikacja
Wnioskodawca przedstawia deklarację zgodności z niniejszym kryterium wraz z załączonym zdjęciem w wysokiej rozdzielczości przedstawiającym opakowanie produktu, na którym wyraźnie widać etykietę, numer rejestracji/zezwolenia oraz – w razie potrzeby – oświadczenia, które można umieścić na opakowaniu wraz z etykietą.
(1) Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1272/2008 z dnia 16 grudnia 2008 r. w sprawie klasyfikacji, oznakowania i pakowania substancji i mieszanin, zmieniające i uchylające dyrektywy 67/548/EWG i 1999/45/WE oraz zmieniające rozporządzenie (WE) nr 1907/2006 (Dz.U. L 353 z 31.12.2008, s. 1).
(2) Rozporządzenie (WE) nr 1907/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 18 grudnia 2006 r. w sprawie rejestracji, oceny, udzielania zezwoleń i stosowanych ograniczeń w zakresie chemikaliów (REACH), utworzenia Europejskiej Agencji Chemikaliów, zmieniające dyrektywę 1999/45/WE oraz uchylające rozporządzenie Rady (EWG) nr 793/93 i rozporządzenie Komisji (WE) nr 1488/94, jak również dyrektywę Rady 76/769/EWG i dyrektywy Komisji 91/155/EWG, 93/67/EWG, 93/105/WE i 2000/21/WE (Dz.U. L 396 z 30.12.2006, s. 1).
(3) Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2008/98/WE z dnia 19 listopada 2008 r. w sprawie odpadów oraz uchylająca niektóre dyrektywy (Dz.U. L 312 z 22.11.2008, s. 3).
(4) Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1069/2009 z dnia 21 października 2009 r. określające przepisy sanitarne dotyczące produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego i produktów pochodnych, nieprzeznaczonych do spożycia przez ludzi, i uchylające rozporządzenie (WE) nr 1774/2002 (rozporządzenie o produktach ubocznych pochodzenia zwierzęcego) (Dz.U. L 300 z 14.11.2009, s. 1).
(5) Rodzaje odpadów i kody odniesienia określone w decyzji Komisji 2000/532/WE z dnia 3 maja 2000 r. zastępującą decyzję 94/3/WE ustanawiającą wykaz odpadów zgodnie z art. 1 lit. a) dyrektywy Rady 75/442/EWG w sprawie odpadów oraz decyzję Rady 94/904/WE ustanawiającą wykaz odpadów niebezpiecznych zgodnie z art. 1 ust. 4 dyrektywy Rady 91/689/EWG w sprawie odpadów niebezpiecznych (Dz.U. L 226 z 6.9.2000, s. 3).
(6) Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2012/27/UE z dnia 25 października 2012 r. w sprawie efektywności energetycznej, zmiany dyrektyw 2009/125/WE i 2010/30/UE oraz uchylenia dyrektyw 2004/8/WE i 2006/32/WE (Dz.U. L 315 z 14.11.2012, s. 1).
(7) Rozporządzenie delegowane Komisji (UE) 2015/2402 z dnia 12 października 2015 r. w sprawie przeglądu zharmonizowanych wartości referencyjnych sprawności dla rozdzielonej produkcji energii elektrycznej i ciepła w zastosowaniu dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2012/27/UE i uchylające decyzję wykonawczą Komisji 2011/877/UE (Dz.U. L 333 z 19.12.2015, s. 54).
(8) Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) 2018/2066 z dnia 19 grudnia 2018 r. w sprawie monitorowania i raportowania w zakresie emisji gazów cieplarnianych na podstawie dyrektywy 2003/87/WE Parlamentu Europejskiego i Rady oraz zmieniające rozporządzenie Komisji (UE) nr 601/2012, (Dz.U. L 334 z 31.12.2018, s. 1).
(9) Rozporządzenie delegowane Komisji (UE) 2019/331 z dnia 19 grudnia 2018 r. w sprawie ustanowienia przejściowych zasad dotyczących zharmonizowanego przydziału bezpłatnych uprawnień do emisji w całej Unii na podstawie art. 10a dyrektywy 2003/87/WE Parlamentu Europejskiego i Rady (Dz.U. L 59 z 27.2.2019, s. 8).
(10) Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) 2018/2067 z dnia 19 grudnia 2018 r. w sprawie weryfikacji danych oraz akredytacji weryfikatorów na podstawie dyrektywy 2003/87/WE Parlamentu Europejskiego i Rady (Dz.U. L 334 z 31.12.2018, s. 94).
(11) Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2014/52/UE z dnia 16 kwietnia 2014 r. zmieniająca dyrektywę 2011/92/UE w sprawie oceny wpływu wywieranego przez niektóre przedsięwzięcia publiczne i prywatne na środowisko (Dz.U. L 124 z 25.4.2014, s. 1).
(12) Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1143/2014 z dnia 22 października 2014 r. w sprawie działań zapobiegawczych i zaradczych w odniesieniu do wprowadzania i rozprzestrzeniania inwazyjnych gatunków obcych (Dz.U. L 317 z 4.11.2014, s. 35).
(13) Dyrektywa Rady 92/43/EWG z dnia 21 maja 1992 r. w sprawie ochrony siedlisk przyrodniczych oraz dzikiej fauny i flory (Dz.U. L 206 z 22.7.1992, s. 7).
(14) Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/147/WE z dnia 30 listopada 2009 r. w sprawie ochrony dzikiego ptactwa (Dz.U. L 20 z 26.1.2010, s. 7).
(15) Komisja Europejska, Dyrekcja Generalna ds. Środowiska, Wytyczne dotyczące wydobycia minerałów nieenergetycznych i sieci Natura 2000: streszczenie. Urząd Publikacji, 2019 r., https://data.europa.eu/doi/10.2779/985239.
(16) Konwencja o ochronie gatunków dzikiej flory i fauny europejskiej oraz ich siedlisk (Dz.U. L 38 z 10.2.1982, s. 3).
Dodatek 1
Pobieranie próbek i częstotliwość badań w roku złożenia wniosku
|
Typ instalacji |
Kryterium |
Roczny wkład/produkcja |
Częstotliwość badań |
||||||||||||||||
|
Typ 1: Zakłady przetwarzania odpadów/produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego |
|
Wkład (t) ≤ 3 000 |
1 na 1 000 ton materiałów wsadowych w zaokrągleniu do kolejnej liczby całkowitej |
||||||||||||||||
|
3 000 < wkład (t) < 20 000 |
4 (jedna próbka w każdym sezonie) |
||||||||||||||||||
|
Wkład (t) ≥ 20 000 |
Liczba badań rocznie = roczna liczba materiałów wsadowych (w tonach)/10 000 ton + 1 |
||||||||||||||||||
|
Wkład (t) ≤ 3 000 |
1 |
|||||||||||||||||
|
3 001 < wkład (t) < 10 000 |
2 |
||||||||||||||||||
|
10 001 < wkład (t) < –20 000 |
3 |
||||||||||||||||||
|
20 001 < wkład (t) < 40 000 |
4 |
||||||||||||||||||
|
40 001 < wkład (t) < 60 000 |
5 |
||||||||||||||||||
|
60 001 < wkład (t) < 80 000 |
6 |
||||||||||||||||||
|
80 001 < wkład (t) < 100 000 |
7 |
||||||||||||||||||
|
100 001 < wkład (t) < 120 000 |
8 |
||||||||||||||||||
|
120 001 < wkład (t) < 140 000 |
9 |
||||||||||||||||||
|
140 001 < wkład (t) < 160 000 |
10 |
||||||||||||||||||
|
160 001 < wkład (t) < 180 000 |
11 |
||||||||||||||||||
|
Wkład (t) ≥ 180 000 |
12 |
||||||||||||||||||
|
Typ 2: Zakłady produkcji produktów wykorzystujące materiały pochodzące z odpadów/produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego, z wyjątkiem zakładów przetwarzania odpadów |
|
Produkcja (m3) ≤ 5 000 |
Połączone próbki reprezentatywne z 2 różnych partii zgodnie z normą EN 12579 (1) |
||||||||||||||||
|
Produkcja (m3) > 5 000 |
Połączone próbki reprezentatywne z 4 różnych partii zgodnie z normą EN 12579 |
||||||||||||||||||
|
Produkcja (m3) ≤ 5 000 |
Połączone próbki reprezentatywne z 1 partii zgodnie z normą EN 12579 |
|||||||||||||||||
|
Produkcja (m3) > 5 000 |
Połączone próbki reprezentatywne z 2 różnych partii zgodnie z normą EN 12579 |
||||||||||||||||||
|
Typ 3: Zakłady wytwarzające produkty bez wykorzystywania materiałów pochodzących z odpadów lub produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego |
|
Produkcja (m3) ≤ 5 000 |
Połączone próbki reprezentatywne z 1 partii zgodnie z normą EN 12579 |
||||||||||||||||
|
Produkcja (m3) > 5 000 |
Połączone próbki reprezentatywne z 2 różnych partii zgodnie z normą EN 12579 |
||||||||||||||||||
|
Niezależnie od wkładu/produkcji |
Połączone próbki reprezentatywne z 1 partii zgodnie z normą EN 12579 |
(1) EN 12579 Środki poprawiające glebę i podłoża uprawowe – Pobieranie próbek.
