ISSN 1977-0766

Dziennik Urzędowy

Unii Europejskiej

L 109

European flag  

Wydanie polskie

Legislacja

Rocznik 59
26 kwietnia 2016


Spis treści

 

II   Akty o charakterze nieustawodawczym

Strona

 

 

ROZPORZĄDZENIA

 

*

Rozporządzenie Komisji (UE) 2016/646 z dnia 20 kwietnia 2016 r. zmieniające rozporządzenie (WE) nr 692/2008 w odniesieniu do emisji zanieczyszczeń pochodzących z lekkich pojazdów pasażerskich i użytkowych (Euro 6) ( 1 )

1

 

*

Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) 2016/647 z dnia 25 kwietnia 2016 r. zmieniające po raz 245. rozporządzenie Rady (WE) nr 881/2002 wprowadzające niektóre szczególne środki ograniczające skierowane przeciwko niektórym osobom i podmiotom związanym z organizacjami ISIL (Daisz) i Al-Kaida

23

 

 

Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) 2016/648 z dnia 25 kwietnia 2016 r. ustanawiające standardowe wartości w przywozie dla ustalania ceny wejścia niektórych owoców i warzyw

25

 

 

DECYZJE

 

*

Decyzja Komisji (UE) 2016/649 z dnia 15 stycznia 2016 r. w sprawie środka pomocy SA.24123 (12/C) (ex 11/NN) wdrożonego przez Niderlandy – Domniemana sprzedaż gruntu poniżej ceny rynkowej przez gminę Leidschendam-Voorburg (notyfikowana jako dokument nr C(2016) 85)  ( 1 )

27

 

*

Decyzja wykonawcza Komisji (UE) 2016/650 z dnia 25 kwietnia 2016 r. ustanawiająca normy dotyczące oceny bezpieczeństwa kwalifikowanych urządzeń do składania podpisu i pieczęci na podstawie art. 30 ust. 3 i art. 39 ust. 2 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 910/2014 w sprawie identyfikacji elektronicznej i usług zaufania w odniesieniu do transakcji elektronicznych na rynku wewnętrznym ( 1 )

40

 

 

Sprostowania

 

*

Sprostowanie do rozporządzenia Komisji (UE) 2016/71 z dnia 26 stycznia 2016 r. zmieniającego załączniki II, III i V do rozporządzenia (WE) nr 396/2005 Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do najwyższych dopuszczalnych poziomów pozostałości 1-metylcyklopropenu, flonikamidu, flutriafolu, kwasu indolilooctowego, kwasu indolilo-3-masłowego, petoksamidu, pirymikarbu, protiokonazolu i teflubenzuronu w określonych produktach lub na ich powierzchni ( Dz.U. L 20 z 27.1.2016 )

43

 


 

(1)   Tekst mający znaczenie dla EOG

PL

Akty, których tytuły wydrukowano zwykłą czcionką, odnoszą się do bieżącego zarządzania sprawami rolnictwa i generalnie zachowują ważność przez określony czas.

Tytuły wszystkich innych aktów poprzedza gwiazdka, a drukuje się je czcionką pogrubioną.


II Akty o charakterze nieustawodawczym

ROZPORZĄDZENIA

26.4.2016   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 109/1


ROZPORZĄDZENIE KOMISJI (UE) 2016/646

z dnia 20 kwietnia 2016 r.

zmieniające rozporządzenie (WE) nr 692/2008 w odniesieniu do emisji zanieczyszczeń pochodzących z lekkich pojazdów pasażerskich i użytkowych (Euro 6)

(Tekst mający znaczenie dla EOG)

KOMISJA EUROPEJSKA,

uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,

uwzględniając rozporządzenie (WE) nr 715/2007 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 20 czerwca 2007 r. w sprawie homologacji typu pojazdów silnikowych w odniesieniu do emisji zanieczyszczeń pochodzących z lekkich pojazdów pasażerskich i użytkowych (Euro 5 i Euro 6) oraz w sprawie dostępu do informacji dotyczących naprawy i utrzymania pojazdów (1), w szczególności jego art. 5 ust. 3,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

Rozporządzenie (WE) nr 715/2007 stanowi jeden z oddzielnych aktów prawnych odnoszących się do procedury homologacji typu określonej w dyrektywie 2007/46/WE Parlamentu Europejskiego i Rady (2).

(2)

Zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 715/2007 nowe pojazdy lekkie muszą spełniać wymogi dotyczące określonych wartości granicznych emisji. Rozporządzenie to określa również dodatkowe wymogi w zakresie dostępu do informacji. Szczegółowe przepisy techniczne niezbędne do wykonania tego rozporządzenia przyjęto rozporządzeniem Komisji (WE) nr 692/2008 (3).

(3)

Komisja przeprowadziła szczegółową analizę procedur, testów i wymogów homologacji typu, które są określone w rozporządzeniu (WE) nr 692/2008, na podstawie własnych badań i informacji zewnętrznych, i stwierdziła, że poziom emisji pochodzących z rzeczywistego ruchu drogowego pojazdów Euro 5/6 znacznie przekracza wartości emisji zmierzone w regulacyjnym nowym europejskim cyklu jezdnym (New European Driving Cycle, NEDC), w szczególności w odniesieniu do emisji NOx z pojazdów napędzanych olejem napędowym.

(4)

Wymagania dla homologacji typu pojazdów silnikowych w zakresie emisji stopniowo uległy znacznemu zaostrzeniu w związku z wprowadzeniem i późniejszą zmianą norm Euro. Chociaż, jeśli chodzi o pojazdy w ujęciu ogólnym, dokonano znacznych redukcji emisji w odniesieniu do wszystkich zanieczyszczeń podlegających uregulowaniom, nie dotyczy to emisji NOx z silników Diesla (w szczególności pojazdów lekkich). Należy zatem podjąć działania, aby zaradzić tej sytuacji.

(5)

„Urządzenia ograniczające skuteczność działania” zdefiniowane w art. 3 ust. 10 rozporządzenia (WE) nr 715/2007 zmniejszające poziom kontroli emisji są zabronione. Ostatnie wydarzenia uwydatniły potrzebę lepszego egzekwowania przepisów w tym zakresie. W związku z tym należy wprowadzić wymóg lepszego nadzorowania strategii kontroli emisji stosowanej przez producenta podczas homologacji typu, zgodnie z zasadami już stosowanymi w przypadku pojazdów ciężarowych na podstawie rozporządzenia Euro VI (WE) nr 595/2009 i jego przepisów wykonawczych.

(6)

Rozwiązanie problemu emisji NOx z pojazdów z silnikiem Diesla powinno przyczynić się do zmniejszenia obecnych wysokich poziomów stężenia NO2 w powietrzu atmosferycznym, które stanowią poważny problem dla zdrowia ludzkiego.

(7)

W styczniu 2011 r. Komisja powołała grupę roboczą z udziałem wszystkich zainteresowanych stron w celu opracowania procedury badania emisji w rzeczywistych warunkach jazdy (ang. real driving emission – RDE), która lepiej odzwierciedlałaby wielkość emisji faktycznie mierzonych na drodze. W tym celu, po szczegółowych dyskusjach technicznych, przyjęto wariant przedstawiony w rozporządzeniu (WE) nr 715/2007, tj. zastosowanie przenośnych systemów pomiaru emisji (PEMS) i nieprzekraczalnych limitów (NTE).

(8)

Jak uzgodniono z zainteresowanymi stronami w ramach procesu CARS 2020 (4) procedury badań RDE należy wprowadzić w dwóch etapach: w pierwszym okresie przejściowym procedury badań powinny być stosowane tylko do celów monitorowania, a następnie należy je stosować wraz z wiążącymi ilościowymi wymogami RDE do wszystkich nowych homologacji typu i nowych pojazdów.

(9)

Procedury badań RDE wprowadzono rozporządzeniem Komisji (UE) 2016/427 (5). Obecnie należy ustanowić ilościowe wymogi RDE w celu ograniczenia emisji z rury wydechowej we wszystkich normalnych warunkach użytkowania zgodnie z wartościami granicznymi emisji określonymi w rozporządzeniu (WE) nr 715/2007. W tym celu należy wziąć pod uwagę statystyczną i techniczną niepewność procedur pomiarowych.

(10)

Aby umożliwić producentom stopniowe dostosowanie się do zasad RDE, ostateczne ilościowe wymogi RDE powinny być wprowadzane w dwóch kolejnych etapach. W pierwszym etapie, który powinien zacząć obowiązywać po upływie 4 lat od terminów obowiązkowego stosowania normy Euro 6, należy stosować współczynnik zgodności 2,1. Drugi etap powinien nastąpić 1 rok i 4 miesiące po pierwszym etapie i powinien wymagać pełnego przestrzegania wartości granicznej emisji NOx wynoszącej 80 mg/km określonej w rozporządzeniu (WE) nr 715/2007 powiększonej o pewien margines, biorąc pod uwagę dodatkowe niepewności pomiaru związane ze stosowania przenośnych systemów pomiaru emisji (PEMS).

(11)

O ile ważne jest, by badania RDE potencjalnie obejmowały wszystkie możliwe sytuacje drogowe, należy unikać sytuacji, w których badane pojazdy prowadzone są w sposób tendencyjny, tj. z zamiarem uzyskania pozytywnego lub negatywnego wyniku badania nie wynikającego z parametrów technicznych pojazdu, ale z bardzo nietypowego stylu jazdy. Aby zapobiec takim sytuacjom, wprowadza się zatem uzupełniające warunki brzegowe dla badań RDE.

(12)

Ze względu na swój charakter warunki jazdy występujące podczas poszczególnych przejazdów PEMS nie mogą w pełni odpowiadać „normalnym warunkom użytkowania pojazdu”. Natężenie kontroli emisji podczas takich przejazdów może się zatem różnić. W związku z tym i w celu uwzględnienia niepewności statystycznych i technicznych procedur pomiarowych, w przyszłości można rozważyć odzwierciedlenie w limitach emisji NTE mających zastosowanie do indywidualnych przejazdów PEMS właściwości tych przejazdów, określonych przez pewne wymierne parametry, np. związane z dynamiką jazdy lub obciążeniem. W przypadku zastosowania tej zasady nie może ona prowadzić do osłabienia wpływu na środowisko i skuteczności procedur badań RDE, co należy wykazać badaniem naukowym poddanym wzajemnej ocenie. Ponadto przy ocenie natężenia kontroli emisji podczas przejazdu PEMS należy uwzględniać jedynie parametry, które mogą być uzasadnione obiektywnymi względami naukowymi, a nie tylko kalibracją silnika, urządzeń kontroli zanieczyszczeń lub układów kontroli emisji.

(13)

Wreszcie, uznając potrzebę kontroli emisji NOx w warunkach miejskich, należy rozpatrzeć w trybie pilnym zmianę względnej wagi części badania RDE w terenie miejskim, wiejskim i na autostradzie, aby zapewnić możliwość osiągnięcia w praktyce niskiego współczynnika zgodności, tworząc dodatkowy warunek brzegowy dotyczący dynamiki jazdy w trzecim pakiecie regulacyjnym RDE, powyżej którego rozszerzone warunki są stosowane od dat wprowadzenia etapu 1.

(14)

Komisja prowadzi stały przegląd przepisów dotyczących procedury badań RDE i dostosowuje te przepisy, aby uwzględnić nowe technologie motoryzacyjne oraz zapewnić ich skuteczność. Komisja dokonuje również corocznego przeglądu właściwego poziomu ostatecznego współczynnika zgodności w świetle postępu technicznego. W szczególności dokonuje ona przeglądu dwóch alternatywnych metod oceny danych dotyczących emisji PEMS określonych w dodatkach 5 i 6 do załącznika IIIA do rozporządzenia (WE) nr 692/2008 w celu opracowania jednej metody.

(15)

W związku z tym należy odpowiednio zmienić rozporządzenie (WE) nr 692/2008.

(16)

Środki przewidziane w niniejszym rozporządzeniu są zgodne z opinią Komitetu Technicznego ds. Pojazdów Silnikowych,

PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:

Artykuł 1

W rozporządzeniu (WE) nr 692/2008 wprowadza się następujące zmiany:

1)

w art. 2 dodaje się pkt 43 i 44 w brzmieniu:

„43.

»podstawowa strategia emisji« (zwana dalej »BES«) oznacza strategię emisji aktywną w całym zakresie eksploatacyjnym prędkości i obciążenia silnika, o ile nie zostanie aktywowana pomocnicza strategia emisji;

44.

»pomocnicza strategia emisji« (zwana dalej »AES«) oznacza strategię emisji, która staje się aktywna i zastępuje lub zmienia BES w określonym celu i w reakcji na określony zbiór warunków otoczenia lub warunków eksploatacyjnych oraz pozostaje aktywna tylko w czasie występowania takich warunków.”;

2)

w art. 3 ust. 10 akapit trzeci otrzymuje brzmienie:

„W okresie do trzech lat po datach określonych w art. 10 ust. 4 i do czterech lat po datach określonych w art. 10 ust. 5 rozporządzenia (WE) nr 715/2007 stosuje się następujące przepisy:”;

3)

art. 3 ust. 10 lit. a) otrzymuje brzmienie:

„Nie stosuje się wymogów określonych w pkt 2.1 załącznika IIIA.”;

4)

w art. 5 dodaje się ust. 11 i 12 w brzmieniu:

„11.

Producent dostarcza również poszerzony pakiet dokumentacji zawierający następujące informacje:

a)

informacje o działaniu wszystkich AES i BES, w tym opis parametrów modyfikowanych przez dowolną AES oraz warunki brzegowe działania AES, a także wskazanie AES i BES, które prawdopodobnie będą aktywne w warunkach procedur badawczych określonych w niniejszym rozporządzeniu;

b)

opis elektroniki kontroli układu paliwowego, strategii ustawiania rozrządu oraz punktów przełączania w czasie wszystkich trybów pracy.

12.

Poszerzony pakiet dokumentacji, o którym mowa w ust. 11, pozostaje ściśle poufny. Może go przechowywać organ udzielający homologacji lub, według uznania takiego organu, producent. Jeśli pakiet dokumentacji przechowuje producent, po dokonaniu jego przeglądu i zatwierdzenia organ udzielający homologacji opatruje go identyfikatorem i datą. Pakiet jest udostępniany do wglądu organowi udzielającemu homologacji w czasie homologacji lub w dowolnym terminie w okresie ważności homologacji.”;

5)

dodatek 6 do załącznika I zmienia się zgodnie z załącznikiem I do niniejszego rozporządzenia;

6)

załącznik IIIA zmienia się zgodnie z załącznikiem II do niniejszego rozporządzenia.

Artykuł 2

Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie dwudziestego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.

Sporządzono w Brukseli dnia 20 kwietnia 2016 r.

W imieniu Komisji

Jean-Claude JUNCKER

Przewodniczący


(1)   Dz.U. L 171 z 29.6.2007, s. 1.

(2)  Dyrektywa 2007/46/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 5 września 2007 r. ustanawiająca ramy dla homologacji pojazdów silnikowych i ich przyczep oraz układów, części i oddzielnych zespołów technicznych przeznaczonych do tych pojazdów (dyrektywa ramowa) (Dz.U. L 263 z 9.10.2007, s. 1).

(3)  Rozporządzenie Komisji (WE) nr 692/2008 z dnia 18 lipca 2008 r. wykonujące i zmieniające rozporządzenie (WE) nr 715/2007 Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie homologacji typu pojazdów silnikowych w odniesieniu do emisji zanieczyszczeń pochodzących z lekkich pojazdów pasażerskich i użytkowych (Euro 5 i Euro 6) oraz w sprawie dostępu do informacji dotyczących naprawy i utrzymania pojazdów (Dz.U. L 199 z 28.7.2008, s. 1).

(4)  Komunikat Komisji Europejskiej do Parlamentu Europejskiego, Rady, Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego oraz Komitetu Regionów CARS 2020: Plan działania na rzecz konkurencyjnego i zrównoważonego przemysłu motoryzacyjnego w Europie (COM(2012) 636 final).

(5)  Rozporządzenie Komisji (UE) 2016/427 z dnia 10 marca 2016 r. zmieniające rozporządzenie (WE) nr 692/2008 w odniesieniu do emisji zanieczyszczeń pochodzących z lekkich pojazdów pasażerskich i użytkowych (Euro 6) (Dz.U. L 82 z 31.3.2016, s. 1).


ZAŁĄCZNIK I

W tabeli 1 w dodatku 6 do załącznika I do rozporządzenia (WE) nr 692/2008 wprowadza się następujące zmiany:

1)

wiersze ZD, ZE, ZF otrzymują brzmienie:

„ZD

Euro 6c

Euro 6-2

M, N1 klasa I

PI, CI

 

1.9.2018

31.8.2019

ZE

Euro 6c

Euro 6-2

N1 klasa II

PI, CI

 

1.9.2019

31.8.2020

ZF

Euro 6c

Euro 6-2

N1 klasa III, N2

PI, CI

 

1.9.2019

31.8.2020”

2)

po wierszu ZF dodaje się wiersze w brzmieniu:

„ZG

Euro 6d-TEMP

Euro 6-2

M, N1 klasa I

PI, CI

1.9.2017

1.9.2019

31.12.2020

ZH

Euro 6d-TEMP

Euro 6-2

N1 klasa II

PI, CI

1.9.2018

1.9.2020

31.12.2021

ZI

Euro 6d-TEMP

Euro 6-2

N1 klasa III, N2

PI, CI

1.9.2018

1.9.2020

31.12.2021

ZJ

Euro 6d

Euro 6-2

M, N1 klasa I

PI, CI

1.1.2020

1.1.2021

 

ZK

Euro 6d

Euro 6-2

N1 klasa II

PI, CI

1.1.2021

1.1.2022

 

PLN

Euro 6d

Euro 6-2

N1 klasa III, N2

PI, CI

1.1.2021

1.1.2022”

 

3)

w objaśnieniach do tabeli po akapicie dotyczącym „normy emisji Euro 6b” dodaje się akapity w brzmieniu:

„»Norma emisji Euro 6c«= wszystkie wymogi dotyczące emisji Euro 6, ale bez ilościowych wymogów RDE, tj. norma emisji Euro 6b, końcowe normy liczby cząstek stałych dla pojazdów z silnikiem o zapłonie wymuszonym, użycie paliwa wzorcowego E10 i B7 (w odpowiednich przypadkach), oceniane w regulacyjnym cyklu badań laboratoryjnych oraz badanie RDE tylko do celów monitorowania (bez stosowania limitów emisji NTE);,

»Norma emisji Euro 6d-TEMP«= wszystkie wymogi dotyczące emisji Euro 6, tj. norma emisji Euro 6b, końcowe normy liczby cząstek stałych dla pojazdów z silnikiem o zapłonie wymuszonym, użycie paliwa wzorcowego E10 i B7 (w odpowiednich przypadkach), oceniane w regulacyjnym cyklu badań laboratoryjnych oraz badanie RDE w odniesieniu do tymczasowych współczynników zgodności”;

4)

w objaśnieniach do tabeli akapit dotyczący normy emisji „Euro 6c”, otrzymuje brzmienie:

„»Norma emisji Euro 6d«= wszystkie wymogi dotyczące emisji Euro 6, tj. norma emisji Euro 6b, końcowe normy liczby cząstek stałych dla pojazdów z silnikiem o zapłonie wymuszonym, użycie paliwa wzorcowego E10 i B7 (w odpowiednich przypadkach) oceniane w regulacyjnym cyklu badań laboratoryjnych oraz badanie RDE w odniesieniu do końcowych współczynników zgodności;”.


ZAŁĄCZNIK II

W załączniku IIIA do rozporządzenia (WE) nr 692/2008 wprowadza się następujące zmiany:

1)

ppkt 2.1 otrzymuje brzmienie:

„2.1.   Nieprzekraczalne limity emisji

Przez cały normalny okres użytkowania typu pojazdu homologowanego zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 715/2007 jego emisje określone zgodnie z wymogami niniejszego załącznika i emitowane podczas dowolnego badania RDE przeprowadzonego zgodnie z wymogami niniejszego załącznika nie mogą być większe niż następujące nieprzekraczalne wartości (NTE):

NTEpollutant = CFpollutant × TF(p1,…, pn) × EURO-6

gdzie EURO-6 oznacza obowiązujące wartości graniczne emisji Euro 6 określone w tabeli 2 w załączniku I do rozporządzenia (WE) nr 715/2007.”;

2)

dodaje się ppkt 2.1.1, 2.1.2 i 2.1.3 w brzmieniu:

„2.1.1.   Końcowe współczynniki zgodności

Współczynnik zgodności CFpollutant dla danych zanieczyszczeń jest określony następująco:

Zanieczyszczenie

Masa tlenków azotu (NOx)

Liczba cząstek stałych (PN)

Masa tlenku węgla (CO) (1)

Całkowita masa węglowodorów (THC)

Łączna masa węglowodorów i tlenków azotu (THC + NOx)

CFpollutant

1 + margines, przy czym margines = 0,5

do ustalenia

» Margines « jest parametrem uwzględniającym dodatkowe niepewności pomiaru wprowadzone przez sprzęt PEMS, podlegający corocznemu przeglądowi, który jest zmieniany w wyniku poprawy jakości procedur PEMS lub postępu technicznego.

2.1.2.   Końcowe współczynniki zgodności

W drodze wyjątku od przepisów ppkt 2.1.1, w okresie 5 lat i 4 miesięcy po datach określonych w art. 10 ust. 4 i 5 rozporządzenia (WE) nr 715/2007 i na wniosek producenta, mogą obowiązywać następujące tymczasowe współczynniki zgodności:

Zanieczyszczenie

Masa tlenków azotu (NOx)

Liczba cząstek stałych (PN)

Masa tlenku węgla (CO) (2)

Całkowita masa węglowodorów (THC)

Łączna masa węglowodorów i tlenków azotu (THC + NOx)

CFpollutant

2,1

do ustalenia

Stosowanie tymczasowych współczynników zgodności musi być zapisane w świadectwie zgodności pojazdu.

2.1.3.   Funkcje przesyłu

Funkcja przesyłu TF(p1,…, pn), o której mowa w ppkt 2.1, jest równa 1 dla całego zakresu parametrów pi (i = 1,…,n).

Jeżeli funkcja przesyłu TF(p1,…, pn) zostaje zmieniona, należy tego dokonać w sposób, który nie wpływa niekorzystnie na środowisko i skuteczność procedur badawczych RDE. W szczególności musi być spełniony warunek:

TF (p1,…, pn) * Q (p1,…, pn) dp = ∫ Q (p1,…, pn) dp

gdzie:

dp stanowi całkę całej przestrzeni parametrów pi (i = 1,…,n)

Q(p1,…, pn) oznacza gęstość prawdopodobieństwa zdarzenia odpowiadającego parametrom pi (i = 1,…,n) w warunkach rzeczywistej jazdy.”;

3)

dodaje się ppkt 3.1.0 w brzmieniu:

„3.1.0.

