ISSN 1977-0766 |
||
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 441 |
|
![]() |
||
Wydanie polskie |
Legislacja |
Rocznik 63 |
Spis treści |
|
II Akty o charakterze nieustawodawczym |
Strona |
|
|
UMOWY MIĘDZYNARODOWE |
|
|
* |
||
|
* |
PL |
Akty, których tytuły wydrukowano zwykłą czcionką, odnoszą się do bieżącego zarządzania sprawami rolnictwa i generalnie zachowują ważność przez określony czas. Tytuły wszystkich innych aktów poprzedza gwiazdka, a drukuje się je czcionką pogrubioną. |
II Akty o charakterze nieustawodawczym
UMOWY MIĘDZYNARODOWE
30.12.2020 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 441/1 |
DECYZJA RADY (UE) 2020/2234
z dnia 23 października 2020 r.
w sprawie podpisania w imieniu Unii i jej państw członkowskich oraz tymczasowego stosowania Protokołu do Umowy ustanawiającej stowarzyszenie między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Ameryką Środkową, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Chorwacji do Unii Europejskiej
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 217, w związku z art. 218 ust. 5,
uwzględniając Akt przystąpienia Chorwacji, w szczególności jego art. 6 ust. 2 akapit drugi,
uwzględniając wniosek Komisji Europejskiej,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
Umowa ustanawiająca stowarzyszenie między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Ameryką Środkową, z drugiej strony (1) (zwana dalej „Umową”) została podpisana w dniu 29 czerwca 2012 r., a jej część IV (Handel), z wyjątkiem art. 271, jest zgodnie z art. 353 ust. 4 Umowy stosowana między Unią a Hondurasem, Nikaraguą i Panamą od dnia 1 sierpnia 2013 r., między Unią a Kostaryką i Salwadorem od dnia 1 października 2013 r. oraz między Unią a Gwatemalą od dnia 1 grudnia 2013 r. |
(2) |
W dniu 24 września 2012 r. Rada upoważniła Komisję do rozpoczęcia negocjacji z Ameryką Środkową w celu zawarcia protokołu do Umowy w celu uwzględnienia przystąpienia Chorwacji do Unii (zwanego dalej „Protokołem”). |
(3) |
Negocjacje zakończono pomyślnie w dniu 27 czerwca 2019 r. |
(4) |
Protokół powinien zostać podpisany i być stosowany tymczasowo w oczekiwaniu na zakończenie procedur niezbędnych do jego wejścia w życie, |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
Niniejszym upoważnia się do podpisania w imieniu Unii i jej państw członkowskich Protokołu do Umowy ustanawiającej stowarzyszenie między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Ameryką Środkową, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Chorwacji do Unii Europejskiej, z zastrzeżeniem jego zawarcia (2).
Artykuł 2
Przewodniczący Rady zostaje niniejszym upoważniony do wyznaczenia osoby lub osób umocowanych do podpisania Protokołu w imieniu Unii i jej państw członkowskich.
Artykuł 3
Protokół jest stosowany tymczasowo zgodnie z jego art. 12 ust. 3 (3) w oczekiwaniu na zakończenie procedur niezbędnych do jego wejścia w życie.
Artykuł 4
Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej przyjęcia.
Sporządzono w Luksemburgu dnia 23 października 2020 r.
W imieniu Rady
S. SCHULZE
Przewodniczący
(1) Dz.U. L 346 z 15.12.2012, s. 3.
(2) Zob. s. xx niniejszego Dziennika Urzędowego.
(3) Data rozpoczęcia tymczasowego stosowania Protokołu zostanie opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej przez Sekretariat Generalny Rady.
30.12.2020 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 441/3 |
PROTOKÓŁ
do Umowy ustanawiającej stowarzyszenie między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Ameryką Środkową, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Chorwacji do Unii Europejskiej
KRÓLESTWO BELGII,
REPUBLIKA BUŁGARII,
REPUBLIKA CZESKA,
KRÓLESTWO DANII,
REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,
REPUBLIKA ESTOŃSKA,
IRLANDIA
REPUBLIKA GRECKA,
KRÓLESTWO HISZPANII,
REPUBLIKA FRANCUSKA,
REPUBLIKA CHORWACJI,
REPUBLIKA WŁOSKA,
REPUBLIKA CYPRYJSKA,
REPUBLIKA ŁOTEWSKA,
REPUBLIKA LITEWSKA,
WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,
WĘGRY,
REPUBLIKA MALTY,
KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,
REPUBLIKA AUSTRII,
RZECZPOSPOLITA POLSKA,
REPUBLIKA PORTUGALSKA,
RUMUNIA,
REPUBLIKA SŁOWENII,
REPUBLIKA SŁOWACKA,
REPUBLIKA FINLANDII,
KRÓLESTWO SZWECJI,
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,
Umawiające się Strony Traktatu o Unii Europejskiej i Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, zwane dalej „państwami członkowskimi Unii Europejskiej”,
oraz
UNIA EUROPEJSKA,
z jednej strony, oraz
REPUBLIKA KOSTARYKI,
REPUBLIKA SALWADORU,
REPUBLIKA GWATEMALI,
REPUBLIKA HONDURASU,
REPUBLIKA NIKARAGUI,
REPUBLIKA PANAMY,
zwane dalej również „Ameryką Środkową”,
z drugiej strony,
UWZGLĘDNIAJĄC, że Umowa ustanawiająca stowarzyszenie między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Ameryką Środkową, z drugiej strony (1) (zwana dalej „Umową”), została podpisana w Tegucigalpie, w Hondurasie w dniu 29 czerwca 2012 r., a jej część IV (Handel) jest zgodnie z art. 353 ust. 4 Umowy stosowana między Stroną UE a Hondurasem, Nikaraguą i Panamą od dnia 1 sierpnia 2013 r., między Stroną UE a Kostaryką i Salwadorem od dnia 1 października 2013 r. oraz między Stroną UE a Gwatemalą od dnia 1 grudnia 2013 r.,
UWZGLĘDNIAJĄC, że Traktat dotyczący przystąpienia Republiki Chorwacji (zwanej dalej „Chorwacją”) do Unii Europejskiej (zwany dalej „Traktatem o przystąpieniu”) został podpisany w Brukseli w dniu 9 grudnia 2011 r. i wszedł w życie z dniem 1 lipca 2013 r.,
UWZGLĘDNIAJĄC, że zgodnie z art. 6 ust. 2 Aktu przystąpienia Chorwacji należy nadać formalny charakter przystąpieniu Chorwacji do Umowy poprzez zawarcie protokołu do Umowy,
MAJĄC NA UWADZE, że art. 358 ust. 2 Umowy stanowi, iż Strony mogą uzgodnić wszelkie inne zmiany Umowy, a art. 359 Umowy przewiduje przystąpienie nowych państw członkowskich do Unii Europejskiej oraz określa przepisy w celu uwzględnienia skutków takiego przystąpienia dla Umowy,
POSTANAWIAJĄ, CO NASTĘPUJE:
SEKCJA I
STRONY
Artykuł 1
Chorwacja niniejszym staje się Stroną Umowy i zostaje dodana do wykazu Stron Umowy.
SEKCJA II
ZNOSZENIE NALEŻNOŚCI CELNYCH SPECJALNE TRAKTOWANIE W ODNIESIENIU DO BANANÓW
Artykuł 2
Tabelę w pkt 1 dodatku 3 (Specjalne traktowanie w odniesieniu do bananów) do załącznika I do Umowy (Znoszenie należności celnych) zastępuje się tabelą zawartą w załączniku I do niniejszego Protokołu.
SEKCJA III
DEFINICJA POJĘCIA „PRODUKTY POCHODZĄCE” ORAZ METODY WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ
Artykuł 3
Art. 16 ust. 4 i art. 17 ust. 2 załącznika II do Umowy (dotyczącego definicji pojęcia „produkty pochodzące” oraz metod współpracy administracyjnej) zostają zmienione zgodnie z załącznikiem II do niniejszego Protokołu.
Artykuł 4
Dodatek 4 (Deklaracja na fakturze) do załącznika II (dotyczącego definicji pojęcia „produkty pochodzące” oraz metod współpracy administracyjnej) do Umowy zastępuje się załącznikiem III do niniejszego Protokołu.
Artykuł 5
1. Niniejszy Protokół może być stosowany do produktów pochodzących z Ameryki Środkowej lub z Chorwacji, które są zgodne z załącznikiem II (dotyczącymo definicji pojęcia „produkty pochodzące” oraz metod współpracy administracyjnej) do Umowy i które w dniu wejścia w życie niniejszego Protokołu były objęte procedurą tranzytu lub były na terytorium Stron czasowo składowane w składzie celnym lub w wolnym obszarze celnym.
2. W przypadkach, o których mowa w ust. 1, można przyznać preferencyjne traktowanie taryfowe, pod warunkiem przedłożenia organom celnym Strony dokonującej przywozu, przed upływem czterech miesięcy od dnia wejścia w życie niniejszego Protokołu, dowodu pochodzenia wystawionego z mocą wsteczną na terytorium Strony dokonującej wywozu.
SEKCJA IV
ZAKŁADANIE PRZEDSIĘBIORSTW, HANDEL USŁUGAMI I HANDEL ELEKTRONICZNY
Artykuł 6
Sekcję A załącznika X do Umowy (Wykazy zobowiązań dotyczących zakładania przedsiębiorstw) zastępuje się załącznikiem IV do niniejszego Protokołu.
Artykuł 7
Sekcję A załącznika XI do Umowy (Wykazy zobowiązań dotyczących transgranicznego świadczenia usług) zastępuje się załącznikiem V do niniejszego Protokołu.
Artykuł 8
Załącznik XII do Umowy (Zastrzeżenia Strony UE dotyczące personelu kluczowego i absolwentów odbywających staż) zastępuje się załącznikiem VI do niniejszego Protokołu.
Artykuł 9
Załącznik XV do Umowy (Punkty informacyjne) zastępuje się załącznikiem VII do niniejszego Protokołu.
SEKCJA V
ZAMÓWIENIA PUBLICZNE
Artykuł 10
1. Podmioty z Chorwacji wymienione w załączniku VIII do niniejszego Protokołu dodaje się do wykazu zatytułowanego „Orientacyjne wykazy instytucji zamawiających, które są organami rządowymi na szczeblu centralnym zgodnie z definicją określoną w dyrektywie UE w sprawie zamówień publicznych” w harmonogramie G (Harmonogram dla Strony UE) w sekcji A w dodatku 1 (Zakres) do załącznika XVI (Zamówienia publiczne) do Umowy.
2. Dodaje się Chorwację do wykazu zatytułowanego „Wykaz towarów i urządzeń nabywanych przez ministerstwa obrony i agencje ds. obronności i bezpieczeństwa Belgii, Bułgarii, Republiki Czeskiej, Danii, Niemiec, Estonii, Grecji, Hiszpanii, Francji, Irlandii, Włoch, Cypru, Łotwy, Litwy, Luksemburga, Węgier, Malty, Niderlandów, Austrii, Polski, Portugalii, Rumunii, Słowenii, Słowacji, Finlandii, Szwecji i Zjednoczonego Królestwa, objęte niniejszym tytułem” w harmonogramie G (Harmonogram dla Strony UE) w sekcji A w dodatku 1 do załącznika XVI do Umowy, a jego tytuł otrzymuje brzmienie „Wykaz towarów i urządzeń nabywanych przez ministerstwa obrony i agencje ds. obronności i bezpieczeństwa Belgii, Bułgarii, Chorwacji, Republika Czeska, Danii, Niemiec, Estonii, Irlandii, Grecji, Hiszpanii, Francji, Irlandii, Włoch, Cypru, Łotwy, Litwy, Luksemburga, Węgier, Malty, Niderlandów, Austrii, Polski, Portugalii, Rumunii, Słowenii, Słowacji, Finlandii, Szwecji i Zjednoczonego Królestwa, objęte niniejszym tytułem”.
3. Podmioty z Chorwacji wymienione w załączniku IX do niniejszego Protokołu dodaje się do wykazu zatytułowanego „Orientacyjne wykazy organów zamawiających, które są podmiotami prawa publicznego zgodnie z definicją określoną w dyrektywie UE w sprawie zamówień publicznych” w harmonogramie G (Harmonogram dla Strony UE) w sekcji B w dodatku 1 do załącznika XVI do Umowy.
4. Podmioty z Chorwacji wymienione w załączniku X do niniejszego Protokołu dodaje się do wykazu zatytułowanego „Orientacyjne wykazy instytucji zamawiających i przedsiębiorstw publicznych spełniających kryteria określone w sekcji C” w harmonogramie G (Harmonogram dla Strony UE) w sekcji C w dodatku 1 do załącznika XVI do Umowy.
5. Wykaz środków publikowania informacji dotyczących zamówienia, przewidziany w dodatku 2 (Środki publikowania informacji dotyczących zamówienia) w załączniku XVI do Umowy, zastępuje się wykazem zawartym w załączniku XI do niniejszego Protokołu.
SEKCJA VI
WTO
Artykuł 11
Republiki Strony AŚ zobowiązują się, że w związku z przystąpieniem Chorwacji do Unii Europejskiej nie będą wnosić żadnych roszczeń ani żądań, ani nie będą powoływać się na żadne koncesje ustanowione na mocy art. XXIV.6 i art. XXVIII GATT 1994 lub art. XXI GATS, ani nie będą modyfikować ani wycofywać tych koncesji.
SEKCJA VII
POSTANOWIENIA OGÓLNE I KOŃCOWE
Artykuł 12
1. Strony zatwierdzają niniejszy Protokół zgodnie ze swoimi wewnętrznymi procedurami prawnymi.
2. Niniejszy Protokół wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po miesiącu, w którym Strony powiadomiły się wzajemnie o zakończeniu wewnętrznych procedur prawnych, o których mowa w ust. 1.
3. Niezależnie od ust. 2 Unia Europejska i każda z Republik Strony AŚ mogą stosować postanowienia niniejszego Protokołu począwszy od pierwszego dnia miesiąca następującego po dacie wzajemnego powiadomienia się o zakończeniu niezbędnych wewnętrznych procedur prawnych.
4. Powiadomienia, o których mowa w ust. 2 i 3, są wysłane w przypadku Strony UE do Sekretarza Generalnego Rady Unii Europejskiej, a w przypadku Republik Strony AŚ do Secretaría General del Sistema de la Integración Centroamericana (SG-SICA), którzy są depozytariuszami niniejszego Protokołu.