Dodatek 2
Pobieranie próbek i częstotliwość badań dla kolejnych lat
|
Typ instalacji |
Kryteria |
Roczny wkład/produkcja |
Częstotliwość badań |
||||||||||||||||
|
Typ 1: Zakłady przetwarzania odpadów/produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego |
|
Wkład (t) ≤ 1 000 |
1 |
||||||||||||||||
|
Wkład (t)> 1 000 |
Liczba badań rocznie = roczna liczba materiałów wsadowych (w tonach)/10 000 ton + 1 |
||||||||||||||||||
|
Minimalnie 2 i maksymalnie 12 |
|||||||||||||||||||
|
Wkład (t) ≤ 10 000 |
0,25 (raz na 4 lata) |
|||||||||||||||||
|
10 001 < wkład (t) < 25 000 |
0,5 (raz na 2 lata) |
||||||||||||||||||
|
25 001 < wkład (t) < 50 000 |
1 |
||||||||||||||||||
|
50 001 < wkład (t) < 100 000 |
2 |
||||||||||||||||||
|
100 001 < wkład (t) < 150 000 |
3 |
||||||||||||||||||
|
150 001 < wkład (t) < 200 000 |
4 |
||||||||||||||||||
|
200 001 < wkład (t) < 250 000 |
5 |
||||||||||||||||||
|
250 001 < wkład (t) < 300 000 |
6 |
||||||||||||||||||
|
300 001 < wkład (t) < 350 000 |
7 |
||||||||||||||||||
|
350 001 < wkład (t) < 400 000 |
8 |
||||||||||||||||||
|
400 001 < wkład (t) < 450 000 |
9 |
||||||||||||||||||
|
450 001 < wkład (t) < 500 000 |
10 |
||||||||||||||||||
|
500 001 < wkład (t) < 550 000 |
11 |
||||||||||||||||||
|
Wkład (t) ≥ 550 000 |
12 |
||||||||||||||||||
|
Typ 2: Zakłady produkcji produktów wykorzystujące materiały pochodzące z odpadów/produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego, z wyjątkiem zakładów przetwarzania odpadów |
|
Produkcja (m3) ≤ 5 000 |
Połączone próbki reprezentatywne z 1 partii zgodnie z normą EN 12579 |
||||||||||||||||
|
Produkcja (m3) > 5 000 |
Połączone próbki reprezentatywne z 2 różnych partii zgodnie z normą EN 12579 |
||||||||||||||||||
|
Produkcja (m3) ≤ 15 000 |
Połączone próbki reprezentatywne z 1 partii zgodnie z normą EN 12579, raz na cztery lata |
|||||||||||||||||
|
15 000 < produkcja (m3) < 40 000 |
Połączone próbki reprezentatywne z 1 partii zgodnie z normą EN 12579, co dwa lata |
||||||||||||||||||
|
Produkcja (m3) ≥ 40 000 |
Połączone próbki reprezentatywne z 1 partii zgodnie z normą EN 12579, co roku |
||||||||||||||||||
|
Typ 3: Zakłady wytwarzające produkty bez wykorzystywania materiałów pochodzących z odpadów lub produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego |
|
Niezależnie od wkładu/produkcji |
Połączone próbki reprezentatywne z 1 partii zgodnie z normą EN 12579 |
||||||||||||||||
|
Niezależnie od wkładu/produkcji |
Połączone próbki reprezentatywne z 1 partii zgodnie z normą EN 12579, raz na cztery lata |
|
19.7.2022 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 190/166 |
DECYZJA WYKONAWCZA KOMISJI (UE) 2022/1245
z dnia 15 lipca 2022 r.
ustanawiająca przepisy i procedury dotyczące stosowania rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2021/696 w odniesieniu do uczestnictwa państw członkowskich w podkomponencie SST, ustanowienia partnerstwa ds. SST i opracowywania wstępnych kluczowych wskaźników efektywności
KOMISJA EUROPEJSKA,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
uwzględniając rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2021/696 z dnia 28 kwietnia 2021 r. ustanawiające Unijny program kosmiczny i Agencję Unii Europejskiej ds. Programu Kosmicznego oraz uchylające rozporządzenia (UE) nr 912/2010, (UE) nr 1285/2013 i (UE) nr 377/2014 oraz decyzję nr 541/2014/UE (1), w szczególności jego art. 57 ust. 4, art. 58 ust. 3 i art. 58 ust. 8,
a także mając na uwadze, co następuje:
|
(1) |
Decyzją Parlamentu Europejskiego i Rady nr 541/2014/UE (2) ustanowiono ramy wsparcia obserwacji i śledzenia obiektów kosmicznych (SST). Na podstawie tej decyzji grupa państw członkowskich utworzyła konsorcjum SST, którego celem jest świadczenie następujących usług SST: ocena ryzyka kolizji, wykrywanie i charakterystyka fragmentacji na orbicie oraz ocena ryzyka niekontrolowanego ponownego wejścia obiektów kosmicznych w atmosferę ziemską. |
|
(2) |
Zgodnie z rozporządzeniem (UE) 2021/696 jednym z celów ogólnych unijnego programu kosmicznego jest zwiększanie bezpieczeństwa, ochrony i zrównoważonego charakteru wszystkich działań w przestrzeni kosmicznej związanych z obiektami kosmicznymi i rozprzestrzenianiem się śmieci kosmicznych, a także środowiska kosmicznego, przez wdrożenie odpowiednich środków, w tym opracowanie i wdrożenie technologii w zakresie unieszkodliwiania statków kosmicznych na koniec okresu eksploatacji oraz usuwania śmieci kosmicznych. |
|
(3) |
Partnerstwo ds. SST, o którym mowa w art. 58 ust. 2 rozporządzenia (UE) 2021/696, powinno przejąć działania prowadzone przez konsorcjum SST w zakresie świadczenia usług SST na poziomie Unii, zapewniając jednocześnie płynne przejście i ciągłość świadczenia usług SST. |
|
(4) |
Zgodnie z art. 57 rozporządzenia (UE) 2021/696 każde państwo członkowskie może uczestniczyć w podkomponencie SST z należytym uwzględnieniem kryteriów określonych dla uczestnictwa w tym podkomponencie. Aby zachęcić państwa członkowskie do uczestnictwa, należy jak najdokładniej opisać poszczególne etapy procedury. |
|
(5) |
Uczestnictwo państw członkowskich w partnerstwie ds. SST jest dobrowolne i zależy od oceny kryteriów zgodności. Dlatego ważne jest, aby procedura wyboru była jasno określona i uproszczona. |
|
(6) |
Zgodnie z art. 57 ust. 1 rozporządzenia (UE) 2021/696 państwa członkowskie składają jeden wspólny wniosek obejmujący wszystkie państwa członkowskie pragnące uczestniczyć w partnerstwie ds. SST. Niemniej jednak zgodnie z art. 57 ust. 3, jeżeli Komisji nie złożono wspólnego wniosku lub jeżeli wspólny wniosek nie spełnia kryteriów wymienionych w art. 57 ust. 1, co najmniej pięć państw członkowskich może złożyć Komisji wspólny wniosek. |
|
(7) |
Zgodnie z art. 57 ust. 3 państwa członkowskie mogą przedstawiać konkurencyjne oferty. W przypadku przedstawienia konkurencyjnych ofert Komisja wybiera jedną z nich. |
|
(8) |
Zgodnie z art. 57 rozporządzenia (UE) 2021/696 należy opracować przepisy dotyczące wykorzystania i wymiany danych SST. |
|
(9) |
Wniosek państw członkowskich ma być zgodny z kryteriami i specyfikacjami wymienionymi w art. 57 ust. 1 i w niniejszej decyzji. |
|
(10) |
Warunki indywidualne, warunki zbiorowe i szczegółowe przepisy dotyczące funkcjonowania ram organizacyjnych uczestnictwa państw członkowskich w SST powinny być oparte na praktykach opracowanych przez konsorcjum SST i mieć na celu zapewnienie świadczenia najbardziej efektywnych usług SST oraz najlepszego stosunku wartości do ceny. |
|
(11) |
W ramach działań podejmowanych przez konsorcjum SST w ciągu ostatnich sześciu lat opracowano kluczowe wskaźniki efektywności. Mają one na celu zapewnienie kontroli jakości usług SST. |
|
(12) |
W celu zapewnienia ustanowienia partnerstwa ds. SST konieczne jest wdrożenie przejrzystej i sprawnej procedury uczestnictwa państw członkowskich. Należy przedstawić poszczególne etapy procedury oraz wymienić i szczegółowo opisać kryteria stanowiące podstawę do wyboru. |
|
(13) |
Po ustanowieniu partnerstwa ds. SST konieczne jest opracowanie kluczowych wskaźników efektywności, aby zapewnić właściwy nadzór nad działaniami tego partnerstwa. |
|
(14) |
Aby partnerstwo ds. SST mogło zacząć funkcjonować, należy ustanowić płynne przejście między działaniami prowadzonymi przez konsorcjum SST ustanowione na podstawie decyzji nr 541/2014/UE a partnerstwem ds. SST, natomiast partnerstwo ds. SST powinno współpracować z punktem pierwszego kontaktu ds. SST wybranym przez Komisję zgodnie z art. 59 ust. 1 rozporządzenia (UE) 2021/696. Należy poinformować Komisję, która ponosi ogólną odpowiedzialność za realizację programu kosmicznego, jak wskazano w art. 28 ust. 1 rozporządzenia (UE) 2021/696, o postępach poczynionych przez partnerstwo ds. SST w zakresie osiągnięcia zdolności operacyjnej do świadczenia usług SST co najmniej trzy miesiące po podpisaniu umowy w sprawie partnerstwa ds. SST. |
|
(15) |
Środki przewidziane w niniejszej decyzji są zgodne z opinią komitetu ds. świadomości sytuacyjnej w przestrzeni kosmicznej, |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
SEKCJA I
PRZEPISY OGÓLNE
Artykuł 1
Przedmiot
1. W niniejszej decyzji określono szczegółowe przepisy dotyczące procedur uczestnictwa państw członkowskich w partnerstwie ds. obserwacji i śledzenia obiektów kosmicznych (SST), o którym mowa w art. 58 ust. 1 rozporządzenia (UE) 2021/696.
2. W niniejszej decyzji określono elementy niezbędne do tego, aby państwa członkowskie spełniały kryteria wymienione w art. 57 ust. 1 rozporządzenia (UE) 2021/696 w celu ustanowienia partnerstwa ds. SST, o którym mowa w art. 57 ust. 4 rozporządzenia (UE) 2021/696.
3. W niniejszej decyzji ustanowiono początkowe kluczowe wskaźniki efektywności oraz przepisy dotyczące funkcjonowania partnerstwa ds. SST, o których mowa w art. 58 ust. 3 rozporządzenia (UE) 2021/696.