Wymogi określone w ppkt 2.1 muszą być spełnione dla całego przejazdu PEMS i jego części miejskiej. Wedle uznania producenta należy spełnić wymogi przynajmniej jednego z dwóch poniższych punktów:

3.1.0.1.

Mgas,d,t NTEpollutant i Mgas,d,u NTEpollutant zgodnie z definicjami ppkt 2.1 niniejszego załącznika oraz ppkt 6.1 i 6.3 dodatku 5 i przy ustawieniu gas = pollutant.

3.1.0.2.

Mw,gas,d NTEpollutant i Mw,gas,d,U NTEpollutant zgodnie z definicjami ppkt 2.1 niniejszego załącznika oraz ppkt 3.9 dodatku 6 i przy ustawieniu gas = pollutant.”;

4)

skreśla się ppkt 5.3;

5)

ppkt 5.4 otrzymuje brzmienie:

„5.4.   Warunki dynamiczne

Warunki dynamiczne obejmują wpływ nachylenia drogi, przedniego wiatru i dynamiki jazdy (przyspieszania, zwalniania) oraz systemów pomocniczych na zużycie energii i emisje badanego pojazdu. Weryfikację normalności warunków dynamicznych przeprowadza się po zakończeniu badania, wykorzystując zapisane dane z PEMS. Weryfikacja ta przeprowadzana jest w dwóch etapach:

5.4.1.

Ogólną nadwyżkę lub niedobór dynamiki jazdy w trakcie przejazdu sprawdza się przy użyciu metod opisanych w dodatku 7a do niniejszego załącznika.

5.4.2.

Jeśli na podstawie weryfikacji zgodnych z ppkt 5.4.1 uznaje się ważność przejazdu, należy zastosować metody weryfikowania normalności warunków dynamicznych określone w dodatkach 5 i 6 do niniejszego załącznika. Każda metoda obejmuje odniesienie dla warunków dynamicznych, zakresy wokół punktu odniesienia oraz wymogi dotyczące minimalnego zakresu dla zapewnienia ważności badania.”;

6)

ppkt 6.8 otrzymuje brzmienie:

„6.8.

Średnia prędkość (łącznie z zatrzymaniami) części przejazdu obejmującej jazdę miejską powinna wynosić od 15 do 40 km/h. Okresy zatrzymania, zdefiniowane jako jazda z prędkością mniejszą niż 1 km/h, muszą stanowić 6–30 % czasu trwania jazdy w terenie miejskim. Jazda w terenie miejskim musi obejmować kilka okresów zatrzymania trwających 10 s lub dłużej. Jeżeli okres zatrzymania trwa dłużej niż 180 s, wyłącza się z oceny emisje w czasie 180 s po takim zbyt długim okresie zatrzymania.”;

7)

w ppkt 6.11 dodaje się zdanie w brzmieniu:

„Ponadto proporcjonalne skumulowane zwiększenie dodatniej wysokości bezwzględnej musi być mniejsze niż 1 200 m/100 km i musi być ustalone zgodnie z dodatkiem 7b.”;

8)

ppkt 9.5 otrzymuje brzmienie:

„9.5.

Jeśli w danym przedziale czasu warunki otoczenia są rozszerzane zgodnie z ppkt 5.2, emisje w tym konkretnym przedziale czasu, obliczone zgodnie z dodatkiem 4, dzieli się przez wartość 1,6, przed dokonaniem ich oceny pod kątem zgodności z wymogami niniejszego załącznika.”;

9)

w dodatku 1 wprowadza się następujące zmiany:

a)

w ppkt 3.4.6 dodaje się zdanie w brzmieniu:

„Zezwala się na zasilanie z akumulatora pojazdu wszelkiego oświetlenia związanego z bezpieczeństwem osprzętu i instalacji części składowych PEMS na zewnątrz kabiny pojazdu.”;

b)

w ppkt 4.5 dodaje się zdanie w brzmieniu:

„Aby zminimalizować dryft analizatora, należy przeprowadzić kalibrację zerową i zakresową analizatorów w temperaturze otoczenia możliwie zbliżonej do temperatury w jakiej znajduje się wyposażenie podczas przejazdu RDE.”;

10)

w dodatku 2 przypis 2 do tabeli 4 w pkt 8 otrzymuje brzmienie:

„(2)

Ten wymóg ogólny dotyczy jedynie czujnika prędkości; jeżeli wykorzystuje się prędkość pojazdu w celu określenia parametrów takich jak przyspieszenie, iloczyn prędkości i przyspieszenia dodatniego, lub RPA, sygnał prędkości musi się charakteryzować dokładnością 0,1 % powyżej 3 km/h i częstotliwością próbkowania wynoszącą 1 Hz. Ten wymóg dotyczący dokładności można spełnić poprzez wykorzystanie sygnału czujnika prędkości obrotowej kół.”;

11)

w dodatku 6 pkt 2 skreśla się definicję w brzmieniu:

„ai

przyspieszenie rzeczywiste w przedziale czasu i, jeżeli nie określono innego równaniem:

Formula
, [m/s2]”;

12)

w dodatku 6 pkt 2 dodaje się definicje w brzmieniu:

Formula

ważona wartość emisji składnika spalin »gas« dla podpróbki wszystkich sekund i, dla których vi < 60 km/h, g/s

Mw,gas,d,U

ważone emisje dla danej odległości składnika spalin »gas« dla podpróbki wszystkich sekund i przy vi < 60 km/h, g/s

Formula

ważona prędkość pojazdu w klasie mocy na kołach j, km/h”;

13)

w dodatku 6 ppkt 3.1 akapit pierwszy otrzymuje brzmienie:

„Rzeczywista moc na kołach Pr,i to moc potrzebna do pokonania oporu powietrza, oporu toczenia, nachyleń drogi, inercji wzdłużnej pojazdu i inercji obrotowej kół.”;

14)

w dodatku 6 ppkt 3.2 otrzymuje brzmienie:

„3.2   Klasyfikacja średnich kroczących w odniesieniu do terenów miejskich, wiejskich i autostrad

Standardowe częstotliwości mocy określa się dla jazdy w warunkach miejskich i całego przejazdu (zob. ppkt 3.4), a odrębnej oceny emisji dokonuje się dla całego przejazdu i części miejskiej. Średnie kroczące z trzech sekund obliczone zgodnie z ppkt 3.3 są zatem przydzielane później do jazdy w warunkach miejskich i pozamiejskich zgodnie z sygnałem prędkości (vi) z rzeczywistej sekundy i, jak wyszczególniono w tabeli 1–1.

Tabela 1-1

Przedziały prędkości na potrzeby przypisania danych z badania do warunków jazdy w terenach miejskich, wiejskich i po autostradzie w metodzie kategoryzacji mocy

 

Miejskie

Wiejskie

Autostradowe

vi [km/h]

0 do ≤ 60

> 60 do ≤ 90

> 90”

15)

w dodatku 6 ppkt 3.9 otrzymuje brzmienie:

„3.9.   Obliczanie ważonej wartości emisji dla danej odległości

Oparte na czasie średnie ważone emisji w badaniu konwertuje się na emisje dla danej odległości w miastach jeden raz – dla miejskiego zbioru danych i jeden raz – dla danych ogólnych, w następujący sposób:

 

Dla całego przejazdu:

Formula

 

Dla miejskiej części przejazdu:

Formula

Przy zastosowaniu niniejszych wzorów oblicza się średnie ważone dla następujących zanieczyszczeń dla całego przejazdu i dla miejskiej części przejazdu:

Mw,NOx,d

ważony wynik badania NOx w [mg/km]

Mw,NOx,d,U

ważony wynik badania NOx w [mg/km]

Mw,CO,d

ważony wynik badania CO w [mg/km]

Mw,CO,d,U

ważony wynik badania CO w [mg/km]”;

16)

dodaje się dodatki 7a i 7b w brzmieniu:

„Dodatek 7a

Weryfikacja ogólnej dynamiki przejazdu

1.   WPROWADZENIE

Niniejszy dodatek opisuje procedury obliczeń w celu sprawdzenia ogólnej dynamiki przejazdu, w celu ustalenia ogólnej nadwyżki lub braku dynamiki podczas jazdy w terenie miejskim, wiejskim i po autostradzie.

2.   SYMBOLE

RPA względne przyspieszenie dodatnie

„rozdzielczość przyspieszenia ares ” minimalne przyspieszenie > 0 zmierzone w m/s2

Wygładzacz złożonych danych T4253H

„przyspieszenie dodatnie apos ” przyspieszenie [m/s2] większe niż 0,1 m/s2

Wskaźnik (i) odnosi się do przedziału czasu

Wskaźnik (j) odnosi się do przedziału czasu zbiorów danych przyspieszenia dodatniego

Indeks (k) odnosi się do kategorii (t = ogółem, u = miejskie, r = wiejskie, m = autostradowe)

Δ

różnica

>

większe

większe lub równe

%

procent

<

mniejsze

mniejsze lub równe

a

przyspieszenie [m/s2]

ai

przyspieszenie w przedziale czasu i [m/s2]

apos

przyspieszenie dodatnie większe niż 0,1 m/s2 [m/s2]

apos,i,k

przyspieszenie dodatnie większe niż 0,1 m/s2 w przedziale czasu i z uwzględnieniem części przejazdu w terenie miejskim, wiejskim i po autostradzie [m/s2]

ares

rozdzielczość przyspieszenia [m/s2]

di

odległość przebyta w przedziale czasu i [m]

di,k

odległość przebyta w przedziale czasu i z uwzględnieniem części przejazdu w terenie miejskim, wiejskim i po autostradzie [m]

Mk

liczba próbek dla części przejazdu w terenie miejskim, wiejskim i po autostradzie z przyspieszeniem dodatnim większym niż 0,1 m/s2

Nk

łączna liczba próbek dla części przejazdu w terenie miejskim, wiejskim, po autostradzie oraz kompletnego przejazdu

RPAk

względne przyspieszenie dodatnie dla części przejazdu w terenie miejskim, wiejskim i po autostradzie [m/s2 lub kWs/(kg × km)]

tk

czas trwania części przejazdu w terenie miejskim, wiejskim i po autostradzie oraz kompletnego przejazdu [s]

v

prędkość pojazdu [km/h]

vi

rzeczywista prędkość pojazdu w przedziale czasu i [km/h]

vi,k

rzeczywista prędkość pojazdu w przedziale czasu i z uwzględnieniem części przejazdu w terenie miejskim, wiejskim i po autostradzie [km/h]

(v · a)i

rzeczywista prędkość pojazdu przez przyspieszenie w przedziale czasu i [m2/s3 lub W/kg]

(v · apos)j,k

rzeczywista prędkość pojazdu przez przyspieszenie dodatnie większe niż 0,1 m/s2 w przedziale czasu j z uwzględnieniem części przejazdu w terenie miejskim, wiejskim i po autostradzie [m2/s3 lub W/kg].

(v · apos)k _[95]

95. percentyl iloczynu prędkości pojazdu i przyspieszenia dodatniego większego niż 0,1 m/s2 dla części przejazdu w terenie miejskim, wiejskim i po autostradzie [m2/s3 lub W/kg].

Formula

średnia prędkość pojazdu dla części przejazdu w terenie miejskim, wiejskim i po autostradzie [km/h]

3.   WSKAŹNIKI PRZEJAZDU

3.1.   Obliczenia

3.1.1.   Wstępne przetwarzanie danych

Parametry dynamiczne takie jak przyspieszenie, v · apos lub RPA określa się, stosując sygnał prędkości o dokładności 0,1 % powyżej 3 km/h i częstotliwości próbkowania wynoszącej 1 Hz. Ten wymóg w zakresie dokładności spełniają zwykle sygnały prędkości obrotowej kół.

Wykres prędkości należy sprawdzić po kątem wadliwych lub niewiarygodnych sekcji. Wykres prędkości pojazdu w takich sekcjach charakteryzuje się stopniami, skokami, płaskimi wykresami prędkości lub brakującymi wartościami. Krótkie wadliwe sekcje koryguje się np. poprzez interpolację danych lub porównanie z wtórnym sygnałem prędkości. Krótkie przejazdy zawierające wadliwe sekcje można ewentualnie wyłączyć z późniejszej analizy danych. W drugim etapie wartości przyspieszenia należy uszeregować w porządku rosnącym w celu określenia rozdzielczości przyspieszenia ares = (minimalna wartość przyspieszenia > 0).

Jeżeli ares ≤ 0,01 m/s 2, pomiar prędkości pojazdu jest wystarczająco dokładny.

Jeżeli 0,01 < ares ≤ rmax m/s2 stosuje się wygładzanie przy użyciu filtra Hanninga T4253.

Jeżeli ares > rmax m/s2, przejazd jest nieważny.

Filtr Hanninga T4253 wykonuje następujące obliczenia: Wygładzacz rozpoczyna od ruchomej mediany 4 wyśrodkowanej ruchomą medianą 2. Następnie ponownie wygładza te wartości, stosując ruchomą medianę 5, ruchomą medianę 3 oraz filtr Hanninga (średnie ważone kroczące). Wartości resztkowe oblicza się, odejmując serię wygładzoną od serii początkowej. Następnie cały ten proces powtarza się na obliczonych wartościach resztkowych. Wreszcie wygładzone wartości resztkowe oblicza się, odejmując wartości wygładzone otrzymane po raz pierwszy poprzez ten proces.

Prawidłowy wykres prędkości stanowi podstawę do dalszych obliczeń i kategoryzacji, jak to opisano w ppkt 3.1.2.

3.1.2.   Obliczenie odległości, przyspieszenia oraz v · a

Następujące obliczenia wykonuje się dla całego wykresu prędkości opartego na czasie (rozdzielczość 1 Hz) od sekundy 1 do sekundy tt (ostatniej sekundy).

Przyrost odległości na próbkę danych oblicza się w następujący sposób:

di = vi /3,6, i = 1 do Nt

gdzie:

di to odległość przebyta w przedziale czasu i [m]

v i to rzeczywista prędkość pojazdu w przedziale czasu i [km/h]

N t to łączna liczba próbek

Przyspieszenie oblicza się w następujący sposób:

ai = (v i + 1v i – 1)/(2 · 3,6), i = 1 do Nt

gdzie:

ai oznacza przyspieszenie w przedziale czasu i [m/s2]. Dla i = 1: vi – 1 = 0, dla i = Nt : vi + 1 = 0.

Iloczyn prędkości pojazdu i przyspieszenia oblicza się w następujący sposób:

(v · a)i = vi · ai /3,6, i = 1 do Nt

gdzie:

(v · a)i jest iloczynem rzeczywistej prędkości pojazdu i przyspieszenia w przedziale czasu i [m2/s3 lub W/kg].

3.1.3.   Kategoryzacja wyników

Po obliczeniu ai i (v · a)i , wartości vi , di , ai oraz (v · a)i zostają uszeregowane w porządku rosnącym prędkości pojazdu.

Wszystkie zbiory danych o vi ≤ 60 km/h należą do „miejskiego” przedziału prędkości, wszystkie zbiory danych o 60 km/h < vi ≤ 90 km/h należą do „wiejskiego” przedziału prędkości, a wszystkie zbiory danych o vi > 90 km/h należą do „autostradowego” przedziału prędkości.

Liczba zbiorów danych o wartościach przyspieszenia ai > 0,1 m/s2 musi być równa co najmniej 150 w każdym przedziale prędkości.

Dla każdego przedziału prędkości średnią prędkość pojazdu

Formula
oblicza się w następujący sposób:

Formula
, i = 1 do Nk,k = u,r,m

gdzie:

Nk to łączna liczba próbek dla części przejazdu w terenie miejskim, wiejskim i po autostradzie.

3.1.4.   Obliczanie v · apos_[95] na przedział prędkości

95. percentyl wartości v · apos oblicza się w następujący sposób:

Wartości (v · a) i,k w każdym przedziale prędkości uszeregowuje się w porządku rosnącym dla wszystkich zbiorów danych o ai,k ≥ 0,1 m/s2 i określa się łączną liczbę tych próbek Mk .

Następnie przypisuje się wartości percentyla do wartości (v · apos ) j,k dla ai,k ≥ 0,1 m/s2 w następujący sposób:

Najniższa wartość v · apos otrzymuje percentyl 1/Mk , druga najniższa 2/Mk , trzecia najniższa 3/Mk , a wartość najwyższa Mk /Mk = 100 %.

(v · apos ) k _[95] to wartość (v · apos ) j,k z j/Mk = 95 %. Jeżeli nie można osiągnąć j/Mk = 95 %, (v · apos ) k _[95] oblicza się za pomocą interpolacji liniowej kolejnych próbek j i j+1 dla j/Mk < 95 % oraz j + 1)/Mk > 95 %.

Względne przyspieszenie dodatnie na przedział prędkości oblicza się w następujący sposób:

RPAk = Σ j t · (v · apos ) j,k )/Σ idi,k , j = 1 do Mk,i = 1 do Nk,k = u,r,m

gdzie:

RPAk to względne przyspieszenie dodatnie dla części przejazdu w terenie miejskim, wiejskim i po autostradzie w [m/s2 lub kWs/(kg*km)]

Δt

różnica czasu równa 1s

Mk

liczba próbek dla części przejazdu w terenie miejskim, wiejskim i po autostradzie z przyspieszeniem dodatnim

Nk

łączna liczba próbek dla części przejazdu w terenie miejskim, wiejskim i po autostradzie.

4.   Weryfikacja ważności przejazdu

4.1.1.   Weryfikacja v*apos_[95] na przedział prędkości (v w [km/h])

Jeżeli

Formula

i

Formula

przejazd jest nieważny.

Jeżeli

Formula
i
Formula
, przejazd jest nieważny.

4.1.2.   Weryfikacja RPA na przedział prędkości

Jeżeli

Formula
i
Formula
, przejazd jest nieważny.

Jeżeli

Formula
i RPAk < 0,025, przejazd jest nieważny.

„Dodatek 7b

Procedura określania łącznego przewyższenia dodatniego przejazdu

1.   WPROWADZENIE

W niniejszym dodatku opisano procedurę określania łącznego przewyższenia dodatniego przejazdu RDE.

2.   SYMBOLE

d(0)

odległości na początku przejazdu [m]

d

łączna odległość przebyta w danym dyskretnym punkcie nawigacyjnym [m]

d0

łączna odległość przebyta do pomiaru bezpośrednio przed odpowiednim punktem nawigacyjnym d [m]

d1

łączna odległość przebyta do pomiaru bezpośrednio po odpowiednim punkcie nawigacyjnym d [m]

da

punkt nawigacyjny odniesienia dla d(0) [m]

de

łączna odległość przebyta do ostatniego dyskretnego punktu nawigacyjnego [m]

di

odległość chwilowa [m]

dtot

całkowita odległość próbna [m]

h(0)

wysokość bezwzględna pojazdu na początku przejazdu po kontroli i zasadniczej weryfikacji jakości danych [m nad poziomem morza]

h(t)

wysokość bezwzględna pojazdu w punkcie t po kontroli i zasadniczej weryfikacji jakości danych [m nad poziomem morza]

h(d)

wysokość bezwzględna pojazdu w punkcie nawigacyjnym d [m nad poziomem morza]

h(t-1)

wysokość bezwzględna pojazdu w punkcie t-1 po kontroli i zasadniczej weryfikacji jakości danych [m nad poziomem morza]

hcorr(0)

skorygowana wysokość bezwzględna bezpośrednio przed odpowiednim punktem nawigacyjnym d [m nad poziomem morza]

hcorr(1)

skorygowana wysokość bezwzględna bezpośrednio po odpowiednim punkcie nawigacyjnym d [m nad poziomem morza]

hcorr(t)

skorygowana chwilowa wysokość bezwzględna pojazdu w punkcie danych t [m nad poziomem morza]

hcorr(t-1)

skorygowana chwilowa wysokość bezwzględna pojazdu w punkcie danych t-1 [m nad poziomem morza]

hGPS,i

chwilowa wysokość bezwzględna pojazdu mierzona przy pomocy GPS [m nad poziomem morza]

hGPS(t)

wysokość bezwzględna pojazdu mierzona przy pomocy GPS w punkcie danych t [m nad poziomem morza]

hint(d)

interpolowana wysokość bezwzględna w danym dyskretnym punkcie nawigacyjnym d [m nad poziomem morza]

hint,sm,1(d)

wygładzona interpolowana wysokość bezwzględna po pierwszym wygładzeniu w danym dyskretnym punkcie nawigacyjnym d [m nad poziomem morza]

hmap(t)

wysokość bezwzględna pojazdu na podstawie mapy topograficznej w punkcie danych t [m nad poziomem morza]

Hz

herc

km/h

kilometr na godzinę

m

licznik

roadgrade,1(d)

wygładzone nachylenie drogi w danym dyskretnym punkcie nawigacyjnym d po pierwszym wygładzeniu [m/m]

roadgrade,2(d)

wygładzone nachylenie drogi w danym dyskretnym punkcie nawigacyjnym d po drugim wygładzeniu [m/m]

sin

trygonometryczna funkcja sinus

t

czas, który upłynął od początku badania [s]

t0

czas, który upłynął do pomiaru bezpośrednio przed odpowiednim punktem nawigacyjnym d [s]

vi

prędkość chwilowa pojazdu [km/h]

v(t)

prędkość pojazdu dla punktu danych t [km/h]

3.   WYMOGI OGÓLNE

Łączne przewyższenie dodatnie przejazdu RDE określa się na podstawie trzech parametrów: chwilowa wysokość bezwzględna pojazdu hGPS,i [m nad poziomem morza] mierzona przy pomocy GPS, chwilowa prędkość pojazdu v i [km/h] zapisywana z częstotliwością 1 Hz i odpowiedni czas t [s] czas, jaki upłynął od rozpoczęcia badania.

4.   OBLICZANIE ŁĄCZNEGO PRZEWYŻSZENIA DODATNIEGO

4.1.   Uwagi ogólne

Łączne przewyższenie dodatnie przejazdu RDE oblicza się w trzech etapach obejmujących (i) kontrolę i zasadniczą weryfikację jakości danych, (ii) korektę danych dotyczących chwilowej wysokości bezwzględnej pojazdu, oraz (iii) obliczenie łącznego przewyższenia dodatniego.

