|
ISSN 1977-0766 |
||
|
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 72 |
|
|
||
|
Wydanie polskie |
Legislacja |
Rocznik 59 |
|
Spis treści |
|
II Akty o charakterze nieustawodawczym |
Strona |
|
|
|
ROZPORZĄDZENIA |
|
|
|
* |
Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) 2016/378 z dnia 11 marca 2016 r. ustanawiające wykonawcze standardy techniczne w odniesieniu do terminów, formatu i wzoru powiadomień składanych do właściwych organów zgodnie z rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 596/2014 ( 1 ) |
|
|
|
* |
||
|
|
|
||
|
|
|
DECYZJE |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
Decyzja wykonawcza Komisji (UE) 2016/382 z dnia 15 marca 2016 r. w sprawie środka wprowadzonego przez Niemcy na podstawie dyrektywy 2006/42/WE Parlamentu Europejskiego i Rady mającego na celu zakazanie wprowadzania do obrotu określonego typu odizolowywaczy kabli (notyfikowana jako dokument nr C(2016) 1520) ( 1 ) |
|
|
|
|
AKTY PRZYJĘTE PRZEZ ORGANY UTWORZONE NA MOCY UMÓW MIĘDZYNARODOWYCH |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
|
|
|
Sprostowania |
|
|
|
* |
|
|
|
|
|
(1) Tekst mający znaczenie dla EOG |
|
PL |
Akty, których tytuły wydrukowano zwykłą czcionką, odnoszą się do bieżącego zarządzania sprawami rolnictwa i generalnie zachowują ważność przez określony czas. Tytuły wszystkich innych aktów poprzedza gwiazdka, a drukuje się je czcionką pogrubioną. |
II Akty o charakterze nieustawodawczym
ROZPORZĄDZENIA
|
17.3.2016 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 72/1 |
ROZPORZĄDZENIE WYKONAWCZE KOMISJI (UE) 2016/378
z dnia 11 marca 2016 r.
ustanawiające wykonawcze standardy techniczne w odniesieniu do terminów, formatu i wzoru powiadomień składanych do właściwych organów zgodnie z rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 596/2014
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
KOMISJA EUROPEJSKA,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
uwzględniając rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 596/2014 z dnia 16 kwietnia 2014 r. w sprawie nadużyć na rynku (rozporządzenie w sprawie nadużyć na rynku) oraz uchylające dyrektywę 2003/6/WE Parlamentu Europejskiego i Rady i dyrektywy Komisji 2003/124/WE, 2003/125/WE i 2004/72/WE (1), w szczególności jego art. 4 ust. 5 akapit trzeci,
a także mając na uwadze, co następuje:
|
(1) |
Aby zapewnić spójność obowiązków sprawozdawczych oraz zmniejszyć obciążenie administracyjne podmiotów podlegających takim obowiązkom, konieczne jest ujednolicenie obowiązków sprawozdawczych na podstawie niniejszego rozporządzenia i rozporządzenia delegowanego Komisji, które ma zostać przyjęte zgodnie z art. 27 ust. 3 akapit trzeci rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 600/2014 (2). |
|
(2) |
Aby umożliwić właściwym organom oraz Europejskiemu Urzędowi Nadzoru Giełd i Papierów Wartościowych (ESMA) zapewnienie jakości danych oraz skuteczne monitorowanie rynku z korzyścią dla integralności rynku, właściwe organy i ESMA powinny móc niezwłocznie otrzymywać pełne powiadomienia dotyczące każdego dnia obrotowego. |
|
(3) |
Do celów skutecznego i efektywnego wykorzystywania danych przez właściwe organy należy zapewnić spójność wzorów i formatów stosowanych przy składaniu powiadomień dotyczących instrumentów finansowych. Do osiągnięcia tych celów przyczynia się przestrzeganie odpowiednich norm międzynarodowych dotyczących danych zawartych w tych powiadomieniach. |
|
(4) |
Podstawę niniejszego rozporządzenia stanowi projekt wykonawczych standardów technicznych przedłożony Komisji przez ESMA. |
|
(5) |
ESMA przeprowadziła otwarte konsultacje społeczne na temat projektu wykonawczego standardu technicznego, który stanowi podstawę niniejszego rozporządzenia, dokonała analizy możliwych powiązanych kosztów i korzyści oraz zasięgnęła opinii Grupy Interesariuszy z Sektora Giełd i Papierów Wartościowych powołanej zgodnie z art. 37 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1095/2010 (3). |
|
(6) |
W celu zapewnienia sprawnego funkcjonowania rynków finansowych niniejsze rozporządzenie musi wejść w życie w trybie pilnym, a przepisy przewidziane w niniejszym rozporządzeniu muszą obowiązywać od tego samego dnia co przepisy ustanowione w rozporządzeniu (UE) nr 596/2014, |
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
Artykuł 1
1. Najpóźniej do godziny 21.00 czasu środkowoeuropejskiego każdego dnia, który jest otwarty dla obrotu, system obrotu, z wykorzystaniem zautomatyzowanych procesów, składa właściwemu organowi na podstawie art. 4 ust. 1 rozporządzenia (UE) nr 596/2014 powiadomienia o wszystkich instrumentach finansowych, które, przed godziną 18.00 czasu środkowoeuropejskiego danego dnia, po raz pierwszy były przedmiotem ubiegania się o dopuszczenie do obrotu, zostały dopuszczone do obrotu lub były przedmiotem obrotu w tym systemie obrotu, w tym w przypadku gdy zlecenia lub notowania zostały złożone za pośrednictwem danego systemu lub gdy instrumenty finansowe przestały być przedmiotem obrotu, lub przestały być dopuszczone do obrotu w systemie obrotu.