Artykuł 2
Definicje
Do celów niniejszej decyzji stosuje się definicje określone w załączniku IV oraz następujące definicje:
|
1) |
„konsorcjum SST” oznacza konsorcjum wyznaczonych podmiotów krajowych ustanowione zgodnie z art. 7 ust. 3 decyzji nr 541/2014/UE; |
|
2) |
„wniosek” oznacza projekt umowy w sprawie partnerstwa ds. SST i całą dokumentację wymienioną w załączniku III, którą państwa członkowskie składające wniosek przesyłają Komisji jako część swojego wniosku; |
|
3) |
„państwa członkowskie składające wniosek” oznaczają państwa członkowskie, które złożyły wspólny wniosek dotyczący uczestnictwa w partnerstwie ds. SST; |
|
4) |
„roczne przeglądy operacyjne” (Yearly Operation Reviews, YOR) – działania operacyjne, w tym działanie funkcji świadczenia usług, działanie funkcji przetwarzania i działanie funkcji czujników, są monitorowane w ramach corocznego „przeglądu operacyjnego” w celu dokonania przeglądu ogólnego funkcjonowania systemu EU-SST, zarządzania jego ogólną efektywnością i dostępnością; |
|
5) |
„uczestniczące państwa członkowskie” oznaczają państwa członkowskie uczestniczące w partnerstwie ds. SST. |
Artykuł 3
Informacje niejawne
1. W przypadku gdy wniosek zawiera informacje niejawne, zastosowanie ma decyzja Rady 2013/488/UE (3), jak również decyzja Komisji (UE, Euratom) 2015/444 (4). Poziom niejawności tych informacji nie może przekraczać poziomu „RESTREINT UE/EU RESTRICTED”.
2. W przypadku gdy wniosek zawiera informacje niejawne, obejmuje on streszczenie, które nie zawiera żadnych informacji niejawnych.
SEKCJA II
PRZEPISY DOTYCZĄCE PROCEDUR USTANOWIENIA PARTNERSTWA DS. SST
Artykuł 4
Procedura składania wspólnego wniosku na podstawie art. 57 ust. 1 rozporządzenia (UE) 2021/696
1. Państwa członkowskie składające wniosek opracowują wspólny wniosek i składają go Komisji. Wniosek ma być zgodny z kryteriami wymienionymi w art. 57 ust. 1 rozporządzenia (UE) 2021/696, określonymi w art. 7 niniejszej decyzji.
2. Komisja dokonuje oceny wniosku. Komisja może porozumiewać się z państwami członkowskimi składającymi wniosek i przesyłać pytania oraz uwagi dotyczące wniosku do punktu kontaktowego danego państwa członkowskiego, o którym mowa w art. 7 ust. 1. Państwa członkowskie składające wniosek udzielają odpowiedzi w ciągu czterech tygodni i, w stosownych przypadkach, aktualizują wniosek. Odpowiedzi przesyła państwo członkowskie wyznaczone do pełnienia roli punktu kontaktowego w wymianie informacji z Komisją zgodnie z art. 7 ust. 1.
3. Państwa członkowskie składające wniosek informuje się o wynikach analizy przeprowadzonej przez Komisję zarówno przesyłką poleconą, jak i w formie elektronicznej.
4. Wniosek, o którym mowa w ust. 1, przedkłada się w terminie 18 miesięcy od publikacji rozporządzenia (UE) 2021/696. Na wniosek państw członkowskich lub Komisji okres ten może zostać przedłużony o 3 miesiące.
Artykuł 5
Etapy proceduralne składania wniosku na podstawie art. 57 ust. 3 rozporządzenia (UE) 2021/696
Jeżeli nie złożono wspólnego wniosku zgodnie z art. 57 ust. 1 rozporządzenia (UE) 2021/696 lub Komisja uzna, że złożony w ten sposób wspólny wniosek nie spełnia kryteriów wymienionych w art. 57 ust. 1 rozporządzenia (UE) 2021/696, rozpoczyna się druga faza. Faza ta składa się z następujących etapów:
|
1. |
Co najmniej pięć państw członkowskich składających wniosek przygotowuje co najmniej jeden wniosek i składa go Komisji. Każde państwo członkowskie może uczestniczyć w złożeniu tylko jednego wniosku. Wnioski mają być zgodne z kryteriami wymienionymi w art. 57 ust. 1 rozporządzenia (UE) 2021/696, określonymi w art. 7 niniejszej decyzji. |
|
2. |
Komisja ocenia wnioski. Komisja może porozumiewać się z państwami członkowskimi składającymi wniosek i przesyłać pytania oraz uwagi dotyczące wniosku do punktów kontaktowych danych państw członkowskich wspomnianych w art. 7. Państwa członkowskie składające wniosek udzielają odpowiedzi w ciągu czterech tygodni i, w stosownych przypadkach, aktualizują wniosek. Odpowiedzi przesyła państwo członkowskie wyznaczone do pełnienia roli punktu kontaktowego w wymianie informacji z Komisją zgodnie z art. 7 ust. 1. |
|
3. |
W przypadku jednego wniosku Komisja ocenia, czy spełnione są kryteria wymienione w art. 57 ust. 1 rozporządzenia (UE) 2021/696, określone w niniejszej decyzji. |
|
4. |
W przypadku kilku wniosków Komisja wybiera ofertę, która zapewnia najlepsze wyniki, biorąc pod uwagę spełnienie kryteriów wyboru. Wyboru dokonuje się na podstawie kryteriów wymienionych w art. 57 ust. 1 rozporządzenia (UE) 2021/696, określonych w niniejszej decyzji. Komisja bierze pod uwagę następujące elementy jakościowe:
|
|
5. |
Wnioski, o których mowa w ust. 1, składa się w terminie 2 miesięcy od podjęcia przez Komisję decyzji, zgodnie z art. 57 ust. 3 rozporządzenia (UE) 2021/696, o odrzuceniu wspólnego wniosku lub 2 miesięcy od upływu terminu określonego w art. 4 ust. 4, w przypadku gdy nie złożono wspólnego wniosku zgodnie z art. 57 ust. 1 rozporządzenia (UE) 2021/696. |
Artykuł 6
Podpisanie, publikacja informacji i inne uzgodnienia
1. Krajowe podmioty założycielskie podpisują umowę w sprawie partnerstwa ds. SST w ciągu sześciu tygodni od przyjęcia wniosku przez Komisję. Jeżeli taka umowa nie zostanie podpisana, wszczyna się procedurę określoną w art. 57 ust. 3 rozporządzenia (UE) 2021/696.
2. Umowę w sprawie partnerstwa ds. SST przesyła się do Komisji przesyłką poleconą lub w inny sposób pozwalający potwierdzić datę skutecznego doręczenia i ważność dokumentu, w tym za pomocą podpisu elektronicznego.
3. Komisja publikuje na swojej stronie internetowej wykaz uczestniczących państw członkowskich.
4. Partnerstwo ds. SST nawiązuje bezpośredni kontakt z Agencją Unii Europejskiej ds. Programu Kosmicznego (EUSPA) w związku z działalnością punktu pierwszego kontaktu ds. SST w celu zawarcia niezbędnych porozumień wykonawczych określonych w art. 59 rozporządzenia (UE) 2021/696.
SEKCJA III
PRZEPISY DOTYCZĄCE ELEMENTÓW ZASADNICZYCH DO CELU ZAWARCIA UMOWY W SPRAWIE PARTNERSTWA DS. SST
Artykuł 7
Szczegółowe warunki wykazania zgodności z kryteriami na podstawie art. 57 ust. 1 rozporządzenia (UE) 2021/696
1. Państwa członkowskie składające wniosek wyznaczają spośród siebie państwo członkowskie, które będzie służyło jako punkt kontaktowy do celów komunikacji z Komisją, o którym mowa w art. 4 ust. 2 i art. 5 ust. 2.
2. Wniosek zawiera:
|
a) |
projekt umowy w sprawie partnerstwa ds. SST i całą dokumentację wymienioną w załączniku III; |
|
b) |
nazwę i dane kontaktowe państwa członkowskiego składającego wniosek, które wyznaczono zgodnie z ust. 1. |
3. Wniosek i informacje, o których mowa w ust. 2 lit. b), są zgodne z warunkami określonymi w załączniku I.
Artykuł 8
Inne warunki
Wniosek przesyła się na następujący adres:
|
SST – Unit B1 |
|
European Commission |
|
DG DEFIS |
|
BREYDEL |
|
Avenue d'Auderghem 45 |
|
1049 Bruxelles/Brussel |
|
BELGIQUE/BELGIË |
SEKCJA IV
ZASADY FUNKCJONOWANIA RAM ORGANIZACYJNYCH UCZESTNICTWA PAŃSTW CZŁONKOWSKICH W PODKOMPONENCIE SST ORAZ KLUCZOWE WSKAŹNIKI EFEKTYWNOŚCI
Artykuł 9
Funkcjonowanie ram organizacyjnych uczestnictwa państw członkowskich w SST
Uczestniczące państwa członkowskie zapewniają, aby ramy organizacyjne ich uczestnictwa były zgodne z warunkami określonymi w załączniku I.
Artykuł 10
Kluczowe wskaźniki efektywności
1. Uczestniczące państwa członkowskie opracowują niezbędne mechanizmy w celu ustanowienia i monitorowania kluczowych wskaźników efektywności wymienionych w załączniku II.
2. Każdego roku podczas rocznego przeglądu operacyjnego partnerstwo ds. SST składa Komisji sprawozdanie z wyników w kontekście kluczowych wskaźników efektywności.
SEKCJA V
PRZEPISY KOŃCOWE
Artykuł 11
Przejście z konsorcjum SST do partnerstwa ds. SST
1. Rozpoczęcie działalności partnerstwa ds. SST następuje niezwłocznie po podpisaniu umowy w sprawie partnerstwa ds. SST.
2. Partnerstwo ds. SST nawiązuje kontakt z konsorcjum SST, o którym mowa w art. 7 ust. 3 decyzji nr 541/2014/UE, w celu zapewnienia sprawnego przekazania działalności.
3. Punkt pierwszego kontaktu uznaje się za funkcjonujący po przekazaniu mu wszystkich działań i podpisaniu porozumień wykonawczych między krajowymi podmiotami założycielskimi a punktem pierwszego kontaktu.
4. Partnerstwo ds. SST musi być gotowe do rozpoczęcia świadczenia usług SST 3 miesiące po podpisaniu umowy w sprawie partnerstwa ds. SST.
Artykuł 12
Wejście w życie
Niniejsza decyzja wchodzi w życie następnego dnia po jej opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Sporządzono w Brukseli dnia 15 lipca 2022 r.
W imieniu Komisji
Przewodnicząca
Ursula VON DER LEYEN
(1) Dz.U. L 170 z 12.5.2021, s. 69.
(2) Decyzja Parlamentu Europejskiego i Rady nr 541/2014/UE z dnia 16 kwietnia 2014 r. ustanawiająca ramy wsparcia obserwacji i śledzenia obiektów kosmicznych (Dz.U. L 158 z 27.5.2014, s. 227).