4.2.   Kontrola i zasadnicza weryfikacja jakości danych

Dane dotyczące prędkości chwilowej pojazdu muszą być sprawdzone pod względem kompletności. Korekta w odniesieniu do brakujących danych jest dozwolona, jeżeli luki mieszczą się w granicach określonych w dodatku 4 pkt 7; w przeciwnym razie wyniki badań są nieważne. Dane dotyczące chwilowej wysokości bezwzględnej muszą być sprawdzone pod względem kompletności. Luki w danych uzupełnia się poprzez interpolację danych. Poprawność danych interpolowanych sprawdza się za pomocą map topograficznych. Zaleca się skorygowanie danych interpolowanych, jeżeli spełniony jest następujący warunek:

|hGPS(t)hmap(t)| > 40 m

stosuje się korektę wysokości bezwzględnej, aby:

h(t) = hmap(t)

gdzie:

h(t)

wysokość bezwzględna pojazdu w punkcie danych t po kontroli i zasadniczej weryfikacji jakości danych [m nad poziomem morza]

hGPS(t)

wysokość bezwzględna pojazdu mierzona przy pomocy GPS w punkcie danych t [m nad poziomem morza]

hmap(t)

wysokość bezwzględna pojazdu na podstawie mapy topograficznej w punkcie danych t [m nad poziomem morza]

4.3.   Korekta danych dotyczących chwilowej wysokości bezwzględnej pojazdu

wysokość bezwzględną h(0) na początku przejazdu w punkcie d(0) uzyskuje się za pomocą GPS i sprawdza jej poprawność, wykorzystując informacje z map topograficznych. Odchylenie nie może przekraczać 40 m. Wszelkie dane dotyczące chwilowej wysokości bezwzględnej h(t) są korygowane, jeżeli spełniony jest następujący warunek:

|h(t)h(t – 1)| > (v(t)/3,6 * sin45°)

stosuje się korektę wysokości bezwzględnej, aby:

hcorr(t) = hcorr (t-1)

gdzie:

h(t)

wysokość bezwzględna pojazdu w punkcie danych t po kontroli i zasadniczej weryfikacji jakości danych [m nad poziomem morza]

h(t-1)

wysokość bezwzględna pojazdu w punkcie danych t-1 po kontroli i zasadniczej weryfikacji jakości danych [m nad poziomem morza]

v(t)

prędkość pojazdu dla punktu danych t [km/h]

hcorr(t)

skorygowana chwilowa wysokość bezwzględna pojazdu w punkcie danych t [m nad poziomem morza]

hcorr(t-1)

skorygowana chwilowa wysokość bezwzględna pojazdu w punkcie danych t-1 [m nad poziomem morza]

Po zakończeniu procedury korekty wysokości uzyskuje się ważny zestaw danych dotyczących wysokości bezwzględnej. Ten zestaw danych stosuje się do ostatecznego obliczenia łącznego przewyższenia dodatniego, jak opisano w ppkt 4.4.

4.4.   Ostateczne obliczenie łącznego przewyższenia dodatniego

4.4.1.   Określenie jednolitej rozdzielczości przestrzennej

Całkowitą odległość dtot [m] objętą przejazdem określa się jako sumę odległości chwilowych d i. Odległość chwilową d i określa się jako:

Formula

gdzie:

di

odległość chwilowa [m]

vi

prędkość chwilowa pojazdu [km/h]

Łączne przewyższenie dodatnie oblicza się na podstawie danych o stałej rozdzielczości przestrzennej wynoszącej 1 m, począwszy od pierwszego pomiaru na początku przejazdu d(0). Dyskretne punkty danych w rozdzielczości 1 m są określane jako punkty nawigacyjne, charakteryzujące się określoną wartością odległości d (np. 0, 1, 2, 3 m…) i odpowiadającej jej wysokości bezwzględnej h(d) [m nad poziomem morza].

Wysokość bezwzględną każdego dyskretnego punktu nawigacyjnego d oblicza się poprzez interpolację chwilowej wysokości bezwzględnej hcorr(t) jako:

Formula

gdzie:

hint(d)

interpolowana wysokość bezwzględna w danym dyskretnym punkcie nawigacyjnym d [m nad poziomem morza]

hcorr(0)

skorygowana wysokość bezwzględna bezpośrednio przed odpowiednim punktem nawigacyjnym d [m nad poziomem morza]

hcorr(1)

skorygowana wysokość bezwzględna bezpośrednio po odpowiednim punkcie nawigacyjnym d [m nad poziomem morza]

d

łączna odległość przebyta do danego dyskretnego punktu nawigacyjnego d [m]

d0

łączna odległość przebyta do pomiaru bezpośrednio przed odpowiednim punktem nawigacyjnym [m]

d1

łączna odległość przebyta do pomiaru bezpośrednio po odpowiednim punkcie nawigacyjnym d [m]

4.4.2.   Dodatkowe wygładzanie danych

Dane dotyczące wysokości bezwzględnej uzyskane dla każdego dyskretnego punktu nawigacyjnego są wygładzane z zastosowaniem procedury dwuetapowej; d a i d e oznaczają, odpowiednio, pierwszy i ostatni punkt danych (rys. 1). Pierwsze wygładzanie stosuje się w następujący sposób:

Formula
dla d ≤ 200 m

Formula
dla 200 m < d < (de – 200 m)

Formula
dla d ≥ (de – 200 m)

h int,sm,1(d) = h int,sm,1(d – 1 m) + road grade,1(d), d = da + 1 do de

h int,sm,1(da ) = hint (da ) + road grade,1(da )

gdzie:

roadgrade,1(d)

wygładzone nachylenie drogi w danym dyskretnym punkcie nawigacyjnym po pierwszym wygładzeniu [m/m]

hint(d)

interpolowana wysokość bezwzględna w danym dyskretnym punkcie nawigacyjnym d [m nad poziomem morza]

hint,sm,1(d)

wygładzona interpolowana wysokość bezwzględna po pierwszym wygładzeniu w danym dyskretnym punkcie nawigacyjnym d [m nad poziomem morza]

d

łączna odległość przebyta w danym dyskretnym punkcie nawigacyjnym [m]

da

punkt nawigacyjny odniesienia w odległości zero metrów [m]

de

łączna odległość przebyta do ostatniego dyskretnego punktu nawigacyjnego [m]

Drugie wygładzanie stosuje się w następujący sposób:

Formula
dla d ≤ 200 m

Formula
dla 200 m < d < (de – 200 m)

Formula
dla d ≥ (de – 200 m)

gdzie:

roadgrade,2(d)

wygładzone nachylenie drogi w danym dyskretnym punkcie nawigacyjnym po drugim wygładzeniu [m/m]

hint,sm,1(d)

wygładzona interpolowana wysokość bezwzględna po pierwszym wygładzeniu w danym dyskretnym punkcie nawigacyjnym d [m nad poziomem morza]

d

łączna odległość przebyta w danym dyskretnym punkcie nawigacyjnym [m]

da

punkt nawigacyjny odniesienia w odległości zero metrów [m]

de

łączna odległość przebyta do ostatniego dyskretnego punktu nawigacyjnego [m]

Rysunek 1

Przykład procedury wygładzania interpolowanych sygnałów wysokości bezwzględnej

Image 1

hint (d – 200m)

lub

hint,sm,1 (d – 200m)

hint

lub

hint,sm,1

[m nad poziomem morza]

roadgrade,1 (d)

lub

roadgrade,2 (d)

hint (d)

lub

hint,sm,1 (d)

hint (d + 200m)

lub

hint,sm,1 (d + 200m)

d [m]

4.4.3.   Obliczanie wyniku końcowego

Łączne przewyższenie dodatnie przejazdu oblicza się poprzez całkowanie wszystkich dodatnich interpolowanych i wygładzonych nachyleń drogi, tj. roadgrade,2(d). Wynik normalizuje się do całkowitej odległości próbnej d tot wyrażonej w metrach łącznego przewyższenia na sto kilometrów odległości.

5.   PRZYKŁAD LICZBOWY

W tabelach 1 i 2 przedstawiono etapy obliczania przewyższenia dodatniego na podstawie danych zapisanych podczas badania drogowego wykonywanego z PEMS. Dla zwięzłości przedstawiono tu fragment obejmujący 800 m i 160 s.

5.1.   Kontrola i zasadnicza weryfikacja jakości danych

Kontrola i zasadnicza weryfikacja jakości danych składa się z dwóch etapów. Najpierw sprawdza się kompletność danych dotyczących prędkości pojazdu. W niniejszej próbce danych nie wykryto luk dotyczących prędkości pojazdu (zob. tabela 1). Następnie sprawdza się kompletność danych dotyczących wysokości bezwzględnej; w próbce danych brakuje danych dotyczących wysokości bezwzględnej dla sekundy 2 i 3. Dane uzupełnia się poprzez interpolację sygnału GPS. Dodatkowo wysokość bezwzględną podaną przez GPS sprawdza się za pomocą map topograficznych; weryfikacja ta obejmuje wysokość bezwzględną h(0) na początku przejazdu. Dane dotyczące wysokości bezwzględnej dla sekund 112–114 koryguje się za pomocą map topograficznych, aby spełnić następujący warunek:

hGPS(t)hmap(t) < – 40 m

W wyniku zastosowanej weryfikacji danych uzyskuje się dane w piątej kolumnie h(t).

5.2.   Korekta danych dotyczących chwilowej wysokości bezwzględnej pojazdu

W kolejnym etapie dane dotyczące wysokości bezwzględnej h(t) dla sekund 1–4, 111–112 i 159–160 są korygowane i przyporządkowuje się im wartości wysokości bezwzględnej odpowiednio dla sekund 0, 110 i 158, ponieważ stosuje się następujący warunek:

|h(t)h(t – 1)| > (v(t)/3,6 * sin45°)

W wyniku zastosowanej weryfikacji danych uzyskuje się dane w szóstej kolumnie hcorr(t). Wpływ zastosowania etapów weryfikacji i korekty danych na dane dotyczące wysokości bezwzględnej przedstawiono na rys. 2.

5.3.   Obliczanie łącznego przewyższenia dodatniego

5.3.1.   Określenie jednolitej rozdzielczości przestrzennej

Odległość chwilową di oblicza się, dzieląc prędkość chwilową pojazdu zmierzoną w km/h przez 3,6 (kolumna 7 w tabeli 1). Przeliczenie danych dotyczących wysokości bezwzględnej w celu uzyskania jednolitej rozdzielczości przestrzennej wynoszącej 1 m daje dyskretne punkty nawigacyjne d (kolumna 1 w tabeli 2) oraz odpowiadające im wartości wysokości bezwzględnej hint(d) (kolumna 7 w tabeli 2). Wysokość bezwzględną każdego dyskretnego punktu nawigacyjnego d oblicza się poprzez interpolację zmierzonej chwilowej wysokości bezwzględnej hcorr jako:

Formula

Formula

5.3.2.   Dodatkowe wygładzanie danych

W tabeli 2 pierwszy i ostatni dyskretny punkt nawigacyjny to odpowiednio d a = 0 m i d e = 799 m. Dane dotyczące wysokości bezwzględnej każdego dyskretnego punktu nawigacyjnego są wygładzane z zastosowaniem procedury dwuetapowej. Pierwsze wygładzanie obejmuje:

Formula

wybrano w celu pokazania wygładzania dla d ≤ 200 m

Formula

wybrano w celu pokazania wygładzania dla 200 m < d < (599 m)

Formula

wybrano w celu pokazania wygładzania dla d ≥ (599 m)

Wygładzoną i interpolowaną wysokość bezwzględną oblicza się jako:

h int,sm,1(0) = hint (0) + road grade,1(0) = 120,3 + 0,0033 ≈ 120,3033 m

h int,sm,1(799) = h int,sm,1(798) + road grade,1(799) = 121,2550 – 0,0220 = 121,2330 m

Drugie wygładzanie:

Formula

wybrano w celu pokazania wygładzania dla d ≤ 200 m

Formula

wybrano w celu pokazania wygładzania dla 200 m < d < (599)

Formula

wybrano w celu pokazania wygładzania dla d ≥ (599 m)

5.3.3.   Obliczanie wyniku końcowego

Łączne przewyższenie dodatnie przejazdu oblicza się poprzez całkowanie wszystkich dodatnich interpolowanych i wygładzonych nachyleń drogi, tj. roadgrade,2(d). W przedstawionym przykładzie całkowita przebyta odległość dtot = 139,7 km, a wszystkie dodatnie interpolowane i wygładzone nachylenia drogi wyniosły 516 m. Osiągnięto zatem łączne przewyższenie dodatnie 516 × 100/139,7 = 370 m/100 km.

Tabela 1

Korekta danych dotyczących chwilowej wysokości bezwzględnej pojazdu

Czas t [s]

v(t)

[km/h]

hGPS(t)

[m]

hmap(t)

[m]

h(t)

[m]

hcorr(t)

[m]

di

[m]

Cum. d

[m]

0

0,00

122,7

129,0

122,7

122,7

0,0

0,0

1

0,00

122,8

129,0

122,8

122,7

0,0

0,0

2

0,00

129,1

123,6

122,7

0,0

0,0

3

0,00

129,2

124,3

122,7

0,0

0,0

4

0,00

125,1

129,0

125,1

122,7

0,0

0,0

18

0,00

120,2

129,4

120,2

120,2

0,0

0,0

19

0,32

120,2

129,4

120,2

120,2

0,1

0,1

37

24,31

120,9

132,7

120,9

120,9

6,8

117,9

38

28,18

121,2

133,0

121,2

121,2

7,8

125,7

46

13,52

121,4

131,9

121,4

121,4

3,8

193,4

47

38,48

120,7

131,5

120,7

120,7

10,7

204,1

56

42,67

119,8

125,2

119,8

119,8

11,9

308,4

57

41,70

119,7

124,8

119,7

119,7

11,6

320,0

110

10,95

125,2

132,2

125,2

125,2

3,0

509,0

111

11,75

100,8

132,3

100,8

125,2

3,3

512,2

112

13,52

0,0

132,4

132,4

125,2

3,8

516,0

113

14,01

0,0

132,5

132,5

132,5

3,9

519,9

114

13,36

24,30

132,6

132,6

132,6

3,7

523,6

 

149

39,93

123,6

129,6

123,6

123,6

11,1

719,2

150

39,61

123,4

129,5

123,4

123,4

11,0

730,2

 

157

14,81

121,3

126,1

121,3

121,3

4,1

792,1

158

14,19

121,2

126,2

121,2

121,2

3,9

796,1

159

10,00

128,5

126,1

128,5

121,2

2,8

798,8

160

4,10

130,6

126,0

130,6

121,2

1,2

800,0

— oznacza brak danych


Tabela 2

Obliczanie nachylenia drogi

d

[m]

t0

[s]

d0

[m]

d1

[m]

h0

[m]

h1

[m]

hint(d)

[m]

roadgrade,1(d)

[m/m]

hint,sm,1(d)

[m]

roadgrade,2(d)

[m/m]

0

18

0,0

0,1

120,3

120,4

120,3

0,0035

120,3

– 0,0015

120

37

117,9

125,7

120,9

121,2

121,0

– 0,0019

120,2

0,0035

200

46

193,4

204,1

121,4

120,7

121,0

– 0,0040

120,0

0,0051

320

56

308,4

320,0

119,8

119,7

119,7

0,0288

121,4

0,0088

520

113

519,9

523,6

132,5

132,6

132,5

0,0097

123,7

0,0037

720

149

719,2

730,2

123,6

123,4

123,6

– 0,0405

122,9

– 0,0086

798

158

796,1

798,8

121,2

121,2

121,2

– 0,0219

121,3

– 0,0151

799

159

798,8

800,0

121,2

121,2

121,2

– 0,0220

121,3

– 0,0152

Rysunek 2

Efekt weryfikacji i korekty danych – profil wysokości bezwzględnej zmierzonej za pomocą GPS hGPS(t), profil wysokości bezwzględnej na podstawie mapy topograficznej hmap(t), profil wysokości bezwzględnej uzyskany po kontroli i zasadniczej weryfikacja jakości danych h(t) i korekcie hcorr(t) danych wymienionych w tabeli 1

Image 2

Wysokość bezwzględna [m nad poziomem morza]

hmap(t)

hcorr(t)

h(t)

hGPS(t)

Czas [s]

Rysunek 3

Porównanie profilu skorygowanej wysokości bezwzględnej hcorr(t) z wygładzoną i interpolowaną wysokością bezwzględną hint,sm,1

Image 3

Wysokość bezwzględna [m nad poziomem morza]

hint,sm,1

hcorr(t)

Czas [s]

Tabela 2

Obliczanie przewyższenia dodatniego

d

[m]

t0

[s]

d0

[m]

d1

[m]

h0

[m]

h1

[m]

hint(d)

[m]

roadgrade,1(d)

[m/m]

hint,sm,1(d)

[m]

roadgrade,2(d)

[m/m]

0

18

0,0

0,1

120,3

120,4

120,3

0,0035

120,3

– 0,0015

120

37

117,9

125,7

120,9

121,2

121,0

– 0,0019

120,2

0,0035

200

46

193,4

204,1

121,4

120,7

121,0

– 0,0040

120,0

0,0051

320

56

308,4

320,0

119,8

119,7

119,7

0,0288

121,4

0,0088

520

113

519,9

523,6

132,5

132,6

132,5

0,0097

123,7

0,0037

720

149

719,2

730,2

123,6

123,4

123,6

– 0,0405

122,9

– 0,0086

798

158

796,1

798,8

121,2

121,2

121,2

– 0,0219

121,3

– 0,0151

799

159

798,8

800,0

121,2

121,2

121,2

– 0,0220

121,3

– 0,0152


(1)  Emisje CO należy mierzyć i rejestrować podczas badań RDE.

(2)  Emisje CO należy mierzyć i rejestrować podczas badań RDE.


26.4.2016   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 109/23


ROZPORZĄDZENIE WYKONAWCZE KOMISJI (UE) 2016/647

z dnia 25 kwietnia 2016 r.

zmieniające po raz 245. rozporządzenie Rady (WE) nr 881/2002 wprowadzające niektóre szczególne środki ograniczające skierowane przeciwko niektórym osobom i podmiotom związanym z organizacjami ISIL (Daisz) i Al-Kaida

KOMISJA EUROPEJSKA,

uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,

uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 881/2002 z dnia 27 maja 2002 r. wprowadzające niektóre szczególne środki ograniczające skierowane przeciwko niektórym osobom i podmiotom związanym z organizacjami ISIL (Daisz) i Al-Kaida (1), w szczególności jego art. 7 ust. 1 lit. a) i art. 7a ust. 1,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

Załącznik I do rozporządzenia (WE) nr 881/2002 zawiera wykaz osób, grup i podmiotów, których fundusze oraz zasoby gospodarcze podlegają zamrożeniu na mocy tego rozporządzenia.

(2)

Dnia 20 kwietnia 2016 r. Komitet ds. Sankcji Rady Bezpieczeństwa Organizacji Narodów Zjednoczonych podjął decyzję o dodaniu pięciu osób fizycznych do wykazu osób, grup i podmiotów, w odniesieniu do których należy stosować zamrożenie funduszy i zasobów gospodarczych. Należy zatem odpowiednio zmienić załącznik I do rozporządzenia (WE) nr 881/2002.

(3)

W celu zapewnienia skuteczności środków przewidzianych w niniejszym rozporządzeniu powinno ono wejść w życie w trybie natychmiastowym,

PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:

Artykuł 1

W załączniku I do rozporządzenia (WE) nr 881/2002 wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem do niniejszego rozporządzenia.

Artykuł 2

Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie z dniem jego opublikowania w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.

Sporządzono w Brukseli dnia 25 kwietnia 2016 r.

W imieniu Komisji,

za Przewodniczącego,

Szef Służby ds. Instrumentów Polityki Zagranicznej


(1)   Dz.U. L 139 z 29.5.2002, s. 9.


ZAŁĄCZNIK

W załączniku I do rozporządzenia (WE) nr 881/2002 w tytule „Osoby fizyczne” dodaje się wpisy w brzmieniu:

a)

„Turki Mubarak Abdullah Ahmad Al-Binali (alias a) Turki Mubarak Abdullah Al Binali, b) Turki Mubarak al-Binali, c) Turki al-Benali, d) Turki al-Binali, e) Abu Human Bakr ibn Abd al-Aziz al-Athari, f) Abu Bakr al-Athari, g) Abu Hazm al-Salafi, h) Abu Hudhayfa al-Bahrayni, i) Abu Khuzayma al-Mudari, j) Abu Sufyan al-Sulami, k) Abu Dergham, l) Abu Human al-Athari). Data urodzenia: 3.9.1984 r. Miejsce urodzenia: Al-Muharrak, Bahrajn. Obywatelstwo: Bahrajn (obywatelstwo odebrane w styczniu 2015 r.). Numer paszportu: a) 2231616, paszport bahrański wydany dnia 2.1.2013 r., wygasa dnia 2.1.2023 r., b) 1272611, poprzedni paszport bahrański wydany dnia 1.4.2003 r., c) 840901356, krajowy numer identyfikacyjny. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 7d ust. 2 lit. i): 20.4.2016 r. ”;

b)

„Faysal Ahmad Bin Ali Al-Zahrani (alias a) Faisal Ahmed Ali Alzahrani, b) Abu Sarah al-Saudi c) Abu Sara Zahrani). Data urodzenia: 19.1.1986 r. Obywatelstwo: Arabia Saudyjska. Adres: Syryjska Republika Arabska. Nr paszportu: a) K142736 (numer paszportu wydanego dnia 14.7.2011 r. w Al-Khafji, Arabia Saudyjska), b) G579315 (numer paszportu wydanego w Arabii Saudyjskiej). Data wyznaczenia, o której mowa w art. 7d ust. 2 lit. i): 20.4.2016 r. ”;

c)

„Tuah Febriwansyah (alias a) Tuah Febriwansyah bin Arif Hasrudin, b) Tuwah Febriwansah, c) Muhammad Fachri, d) Muhammad Fachria, e) Muhammad Fachry). Data urodzenia: 18.2.1968 r. Miejsce urodzenia: Dżakarta, Indonezja. Obywatelstwo: Indonezja. Adres: Jalan Baru LUK, No.1, RT 05/07, Kelurahan Bhakti Jaya, Setu Sub-district, Pamulang District, Tangerang Selatan, prowincja Banten, Indonezja. Indonezyjski krajowy dokument tożsamości nr 09.5004.180268.0074. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 7d ust. 2 lit. i): 20.4.2016 r. ”;

d)

„Husayn Juaythini (alias a) Hussein Mohammed Hussein Aljeithni, b) Husayn Muhammad al-Juaythini, c) Husayn Muhammad Husayn al-Juaythini, d) Husayn Muhamad Husayn al-Juaythini, e) Husayn Muhammad Husayn Juaythini, f) Abu Muath al-Juaitni). Data urodzenia: 3.5.1977 r. Miejsce urodzenia: Obóz dla uchodźców w Nusajrat, Strefa Gazy, terytoria palestyńskie. Obywatelstwo: palestyńskie. Adres: Strefa Gazy, terytoria palestyńskie. Numer paszportu: 0363464 (wydany przez Narodową Władzę Palestyńską). Data wyznaczenia, o której mowa w art. 7d ust. 2 lit. i): 20.4.2016 r. ”;

e)

„Muhammad Sholeh Ibrahim (alias a) Mohammad Sholeh Ibrahim, b) Muhammad Sholeh Ibrohim, c) Muhammad Soleh Ibrahim, d) Sholeh Ibrahim, e) Muh Sholeh Ibrahim). Data urodzenia: wrzesień 1958 r. Miejsce urodzenia: Demak, Indonezja. Obywatelstwo: Indonezja. Data wyznaczenia, o której mowa w art. 7d ust. 2 lit. i): 20.4.2016 r. ”.