2. Powiadomienia o instrumentach finansowych, które, po godzinie 18.00 czasu środkowoeuropejskiego, po raz pierwszy były przedmiotem ubiegania się o dopuszczenie do obrotu, zostały dopuszczone do obrotu lub były przedmiotem obrotu w tym systemie obrotu, w tym w przypadku gdy zlecenia lub notowania zostały złożone za pośrednictwem danego systemu lub gdy instrumenty finansowe przestały być przedmiotem obrotu, lub przestały być dopuszczone do obrotu w systemie obrotu, system obrotu przekazuje właściwemu organowi z wykorzystaniem zautomatyzowanych procesów najpóźniej do godziny 21.00 czasu środkowoeuropejskiego następnego dnia, który jest otwarty dla obrotu.
3. Właściwe organy przekazują ESMA, zgodnie z art. 4 ust. 2 rozporządzenia (UE) nr 596/2014, powiadomienia, o których mowa w ust. 1 i 2, codziennie najpóźniej do godziny 23.59 czasu środkowoeuropejskiego z wykorzystaniem zautomatyzowanych procesów i bezpiecznych kanałów komunikacji elektronicznej między nimi a ESMA.
Artykuł 2
Wszystkie informacje, które należy zawrzeć w powiadomieniach składanych na podstawie art. 4 ust. 1 i 2 rozporządzenia (UE) nr 596/2014, przekazuje się zgodnie z normami określonymi w załączniku do tego rozporządzenia i w formacie określonym w tym załączniku, w formie elektronicznej i nadającej się do odczytu maszynowego oraz przy użyciu wspólnego szablonu XML, zgodnie z metodą określoną w normie ISO 20022.
Artykuł 3
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie następnego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Niniejsze rozporządzenie stosuje się od dnia 3 lipca 2016 r.
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.
Sporządzono w Brukseli dnia 11 marca 2016 r.
W imieniu Komisji
Jean-Claude JUNCKER
Przewodniczący
(1) Dz.U. L 173 z 12.6.2014, s. 1.
(2) Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 600/2014 z dnia 15 maja 2014 r. w sprawie rynków instrumentów finansowych oraz zmieniające rozporządzenie (EU) nr 648/2012 (Dz.U. L 173 z 12.6.2014, s. 84).
(3) Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1095/2010 z dnia 24 listopada 2010 r. w sprawie ustanowienia Europejskiego Urzędu Nadzoru (Europejskiego Urzędu Nadzoru Giełd i Papierów Wartościowych), zmiany decyzji nr 716/2009/WE i uchylenia decyzji Komisji 2009/77/WE (Dz.U. L 331 z 15.12.2010, s. 84).
ZAŁĄCZNIK
Normy i formaty do celów składania do właściwych organów powiadomień zgodnie z rozporządzeniem (UE) nr 596/2014
Tabela 1
Objaśnienia do tabeli 3
|
SYMBOL |
RODZAJ DANYCH |
DEFINICJA |
||||||||||||||||||||
|
{ALPHANUM-n} |
Do n znaków alfanumerycznych |
Miejsce na dodatkowe uwagi |
||||||||||||||||||||
|
{CFI_CODE} |
6 znaków |
Kod CFI według ISO 10962. |
||||||||||||||||||||
|
{COUNTRYCODE_2} |
2 znaki alfanumeryczne |
2-literowy kod kraju zgodnie z normą ISO 3166-1 alfa-2. |
||||||||||||||||||||
|
{CURRENCYCODE_3} |
3 znaki alfanumeryczne |
3-literowy kod waluty zgodnie z normą ISO 4217. |
||||||||||||||||||||
|
{DATE_TIME_FORMAT} |
Format daty i czasu zgodnie z ISO 8601 |
Datę i czas należy podawać według czasu UTC. |
||||||||||||||||||||
|
{DATEFORMAT} |
Format daty zgodnie z ISO 8601 |
Daty należy podawać w następującym formacie: RRRR-MM-DD. |
||||||||||||||||||||
|
{DECIMAL-n/m} |
Liczba złożona z maksymalnie „n” cyfr, w tym maksymalnie „m” cyfr ułamkowych |
Pole numeryczne zarówno dla wartości dodatnich, jak i ujemnych.