5. Strony, w stosunku do których Protokół wszedł w życie, mogą również używać materiałów pochodzących z Republik Strony AŚ, w odniesieniu do których niniejszy Protokół nie obowiązuje.
6. Gdy, zgodnie z ust. 3, Strony stosują postanowienie niniejszego Protokołu w oczekiwaniu na wejście w życie niniejszego Protokołu, odniesienie w takim postanowieniu do dnia wejścia w życie niniejszego Protokołu traktuje się jako odniesienie do dnia, od którego Strony uzgodniły stosowanie tego postanowienia zgodnie z ust. 3.
Artykuł 13
1. Niniejszy Protokół sporządza się w dwóch egzemplarzach w językach: angielskim, bułgarskim, chorwackim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i włoskim, przy czym każdy z tych tekstów jest na równi autentyczny.
2. Strona UE przekazuje Republikom Strony AŚ tekst Umowy w języku chorwackim. Z zastrzeżeniem wejścia w życie niniejszego Protokołu tekst w języku chorwackim jest autentyczny na takich samych warunkach jak inne wersje językowe niniejszego Protokołu. W art. 363 Umowy niniejszym wprowadza się odpowiednie zmiany.
Artykuł 14
Niniejszy Protokół stanowi integralną część Umowy. Załączniki do niniejszego Protokołu stanowią jego integralną część.
Artykuł 15
Niniejszy protokół nie dopuszcza jednostronnych zastrzeżeń ani oświadczeń interpretacyjnych.
NA DOWÓD CZEGO, niżej podpisani, należycie w tym celu umocowani, podpisali niniejszy Protokół.
ZAŁĄCZNIK I
(ZAŁĄCZNIK I DO UMOWY)
Dodatek 3
SPECJALNE TRAKTOWANIE W ODNIESIENIU DO BANANÓW
1.
W przypadku produktów rolnych pochodzących z Ameryki Środkowej ujętych w pozycji 0803.00.19 Nomenklatury Scalonej (banany świeże, z wyłączeniem plantanów) i wymienionych w kategorii „ST” w harmonogramie Strony UE, zastosowanie mają następujące cła preferencyjne:
Rok |
Preferencyjna stawka celna |
Wielkość progowa przywozu, w tonach |
|||||
(EUR/tonę) |
Kostaryka |
Panama |
Honduras |
Gwatemala |
Nikaragua |
Salwador |
|
Do 31 grudnia 2010 r. |
145 |
1 025 000 |
375 000 |
50 000 |
50 000 |
10 000 |
2 000 |
1.1–31.12.2011 |
138 |
1 076 250 |
393 750 |
52 500 |
52 500 |
10 500 |
2 100 |
1.1–31.12.2012 |
131 |
1 127 500 |
412 500 |
55 000 |
55 000 |
11 000 |
2 200 |
1.1–31.12.2013 |
124 |
1 178 750 |
431 250 |
57 500 |
57 500 |
11 500 |
2 300 |
1.1–31.12.2014 |
117 |
1 254 419 |
458 934 |
61 191 |
61 191 |
12 238 |
2 448 |
1.1–31.12.2015 |
110 |
1 301 599 |
476 195 |
63 493 |
63 493 |
12 699 |
2 540 |
1.1–31.12.2016 |
103 |
1 349 942 |
493 881 |
65 851 |
65 851 |
13 170 |
2 634 |
1.1–31.12.2017 |
96 |
1 397 316 |
511 213 |
68 162 |
68 162 |
13 632 |
2 726 |
1.1–31.12.2018 |
89 |
1 444 767 |
528 573 |
70 476 |
70 476 |
14 095 |
2 819 |
1.1–31.12.2019 |
82 |
1 493 881 |
546 542 |
72 872 |
72 872 |
14 574 |
2 915 |
1.1.2020 i później |
75 |
nie dotyczy |
nie dotyczy |
nie dotyczy |
nie dotyczy |
nie dotyczy |
nie dotyczy |
ZAŁĄCZNIK II
(ZAŁĄCZNIK II DO UMOWY)
TYTUŁ IV
DOWÓD POCHODZENIA
1. |
Art. 16 ust. 4 załącznika II do Umowy (dotyczącego definicji pojęcia „produkty pochodzące” oraz metod współpracy administracyjnej) otrzymuje brzmienie:
|
2. |
Art. 17 ust. 2 załącznika II (dotyczącego definicji pojęcia „produkty pochodzące” oraz metod współpracy administracyjnej) do Umowy otrzymuje brzmienie:
|
ZAŁĄCZNIK III
(ZAŁĄCZNIK II DO UMOWY)
Dodatek 4
DEKLARACJA NA FAKTURZE
Szczególne wymagania dotyczące sporządzania deklaracji na fakturze
Deklarację na fakturze, której treść podana jest poniżej, sporządza się w jednej z podanych wersji językowych oraz zgodnie z przepisami prawa krajowego kraju wywozu. Jeśli deklaracja jest sporządzana odręcznie, musi być napisana atramentem lub tuszem, drukowanymi literami. Deklarację na fakturze sporządza się zgodnie ze wskazówkami podanymi w przypisach. Przypisy nie muszą jednak być zamieszczone.
Wersja w języku bułgarskim
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (разрешение № … от митница или от друг компетентен държавен орган (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande .) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … (2) преференциален произход.
Wersja w języku hiszpańskim
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera o de la autoridad pública competente n° … (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).
Wersja w języku czeskim
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení celního nebo příslušného vládního orgánu … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).
Wersja w języku duńskim
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes eller den kompetente offentlige myndigheds tilladelse nr. … (1)) erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).
Wersja w języku niemieckim
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligung der Zollbehörde oder der zuständigen Regierungsbehörde Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte Ursprungswaren … (2) sind.
Wersja w języku estońskim
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti või pädeva valitsusasutuse luba nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Wersja w języku greckim
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου ή της καθύλην αρμόδιας αρχής, υπ4αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).
Wersja w języku angielskim
The exporter of the products covered by this document (customs or competent public authority authorisation No ... (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ... preferential origin (2).
Wersja w języku francuskim
L’exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière ou de l’autorité publique compétente n° … (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … (2).
Wersja w języku chorwackim
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog podrijetla.’
Wersja w języku włoskim
L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale o dell’autorità pubblica competente n. … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).
Wersja w języku łotewskim
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas vai kompetentu valsts iestāžu atlauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2).
Wersja w języku litewskim
Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės arba kompetentingos viešosios valdžios institucijos liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.
Wersja w języku węgierskim
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1) vagy az illetékes kormányzati szerv által kiadott engedély száma: …) kijelentem, hogy eltérő jelzs hiányában az áruk kedvezményes … származásúak (2).
Wersja w języku maltańskim
L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni kompetenti tal-gvern jew tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, hlief fejn indikat b’mod car li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ origini preferenzjali … (2).
Wersja w języku niderlandzkim
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning of vergunning van de competente overheidsinstantie nr. … (1)) verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).
Wersja w języku polskim
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych lub upoważnienie właściwych władz nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.
Wersja w języku portugalskim
O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira ou da autoridade governamental competente n° … (1)) declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).
Wersja w języku rumuńskim
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală sau a autorităţii guvernamentale competente nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferenţială … (2).
Wersja w języku słowackim
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia colnej správy alebo príslušného vládneho povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).
Wersja w języku słoweńskim
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom, (pooblastilo carinskih ali pristojnih državnih organov št. … (1))izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.
Wersja w języku fińskim
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin tai toimivaltaisen julkisen viranomaisen lupa nro … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).
Wersja w języku szwedzkim
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd eller behörig statlig myndighet nr ... (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ... ursprung (2).
… (3) (Miejscowość i data) … (4) (Podpis eksportera oraz czytelnie imię i nazwisko osoby podpisującej deklarację) |
(1) Jeśli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez upoważnionego eksportera w rozumieniu załącznika II art. 20, w tym miejscu wpisuje się numer upoważnienia tego eksportera. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach opuszcza się lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
(2) Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu załącznika II art. 34, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, w którym sporządzana jest deklaracja, poprzez wpisanie symbolu „CM”.
(3) Wpisy te mogą zostać pominięte, jeżeli odpowiednie informacje są zawarte w samym dokumencie.
(4) Zob. art. 19 ust. 5 załącznika II do Umowy. Jeżeli podpis eksportera nie jest wymagany, zwolnienie z obowiązku złożenia podpisu powoduje również zwolnienie z obowiązku podania nazwiska podpisującego.
ZAŁĄCZNIK IV
(ZAŁĄCZNIK X DO UMOWY)
WYKAZY ZOBOWIĄZAŃ DOTYCZĄCYCH ZAKŁADANIA PRZEDSIĘBIORSTW
1. |
W poniższym wykazie zobowiązań podano rodzaje działalności gospodarczej zliberalizowane na podstawie art. 166 niniejszej Umowy oraz, w drodze zastrzeżeń, ograniczenia dostępu do rynku i traktowania narodowego, które mają w tych sektorach zastosowanie do przedsiębiorstw i inwestorów z Republik Strony AŚ. Wykazy składają się z następujących elementów:
Jeżeli kolumna, o której mowa w akapicie pierwszym lit. b), zawiera jedynie zastrzeżenia obowiązujące w określonych państwach członkowskich, państwa członkowskie niewymienione w niej przyjmują zobowiązania w danym sektorze bez zastrzeżeń (uwaga: Brak zastrzeżeń obowiązujących w określonych państwach członkowskich w danym sektorze pozostaje bez uszczerbku dla zastrzeżeń horyzontalnych lub zastrzeżeń obowiązujących w danym sektorze w całej UE). Sektory lub podsektory niewymienione w poniższym wykazie nie są objęte zobowiązaniami. |
2. |
Przy identyfikacji poszczególnych sektorów lub podsektorów:
|
3. |
Poniższy wykaz nie obejmuje środków odnoszących się do wymogów i procedur kwalifikacyjnych, standardów technicznych oraz wymogów i procedur licencyjnych, jeżeli nie stanowią one ograniczenia dotyczącego dostępu do rynku lub traktowania narodowego w rozumieniu art. 164 i 165 niniejszej Umowy. Środki te (np. konieczność uzyskania licencji, obowiązki świadczenia usługi powszechnej, konieczność uznania kwalifikacji w sektorach podlegających regulacji, konieczność zdania określonych egzaminów, w tym egzaminów językowych, niedyskryminacyjny wymóg określający, że pewne rodzaje działalności nie mogą być prowadzone w strefach ochrony środowiska naturalnego lub obszarach o szczególnych walorach historycznych i artystycznych), nawet jeśli nie są wymienione, w każdym wypadku mają zastosowanie do inwestorów drugiej Strony. |
4. |
Zgodnie z art. 159 ust. 3 niniejszej Umowy poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących subsydiów przyznawanych przez Strony. |
5. |
Zgodnie z art. 164 niniejszej Umowy niedyskryminacyjne wymogi odnośnie do rodzajów formy prawnej przedsiębiorstwa nie są zawarte w niniejszym wykazie. |
6. |
Prawa i obowiązki wynikające z niniejszego wykazu zobowiązań nie są samowykonalne i w związku z tym nie nadają bezpośrednio żadnych praw poszczególnym osobom fizycznym lub osobom prawnym. |
7. |
W poniższym wykazie stosuje się następujące skróty:
|
(1) W odniesieniu do sektorów usług, ograniczenia te nie wykraczają poza ograniczenia odzwierciedlone w aktualnych zobowiązaniach GATS.
(2) Mając na uwadze, że usługi użyteczności publicznej często istnieją również na poziomie podcentralnym, szczegółowa i wyczerpująca lista dla poszczególnych sektorów nie stanowi praktycznego rozwiązania. W celu ułatwienia zrozumienia, poszczególne przypisy w niniejszym wykazie zobowiązań wskazują przykładowo, a nie wyczerpująco, te sektory, w których usługi użyteczności publicznej odgrywają istotną rolę.
(3) Usługi w zakresie doradztwa i konsultingu związane z rolnictwem, łowiectwem, leśnictwem i rybołówstwem znajdują się w dziale USŁUGI BIZNESOWE pod pozycjami 6.F.f) i 6.F.g).
(4) Stosuje się horyzontalne ograniczenia w zakresie usług użyteczności publicznej.
(5) Nie obejmuje usług związanych z górnictwem świadczonych na polach naftowych i gazowych na podstawie wynagrodzenia lub umowy, które znajdują się w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII pod pozycją 18 A.
(6) Nie obejmuje usług w zakresie doradztwa odnoszących się do produkcji, które znajdują się w dziale USŁUGI BIZNESOWE pod pozycją 6.F.h).
(7) Sektor ten ogranicza się do działalności wytwórczej. Nie obejmuje on działalności związanej z zagadnieniami audiowizualnymi lub treściami kulturowymi.
(8) Publikowanie i drukowanie na podstawie wynagrodzenia lub umowy znajduje się w dziale USŁUGI BIZNESOWE pod pozycją 6.F.p).
(9) Nie obejmuje systemów przesyłu i dystrybucji energii elektrycznej na podstawie wynagrodzenia lub umowy, które znajdują się w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII.
(10) Nie obejmuje transportu gazu ziemnego i paliw gazowych rurociągami, przesyłania i dystrybucji gazu realizowanych na podstawie wynagrodzenia lub umowy ani sprzedaży gazu ziemnego i paliw gazowych, które znajdują się w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII.
(11) Nie obejmuje przesyłu i dystrybucji pary wodnej i gorącej wody na podstawie wynagrodzenia lub umowy oraz sprzedaży pary wodnej i gorącej wody, które znajdują się w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII.