(3) Decyzja Rady 2013/488/UE z dnia 23 września 2013 r. w sprawie przepisów bezpieczeństwa dotyczących ochrony informacji niejawnych UE (Dz.U. L 274 z 15.10.2013, s. 1).
(4) Decyzja Komisji (UE, Euratom) 2015/444 z dnia 13 marca 2015 r. w sprawie przepisów bezpieczeństwa dotyczących ochrony informacji niejawnych UE (Dz.U. L 72 z 17.3.2015, s. 53).
ZAŁĄCZNIK I
WARUNKI INDYWIDUALNE, WARUNKI ZBIOROWE I ORGANIZACJA UCZESTNICTWA PAŃSTW CZŁONKOWSKICH, O KTÓRYCH MOWA W ART. 4 I 5
1. WARUNKI INDYWIDUALNE
1.1. Własność lub dostęp do odpowiedniego czujnika SST dostępnego do celów podkomponentu SST oraz posiadanie zasobów ludzkich do jego obsługi:
1.1.1. Własność lub dostęp do czujnika SST
|
1.1.1.1. |
Do celów art. 57 ust. 1 lit. a) rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2021/696 (1) uznaje się, że dane państwo członkowskie posiada na własność czujnik SST, jeżeli – w odniesieniu do czujnika oraz pochodzących z niego danych – ma odpowiedni tytuł prawny i jest w ich posiadaniu zgodnie z prawem krajowym. |
|
1.1.1.2. |
Do celów art. 57 ust. 1 lit. a) rozporządzenia (UE) 2021/696 uznaje się, że dane państwo członkowskie ma dostęp do czujnika SST, jeżeli strona trzecia nie może odmówić dostępu do niezbędnych danych wytwarzanych przez ten czujnik, a w przypadku czujnika śledzącego państwo członkowskie lub krajowy podmiot założycielski może zlecić wykonanie zadania. |
1.1.2. Odpowiedni czujnik SST
|
1.1.2.1. |
Do celów art. 57 ust. 1 lit. a) rozporządzenia (UE) 2021/696 czujnik SST uznaje się za odpowiedni pod względem operacyjnym, jeśli należy do kategorii A (zgodnie z definicją zawartą w pkt 2.2.1.1). |
|
1.1.2.2. |
Do celów art. 57 ust. 1 lit. a) rozporządzenia (UE) 2021/696 czujnik SST uznaje się za odpowiedni pod względem nieoperacyjnym, jeśli należy do kategorii B lub C (zgodnie z definicją zawartą w pkt 2.2.1.1). |
1.1.3. Czujniki dostępne do celów SST
Do celów art. 57 ust. 1 lit. a) rozporządzenia (UE) 2021/696:
|
1.1.3.1. |
Czujnik SST uznaje się za dostępny do celów SST pod względem operacyjnym, jeżeli czujnik ten należy do kategorii A, zgodnie z definicją zawartą w pkt 2.2.1.1, i spełniony jest co najmniej jeden z następujących warunków:
|
|
1.1.3.2. |
Czujnik SST uznaje się za dostępny do celów SST pod względem nieoperacyjnym, jeżeli spełnione są następujące warunki:
|
1.1.4. Zasoby techniczne i ludzkie niezbędne do obsługi czujnika
Część wniosku stanowią informacje mające na celu wykazanie, że zasoby techniczne i ludzkie niezbędne do obsługi czujnika są i będą dostępne.
1.1.5. Bezpieczeństwo czujników SST
|
1.1.5.1. |
Państwo członkowskie odpowiada za aspekty bezpieczeństwa dotyczące proponowanego czujnika SST. |
|
1.1.5.2. |
Państwo członkowskie przeprowadza i przedstawia wstępną ocenę ryzyka dotyczącą proponowanego czujnika SST. Ta ocena ryzyka obejmuje:
|
1.2. Własność lub dostęp do odpowiednich zdolności operacyjnych w zakresie analizy i przetwarzania danych, zaprojektowanych specjalnie do celów SST i dostępnych do celów SST:
1.2.1. Własność lub dostęp do zdolności operacyjnych w zakresie analizy i przetwarzania danych w odniesieniu do SST
|
1.2.1.1. |
Do celów art. 57 ust. 1 lit. a) rozporządzenia (UE) 2021/696 uznaje się, że dane państwo członkowskie posiada na własność zdolności operacyjne w zakresie analizy i przetwarzania danych w odniesieniu do SST, jeżeli – w odniesieniu do zdolności oraz pochodzących z nich danych i informacji – ma odpowiedni tytuł prawny i jest w ich posiadaniu zgodnie z prawem krajowym. |
|
1.2.1.2. |
Do celów art. 57 ust. 1 lit. a) rozporządzenia (UE) 2021/696 uznaje się, że dane państwo członkowskie ma dostęp do zdolności w zakresie SST, jeżeli strona trzecia nie może odmówić dostępu do danych i informacji wytwarzanych w ramach tych zdolności. |
|
1.2.1.3. |
Uznaje się, że zdolności SST są w fazie rozwoju w kontekście wnoszenia wkładu na rzecz partnerstwa ds. SST, jeżeli spełnione są następujące warunki:
|
1.2.2. Odpowiednie zdolności operacyjne w zakresie analizy i przetwarzania danych w odniesieniu do SST
|
1.2.2.1. |
Zdolności przetwarzania danych uznaje się za „odpowiednie”, jeżeli obejmują one rozwiązania sprzętowe i programowe niezbędne do przetwarzania danych SST i wytwarzania odpowiednich informacji SST lub świadczenia usług SST. Posiadają one cechy, które pozwalają na gotowość do pracy w dowolnym momencie. |
|
1.2.2.2. |
Zdolności operacyjne w zakresie analizy uznaje się za „odpowiednie”, jeżeli obejmują one zarówno rozwiązania sprzętowe i programowe, jak i przeszkolonych analityków do celu generowania informacji SST i świadczenia usług SST. |
1.2.3. Bezpieczeństwo zdolności
Aby spełnić obowiązek związany z art. 57 ust. 1 lit. b) rozporządzenia (UE) 2021/696, we wniosku należy uzasadnić następujące elementy.
|
1.2.3.1. |
Państwo członkowskie składające wniosek odpowiada za aspekty bezpieczeństwa dotyczące proponowanych zdolności w zakresie SST. |
|
1.2.3.2. |
Państwo członkowskie składające wniosek przeprowadza i przedstawia wstępną ocenę ryzyka dotyczącą proponowanych zdolności w zakresie SST. Ta wstępna ocena ryzyka obejmuje w szczególności:
|
2. WARUNKI ZBIOROWE I SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY DOTYCZĄCE FUNKCJONOWANIA RAM ORGANIZACYJNYCH UCZESTNICTWA PAŃSTW CZŁONKOWSKICH W SST
Aby spełnić obowiązek związany z planem działania określony w art. 57 ust. 1 lit. c) rozporządzenia (UE) 2021/696, we wniosku należy przedstawić następujące elementy.
2.1. Architektura unijnego systemu
2.1.1. Zapewnienie architektury technicznej i funkcjonalnej
Partnerstwo ds. SST przedstawi propozycję zawierającą architekturę techniczną i funkcjonalną systemu SST.
Podstawę i uzasadnienie proponowanej architektury technicznej powinny stanowić analizy architektury.
2.1.1.1.
Partnerstwo ds. SST przedstawi propozycję systemu SST, którego podstawę i uzasadnienie stanowią analizy architektury.
W przypadku architektury operacyjnego systemu SST należy dostarczyć analizę architektury obejmującą czujniki wymienione w kategorii A (zgodnie z definicją zawartą w pkt 2.2.1.1).
W odniesieniu do architektury „planowanej ewolucji systemu SST” należy dostarczyć analizę architektury obejmującą czujniki wymienione w kategorii A oraz w kategoriach B lub C (zgodnie z definicją zawartą w pkt 2.2.1.1), o ile dostępne są niezbędne dane dotyczące planowanych czujników.
Analizę architektury przeprowadza się co najmniej raz na trzy lata, aby uwzględnić potencjalny rozwój systemu SST, potrzeby użytkowników, ewolucję techniczną, dodanie nowych czujników (biorąc pod uwagę pulę środków budżetowych SST) oraz rezygnację z czujników.
2.1.1.2.
W ogólnej architekturze technicznej przedstawia się szczegółowe elementy składające się na system SST:
|
— |
funkcję czujników, |
|
— |
funkcję przetwarzania, w tym: danych i informacji, bazy danych oraz katalogu, |
|
— |
funkcję usługową, w celu zapewnienia świadczenia usług SST wymienionych w art. 55 ust. 1 rozporządzenia (UE) 2021/696. |
Ogólna architektura techniczna obejmuje aspekty bezpieczeństwa, w tym co najmniej następujące elementy:
|
— |
ochronę infrastruktury i świadczenia usług, |
|
— |
ochronę niejawnych danych i informacji, |
|
— |
zarządzanie aktywami i identyfikację słabych punktów, |
|
— |
ochronę przed atakami fizycznymi, cyberatakami oraz manipulowaniem strumieniami danych, |
|
— |
wykrywanie włamań, zarządzanie i ciągłość działania, |
|
— |
stosowanie się do instrukcji wydanych zgodnie z decyzją Rady (WPZiB) 2021/698 (2). |
2.1.1.3.
Architektura funkcjonalna opiera się na analizie funkcjonalnej (określonej w załączniku IV) i opisie funkcjonalnym.
Ogólna architektura funkcjonalna obejmuje również podział działań między poszczególne zespoły ekspertów, mający na celu zapewnienie podziału działań między poszczególnych członków partnerstwa ds. SST, aby zagwarantować realizację usług SST wymienionych w art. 55 ust. 1 rozporządzenia (UE) 2021/696 oraz mechanizmów podejmowania decyzji.
Ogólna architektura funkcjonalna obejmuje następujące aspekty bezpieczeństwa:
|
— |
określenie obowiązków w zakresie bezpieczeństwa, w tym procesu decyzyjnego dotyczącego ustanawiania polityk, oraz kontroli, |
|
— |
organizację operacyjną obsługi incydentów, w tym komunikację ze społecznościami użytkowników w przypadku incydentów mających wpływ na świadczenie usług. |
Architektura techniczna i funkcjonalna podlega przeglądowi co najmniej raz na trzy lata w celu uwzględnienia potencjalnego rozwoju systemu SST, potrzeb użytkowników, ewolucji technicznej nowych czujników oraz rezygnacji z czujników.