Podaje się wartości zaokrąglone, ale nie okrojone. |
||||||||||||||||||||
|
{INDEX} |
4 znaki alfabetyczne |
„EONA” – EONIA „EONS” – EONIA SWAP „EURI” – EURIBOR „EUUS” – EURODOLLAR „EUCH” – EuroSwiss „GCFR” – GCF REPO „ISDA” – ISDAFIX „LIBI” – LIBID „LIBO” – LIBOR „MAAA” – Muni AAA „PFAN” – Pfandbriefe „TIBO” – TIBOR „STBO” – STIBOR „BBSW” – BBSW „JIBA” – JIBAR „BUBO” – BUBOR „CDOR” – CDOR „CIBO” – CIBOR „MOSP” – MOSPRIM „NIBO” – NIBOR „PRBO” – PRIBOR „TLBO” – TELBOR „WIBO” – WIBOR „TREA” – Treasury „SWAP” – SWAP „FUSW” – Future SWAP |
||||||||||||||||||||
|
{INTEGER-n} |
Liczba całkowita do n cyfr łącznie |
Pole numeryczne dla liczb całkowitych zarówno dodatnich, jak i ujemnych. |
||||||||||||||||||||
|
{ISIN} |
12 znaków alfanumerycznych |
Kod ISIN zgodnie z normą ISO 6166. |
||||||||||||||||||||
|
{LEI} |
20 znaków alfanumerycznych |
Identyfikator podmiotu prawnego zgodnie z normą ISO 17442. |
||||||||||||||||||||
|
{MIC} |
4 znaki alfanumeryczne |
Kod identyfikacyjny rynku zgodnie z normą ISO 10383. |
||||||||||||||||||||
|
{FISN} |
35 znaków alfanumerycznych |
Kod FISN zgodnie z normą ISO 18774. |
Tabela 2
Klasyfikacja towarowych instrumentów pochodnych i instrumentów pochodnych na uprawnienia do emisji do celów tabeli 3 (pola 35–37)
|
Produkt bazowy |
Podrodzaj produktu |
Dalszy podrodzaj produktu |
|
„AGRI” – rolnicze |
„GROS” – ziarna i nasiona oleiste |
„FWHT” – pszenica paszowa „SOYB” – nasiona soi „CORN” – kukurydza zwyczajna „RPSD” – rzepak „RICE” – ryż „OTHR” – inne |
|
„SOFT” – miękkie |
„CCOA” – kakao „ROBU” – kawa robusta „WHSG” – cukier biały „BRWN” – cukier surowy „OTHR” – inne |
|
|
„POTA” – ziemniaki |
|
|
|
„OOLI” – oliwa z oliwek |
„LAMP” – lampante |
|
|
„DIRY”– mleczne |
|
|
|
„FRST” – leśnictwo |
|
|
|
„SEAF” – owoce morza |
|
|
|
„LSTK” – zwierzęta gospodarskie |
|
|
|
„GRIN” – ziarno |
„MWHT” – pszenicy na przemiał |
|
|
„NRGY” – energia |
„ELEC” – elektryczność |
„BSLD” – obciążenie podstawowe „FITR” – finansowe prawa przesyłowe „PKLD” – obciążenie szczytowe „OFFP” – obciążenie pozaszczytowe „OTHR” – inne |
|
„NGAS” – gaz ziemny |
„GASP” – GASPOOL „LNGG” – LNG „NBPG” – NBP „NCGG” – NCG „TTFG” – TTF |
|
|
„OILP” – olej |
„BAKK” – Bakken „BDSL” – Biodiesel „BRNX” – Brent NX „BRNX” – Brent NX „CNDA” – kanadyjski „COND” – skondensowany „DSEL” – diesel „DUBA” – Dubaj „ESPO” – ESPO „ETHA” – etanol „FUEL” – paliwo „FOIL” – paliwo olejowe „GOIL” – olej napędowy „GSLN” – benzyna „HEAT” – olej opałowy „JTFL” – paliwo do silników odrzutowych „KERO” – nafta „LLSO” – Light Louisiana Sweet (LLS) „MARS” – Mars „NAPH” – nafta „NGLO” – NGL „TAPI” – tapis „URAL” – urals „WTIO” – WTI |
|
|
„COAL” – węgiel „INRG” – inter energy „RNNG” – energia odnawialna „LGHT” – lekkie frakcje „DIST” – destylaty |
|
|
|
„ENVR” – środowiskowe |
„EMIS” – emisje |
„CERE” – CER „ERUE” – ERU „EUAE” – EUA „EUAA” – EUAA „OTHR” – inne |
|
„WTHR” – pogoda „CRBR” – związane z węglem |
|
|
|
„FRGT” – fracht |
„WETF” – ładunki mokre |
„TNKR” – zbiornikowce |
|
„DRYF” – ładunki suche |
„DBCR” – masowce do ładunków suchych |
|
|
„CSHP” – kontenerowce |
|
|
|
„FRTL” – nawozy |
„AMMO” – amoniak „DAPH” – DAP (Diammonium Phosphate) „PTSH” – potas „SLPH” – siarka „UREA” – mocznik „UAAN” – UAN (mocznik i azotan amonu) |
|
|
„INDP” – produkty przemysłowe |
„CSTR” – budownictwo „MFTG” – produkcja |
|
|
„METL” – metale |
„NPRM” – nieszlachetne |
„ALUM” – glin „ALUA” – stop glinu „CBLT” – kobalt „COPR” – miedź „IRON” – ruda żelaza „LEAD” – ołów „MOLY” – molibden „NASC” – NASAAC „NICK” – nikiel „STEL” – stal „TINN” – cyna „ZINC” – cynk „OTHR” – inne |