(12) Obejmuje doradztwo prawne, reprezentację prawną, arbitraż oraz postępowania rozjemcze/mediacje, a także usługi w zakresie dokumentacji i świadectw prawnych. Świadczenie usług prawnych jest dozwolone wyłącznie w odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego, prawa UE i prawa obowiązującego na obszarze każdej jurysdykcji, gdzie inwestor lub jego pracownicy mają kwalifikacje do wykonywania zawodu prawnika oraz, podobnie jak świadczenie innych usług, podlega wymogowi uzyskania licencji i procedurom stosowanym w państwach członkowskich Unii Europejskiej. W przypadku prawników świadczących usługi prawne w zakresie międzynarodowego prawa publicznego i prawa zagranicznego mogą one między innymi przyjmować formę zachowania zgodności z miejscowymi kodeksami etyki, stosowania krajowych tytułów (chyba że uzyskano prawo noszenia tytułu stosowanego w państwie przyjmującym), wymogów w zakresie ubezpieczeń, zwykłej rejestracji w palestrze państwa przyjmującego lub uproszczonego przyjęcia do palestry państwa goszczącego w drodze testu kwalifikacji i zarejestrowania działalności w państwie przyjmującym. Usługi prawne dotyczące prawa UE świadczone są z zasady przez w pełni wykwalifikowanych prawników przyjętych do palestry w UE występujących osobiście, natomiast usługi prawne dotyczące prawa danego państwa członkowskiego Unii Europejskiej świadczone są z zasady przez w pełni wykwalifikowanych prawników przyjętych do palestry w tym państwie członkowskim, występujących osobiście. Pełne przyjęcie do palestry w danym państwie członkowskim Unii Europejskiej może być więc konieczne do występowania w roli przedstawiciela prawnego przed sądami i innymi właściwymi organami w UE, ponieważ wiąże się to z praktykowaniem prawa proceduralnego UE i krajowego. W niektórych państwach członkowskich prawnicy zagraniczni nie w pełni przyjęci do palestry mają jednak prawo reprezentować w postępowaniach cywilnych stronę będącą obywatelem lub pochodzącą z państwa, w którym prawnik jest uprawniony do wykonywania zawodu.
(13) Nie obejmuje doradztwa prawnego i usług w zakresie reprezentacji prawnej w sprawach podatkowych, które znajdują się pod pozycją 6.A.a). Usługi prawne.
(14) Sprzedaż produktów farmaceutycznych na wolnym rynku, podobnie jak świadczenie innych usług, podlega wymogowi uzyskania licencji i kwalifikacji oraz procedurom stosowanym w państwach członkowskich Unii Europejskiej. Zgodnie z zasadą ogólną, działalność ta jest zastrzeżona dla farmaceutów. W niektórych państwach członkowskich tylko sprzedaż leków na receptę jest zastrzeżona dla farmaceutów.
(15) Część CPC 85201, która znajduje się pod pozycją 6.A.h) - Usługi medyczne i stomatologiczne.
(16) Przedmiotowe usługi wiążą się z zawodem pośrednika obrotu nieruchomościami lub nie mają wpływu na żadne prawa lub ograniczenia wobec osób fizycznych i prawnych nabywających nieruchomości.
(17) Horyzontalne ograniczenie w zakresie usług użyteczności publicznej stosuje się do usług w zakresie badań i analiz technicznych obowiązkowych przy udzielaniu zezwolenia na dopuszczenie do obrotu lub zezwolenia na użytkowanie (np. kontrola samochodów, kontrola żywności).
(18) Horyzontalne ograniczenie w zakresie usług użyteczności publicznej stosuje się do niektórych działań związanych z wydobyciem (minerałów, ropy, gazu, itp.).
(19) Usługi konserwacji i naprawy sprzętu transportowego (CPC 6112, 6122, 8867 i CPC 8868) znajdują się pod pozycjami 6.F.l) 1-6.F.l) 4. Usługi konserwacji i naprawy maszyn biurowych oraz sprzętu, włącznie z komputerami (CPC 845) znajdują się pod pozycją 6.B. Usługi informatyczne.
(20) Nie obejmuje usług poligraficznych, których dotyczy CPC 88442, i które znajdują się pod pozycją 6.F p).
(21) Dla podsektorów (i) do (iv) wymagane mogą być indywidualne licencje nakładające szczególne obowiązki świadczenia usługi powszechnej lub wkład finansowy na fundusz kompensacyjny.
(22) Termin „obsługa” obejmuje przyjęcie, sortowanie, transport i doręczenie.
(23) „Przesyłka pocztowa” odnosi się do przesyłek obsługiwanych przez dowolny rodzaj podmiotu gospodarczego, publicznego lub prywatnego.
(24) Np. listy, karty pocztowe.
(25) Włącznie z książkami i katalogami.
(26) Dzienniki, gazety, czasopisma.
(27) Przesyłki ekspresowe mogą obejmować, oprócz skróconego czasu przesyłki i większej niezawodności dostawy, czynniki dodatkowe, takie jak: odbiór z miejsca pochodzenia, przekazanie do rąk własnych adresata, oznaczanie i monitorowanie, możliwość zmiany miejsca przeznaczenia i adresata w trakcie tranzytu, potwierdzenie odbioru.
(28) Oferowanie środków, łącznie z udostępnieniem pomieszczeń na zasadzie ad hoc, jak również przewożenie przez stronę trzecią, umożliwianie doręczania własnych przesyłek w drodze wzajemnej wymiany przesyłek pocztowych między użytkownikami korzystającymi z przedmiotowej usługi. Przesyłka pocztowa odnosi się do przesyłek obsługiwanych przez dowolny rodzaj podmiotu gospodarczego, publicznego lub prywatnego.
(29) „Przesyłki korespondencyjne”: informacja w formie pisemnej, w jakiejkolwiek postaci fizycznej, przekazywana i dostarczana pod adres wskazany przez nadawcę na przesyłce lub na jej opakowaniu. Książek, katalogów, gazet i czasopism nie uważa się za przesyłki korespondencyjne.
(30) Samodzielny transport poczty dowolnym środkiem transportu lądowego.
(31) Samodzielny transport poczty środkiem transportu lotniczego.
(32) Usługi te nie obejmują przetwarzania danych lub informacji on-line (włącznie z przetwarzaniem transakcji) (część CPC 843), które znajduje się pod pozycją 6.B. (Usługi informatyczne).
(33) Nadawanie określa się jako nieprzerwany ciąg transmisji wymagany do rozpowszechniania sygnałów programów telewizyjnych i radiowych dla ogółu społeczeństwa, ale nie obejmuje to powiązań w zakresie wkładu między podmiotami gospodarczymi.
(34) Przypis wyjaśniający: niektóre państwa członkowskie Unii Europejskiej utrzymują publiczne udziały w niektórych przedsiębiorstwach telekomunikacyjnych. państwa członkowskie zastrzegają sobie prawo do utrzymywania takich udziałów publicznych w przyszłości. Nie stanowi to ograniczenia dostępu do rynku. W Belgii udziały skarbu państwa i prawo do głosowania w spółce Belgacom są swobodnie określane przez władze ustawodawcze, zgodnie z obecną ustawą z dnia 21 marca 1991 r. o reformie przedsiębiorstw państwowych.
(35) Usługi te obejmują usługi telekomunikacyjne polegające na przekazie i odbiorze transmisji radiowej i telewizyjnej drogą satelitarną (nieprzerwany ciąg transmisji drogą satelitarną wymagany do rozpowszechniania sygnałów programów telewizyjnych i radiowych dla ogółu społeczeństwa). Obejmuje to sprzedaż praw do korzystania z usług satelitarnych, ale nie obejmuje sprzedaży pakietów programów telewizyjnych gospodarstwom domowym.
(36) Horyzontalne ograniczenie w zakresie usług użyteczności publicznej stosuje się do dystrybucji produktów chemicznych, produktów farmaceutycznych, produktów do użytku medycznego, takich jak wyroby medyczne i narzędzia chirurgiczne, substancji medycznych i przedmiotów do użytku medycznego, sprzętu wojskowego i metali (oraz kamieni) szlachetnych, a w niektórych państwach członkowskich Unii Europejskiej także dystrybucji tytoniu, wyrobów tytoniowych i napojów alkoholowych.
(37) Usługi te, obejmujące CPC 62271, znajdują się w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII pod pozycją 18.D.
(38) Nie obejmuje usług konserwacji i naprawy, które znajdują się w dziale USŁUGI BIZNESOWE pod pozycjami 6.B. i 6.F.1). Nie obejmuje usług w zakresie sprzedaży detalicznej produktów energetycznych, które znajdują się w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII pod pozycjami 18.E i 18.F.
(39) Sprzedaż detaliczna produktów farmaceutycznych oraz towarów medycznych i ortopedycznych znajduje się w dziale USŁUGI ŚWIADCZONE W RAMACH WOLNYCH ZAWODÓW pod pozycją 6.A.k).
(40) Odpowiada usługom kanalizacyjnym.
(41) Odpowiada usługom oczyszczania spalin.
(42) Odpowiada częściom pozycji „Usługi w zakresie ochrony przyrody i krajobrazu”.
(43) Catering w środkach transportu lotniczego znajduje się w dziale USŁUGI POMOCNICZE DLA USŁUG TRANSPORTOWYCH pod pozycją 17. E a) Usługi obsługi naziemnej.
(44) Horyzontalne ograniczenie w zakresie usług użyteczności publicznej stosuje się do usług portowych i innych usług w zakresie transportu morskiego wymagających korzystania z infrastruktury użyteczności publicznej.
(45) W tym usługi dowozowe i transport sprzętu przez usługodawców w zakresie międzynarodowego transportu towarowego pomiędzy portami znajdującymi się w tym samym państwie, jeżeli nie ma to wpływu na dochody.
(46) Horyzontalne ograniczenie w zakresie usług użyteczności publicznej stosuje się do usług portowych i innych usług w zakresie transportu śródlądowymi drogami wodnymi wymagających korzystania z infrastruktury użyteczności publicznej.
(47) Horyzontalne ograniczenie w zakresie usług użyteczności publicznej stosuje się do usług w zakresie transportu kolejowego wymagających korzystania z infrastruktury użyteczności publicznej.
(48) Horyzontalne ograniczenie w zakresie usług użyteczności publicznej stosuje się w niektórych państwach członkowskich Unii Europejskiej.
(49) Część CPC 71235, która znajduje się w dziale USŁUGI KOMUNIKACYJNE pod pozycją 7.A. Usługi pocztowe i kurierskie.
(50) Transport paliwa rurociągami znajduje się w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII pod pozycją 18.B.
(51) Nie obejmuje usług konserwacji i naprawy sprzętu transportowego, które znajdują się w dziale USŁUGI BIZNESOWE pod pozycjami 6.F. l)1 do 6.F.l)4.
(52) Horyzontalne ograniczenie w zakresie usług użyteczności publicznej stosuje się do usług portowych, do innych usług pomocniczych wymagających korzystania z infrastruktury użyteczności publicznej oraz do usług związanych z pchaniem i holowaniem.
(53) Horyzontalne ograniczenie w zakresie usług użyteczności publicznej stosuje się do usług wymagających korzystania z infrastruktury użyteczności publicznej.
(54) Usługi pomocnicze w dziedzinie transportu paliwa rurociągami znajdują się w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII pod pozycją 18.C.
(55) Obejmuje następujące usługi świadczone na podstawie wynagrodzenia lub umowy: usługi w zakresie doradztwa i konsultingu odnoszące się do górnictwa, przygotowanie terenu, montaż urządzeń wiertniczych, wiercenie, usługi dotyczące usuwania pozostałości z odwiertów, usługi związane z orurowaniem, zapewnianie i obsługa płuczki wiertniczej, kontrola ciał stałych, specjalne czynności wiertnicze wgłębne i roboty ratunkowe, geologia terenów odwiertów i kontrola odwiertu, usuwanie rdzenia, testowanie odwiertów, usługi w zakresie obsługi odwiertu urządzeniami liniowymi, zapewnianie i obsługa cieczy roboczych (solanek), dostawa i montaż urządzeń stosowanych przy opróbowaniu i zbrojeniu otworów wiertniczych, cementowanie (pompowanie ciśnieniowe), usługi stymulacji (szczelinowanie, kwasowanie oraz pompowanie ciśnieniowe), usługi w zakresie remontów kapitalnych i napraw otworów wiertniczych, zamykanie i likwidowanie otworów wiertniczych. Nie obejmuje bezpośredniego dostępu do surowców naturalnych lub ich eksploatacji. Nie obejmuje prac przygotowawczych w terenie pod wydobycie surowców innych niż ropa naftowa i gaz (CPC 5115), które znajdują się pod pozycją 8. USŁUGI BUDOWLANE.
(56) Z wyjątkiem usług konsultacyjnych, stosuje się horyzontalne ograniczenie w zakresie usług użyteczności publicznej.
(57) Masaże terapeutyczne i usługi kuracji cieplnych znajdują się pod pozycjami: 6.A.h) (usługi medyczne), 6.A.j) 2 (usługi świadczone przez pielęgniarki, fizjoterapeutów i personel paramedyczny) oraz (usługi w zakresie ochrony zdrowia) (13.A i 13.C).
(58) Horyzontalne ograniczenie w zakresie usług użyteczności publicznej stosuje się do usług spa i masaży nieterapeutycznych w miejscach użyteczności publicznych, takich jak niektóre źródła.
ZAŁĄCZNIK V
(ZAŁĄCZNIK XI DO UMOWY)
WYKAZY ZOBOWIĄZAŃ DOTYCZĄCYCH TRANSGRANICZNEGO ŚWIADCZENIA USŁUG
1. |
Poniższy wykaz zobowiązań zawiera sektory usług zliberalizowane na mocy art. 172 niniejszej Umowy oraz, w drodze zastrzeżeń, ograniczenia dostępu do rynku i traktowania narodowego, które mają w tych sektorach zastosowanie do usług i usługodawców z Republik Strony AŚ. Wykaz składa się z następujących elementów:
Jeżeli kolumna, o której mowa w akapicie pierwszym lit. b), zawiera jedynie zastrzeżenia obowiązujące w określonych państwach członkowskich, państwa członkowskie niewymienione w niej przyjmują zobowiązania w danym sektorze bez zastrzeżeń (uwaga: brak zastrzeżeń obowiązujących w określonych państwach członkowskich w danym sektorze pozostaje bez uszczerbku dla zastrzeżeń horyzontalnych lub zastrzeżeń obowiązujących w danym sektorze w całej UE). Transgraniczne świadczenie usług w sektorach lub podsektorach objętych niniejszą Umową i nie umieszczonych w poniższym wykazie nie podlega zobowiązaniom. |
2. |
Przy identyfikacji poszczególnych sektorów lub podsektorów:
|
3. |
Poniższy wykaz nie obejmuje środków odnoszących się do wymogów i procedur kwalifikacyjnych, standardów technicznych oraz wymogów i procedur licencyjnych, jeżeli nie stanowią one ograniczenia dotyczącego dostępu do rynku lub traktowania narodowego w rozumieniu art. 170 i 171 niniejszej Umowy. Środki te (np. konieczność uzyskania licencji, obowiązki świadczenia usługi powszechnej, konieczność uznania kwalifikacji w sektorach podlegających regulacji, konieczność zdania określonych egzaminów, w tym egzaminów językowych), nawet jeśli nie są wymienione, w każdym wypadku mają zastosowanie do usługodawców z Republik Strony AŚ. |
4. |
Poniższy wykaz nie ma wpływu na wykonalność Sposobu 1 w niektórych sektorach i podsektorach usług oraz na istnienie monopoli publicznych i wyłącznych praw opisanych w wykazie zobowiązań podejmowanych przy zakładaniu działalności gospodarczej. |
5. |
Zgodnie z art. 159 ust. 3 niniejszej Umowy poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących subsydiów przyznawanych przez Strony. |
6. |
Prawa i obowiązki wynikające z niniejszego wykazu zobowiązań nie są samowykonalne i w związku z tym nie nadają bezpośrednio żadnych praw poszczególnym osobom fizycznym lub osobom prawnym. |
7. |
W poniższym wykazie stosuje się następujące skróty:
|
(1) W odniesieniu do sektorów usług, ograniczenia te nie wykraczają poza ograniczenia odzwierciedlone w aktualnych zobowiązaniach GATS.