26.4.2016   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 109/25


ROZPORZĄDZENIE WYKONAWCZE KOMISJI (UE) 2016/648

z dnia 25 kwietnia 2016 r.

ustanawiające standardowe wartości w przywozie dla ustalania ceny wejścia niektórych owoców i warzyw

KOMISJA EUROPEJSKA,

uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,

uwzględniając rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1308/2013 z dnia 17 grudnia 2013 r. ustanawiające wspólną organizację rynków produktów rolnych oraz uchylające rozporządzenia Rady (EWG) nr 922/72, (EWG) nr 234/79, (WE) nr 1037/2001 i (WE) nr 1234/2007 (1),

uwzględniając rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) nr 543/2011 z dnia 7 czerwca 2011 r. ustanawiające szczegółowe zasady stosowania rozporządzenia Rady (WE) nr 1234/2007 w odniesieniu do sektorów owoców i warzyw oraz przetworzonych owoców i warzyw (2), w szczególności jego art. 136 ust. 1,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

Rozporządzenie wykonawcze (UE) nr 543/2011 przewiduje – zgodnie z wynikami wielostronnych negocjacji handlowych Rundy Urugwajskiej – kryteria, na których podstawie Komisja ustala standardowe wartości dla przywozu z państw trzecich, w odniesieniu do produktów i okresów określonych w części A załącznika XVI do wspomnianego rozporządzenia.

(2)

Standardowa wartość w przywozie jest obliczana każdego dnia roboczego, zgodnie z art. 136 ust. 1 rozporządzenia wykonawczego (UE) nr 543/2011, przy uwzględnieniu podlegających zmianom danych dziennych. Niniejsze rozporządzenie powinno zatem wejść w życie z dniem jego opublikowania w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej,

PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:

Artykuł 1

Standardowe wartości celne w przywozie, o których mowa w art. 136 rozporządzenia wykonawczego (UE) nr 543/2011, są ustalone w załączniku do niniejszego rozporządzenia.

Artykuł 2

Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie z dniem jego opublikowania w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.

Sporządzono w Brukseli dnia 25 kwietnia 2016 r.

W imieniu Komisji,

za Przewodniczącego,

Jerzy PLEWA

Dyrektor Generalny ds. Rolnictwa i Rozwoju Obszarów Wiejskich


(1)   Dz.U. L 347 z 20.12.2013, s. 671.

(2)   Dz.U. L 157 z 15.6.2011, s. 1.


ZAŁĄCZNIK

Standardowe wartości w przywozie dla ustalania ceny wejścia niektórych owoców i warzyw

(EUR/100 kg)

Kod CN

Kod państw trzecich (1)

Standardowa wartość w przywozie

0702 00 00

IL

267,4

MA

81,7

ZZ

174,6

0707 00 05

MA

81,5

TR

118,9

ZZ

100,2

0709 93 10

MA

99,6

TR

132,6

ZZ

116,1

0805 10 20

AR

115,8

EG

46,4

IL

79,9

MA

51,7

TR

40,9

ZZ

66,9

0805 50 10

MA

132,7

ZZ

132,7

0808 10 80

AR

88,6

BR

100,6

CL

101,7

CN

90,8

NZ

151,9

US

177,1

ZA

102,3

ZZ

116,1

0808 30 90

AR

104,9

CL

132,0

CN

76,7

ZA

112,2

ZZ

106,5


(1)  Nomenklatura krajów ustalona w rozporządzeniu Komisji (UE) nr 1106/2012 z dnia 27 listopada 2012 r. w sprawie wykonania rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 471/2009 w sprawie statystyk Wspólnoty dotyczących handlu zagranicznego z państwami trzecimi, w odniesieniu do aktualizacji nazewnictwa państw i terytoriów (Dz.U. L 328 z 28.11.2012, s. 7). Kod „ZZ” odpowiada „innym pochodzeniom”.


DECYZJE

26.4.2016   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 109/27


DECYZJA KOMISJI (UE) 2016/649

z dnia 15 stycznia 2016 r.

w sprawie środka pomocy SA.24123 (12/C) (ex 11/NN) wdrożonego przez Niderlandy – Domniemana sprzedaż gruntu poniżej ceny rynkowej przez gminę Leidschendam-Voorburg

(notyfikowana jako dokument nr C(2016) 85)

(Jedynie tekst w języku niderlandzkim jest autentyczny)

(Tekst mający znaczenie dla EOG)

KOMISJA EUROPEJSKA,

uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 108 ust. 2 akapit pierwszy,

uwzględniając Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym, w szczególności jego art. 62 ust. 1 lit. a),

po wezwaniu zainteresowanych stron do przedstawienia uwag zgodnie z przywołanymi artykułami (1) i uwzględniając otrzymane odpowiedzi,

a także mając na uwadze, co następuje:

1.   PROCEDURA

(1)

Pismem z dnia 10 września 2007 r. fundacja Stichting Behoud Damplein Leidschendam (zwana dalej „Fundacją”), założona w 2006 r. w celu obrony interesów mieszkańców okolic Damplein w Leidschendam (gmina Leidschendam-Voorburg, Niderlandy), złożyła do Komisji skargę w sprawie domniemanej pomocy państwa w kontekście projektu dotyczącego nieruchomości zainicjowanego przez gminę Leidschendam-Voorburg we współpracy z szeregiem podmiotów prywatnych.

(2)

Pismem z dnia 12 października 2007 r. Komisja przekazała skargę do rozpatrzenia władzom niderlandzkim wraz z wezwaniem do udzielenia odpowiedzi na szereg pytań. Władze niderlandzkie przekazały swoją odpowiedź pismem z dnia 7 grudnia 2007 r. Pismami z dnia 25 kwietnia 2008 r., 12 września 2008 r., 14 sierpnia 2009 r., 12 lutego 2010 r. oraz 2 sierpnia 2011 r. Komisja skierowała do władz niderlandzkich kolejne wezwania do udzielenia informacji. Władze niderlandzkie odpowiedziały na te wezwania pismami odpowiednio z dnia 30 maja 2008 r., 7 listopada 2008 r., 30 października 2009 r., 12 kwietnia 2010 r., 29 września 2011 r. oraz 3 października 2011 r. W dniu 12 marca 2010 r. odbyło się spotkanie między służbami Komisji a władzami niderlandzkimi, w wyniku którego przekazano Komisji dodatkowe informacje pismem z dnia 30 sierpnia 2010 r.

(3)

Pismem z dnia 26 stycznia 2012 r. Komisja poinformowała Niderlandy o swojej decyzji o wszczęciu postępowania przewidzianego w art. 108 ust. 2 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej (zwanego dalej „TFUE”) w odniesieniu do szczególnego środka pomocy zastosowanego w kontekście wspomnianego projektu dotyczącego nieruchomości. Decyzja Komisji o wszczęciu postępowania (zwana dalej „decyzją o wszczęciu postępowania”) została opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (2). Wspomnianą decyzją o wszczęciu postępowania Komisja zaprosiła zainteresowane strony do zgłaszania uwag w sprawie wstępnej oceny środka.

(4)

Pismem z dnia 18 kwietnia 2012 r. władze niderlandzkie przekazały uwagi do decyzji o wszczęciu postępowania, po tym jak dwukrotnie uzyskały przedłużenie terminu na zgłaszanie uwag oraz po odbyciu spotkania ze służbami Komisji w dniu 12 marca 2012 r. w obecności beneficjenta środka.

(5)

Pismem z dnia 16 kwietnia 2012 r. Fundacja przekazała Komisji uwagi do decyzji o wszczęciu postępowania. Nieopatrzoną klauzulą poufności wersję tych uwag przekazano władzom niderlandzkim pismem z dnia 16 maja 2012 r. W piśmie z dnia 14 czerwca 2012 r. władze niderlandzkie ustosunkowały się do uwag Fundacji.

(6)

W dniu 23 stycznia 2013 r. Komisja przyjęła ostateczną decyzję, w której stwierdziła, że sporny projekt dotyczący nieruchomości sprzedaż obejmował pomoc w rozumieniu art. 107 ust. 1 TFUE.

(7)

Niderlandy, gmina Leidschendam-Voorburg oraz beneficjent Schouten & de Jong Projectontwikkeling BV odwołali się od decyzji z dnia 23 stycznia 2013 r. W wyroku z dnia 30 czerwca 2015 r. Sąd uchylił tę decyzję (3). W związku z tym Komisja musiała ponownie przeanalizować przedmiotowy środek i podjąć nową decyzję w sprawie spornego projektu dotyczącego nieruchomości.

2.   OPIS ŚRODKÓW POMOCY

2.1.   ZAANGAŻOWANE STRONY

(8)

Gmina Leidschendam-Voorburg (zwana dalej „gminą”) jest położona w prowincji Niderlandy Południowa w pobliżu Hagi w Niderlandach.

(9)

Partnerstwo Schouten-de Jong Bouwfonds (zwane dalej „SJB”) zostało utworzone przez przedsiębiorstwa Schouten & De Jong Projectontwikkeling BV (zwane dalej „Schouten de Jong”) oraz Bouwfonds Ontwikkeling BV (zwane dalej „Bouwfonds”) na potrzeby spornego projektu dotyczącego nieruchomości i nie posiada ono osobowości prawnej zgodnie z prawem niderlandzkim (4).

(10)

Przedsiębiorstwo Schouten de Jong, założone w Voorburgu w Niderlandach, zajmuje się realizacją projektów dotyczących nieruchomości w Niderlandach, w szczególności na obszarze Leidschendam. Jego obroty w 2011 r. wyniosły 60 mln EUR.

(11)

Przedsiębiorstwo Bouwfonds, założone w Delfcie w Niderlandach, będące spółką zależną Rabo Vastgoed, jest największym deweloperem na rynku nieruchomości w Niderlandach i jednym z trzech największych podmiotów na europejskim rynku nieruchomości. Przedsiębiorstwo Bouwfonds prowadzi działalność w szczególności w Niderlandach, Niemczech i Francji. W 2011 r. przedsiębiorstwo osiągnęło obroty w wysokości 1,6 mld EUR.

(12)

Partnerstwo publiczno-prywatne w formie vennootschap onder firma (zwane dalej „PPP”) zostało utworzone przez gminę i SJB na potrzeby realizacji etapu eksploatacji gruntu w ramach spornego projektu dotyczącego nieruchomości. Każda ze stron PPP miała ponieść 50 % kosztów i ryzyka związanych z etapem projektu dotyczącym eksploatacji gruntu. PPP miało podejmować decyzje na zasadzie jednomyślności. Zgodnie z informacjami przekazanymi przez władze niderlandzkie oba przedsiębiorstwa – Schouten de Jong i Bouwfonds – są solidarnie odpowiedzialne (hoofdelijk aansprakelijk) za wywiązanie się przez SJB z jego zobowiązań wynikających z umowy w sprawie PPP (5).

2.2.   PROJEKT DOTYCZĄCY NIERUCHOMOŚCI

(13)

W dniu 6 kwietnia 2004 r. rada gminy przyjęła koncepcyjny plan strategiczny Damcentrum dotyczący eksploatacji gruntu oraz koncepcyjny plan strategiczny Damcentrum, ustanawiając umowę ramową mającą na celu rewitalizację centrum miasta Leidschendam (zwany dalej „projektem centrum Leidschendam”) (6). Projekt centrum Leidschendam dotyczy obszaru o powierzchni około 20,7 ha i obejmuje wyburzenie około 280 lokali (w większości socjalnych), odnowienie obiektów przestrzeni publicznej i obiektów infrastruktury (systemu kanalizacji, chodników, oświetlenia itp.) oraz budowę około 600 nowych lokali mieszkalnych – zarówno lokali socjalnych, jak i przeznaczonych do obrotu na wolnym rynku – a także około 3 000 m2 powierzchni handlowej (sklepy), dwupoziomowego parkingu podziemnego, jak również przeniesienie i przebudowę szkoły. Projekt centrum Leidschendam podzielono na różne podprojekty; jednym z nich jest projekt dotyczący nieruchomości w Damplein (zwany dalej „projektem Damplein”).

2.2.1.   Etap budowy

(14)

Na podstawie projektu centrum Leidschendam gmina zawarła w dniu 9 września 2004 r. umowę o współpracy z szeregiem prywatnych deweloperów projektu, w tym z SJB (zwaną dalej „umową o współpracy z 2004 r.”). Umowa o współpracy z 2004 r. stanowi, że prywatni deweloperzy projektu, w odniesieniu do każdej z przydzielonych im konkretnych części projektu centrum Leidschendam, wybudują i sprzedadzą – na własne ryzyko i na własny koszt – przewidzianą nieruchomość.

(15)

Zgodnie z umową o współpracy z 2004 r. prace budowlane miały się rozpocząć po przygotowaniu gruntu pod budowę (zob. motyw (23) poniżej) i uzyskaniu koniecznych pozwoleń na budowę. W odniesieniu do budowy lokali mieszkalnych przeznaczonych do obrotu na wolnym rynku zezwolono jednak prywatnym deweloperom na przesunięcie terminu rozpoczęcia budowy do czasu, aż 70 % tych lokali zostanie sprzedanych w ramach przedsprzedaży na obszarze objętym podprojektem, niezależnie od tego, czy część z nich stanowiły socjalne lokale mieszkalne, czy też nie (art. 7 ust. 5 umowy o współpracy z 2004 r. zwany dalej „klauzulą 70 %”). Klauzula 70 % jest powszechnie stosowana w umowach o usługę budowlaną w Niderlandach i ma ograniczać ryzyko wybudowania przez deweloperów projektu nieruchomości, która może nie zostać sprzedana. W umowie nie przewidziano jednak możliwości przesunięcia terminu rozpoczęcia budowy lokali handlowych oraz parkingu podziemnego.

(16)

Zgodnie z umową o współpracy z 2004 r. oraz późniejszą umową w sprawie projektu zawartą w dniu 22 listopada 2004 r. (zwaną dalej „umową w sprawie projektu SJB”) SJB miało wybudować łącznie 242 lokale mieszkalne, z czego pierwotnie w Damplein miały powstać 74 lokale mieszkalne (7). SJB miało również wybudować około 2 400 m2 powierzchni handlowej w Damplein, a także podziemny parking, obejmujący poza częścią przeznaczoną do użytku prywatnego (75 miejsc postojowych) również część publiczną (225 miejsc postojowych). Lokale handlowe oraz lokale mieszkalne miały zostać wybudowane nad parkingiem podziemnym.

(17)

Gmina, co wyraźnie podkreśliły również władze niderlandzkie w swoich uwagach, nie była zaangażowana w etap projektu związany z budową i nie ponosiła żadnego ryzyka w związku ze sprzedażą lokali mieszkalnych i lokali handlowych. Ewentualne zyski ze sprzedaży miały trafić bezpośrednio do prywatnych deweloperów. Należy odróżnić etap projektu związany z budową od tak zwanego etapu eksploatacji gruntu w związku z projektem, w który gmina była zaangażowana za pośrednictwem PPP z SJB i ponosiła 50 % ryzyka (zob. motyw (19) poniżej).

2.2.2.   Etap eksploatacji gruntu

(18)

Przed rozpoczęciem robót budowlanych w każdej części projektu dotyczącego nieruchomości konieczne było nabycie gruntu, dostosowanie infrastruktury publicznej oraz przygotowanie gruntu pod budowę. Ponieważ oczekiwano, że ten „etap eksploatacji gruntu” w związku z projektem będzie się wiązał z dużymi kosztami (szacowanymi wówczas na około 30 mln EUR) oraz znacznym ryzykiem, gmina podjęła decyzję o utworzeniu PPP z SJB w celu przeprowadzenia tych robót (8). W tym celu gmina i SJB podpisały w dniu 22 listopada 2004 r. umowę w sprawie eksploatacji gruntu/PPP (zwaną dalej „umową w sprawie eksploatacji gruntu”).

(19)

W zamian za udział w etapie projektu związanym z eksploatacją gruntu partnerstwo SJB miało otrzymać udział w dochodach PPP oraz uzyskać prawa do budowy na działkach pierwotnie przyznanych gminie (9). Zgodnie z umową w sprawie eksploatacji gruntu zarówno gmina, jak i SJB miały wnieść bezpośredni wkład finansowy w PPP w celu przeprowadzenia robót związanych z eksploatacją gruntu (10). Ponadto umowa w sprawie eksploatacji gruntu stanowi, że zarówno gmina, jak i SJB poniosą po 50 % kosztów i ryzyka związanych z etapem eksploatacji gruntu (art. 4 ust. 1 umowy w sprawie eksploatacji gruntu), zaś ostateczne dochody/straty z eksploatacji gruntu zostaną podzielone zgodnie z postanowieniami umowy o współpracy z 2004 r. (art. 14 ust. 3). Oznaczało to, że po zakończeniu etapu eksploatacji gruntu ujemny lub dodatni wynik w wysokości do 1 mln EUR zostałby rozdzielony równo między gminę a SJB, zaś część dodatniego wyniku powyżej 1 mln EUR zostałaby rozdzielona między gminę, SJB i inne podmioty prywatne uczestniczące w etapie budowy projektu dotyczącego nieruchomości (art. 10 ust. 9 umowy o współpracy z 2004 r.).

(20)

Poza przygotowaniem gruntu pod budowę etap eksploatacji gruntu obejmował również budowę, tymczasową eksploatację oraz odsprzedaż publicznej części parkingu podziemnego, jak również budowę szkoły (art. 4 umowy w sprawie eksploatacji gruntu). W tym celu PPP uzgodniło z SJB, że SJB wybuduje publiczny parking podziemny, który uznawano za nierozerwalnie związany z częścią parkingu przeznaczoną do użytku prywatnego (art. 9 umowy w sprawie eksploatacji gruntu); na ten cel SJB miało otrzymać od PPP (art. 6 umowy w sprawie projektu SJB) maksymalną kwotę w wysokości około 4,6 mln EUR (wartość na dzień 1 stycznia 2003 r.). Budowa części parkingu przeznaczonej do użytku prywatnego miała zostać sfinansowana przez SJB ze środków własnych. PPP zamierzało sprzedać cały parking osobie trzeciej, a dochody ze sprzedaży miały trafić do PPP, które następnie miało je podzielić między gminę i SJB.

(21)

PPP miało ponadto pokryć 50 % kosztów budowy szkoły na innym obszarze objętym planem projektu centrum Leidschendam. Pozostałe 50 % miało zostać sfinansowane bezpośrednio przez gminę (art. 8 umowy w sprawie eksploatacji gruntu).

(22)

Jak wynika z powyższych motywów 18–21, na koszty etapu projektu związanego z eksploatacją gruntu składały się przede wszystkim koszty nabycia gruntu w zakresie, w jakim nie był on wtedy jeszcze własnością gminy, koszty przygotowania gruntu pod budowę, koszty związane z publiczną częścią parkingu podziemnego oraz 50 % kosztów budowy szkoły.

(23)

Dochody PPP z etapu eksploatacji gruntu pochodziłyby przede wszystkim ze sprzedaży gruntu prywatnym deweloperom projektu, w tym SJB, po przygotowaniu przez PPP gruntu pod budowę. Każdy deweloper projektu miał nabyć część przydzielonego mu gruntu w celu wybudowania lokali mieszkalnych i lokali handlowych. Ceny gruntu ustalono w art. 10 i załączniku 3a do umowy o współpracy z 2004 r. W umowie o współpracy z 2004 r. wyraźnie zaznaczono, że ceny te są cenami minimalnymi i mogą wzrosnąć, jeżeli budowa obejmie większą powierzchnię niż planowano. Ceny ustalono na podstawie sprawozdania z wyceny niezależnego eksperta z dnia 11 marca 2003 r., w którym ceny te zostały uznane za zgodne z warunkami rynkowymi. Płatność należności za grunt miała nastąpić w momencie uzyskania przez danego prywatnego dewelopera koniecznych pozwoleń na budowę, a najpóźniej w momencie prawnego przeniesienia własności gruntu (art. 10 ust. 5 umowy o współpracy z 2004 r.).

(24)

Cenę gruntu sprzedanego SJB przez PPP pod budowę całego projektu centrum Leidschendam ustalono na co najmniej 18,5 mln EUR (wartość na dzień 1 stycznia 2003 r.). Grunt w Damplein sprzedany SJB przez PPP wyceniono na co najmniej 7,2 mln EUR (wartość na dzień 1 stycznia 2003 r.), z coroczną indeksacją na poziomie 2,5 % do momentu płatności.

(25)

Po drugie PPP miało uzyskiwać dodatkowe dochody, pobierając od każdego prywatnego dewelopera projektu opłatę od eksploatacji gruntu i opłatę jakościową zgodnie z art. 10 ust. 3 umowy o współpracy z 2004 r. (11). Opłaty te naliczano na podstawie liczby lokali mieszkalnych przewidzianych do wybudowania przez prywatnego dewelopera projektu i mogły one ulec zwiększeniu lub zmniejszeniu w zależności od liczby faktycznie wzniesionych lokali. Opłaty należało uiścić najpóźniej do dnia 1 lipca 2004 r. w jednej racie za wszystkie lokale mieszkalne wzniesione w ramach projektu centrum Leidschendam przez danego prywatnego dewelopera.

(26)

Jeżeli chodzi o SJB, całkowitą opłatę od eksploatacji gruntu ustalono na około 1,1 mln EUR, zaś opłatę jakościową – na około 0,9 mln EUR (wartość na dzień 1 stycznia 2003 r.), z coroczną indeksacją na poziomie 2,5 % do momentu płatności w odniesieniu do wszystkich lokali mieszkalnych przewidzianych do wybudowania na obszarze centrum Leidschendam. Ostateczna opłata od eksploatacji gruntu i ostateczna opłata jakościowa będą uzależnione od liczby faktycznie wzniesionych lokali mieszkalnych.