2.1.2. Zasada dotycząca zbędnego powielania
Proponowany system SST opiera się na zasadzie unikania zbędnego powielania. Unikanie zbędnego powielania należy rozumieć jako uwzględnienie wszystkich niezbędnych elementów w celu zapewnienia i zwiększenia efektywności i autonomii zdolności w zakresie SST na poziomie Unii przy jednoczesnym powstrzymaniu się od dodawania aktywów, które skutkują nadmiarowością systemu powyżej poziomu niezbędnego do terminowego i niezawodnego świadczenia usług SST.
2.1.3. Wykazanie skutecznego działania systemu SST
Skuteczne działanie systemu SST wykazuje się zbiorczo według następujących kryteriów/dziedzin:
|
— |
liczby obiektów, które sieć czujników jest w stanie wykryć w każdym systemie orbitalnym, |
|
— |
katalogowania obiektów kosmicznych, |
|
— |
usługi w zakresie zapobiegania kolizjom, |
|
— |
usługi w zakresie wchodzenia w atmosferę, |
|
— |
usługi w zakresie fragmentacji, oraz |
|
— |
zdolności do opracowywania nowych usług (unieszkodliwianie i remediacja). |
Wykaz unijnych czujników SST należących do poszczególnych bardzo dużych obszarów oraz związaną z nimi wartość dodaną przedstawia się za pomocą analiz architektury i zapewnia w ramach architektury technicznej.
Wykazuje się jakość kompromisu między efektywnością (jakość usług, wielkość katalogu Unii itd.) a kosztami uzyskanymi w ramach powstałego systemu SST.
2.2. Ogólne zasady dotyczące wyboru czujników wchodzących w skład systemu SST
2.2.1. Wykazy i kategorie czujników
Przedstawia się wykaz krajowych czujników wybranych przez partnerstwo ds. SST w celu świadczenia usług SST wymienionych w art. 55 rozporządzenia (UE) 2021/696.
Czujniki przypisuje się do kategorii A, B lub C.
Można aktualizować procedurę kategoryzacji czujników, aby była zgodna z najnowszymi potrzebami w ramach sieci czujników SST. W przypadku zmian muszą one być:
|
— |
uzasadnione na podstawie analiz architektury, |
|
— |
zatwierdzone w głosowaniu partnerstwa ds. SST, |
|
— |
zaakceptowane przez Komisję. |
2.2.1.1.
|
— |
Kategoria A: Czujniki operacyjne dostarczające dane operacyjne: Odpowiednie pod względem operacyjnym czujniki (zgodnie z definicją zawartą w pkt 1.1.2.1) państw członkowskich odgrywające rolę w realizacji usług SST, zarówno częściowo finansowane przez Komisję, jak i niefinansowane przez Komisję. W przypadku czujników operacyjnych wymienionych w kategorii A państwo członkowskie zobowiązane jest do określenia dla każdego czujnika procentu, jaki zostanie przeznaczony na działania w dziedzinie SST. W przypadku gdy dokładny udział nie jest znany ze względu na trwające negocjacje budżetowe, należy wskazać przewidywany udział. Należy jednak określić dokładny udział we wniosku o udzielenie dotacji. Zadeklarowany udział wyraża się w minimalnej liczbie dni w miesiącu lub liczbie godzin dziennie lub liczbie dostępnych wniosków o wykonanie zadania i jest on ważny w odniesieniu do dowolnego miesiąca przez cały okres obowiązywania dotacji przyznanych na podstawie rozporządzenia (UE) 2021/696 ustanawiającego unijny program kosmiczny. |
|
— |
Kategoria B: Czujniki przedoperacyjne dostarczające dane testowe: Odpowiednie pod względem nieoperacyjnym (zgodnie z definicją zawartą w pkt 1.1.2.2) czujniki państw członkowskich, które nie odgrywają jeszcze roli w świadczeniu usług SST i które muszą pomyślnie przejść kampanie na rzecz oceny (opisane w pkt 2.3), zanim będą mogły odegrać rolę w świadczeniu usług SST. Czujniki zaliczone do kategorii B nie otrzymają finansowania na działania operacyjne, ale mogą otrzymać finansowanie na przygotowanie kampanii na rzecz oceny. |
|
— |
Kategoria C: Czujniki słabo rozwinięte: Odpowiednie pod względem nieoperacyjnym (zgodnie z definicją zawartą w pkt 1.1.2.2) czujniki państw członkowskich, które mogą być wykorzystywane do świadczenia usług SST w przyszłości, po ich ukończeniu, uruchomieniu i przejściu kampanii na rzecz oceny. Czujniki zaliczone do kategorii C nie otrzymają finansowania na działania operacyjne, ale mogą otrzymać finansowanie na działania badawczo-rozwojowe na podstawie uzasadnień przedstawionych w analizach architektury. |
2.2.1.2.
Przejście z kategorii A do B następuje w wyniku niepowodzenia w przejściu:
|
— |
kampanii kalibracyjnej, lub |
|
— |
dwóch kampanii operacyjnych z rzędu. |
Musi mu towarzyszyć:
|
— |
zatwierdzenie w głosowaniu partnerstwa ds. SST, |
|
— |
powiadomienie Komisji. |
Przejście z kategorii B do A następuje w wyniku:
|
— |
powodzenia kampanii na rzecz oceny (kampania kalibracyjna i kampania operacyjna). |
Musi mu towarzyszyć:
|
— |
zatwierdzenie w głosowaniu partnerstwa ds. SST, |
|
— |
zatwierdzenie przez Komisję, |
|
— |
przeanalizowanie wartości dodanej czujnika zgodnie z analizami architektury. |
Przejście z kategorii B do C następuje w wyniku niepowodzenia w przejściu:
|
— |
kampanii kalibracyjnej, lub |
|
— |
dwóch kampanii operacyjnych z rzędu, z wyjątkiem sytuacji, gdy nastąpiło obniżenie klasy czujnika z kategorii A do kategorii B z powodu niepowodzenia w przejściu dwóch kampanii operacyjnych z rzędu, w którym to przypadku niepowodzenie w przejściu jednej kampanii operacyjnej powoduje obniżenie klasy czujnika z kategorii B do C. |
Musi mu towarzyszyć:
|
— |
zatwierdzenie przez partnerstwo ds. SST, |
|
— |
powiadomienie Komisji. |
Przejście z kategorii C do B musi być:
|
— |
uzasadnione na podstawie analiz architektury wartością dodaną dla całego systemu SST, |
|
— |
zatwierdzone w głosowaniu partnerstwa ds. SST, |
|
— |
zaakceptowane przez Komisję. |
2.2.2. Wybór czujników
Czujniki wybrane na potrzeby świadczenia usług SST (kategoria A) wybiera się na podstawie obiektywnych kryteriów, takich jak: parametry techniczne, efektywność, lokalizacja oraz udane, regularne uczestnictwo w kampaniach na rzecz oceny zgodnie z częstotliwością wymaganą w pkt 2.3.
Żadne państwo członkowskie nie może uzyskać prawa do uwzględnienia w SST swoich istniejących aktywów lub zasobów opracowywanych na poziomie krajowym, z wyjątkiem wyjątkowych przypadków, które muszą być odpowiednio:
|
— |
uzasadnione na podstawie analiz architektury wartością dodaną dla całego systemu SST, |
|
— |
zatwierdzone w głosowaniu partnerstwa ds. SST, |
|
— |
zaakceptowane przez Komisję. |
Czujników unijnych eksploatowanych na poziomie krajowym nie będzie można uznać za czujniki wnoszące wkład w partnerstwo SST, jeśli nie będą one:
|
— |
uzasadnione na podstawie analiz architektury wartością dodaną dla całego systemu SST, |
|
— |
zatwierdzone w głosowaniu partnerstwa ds. SST, |
|
— |
zaakceptowane przez Komisję. |
2.3. Regularne kontrole czujników wybranych w ramach kampanii na rzecz oceny
Kampania na rzecz oceny składa się z dwóch elementów:
|
— |
oceny parametrów technicznych („kampania kalibracji”); |
|
— |
oceny efektywności operacyjnej („analiza efektywności operacyjnej”). |
2.3.1. Ocena parametrów technicznych: kampanie kalibracji
2.3.1.1.
Każdy czujnik wybrany jako część systemu SST podlega obowiązkowi udziału w kampaniach kalibracji prowadzonych przez partnerstwo ds. SST w celu zapewnienia jakości uzyskiwanych danych.
Częstotliwość kampanii kalibracji może się różnić w zależności od typu czujnika, jak poniżej:
|
— |
radary wybrane jako część systemu SST przechodzą co najmniej kampanię kalibracji co 12 miesięcy, |
|
— |
teleskopy wybrane jako część systemu SST przechodzą kampanię kalibracji co najmniej co 6 miesięcy, |
|
— |
lasery wybrane jako część systemu SST przechodzą kampanię kalibracji co najmniej co 12 miesięcy. |
2.3.1.2.
Kampanie kalibracji są prowadzone zgodnie z określonymi obiektywnymi kryteriami w celu zapewnienia uczciwości wyników i ogólnej skuteczności systemu SST.
Kryteria te są następujące:
|
|
Parametry techniczne |
|
|
[N] – szum |
|
Radary pomiarowe |
Zasięg ≤ 100 m Wskaźnik zasięgu ≤ 4 m/s |
|
Radary śledzące |
Zasięg ≤ 50 m Wskaźnik zasięgu ≤ 2 m/s |
|
Teleskopy pomiarowe (średnia orbita okołoziemska/orbita geostacjonarna) |
Dokładność kątowa ≤ 2 sekundy kątowe |
|
Teleskopy śledzące (średnia orbita okołoziemska/orbita geostacjonarna) |
Dokładność kątowa ≤ 2 sekundy kątowe |
|
Teleskopy śledzące niska orbita okołoziemska |
Dokładność kątowa ≤7,2 sekundy kątowej |
|
Lasery |
Dokładność zasięgu ≤ 5 m |
Progi, które mają być stosowane w odniesieniu do udziału czujników, podlegają zmianom na podstawie procesu monitorowania efektywności, a wartości podane w niniejszym załączniku mogą być aktualizowane w celu dostosowania ich do najnowszych potrzeb sieci czujników SST. Ewentualne zmiany należy przedstawić i uzasadnić podczas rocznego przeglądu operacyjnego.
2.3.2. Ocena efektywności operacyjnej: Analiza efektywności operacyjnej
2.3.2.1.