(2) Obejmuje doradztwo prawne, reprezentację prawną, arbitraż oraz postępowania rozjemcze/mediacje, a także usługi w zakresie dokumentacji i świadectw prawnych. Świadczenie usług prawnych jest dozwolone wyłącznie w odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego, prawa UE i prawa obowiązującego na obszarze każdej jurysdykcji, gdzie usługodawca lub jego pracownicy mają kwalifikacje do wykonywania zawodu prawnika oraz, podobnie jak świadczenie innych usług, podlega wymogowi uzyskania licencji i procedurom stosowanym w państwach członkowskich Unii Europejskiej. W przypadku prawników świadczących usługi prawne w zakresie międzynarodowego prawa publicznego i prawa zagranicznego mogą one między innymi przyjmować formę zachowania zgodności z miejscowymi kodeksami etyki, stosowania krajowych tytułów (chyba że uzyskano prawo noszenia tytułu stosowanego w państwie przyjmującym), wymogów w zakresie ubezpieczeń, zwykłej rejestracji w palestrze państwa przyjmującego lub uproszczonego przyjęcia do palestry państwa goszczącego w drodze testu kwalifikacji i zarejestrowania działalności w państwie przyjmującym. Usługi prawne dotyczące prawa UE świadczone są z zasady przez w pełni wykwalifikowanych prawników przyjętych do palestry w UE występujących osobiście, natomiast usługi prawne dotyczące prawa danego państwa członkowskiego Unii Europejskiej świadczone są z zasady przez w pełni wykwalifikowanych prawników przyjętych do palestry w tym państwie członkowskim, występujących osobiście. Pełne przyjęcie do palestry w danym państwie członkowskim może być więc konieczne do występowania w roli przedstawiciela prawnego przed sądami i innymi właściwymi organami w UE, ponieważ wiąże się to z praktykowaniem prawa proceduralnego UE i krajowego. W niektórych państwach członkowskich prawnicy zagraniczni nie w pełni przyjęci do palestry mają jednak prawo reprezentować w postępowaniach cywilnych stronę będącą obywatelem lub pochodzącą z państwa, w którym prawnik jest uprawniony do wykonywania zawodu.
(3) Nie obejmuje doradztwa prawnego i usług w zakresie reprezentacji prawnej w sprawach podatkowych, które znajdują się pod pozycją 1.A.a). (usługi prawne).
(4) Sprzedaż produktów farmaceutycznych na wolnym rynku, podobnie jak świadczenie innych usług, podlega wymogowi uzyskania licencji i kwalifikacji oraz procedurom stosowanym w państwach członkowskich Unii Europejskiej. Zgodnie z zasadą ogólną, działalność ta jest zastrzeżona dla farmaceutów. W niektórych państwach członkowskich tylko sprzedaż leków na receptę jest zastrzeżona dla farmaceutów.
(5) Część CPC 85201, która znajduje się pod pozycją 1.A.h). (Usługi medyczne i stomatologiczne).
(6) Przedmiotowe usługi wiążą się z zawodem pośrednika obrotu nieruchomościami i nie mają wpływu na żadne prawa lub ograniczenia wobec osób fizycznych i prawnych nabywających nieruchomości.
(7) Usługi konserwacji i naprawy sprzętu transportowego (CPC 6112, 6122, 8867 i CPC 8868) znajdują się pod pozycjami 1.F.l)1.-1.F.l)4. Usługi konserwacji i naprawy maszyn biurowych oraz sprzętu, włącznie z komputerami (CPC 845) znajdują się pod pozycją 1.B. (Usługi informatyczne).
(8) Nie obejmuje usług poligraficznych, których dotyczy CPC 88442, i które znajdują się pod pozycją 1.F.p).
(9) Dla podsektorów (i) do (iv) wymagane mogą być indywidualne licencje nakładające szczególne obowiązki świadczenia usługi powszechnej lub wkład finansowy na fundusz kompensacyjny.
(10) Termin „obsługa” obejmuje przyjęcie, sortowanie, transport i doręczenie.
(11) „Przesyłka pocztowa” odnosi się do przesyłek obsługiwanych przez dowolny rodzaj podmiotu gospodarczego, publicznego lub prywatnego.
(12) Np. listy, karty pocztowe.
(13) Włącznie z książkami i katalogami.
(14) Dzienniki, gazety, czasopisma.
(15) Przesyłki ekspresowe mogą obejmować, oprócz skróconego czasu przesyłki i większej niezawodności dostawy, czynniki dodatkowe, takie jak: odbiór z miejsca pochodzenia, przekazanie do rąk własnych adresata, oznaczanie i monitorowanie, możliwość zmiany miejsca przeznaczenia i adresata w trakcie tranzytu, potwierdzenie odbioru.
(16) Oferowanie środków, łącznie z udostępnieniem pomieszczeń na zasadzie ad hoc, jak również przewożenie przez stronę trzecią, umożliwianie doręczania własnych przesyłek w drodze wzajemnej wymiany przesyłek pocztowych między użytkownikami korzystającymi z przedmiotowej usługi. Przesyłka pocztowa odnosi się do przesyłek obsługiwanych przez dowolny rodzaj podmiotu gospodarczego, publicznego lub prywatnego.
(17) „Przesyłki korespondencyjne”: informacja w formie pisemnej, w jakiejkolwiek postaci fizycznej, przekazywana i dostarczana pod adres wskazany przez nadawcę na przesyłce lub na jej opakowaniu. Książek, katalogów, gazet i czasopism nie uważa się za przesyłki korespondencyjne.
(18) Samodzielny transport poczty dowolnym środkiem transportu lądowego.
(19) Samodzielny transport poczty środkiem transportu lotniczego.
(20) Usługi te nie obejmują przetwarzania danych lub informacji on-line (włącznie z przetwarzaniem transakcji) (część CPC 843), które znajduje się pod pozycją 1.B. Usługi informatyczne.
(21) Nadawanie określa się jako nieprzerwany ciąg transmisji wymagany do rozpowszechniania sygnałów programów telewizyjnych i radiowych dla ogółu społeczeństwa, ale nie obejmuje to powiązań w zakresie wkładu między podmiotami gospodarczymi.
(22) Usługi te obejmują usługi telekomunikacyjne polegające na przekazie i odbiorze transmisji radiowej i telewizyjnej drogą satelitarną (nieprzerwany ciąg transmisji drogą satelitarną wymagany do rozpowszechniania sygnałów programów telewizyjnych i radiowych dla ogółu społeczeństwa). Obejmuje to sprzedaż praw do korzystania z usług satelitarnych, ale nie obejmuje sprzedaży pakietów programów telewizyjnych gospodarstwom domowym.
(23) Usługi te, obejmujące CPC 62271, znajdują się w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII pod pozycją 13.D.
(24) Nie obejmuje usług w zakresie konserwacji i naprawy, które znajdują się w dziale USŁUGI BIZNESOWE pod pozycjami 1.B. i 1.F.1). Nie obejmuje usług w zakresie sprzedaży detalicznej produktów energetycznych, które znajdują się w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII pod pozycjami 13.E i 13.F.
(25) Sprzedaż detaliczna produktów farmaceutycznych oraz towarów medycznych i ortopedycznych znajduje się w dziale USŁUGI ŚWIADCZONE W RAMACH WOLNYCH ZAWODÓW pod pozycją 1.A.k).
(26) Odpowiada usługom kanalizacyjnym.
(27) Odpowiada usługom oczyszczania spalin.
(28) Odpowiada częściom pozycji „Usługi w zakresie ochrony przyrody i krajobrazu”.
(29) Catering w środkach transportu lotniczego znajduje się w dziale USŁUGI POMOCNICZE DLA USŁUG TRANSPORTOWYCH pod pozycją 12.E.a). Usługi obsługi naziemnej.
(30) W tym usługi dowozowe i transport sprzętu przez usługodawców w zakresie międzynarodowego transportu towarowego pomiędzy portami znajdującymi się w tym samym państwie, jeżeli nie ma to wpływu na dochody.
(31) Część CPC 71235, która znajduje się w dziale USŁUGI KOMUNIKACYJNE pod pozycją 2.A. Usługi pocztowe i kurierskie.
(32) Transport paliwa rurociągami znajduje się w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII pod pozycją 13.B.
(33) ,Nie obejmuje usług konserwacji i naprawy sprzętu transportowego, które znajdują się w dziale USŁUGI BIZNESOWE pod pozycjami 1.F.l)1 do 1.F.l)4.
(34) Usługi pomocnicze w dziedzinie transportu paliwa rurociągami znajdują się w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII pod pozycją 13.C.
(35) Obejmuje następujące usługi świadczone na podstawie wynagrodzenia lub umowy: usługi w zakresie doradztwa i konsultingu odnoszące się do górnictwa, przygotowanie terenu, montaż urządzeń wiertniczych, wiercenie, usługi dotyczące usuwania pozostałości z odwiertów, usługi związane z orurowaniem, zapewnianie i obsługa płuczki wiertniczej, kontrola ciał stałych, specjalne czynności wiertnicze wgłębne i roboty ratunkowe, geologia terenów odwiertów i kontrola odwiertu, usuwanie rdzenia, testowanie odwiertów, usługi w zakresie obsługi odwiertu urządzeniami liniowymi, zapewnianie i obsługa cieczy roboczych (solanek), dostawa i montaż urządzeń stosowanych przy opróbowaniu i zbrojeniu otworów wiertniczych, cementowanie (pompowanie ciśnieniowe), usługi stymulacji (szczelinowanie, kwasowanie oraz pompowanie ciśnieniowe), usługi w zakresie remontów kapitalnych i napraw otworów wiertniczych, zamykanie i likwidowanie otworów wiertniczych. Nie obejmuje bezpośredniego dostępu do surowców naturalnych lub ich eksploatacji. Nie obejmuje prac przygotowawczych w terenie pod wydobycie surowców innych niż ropa naftowa i gaz (CPC 5115), które znajdują się pod pozycją 3. USŁUGI BUDOWLANE.
(36) Masaże terapeutyczne i usługi kuracji cieplnych znajdują się pod pozycjami: 1.A.h) „Usługi medyczne”, 1.A.j) 2 „Usługi świadczone przez pielęgniarki, fizjoterapeutów i personel paramedyczny” oraz „Usługi w zakresie ochrony zdrowia” (8.A i 8.C).
ZAŁĄCZNIK VI
(ZAŁĄCZNIK XII DO UMOWY)
ZAŁĄCZNIK XII
ZASTRZEŻENIA STRONY UE DOTYCZĄCE PERSONELU KLUCZOWEGO I ABSOLWENTÓW ODBYWAJĄCYCH STAŻ
1.
Poniższy wykaz zastrzeżeń podaje rodzaje działalności gospodarczej zliberalizowane zgodnie z art. 166 niniejszej Umowy, do których mają zastosowanie ograniczenia dotyczące personelu kluczowego i absolwentów odbywających staż zgodnie z art. 174 niniejszej Umowy, i wymienia takie ograniczenia. Wykazy składają się z następujących elementów:
a) |
pierwszej kolumny, wskazującej sektor lub podsektor, w którym mają zastosowanie ograniczenia; |
b) |
drugiej kolumny, opisującej obowiązujące ograniczenia. |
Jeżeli kolumna, o której mowa w akapicie pierwszym lit. b), zawiera jedynie zastrzeżenia obowiązujące w określonych państwach członkowskich, państwa członkowskie niewymienione w niej przyjmują zobowiązania w danym sektorze bez zastrzeżeń (uwaga: brak zastrzeżeń obowiązujących w określonych państwach członkowskich w danym sektorze pozostaje bez uszczerbku dla zastrzeżeń horyzontalnych lub zastrzeżeń obowiązujących w danym sektorze w całej UE).
Unia Europejska i jej państwa członkowskie nie przyjmują żadnych zobowiązań w stosunku do personelu kluczowego i absolwentów odbywających staż w przypadku rodzajów działalności gospodarczej, które nie zostały zliberalizowane (pozostają bez zobowiązań) na podstawie art. 166 niniejszej Umowy.
2.
Przy identyfikacji poszczególnych sektorów lub podsektorów:
a) |
„ISIC rev 3.1” oznacza Międzynarodową Standardową Klasyfikację Rodzajów Działalności określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 4, ISIC rev 3.1, 2002; |
b) |
„CPC” oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991; |
c) |
„CPC ver. 1.0” oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC ver 1.0, 1998. |
3.
Zobowiązania dotyczące personelu kluczowego i absolwentów odbywających staż nie mają zastosowania w przypadku, gdy zamiar lub rezultat związany z ich tymczasową obecnością zakłóca lub w inny sposób wpływa na wynik jakichkolwiek sporów lub negocjacji między pracownikami i pracodawcami.
4.
Poniższy wykaz nie obejmuje środków odnoszących się do wymogów i procedur kwalifikacyjnych, standardów technicznych oraz wymogów i procedur licencyjnych, jeżeli nie stanowią one ograniczenia w rozumieniu art. 174 niniejszej Umowy. Środki te (np. konieczność uzyskania licencji, konieczność uznania kwalifikacji w sektorach podlegających regulacji, konieczność zdania określonych egzaminów, w tym egzaminów językowych, konieczność posiadania miejsca stałego zamieszkania na terytorium, gdzie prowadzona jest działalność gospodarcza), nawet jeśli nie zostały wymienione w poniższym wykazie, znajdują zastosowanie w każdym przypadku do kluczowego personelu i absolwentów odbywających staż drugiej Strony.