|
„PRME” – szlachetne |
„GOLD” – złoto „SLVR”– srebro „PTNM” – platyna „PLDM” – pallad „OTHR” – inne |
|
|
„MCEX” – złożone surowce egzotyczne (Multi Commodity Exotic) |
|
|
|
„PAPR” – papier |
„CBRD” – papier do produkcji tektury falistej „NSPT” – papier gazetowy „PULP” – masa papiernicza „RCVP” – makulatura |
|
|
„POLY” – polipropylen |
„PLST” – tworzywa sztuczne |
|
|
„INFL” – inflacja |
|
|
|
„OEST” – oficjalne statystyki gospodarcze |
|
|
|
„OTHC” – inne C10, zgodnie z tabelą 10.1 w sekcji 10 w załączniku III do rozporządzenia delegowanego Komisji uzupełniającego rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 600/2014 w odniesieniu do regulacyjnych standardów technicznych dotyczących wymogów w zakresie przejrzystości dla systemów obrotu i firm inwestycyjnych w odniesieniu do obligacji, strukturyzowanych produktów finansowych, uprawnień do emisji oraz instrumentów pochodnych. |
„DLVR” – dostarczalne „NDLV” – niedostarczalne |
|
|
„OTHR” – inne |
|
|
Tabela 3
Normy i formaty, które należy stosować w powiadomieniach składanych zgodnie z art. 4 ust. 1 i 2 rozporządzenia (UE) nr 596/2014
|
Nr |
POLE |
NORMY I FORMATY, KTÓRE NALEŻY STOSOWAĆ W SPRAWOZDAWCZOŚCI |
||
|
Ogólne informacje |
||||
|
1 |
Kod identyfikacyjny instrumentu |
{ISIN} |
||
|
2 |
Pełna nazwa instrumentu |
{ALPHANUM-350} |
||
|
3 |
Klasyfikacja instrumentu |
{CFI_CODE} |
||
|
4 |
Wskaźnik towarowych instrumentów pochodnych |
„true” – Tak „false” – Nie |
||
|
Pola dotyczące emitenta |
||||
|
5 |
Identyfikator emitenta lub operatora systemu obrotu |
{LEI} |
||
|
Pola dotyczące systemu obrotu |
||||
|
6 |
System obrotu |
{MIC} |
||
|
7 |
Skrócona nazwa instrumentu finansowego |
{FISN} |
||
|
8 |
Wniosek o dopuszczenie do obrotu przez emitenta |
„true” – Tak „false” – Nie |
||
|
9 |
Data zatwierdzenia dopuszczenia do obrotu |
{DATE_TIME_FORMAT} |
||
|
10 |
Data wniosku o dopuszczenie do obrotu |
{DATE_TIME_FORMAT} |
||
|
11 |
Data dopuszczenia do obrotu lub data pierwszej transakcji |
{DATE_TIME_FORMAT} |
||
|
12 |
Data zakończenia obrotu |
{DATE_TIME_FORMAT} |
||
|
Pola dotyczące wartości nominalnych |
||||
|
13 |
Waluta nominalna 1 |
{CURRENCYCODE_3} |
||
|
Pola dotyczące obligacji i innego rodzaju papierów dłużnych |
||||
|
14 |
Całkowita wyemitowana kwota nominalna |
{DECIMAL-18/5} |
||
|
15 |
Termin zapadalności |
{DATEFORMAT} |
||
|
16 |
Waluta wartości nominalnej |
{CURRENCYCODE_3} |
||
|
17 |
Wartość nominalna na jednostkę/minimalna wartość obrotu |
{DECIMAL-18/5} |
||
|
18 |
Stała stopa oprocentowania |
{DECIMAL-11/10} Wyrażona w procentach (np. 7.0 oznacza 7 %, a 0.3 oznacza 0,3 %) |
||
|
19 |
Identyfikator indeksu/wskaźnika obligacji o zmiennym oprocentowaniu |
{ISIN} |
||
|
20 |
Nazwa indeksu/wskaźnika obligacji o zmiennym oprocentowaniu |
{INDEX} lub {ALPHANUM-25} – jeżeli nazwa indeksu nie jest wymieniona w wykazie {INDEX} |
||
|
21 |
Termin indeksu/wskaźnika obligacji o zmiennym oprocentowaniu |
{INTEGER-3}+„DAYS” – dni {INTEGER-3}+„WEEK” – tygodnie {INTEGER-3}+„MNTH” – miesiące {INTEGER-3}+„YEAR” – lata |
||
|
22 |
Spread punktów bazowych indeksu/wskaźnika obligacji o zmiennym oprocentowaniu |
{INTEGER-5} |
||
|
23 |
Uprzywilejowanie obligacji |
„SNDB” – dług uprzywilejowany „MZZD” – dług typu mezzanine „SBOD” – dług podporządkowany (subordinated debt) „JUND” – dług podrzędny (junior debt) |
||
|
Pola dotyczące instrumentów pochodnych i sekurytyzowanych instrumentów pochodnych |
||||
|
24 |
Termin zapadalności |
{DATEFORMAT} |
||
|
25 |
Mnożnik ceny |
{DECIMAL-18/17} |
||
|
26 |
Kod instrumentu bazowego |
{ISIN} |
||
|
27 |