Każdy czujnik wybrany jako część systemu SST podlega obowiązkowi współdzielenia danych w celu umożliwienia partnerstwu ds. SST przeprowadzenia analizy efektywności operacyjnej, aby zapewnić efektywność operacyjną uzyskiwanych danych.
Czujniki zaliczone do kategorii A przekazują dane do swojego krajowego podmiotu założycielskiego lub do krajowego podmiotu założycielskiego innych państw członkowskich, z którymi dane państwo zawarło specjalne porozumienie. Krajowy podmiot założycielski przesyła dane do bazy danych w odpowiednim czasie i z odpowiednią regularnością, drogą elektroniczną, zachowując odpowiednie środki bezpieczeństwa.
Częstotliwość analizy efektywności operacyjnej może się różnić w zależności od rodzaju aktywów, jak poniżej:
|
— |
radary wybrane jako część systemu SST przechodzą analizę efektywności operacyjnej co najmniej co 12 miesięcy, |
|
— |
teleskopy wybrane jako część systemu SST przechodzą analizę efektywności operacyjnej co najmniej co 6 miesięcy, |
|
— |
lasery wybrane jako część systemu SST przechodzą analizę efektywności operacyjnej co najmniej co 12 miesięcy. |
Czujnik, który nie przeszedł pomyślnie analizy efektywności operacyjnej, może zachować kategorię A w oczekiwaniu na kolejną analizę efektywności operacyjnej.
Czujnik, który uzyskał negatywny wynik dwóch analiz efektywności operacyjnej z rzędu, traci kategorię A i otrzymuje kategorię B, z wyjątkiem szczególnych przypadków, które muszą być odpowiednio:
|
— |
uzasadnione na podstawie analiz architektury wartością dodaną dla całego systemu SST, |
|
— |
zatwierdzone w głosowaniu partnerstwa ds. SST, |
|
— |
zaakceptowane przez Komisję. |
2.3.2.2.
|
|
Efektywność operacyjna |
||
|
|
Obiekty/godzina operacyjna |
Liczba pomiarów/godzina efektywna |
Terminowość (udostępniania danych) |
|
Radary pomiarowe |
≥ 65 |
≥ 250 pomiarów/godz. |
> 90 % ścieżek w mniej niż 48 godz. ORAZ > 75 % ścieżek w mniej niż 24 godz. |
|
Radary śledzące |
Nd. |
≥ 12 pomiarów/godz. |
|
|
Teleskopy pomiarowe |
≥ 7 |
≥ 24 pomiary/godz. |
|
|
Teleskopy śledzące |
Nd. |
≥ 21 pomiarów/godz. |
|
|
Lasery |
Nd. |
≥ 19 pomiarów/godz. |
|
Progi, które mają być stosowane w odniesieniu do udziału czujników, podlegają zmianom na podstawie procesu monitorowania efektywności, a wartości podane w niniejszym załączniku mogą być aktualizowane w celu dostosowania ich do najnowszych potrzeb sieci czujników SST. Ewentualne zmiany należy przedstawić i uzasadnić podczas rocznego przeglądu operacyjnego.
Czas efektywny oznacza zadeklarowaną wartość podawaną co miesiąc przez państwo członkowskie odpowiedzialne za dany czujnik. Stosuje się go do obliczania wskaźnika pomiaru.
Czas operacyjny oznacza czas, w którym pomiary udostępniane przez czujnik są obliczane jako całkowity czas trwania ścieżek udostępnianych w ramach bazy danych SST.
2.4. Przepisy szczegółowe dotyczące teleskopów, radarów, laserów i innych typów czujników
2.4.1. Teleskopy
Partnerstwo ds. SST zapewnia, w miarę możliwości, idealne rozmieszczenie geograficzne teleskopów, kierując się potrzebami związanymi z zapewnieniem zasięgu, katalogowaniem i usługami SST, przy jednoczesnym poszanowaniu zasady unikania niepotrzebnego powielania.
Podział geograficzny teleskopów oraz najlepszy stosunek jakości do ceny muszą być uzasadnione i potwierdzone analizami architektury.
Ogólną liczbę teleskopów (obserwacyjnych i śledzących) poddaje się ocenie zgodnie z potrzebami wykazanymi w analizach architektury oraz potrzebami dotyczącymi każdego bardzo dużego obszaru. W analizie architektury należy wykazać wartość dodaną każdego aktywu oraz wskazać, w jaki sposób przestrzegana jest zasada niepowielania.
2.4.1.1.
Liczba optycznych czujników obserwacyjnych na bardzo dużym obszarze Europy jest ograniczona do jednego ekwiwalentu pełnego czasu pracy (EPC) (3) na państwo członkowskie.
Liczba optycznych czujników obserwacyjnych na całym świecie (w tym na bardzo dużym obszarze Europy) jest ograniczona do dwóch EPC na państwo członkowskie.
W przypadku konieczności posiadania większej liczby teleskopów w jednym państwie członkowskim, konieczność ta musi być:
|
— |
uzasadniona na podstawie analiz architektury, |
|
— |
zatwierdzona w głosowaniu partnerstwa ds. SST, |
|
— |
zaakceptowana przez Komisję. |
2.4.1.2.
Liczba optycznych czujników śledzących na bardzo dużym obszarze Europy jest ograniczona do jednego ekwiwalentu pełnego czasu pracy (EPC) na państwo członkowskie.
Liczba optycznych czujników śledzących na całym świecie (w tym na bardzo dużym obszarze Europy) jest ograniczona do dwóch EPC na państwo członkowskie.
W przypadku konieczności posiadania większej liczby teleskopów w jednym państwie członkowskim, konieczność ta musi być:
|
— |
uzasadniona na podstawie analiz architektury, |
|
— |
zatwierdzona przez partnerstwo ds. SST, |
|
— |
zaakceptowana przez Komisję. |
2.4.1.3.
W przypadku czujników zdolnych pracować zarówno w trybie obserwacji, jak i śledzenia, w momencie wprowadzania danych do SST deklaruje się, który z tych trybów jest ich głównym trybem pracy. Ocenę czujnika przeprowadza się w odniesieniu do głównego trybu pracy; niezależnie od tego czujnik będzie działał również w drugim trybie, jeśli zajdzie taka potrzeba.
W zakresie parametrów technicznych i operacyjnych czujnik spełnia najbardziej restrykcyjne wymagania, aby zapewnić jego zgodność w najbardziej niekorzystnym przypadku. Na przykład teleskop, który może pracować jako czujnik pomiarowy i śledzący oraz w odniesieniu do którego zadeklarowano, że jego głównym przeznaczeniem jest pomiar, musi być w stanie obserwować co najmniej siedem obiektów na godzinę i wykazywać dokładność kątową lepszą niż dwie sekundy kątowe RMS (średnia kwadratowa).
2.4.2. Radary
Partnerstwo ds. SST zapewnia, w miarę możliwości, idealne rozmieszczenie geograficzne radarów, kierując się potrzebami związanymi z zapewnieniem zasięgu, katalogowaniem i usługami SST, przy jednoczesnym poszanowaniu zasady unikania niepotrzebnego powielania.
Liczba radarów uczestniczących w świadczeniu usług SST (kategoria A) jest ograniczona.
Objęcie dodatkowego radaru kategorią A musi być:
|
— |
uzasadnione na podstawie analiz architektury, |
|
— |
zatwierdzone przez partnerstwo ds. SST, |
|
— |
zaakceptowane przez Komisję. |
Podział geograficzny radarów oraz najlepszy stosunek jakości do ceny muszą być uzasadnione i potwierdzone analizami architektury.
2.4.3. Lasery
Laser uczestniczący w świadczeniu usług SST musi być zdolny do wykrywania i śledzenia celów niewspółpracujących, aby mógł zostać objęty kategorią A.
Liczba laserów jest ograniczona do pięciu czujników na całym świecie.
W przypadku konieczności posiadania większej liczby laserów lub laserów zdolnych do śledzenia tylko obiektów współpracujących, konieczność ta musi być:
|
— |
uzasadniona na podstawie analiz architektury, |
|
— |
zatwierdzona w głosowaniu partnerstwa ds. SST, |
|
— |
zaakceptowana przez Komisję. |
2.4.4. Inne typy czujników
Partnerstwo ds. SST może dodać inne typy czujników (takie jak czujniki kosmiczne, czujniki wykorzystujące techniki pasywnego pomiaru odległości ...).
Dodanie kolejnego czujnika innego typu musi być:
|
— |
uzasadnione na podstawie analiz architektury, |
|
— |
zatwierdzone w głosowaniu partnerstwa ds. SST, |
|
— |
zaakceptowane przez Komisję. |
2.5. Zasady finansowania modernizacji i obsługi aktywów
Każda modernizacja i zmiany pokrywane z finansowania unijnego muszą być uzasadnione w ramach architektur SST opracowanych przez partnerstwo ds. SST. W uzasadnieniu należy podkreślić początkowe osiągi aktywu, zamierzone końcowe osiągi oraz wartość dodaną odpowiadającą osiągom systemu SST.
Podkomponent SST musi koncentrować się na modernizacji istniejących aktywów krajowych.
2.5.1. Nakłady inwestycyjne
Ze względu na charakter działań Unii w SST poziom finansowania przez Unię modernizacji każdego składnika aktywów opiera się na uzasadnieniu w kontekście całkowitych nakładów inwestycyjnych sumy środków przeznaczonych na wszystkie modernizacje tego składnika aktywów w okresie przyznawania każdej dotacji w ramach partnerstwa ds. SST, i jest ograniczony do 45 % całkowitych nakładów inwestycyjnych. Państwa członkowskie przesyłają Komisji dowody finansowe dotyczące inwestycji krajowych.
Wyższy procentowy udział finansowania można zaakceptować, jeżeli zostanie on:
|
— |
uzasadniony na podstawie analiz architektury wartością dodaną dla całego systemu SST, |
|
— |
zatwierdzony w głosowaniu partnerstwa ds. SST, |
|
— |
zaakceptowany przez Komisję. |
Inwestycje o wartości poniżej 75 000 EUR mogą otrzymać wyższy procentowy udział finansowania.
2.5.2. Koszty operacyjne
Udział procentowy finansowany przez Unię musi być zgodny z przeznaczeniem dla podkomponentu SST oraz z całkowitymi kosztami operacyjnymi danego składnika aktywów. Na przykład koszty operacyjne dotyczące czujnika w X % przeznaczonego dla SST nie mogą być większe niż X % całkowitych (100 %) kosztów operacyjnych, które należy zadeklarować Komisji.