5.
Zgodnie z art. 159 ust. 3 niniejszej Umowy poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących subsydiów przyznawanych przez Strony.
6.
Wszystkie wymogi przepisów ustawowych i wykonawczych Strony UE dotyczące wjazdu, pobytu, pracy oraz środków zabezpieczenia społecznego mają nadal zastosowanie, włącznie z przepisami dotyczącymi okresu pobytu, płacy minimalnej i układów zbiorowych w zakresie płac, nawet jeśli nie zostały wymienione w poniższym wykazie.
7.
Poniższy wykaz nie ma wpływu na istnienie monopoli państwowych i wyłącznych praw opisanych w wykazie zobowiązań dotyczących zakładania przedsiębiorstw.
8.
W tych sektorach, w których stosuje się testy potrzeb ekonomicznych, ich głównym kryterium będzie ocena odpowiedniej sytuacji rynkowej w państwie członkowskim lub regionie, gdzie ma być świadczona usługa, z uwzględnieniem liczby istniejących usługodawców i wpływu na nich.
9.
Prawa i obowiązki wynikające z niniejszego wykazu zastrzeżeń nie są samowykonalne i w związku z tym nie nadają bezpośrednio żadnych praw poszczególnym osobom fizycznym lub osobom prawnym.
10.
W poniższym wykazie stosuje się następujące skróty:
AT |
Austria |
BE |
Belgia |
BG |
Bułgaria |
CY |
Cypr |
CZ |
Republika Czeska |
DE |
Niemcy |
DK |
Dania |
ES |
Hiszpania |
EE |
Estonia |
UE |
Unia Europejska, w tym jej wszystkie państwa członkowskie |
FI |
Finlandia |
FR |
Francja |
EL |
Grecja |
HR |
Chorwacja |
HU |
Węgry |
IE |
Irlandia |
IT |
Włochy |
LV |
Łotwa |
LT |
Litwa |
LU |
Luksemburg |
MT |
Malta |
NL |
Niderlandy |
PL |
Polska |
PT |
Portugalia |
RO |
Rumunia |
SK |
Republika Słowacka |
SI |
Słowenia |
SE |
Szwecja |
UK |
Zjednoczone Królestwo. |
Sektor lub podsektor |
Opis zastrzeżeń |
||||||||||||||||
WSZYSTKIE SEKTORY |
Test potrzeb ekonomicznych. BG, HU: Test potrzeb ekonomicznych jest wymagany w przypadku absolwentów odbywających staż. |
||||||||||||||||
WSZYSTKIE SEKTORY |
Zakres „przeniesienia w ramach przedsiębiorstwa” BG: Liczba osób przenoszonych w ramach przedsiębiorstwa nie może przekroczyć dziesięciu procent średniej rocznej liczby obywateli UE zatrudnionych przez daną bułgarską osobę prawną: w przypadku gdy zatrudnionych jest mniej niż sto osób, liczba osób przenoszonych w ramach przedsiębiorstwa może, po otrzymaniu zezwolenia, przekroczyć dziesięć procent. HU: Bez zobowiązań w przypadku osób fizycznych będących partnerami w ramach osoby prawnej innej Strony. |
||||||||||||||||
WSZYSTKIE SEKTORY |
Dyrektorzy zarządzający i audytorzy AT: Dyrektorzy zarządzający oddziałów osób prawnych muszą mieć miejsce zamieszkania w Austrii; osoby fizyczne odpowiedzialne w ramach osoby prawnej lub oddziału za przestrzeganie austriackiej ustawy handlowej muszą mieć miejsce stałego zamieszkania w Austrii. FI: Cudzoziemiec prowadzący działalność handlową jako przedsiębiorca prywatny potrzebuje pozwolenia na prowadzenie handlu i musi mieć miejsce stałego zamieszkania w UE. Dla wszystkich sektorów poza usługami telekomunikacyjnymi, wymóg obywatelstwa i wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla dyrektora zarządzającego spółki z ograniczoną odpowiedzialnością. W odniesieniu do usług telekomunikacyjnych, wymóg miejsca stałego zamieszkania w odniesieniu do dyrektora zarządzającego. FR: Dyrektor zarządzający przedsięwzięcia przemysłowego, handlowego lub rzemieślniczego, jeżeli nie posiada zezwolenia na pobyt, musi uzyskać specjalne zezwolenie. RO: Większość audytorów spółek handlowych i ich zastępców musi być obywatelami rumuńskimi. SE: Dyrektor zarządzający osoby prawnej lub oddziału musi mieć miejsce zamieszkania w Szwecji |
||||||||||||||||
WSZYSTKIE SEKTORY |
Uznawanie UE: Dyrektywy UE w sprawie wzajemnego uznawania dyplomów mają zastosowanie wyłącznie do obywateli UE. Prawo do wykonywania regulowanego zawodu w jednym państwie członkowskim nie przyznaje prawa do wykonywania tego zawodu w innym państwie członkowskim (1). |
||||||||||||||||
WSZYSTKIE SEKTORY |
Absolwenci odbywający staż W przypadku AT, DE, ES, FR i HU szkolenie musi być związane z posiadanym wyższym wykształceniem. |
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
HR: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla wydawców. IT: Wymóg obywatelstwa dla wydawców. PL: Wymóg obywatelstwa dla naczelnych redaktorów gazet i czasopism. SE: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania w przypadku wydawców i właścicieli wydawnictw i drukarni. |
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO, SK: Pełne członkostwo w palestrze, wymagane do świadczenia usług prawnych w zakresie prawa krajowego (UE i państwa członkowskiego) podlega wymogowi obywatelstwa. W przypadku Hiszpanii właściwe organy mogą przyznać zwolnienie z tego wymogu. |
||||||||||||||||
z wyłączeniem usług w zakresie doradztwa prawnego oraz dokumentacji i świadectw prawnych, świadczonych przez prawników pełniących funkcje publiczne, takich jak notariusze, komornicy sądowi (huissiers de justice) lub inni urzędnicy państwowi (officiers publics et ministériels) |
BE, FI: Pełne członkostwo w palestrze, wymagane do świadczenia usług w zakresie przedstawicielstwa prawnego, podlega wymogowi obywatelstwa, połączonemu z wymaganiami w zakresie miejsca zamieszkania. W Belgii przed sądem kasacyjnym (Cour de cassation) w sprawach cywilnych może występować ściśle określona liczba prawników. BG: Prawnicy obcokrajowcy mogą świadczyć usługi w zakresie przedstawicielstwa prawnego wyłącznie obywatelom swojego kraju i tylko pod warunkiem stosowania zasady wzajemności oraz współpracy z prawnikiem bułgarskim. Stałe miejsce zamieszkania wymagane jest w przypadku świadczenia usług mediacji prawnych. FR: Dostęp prawników do zawodu „avocat auprès de la Cour de Cassation” i „avocat auprès du Conseil d’Etat” jest ograniczony określoną liczbą dostępnych miejsc oraz podlega wymogowi obywatelstwa. HR: Pełne członkostwo w palestrze, wymagane do świadczenia usług w zakresie przedstawicielstwa prawnego, podlega wymogowi obywatelstwa (obywatelstwo państwa członkowskiego UE). HU: Pełne członkostwo w palestrze podlega wymogowi obywatelstwa, połączonemu z wymaganiami w zakresie miejsca zamieszkania. W przypadku prawników zagranicznych zakres działalności prawnej jest ograniczony do świadczenia usług w zakresie doradztwa prawnego, które muszą być wykonywane w oparciu o umowę o współpracy zawartą z węgierskim prawnikiem lub spółką prawniczą. |
||||||||||||||||
|
LV: Wymóg obywatelstwa dla zaprzysiężonych adwokatów, dla których zastrzeżona jest reprezentacja prawna w sprawach karnych. DK: Obrót działalnością związaną z doradztwem prawnym ograniczony jest do prawników posiadających duńską licencję na wykonywanie zawodu. Uzyskanie duńskiej licencji na wykonywanie zawodu uwarunkowane jest zdaniem duńskiego egzaminu z zakresu prawa. LU: Wymóg obywatelstwa w przypadku świadczenia usług prawnych w odniesieniu do prawa luksemburskiego i unijnego. SE: Członkostwo w palestrze, konieczne wyłącznie do stosowania szwedzkiego tytułu „advokat”, podlega wymogowi w zakresie miejsca zamieszkania. |
||||||||||||||||
|
FR: Świadczenie usług w dziedzinie rachunkowości i księgowości jest uzależnione od decyzji Ministra Gospodarki, Finansów i Przemysłu w porozumieniu z Ministrem Spraw Zagranicznych. Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania nie może przekraczać pięciu lat. |
||||||||||||||||
|
AT: Wymóg obywatelstwa przy występowaniu w roli przedstawiciela przed właściwymi organami oraz przy prowadzeniu audytów przewidziany jest we właściwym prawodawstwie austriackim (np. ustawa o spółkach akcyjnych, ustawa o giełdzie papierów wartościowych, ustawa – prawo bankowe itd.). DK: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. ES: Wymóg obywatelstwa dla biegłych rewidentów oraz administratorów, dyrektorów i udziałowców w spółkach innych niż spółki objęte Ósmą dyrektywą EWG w sprawie prawa spółek. FI: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania przynajmniej jednego z audytorów fińskiej spółki z ograniczoną odpowiedzialnością. EL: Wymóg obywatelstwa dla biegłych rewidentów. IT: Wymóg obywatelstwa dla administratorów, dyrektorów i udziałowców w spółkach innych niż spółki objęte Ósmą dyrektywą EWG w sprawie prawa spółek. Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla indywidualnych audytorów. SE: Usługi w zakresie audytu prawnego niektórych podmiotów prawnych, tj. wszystkich spółek z ograniczoną odpowiedzialnością, mogą świadczyć wyłącznie audytorzy zatwierdzeni w Szwecji. Do uzyskania zgody wymagane jest miejsce zamieszkania. |
||||||||||||||||
|
AT: Wymóg obywatelstwa przy występowaniu w roli przedstawiciela przed właściwymi organami. BG, SI: Wymóg obywatelstwa dla specjalistów. HU: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. |
||||||||||||||||
|
EE: Przynajmniej jedna odpowiedzialna osoba (kierownik projektu lub konsultant) musi mieć miejsce zamieszkania w Estonii. BG: Specjaliści zagraniczni muszą posiadać co najmniej dwa lata doświadczenia w dziedzinie budownictwa. Wymóg obywatelstwa w przypadku usług w zakresie planowania urbanistycznego oraz architektury krajobrazu. EL, HR, HU, SK: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. |
||||||||||||||||
|
EE: Przynajmniej jedna odpowiedzialna osoba (kierownik projektu lub konsultant) musi mieć miejsce zamieszkania w Estonii. BG: Specjaliści zagraniczni muszą posiadać co najmniej dwa lata doświadczenia w dziedzinie budownictwa. EL, HR, HU, SK: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. |
||||||||||||||||
|
CZ, IT, SK: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. CZ, EE, RO, SK: Zagraniczne osoby fizyczne zobowiązane są uzyskać zezwolenie właściwych organów. BE, LU: Absolwenci odbywający staż zobowiązani są uzyskać zezwolenie właściwych organów wymagane w przypadku zagranicznych osób fizycznych. BG, CY, MT: Wymóg obywatelstwa. DE: Wymóg obywatelstwa, który może być zniesiony w wyjątkowych przypadkach uwarunkowanych interesem zdrowia publicznego. DK: Ograniczone zezwolenie na pełnienie konkretnych funkcji może zostać przyznane na maksymalny okres osiemnastu miesięcy, przy czym wymagane jest miejsce zamieszkania. FR: Wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak, dostęp jest możliwy w ramach corocznie ustanawianych kontyngentów. LV: Wykonywanie zawodów medycznych przez obcokrajowców uwarunkowane jest zezwoleniem lokalnego organu ds. zdrowia, wydawanym zgodnie z potrzebami ekonomicznymi w odniesieniu do lekarzy i stomatologów w danym regionie. PL: Wykonywanie zawodów medycznych przez cudzoziemców uwarunkowane jest zezwoleniem. Zagraniczni lekarze mają ograniczone prawa wyborcze w izbach zawodowych. PT: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla psychologów. |
||||||||||||||||
|
BG, CY, DE, EE, EL, FR, HR, HU, MT, SI: Wymóg obywatelstwa. CZ i SK: Wymóg obywatelstwa oraz wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. IT: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. PL: Wymóg obywatelstwa. Obywatele innych krajów mogą ubiegać się o zezwolenie na wykonywanie zawodu. |
||||||||||||||||
|
AT: W celu założenia praktyki zawodowej w Austrii, niezbędne jest, by dana osoba wykonywała zawód przynajmniej przez trzy lata poprzedzające założenie praktyki zawodowej w Austrii. BE, LU: Absolwenci odbywający staż zobowiązani są uzyskać zezwolenie właściwych organów wymagane w przypadku zagranicznych osób fizycznych. CZ, CY, EE, RO, SK: Zagraniczne osoby fizyczne zobowiązane są uzyskać zezwolenie właściwych organów. FR: Wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak, dostęp jest możliwy w ramach corocznie ustanawianych kontyngentów. HU: Wymóg obywatelstwa. IT: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. LV: Potrzeby ekonomiczne określane na podstawie łącznej liczby położnych w danym regionie, posiadających zezwolenie lokalnych organów ds. opieki zdrowotnej. PL: Wymóg obywatelstwa. Obywatele innych krajów mogą ubiegać się o zezwolenie na wykonywanie zawodu. |
||||||||||||||||
|
AT: Zagraniczni usługodawcy są dopuszczeni tylko do następujących rodzajów działalności: pielęgniarki, fizjoterapeuci, terapeuci zajęciowi, logopedzi, dietetycy i specjaliści do spraw żywienia. W celu założenia praktyki zawodowej w Austrii, niezbędne jest, by dana osoba wykonywała zawód przynajmniej przez trzy lata poprzedzające założenie praktyki zawodowej w Austrii. BE, FR, LU: Absolwenci odbywający staż zobowiązani są uzyskać zezwolenie właściwych organów wymagane w przypadku zagranicznych osób fizycznych. CY, CZ, EE, RO, SK: Zagraniczne osoby fizyczne zobowiązane są uzyskać zezwolenie właściwych organów. HU: Wymóg obywatelstwa. DK: Ograniczone zezwolenie na pełnienie konkretnych funkcji może zostać przyznane na maksymalny okres osiemnastu miesięcy, przy czym wymagane jest miejsce zamieszkania. CY, CZ, EL, IT: Z zastrzeżeniem testu potrzeb ekonomicznych: decyzja jest uwarunkowana wolnymi stanowiskami w regionie i niedoborem personelu. LV: Potrzeby ekonomiczne określane na podstawie łącznej liczby pielęgniarek w danym regionie, posiadających zezwolenie lokalnych organów ds. opieki zdrowotnej. |
||||||||||||||||
|
FR: Wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak, w ramach ustanowionych kontyngentów, dostęp dla obywateli państw trzecich jest możliwy, pod warunkiem, że usługodawca posiada francuski dyplom farmacji. DE, EL, SK: Wymóg obywatelstwa. HU: Wymóg obywatelstwa, z wyjątkiem sprzedaży detalicznej produktów farmaceutycznych oraz sprzedaży detalicznej towarów medycznych i ortopedycznych (CPC 63211) IT, PT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. |
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
FR, HU, IT, PT: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. LV, MT, SI: Wymóg obywatelstwa. |