Emitent bazowy |
{LEI} |
||
|
28 |
Nazwa indeksu bazowego |
{INDEX} lub {ALPHANUM-25} – jeżeli nazwa indeksu nie jest wymieniona w wykazie {INDEX} |
||
|
29 |
Termin indeksu bazowego |
{INTEGER-3}+„DAYS” – dni {INTEGER-3}+„WEEK” – tygodnie {INTEGER-3}+„MNTH” – miesiące {INTEGER-3}+„YEAR” – lata |
||
|
30 |
Rodzaj opcji |
„PUTO” – opcja sprzedaży „CALL” – opcja kupna „OTHR” – jeżeli nie można określić, czy chodzi o opcję kupna czy opcję sprzedaży |
||
|
31 |
Kurs wykonania |
{DECIMAL-18/13} jeżeli cena jest wyrażona jako wartość pieniężna {DECIMAL-11/10} jeżeli cena jest wyrażona jako odsetek lub stopa zwrotu {DECIMAL-18/17} jeżeli cena jest wyrażona jako punkty bazowe „PNDG” jeżeli cena jest nieznana |
||
|
32 |
Waluta kursu wykonania |
{CURRENCYCODE_3} |
||
|
33 |
Sposób wykonania opcji |
„EURO” – opcja europejska „AMER” – opcja amerykańska „ASIA” – opcja azjatycka „BERM” – opcja bermudzka „OTHR” – inny rodzaj opcji |
||
|
34 |
Rodzaj dostawy |
„PHYS” – rozliczenie w ramach dostawy fizycznej „CASH” – rozliczenie gotówkowe „OPTN” – opcjonalne dla kontrahenta lub ustalane przez osobę trzecią |
||
|
Towarowe instrumenty pochodne i instrumenty pochodne na uprawnienia do emisji |
||||
|
35 |
Produkt bazowy |
Dopuszczone są tylko wartości z kolumny „produkt bazowy” w tabeli dotyczącej klasyfikacji towarowych instrumentów pochodnych i instrumentów pochodnych na uprawnienia do emisji. |
||
|
36 |
Podrodzaj produktu |
Dopuszczone są tylko wartości z kolumny „podrodzaj produktu” w tabeli dotyczącej klasyfikacji towarowych instrumentów pochodnych i instrumentów pochodnych na uprawnienia do emisji. |
||
|
37 |
Dalszy podrodzaj produktu |
Dopuszczone są tylko wartości z kolumny „dalszy podrodzaj produktu” w tabeli dotyczącej klasyfikacji towarowych instrumentów pochodnych i instrumentów pochodnych na uprawnienia do emisji. |
||
|
38 |
Rodzaj transakcji |
„FUTR” – kontrakty typu future „OPTN” – opcje „TAPO” – TAPO „SWAP” – SWAPY „MINI” – Minis „OTCT” – transakcje pozagiełdowe „ORIT” – transakcje bezwarunkowe typu outright „CRCK” – Crack „DIFF” – swapy różnicowe „OTHR” – inne |
||
|
39 |
Rodzaj końcowej ceny |
„ARGM” – Argus/McCloskey „BLTC” – Baltic „EXOF” – Exchange „GBCL” – GlobalCOAL „IHSM” – IHS McCloskey „PLAT” – Platts „OTHR” – inne |
||
|
Instrumenty pochodne na stopę procentową |
||||
|
||||
|
40 |
Stopa referencyjna |
{INDEX} lub {ALPHANUM-25} – jeżeli stopa referencyjna nie jest wymieniona w wykazie {INDEX} |
||
|
41 |
Termin kontraktu na stopę procentową |
{INTEGER-3}+„DAYS” – dni {INTEGER-3}+„WEEK”– tygodnie {INTEGER-3}+„MNTH” – miesiące {INTEGER-3}+„YEAR”– lata |
||
|
42 |
Waluta nominalna 2 |
{CURRENCYCODE_3} |
||
|
43 |
Stała stopa procentowa części 1 |
{DECIMAL -11/10} Wyrażona w procentach (np. 7.0 oznacza 7 %, a 0.3 oznacza 0,3 %) |
||
|
44 |
Stała stopa procentowa części 2 |
{DECIMAL -11/10} Wyrażona w procentach (np. 7.0 oznacza 7 %, a 0.3 oznacza 0,3 %) |
||
|
45 |
Zmienna stopa procentowa części 2 |
{INDEX} lub {ALPHANUM-25} – jeżeli stopa referencyjna nie jest wymieniona w wykazie {INDEX} |
||
|
46 |
Termin kontraktu na stopę procentową części 2 |
{INTEGER-3}+„DAYS” – dni {INTEGER-3}+„WEEK” – tygodnie {INTEGER-3}+„MNTH” – miesiące {INTEGER-3}+„YEAR” – lata |
||
|
Walutowe instrumenty pochodne |
||||
|
||||
|
47 |
Waluta nominalna 2 |
{CURRENCYCODE_3} |
||
|
48 |
Rodzaj FX |
„FXCR” – kursy krzyżowe FX „FXCR” – rynki wschodzące FX „FXCR” – główne pary walutowe FX |
||
|
17.3.2016 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 72/13 |
ROZPORZĄDZENIE WYKONAWCZE KOMISJI (UE) 2016/379
z dnia 11 marca 2016 r.