(27)

Artykuł 6 ust. 6 umowy o współpracy z 2004 r. (12) stanowi, że jeżeli pozwolenia na budowę nie zostaną wydane na czas, strony przeprowadzą ponowne negocjacje postanowień umowy, w tym w odniesieniu do obliczenia cen gruntu oraz dat płatności, w jak największym stopniu przestrzegając warunków tej umowy oraz porozumień dwustronnych.

(28)

Ponadto art. 16 umowy o współpracy z 2004 r. stanowi, że wspomnianą umowę lub porozumienia dwustronne można unieważnić w pełni lub częściowo wyłącznie w konkretnych, wyszczególnionych okolicznościach. Jedną z takich sytuacji są „nieprzewidziane okoliczności, o których mowa w art. 6:258 Kodeksu cywilnego”: jeżeli jedna ze stron uzna w takiej sytuacji, że pozostałe strony nie mogą od niej wymagać wykonania postanowień umowy w niezmienionej formie, podejmuje ponowne negocjacje w celu ustalenia wspólnie uzgodnionych zmienionych warunków.

(29)

Artykuł 18 umowy o współpracy z 2004 r. stanowi, że w przypadku wystąpienia sporów w odniesieniu do postanowień tej umowy lub porozumień dwustronnych, w miarę możliwości należy je rozwiązać w ramach dobrej i rzetelnej współpracy między stronami. Jeżeli nie jest to możliwe, spór należy przedstawić do arbitrażu zgodnie z zasadami Niderlandzkiego Instytutu Arbitrażu (NAI) w Rotterdamie. Miejscem arbitrażu jest Haga.

2.3.   UPUST CENOWY USTALONY Z MOCĄ WSTECZNĄ I ZNIESIONE OPŁATY

(30)

Zgodnie z harmonogramem ustalonym w marcu 2004 r. rozpoczęcie prac budowlanych w Damplein zaplanowano pierwotnie na listopad 2005 r. Ze względu na kilka postępowań przed sądami krajowymi wydanie pozwoleń na budowę niezbędnych SJB do rozpoczęcia prac budowlanych uległo jednak opóźnieniu i ostatecznie uzyskano je dopiero w listopadzie 2008 r.

(31)

Partnerstwo SJB rozpoczęło przedsprzedaż lokali mieszkalnych w lutym 2007 r., ale miało trudności z ich sprzedażą i ostatecznie zdołało sprzedać zaledwie 20 z 67 planowanych lokali. Za względu na opóźnienia w uzyskaniu koniecznych pozwoleń na budowę zawarte umowy przedsprzedaży unieważniono we wrześniu 2008 r., tak więc gdy SJB ostatecznie uzyskało pozwolenia na rozpoczęcie prac budowlanych w listopadzie tego roku, żaden z lokali mieszkalnych, które zgodnie z wymogami SJB miało wybudować w Damplein, nie został sprzedany w ramach przedsprzedaży. W międzyczasie rozpoczął się kryzys finansowy, który dotknął w szczególności niderlandzki rynek nieruchomości.

(32)

W tym kontekście SJB poinformowało gminę, że nie rozpocznie żadnych prac budowlanych, powołując się na klauzulę zawartą w umowie o współpracy z 2004 r., która umożliwiała SJB przesunięcie terminu rozpoczęcia budowy w przypadku, gdy sprzedanych zostało mniej niż 70 % lokali.

(33)

W tym względzie partnerstwo SJB odniosło się do postanowień umownych zawartych w umowie o współpracy z 2004 r. a w szczególności art. 6 ust. 6 umowy o współpracy z 2004 r., w którym przewidziano możliwość ponownego negocjowania ceny oraz daty płatności w przypadku, gdy pozwolenia na budowę nie zostaną wydane na czas. Zdaniem SJB, ponieważ pozwolenia te zostały wydane dopiero trzy lata po planowanym terminie, od SJB nie można było wymagać wykonania postanowień umowy o współpracy w niezmienionej formie. W związku z tym strony podjęły decyzję o przeprowadzeniu ponownych negocjacji pierwotnych ustaleń.

(34)

Jesienią 2008 r. SJB zaproponowało PPP, że zapłaci 4 mln EUR za grunt w Damplein zamiast pierwotnie uzgodnionych 7,2 mln EUR (wartość na dzień 1 stycznia 2003 r.) i rozpocznie prace budowlane w kwietniu 2009 r. niezależnie od tego, czy lokale mieszkalne zostaną sprzedane w ramach przedsprzedaży. W zamian za ten upust cenowy SJB wyraziło gotowość odstąpienia od prawa skorzystania z klauzuli 70 % zawartej w umowie o współpracy z 2004 r., a także prawa dochodzenia strat poniesionych w wyniku trzyletniego opóźnienia w wydaniu pozwoleń na budowę. SJB zaproponowało ponadto, że skontaktuje się z inwestorem, który zagwarantuje wykupienie niesprzedanych lokali mieszkalnych. Zdaniem władz niderlandzkich przedstawiona propozycja skutkowała ceną niższą niż oczekiwana w przypadku bezpośredniej sprzedaży osobom prywatnym.

(35)

W dniu 18 grudnia 2008 r. PPP i SJB zasadniczo uzgodniły upust cenowy, ale przed przedłożeniem propozycji radzie gminy do zatwierdzenia gmina skontaktowała się z niezależnym ekspertem w celu ustalenia, czy cena obliczona przez SJB jest zgodna z warunkami rynkowymi. W sprawozdaniu z dnia 11 lutego 2009 r. ekspert stwierdził, że kwotę 4 mln EUR (wartość na dzień 1 stycznia 2010 r.) można – na podstawie metody wartości końcowej – uznać za cenę zgodną z warunkami rynkowymi w odniesieniu do gruntu w Damplein w 2010 r., uwzględniając fakt, iż SJB zobowiązało się sprzedać niesprzedane lokale mieszkalne inwestorowi oraz zgodziło się obniżyć swoją pierwotnie przewidywaną marżę zysku i margines ryzyka z 5 % do 2 %. W sprawozdaniu nie uwzględniono obniżenia opłaty od eksploatacji gruntu i opłaty jakościowej.

(36)

Na podstawie tego sprawozdania oraz ponieważ – jak uważają władze niderlandzkie – gmina obawiała się dalszych opóźnień i uznała, że w interesie ogólnym jest jak najszybsze rozpoczęcie etapu budowy, na posiedzeniu w dniu 10 marca 2009 r. rada gminy podjęła decyzję, że PPP zgodzi się na obniżenie ceny i opłat za grunt w Damplein uzgodnionych pierwotnie z SJB w 2004 r. Propozycja gminy z dnia 18 lutego 2009 r. przesłana członkom rady gminy dotyczy upustu w odniesieniu do ceny za zakup gruntu oraz obniżenia opłaty od eksploatacji gruntu i opłaty jakościowej. Ponadto w propozycji zaznaczono, iż taki upust spowoduje, że etap eksploatacji gruntu, który miał być rentowny, przyniesienie straty. Co więcej, propozycja zawierała wniosek do gminy o uwzględnienie w budżecie niezbędnej rezerwy na pokrycie 50 % strat. W treści propozycji zaznaczono również, że z powodu kryzysu finansowego SJB nie jest w stanie uzyskać niezbędnego finansowania na budowę Damplein.

(37)

Upust cenowy formalnie zatwierdzono w umowie zawartej w dniu 1 marca 2010 r. (zwanej dalej „umową dodatkową”) między gminą, PPP i SJB. Umowa ta zmieniła umowę o współpracy z 2004 r., umowę w sprawie projektu SJB oraz umowę w sprawie eksploatacji gruntu. Artykuł 2 ust. 1 pkt 2 akapit pierwszy ppkt (i) umowy dodatkowej stanowi, że cena gruntu w Damplein, który ma zostać sprzedany SJB, jest inna niż uzgodniono w umowie o współpracy z 2004 r. i wynosi 4 mln EUR. Artykuł 2 ust. 1 pkt 2 akapit pierwszy ppkt (ii) umowy dodatkowej stanowi, że wcześniej uzgodniona opłata od eksploatacji gruntu i opłata jakościowa nie są już należne. Ten drugi ppkt nie zawiera żadnego wyraźnego odniesienia do gruntu w Damplein (13).

(38)

Umowa dodatkowa stanowi również, że SJB rozpocznie prace budowlane w Damplein w dniu 7 lipca 2009 r. oraz że ich realizacja musi przebiegać bez przerw. Prace powinny zostać zakończone w grudniu 2011 r. W przypadku opóźnienia SJB ma zwrócić część upustu cenowego. Przekazanie gruntu miało się odbyć najpóźniej w połowie marca 2010 r., zaś płatność ma zostać uiszczona najpóźniej w dniu przekazania.

(39)

Ponadto w dniu 13 lipca 2009 r. PPP i SJB zawarły nową umowę dotyczącą podziemnego parkingu publicznego (14). Zgodnie z tą umową SJB ma rozpocząć prace związane z budową parkingu publicznego w drugiej połowie 2009 r. i zakończyć je w ustalonym czasie. PPP ma uiścić na rzecz SJB kwotę 5,4 mln EUR (wartość na dzień 1 kwietnia 2009 r.) z tytułu budowy podziemnego parkingu publicznego (15); wysokość tej kwoty pozostanie bez zmian do momentu przekazania i nie zostanie objęta indeksacją.

(40)

W dniu 15 stycznia 2010 r. SJB oraz Wooninvest Projecten BV, przedsiębiorstwo powiązane z jednym z deweloperów projektu, którzy podpisali umowę o współpracy z 2004 r., podpisały umowę o nabycie/usługi budowlane (koop/aannemingsovereenkomst) na zakup 43 lokali mieszkalnych, które zostaną wynajęte osobom prywatnym przez Wooninvest. W przypadku gdyby SJB znalazł prywatnego nabywcę niektórych ze wspomnianych lokali mieszkalnych do dnia 29 stycznia 2010 r., strony uzgodniły, że lokale te nie zostaną sprzedane Wooninvest. W umowie przewidziano również okres od dnia 29 stycznia 2010 r. do momentu przekazania lokali Wooninvest, w którym SJB może odkupić lokale sprzedane Wooninvest na takich samych warunkach, na jakich dokonano sprzedaży na rzecz Wooninvest, po doliczeniu rekompensaty za koszty poniesione przez Wooninvest oraz odsetek w wysokości 6 % rocznie za okres od daty uiszczenia płatności przez Wooninvest na rzecz SJB do momentu przekazania lokali partnerstwu SJB przez Wooninvest (art. 24).

3.   DECYZJA O WSZCZĘCIU POSTĘPOWANIA

(41)

Decyzją o wszczęciu postępowania Komisja wszczęła formalne postępowanie wyjaśniające określone w art. 108 ust. 2 TFUE w odniesieniu do ustalonego z mocą wsteczną upustu cenowego dotyczącego sprzedaży gruntu oraz zniesienia opłaty od eksploatacji gruntu i opłaty jakościowej przez PPP na rzecz SJB (zwanych dalej „spornymi środkami”), ponieważ środki te mogły wiązać się z pomocą państwa w rozumieniu art. 107 ust. 1 TFUE, a Komisja miała wątpliwości co do ich zgodności z rynkiem wewnętrznym.

(42)

Komisja uznała przede wszystkim, że mało prawdopodobne jest, aby hipotetyczny prywatny sprzedawca znajdujący się w sytuacji podobnej do sytuacji gminy zgodził się na takie samo obniżenie ceny oraz zniesienie opłat, co jest wymagane zgodnie z testem prywatnego inwestora. Dokonując ustalonego z mocą wsteczną upustu cenowego w odniesieniu do gruntu sprzedanego SJB, PPP, a zatem również gmina, zgodziło się na poniesienie ryzyka związanego z pogarszającą się sytuacją rynku mieszkaniowego. Zachowanie takie jest sprzeczne z oświadczeniem samych władz niderlandzkich, które zapewniały, że ryzyko i koszty etapu projektu związanego z budową mieli w całości ponieść prywatni deweloperzy projektu, w tym SJB. Ponieważ PPP jako sprzedawca gruntu nie było finansowo zaangażowane w ten etap projektu, nie było podstaw, by sądzić, że hipotetyczny prywatny sprzedawca znajdujący się w sytuacji podobnej do sytuacji gminy zgodziłby się na obniżenie z mocą wsteczną ustalonej ceny sprzedaży działki ze względu na problemy docelowego nabywcy ze sprzedażą lokali mieszkalnych, których budowę zaplanowano na tej działce. Zniesienie opłaty od eksploatacji gruntu i opłaty jakościowej również nie wydawało się zgodne z testem prywatnego inwestora, ponieważ jest mało prawdopodobne, aby prywatny inwestor zdecydował się na odstąpienie z mocą wsteczną od uzgodnionego wkładu na poczet ponoszonych przez niego kosztów bez żadnego wynagrodzenia w zamian.

(43)

Komisja wyraziła wreszcie wątpliwości co do możliwości objęcia spornych środków zakresem któregokolwiek z wyjątków przewidzianych w art. 107 TFUE.

4.   UWAGI NIDERLANDÓW

(44)

W piśmie z dnia 18 kwietnia 2012 r. władze niderlandzkie przedstawiły swoje uwagi na temat decyzji Komisji o wszczęciu postępowania.

4.1.   UWAGI DOTYCZĄCE STANU FAKTYCZNEGO

(45)

Władze niderlandzkie wyraźnie stwierdziły, że wbrew temu, co sugeruje treść art. 2 ust. 1 pkt 2 umowy dodatkowej, gmina nie odstąpiła od pobrania całkowitych kwot pierwotnie uzgodnionej opłaty od eksploatacji gruntu i opłaty jakościowej na mocy umowy o współpracy z 2004 r., a jedynie od pobrania tych kwot, które były należne ze strony SJB z tytułu lokali mieszkalnych, które planowano wybudować w Damplein. Według władz niderlandzkich opłaty te wyniosły łącznie 511 544 EUR (wartość na dzień 1 stycznia 2003 r., co stanowiłoby łącznie kwotę 719 400 EUR na dzień 1 stycznia 2010 r.). Na poparcie swojego stwierdzenia władze niderlandzkie powołały się na propozycję dotyczącą upustu cenowego przesłaną radzie gminy przez gminę w dniu 18 lutego 2009 r. oraz na program budowy załączony do umowy o współpracy z 2004 r., w których do działki w Damplein przypisano opłatę od eksploatacji gruntu i opłatę jakościową w wysokości 511 544 EUR.

(46)

Ponadto władze niderlandzkie poinformowały Komisję, że upusty cenowe na rzecz SJB były przedmiotem rozmów z PPP już w latach 2006 i 2008. W 2006 r. PPP najwyraźniej podjęło decyzję o obniżeniu ceny za sprzedaż gruntu pod lokale handlowe ze względu na fakt, że na tej działce można było wybudować mniejszą powierzchnię handlową niż pierwotnie przewidywano, natomiast w 2008 r. PPP najwyraźniej postanowiło przyznać SJB rekompensatę za opóźnienie w wydaniu pozwolenia na budowę. Warunkiem przyznania tych upustów było uzyskanie przez SJB ważnego pozwolenia na budowę do dnia 1 października 2008 r. Ponieważ tak się nie stało, strony postanowiły ponownie negocjować upust. Według władz niderlandzkich upust cenowy dotyczący działki w Damplein oraz zniesione opłaty należy obliczyć w sposób przedstawiony w tabeli 1 poniżej.

Tabela 1

Obliczenie upustu cenowego oraz zniesionych opłat zaproponowane przez władze niderlandzkie

Upust dotyczący Damplein

Wartość 1.1.2010

Wartość gruntu

8 622 480

Opłata od eksploatacji gruntu i opłata jakościowa

719 400

Wartość gruntu i opłaty łącznie

9 341 880

Upusty uzgodnione w latach 2006 i 2008

– 1 734 245

Obniżona wartość

7 607 635

Wartość w umowie dodatkowej z marca 2010 r.

– 4 000 000

Całkowity upust

3 607 635

4.2.   UWAGI NA TEMAT ISTNIENIA POMOCY PAŃSTWA

(47)

Władze niderlandzkie nie zgadzają się z twierdzeniem, że sporne środki kwalifikują się jako pomoc państwa w rozumieniu art. 107 ust. 1 TFUE. Władze niderlandzkie zasadniczo stoją na stanowisku, że sporne środki nie przynoszą SJB korzyści, której przedsiębiorstwo nie uzyskałoby w normalnych warunkach rynkowych.

(48)

Wręcz przeciwnie – władze niderlandzkie są zdania, że gmina postępowała zgodnie z testem prywatnego inwestora, ponieważ niezrealizowanie projektu Damplein wpłynęłoby na cały projekt centrum Leidschendam oraz przyniosłoby bezpośrednią i pośrednią szkodę gminie.

(49)

Po pierwsze, w celu obliczenia szkody bezpośredniej gmina założyła, że w sytuacji braku umowy dodatkowej partnerstwo SJB będzie potrzebowało co najmniej dwóch lat na sprzedanie 70 % lokali mieszkalnych w okresie kryzysu i rozpoczęcie prac budowlanych. Gmina oszacowała bezpośrednią szkodę dla PPP spowodowaną opóźnieniem o kolejne dwa lata na 2,85 mln EUR, z czego 50 % zostałoby poniesione przez gminę. Ponadto gmina oszacowała dodatkowy koszt bezpośredni, który poniesie sama gmina w związku z utrzymaniem niszczejącego obszaru, na 50 000 EUR (zob. tabela 2).

Tabela 2

Bezpośrednie szkody obliczone przez władze niderlandzkie

Bezpośrednie szkody w ciągu 2 lat

PPP

Gmina (50 %)

Koszt odsetek od instrumentu kredytowego (5 % 2 lata, kwota pozostająca do spłaty na dzień 1.1.2009 – 17 mln EUR)

1 800 000

900 000

Tymczasowe ustawienie ogrodzeń i znaków drogowych oraz konserwacja

60 000

30 000

Wzrost kosztu rezerw (indeksacja o 2,5 %)

385 000

192 500

Koszty dodatkowego planowania, tj. koszty związane z biurem projektu, takie jak zarządzanie finansami, ubezpieczenie itp.

600 000

300 000

Utrzymanie niszczejącego obszaru

 

50 000

Ogółem

2 845 000

1 472 500

(50)

Ponadto władze niderlandzkie twierdzą, że gmina poniosłaby straty pośrednie spowodowane takim opóźnieniem polegające na dalszym niszczeniu przestrzeni publicznej, utracie zaufania do obszaru ze strony klientów i przyszłych nabywców nieruchomości, kosztach zmiany lokalizacji sklepów, roszczeniach o odszkodowania ze strony przedsiębiorstw, kosztach utrzymania oraz zmianach planów dotyczących pozostałych podprojektów. Takie opóźnienie mogłoby również oznaczać koniec działalności lokali handlowych na obszarze budowy, których obecność przyczynia się do poprawy warunków mieszkalnych całego obszaru. Już przed rozpoczęciem projektu około 23 % sklepów nie prowadziło działalności, a w 2010 r. było to już 27 %. Bez przeprowadzenia niezbędnej rewitalizacji następowałoby dalsze pogorszenie sytuacji całego obszaru.

(51)

Władze niderlandzkie są zatem zdania, że gmina działała w sposób, w jaki działałby prywatny inwestor, uwzględniając prognozy finansowe oraz starając się ograniczyć, we własnym interesie, bezpośrednie i pośrednie szkody wynikające z dalszych opóźnień w realizacji projektu. Jednocześnie gmina uzyskała gwarancję, że prace budowlane w Damplein zostaną podjęte.

(52)

Po drugie, władze niderlandzkie stwierdziły, że gmina postąpiła tak jak prywatny inwestor, przyznając sporne środki w zamian za zobowiązanie ze strony SJB, że odstąpi od prawa skorzystania z klauzuli 70 %. Fakt, że SJB nie mogło już skorzystać z klauzuli 70 %, miał wpływ na założenia dokonane przy pierwotnej wycenie gruntu w 2003 r. oraz na cenę uzgodnioną w umowie o współpracy z 2004 r. Według władz niderlandzkich gmina musiała rozważyć upust cenowy w odniesieniu do ceny sprzedaży gruntu oraz zniesienie opłat, aby partnerstwo SJB zgodziło się odstąpić od prawa skorzystania z klauzuli 70 %. W przypadku braku umowy dodatkowej SJB nie rozpoczęłoby budowy w Damplein.

4.3.   UWAGI DOTYCZĄCE ZGODNOŚCI POMOCY PAŃSTWA Z RYNKIEM WEWNĘTRZNYM

(53)

W przypadku gdyby Komisja uznała, że sporne środki kwalifikują się jako pomoc państwa, władze niderlandzkie utrzymują, że pomoc ta jest zgodna z rynkiem wewnętrznym zgodnie z art. 107 ust. 3 lit. c) TFUE.

4.3.1.   Interes ogólny

(54)

Władze niderlandzkie twierdzą, że gmina miała interes publiczny w realizacji tego projektu. Ponieważ duża część gruntu w Damplein leży odłogiem i obszar ten niszczeje, gmina uznała rozpoczęcie prac budowlanych w Damplein za kluczowe nie tylko dla rozwoju Damplein, ale całego obszaru miasta Leidschendam. W szczególności opóźnienie budowy podziemnego parkingu mogłoby zagrozić realizacji pozostałych podprojektów.

4.3.2.   Cel leżący we wspólnym interesie

(55)

Według władz niderlandzkich rewitalizacja centrum miasta Leidschendam przyczynia się do osiągnięcia celu spójności gospodarczej i społecznej, jak określono w art. 3 i 174 TFUE. W ramach rewitalizacji centrum miasta efektywnie wykorzystuje się niewielką dostępną przestrzeń na nowe lokale mieszkalne, lokale handlowe i parking podziemny w Leidschendam, zaś poprawa infrastruktury publicznej przyczynia się do zwiększenia spójności całego centrum miasta.

4.3.3.   Stosowność umowy dodatkowej

(56)

Władze niderlandzkie utrzymują, że nie można było zmusić SJB do rozpoczęcia prac budowlanych w Damplein ze względu na klauzulę 70 % zawartą w umowie o współpracy z 2004 r. Zanim SJB otrzymało ważne pozwolenie na budowę, niderlandzki rynek nieruchomości dotknął kryzys kredytowy, co jeszcze bardziej zmniejszyło prawdopodobieństwo sprawnej przedsprzedaży 70 % lokali mieszkalnych przeznaczonych do obrotu na wolnym rynku. Renegocjowano zatem umowę o współpracy z 2004 r., ponieważ gmina uznała rozpoczęcie prac budowlanych w Damplein za kwestię o znaczeniu priorytetowym. W związku z powyższym umowa dodatkowa była stosownym i koniecznym środkiem, pozwalającym gminie osiągnąć cel polegający na rewitalizacji Damplein.