(1) Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2021/696 z dnia 28 kwietnia 2021 r. ustanawiające Unijny program kosmiczny i Agencję Unii Europejskiej ds. Programu Kosmicznego oraz uchylające rozporządzenia (UE) nr 912/2010, (UE) nr 1285/2013 i (UE) nr 377/2014 oraz decyzję nr 541/2014/UE (Dz.U. L 170 z 12.5.2021, s. 69).
(2) Decyzja Rady (WPZiB) 2021/698 z dnia 30 kwietnia 2021 r. w sprawie bezpieczeństwa systemów i usług wdrażanych, udostępnianych i użytkowanych w ramach Unijnego programu kosmicznego, które mogą mieć wpływ na bezpieczeństwo Unii, oraz uchylenia decyzji 2014/496/WPZiB (Dz.U. L 170 z 12.5.2021, s. 178).
(*1) (*) Dodatkowe kryteria efektywności w zakresie terminowości mogą zostać opracowane na wniosek Komisji przez partnerstwo UE ds. SST.
(3) Jeden teleskop EPC oznacza jeden teleskop o 100 % przeznaczeniu lub N teleskopów, których suma przeznaczeń = 100 %.
ZAŁĄCZNIK II
KLUCZOWE WSKAŹNIKI EFEKTYWNOŚCI, O KTÓRYCH MOWA W ART. 10
We wniosku stosuje się następujące pojęcia:
|
— |
Mierniki: służą do pomiaru określonych wielkości, które są zgłaszane w celu ułatwienia zarządzania procesem lub działaniem. |
|
— |
Kluczowy wskaźnik efektywności (KPI): miernik służący do pomiaru osiągnięcia kluczowych czynników sukcesu i wspomagania zarządzania procesem/planem/projektem lub innym działaniem. |
Konwencja nazewnictwa
Celem konwencji nazewnictwa wskaźników jest ułatwienie odwzorowywania wskaźników w kategoriach, do których należą.
Każdemu wskaźnikowi przypisany jest kod, który jednoznacznie go identyfikuje, zgodnie z następującą nomenklaturą: [T][CC]-[n]
Gdzie:
|
— |
T: typ wskaźnika. Może to być KPI (K) lub miernik (M) |
|
— |
CC: kategoria. W drugiej kolumnie podano akronimy używane dla każdej z kategorii KPI lub miernika
|
|
— |
n: sekwencja. Liczba identyfikująca wskaźnik w każdej kategorii. |
Wykaz mierników i KPI, które należy stosować, i powiązane wartości docelowe
Partnerstwo ds. SST musi określić wartości docelowe we wniosku o udzielenie dotacji.
Wniosek przedstawiony przez partnerstwo ds. SST zawiera wyjaśnienie, w jaki sposób te mierniki/KPI będą mierzone i monitorowane podczas realizacji projektu.
|
Kategoria |
Nr id. |
Tytuł |
Oczekiwana wartość docelowa |
|
|
2022 |
2027 |
|||
|
Czujniki |
MS-1 |
Liczba czujników |
Do ustalenia |
Do ustalenia |
|
KS-1 |
Czujniki nieudostępniające danych |
0 |
0 |
|
|
MS-2 |
Zadeklarowane przeznaczenie czujników |
|
|
|
|
KS-2 |
Rzeczywiste przeznaczenie czujników |
=MS-2 |
=MS-2 |
|
|
MS-3 |
Czas odzyskiwania czujników |
|
|
|
|
KS-3 |
Zgodność kampanii kalibracji czujników |
100 % |
100 % |
|
|
MS-4 |
Czujniki w kampanii kalibracji |
|
|
|
|
KS-4 |
Czujniki udostępniające dane w kampanii kalibracyjnej |
100 % |
100 % |
|
|
Katalog SST |
KCAT-1 |
Liczba obiektów skatalogowanych osobno |
Do ustalenia |
Do ustalenia |
|
MCAT-1 |
% obiektów skatalogowanych osobno w odniesieniu do katalogu publicznego USA |
Do ustalenia |
Do ustalenia |
|
|
|
|
|
|
|
|
K-CAT 2 |
Dokładność danych dotyczących śmieci kosmicznych w katalogu |
Do ustalenia |
Do ustalenia |
|
|
K-CAT 3 |
Wiek orbitalny obiektów w katalogu |
Do ustalenia |
Do ustalenia |
|
|
K-CAT 4 |
Liczba nowych dodanych obiektów |
Do ustalenia |
Do ustalenia |
|
|
Baza danych SST |
MDB-1 |
Populacja obiektów kosmicznych |
|
|
|
KDB-1 |
Zasięg systemów orbitalnych |
|
|
|
|
MDB-2 |
Wiek orbit |
|
|
|
|
Udostępnianie danych |
MDS-1 |
Zadeklarowana regularność udostępniania danych |
|
|
|
KDS-1 |
Faktyczna regularność udostępniania danych |
=MSD-1 |
=MSD-1 |
|
|
MDS-2 |
Liczba pomiarów |
|
|
|
|
MDS-3 |
Liczba ścieżek |
|
|
|
|
MDS-4 |
Liczba orbit |
|
|
|
|
Świadczenie usług |
MSP-1 |
Liczba zgłoszonych zdarzeń |
|
|
|
KSP-1 |
Zdarzenia autonomiczne |
|
|
|
|
MSP-2 |
Liczba produktów |
|
|
|
|
KSP-2 |
Produkty autonomiczne |
|
|
|
|
KSP-3 |
Terminowość dostarczania produktów |
3h (do potwierdzenia) |
1h (do potwierdzenia) |
|
|
MSP-3 |
Żądania związane ze świadczeniem usług |
|
|
|
|
KSP-4 |
Czas zajęcia się zgłoszeniami serwisowymi |
1 dzień (do potwierdzenia) |
0,5 dnia (do potwierdzenia) |
|
|
KSP-5 |
Odchylenia w formacie produktów |
0 % |
0 % |
|
|
KSP-6 |
Zgodność konfiguracji usług instytucji certyfikującej |
100 % |
100 % |
|
|
KSP-8 |
Wkład czujników w rozwój produktów autonomicznych |
|
|
|
|
Zlecanie zadań |
MTR-1 |
Liczba zlecanych zadań |
|
|
|
MTR-2 |
Działania podejmowane w celu wykonania zadań wg typów |
|
|
|
|
KTR-1 |
Pomyślnie zlecone zadania |
|
|
|
|
KTR-2 |
Czas zajęcia się zleconymi zadaniami |
|
|
|
|
KTR-3 |
Reagowanie na zlecone zadania w przypadku każdego czujnika |
|
|
|
|
Punkt pierwszego kontaktu |
MFD-1 |
Liczba zgłoszeń dotyczących pomocy technicznej |
|
|
|
MFD-2 |
Liczba zdarzeń |
|
|
|
|
KFD-1 |
Czas zajęcia się zgłoszeniami dotyczącymi pomocy technicznej |
|
|
|
|
KFD-2 |
Czas zajęcia się zdarzeniami |
|
|
|
|
KFD-3 |
Pobrania produktów |
|
|
|
|
KFD-4 |
Pobrania produktów autonomicznych |
|
|
|
|
KFD-5 |
Dostępność portalu |
|
|
|
|
Zaangażowanie użytkownika i działania informacyjne |
MU-1 |
Liczba potencjalnych użytkowników/organizacji |
|
|
|
KU-1 |
Wykorzystanie przez użytkowników/Liczba użytkowników |
|
|
|
|
MU-2 |
Liczba nowych użytkowników |
|
|
|
|
KU-2 |
Użytkownicy pobierający produkty |
|
|
|
|
KU-3 |
Użytkownicy uzyskujący dostęp do portalu |
|
|
|
|
MU-3 |
Pobrania użytkowników |
|
|
|
|
MU-4 |
Status statku kosmicznego |
|
|
|
ZAŁĄCZNIK III
INFORMACJE, KTÓRE NALEŻY DOSTARCZYĆ WRAZ ZE ZŁOŻENIEM WNIOSKU, O KTÓRYM MOWA W ART. 7
1. DOKUMENTACJA ZWIĄZANA Z WARUNKAMI INDYWIDUALNYMI
We wniosku należy wykazać zgodność z kryteriami określonymi w załączniku I:
1.1. Jeśli składnikiem aktywów jest czujnik, wniosek musi zawierać następujące elementy:
1.1.1. Własność lub dostęp do czujnika SST
Informacje mające na celu wykazanie zgodności czujnika SST z kryteriami określonymi w załączniku I część I sekcja 1 – Własność lub dostęp do czujników SST.
1.1.2. Odpowiedni czujnik SST
Informacje mające na celu wykazanie zgodności czujnika SST z kryteriami określonymi w załączniku I część I sekcja 1 – Odpowiedni czujnik SST.
1.1.3. Czujniki dostępne do celów SST
Informacje mające na celu wykazanie zgodności czujnika SST z kryteriami określonymi w załączniku I część I sekcja 1 – Czujniki SST dostępne lub będące w fazie rozwoju.
1.1.4. Zasoby techniczne i ludzkie niezbędne do obsługi czujnika
Informacje mające na celu wykazanie, że zasoby techniczne i ludzkie niezbędne do obsługi czujnika są i będą dostępne.
1.1.5. Bezpieczeństwo czujników SST
Informacje mające na celu wykazanie zgodności czujnika SST z kryteriami określonymi w załączniku I część I sekcja 1 – Aspekty bezpieczeństwa.
1.2. Jeżeli składnik aktywów jest zdolnością operacyjną w zakresie analizy i przetwarzania danych przeznaczoną specjalnie dla SST, wniosek musi zawierać następujące elementy:
1.2.1. Własność lub dostęp do zdolności operacyjnych w zakresie analizy i przetwarzania danych w odniesieniu do SST
Informacje mające na celu wykazanie zgodności zdolności SST z kryteriami określonymi w załączniku I część I sekcja 2 – Własność lub dostęp do zdolności SST.
1.2.2. Odpowiednie zdolności operacyjne w zakresie analizy i przetwarzania danych w odniesieniu do SST
Informacje mające na celu wykazanie zgodności czujnika SST z kryteriami określonymi w załączniku I część I sekcja 2 – Odpowiednie zdolności operacyjne w zakresie analizy i przetwarzania danych w odniesieniu do SST.