||||||||||||||||
|
DK: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania, jeżeli nie zostanie on zniesiony przez duńską Agencję Handlu i Spółek. FR, HU, IT, PT: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. LV, MT, SI: Wymóg obywatelstwa. |
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
UE: Wymóg obywatelstwa dla absolwentów odbywających staż. AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Wymóg obywatelstwa dla specjalistów. |
||||||||||||||||
|
UE: Wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż. |
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
IT, PT: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla biologów i analityków chemicznych. |
||||||||||||||||
|
IT: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla agronomów i ekspertów ds. rolnictwa („periti agrari”). |
||||||||||||||||
|
BE: Wymóg obywatelstwa i w zakresie miejsca zamieszkania dla personelu zarządzającego. BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Wymóg obywatelstwa oraz wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. DK: Wymóg obywatelstwa i w zakresie miejsca zamieszkania dla personelu zarządzającego oraz w odniesieniu do usług dozoru lotnisk. ES, PT: Wymóg obywatelstwa dla pracowników wyspecjalizowanych. FR: Wymóg obywatelstwa dla dyrektorów zarządzających i dyrektorów. IT: Wymóg obywatelstwa i w zakresie miejsca zamieszkania w celu uzyskania koniecznego zezwolenia na świadczenie usług ochrony i konwojowania przedmiotów wartościowych. |
||||||||||||||||
|
BG: Wymóg obywatelstwa dla specjalistów. DE: Wymóg obywatelstwa dla geodetów wyznaczanych przez organy publiczne. FR: Wymóg obywatelstwa dla wykonywania usług geodezyjnych związanych z ustanawianiem praw własności i prawem ziemskim. IT, PT: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. |
||||||||||||||||
|
MT: Wymóg obywatelstwa. |
||||||||||||||||
|
LV: Wymóg obywatelstwa. |
||||||||||||||||
|
UE: Wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż w odniesieniu do konserwacji i naprawy pojazdów silnikowych, motocykli i skuterów śnieżnych. |
||||||||||||||||
|
UE: Wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż. |
||||||||||||||||
|
CY, EE, HR, MT, PL, RO, SI: Wymóg obywatelstwa dla specjalistów. |
||||||||||||||||
|
HR, LV: Wymóg obywatelstwa w odniesieniu do specjalistycznych usług fotograficznych. PL: Wymóg obywatelstwa w odniesieniu do usług fotografii lotniczej. |
||||||||||||||||
|
HR: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla wydawców. SE: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania w przypadku wydawców i właścicieli wydawnictw i drukarni. |
||||||||||||||||
|
SI: Wymóg obywatelstwa. |
||||||||||||||||
|
FI: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla certyfikowanych tłumaczy pisemnych. DK: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla uprawnionych publicznych tłumaczy ustnych i pisemnych, o ile nie zostanie on zniesiony przez duńską Agencję Handlu i Spółek. |
||||||||||||||||
|
BE, EL, IT: Wymóg obywatelstwa. |
||||||||||||||||
|
BE, EL, IT: Wymóg obywatelstwa. |
||||||||||||||||
|
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż. LV: Test potrzeb ekonomicznych dla specjalistów oraz wymóg obywatelstwa dla absolwentów odbywających staż. |
||||||||||||||||
|
BG: Specjaliści zagraniczni muszą posiadać co najmniej dwa lata doświadczenia w dziedzinie budownictwa. |
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
FR: Wymóg obywatelstwa dla dystrybutorów tytoniu („buralistes”). |
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
FR: Wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak obywatele państw trzecich mogą uzyskać zezwolenie właściwych organów na założenie i kierowanie placówką oświatową oraz na nauczanie. IT: Wymóg obywatelstwa dla usługodawców, którzy są uprawnieni do wydawania dyplomów uznawanych przez państwo. EL: Wymóg obywatelstwa dla nauczycieli. |
||||||||||||||||
|
FR: Wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak obywatele państw trzecich mogą uzyskać zezwolenie właściwych organów na założenie i kierowanie placówką oświatową oraz na nauczanie. IT: Wymóg obywatelstwa dla usługodawców, którzy są uprawnieni do wydawania dyplomów uznawanych przez państwo. EL: Wymóg obywatelstwa dla nauczycieli. LV: Wymóg obywatelstwa dla osób świadczących usługi edukacyjne w zakresie zawodowego i technicznego szkolnictwa ponadpodstawowego dla uczniów niepełnosprawnych (CPC 9224) |
||||||||||||||||
|
FR: Wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak obywatele państw trzecich mogą uzyskać zezwolenie właściwych organów na założenie i kierowanie placówką oświatową oraz na nauczanie. CZ, SK: Wymóg obywatelstwa dla osób świadczących usługi szkolnictwa wyższego, wyłączając usługi w zakresie edukacji technicznej i zawodowej po zakończeniu szkoły średniej (CPC 92310). IT: Wymóg obywatelstwa dla usługodawców, którzy są uprawnieni do wydawania dyplomów uznawanych przez państwo. DK: Wymóg obywatelstwa dla nauczycieli. |
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
AT: Kierownictwo oddziału musi składać się z dwóch osób fizycznych zamieszkałych w Austrii. EE: W przypadku ubezpieczeń bezpośrednich organ zarządzający ubezpieczeniowej spółki akcyjnej z udziałem kapitału zagranicznego może mieć w swoim składzie obywateli państw spoza UE jedynie proporcjonalnie do udziału zagranicznego, przy czym liczba ta nie może przekraczać połowy członków grupy zarządzającej. Szef kierownictwa spółki zależnej lub spółki niezależnej musi mieć miejsce stałego zamieszkania w Estonii. ES: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania oraz trzech lat doświadczenia zawodowego dla osób wykonujących zawód aktuariusza. HR: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. IT: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla osób wykonujących zawód aktuariusza. FI: Dyrektorzy zarządzający oraz przynajmniej jeden audytor zakładu ubezpieczeń muszą mieć miejsce zamieszkania w UE, chyba że właściwe organy przyznały zwolnienie. Agent zagranicznego towarzystwa ubezpieczeniowego musi mieć miejsce zamieszkania w Finlandii, chyba że towarzystwo ma swoją siedzibę główną we UE. |
||||||||||||||||
|
BG: Obowiązuje wymóg stałego miejsca zamieszkania w Bułgarii dla dyrektorów wykonawczych i personelu zarządzającego. FI: Dyrektorzy zarządzający oraz przynajmniej jeden audytor instytucji kredytowej musi mieć miejsce zamieszkania w UE, chyba że fiński organ nadzoru finansowego przyznał zwolnienie. Makler (osoba fizyczna) zajmujący się obrotem instrumentami pochodnymi musi posiadać miejsce zamieszkania na terytorium UE. HR: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. Zarząd kieruje działalnością instytucji kredytowej z terytorium Republiki Chorwacji. IT: W przypadku działalności „promotori di servizi finanziari” (sprzedawców usług finansowych), obowiązuje wymóg w zakresie miejsca zamieszkania na terytorium jednego z państw członkowskich UE. LT: Co najmniej jeden kierownik musi być obywatelem UE. PL: Wymóg obywatelstwa przynajmniej jednego członka kadry zarządzającej banku. |
||||||||||||||||
|
FR: Przy wydawaniu niezbędnego zezwolenia na dostęp do funkcji kierowniczych bierze się pod uwagę dostępność miejscowych kierowników. LV: Test potrzeb ekonomicznych dla lekarzy, stomatologów, położnych, pielęgniarek, fizjoterapeutów oraz personelu paramedycznego. PL: Wykonywanie zawodów medycznych przez cudzoziemców uwarunkowane jest zezwoleniem. Zagraniczni lekarze mają ograniczone prawa wyborcze w izbach zawodowych. |
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
BG: Liczba zagranicznych członków kierownictwa nie może być większa niż liczba członków kierownictwa będących obywatelami Bułgarii w przypadku, gdy poziom publicznego udziału (własność skarbu państwa lub samorządów) w kapitale zakładowym bułgarskiej spółki przekracza pięćdziesiąt procent. HR: Wymóg obywatelstwa dla usług gastronomicznych i hotelowych w gospodarstwach domowych i gospodarstwach wiejskich. |
||||||||||||||||
|
BG: Liczba zagranicznych członków kierownictwa nie może być większa niż liczba członków kierownictwa będących obywatelami Bułgarii w przypadku, gdy poziom publicznego udziału (własność skarbu państwa lub samorządów) w kapitale zakładowym bułgarskiej spółki przekracza pięćdziesiąt procent. HR: Wymóg zatwierdzenia przez Ministerstwo Turystyki w przypadku stanowiska kierownika biura. |
||||||||||||||||
|
BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, IT, LT, MT, PL, PT, SK: Wymóg obywatelstwa. |
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
FR: Niezbędne zezwolenie regulujące dostęp do funkcji kierowniczych podlega wymogowi obywatelstwa w przypadku wniosku dotyczącego okresu przekraczającego dwa lata. |
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
UE: Wymóg obywatelstwa dla załóg statków. AT: Wymóg obywatelstwa dla większości dyrektorów zarządzających. |
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
AT: Wymóg obywatelstwa dla osób i udziałowców uprawnionych do reprezentowania osoby prawnej lub partnerstwa. DK, HR: Wymóg obywatelstwa oraz w zakresie miejsca zamieszkania dla personelu zarządzającego. BG, MT: Wymóg obywatelstwa. |
||||||||||||||||
|
AT: Wymóg obywatelstwa dla osób i udziałowców uprawnionych do reprezentowania osoby prawnej lub partnerstwa. BG, MT: Wymóg obywatelstwa. HR: Wymóg obywatelstwa oraz wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla personelu zarządzającego. |
||||||||||||||||
|
AT: Wymóg obywatelstwa dla dyrektorów zarządzających. |
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
UE: Wymóg obywatelstwa dla załóg w odniesieniu do usług związanych z pchaniem i holowaniem oraz usług wspierających dla transportu morskiego. AT: Wymóg obywatelstwa dla większości dyrektorów zarządzających. BG, MT: Wymóg obywatelstwa. DK: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla usług w zakresie odprawy celnej. EL: Wymóg obywatelstwa dla usług w zakresie odprawy celnej. IT: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla „raccomandatario marittimo”. |
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
UE: Wymóg obywatelstwa dla załóg. |
||||||||||||||||
|
AT: Wymóg obywatelstwa dla osób i udziałowców uprawnionych do reprezentowania osoby prawnej lub partnerstwa. BG, MT: Wymóg obywatelstwa. |
||||||||||||||||
|
AT: Wymóg obywatelstwa dla dyrektorów zarządzających. |
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
SK: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. |
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
UE: Wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż. |
||||||||||||||||
|
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż. AT: Wymóg obywatelstwa dla absolwentów odbywających staż. |
||||||||||||||||
|
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż. AT: Wymóg obywatelstwa dla absolwentów odbywających staż. |
||||||||||||||||
|
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż. AT: Wymóg obywatelstwa dla absolwentów odbywających staż. |
||||||||||||||||
|
UE: Wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż. |
(1) W celu uzyskania przez obywateli państw trzecich uznania ich kwalifikacji obowiązującego na terytorium całej UE, konieczne jest negocjowanie porozumienia o wzajemnym uznawaniu w ramach określonych w art. 85 niniejszej Umowy.
(2) Sektor ten nie obejmuje usług w zakresie doradztwa odnoszących się do produkcji, które znajdują się w dziale USŁUGI BIZNESOWE pod pozycją 6.F.h).
(3) Publikowanie i drukowanie na podstawie wynagrodzenia lub umowy znajduje się w dziale USŁUGI BIZNESOWE pod pozycją 6.F.p).
(4) Obejmuje doradztwo prawne, reprezentację prawną, arbitraż oraz postępowania rozjemcze/mediacje, a także usługi w zakresie dokumentacji i świadectw prawnych. Świadczenie usług prawnych jest dozwolone wyłącznie w odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego, prawa UE i prawa obowiązującego na obszarze każdej jurysdykcji, gdzie inwestor lub jego pracownicy mają kwalifikacje do wykonywania zawodu prawnika oraz, podobnie jak świadczenie innych usług, podlega wymogowi uzyskania licencji i procedurom stosowanym w państwach członkowskich Unii Europejskiej. W przypadku prawników świadczących usługi prawne w zakresie międzynarodowego prawa publicznego i prawa zagranicznego mogą one między innymi przyjmować formę zachowania zgodności z miejscowymi kodeksami etyki, stosowania krajowych tytułów (chyba że uzyskano prawo noszenia tytułu stosowanego w państwie przyjmującym), wymogów w zakresie ubezpieczeń, zwykłej rejestracji w palestrze państwa przyjmującego lub uproszczonego przyjęcia do palestry państwa goszczącego w drodze testu kwalifikacji i zarejestrowania działalności w państwie przyjmującym. Usługi prawne dotyczące prawa UE świadczone są z zasady przez w pełni wykwalifikowanych prawników przyjętych do palestry w UE występujących osobiście, natomiast usługi prawne dotyczące prawa danego państwa członkowskiego Unii Europejskiej świadczone są z zasady przez w pełni wykwalifikowanych prawników przyjętych do palestry w tym państwie członkowskim, występujących osobiście. Pełne przyjęcie do palestry w danym państwie członkowskim Unii Europejskiej może być więc konieczne do występowania w roli przedstawiciela prawnego przed sądami i innymi właściwymi organami w UE, ponieważ wiąże się to z praktykowaniem prawa proceduralnego UE i krajowego. W niektórych państwach członkowskich prawnicy zagraniczni nie w pełni przyjęci do palestry mają jednak prawo reprezentować w postępowaniach cywilnych stronę będącą obywatelem lub pochodzącą z państwa, w którym prawnik jest uprawniony do wykonywania zawodu.