4.3.4.   Proporcjonalność

(57)

Aby gmina mogła uzyskać natychmiastowe rozpoczęcie prac budowlanych, SJB musiało odstąpić od prawa skorzystania z klauzuli 70 % i rozpocząć prace budowlane, ryzykując, że lokale mieszkalne mogą nie zostać sprzedane. Dlatego też SJB ponownie obliczyło wcześniej ustaloną cenę. Obliczenia te zostały następnie zweryfikowane przez niezależnego eksperta, który oświadczył, że uzgodniona cena jest zgodna z warunkami rynkowymi.

(58)

Według władz niderlandzkich fakt, że cena została uznana przez niezależnego eksperta za zgodną z warunkami rynkowymi, wskazuje, że upust cenowy jest proporcjonalny. Oznacza to również, że SJB nie otrzymało nadmiernej rekompensaty. Gmina musiała ponieść koszty upustu cenowego, aby SJB wyraziło zgodę na odstąpienie od prawa skorzystania z klauzuli 70 %. W przypadku braku umowy dodatkowej SJB nie rozpoczęłoby budowy w Damplein.

(59)

Ponadto poprzez udział w PPP samo partnerstwo SJB poniesie 50 % ryzyka i kosztów związanych z eksploatacją gruntu, uczestnicząc tym samym w uzgodnionym upuście od ceny sprzedaży. Aby osiągnąć próg rentowności w odniesieniu do eksploatacji gruntu, uzgodniono, że SJB powinno wnieść 2,6 mln EUR do PPP (pkt 5.2.1 planu strategicznego Damcentrum dotyczącego eksploatacji gruntu), a ponieważ PPP ponosi 50 % kosztów związanych z budową szkoły, 25 % tych kosztów pokryłoby SJB (0,7 mln EUR).

4.3.5.   Zakłócenie konkurencji

(60)

Władze niderlandzkie twierdzą wreszcie, że upust cenowy ustalony z mocą wsteczną dotyczy budowy 67 lokali mieszkalnych i 14 lokali handlowych, które zostaną sprzedane po cenach zgodnych z warunkami rynkowymi ustalonych przez niezależnego eksperta. Zakłócenie konkurencji miałoby zatem charakter ściśle lokalny i nie przeważałoby nad pozytywnymi skutkami zakończenia projektu.

5.   UWAGI OSÓB TRZECICH

(61)

Uwagi w odpowiedzi na decyzję o wszczęciu postępowania przekazała jedynie Fundacja. Z zadowoleniem przyjmuje ona decyzję o wszczęciu postępowania, ale jest zdania, że sporne środki opisane w przedmiotowej decyzji są częścią znacznie szerzej zakrojonego działania w zakresie pomocy, oraz odnosi się do swojej skargi i uwag dodatkowych. Fundacja odnosi się w szczególności do domniemanego nieodpłatnego przekazania gruntu PPP przez gminę.

(62)

Fundacja jest zdania, że opóźnienie w realizacji projektu nie było spowodowane wszczętymi przez nią postępowaniami przed sądami krajowymi oraz że kryzys finansowy nie opóźnił sprzedaży lokali mieszkalnych w Damplein. Według Fundacji od samego początku projektu w 2004 r. nie było popytu na rynku na takie lokale mieszkalne, jakie zaproponowano w Damplein.

(63)

Zdaniem Fundacji grunt nie został wyceniony przez niezależnego eksperta ani w 2003 r., ani w 2009 r.

6.   UWAGI WŁADZ NIDERLANDZKICH DOTYCZĄCE UWAG OSÓB TRZECICH

(64)

Władze niderlandzkie oświadczyły, że przygotowanie projektu przez gminę było przejrzyste i zostało opisane w koncepcyjnym planie strategicznym Damcentrum, zatwierdzonym dnia 6 kwietnia 2004 r. Klauzulą poufności zostały objęte wyłącznie umowy zawierające szczególnie chronione dane finansowe lub części takich umów.

(65)

Jeżeli chodzi o nieodpłatne przekazanie gruntu PPP przez gminę, gmina wyjaśniła, że kwestia ta nie jest częścią umowy o wszczęciu postępowania, oraz odniosła się do swoich uwag przekazanych Komisji w 2009 r., w których wyjaśniła, że przekazanie gruntu nie było nieodpłatne, ponieważ w zamian PPP wyświadczyło pewne usługi. W swoich wcześniejszych uwagach gmina podkreśliła, że w normalnych okolicznościach prace podjęte przez PPP powinna przeprowadzić gmina.

(66)

Według władz niderlandzkich zarówno różne postępowania prawne wszczęte przez Fundację, które przyniosły projektowi bardzo złą sławę, jak i kryzys kredytowy wywarły negatywny wpływ na sprzedaż lokali mieszkalnych w Damplein. Kiedy jednak w 2007 r. rozpoczęła się wstępna sprzedaż, sprzedano niemalże jedną trzecią lokali mieszkalnych. Zawarte umowy sprzedaży zostały później anulowane ze względu na opóźnione wydanie koniecznych pozwoleń na budowę. Można zatem stwierdzić, że na początku projektu istniał popyt na te lokale.

(67)

Ponadto władze niderlandzkie zauważają, że niezależni eksperci zostali wybrani przez gminę, która nie miała interesu w uzyskaniu niskiej ceny za ten grunt.

7.   OCENA SPORNEGO ŚRODKA POMOCY

7.1.   ISTNIENIE POMOCY PAŃSTWA W ROZUMIENIU ART. 107 UST. 1 TFUE

(68)

Artykuł 107 ust. 1 TFUE stanowi, że: „wszelka pomoc przyznawana przez państwo członkowskie lub przy użyciu zasobów państwowych w jakiejkolwiek formie, która zakłóca lub grozi zakłóceniem konkurencji poprzez sprzyjanie niektórym przedsiębiorstwom lub produkcji niektórych towarów, jest niezgodna z rynkiem wewnętrznym w zakresie, w jakim wpływa na wymianę handlową między państwami członkowskimi”.

(69)

Po pierwsze, nie zakwestionowano, że SJB, a także Schouten de Jong i Bouwfonds, czyli członkowie partnerstwa, kwalifikują się jako przedsiębiorstwa do celów powyższego przepisu, ponieważ prowadzą one działalność gospodarczą polegającą na oferowaniu towarów i świadczeniu usług na rynku, jak wskazano w decyzji o wszczęciu postępowania.

(70)

Po drugie, sporne środki zostały przyznane przez PPP, co oznacza, że konieczna była zgoda gminy, która posiada 50 % udziałów w PPP. Ponieważ PPP podejmuje decyzje na zasadzie jednomyślności i nie można było uzgodnić tych środków bez wyraźnego ich zatwierdzenia przez radę gminy, decyzję o przyznaniu spornych środków przez PPP można przypisać państwu. Ponadto gdyby gmina nie wyraziła zgody na przyznanie spornych środków, poziom podjętego przez nią ryzyka finansowego wynikającego z udziału w PPP byłby proporcjonalnie niższy. W związku z powyższym upust cenowy i zniesione opłaty uzgodnione przez PPP oznaczają utratę zasobów państwowych (16).

(71)

Po trzecie, ponieważ środki te przynoszą korzyść wyłącznie SJB, a ostatecznie również Schouten de Jong i Bouwfonds jako członkom partnerstwa, muszą one zostać uznane za środki o charakterze selektywnym.

(72)

Władze niderlandzkie zakwestionowały jednak twierdzenie, jakoby gmina, wyrażając zgodę na obniżenie pierwotnie uzgodnionych cen za grunt sprzedany SJB oraz zniesienie opłat, przyznała korzyść gospodarczą SJB, której w przeciwnym razie partnerstwo nie mogłoby uzyskać w normalnych warunkach rynkowych.

(73)

Z powodów wskazanych w motywach 74–83 Komisja zgadza się z władzami niderlandzkimi w tej kwestii, biorąc pod uwagę szczególne okoliczności badanej sprawy oraz konkretny kontekst spornych środków, w tym zwłaszcza szczególną sytuację prawną gminy na podstawie umowy o współpracy z 2004 r. i szeregu porozumień dwustronnych z SJB.

7.1.1.   Istnienie korzyści

(74)

Zgodnie z utrwalonym orzecznictwem transakcje gospodarcze przeprowadzane przez organ publiczny lub przedsiębiorstwo publiczne nie przynoszą korzyści ich kontrahentowi, a zatem nie stanowią pomocy, jeżeli są przeprowadzane zgodnie z normalnymi warunkami rynkowymi (17). W celu ustalenia, czy transakcja gospodarcza jest przeprowadzana zgodnie z normalnymi warunkami rynkowymi, należy porównać zachowanie publicznych organów lub przedsiębiorstw z zachowaniem podobnych przedsiębiorstw prywatnych w normalnych warunkach rynkowych, aby stwierdzić, czy transakcje ekonomiczne przeprowadzone przez te organy lub przedsiębiorstwa przyznają korzyść ich kontrahentom. Znanymi jako „test prywatnego inwestora”.

(75)

W związku z tym, w celu ustalenia, czy gmina, wyrażając zgodę na obniżenie pierwotnie uzgodnionych cen za grunt sprzedany SJB oraz zniesienie opłat, przyznała korzyść gospodarczą SJB, należy zbadać, czy gmina przestrzegała testu prywatnego inwestora. Oznacza to zbadanie, czy hipotetyczny prywatny inwestor znajdujący się w takiej samej sytuacji jak gmina zgodziłby się na taki sam upust cenowy i zniesienie opłat, tak aby wykluczyć istnienie korzyści wynikającej ze spornych środków.

(76)

W tym zakresie należy uwzględnić wszystkie stosowne aspekty spornych środków oraz ich kontekst (18), w szczególności sytuację prawną gminy i SJB w świetle umowy o współpracy z 2004 r. oraz szeregu porozumień dwustronnych, a także złożoność projektu, który stanowił część bardziej ogólnego projektu dotyczącego nieruchomości.

(77)

Władze niderlandzkie twierdzą, że gmina postępowała zgodnie z testem prywatnego inwestora, ponieważ niezrealizowanie projektu Damplein wpłynęłoby na cały projekt centrum Leidschendam oraz przyniosłoby szkodę gminie. W tym względzie władze niderlandzkie zajęły zasadniczo określone niżej stanowisko. Po pierwsze, według władz niderlandzkich gmina miała istotny interes finansowy i społeczny w jak najszybszym rozpoczęciu prac budowlanych w Damplein, ponieważ dalsze opóźnienia prowadziłyby do bezpośrednich i pośrednich szkód dla gminy i szkody te byłyby wyższe niż koszt dla gminy wynikający z wyrażenia zgody na sporne środki. Z uwagi na ten interes finansowy gmina zdecydowała się dokonać przeglądu umów, które zostały zawarte z SJB. Po drugie, władze niderlandzkie twierdzą, że gmina zachowała się jak prywatny inwestor, przyjmując od SJB zobowiązanie odstąpienia od prawa skorzystania z klauzuli 70 % przewidzianej w umowie o współpracy z 2004 r. w zamian za zgodę na sporne środki.

(78)

W związku z tym Komisja przedstawia poniższe uwagi. Jak wskazano w motywie 30 powyżej, w omawianej sprawie nie kwestionuje się tego, że prace budowlane w Damplein, których rozpoczęcie zaplanowano pierwotnie na listopad 2005 r., opóźniły się, ponieważ wydanie niezbędnych pozwoleń na budowę było możliwe dopiero w listopadzie 2008 r. ze względu na kilka postępowań przed sądami krajowymi. W tych okolicznościach SJB nie było już skłonne do wykonania postanowień umowy o współpracy z 2004 r. na pierwotnie uzgodnionych warunkach i, powołując się na postanowienia umowne, zwróciło się do gminy z wnioskiem o przeprowadzenie ponownych negocjacji w odniesieniu do pierwotnych ustaleń.

(79)

Z postanowień umownych umowy o współpracy z 2004 r. faktycznie wynika, że opóźnienie w wydaniu pozwoleń na budowę wymaga przeprowadzenia przez strony ponownych negocjacji w odniesieniu do ustaleń uzgodnionych w 2004 r. W szczególności art. 6 ust. 6 umowy o współpracy stanowi, że w przypadku opóźnienia wydania pozwoleń na budowę strony powinny przeprowadzić ponowne negocjacje w odniesieniu do pierwotnie ustalonych ceny gruntu oraz dat płatności. Ponadto art. 16 tej umowy stanowi, że wspomnianą umowę można unieważnić w pełni lub częściowo wyłącznie w konkretnych, wyszczególnionych okolicznościach. Jedną z takich wyszczególnionych sytuacji są „nieprzewidziane okoliczności, o których mowa w art. 6:258 Kodeksu cywilnego”: jeżeli jedna ze stron uzna w takiej sytuacji, że pozostałe strony nie mogą od niej wymagać wykonania postanowień umowy w niezmienionej formie, podejmuje ponowne negocjacje w celu ustalenia wspólnie uzgodnionych zmienionych warunków. Ponadto art. 18 umowy o współpracy stanowi, że spory są rozwiązywane w drodze wspólnych uzgodnień lub są przedmiotem arbitrażu.

(80)

Ze wspomnianych postanowień umownych wynika, że zamiarem stron było utrzymanie współpracy i ograniczenie możliwości ewentualnego zerwania współpracy do sytuacji, w których niemożliwe byłoby osiągnięcie zgody lub w których strony nie wypełniłyby swoich zobowiązań w sposób uniemożliwiający przeprowadzenie ponownych negocjacji. W świetle powyższych faktów należy również wziąć pod uwagę, że projekt miał złożony charakter, obejmował szereg podprojektów, które były ze sobą wzajemnie powiązane, oraz że w bardziej ogólny projekt dotyczący nieruchomości zaangażowanych było kilka stron, które były powiązane z umową o współpracy z 2004 r.

(81)

Ponadto, chociaż gmina była zaangażowana jedynie w etap projektu dotyczącego nieruchomości związany z eksploatacją gruntu, zaś ryzyko i koszt etapu projektu związanego z budową ponosili poszczególni prywatni deweloperzy, w tym SJB, stwierdzono, że w 2008 r., gdy SJB powiadomiło gminę, iż nie jest już skłonne do rozpoczęcia prac budowlanych, sam projekt nadal znajdował się na etapie związanym z eksploatacją gruntu. Na tym etapie gmina była zaangażowana finansowo w projekt, ponieważ ponosiła 50 % kosztów i ryzyka. Koszty etapu projektu związanego z eksploatacją gruntu obejmowały przede wszystkim koszty przygotowania gruntu pod budowę, koszty związane z publiczną częścią parkingu podziemnego oraz 50 % kosztów budowy szkoły. W związku z tym w interesie finansowym gminy leżało jak najszybsze zrealizowanie robót związanych z eksploatacją gruntu tak, aby możliwe było przekazanie gruntu i aby zapłacona została cena sprzedaży gruntu, na podstawie art. 10 ust. 5 umowy o współpracy z 2004 r. W tych szczególnych okolicznościach Komisja przyjmuje, że chociaż względy gminy jako organu publicznego związane z realizacją projektu nie są istotne do celów testu prywatnego inwestora, hipotetyczny prywatny przedsiębiorca, który znajdowałby się w podobnej sytuacji umownej i finansowej, musiałby przeprowadzić ponowne negocjacje dotyczące ceny, zamiast bezzwłocznie unieważnić umowę i ogłosić zaproszenie do składania ofert, w szczególności biorąc pod uwagę fakt, że zamówienie na budowę parkingu zostało już udzielone SJB. Komisja odnotowuje także w tym względzie, że w momencie przeprowadzania ponownych negocjacji rozpoczął się kryzys finansowy, który miał szczególny wpływ na niderlandzki rynek nieruchomości.

(82)

W rezultacie ponownych negocjacji między stronami jesienią 2008 r. SJB przedstawiło PPP propozycję, zgodnie z którą zapłaci 4 mln EUR za grunt i rozpocznie prace budowlane w kwietniu 2009 r. niezależnie od tego, czy lokale mieszkalne zostaną sprzedane w ramach przedsprzedaży. Ponadto SJB wyraziło gotowość odstąpienia od prawa skorzystania z klauzuli 70 % zawartej w umowie o współpracy z 2004 r. Ponadto połowa kosztów obniżenia ceny sprzedaży zostałaby poniesiona przez samo SJB w ramach jego uczestnictwa w PPP.

(83)

W sprawozdaniu z dnia 11 lutego 2009 r. Fakton, niezależny ekspert, któremu gmina zleciła sporządzenie tego dokumentu, stwierdził, że kwotę 4 mln EUR (wartość na dzień 1 stycznia 2010 r.) uzgodnioną jako nową cenę za grunt można uznać za cenę zgodną z warunkami rynkowymi w odniesieniu do omawianego gruntu, uwzględniając również dodatkowe zobowiązania poczynione przez SJB.

(84)

W związku z tym Komisja nie ma powodu sądzić, że zachowanie gminy polegające na wyrażeniu zgody na cenę w wysokości 4 mln EUR w tych szczególnych okolicznościach nie jest zgodne z normalnymi warunkami rynkowymi.

(85)

W świetle powyższych faktów Komisja uznaje, że upust od ceny sprzedaży gruntu oraz zniesienie opłaty od eksploatacji gruntu i opłaty jakościowej uzgodnione w umowie dodatkowej zawartej między gminą, PPP i SJB nie zawiera elementów pomocy państwa w rozumieniu art. 107 ust. 1 TFUE,

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

Artykuł 1

Upust od ceny sprzedaży gruntu oraz zniesienie opłaty od eksploatacji gruntu i opłaty jakościowej uzgodnione przez gminę Leidschendam-Voorburg w dniu 1 marca 2010 r. i przyznane na rzecz Schouten-de Jong Bouwfonds, partnerstwa składającego się z Schouten & De Jong Projectontwikkeling BV i Bouwfonds Ontwikkeling BV, nie stanowią pomocy państwa w rozumieniu art. 107 ust. 1 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej.

Artykuł 2

Niniejsza decyzja skierowana jest do Królestwa Niderlandów.

Sporządzono w Brukseli dnia 15 stycznia 2016 r.

W imieniu Komisji

Margrethe VESTAGER

Członek Komisji


(1)   Dz.U. C 86 z 23.3.2012, s. 12.

(2)  Zob. przypis 1.

(3)  Wyrok Sądu z dnia 30 czerwca 2015 r. w sprawach połączonych T-186/13, T-190/13 i T-193/13, Niderlandy (T-186/13), Gmina Leidschendam-Voorburg (T-190/13) oraz Bouwfonds Ontwikkeling BV en Schouten & De Jong Projectontwikkeling BV (T-193/13) przeciwko Komisji, ECLI:EU:T:2015:447.

(4)  Odniesienia do partnerstwa SJB w pozostałej części niniejszej decyzji należy zatem również uznawać za odniesienia do obu przedsiębiorstw Schouten de Jong i Bouwfonds.

(5)  Artykuł 4 ust. 1 umowy w sprawie eksploatacji gruntu/PPP z dnia 22 listopada 2004 r. stanowi: „Gmina i SJB stanowią przedsiębiorstwo w formie vennootschap onder firma od daty podpisania niniejszej umowy. Z tego tytułu, począwszy od powyższej daty, jednomyślnie i z należytą starannością realizują one etap eksploatacji gruntu na podstawie oddzielnie zawartych umów dotyczących podziału gruntów wchodzących w skład projektu. Związane z powyższym koszty i ryzyko ponoszone są w 50 % przez SJB i w 50 % przez gminę. Schouten de Jong i Bouwfonds są solidarnie odpowiedzialne za wywiązanie się przez SJB z jego zobowiązań wynikających z niniejszej umowy (umowy o współpracy i umowy w sprawie projektu).”

(6)  Projekt nazwano początkowo projektem centrum DAM, ale w 2005 r. zmieniono nazwę na projekt centrum Leidschendam. W niniejszej decyzji używa się określenia „projekt centrum Leidschendam” w odniesieniu do projektu dotyczącego nieruchomości.

(7)  W końcowych planach Damplein przewidziano budowę zaledwie 67 lokali przez SJB.

(8)  Nie przeprowadzono w tym zakresie żadnego postępowania o udzielenie zamówienia. Niniejsza decyzja pozostaje bez uszczerbku dla jakiejkolwiek analizy przeprowadzonej przez Komisję w odniesieniu do aspektów dotyczących postępowania o udzielenie zamówienia w związku z projektem.

(9)  Punkt 5.1.2 planu strategicznego Damcentrum dotyczącego eksploatacji gruntu z dnia 10 lutego 2004 r.

(10)  Zgodnie z planem strategicznym Damcentrum dotyczącym eksploatacji gruntu z dnia 10 lutego 2004 r. wkład gminy miał wynieść 7,3 mln EUR, natomiast wkład SJB – 2,6 mln EUR.

(11)  Zgodnie z rozporządzeniem dotyczącym eksploatacji w gminie Leidschendam-Voorburg na 2009 r. („Exploitatieverordening Gemeente Leidschendam-Voorburg 2009”) gmina może zwrócić się do podmiotów prywatnych o uczestniczenie w kosztach prac związanych z infrastrukturą. W tym celu w umowie o współpracy z 2004 r. przewiduje się, że poza kosztami zakupu działki podmioty prywatne uiszczą na rzecz PPP opłatę od eksploatacji gruntu oraz – jako że gmina podjęła decyzję o zastosowaniu produktów wysokiej jakości do budowy przestrzeni użyteczności publicznej – opłatę jakościową.

(12)  Art. 6 ust. 6 umowy o współpracy z 2004 r. stanowi, że: „Indien de vereiste bouwvergunningen als gevolg van niet aan de aanvragende partij toe te rekenen planologische belemmeringen niet binnen de terzake in het ATS voorziene termijn verkregen worden, zullen Partijen dienaangaande – daaronder begrepen aangaande grondprijsberekening en grondprijsbetaaldata – nadere afspraken met elkaar maken die zo dicht mogelijk blijven bij de inhoud van deze SOK, respectievelijk de Bilaterale overeenkomsten”.