zmieniające rozporządzenie (WE) nr 684/2009 w odniesieniu do danych przekazywanych przy użyciu skomputeryzowanych procedur przemieszczania wyrobów akcyzowych w procedurze zawieszenia poboru akcyzy
KOMISJA EUROPEJSKA,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
uwzględniając dyrektywę Rady 2008/118/WE z dnia 16 grudnia 2008 r. w sprawie ogólnych zasad dotyczących podatku akcyzowego, uchylającą dyrektywę 92/12/EWG (1), w szczególności jej art. 29 ust. 1,
a także mając na uwadze, co następuje:
|
(1) |
W załącznikach do rozporządzenia Komisji (WE) nr 684/2009 (2) określono strukturę i treść komunikatów elektronicznych stosowanych do celów przemieszczania wyrobów akcyzowych w procedurze zawieszenia poboru akcyzy, jak również kody wymagane do uzupełnienia niektórych pól w tych komunikatach. |
|
(2) |
W przypadku wywozu wyrobów akcyzowych w procedurze zawieszenia poboru akcyzy, o czym mowa w art. 21 ust. 5 dyrektywy 2008/118/WE, w celu zwiększenia skuteczności monitorowania przedsiębiorców przez właściwe organy w państwie członkowskim wysyłki i państwie członkowskim wywozu oraz aby zapewnić korelację między informacjami państwa członkowskiego wysyłki i państwa członkowskiego wywozu, wysyłający powinien mieć możliwość wskazania numeru rejestracyjnego i identyfikacyjnego przedsiębiorcy (numeru EORI), jak określono w art. 1 pkt 18 rozporządzenia delegowanego Komisji (UE) 2015/2446 (3), należącego do zgłaszającego, który złożył zgłoszenie wywozowe. |
|
(3) |
W celu zwiększenia integralności danych zawartych w pozycjach przeznaczonych dla danych numerycznych nie należy zezwalać na uzupełnianie tych pól błędnymi wartościami zerowymi. |
|
(4) |
Na podstawie rozporządzenia Komisji (WE) nr 436/2009 (4) niektóre oznaczenia dotyczące produktów winiarskich, a mianowicie chronioną nazwę pochodzenia lub chronione oznaczenie geograficzne, rok zbiorów i odmianę winorośli należy potwierdzić w dokumencie towarzyszącym. W przypadku wykorzystania systemu skomputeryzowanego treść elektronicznego dokumentu administracyjnego należy zatem dostosować w taki sposób, aby umożliwić zapisanie tych oznaczeń. |
|
(5) |
Na podstawie warunków określonych w art. 12 ust. 3 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 (5), w przypadku gdy napój spirytusowy był leżakowany pod nadzorem skarbowym, wiek tego napoju spirytusowego może być określony w jego opisie, prezentacji lub etykietowaniu. Konieczne jest zatem zmodyfikowanie opisu elementów danych dotyczących napojów spirytusowych w elektronicznym dokumencie administracyjnym. |
|
(6) |
Aby anulować przemieszczenie, w komunikacie o anulowaniu należy podać kod przyczyny anulowania. Kod ten może mieć jedynie wartość jednocyfrową. Długość przedmiotowego elementu danych należy zatem ograniczyć do jednej cyfry. |
|
(7) |
W przypadku przemieszczania wyrobów energetycznych w procedurze zawieszenia poboru akcyzy drogą morską lub wodami śródlądowymi do odbiorcy, który w momencie przedstawienia przez wysyłającego projektu elektronicznego dokumentu administracyjnego nie jest ostatecznie znany, właściwe organy państwa członkowskiego wysyłki mogą, zgodnie z art. 22 dyrektywy 2008/118/WE, zezwolić wysyłającemu na pominięcie danych dotyczących odbiorcy. W związku z tym wymogi dotyczące identyfikacji przedsiębiorcy nie powinny obowiązywać, w przypadku gdy przemieszczenie wyrobów energetycznych jest podzielone zgodnie z art. 23 dyrektywy 2008/118/WE i odbiorca nie jest ostatecznie znany. |
|
(8) |
Dyrektywa Rady 95/59/WE (6) została uchylona i zastąpiona dyrektywą Rady 2011/64/UE (7). W celu zapewnienia jasności w rozporządzeniu (WE) nr 684/2009 należy zaktualizować odniesienia do uchylonej dyrektywy. |
|
(9) |
Należy zatem odpowiednio zmienić rozporządzenie (WE) nr 684/2009. |
|
(10) |
Środki przewidziane w niniejszym rozporządzeniu są zgodne z opinią Komitetu ds. Podatku Akcyzowego, |
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
Artykuł 1
W rozporządzeniu (WE) nr 684/2009 wprowadza się następujące zmiany:
|
(1) |
załącznik I zmienia się zgodnie z załącznikiem I do niniejszego rozporządzenia; |
|
(2) |
załącznik II zmienia się zgodnie z załącznikiem II do niniejszego rozporządzenia. |
Artykuł 2
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie dwudziestego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.