(5) Nie obejmuje doradztwa prawnego i usług w zakresie reprezentacji prawnej w sprawach podatkowych, które znajdują się pod pozycją 6.A.a). Usługi prawne.
(6) Sprzedaż produktów farmaceutycznych na wolnym rynku, podobnie jak świadczenie innych usług, podlega wymogowi uzyskania licencji i kwalifikacji oraz procedurom stosowanym w państwach członkowskich Unii Europejskiej. Zgodnie z zasadą ogólną, działalność ta jest zastrzeżona dla farmaceutów. W niektórych państwach członkowskich tylko sprzedaż leków na receptę jest zastrzeżona dla farmaceutów.
(7) Przedmiotowe usługi wiążą się z zawodem pośrednika obrotu nieruchomościami i nie mają wpływu na żadne prawa lub ograniczenia wobec osób fizycznych i prawnych nabywających nieruchomości.
(8) Usługi konserwacji i naprawy sprzętu transportowego (CPC 6112, 6122, 8867 i CPC 8868) znajdują się pod pozycjami 6.F.l)1–6.F.l)4. Usługi konserwacji i naprawy maszyn biurowych oraz sprzętu, włącznie z komputerami (CPC 845) znajdują się pod pozycją 6.B. Usługi informatyczne.
(9) Nie obejmuje usług poligraficznych, których dotyczy CPC 88442, i które znajdują się pod pozycją 6.F.p).
(10) Nie obejmuje usług konserwacji i naprawy, które znajdują się w dziale USŁUGI BIZNESOWE pod pozycjami 6.B. i 6.F.1).Nie obejmuje usług w zakresie sprzedaży detalicznej produktów energetycznych, które znajdują się w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII pod pozycjami 18.E i 18.F.
(11) Catering w środkach transportu lotniczego znajduje się w dziale USŁUGI POMOCNICZE DLA USŁUG TRANSPORTOWYCH pod pozycją 17.D.a) Usługi obsługi naziemnej.
(12) W tym usługi dowozowe i transport sprzętu przez usługodawców w zakresie międzynarodowego transportu towarowego pomiędzy portami znajdującymi się w tym samym państwie, jeżeli nie ma to wpływu na dochody.
(13) Część CPC 71235, która znajduje się w dziale USŁUGI KOMUNIKACYJNE pod pozycją 7.A. Usługi pocztowe i kurierskie.
(14) Transport paliwa rurociągami znajduje się w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII pod pozycją 18.B.
(15) Nie obejmuje usług konserwacji i naprawy sprzętu transportowego, które znajdują się w dziale USŁUGI BIZNESOWE pod pozycjami 6.F. l)1 do 6.F.l)4.
(16) Usługi pomocnicze w dziedzinie transportu paliwa rurociągami znajdują się w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII pod pozycją 18.C.
(17) Obejmuje następujące usługi świadczone na podstawie wynagrodzenia lub umowy: usługi w zakresie doradztwa i konsultingu odnoszące się do górnictwa, przygotowanie terenu, montaż urządzeń wiertniczych, wiercenie, usługi dotyczące usuwania pozostałości z odwiertów, usługi związane z orurowaniem, zapewnianie i obsługa płuczki wiertniczej, kontrola ciał stałych, specjalne czynności wiertnicze wgłębne i roboty ratunkowe, geologia terenów odwiertów i kontrola odwiertu, usuwanie rdzenia, testowanie odwiertów, usługi w zakresie obsługi odwiertu urządzeniami liniowymi, zapewnianie i obsługa cieczy roboczych (solanek), dostawa i montaż urządzeń stosowanych przy opróbowaniu i zbrojeniu otworów wiertniczych, cementowanie (pompowanie ciśnieniowe), usługi stymulacji (szczelinowanie, kwasowanie oraz pompowanie ciśnieniowe), usługi w zakresie remontów kapitalnych i napraw otworów wiertniczych, zamykanie i likwidowanie otworów wiertniczych. Nie obejmuje bezpośredniego dostępu do surowców naturalnych lub ich eksploatacji. Nie obejmuje prac przygotowawczych w terenie pod wydobycie surowców innych niż ropa naftowa i gaz (CPC 5115), które znajdują się pod pozycją 8. USŁUGI BUDOWLANE.
(18) Masaże terapeutyczne i usługi kuracji cieplnych znajdują się pod pozycjami: 6.A.h) „Usługi medyczne”, 6.A.j) 2 „Usługi świadczone przez pielęgniarki, fizjoterapeutów i personel paramedyczny” oraz „Usługi w zakresie ochrony zdrowia” (13.A i 13.C).
ZAŁĄCZNIK VII
(ZAŁĄCZNIK XV DO UMOWY)
ZAŁĄCZNIK XV
PUNKTY INFORMACYJNE
W ODNIESIENIU DO STRONY UE:
UNIA EUROPEJSKA |
E-mail: TRADE-GATS-CONTACT-POINTS@ec.europa.eu |
||||||||||||||
AUSTRIA |
Telefon: (43) 1 711 00 (ext. 6915/5946) Telefaks: (43) 1 718 05 08 E-mail: post@C211.bmwfj.gv.at |
||||||||||||||
BELGIA |
Telefon: (32) 2 277 93 57 Telefaks: (32) 2 277 53 03 E-mail: info-gats@economie.fgov.be |
||||||||||||||
BUŁGARIA |
Telefon: (359 2) 940 77 61 / (359 2) 940 77 93 Telefaks: (359 2) 981 49 15 E-mail: cv.dimitrova@mee.government.bg |
||||||||||||||
CHORWACJA |
Telefon: 01-6444-600 Faks: 01-6444-601 E-mail: info@dutp.hr |
||||||||||||||
CYPR |
Telefon: (357 22) 406801 / (357 22) 406852 Telefaks: (357 22) 666810 E-mail: planning@cytanet.com.cy maria.philippou@planning.gov.cy |
||||||||||||||
REPUBLIKA CZESKA |
Telefon: (420) 2 2485 2973 Telefaks: (420) 2 2422 1560 E-mail: vondrackova@mpo.cz |
||||||||||||||
DANIA |
Telefon: (45) 3392 0000 Telefaks: (45) 3254 0533 E-mail: hp@um.dk |
||||||||||||||
ESTONIA |
Telefon: (372) 639 7654 / (372) 625 6360 Telefaks: (372) 631 3660 E-mail: services@mkm.ee |
||||||||||||||
FINLANDIA |
Telefon: (358-9) 1605 5533 Telefaks: (358-9) 1605 5576 |
||||||||||||||
FRANCJA |
Telefon: (33) (1) 44 87 20 30 Faks: (33) (1) 53 18 96 55
Telefon: (33) (1) 44 87 10 13 Faks: (33) (1) 44 87 12 61 |
||||||||||||||
NIEMCY |
Telefon: (49221) 2057 345 Telefaks: (49221) 2057 262 E-mail: zoll@gtai.de; trade@gtai.de |
||||||||||||||
GRECJA |
Telefon: (30210) 3286121, 3286126 Telefaks: (30210) 3286179 |
||||||||||||||
WĘGRY |
Telefon: 361 336 7715 Faks: 361 336 7559 E-mail: kereskedelempolitika@gkm.gov.hu |
||||||||||||||
IRLANDIA |
Telefon: (353 1) 6312533 Telefaks: (353 1) 6312561 |
||||||||||||||
WŁOCHY |
Telefon: (39) 06.3691,4353 / 2648 Telefaks: (39) 06.3233458 E-mail: dgce.omc@esteri.it; dgce1@esteri.it
Telefon: (39) 06 3691 2740 Telefaks: (39) 06 3691 6703 E-mail: dgie2@esteri.it
Telefon: (39) 06 5993 2589 Telefaks: (39) 06 5993 2149 E-mail: polcom5@sviluppoeconomico.gov.it |
||||||||||||||
ŁOTWA |
Telefon: (371) 67013008 Telefaks: (371) 67280882 E-mail: pto@em.gov.lv |
||||||||||||||
LITWA |
Telefon: (370 52) 362594 (370 52) 362598 Telefaks: (370 52) 362586 E-mail: teo.ed@urm.1t |
||||||||||||||
LUKSEMBURG |
Telefon: (352) 478 2355 Telefaks: (352) 22 20 48 |
||||||||||||||
MALTA |
Telefon: (356) 21249359 Faks: (356) 21249355 E-mail: epd@gov.mt joseph.bugeja@gov.mt |
||||||||||||||
NIDERLANDY |
Telefon: (3170) 379 6451 (3170) 379 6467 Telefaks: (3170) 379 7221 E-mail: M.F.T.RiemslagBaas@MinEZ.nl |
||||||||||||||
POLSKA |
Telefon: (48 22) 693 4826 / (48 22) 693 4856 / (48 22) 693 4808 Telefaks: (48 22) 693 4018 E-mail: SekretariatDPH@mg.gov.pl |
||||||||||||||
PORTUGALIA |
Telefon: (351 21) 790 95 00 Telefaks: (351 21) 790 95 81 E-mail: informação@icep.pt
Telefon: (351 21) 393 55 00 Telefaks: (351 21) 395 45 40 |
||||||||||||||
RUMUNIA |
Telefon: 40214010558, 40214010562 Faks: 40213159698 E-mail: natalia.schink@dce.gov.ro raluca.constantinescu@dce.gov.ro |
||||||||||||||
REPUBLIKA SŁOWACKA |
Telefon: (421-2) 4854 7110 Telefaks: (421-2) 4854 3116 |
||||||||||||||
SŁOWENIA |
Telefon: (386 1) 400 35 21 Telefaks: (386 1) 400 36 11 E-mail: gp.mg@gov.si Adres internetowy: www.mg-rs.si |
||||||||||||||
HISZPANIA |
Telefon: (34 91) 349 3781 Telefaks: (34 91) 349 5226 E-mail: sgcominser.sscc@mcx.es |
||||||||||||||
SZWECJA |
Telefon: (46 8) 690 4800 Telefaks: (46 8) 30 6759 E-mail: registrator@kommers.se Adres internetowy: http://www.kommers.se
Telefon: 46 (0) 8 405 10 00 Telefaks: 46 (0) 8723 11 76 E-mail: registrator@foreign.ministry.se Adres internetowy: http://www.sweden.gov.se/ |
||||||||||||||
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO |
Telefon: (4420) 7215 5000 Faks: (4420) 7215 2235 E-mail: a133services@bis.gsi.gov.uk Adres internetowy: www.bis.gov.uk/policies/trade-policy-unit/trade-in-services |
W ODNIESIENIU DO REPUBLIK STRONY AŚ:
KOSTARYKA |
Telefon: (506) 2505-4100/2505-4000 Telefaks: (506) 2505-4166 E-mail: dgce@comex.go.cr |
||||
SALWADOR |
Telefon: (503) 2590-5788 Telefaks: (503) 2590-5789 E-mail: datco@minec.gob.sv |
||||
GWATEMALA |
Telefon: (502) 2412-0200 Telefaks: (502) 2412-0327 E-mail: http://dace.mineco.gob.gt/infocomex/infocomex.php |
||||
HONDURAS |
Telefon: (504) 2235- 5047 Telefaks: (504) 2235-5047 Adres internetowy: www.sde.gob.hn |
||||
NIKARAGUA |
Telefon: (505): 2248 9300 Adres internetowy: www.mific.gob.ni |
||||
PANAMA |
Telefon: (507) 560-0610 Telefaks: (507) 560-0618 E-mail: dinatradec@mici.gob.pa apineda@mici.gob.pa Adres internetowy: www.mici.gob.pa |
ZAŁĄCZNIK VIII
(ZAŁĄCZNIK XVI DO UMOWY)
ZAMÓWIENIA PUBLICZNE
Dodatek 1
ZAKRES
SEKCJA A
G. HARMONOGRAM DLA STRONY UE
Następujące podmioty z Chorwacji należy dodać do wykazu zatytułowanego „Orientacyjne wykazy instytucji zamawiających, które są organami rządowymi na szczeblu centralnym zgodnie z definicją określoną w dyrektywie UE w sprawie zamówień publicznych”:
„Chorwacja
— |
Hrvatski sabor |
— |
Predsjednik Republike Hrvatske |
— |
Ured predsjednika Republike Hrvatske |
— |
Ured predsjednika Republike Hrvatske po prestanku obnašanja dužnosti |
— |
Vlada Republike Hrvatske |
— |
Uredi Vlade Republike Hrvatske |
— |
Ministarstvo gospodarstva |
— |
Ministarstvo regionalnoga razvoja i fondova Europske unije |
— |
Ministarstvo financija |
— |
Ministarstvo obrane |
— |
Ministarstvo vanjskih i europskih poslova |
— |
Ministarstvo unutarnjih poslova |
— |
Ministarstvo pravosuđa |
— |
Ministarstvo uprave |
— |
Ministarstvo poduzetništva i obrta |
— |
Ministarstvo rada i mirovinskoga sustava |
— |
Ministarstvo pomorstva, prometa i infrastrukture |
— |
Ministarstvo poljoprivrede |
— |
Ministarstvo turizma |
— |
Ministarstvo zaštite okoliša i prirode |
— |
Ministarstvo graditeljstva i prostornoga uređenja |
— |
Ministarstvo branitelja |
— |
Ministarstvo socijalne politike i mladih |
— |
Ministarstvo zdravlja |
— |
Ministarstvo znanosti, obrazovanja i sporta |
— |
Ministarstvo kulture |
— |
Državne upravne organizacije |
— |
Županijski uredi državne uprave |
— |
Ustavni sud Republike Hrvatske |
— |
Vrhovni sud Republike Hrvatske |
— |
Sudovi |
— |
Državno sudbeno vijeće |
— |
Državno odvjetništvo |
— |
Državnoodvjetničko vijeće |
— |
Pučki pravobranitelj |
— |
Državna komisija za kontrolu postupaka javne nabave |
— |
Hrvatska narodna banka |
— |
Državne agencije i uredi |
— |
Državni ured za reviziju”. |
ZAŁĄCZNIK IX
(ZAŁĄCZNIK XVI DO UMOWY)
ZAMÓWIENIA PUBLICZNE
Dodatek 1
ZAKRES
SEKCJA B
G. HARMONOGRAM DLA STRONY UE
Następujące podmioty z Chorwacji należy dodać do wykazu zatytułowanego „Orientacyjne wykazy organów zamawiających, które są podmiotami prawa publicznego zgodnie z definicją określoną w dyrektywie UE w sprawie zamówień publicznych”:
„Chorwacja
Podmioty zamawiające, o których mowa w art. 5 ust. 1 pkt 3 »Zakon o javnoj nabavi« (Narodne novine broj 90/11) (ustawa o zamówieniach publicznych, Dziennik Urzędowy nr 90/11), czyli osoby prawne ustanowione w szczególnym celu zaspokajania potrzeb w interesie ogólnym, niemające charakteru przemysłowego ani handlowego i spełniające jeden z poniższych warunków:
— |