(13)  Art. 2 ust. 1 pkt 2 akapit pierwszy umowy dodatkowej stanowi, że: „W przeciwieństwie do tego, co zostało ustalone w co najmniej jednej umowie wspomnianej w odnośnym motywie, (i) cenę sprzedaży gruntu, którą nabywca jest zobowiązany uiścić na rzecz sprzedawcy w momencie odbioru zgodnie z warunkami ustalonymi w niniejszej umowie, określa się dokładniej na 4 000 000 mln EUR (słownie: cztery miliony euro) bez podatku VAT, należnego od nabywcy, do której to ceny dolicza się odsetki w wysokości 5 %, począwszy od dnia 1 stycznia 2010 r.; (ii) wcześniej uzgodniona opłata za eksploatację gruntu i opłata jakościowa nie są już należne; (iii) grunt zostaje przygotowany pod budowę przed jego przekazaniem nabywcy. Cena sprzedaży oparta jest na wskaźniku cen z dnia 1 stycznia 2010 r. i nie może być skompensowana.”.

(14)  W tej nowej umowie jest mowa o 208 miejscach postojowych, tj. o mniejszej liczbie niż pierwotnie przewidywane 225 miejsc.

(15)  Kwota ta odpowiada wcześniej uzgodnionym 4,6 mln EUR (wartość na dzień 1 stycznia 2003 r.), objętych indeksacją na poziomie 2,5 % do dnia 1 stycznia 2010 r.

(16)  Jak potwierdzono w wyroku Sądu z dnia 30 czerwca 2015 r., zob. przypis 3, pkt 62–72.

(17)  Sprawa C-39/94 SFEI i in., EU:C:1996:285, pkt 60–61.

(18)  Sprawa T-244/08 Konsum Nord przeciwko Komisji, EU:T:2011:732, pkt 57 oraz przywołane tam orzecznictwo.


26.4.2016   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 109/40


DECYZJA WYKONAWCZA KOMISJI (UE) 2016/650

z dnia 25 kwietnia 2016 r.

ustanawiająca normy dotyczące oceny bezpieczeństwa kwalifikowanych urządzeń do składania podpisu i pieczęci na podstawie art. 30 ust. 3 i art. 39 ust. 2 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 910/2014 w sprawie identyfikacji elektronicznej i usług zaufania w odniesieniu do transakcji elektronicznych na rynku wewnętrznym

(Tekst mający znaczenie dla EOG)

KOMISJA EUROPEJSKA,

uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,

uwzględniając rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 910/2014 z dnia 23 lipca 2014 r. w sprawie identyfikacji elektronicznej i usług zaufania w odniesieniu do transakcji elektronicznych na rynku wewnętrznym oraz uchylające dyrektywę 1999/93/WE (1), w szczególności jego art. 30 ust. 3 i art. 39 ust. 2,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

W załączniku II do rozporządzenia (UE) nr 910/2014 określono wymagania dotyczące kwalifikowanych urządzeń do składania podpisu elektronicznego oraz kwalifikowanych urządzeń do składania pieczęci elektronicznej.

(2)

Zadanie sporządzania specyfikacji technicznych niezbędnych do produkcji i wprowadzania do obrotu produktów, z uwzględnieniem aktualnego stanu technologii, jest realizowane przez organizacje właściwe w dziedzinie normalizacji.

(3)

ISO/IEC (Międzynarodowa Organizacja Normalizacyjna/Międzynarodowa Komisja Elektrotechniczna) ustanawia ogólne pojęcia i zasady bezpieczeństwa informatycznego oraz określa ogólny model oceny stosowany jako podstawa oceny właściwości bezpieczeństwa produktów informatycznych.

(4)

Na podstawie wydanego przez Komisję zlecenia normalizacji M/460 Europejski Komitet Normalizacyjny (CEN) opracował normy dotyczące kwalifikowanych urządzeń do składania podpisu elektronicznego i pieczęci elektronicznej w sytuacji gdy dane służące do składania podpisu elektronicznego i pieczęci elektronicznej są przechowywane w środowisku zarządzanym w pełni, ale niekoniecznie wyłącznie, przez użytkownika. Normy te zostały uznane za odpowiednie do oceny zgodności takich urządzeń z odpowiednimi wymaganiami określonymi w załączniku II do rozporządzenia (UE) nr 910/2014.

(5)

Zgodnie z załącznikiem II do rozporządzenia (UE) nr 910/2014 jedynie kwalifikowany dostawca usług zaufania może zarządzać w imieniu podpisującego danymi służącymi do składania podpisu elektronicznego. Wymogi bezpieczeństwa oraz odpowiadające im specyfikacje certyfikacji różnią się w zależności od tego, czy podpisujący fizycznie posiada produkt, czy też kwalifikowany dostawca usług zaufania działa w imieniu podpisującego. Aby odnieść się do obu sytuacji, a także sprzyjać przyszłemu rozwojowi produktów i norm odpowiadających szczególnym potrzebom, w załączniku do niniejszej decyzji należy wymienić normy obejmujące oba przypadki.

(6)

W chwili przyjęcia niniejszej decyzji Komisji kilku dostawców usług zaufania już oferuje rozwiązania w zakresie zarządzania w imieniu klientów danymi służącymi do składania podpisu elektronicznego. Certyfikacja produktów obecnie ogranicza się do sprzętowych modułów bezpieczeństwa certyfikowanych na podstawie różnych norm. Moduły te nie są jednak jeszcze certyfikowane konkretnie w odniesieniu do wymogów dotyczących kwalifikowanych urządzeń do składania podpisu i pieczęci. Niemniej jednak nie istnieją jeszcze opublikowane normy, takie jak EN 419 211 (właściwa dla podpisów elektronicznych tworzonych w środowisku zarządzanym w pełni, ale niekoniecznie wyłącznie, przez użytkownika), które miałyby zastosowanie do równie ważnego rynku certyfikowanych produktów zdalnych. Ponieważ trwają prace nad normami, które mogą być odpowiednie do takich celów, Komisja uzupełni niniejszą decyzję, gdy takie normy będą dostępne i zostaną ocenione jako zgodne z wymogami określonymi w załączniku II do rozporządzenia (UE) nr 910/2014. Do czasu gdy zostanie ustanowiony wykaz takich norm, do oceny zgodności takich produktów można stosować alternatywną procedurę na warunkach określonych w art. 30 ust. 3 lit. b) rozporządzenia (UE) nr 910/2014.

(7)

W załączniku wymieniono normę EN 419 211, która składa się z różnych części (1–6) obejmujących różne sytuacje. W częściach 5 i 6 normy EN 419 211 przewidziano rozszerzenia dla środowiska kwalifikowanych urządzeń do składania podpisu, m.in. dotyczące komunikacji z bezpiecznymi aplikacjami służącymi do składania podpisu. Producenci mogą swobodnie decydować o stosowaniu takich rozszerzeń. Zgodnie z motywem 56 rozporządzenia (UE) nr 910/2014 zakres certyfikacji na podstawie art. 30 i 39 tego rozporządzenia ogranicza się do ochrony danych służących do składania podpisu, natomiast aplikacje służące do składania podpisu są wyłączone z zakresu certyfikacji.

(8)

Aby zagwarantować skuteczną ochronę przed sfałszowaniem podpisów elektronicznych lub pieczęci elektronicznych generowanych przez kwalifikowane urządzenie do składania podpisów lub pieczęci, jak wymaga tego załącznik II do rozporządzenia (UE) nr 910/2014, odpowiednie algorytmy kryptograficzne, długości kluczy oraz funkcje skrótu są warunkiem wstępnym bezpieczeństwa produktów certyfikowanych. Kwestia ta nie jest zharmonizowana na szczeblu europejskim, zatem państwa członkowskie powinny współpracować w celu uzgodnienia algorytmów kryptograficznych, długości kluczy oraz funkcji skrótu stosowanych w dziedzinie podpisów elektronicznych i pieczęci elektronicznych.

(9)

Przyjęcie niniejszej decyzji sprawia, że decyzja Komisji 2003/511/WE (2) staje się nieaktualna. Należy zatem ją uchylić.

(10)

Środki przewidziane w niniejszej decyzji są zgodne z opinią Komitetu, o którym mowa w art. 48 rozporządzenia (UE) nr 910/2014,

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

Artykuł 1

1.   W załączniku do niniejszej decyzji wymienia się normy dotyczące oceny bezpieczeństwa produktów informatycznych stosowanych do certyfikacji kwalifikowanych urządzeń do składania podpisu elektronicznego lub kwalifikowanych urządzeń do składania pieczęci elektronicznej zgodnie z art. 30 ust. 3 lit. a) lub art. 39 ust. 2 rozporządzenia (UE) nr 910/2014, jeżeli dane służące do składania podpisu elektronicznego lub pieczęci elektronicznej są przechowywane w środowisku zarządzanym w pełni, ale niekoniecznie wyłącznie, przez użytkownika.

2.   Do czasu ustanowienia przez Komisję wykazu norm dotyczących oceny bezpieczeństwa produktów informatycznych stosowanych do certyfikacji kwalifikowanych urządzeń do składania podpisu elektronicznego lub kwalifikowanych urządzeń do składania pieczęci elektronicznej, w sytuacji gdy kwalifikowany dostawca usług zaufania zarządza w imieniu podpisującego lub podmiotu składającego pieczęć danymi służącymi do składania podpisu elektronicznego lub pieczęci elektronicznej, certyfikacja tych produktów opiera się na procedurze, w której, zgodnie z art. 30 ust. 3 lit. b), stosuje się poziomy bezpieczeństwa porównywalne z poziomami wymaganymi w art. 30 ust. 3 lit. a), oraz która została zgłoszona Komisji przez podmiot publiczny lub prywatny, o którym mowa w art. 30 ust. 1 rozporządzenia (UE) nr 910/2014.

Artykuł 2

Niniejszym uchyla się decyzję 2003/511/WE.

Artykuł 3

Niniejsza decyzja wchodzi w życie dwudziestego dnia po jej opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

Sporządzono w Brukseli dnia 25 kwietnia 2016 r.

W imieniu Komisji

Jean-Claude JUNCKER

Przewodniczący


(1)   Dz.U. L 257 z 28.8.2014, s. 73.

(2)  Decyzja Komisji 2003/511/WE z dnia 14 lipca 2003 r. w sprawie publikacji numerów referencyjnych dla powszechnie uznanych norm dotyczących produktów podpisu elektronicznego zgodnie z dyrektywą Parlamentu Europejskiego i Rady 1999/93/WE (Dz.U. L 175 z 15.7.2003, s. 45).


ZAŁĄCZNIK

WYKAZ NORM, O KTÓRYCH MOWA W ART. 1 UST. 1

ISO/IEC 15408 – Technika informatyczna – Techniki zabezpieczeń – Kryteria oceny zabezpieczeń informatycznych, części 1–3 wymienione poniżej:

ISO/IEC 15408-1:2009 – Technika informatyczna – Techniki zabezpieczeń – Kryteria oceny zabezpieczeń informatycznych – Część 1. ISO, 2009.

ISO/IEC 15408-2:2008 – Technika informatyczna – Techniki zabezpieczeń – Kryteria oceny zabezpieczeń informatycznych – Część 2. ISO, 2008.

ISO/IEC 15408-3:2008 – Technika informatyczna – Techniki zabezpieczeń – Kryteria oceny zabezpieczeń informatycznych – Część 3. ISO, 2008

oraz

ISO/IEC 18045:2008: Information technology – Security techniques – Methodology for IT security evaluation (Technika informatyczna – Techniki zabezpieczeń – Metodyka oceny zabezpieczeń informatycznych),

oraz

EN 419 211 – Profile zabezpieczeń dla bezpiecznego urządzenia do składania podpisu, wymienione poniżej części 1–6, w zależności od przypadku:

EN 419211-1: 2014 – Profile zabezpieczeń dla bezpiecznego urządzenia do składania podpisu – Część 1: Przegląd

EN 419211-2: 2013 – Profile zabezpieczeń dla bezpiecznego urządzenia do składania podpisu – Część 2: Urządzenie z generowaniem kluczy

EN 419211-3: 2013 – Profile zabezpieczeń dla bezpiecznego urządzenia do składania podpisu – Część 3: Urządzenie z generowaniem kluczy

EN 419211-4: 2013 – Profile zabezpieczeń dla bezpiecznego urządzenia do składania podpisu – Część 4: Rozszerzenie dla urządzenia z generowaniem kluczy i bezpiecznym kanałem z aplikacją generującą certyfikaty

EN 419211-5: 2013 – Profile zabezpieczeń dla bezpiecznego urządzenia do składania podpisu – Część 5: Rozszerzenie dla urządzenia z generowaniem kluczy i bezpiecznym kanałem z aplikacją podpisującą

EN 419211-6: 2014 – Profile zabezpieczeń dla bezpiecznego urządzenia do składania podpisu – Część 6: Rozszerzenie dla urządzenia z importem kluczy i bezpiecznym kanałem z aplikacją podpisującą


Sprostowania

26.4.2016   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 109/43


Sprostowanie do rozporządzenia Komisji (UE) 2016/71 z dnia 26 stycznia 2016 r. zmieniającego załączniki II, III i V do rozporządzenia (WE) nr 396/2005 Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do najwyższych dopuszczalnych poziomów pozostałości 1-metylcyklopropenu, flonikamidu, flutriafolu, kwasu indolilooctowego, kwasu indolilo-3-masłowego, petoksamidu, pirymikarbu, protiokonazolu i teflubenzuronu w określonych produktach lub na ich powierzchni

( Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 20 z dnia 27 stycznia 2016 r. )

Strona 17, załącznik, pkt 1 lit. b), tekst tabeli zastępuje się tekstem w brzmieniu:

„Pozostałości pestycydów i najwyższe dopuszczalne poziomy pozostałości (mg/kg)

Numer kodu

Grupy i przykłady poszczególnych produktów, do których odnoszą się najwyższe dopuszczalne poziomy pozostałości (NDP) (a)

Flonikamid: suma flonikamidu, TFNA i TFNG, wyrażona jako flonikamid (R)

Flutriafol

Pirymikarb (R)

Protiokonazol: protiokonazol-destio (suma izomerów) (F)

Teflubenzuron (F)

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

(6)

(7)

0100000

OWOCE, ŚWIEŻE lub MROŻONE; ORZECHY Z DRZEW ORZECHOWYCH

 

 

 

 

 

0110000

Owoce cytrusowe

0,15 (+)

0,01 (*)

3

0,01 (*)

0,01 (*)

0110010

Grejpfruty

 

 

 

 

 

0110020

Pomarańcze

 

 

 

 

 

0110030

Cytryny

 

 

 

 

 

0110040

Limy/limonki

 

 

 

 

 

0110050

Mandarynki

 

 

 

 

 

0110990

Pozostałe

 

 

 

 

 

0120000

Orzechy z drzew orzechowych

0,06 (*)

0,02 (*)

0,02 (*)

0,02 (*)

0,02 (*)

0120010

Migdały

 

 

 

 

 

0120020

Orzechy brazylijskie

 

 

 

 

 

0120030

Orzechy nerkowca

 

 

 

 

 

0120040

Kasztany jadalne

 

 

 

 

 

0120050

Orzechy kokosowe

 

 

 

 

 

0120060

Orzechy laskowe/Orzechy leszczyny pospolitej

 

 

 

 

 

0120070

Orzechy makadamiowe/Orzechy makadamii trójlistnej

 

 

 

 

 

0120080

Orzechy pekan

 

 

 

 

 

0120090

Orzeszki piniowe

 

 

 

 

 

0120100

Orzeszki pistacjowe

 

 

 

 

 

0120110

Orzechy włoskie

 

 

 

 

 

0120990

Pozostałe

 

 

 

 

 

0130000

Owoce ziarnkowe

0,3

0,4 (+)

 

0,01 (*)

1

0130010

Jabłka

 

 

0,5 (+)

 

(+)

0130020

Gruszki

 

 

0,5 (+)

 

 

0130030

Pigwy

 

 

1,5 (+)

 

 

0130040

Owoce nieszpułki zwyczajnej

 

 

1

 

 

0130050

Owoc nieśplika japońskiego/Owoc miszpelnika japońskiego

 

 

1

 

 

0130990

Pozostałe

 

 

0,01 (*)

 

 

0140000

Owoce pestkowe

 

 

 

0,01 (*)

 

0140010

Morele

0,03 (*)

0,01 (*)

3

 

0,01 (*)

0140020

Czereśnie

0,4 (+)

1

5 (+)

 

0,01 (*)

0140030

Brzoskwinie

0,4

0,6

1,5 (+)

 

0,01 (*)

0140040

Śliwki

0,3 (+)

0,4

3

 

0,1 (*)

0140990

Pozostałe

0,03 (*)

0,01 (*)

0,01 (*)

 

0,01 (*)

0150000

Owoce jagodowe i drobne owoce

0,03 (*)

 

 

 

0,01 (*)

0151000

a)

winogrona

 

 

0,01 (*)

0,01 (*)

 

0151010

Winogrona stołowe

 

0,8

 

 

 

0151020

Winogrona do produkcji wina

 

1,5 (+)

 

 

 

0152000

b)

truskawki

 

0,5 (+)

1,5

0,01 (*)

 

0153000

c)

owoce leśne

 

0,01 (*)

4 (+)

0,01 (*)

 

0153010

Jeżyny

 

 

 

 

 

0153020

Jeżyny popielice

 

 

 

 

 

0153030

Maliny (czerwone i żółte)

 

 

 

 

 

0153990

Pozostałe

 

 

 

 

 

0154000

d)

pozostałe drobne owoce i jagody

 

0,01 (*)

1

 

 

0154010

Borówki amerykańskie

 

 

 

0,01 (*)

 

0154020

Żurawiny

 

 

 

0,15

 

0154030

Porzeczki (czarne, czerwone i białe)

 

 

 

0,01 (*)

 

0154040

Agrest (zielony, czerwony i żółty)

 

 

 

0,01 (*)

 

0154050

Róża dzika

 

 

 

0,01 (*)

 

0154060

Morwy (czarne i białe)

 

 

 

0,01 (*)

 

0154070

Głóg włoski

 

 

 

0,01 (*)

 

0154080

Bez czarny

 

 

 

0,01 (*)

 

0154990

Pozostałe

 

 

 

0,01 (*)

 

0160000

Owoce różne z

0,03 (*)

 

0,01 (*)

0,01 (*)

0,01 (*)

0161000

a)

jadalną skórką

 

0,01 (*)

 

 

 

0161010

Daktyle

 

 

 

 

 

0161020

Figi

 

 

 

 

 

0161030

Oliwki stołowe

 

 

 

 

 

0161040

Kumkwat

 

 

 

 

 

0161050

Karambola

 

 

 

 

 

0161060

Szaron/Persymona/Kaki/Huma wschodnia

 

 

 

 

 

0161070

Czapetka kuminowa

 

 

 

 

 

0161990

Pozostałe

 

 

 

 

 

0162000

b)

niejadalną skórką, małe

 

0,01 (*)

 

 

 

0162010

Kiwi (zielone, czerwone, żółte)

 

 

 

 

 

0162020

Liczi chińskie/Śliwka chińska

 

 

 

 

 

0162030

Marakuja/Męczennica jadalna

 

 

 

 

 

0162040

Owoc opuncji figowej/Figa indyjska

 

 

 

 

 

0162050

Caimito

 

 

 

 

 

0162060

Owoc hebanowca wirginijskiego/Owoc hurmy wirginijskiej

 

 

 

 

 

0162990

Pozostałe

 

 

 

 

 

0163000

c)

niejadalną skórką, duże

 

 

 

 

 

0163010

Awokado

 

0,01 (*)

 

 

 

0163020

Banany

 

0,3

 

 

 

0163030

Mango

 

0,01 (*)

 

 

 

0163040

Papaja

 

0,01 (*)

 

 

 

0163050

Granaty/Jabłka granatu

 

0,01 (*)

 

 

 

0163060

Czerymoja

 

0,01 (*)

 

 

 

0163070

Gujawa/Gruszla

 

0,01 (*)

 

 

 

0163080

Ananasy

 

0,01 (*)

 

 

 

0163090

Owoce chlebowca

 

0,01 (*)

 

 

 

0163100

Owoce duriana właściwego

 

0,01 (*)

 

 

 

0163110

Owoce flaszowca miękkociernistego/Owoce guanabany

 

0,01 (*)

 

 

 

0163990

Pozostałe

 

0,01 (*)

 

 

 

0200000

WARZYWA, ŚWIEŻE lub MROŻONE

 

 

 

 

 

0210000

Warzywa korzeniowe i bulwiaste

 

 

0,05

 

 

0211000

a)

ziemniaki

0,09

0,01 (*)

 

0,02 (*)

0,05

0212000

b)

tropikalne warzywa korzeniowe i bulwiaste

0,03 (*)

0,01 (*)

 

0,01 (*)

0,01 (*)

0212010

Maniok jadalny/Podpłomycz najużyteczniejszy

 

 

 

 

 

0212020

Kartofel słodki/Batat

 

 

 

 

 

0212030

Pochrzyn

 

 

 

 

 

0212040

Maranta trzcinowata

 

 

 

 

 

0212990

Pozostałe

 

 

 

 

 

0213000

c)

pozostałe warzywa korzeniowe i bulwiaste oprócz buraka cukrowego

0,03 (*)

 

 

 

0,01 (*)

0213010

Buraki

 

0,06 (+)

 

0,1 (+)

 

0213020

Marchew

 

0,01 (*)

 

0,1 (+)

 

0213030

Seler zwyczajny

 

0,01 (*)

 

0,01 (*)

 

0213040

Chrzan pospolity

 

0,01 (*)

 

0,1 (+)

 

0213050

Słonecznik bulwiasty

 

0,01 (*)

 

0,01 (*)

 

0213060

Pasternak

 

0,01 (*)

 

0,1 (+)

 

0213070

Korzeń pietruszki zwyczajnej

 

0,01 (*)

 

0,1 (+)

 

0213080

Rzodkiew

 

0,01 (*)

 

0,01 (*)

 

0213090

Kozibród porolistny/Salsefia

 

0,01 (*)

 

0,1 (+)

 

0213100

Brukiew/Karpiel

 

0,01 (*)

 

0,1 (+)

 

0213110

Rzepa biała/Rzepa jadalna

 

0,01 (*)

 

0,1 (+)

 

0213990

Pozostałe

 

0,01 (*)

 

0,01 (*)

 

0220000

Warzywa cebulowe

0,03 (*)

0,01 (*)

 

 

0,01 (*)

0220010

Czosnek

 

 

0,1

0,01 (*)

 

0220020

Cebula

 

 

0,1

0,05 (+)

 

0220030

Szalotka

 

 

0,01 (*)

0,05 (+)

 

0220040

Dymka/Cebula szczypiorowa i cebula siedmiolatka

 

 

0,01 (*)

0,01 (*)

 

0220990

Pozostałe

 

 

0,01 (*)

0,01 (*)