1.2.3. Bezpieczeństwo zdolności
Informacje mające na celu wykazanie zgodności zdolności w zakresie SST z kryteriami określonymi w pkt 1.2.3 – aspekty bezpieczeństwa, w tym aspekty bezpieczeństwa danych i informacji, które odzwierciedlają istniejącą strukturę SST opracowaną przez konsorcjum oraz zobowiązanie do udziału w przedsięwzięciu uzgodnionym z innymi państwami członkowskimi
2. WARUNKI ZBIOROWE I PLAN DZIAŁANIA
2.1. Dokumentacja ogólna
Wykaz krajowych podmiotów założycielskich
Tekst umowy o partnerstwie ds. SST, który musi zawierać: informacje na temat ogólnej struktury SST na poziomie Unii, w tym: zarządzanie partnerstwem ds. SST oraz rola poszczególnych organów technicznych i ich mechanizmy podejmowania decyzji.
2.2. Konfiguracja systemu
|
— |
Architektura funkcjonalna |
|
— |
Architektura techniczna |
|
— |
Analizy architektury dla kategorii A oraz kategorii B lub C, jak określono w punkcie 2.2.1.1, o ile dostępne są niezbędne dane dotyczące planowanych czujników- |
|
— |
Wykaz czujników włączonych do systemu, należących do kategorii A, B lub C, jak określono w 2.2.1.1 |
|
— |
Wykaz funkcji włączonych do systemu |
|
— |
Obiektywne kryteria zastosowane do przeprowadzenia kampanii na rzecz oceny |
|
— |
Wykaz już przeprowadzonych kampanii na rzecz oceny w odniesieniu do każdego czujnika. |
2.3. Podział zadań i procedury podejmowania decyzji
Opis podziału zadań między zespołami ekspertów.
Opis czynności wykonywanych przez punkt pierwszego kontaktu ds. SST.
Opis procedur podejmowania decyzji.
2.4. Przepisy dotyczące udostępniania danych
Informacje opisujące ogólne zasady udostępniania danych członkom partnerstwa ds. SST.
2.5. Środki przejściowe
Opis środków przejściowych, które mają zapewnić płynne przejście od konsorcjum SST do partnerstwa ds. SST.
ZAŁĄCZNIK IV
DEFINICJE, O KTÓRYCH MOWA W ZAŁĄCZNIKACH I–III
1. Bardzo duży obszar (Very Large Area, VLA)
Pojęcie bardzo dużego obszaru opiera się na zdefiniowanych regionach geograficznych, w odniesieniu do których można grupować czujniki. W pierwszej kolejności ten sam czujnik umieszczony w różnych lokalizacjach w różnych bardzo dużych obszarach będzie wykazywał różną efektywność i wartość dodaną. Za „bardzo duże obszary” uznaje się obecnie:
|
— |
VLA „Azja”, |
|
— |
VLA „Europa”, |
|
— |
VLA „Ameryka Północna”, |
|
— |
VLA „Oceania”, |
|
— |
VLA „Ocean Spokojny”, |
|
— |
VLA „Afryka Południowa”, |
|
— |
VLA „Ameryka Południowa”. |
Przybliżoną lokalizację bardzo dużych obszarów pokazuje poniższy rysunek:
2. Analizy architektury
Termin „analizy architektury” obejmuje zestaw działań związanych z inżynierią systemów. Obejmuje on ocenę efektywności i wartości dodanej danego aktywu, danej modernizacji, całej sieci czujników lub ocenę i klasyfikację alternatywnych rozwiązań projektowych oraz uzasadnienie ich rankingu. Analizy architektury są zgodne z podejściem oddolnym, którego celem jest osiągnięcie najlepszego stosunku jakości do ceny, a tym samym unikanie niepotrzebnego powielania, przy jednoczesnym monitorowaniu, czy system odpowiada wysokim potrzebom użytkowników. Analizy architektury obejmują wszystkie funkcje systemu: funkcję czujnika, funkcję przetwarzania danych i funkcję serwisową.
3. Surowe dane
Dane na poziomie czujnika, które nie zostały poddane żadnemu przetwarzaniu wtórnemu (takie jak dane dotyczące impulsów radiolokacyjnych, obrazów i detekcji fotonów).
4. Obserwabla
Pojedyncza wielkość mierzalna obiektu kosmicznego nieopatrzona znacznikiem czasu, uzyskana po przetworzeniu surowych danych (takich jak azymut, wzniesienie, RA, DEC, zasięg, Doppler, RCS i MAG).
5. Pomiar
Zestaw przetworzonych obserwabli geometrycznych (takich jak kąty, zasięg i różnica czasów dotarcia) lub fizycznych (takich jak magnitudo i RCS) z jednego czujnika, pochodzących od jednego obiektu i z tego samego okresu.
6. Ścieżka
Zestaw kolejnych pomiarów pojedynczego czujnika dla pojedynczego obiektu z przerwami między pomiarami nieprzekraczającymi średniego czasu trwania ścieżki, który należy określić dla każdego czujnika.
7. Szum
|
Identyfikator parametru |
[N] |
|
Nazwa |
Szum |
|
Opis/definicja |
Szum pomiarowy definiuje się jako średnią kwadratową (RMS) z reszt obserwacji. Szum pomiarowy jest zwykle przyrównywany do rozkładu Gaussa (rozkładu normalnego). Tym sposobem przedział czasowy wyśrodkowany na średniej o półamplitudzie 1-σ obejmuje 68,27 % danych dotyczących reszt. Szum ten można również traktować jako odchylenie standardowe wymuszające, aby średnia wynosiła zero (zostanie sprawdzona spójność obu podejść). |
|
Miernik(i) |
Kątowy: ponieważ obserwacje kątowe są zdefiniowane we współrzędnych sferycznych, odchylenie standardowe będzie obliczane jako:
dec lub równoważnie el Zasięg: uzyskany jako bezpośrednie wyniki obserwacji Wskaźnik zasięgu: uzyskany jako bezpośrednie wyniki obserwacji |
|
Jednostka pomiaru |
Sekunda kątowa, m, m/s (odpowiednio kąty, zasięg i wskaźnik zasięgu) |
8. Definicje analizy efektywności operacyjnej
|
Identyfikator parametru |
[TL] |
|
Nazwa |
Terminowość |
|
Opis/definicja |
Opóźnienie w dostarczaniu pomiarów |
|
Miernik(i) |
Czas między końcem ścieżek udostępnionych a ich udostępnianiem. Wartość graniczna 90 % danych udostępnianych w bazie danych SST, tj. „czas wstawienia” – „czas zakończenia”, w czasie krótszym niż 48 godzin, a 75 % w czasie krótszym niż 24 godziny. Uzupełnia się ją o ilość danych udostępnianych w ciągu 48 godzin i 24 godzin. |
|
Jednostka pomiaru |
Godziny |
|
Identyfikator parametru |
[O2] |
|
Nazwa |
Obiekty/godzina operacyjna |
|
Opis/definicja |
Średnia liczba różnych obiektów obserwowanych przez czujnik w ciągu godziny |
|
Miernik(i) |
Średnia liczba różnych obiektów obserwowanych w przedziale czasowym 1 godziny. Cały okres operacyjny jest podzielony na N przedziałów 1-godzinnych. Dla każdego przedziału i obliczana jest liczba różnych obiektów zaobserwowanych przez czujnik
|
|
Jednostka pomiaru |
Obiekty/h |
|
Identyfikator parametru |
[MR] |
|
Nazwa |
Częstotliwość dokonywania pomiaru |
|
Opis/definicja |
Liczba pomiarów |
|
Miernik(i) |
pomiary/zadeklarowany czas przeznaczony efektywnie (h) |
|
Jednostka pomiaru |
pomiary/h |
9. Pozostałe definicje
|
Przeznaczenie |
|
|
Zadeklarowane przeznaczenie |
Maksymalny czas, w którym składnik aktywów ma wnieść zgodnie z deklaracją wkład w SST w danym okresie sprawozdawczym zgodnie ze zobowiązaniami wynikającymi z dotacji. |
|
Skuteczne przeznaczenie |
Czas, w którym dany składnik aktywów wnosi wkład w SST w okresie sprawozdawczym. |
|
Nieskuteczne przeznaczenie |
Czas, w którym czujnik nie jest w stanie wnieść wkładu w SST z powodu konserwacji lub niedostępności (pogoda, nieplanowana konserwacja itp.). |
|
Analiza funkcjonalna |
Definicja i opis głównych funkcji SST, a także ich interakcji w zakresie przepływu pracy, danych wejściowych, wyjściowych i wymiany informacji. Podział na funkcje jest dokonywany na zasadzie konceptualnej i nie jest związany z fizycznym wdrożeniem w architekturze systemu SST. Niektóre funkcje mogą być rozdzielone między kilka elementów fizycznych. |
|
Czujnik operacyjny |
Czujnik, który pomyślnie spełnił wszystkie kryteria jakości i kryteria dotyczące wniesienia wkładu w ramach monitorowania efektywności operacyjnej. |
|
Potencjalne przeznaczenie |
Maksymalny czas, przez jaki hipotetycznie czujnik może pracować dla SST. |
|
Aktywa SST |
Zdolności w zakresie czujników SST i przetwarzania danych. |
|
Zlecanie zadań |
Żądanie, aby czujniki wchodzące w skład SST dostarczyły dane dotyczące określonego obiektu lub zdarzenia. |
Sprostowania
|
19.7.2022 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 190/191 |
Sprostowanie do rozporządzenia Rady (UE) 2022/576 z dnia 8 kwietnia 2022 r. w sprawie zmiany rozporządzenia (UE) nr 833/2014 dotyczącego środków ograniczających w związku z działaniami Rosji destabilizującymi sytuację na Ukrainie
( Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 111 z dnia 8 kwietnia 2022 r. )
|
1. |
Strona 62, załącznik VI (nowy załącznik XXIII), kolumna Kod CN: |
zamiast:
„ 8482 40 ”,
powinno być:
„ 8482 20 00 ”.
|
2. |
Strona 66, załącznik VI (nowy załącznik XXIV): |
zamiast:
„ZAŁĄCZNIK XXIV
WYKAZ TOWARÓW, O KTÓRYCH MOWA W ART. 3ea UST. 4 LIT. a)”,
powinno być:
„ZAŁĄCZNIK XXIV
WYKAZ TOWARÓW, O KTÓRYCH MOWA W ART. 3ea UST. 5 LIT. a)”.