są one finansowane w ponad 50 % z budżetu państwowego lub z budżetu jednostek samorządów lokalnych lub regionalnych lub od innych tego rodzaju osób prawnych, lub |
— |
zarządzanie nimi jest objęte nadzorem organów rządowych, jednostek samorządów lokalnych i regionalnych lub innych osób prawnych, lub |
— |
posiadają one zarząd, radę nadzorczą lub zarząd administracyjny, w których ponad połowa członków jest powoływana przez organy władz państwowych, jednostki samorządów lokalnych lub regionalnych lub inne tego rodzaju osoby prawne. |
Na przykład:
— |
Agencija Alan d.o.o. |
— |
APIS IT d.o.o. – Agencija za podršku informacijskim sustavima i informacijskim tehnologijama |
— |
Ansambl narodnih plesova i pjesama Hrvatske LADO |
— |
CARNet – Hrvatska akademska i istraživačka mreža |
— |
centri za pomoć i njegu |
— |
centri za socijalnu skrb |
— |
domovi socijalne skrbi |
— |
ustanove za zdravstvenu njegu |
— |
državni arhivi |
— |
Državni zavod za zaštitu prirode |
— |
Fond za financiranje razgradnje i zbrinjavanja radioaktivnog otpada i istrošenoga nuklearnog goriva Nuklearne elektrane Krško |
— |
Fond za naknadu oduzete imovine |
— |
Fond za obnovu i razvoj grada Vukovara |
— |
Fond za profesionalnu rehabilitaciju i zapošljavanje osoba s invaliditetom |
— |
Fond za zaštitu okoliša i energetsku učinkovitost |
— |
Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti |
— |
Hrvatska banka za obnovu i razvitak |
— |
Hrvatska kontrola zračne plovidbe d.o.o. |
— |
Hrvatska lutrija d.o.o. |
— |
Hrvatska matica iseljenika |
— |
Hrvatska poljoprivredna komora |
— |
Hrvatska radiotelevizija |
— |
Hrvatska zajednica tehničke kulture |
— |
Hrvatski audiovizualni centar |
— |
Hrvatski centar za konjogojstvo – Državne ergele Đakovo i Lipik |
— |
Hrvatski centar za poljoprivredu, hranu i selo |
— |
Hrvatski centar za razminiranje |
— |
Hrvatski memorijalno-dokumentacijski centar Domovinskog rata |
— |
Hrvatski olimpijski odbor |
— |
Hrvatski operator tržišta energije |
— |
Hrvatski paraolimpijski odbor |
— |
Hrvatski registar brodova |
— |
Hrvatski restauratorski zavod |
— |
Hrvatski športski savez gluhih |
— |
Hrvatski zavod za hitnu medicinu |
— |
Hrvatski zavod za javno zdravstvo |
— |
Hrvatski zavod za mentalno zdravlje |
— |
Hrvatski zavod za mirovinsko osiguranje |
— |
Hrvatski zavod za norme |
— |
Hrvatski zavod za telemedicinu |
— |
Hrvatski zavod za toksikologiju i antidoping |
— |
Hrvatski zavod za transfuzijsku medicinu |
— |
Hrvatski zavod za zapošljavanje |
— |
Hrvatski zavod za zaštitu zdravlja i sigurnost na radu |
— |
Hrvatski zavod za zdravstveno osiguranje |
— |
Hrvatski zavod za zdravstveno osiguranje zaštite zdravlja na radu |
— |
Jadrolinija (brodarsko društvo) |
— |
Javna ustanova Hrvatski olimpijski centar |
— |
javna visoka učilišta |
— |
javne ustanove nacionalni parkovi |
— |
javne ustanove parkovi prirode |
— |
javni znanstveni instituti |
— |
kazališta, muzeji, galerije, knjižnice i druge ustanove u kulturi kojima je osnivač Republika Hrvatska ili jedinice lokalne ili područne (regionalne) samouprave |
— |
kaznionice |
— |
kliničke bolnice |
— |
klinički bolnički centri |
— |
klinike |
— |
Leksikografski zavod »Miroslav Krleža« |
— |
lučke uprave |
— |
lječilišta |
— |
ljekarničke ustanove čiji je osnivač jedinica područne (regionalne) samouprave |
— |
Matica hrvatska |
— |
Međunarodni centar za podvodnu arheologiju |
— |
Nacionalna i sveučilišna knjižnica |
— |
Nacionalna zaklada za potporu učeničkom i studentskom standardu |
— |
Nacionalna zaklada za razvoj civilnog društva |
— |
Nacionalna zaklada za znanost, visoko školstvo i tehnologijski razvoj Republike Hrvatske |
— |
Nacionalni centar za vanjsko vrednovanje obrazovanja |
— |
Nacionalno vijeće za visoko obrazovanje |
— |
Nacionalno vijeće za znanost |
— |
Narodne novine d.d. |
— |
odgojni zavodi |
— |
odgojno-obrazovne ustanove kojima je osnivač Republika Hrvatska ili jedinice lokalne ili područne |
— |
(regionalne) samouprave |
— |
opće bolnice |
— |
Plovput d.o.o. (društvo u državnom vlasništvu zaduženo za sigurnost plovidbe) |
— |
poliklinike |
— |
specijalne bolnice |
— |
Središnji registar osiguranika |
— |
Sveučilišni računski centar |
— |
športske zajednice |
— |
športski savezi |
— |
ustanove za hitnu medicinsku pomoć |
— |
ustanove za palijativnu skrb |
— |
ustanove za zdravstvenu njegu |
— |
Zaklada policijske solidarnosti |
— |
zatvori |
— |
Zavod za obnovu Dubrovnika |
— |
Zavod za sjemenarstvo i rasadničarstvo |
— |
zavodi za javno zdravstvo |
— |
Zrakoplovno – tehnički centar d.d. |
— |
županijske uprave za ceste |
— |
Centar za praćenje poslovanja energetskog sektora i investicija.”. |
ZAŁĄCZNIK X
(ZAŁĄCZNIK XVI DO UMOWY)
ZAMÓWIENIA PUBLICZNE
Dodatek 1
ZAKRES
SEKCJA C
G. HARMONOGRAM DLA STRONY UE
Następujące podmioty z Chorwacji należy dodać do wykazu zatytułowanego „Orientacyjne wykazy instytucji zamawiających i przedsiębiorstw publicznych spełniających kryteria określone w sekcji C”:
a) |
w części zatytułowanej „I. PRODUKCJA TRANSPORT I DYSTRYBUCJA ENERGII ELEKTRYCZNEJ”: „Chorwacja Podmioty zamawiające, o których mowa w art. 6 Zakon o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) (ustawa o zamówieniach publicznych, Dziennik Urzędowy Nr 90/11), będące przedsiębiorstwami publicznymi lub instytucjami zamawiającymi i które, na podstawie specjalnych przepisów, prowadzą działalność polegającą na budowaniu (dostarczaniu) stałych sieci przeznaczonych do świadczenia usług publicznych w związku z produkcją, przesyłem i dystrybucją energii elektrycznej lub na zarządzaniu tymi sieciami oraz na dostawie energii elektrycznej do takich sieci; takie jak podmioty prowadzące wymienione rodzaje działalności na podstawie licencji dotyczącej prowadzenia działalności związanej z energią, zgodnie z ustawą o energii (Dziennik Urzędowy nr 68/01, 177/04, 76/07, 152/08, 127/10);”; |
b) |
w części zatytułowanej „II. PRODUKCJA, TRANSPORT LUB DYSTRYBUCJI WODY PITNEJ”: „Chorwacja Podmioty zamawiające, o których mowa w art. 6 Zakon o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) (ustawa o zamówieniach publicznych, Dziennik Urzędowy Nr 90/11), będące przedsiębiorstwami publicznymi lub instytucjami zamawiającymi i które, na podstawie specjalnych przepisów, prowadzą działalność polegającą na budowaniu (dostarczaniu) stałych sieci przeznaczonych do świadczenia usług publicznych w związku z produkcją, przesyłem i dystrybucją wody pitnej lub na zarządzaniu tymi sieciami oraz na dostawie wody pitnej do takich sieci; takie jak podmioty ustanowione przez samorządy lokalne, działające jako publiczni dostawcy usług w zakresie dostarczania lub odprowadzania wody, zgodnie z ustawą Prawo wodne (Dziennik Urzędowy nr 153/09 i 130/11);”; |
c) |
w części zatytułowanej „III. MIEJSKI TRANSPORT KOLEJOWY, TRAMWAJOWY, TROLEJBUSOWY LUB AUTOBUSOWY”: „Chorwacja Podmioty zamawiające, o których mowa w art. 6 Zakon o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) (ustawa o zamówieniach publicznych, Dziennik Urzędowy Nr 90/11), będące przedsiębiorstwami publicznymi lub instytucjami zamawiającymi i które, na podstawie specjalnych przepisów, prowadzą działalność polegającą na udostępnianiu sieci przeznaczonych do świadczenia usług dla odbiorców publicznych w zakresie transportu kolejami miejskimi, systemami automatycznymi, tramwajami, autobusami, trolejbusami lub kolejami linowymi lub na zarządzaniu tymi sieciami; takie jak podmioty świadczące wspomniane usługi publiczne zgodnie z ustawą o użyteczności publicznej (Dziennik Urzędowy nr 36/95, 70/97, 128/99, 57/00, 129/00, 59/01, 26/03, 82/04, 110/04, 178/04, 38/09, 79/09, 153/09, 49/11, 84/11, 90/11);”; |
d) |
w części zatytułowanej „IV. PORTY MORSKIE LUB ŚRÓDLĄDOWE LUB INNE URZĄDZENIA INFRASTRUKTURY PORTÓW”: „Chorwacja Podmioty zamawiające, o których mowa w art. 6 Zakon o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) (ustawa o zamówieniach publicznych, Dziennik Urzędowy Nr 90/11), będące przedsiębiorstwami publicznymi lub instytucjami zamawiającymi i które, na podstawie specjalnych przepisów, prowadzą działalność polegającą na eksploatacji określonych obszarów geograficznych w celu udostępnienia portów morskich, portów rzecznych lub innych terminali przewoźnikom morskim lub śródlądowym; takie jak podmioty prowadzące wymienione rodzaje działalności na podstawie przyznanej koncesji, zgodnie z ustawą o portach i obszarach morskich (Dziennik Urzędowy nr 158/03, 100/04, 141/06 i 38/09);”; |
e) |
w części zatytułowanej „V. PORTY LOTNICZE”: „Chorwacja Podmioty zamawiające, o których mowa w art. 6 Zakon o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) (ustawa o zamówieniach publicznych, Dziennik Urzędowy Nr 90/11), będące przedsiębiorstwami publicznymi lub instytucjami zamawiającymi i które, na podstawie specjalnych przepisów, prowadzą działalność polegającą na eksploatacji określonych obszarów geograficznych w celu udostępnienia przewoźnikom lotniczym portów lotniczych lub innego rodzaju wyposażenia terminali; takie jak podmioty prowadzące wymienione rodzaje działalności na podstawie przyznanej koncesji, zgodnie z ustawą o portach lotniczych (Dziennik Urzędowy nr 19/98 i 14/11).”; |
f) |
w części zatytułowanej „VI. USŁUGI KOLEJOWE”: „Chorwacja Podmioty zamawiające, o których mowa w art. 6 Zakon o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) (ustawa o zamówieniach publicznych, Dziennik Urzędowy nr 90/11), które są przedsiębiorstwami publicznymi lub instytucjami zmawiającymi i które, zgodnie z przepisami szczególnymi, prowadzą działalność związaną z udostępnianiem sieci przeznaczonych do świadczenia usług publicznych w zakresie transportu kolejowego lub zarządzaniem tymi sieciami;”. |
ZAŁĄCZNIK XI
(ZAŁĄCZNIK XVI DO UMOWY)
Dodatek 2
ŚRODKI PUBLIKOWANIA INFORMACJI DOTYCZĄCYCH ZAMÓWIENIA
Kostaryka
Ustawy, przepisy i procedury administracyjne, Diario Oficial La Gaceta
Jurisprudence Boletín Judicial
Salwador
Informacje mogą być publikowane za pośrednictwem elektronicznego systemu Comprasal (www.mh.gob.sv/moddiv/HTML/), na stronie internetowej Asamblea Legislativa de El Salvador, Corte Suprema de Justicia lub w Diario Oficial.
Gwatemala
Diario de Centroamérica, Órgano Oficial de la República de Guatemala
Honduras
Diario Oficial La Gaceta
System elektroniczny Honducompras
Nikaragua
Sistema de Contrataciones Administrativas del Estado:
www.nicaraguacompra.gob.ni
Panama
Ustawy i przepisy administracyjne: www.gacetaoficial.gob.pa
Orzecznictwo: www.organojudicial.gob.pa
Unia Europejska
Belgia |
|
||||||
Bułgaria |
|
||||||
Chorwacja |
|
||||||
Republika Czeska |
|
||||||
Dania |
|
||||||
Niemcy |
|
||||||
Estonia |
|
||||||
Grecja |
|
||||||
Hiszpania |
|
||||||
Francja |
|
||||||
Irlandia |
|
||||||
Włochy |
|
||||||
Cypr |
|
||||||
Łotwa |
|
||||||
Litwa |
|
||||||
Luksemburg |
|
||||||
Węgry |
|
||||||
Malta |
|
||||||
Niderlandy |
|
||||||
Austria |
|
||||||
Polska |
|
||||||
Portugalia |
|
||||||
Rumunia |
|
||||||
Słowenia |
|
||||||
Słowacja |
|
||||||
Finlandia |
|
||||||
Szwecja |
|
||||||
Zjednoczone Królestwo |
|