 

0230000

Warzywa owocowe

 

 

 

 

 

0231000

a)

rośliny psiankowate

 

 

0,5

0,01 (*)

1,5

0231010

Pomidory

0,5 (+)

0,6 (+)

 

 

(+)

0231020

Papryka roczna

0,3

1

 

 

 

0231030

Oberżyny/Bakłażany

0,5 (+)

0,01 (*)

 

 

 

0231040

Piżmian jadalny/Ketmia jadalna/Okra

0,03 (*)

0,01 (*)

 

 

 

0231990

Pozostałe

0,03 (*)

0,01 (*)

 

 

 

0232000

b)

dyniowate z jadalną skórką

0,5

0,01 (*)

1

0,01 (*)

 

0232010

Ogórki

 

 

 

 

0,5

0232020

Korniszony

 

 

 

 

1,5

0232030

Cukinie

(+)

 

 

 

0,5

0232990

Pozostałe

 

 

 

 

0,5

0233000

c)

dyniowate z niejadalną skórką

0,4 (+)

 

 

0,01 (*)

0,01 (*)

0233010

Melony

 

0,2 (+)

0,4 (+)

 

 

0233020

Dynie olbrzymie

 

0,01 (*)

1

 

 

0233030

Arbuzy

 

0,2 (+)

0,5 (+)

 

 

0233990

Pozostałe

 

0,01 (*)

0,01 (*)

 

 

0234000

d)

kukurydza cukrowa

0,03 (*)

0,01 (*)

0,05

0,02

0,01 (*)

0239000

e)

pozostałe warzywa owocowe

0,03 (*)

0,01 (*)

0,01 (*)

0,01 (*)

0,01 (*)

0240000

Warzywa kapustne (oprócz korzeni warzyw kapustnych oraz oprócz kapustnych o młodych/drobnych liściach)

 

0,01 (*)

 

 

 

0241000

a)

kapustne kwitnące

0,03 (*)

 

0,5

0,05 (+)

0,01 (*)

0241010

Brokuły

 

 

 

 

 

0241020

Kalafiory

 

 

 

 

 

0241990

Pozostałe

 

 

 

 

 

0242000

b)

kapustne głowiaste

 

 

 

 

 

0242010

Brukselka/Kapusta brukselska

0,6

 

0,6 (+)

0,1 (+)

0,5 (+)

0242020

Kapusta głowiasta

0,03 (*)

 

0,5

0,09 (+)

0,2 (+)

0242990

Pozostałe

0,03 (*)

 

0,01 (*)

0,01 (*)

0,01 (*)

0243000

c)

kapustne liściowe

0,03 (*)

 

 

0,01 (*)

0,01 (*)

0243010

Kapusta pekińska/Kapusta petsai

 

 

0,5

 

 

0243020

Jarmuż

 

 

0,3 (+)

 

 

0243990

Pozostałe

 

 

0,01 (*)

 

 

0244000

d)

kalarepa

0,03 (*)

 

0,5

0,01 (*)

0,01 (*)

0250000

Warzywa liściowe, zioła, kwiaty jadalne

 

 

 

 

 

0251000

a)

sałaty i warzywa sałatowe

0,03 (*)

0,01 (*)

 

0,01 (*)

0,01 (*)

0251010

Roszpunka warzywna

 

 

15

 

 

0251020

Sałaty

 

 

1,5

 

 

0251030

Endywia o liściach szerokich

 

 

1 (+)

 

 

0251040

Rzeżucha i inne kiełki i pędy

 

 

15

 

 

0251050

Gorczycznik wiosenny

 

 

15

 

 

0251060

Rokietta siewna/rukola

 

 

15

 

 

0251070

Gorczyca sarepska

 

 

15

 

 

0251080

Warzywa o młodych/drobnych liściach (w tym gatunki warzyw kapustnych)

 

 

15

 

 

0251990

Pozostałe

 

 

0,01 (*)

 

 

0252000

b)

szpinak i podobne liście

0,03 (*)

0,01 (*)

0,06

0,01 (*)

0,01 (*)

0252010

Szpinak

 

 

 

 

 

0252020

Portulaka pospolita

 

 

(+)

 

 

0252030

Boćwina

 

 

(+)

 

 

0252990

Pozostałe

 

 

 

 

 

0253000

c)

liście winorośli lub podobne gatunki

0,03 (*)

0,01 (*)

0,01 (*)

0,01 (*)

0,01 (*)

0254000

d)

rukiew wodna

0,03 (*)

0,01 (*)

0,01 (*)

0,01 (*)

0,01 (*)

0255000

e)

cykoria warzywna/cykoria liściasta/cykoria brukselska

0,03 (*)

0,01 (*)

0,05 (+)

0,01 (*)

0,01 (*)

0256000

f)

zioła, kwiaty jadalne

0,06 (*)

0,02 (*)

 

0,02 (*)

0,02 (*)

0256010

Trybula

 

 

0,8

 

 

0256020

Szczypiorek

 

 

0,8

 

 

0256030

Liście selera

 

 

3

 

 

0256040

Pietruszka – nać

 

 

3

 

 

0256050

Szałwia lekarska

 

 

0,8

 

 

0256060

Rozmaryn lekarski

 

 

0,8

 

 

0256070

Tymianek pospolity/Macierzanka tymianek

 

 

0,8

 

 

0256080

Bazylia pospolita i kwiaty jadalne

 

 

0,8

 

 

0256090

Liście laurowe/Wawrzyn szlachetny/Laur szlachetny

 

 

0,8

 

 

0256100

Estragon

 

 

0,8

 

 

0256990

Pozostałe

 

 

0,02 (*)

 

 

0260000

Warzywa strączkowe

 

0,01 (*)

 

0,01 (*)

0,01 (*)

0260010

Fasola (w strąkach)

0,03 (*)

 

1,5 (+)

 

 

0260020

Fasola (bez strąków)

0,03 (*)

 

0,7

 

 

0260030

Groch (w strąkach)

0,03 (*)

 

1,5 (+)

 

 

0260040

Groch (bez strąków)

0,7

 

0,7

 

 

0260050

Soczewica

0,03 (*)

 

0,7

 

 

0260990

Pozostałe

0,03 (*)

 

0,01 (*)

 

 

0270000

Warzywa łodygowe

0,03 (*)

0,01 (*)

 

 

0,01 (*)

0270010

Szparagi

 

 

0,01 (*)

0,01 (*)

 

0270020

Karczochy hiszpańskie

 

 

0,2 (+)

0,01 (*)

 

0270030

Seler

 

 

0,15 (+)

0,01 (*)

 

0270040

Fenkuł włoski/Koper włoski

 

 

2

0,01 (*)

 

0270050

Karczochy zwyczajne

 

 

5

0,01 (*)

 

0270060

Pory

 

 

0,01 (*)

0,06 (+)

 

0270070

Rabarbar

 

 

2

0,01 (*)

 

0270080

Pędy bambusa

 

 

0,01 (*)

0,01 (*)

 

0270090

Rdzenie palmowe

 

 

0,01 (*)

0,01 (*)

 

0270990

Pozostałe

 

 

0,01 (*)

0,01 (*)

 

0280000

Grzyby, mchy i porosty

0,03 (*)

0,01 (*)

0,01 (*)

0,01 (*)

0,01 (*)

0280010

Grzyby uprawne

 

 

 

 

 

0280020

Grzyby dzikie

 

 

 

 

 

0280990

Mchy i porosty

 

 

 

 

 

0290000

Algi i organizmy prokariotyczne

0,03 (*)

0,01 (*)

0,01 (*)

0,01 (*)

0,01 (*)

0300000

JADALNE NASIONA ROŚLIN STRĄCZKOWYCH

0,03 (*)

0,01 (*)

0,2

 

0,01 (*)

0300010

Fasola

 

 

 

0,05 (+)

 

0300020

Soczewica

 

 

 

1 (+)

 

0300030

Groch

 

 

 

1 (+)

 

0300040

Łubin biały

 

 

 

1 (+)

 

0300990

Pozostałe

 

 

 

0,01 (*)

 

0400000

NASIONA I OWOCE OLEISTE

 

 

 

 

0,02 (*)

0401000

Nasiona oleiste

 

 

 

 

 

0401010

Siemię lniane

0,06 (*)

0,02 (*)

0,05 (+)

0,09 (+)

 

0401020

Orzeszki ziemne/Orzechy arachidowe

0,06 (*)

0,15

0,02 (*)

0,02 (*) (+)

 

0401030

Nasiona maku

0,06 (*)

0,02 (*)

0,05

0,09 (+)

 

0401040

Ziarna sezamu

0,06 (*)

0,02 (*)

0,02 (*)

0,02 (*)

 

0401050

Ziarna słonecznika

0,06 (*)

0,02 (*)

0,1

0,02 (*)

 

0401060

Ziarna rzepaku

0,06 (*)

0,5

0,05 (+)

0,15 (+)

 

0401070

Ziarna soi zwyczajnej

0,06 (*)

0,4

0,02 (*)

0,2

 

0401080

Nasiona gorczycy

0,06 (*)

0,5

0,05 (+)

0,09 (+)

 

0401090

Nasiona bawełny

0,2

0,02 (*)

0,02 (*)

0,02 (*)

 

0401100

Nasiona dyni

0,06 (*)

0,02 (*)

0,02 (*)

0,02 (*)

 

0401110

Nasiona krokoszu barwierskiego

0,06 (*)

0,02 (*)

0,02 (*)

0,02 (*)

 

0401120

Nasiona ogórecznika lekarskiego

0,06 (*)

0,02 (*)

0,1 (+)

0,02 (*)

 

0401130

Nasiona lnicznika siewnego

0,06 (*)

0,5

0,05

0,04 (+)

 

0401140

Nasiona konopi siewnych

0,06 (*)

0,02 (*)

0,02 (*)

0,02 (*)

 

0401150

Rącznik pospolity

0,06 (*)

0,02 (*)

0,02 (*)

0,02 (*)

 

0401990

Pozostałe

0,06 (*)

0,02 (*)

0,02 (*)

0,02 (*)

 

0402000

Owoce oleiste

0,06 (*)

0,02 (*)

0,02 (*)

0,02 (*)

 

0402010

Oliwki do produkcji oliwy

 

 

 

 

 

0402020

Nasiona palm olejowych

 

 

 

 

 

0402030

Owoce palm olejowych

 

 

 

 

 

0402040

Puchowiec pięciopręcikowy/Drzewo kapokowe

 

 

 

 

 

0402990

Pozostałe

 

 

 

 

 

0500000

ZBOŻA

 

 

0,05

 

0,01 (*)

0500010

Jęczmień

0,4

0,15

 

0,2 (+)

 

0500020

Gryka zwyczajna i pozostałe zboża rzekome

0,03 (*)

0,01 (*)

 

0,01 (*)

 

0500030

Kukurydza

0,03 (*)

0,01 (*)

 

0,1

 

0500040

Proso zwyczajne

0,03 (*)

0,01 (*)

 

0,01 (*)

 

0500050

Owies zwyczajny

0,4

0,01 (*)

 

0,05 (+)

 

0500060

Ryż siewny

0,03 (*)

1,5 (+)

 

0,01 (*)

 

0500070

Żyto zwyczajne

2 (+)

0,15

 

0,05 (+)

 

0500080

Sorgo japońskie

0,03 (*)

0,01 (*)

 

0,01 (*)

 

0500090

Pszenica zwyczajna

2 (+)

0,15

 

0,1 (+)

 

0500990

Pozostałe

0,03 (*)

0,01 (*)

 

0,01 (*)

 

0600000

HERBATY, KAWA, NAPARY ZIOŁOWE, KAKAO I SZARAŃCZYN STRĄKOWY

0,1 (*)

 

 

0,05 (*)

0,05 (*)

0610000

Herbaty

 

0,05 (*)

0,05 (*)

 

 

0620000

Ziarna kawy

 

0,15

0,05 (*)

 

 

0630000

Napary ziołowe z

 

0,05 (*)

 

 

 

0631000

a)

kwiatów

 

 

10 (+)

 

 

0631010

Rumian szlachetny/Rumianek rzymski

 

 

 

 

 

0631020

Ketmia szczawiowa

 

 

 

 

 

0631030

Róża

 

 

 

 

 

0631040

Jaśmin

 

 

 

 

 

0631050

Lipa

 

 

 

 

 

0631990

Pozostałe

 

 

 

 

 

0632000

b)

liści i ziół

 

 

10 (+)

 

 

0632010

Truskawka

 

 

 

 

 

0632020

Aspalat prosty

 

 

 

 

 

0632030

Ostrokrzew paragwajski

 

 

 

 

 

0632990

Pozostałe

 

 

 

 

 

0633000

c)

korzeni

 

 

0,05 (*)

 

 

0633010

Kozłek lekarski

 

 

 

 

 

0633020

Żeń-szeń

 

 

 

 

 

0633990

Pozostałe

 

 

 

 

 

0639000

d)

wszelkich pozostałych części rośliny

 

 

0,05 (*)

 

 

0640000

Ziarna kakaowe

 

0,05 (*)

0,05 (*)

 

 

0650000

Szarańczyn strąkowy/Chleb świętojański

 

0,05 (*)

0,05 (*)

 

 

0700000

CHMIEL

3 (+)

0,05 (*)

0,05 (*)

0,05 (*)

0,05 (*)

0800000

PRZYPRAWY

 

 

 

 

 

0810000

Przyprawy nasienne

0,1 (*)

0,05 (*)

5

0,05 (*)

0,05 (*)

0810010

Anyż/Anyżek/Biedrzeniec anyż

 

 

 

 

 

0810020

Kminek czarny/Czarny kmin

 

 

 

 

 

0810030

Seler

 

 

 

 

 

0810040

Kolendra siewna

 

 

 

 

 

0810050

Kmin rzymski

 

 

 

 

 

0810060

Koper ogrodowy

 

 

 

 

 

0810070

Koper włoski/Fenkuł włoski

 

 

 

 

 

0810080

Kozieradka pospolita

 

 

 

 

 

0810090

Gałka muszkatołowa

 

 

 

 

 

0810990

Pozostałe

 

 

 

 

 

0820000

Przyprawy owocowe

0,1 (*)

0,05 (*)

0,05 (*)

0,05 (*)

0,05 (*)

0820010

Ziele angielskie/pieprz angielski

 

 

 

 

 

0820020

Pieprz syczuański

 

 

 

 

 

0820030

Kminek zwyczajny

 

 

 

 

 

0820040

Kardamon malabarski

 

 

 

 

 

0820050

Jagody jałowca

 

 

 

 

 

0820060

Ziarna pieprzu (czarnego, zielonego i białego)

 

 

 

 

 

0820070

Wanilia

 

 

 

 

 

0820080

Tamarynd

 

 

 

 

 

0820990

Pozostałe

 

 

 

 

 

0830000

Przyprawy korowe

0,1 (*)

0,05 (*)

0,05 (*)

0,05 (*)

0,05 (*)

0830010

Cynamon

 

 

 

 

 

0830990

Pozostałe

 

 

 

 

 

0840000

Przyprawy korzeniowe lub kłączowe

 

 

 

 

 

0840010

Lukrecja

0,1 (*)

0,05 (*)

0,05 (*)

0,05 (*)

0,05 (*)

0840020

Imbir

0,1 (*)

0,05 (*)

0,05 (*)

0,05 (*)

0,05 (*)

0840030

Kurkuma

0,1 (*)

0,05 (*)

0,05 (*)

0,05 (*)

0,05 (*)

0840040

Chrzan pospolity

(+)

(+)

(+)

(+)

(+)

0840990

Pozostałe

0,1 (*)

0,05 (*)

0,05 (*)

0,05 (*)

0,05 (*)

0850000

Przyprawy pączkowe

0,1 (*)

0,05 (*)

0,05 (*)

0,05 (*)

0,05 (*)

0850010

Goździki

 

 

 

 

 

0850020

Kapary

 

 

 

 

 

0850990

Pozostałe

 

 

 

 

 

0860000

Przyprawy ze słupków kwiatowych

0,1 (*)

0,05 (*)

0,05 (*)

0,05 (*)

0,05 (*)

0860010

Szafran

 

 

 

 

 

0860990

Pozostałe

 

 

 

 

 

0870000

Przyprawy z osnówki nasiona

0,1 (*)

0,05 (*)

0,05 (*)

0,05 (*)

0,05 (*)

0870010

Kwiat muszkatołowy

 

 

 

 

 

0870990

Pozostałe

 

 

 

 

 

0900000

ROŚLINY CUKRODAJNE

0,03 (*)

 

0,01 (*)

0,01 (*)

0,01 (*)

0900010

Korzenie buraka cukrowego

 

0,06

 

 

 

0900020

Trzcina cukrowa

 

0,01 (*)

 

 

 

0900030

Cykoria podróżnik, korzenie

 

0,01 (*)

 

 

 

0900990

Pozostałe

 

0,01 (*)

 

 

 

1000000

PRODUKTY POCHODZENIA ZWIERZĘCEGO – ZWIERZĘTA LĄDOWE

 

 

 

 

(+)

1010000

Tkanki z

 

 

 

 

0,05

1011000

a)

świń

 

 

0,05 (+)

 

 

1011010

Mięśnie

0,02 (*)

0,01 (*)

 

0,01 (*)

 

1011020

Tkanka tłuszczowa

0,02 (*)

0,01 (*)

 

0,01 (*)

 

1011030

Wątroba

0,03

0,1 (+)

 

0,5 (+)

 

1011040

Nerka

0,03

0,01 (*)

 

0,5 (+)

 

1011050

Podroby jadalne (inne niż wątroba i nerki)

0,03

0,01 (*)

 

0,5 (+)

 

1011990

Pozostałe

0,03

0,01 (*)

 

0,5 (+)

 

1012000

b)

bydła

 

 

0,05 (+)

 

 

1012010

Mięśnie

0,03

0,01 (*)

 

0,01 (*)

 

1012020

Tkanka tłuszczowa

0,02 (*)

0,01 (*)

 

0,01 (*)

 

1012030

Wątroba

0,04

0,3 (+)

 

0,5 (+)

 

1012040

Nerka

0,04

0,01 (*)

 

0,5 (+)

 

1012050

Podroby jadalne (inne niż wątroba i nerki)

0,04

0,01 (*)

 

0,5 (+)

 

1012990

Pozostałe

0,04

0,01 (*)

 

0,5 (+)

 

1013000

c)

owiec

 

 

0,05 (+)

 

 

1013010

Mięśnie

0,03

0,01 (*)

 

0,01 (*)

 

1013020

Tkanka tłuszczowa

0,02 (*)

0,01 (*)

 

0,01 (*)

 

1013030

Wątroba

0,04

0,3 (+)

 

0,5 (+)

 

1013040

Nerka

0,04

0,01 (*)

 

0,5 (+)

 

1013050

Podroby jadalne (inne niż wątroba i nerki)

0,04

0,01 (*)

 

0,5 (+)

 

1013990

Pozostałe

0,04

0,01 (*)

 

0,5 (+)

 

1014000

d)

kóz

 

 

0,05 (+)

 

 

1014010

Mięśnie

0,03

0,01 (*)

 

0,01 (*)

 

1014020

Tkanka tłuszczowa

0,02 (*)

0,01 (*)

 

0,01 (*)

 

1014030

Wątroba

0,04

0,3 (+)

 

0,5 (+)

 

1014040

Nerka

0,04

0,01 (*)

 

0,5 (+)

 

1014050

Podroby jadalne (inne niż wątroba i nerki)

0,04

0,01 (*)

 

0,5 (+)

 

1014990

Pozostałe

0,04

0,01 (*)

 

0,5 (+)

 

1015000

e)

koniowatych

 

 

0,05 (+)

 

 

1015010

Mięśnie

0,03

0,01 (*)

 

0,01 (*)

 

1015020

Tkanka tłuszczowa

0,02 (*)

0,01 (*)

 

0,01 (*)

 

1015030

Wątroba

0,04

0,3 (+)

 

0,5 (+)

 

1015040

Nerka

0,04

0,01 (*)

 

0,5 (+)

 

1015050

Podroby jadalne (inne niż wątroba i nerki)

0,04

0,01 (*)

 

0,5 (+)

 

1015990

Pozostałe

0,04

0,01 (*)

 

0,5 (+)

 

1016000

f)

drobiu

 

0,01 (*)

0,01 (*)

0,01 (*)

 

1016010

Mięśnie

0,03

 

 

 

 

1016020

Tkanka tłuszczowa

0,03

 

 

 

 

1016030

Wątroba

0,03

 

 

 

 

1016040

Nerka

0,02 (*)

 

 

 

 

1016050

Podroby jadalne (inne niż wątroba i nerki)

0,03

 

 

 

 

1016990

Pozostałe

0,03

 

 

 

 

1017000

g)

pozostałych zwierząt lądowych utrzymywanych w warunkach fermowych

 

 

0,05 (+)

 

 

1017010

Mięśnie

0,03

0,01 (*)

 

0,01 (*)

 

1017020

Tkanka tłuszczowa

0,02 (*)

0,01 (*)

 

0,01 (*)

 

1017030

Wątroba

0,04

0,3 (+)

 

0,5 (+)

 

1017040

Nerka

0,04

0,01 (*)

 

0,5 (+)

 

1017050

Podroby jadalne (inne niż wątroba i nerki)

0,04

0,01 (*)

 

0,5 (+)

 

1017990

Pozostałe

0,04

0,01 (*)

 

0,5 (+)

 

1020000

Mleko

0,02 (*)

0,01 (*)

0,05 (+)

0,01 (*) (+)

0,05

1020010

Bydło

 

 

 

 

 

1020020

Owce

 

 

 

 

 

1020030

Kozy

 

 

 

 

 

1020040

Konie

 

 

 

 

 

1020990

Pozostałe

 

 

 

 

 

1030000

Jaja ptasie

0,04

0,01 (*)

0,01 (*)

0,01 (*)

0,05

1030010

Kury

 

 

 

 

 

1030020

Kaczki

 

 

 

 

 

1030030

Gęsi

 

 

 

 

 

1030040

Przepiórki

 

 

 

 

 

1030990

Pozostałe

 

 

 

 

 

1040000

Miód i pozostałe produkty pszczele

0,05 (*)

0,05 (*)

0,05 (*)

0,05 (*)

0,05 (*)

1050000

Płazy i gady

0,02 (*)

0,01 (*)

0,05

0,01 (*)

0,05

1060000

Bezkręgowe zwierzęta lądowe

0,02 (*)

0,01 (*)

0,05

0,01 (*)

0,05

1070000

Dzikie kręgowe zwierzęta lądowe

0,02 (*)

0,01 (*)

0,05

0,01 (*)

0,05