Sporządzono w Brukseli dnia 11 marca 2016 r.
W imieniu Komisji
Jean-Claude JUNCKER
Przewodniczący
(1) Dz.U. L 9 z 14.1.2009, s. 12.
(2) Rozporządzenie Komisji (WE) nr 684/2009 z dnia 24 lipca 2009 r. w sprawie wykonania dyrektywy Rady 2008/118/WE w odniesieniu do skomputeryzowanych procedur przemieszczania wyrobów akcyzowych w procedurze zawieszenia poboru akcyzy (Dz.U. L 197 z 29.7.2009, s. 24).
(3) Rozporządzenie delegowane Komisji (UE) 2015/2446 z dnia 28 lipca 2015 r. uzupełniające rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 952/2013 w odniesieniu do szczegółowych zasad dotyczących niektórych przepisów unijnego kodeksu celnego (Dz.U. L 343 z 29.12.2015, s. 1).
(4) Rozporządzenie Komisji (WE) nr 436/2009 z dnia 26 maja 2009 r. ustanawiające szczegółowe zasady wykonania rozporządzenia Rady (WE) nr 479/2008 w odniesieniu do rejestru winnic, obowiązkowych deklaracji i sporządzania informacji na potrzeby monitorowania rynku, dokumentów towarzyszących przewozowi produktów i rejestrów prowadzonych w sektorze wina (Dz.U. L 128 z 27.5.2009, s. 15).
(5) Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 z dnia 15 stycznia 2008 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych oraz uchylające rozporządzenie Rady (EWG) nr 1576/89 (Dz.U. L 39 z 13.2.2008, s. 16).
(6) Dyrektywa Rady 95/59/WE z dnia 27 listopada 1995 r. w sprawie podatków innych niż podatki obrotowe, wpływających na spożycie wyrobów tytoniowych (Dz.U. L 291 z 6.12.1995, s. 40).
(7) Dyrektywa Rady 2011/64/UE z dnia 21 czerwca 2011 r. w sprawie struktury oraz stawek akcyzy stosowanych do wyrobów tytoniowych (Dz.U. L 176 z 5.7.2011, s. 24).
ZAŁĄCZNIK I
W załączniku I do rozporządzenia (WE) nr 684/2009, tabele od 1 do 6 otrzymują brzmienie:
„Tabela 1
(o której mowa w art. 3 ust. 1 i art. 8 ust. 1)
Projekt elektronicznego dokumentu administracyjnego i elektroniczny dokument administracyjny
|
A |
B |
C |
D |
E |
F |
G |
|||||||||||||||||||||
|
|
ATRYBUT |
R |
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
a |
Typ komunikatu |
R |
|
Możliwe wartości są następujące:
Rodzaj komunikatu nie może występować w dokumencie e-AD, do którego został przypisany ARC, ani w dokumencie w formie papierowej, o którym mowa w art. 8 ust. 1 niniejszego rozporządzenia. |
n1 |
|||||||||||||||||||||
|
|
b |
Znacznik zgłoszenia w trybie odroczonym |
D |
„R” w przypadku przesłania e-AD dotyczącego przemieszczenia, które rozpoczęło się na podstawie dokumentu w formie papierowej, o którym mowa w art. 8 ust. 1. |
Możliwe wartości:
Wartość „fałszywe” jest wartością domyślną. Ten element danych nie może występować w dokumencie e-AD, do którego został przypisany ARC, ani w dokumencie w formie papierowej, o którym mowa w art. 8 ust. 1. |
n1 |
|||||||||||||||||||||
|
1 |
Przemieszczenie wyrobów akcyzowych dokument e-AD |
R |
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
a |
Kod rodzaju miejsca przeznaczenia |
R |
|
Należy podać miejsce przeznaczenia przemieszczenia, stosując jedną z następujących wartości:
|
n1 |
|||||||||||||||||||||
|
|
b |
Czas przewozu |
R |
|
Należy podać normalny okres konieczny do przewozu, biorąc pod uwagę środek transportu i odległość, wyrażony w godzinach (H) albo dniach (D) poprzedzających dwucyfrową liczbę (przykłady: H12 lub D04). Wskazana wartość „H” powinna być mniejsza lub równa 24. Wskazana wartość dla „D” powinna być mniejsza lub równa 92. |
an3 |
|||||||||||||||||||||
|
|
c |
Organizacja przewozu |
R |
|
Należy określić podmiot odpowiedzialny za zorganizowanie pierwszego środka transportu, stosując jedną z następujących wartości:
|
n1 |
|||||||||||||||||||||
|
|
d |
ARC |
R |
Podają właściwe organy państwa członkowskiego wysyłki po zatwierdzeniu projektu dokumentu e-AD |
Zob. wykaz kodów w pkt 2 załącznika II. |
an21 |
|||||||||||||||||||||
|
|
e |
Data i czas zatwierdzenia dokumentu e-AD |
R |
Podają właściwe organy państwa członkowskiego wysyłki po zatwierdzeniu projektu dokumentu e-AD |
Czas podaje się według czasu lokalnego. |
dateTime |
|||||||||||||||||||||
|
|
f |
Numer porządkowy |
R |
Podają właściwe organy państwa członkowskiego wysyłki po zatwierdzeniu projektu dokumentu e-AD i przy każdej zmianie miejsca przeznaczenia |
Przy wstępnym zatwierdzeniu każdego dokumentu e-AD stworzonego przez właściwe organy państwa członkowskiego wysyłki przyjmuje się 1, a następnie przy każdej zmianie miejsca przeznaczenia wartość tę zwiększa się o 1. |
n..2 |
|||||||||||||||||||||
|
|
g |
Data i czas zatwierdzenia uzupełnienia |
C |
Datę i czas zatwierdzenia komunikatu o zmianie miejsca przeznaczenia z tabeli 3 podają właściwe organy państwa członkowskiego wysyłki w przypadku zmiany miejsca przeznaczenia. |
Czas podaje się według czasu lokalnego. |
dateTime |
|||||||||||||||||||||
|
2 |
PODMIOT wysyłający |
R |
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
a |
Numer akcyzowy podmiotu |
R |
|
Należy podać ważny numer akcyzowy SEED uprawnionego prowadzącego skład podatkowy lub zarejestrowanego wysyłającego. |
an13 |
|||||||||||||||||||||
|
|
b |
Nazwa podmiotu |
R |
|
|
an..182 |
|||||||||||||||||||||
|
|
c |
Ulica |
R |
|
|
an..65 |
|||||||||||||||||||||
|
|
d |
Numer domu |
O |
|
|
an..11 |
|||||||||||||||||||||
|
|
e |
Kod pocztowy |
R |
|
|
an..10 |
|||||||||||||||||||||
|
|
f |
Miejscowość |
R |
|
|
an..50 |
|||||||||||||||||||||
|
|
g |
NAD_LNG |
R |
|
W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
|
3 |
PODMIOT – miejsce wysyłki |
C |
„R”, jeżeli kod rodzaju miejsca rozpoczęcia procedury w polu 9d ma wartość „1”. |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
a |
Numer składu podatkowego |
R |
|
Należy podać ważny numer akcyzowy SEED składu podatkowego wysyłki. |
an13 |
|||||||||||||||||||||
|
|
b |
Nazwa podmiotu |
O |
|
|
an..182 |
|||||||||||||||||||||
|
|
c |
Ulica |
O |
|
an..65 |
||||||||||||||||||||||
|
|
d |
Numer domu |
O |
|
an..11 |
||||||||||||||||||||||
|
|
e |
Kod pocztowy |
O |
|
an..10 |
||||||||||||||||||||||
|
|
f |
Miejscowość |
O |
|
an..50 |
||||||||||||||||||||||
|
|
g |
NAD_LNG |
C |
„R”, jeżeli stosuje się odpowiednie pole tekstowe. |
W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
|
4 |
URZĄD wysyłki – Przywóz |
C |
„R”, jeżeli kod rodzaju miejsca rozpoczęcia procedury w polu 9d ma wartość „2”. |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
a |
Numer referencyjny urzędu |
R |
|
Należy podać kod urzędu celnego odpowiedzialnego za dopuszczenie do swobodnego obrotu. Zob. wykaz kodów w pkt 5 załącznika II. Należy wprowadzić kod urzędu celnego, który jest wymieniony w wykazie urzędów celnych. |
an8 |
|||||||||||||||||||||
|
5 |
PODMIOT Odbierający |
C |
„R”, poza rodzajem komunikatu „2 – zgłoszenie w przypadku wywozu z odprawą uproszczoną w miejscu” lub kodem rodzaju miejsca przeznaczenia 8. (Zob. kody rodzaju miejsca przeznaczenia w polu 1a) |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
a |
Identyfikacja podmiotu |
C |
(Zob. kody rodzaju miejsca przeznaczenia w polu 1 a) |
W przypadku kodu rodzaju miejsca przeznaczenia:
|
an..16 |
|||||||||||||||||||||
|
|
b |
Nazwa podmiotu |
R |
|
|
an..182 |
|||||||||||||||||||||
|
|
c |
Ulica |
R |
|
|
an..65 |
|||||||||||||||||||||
|
|
d |
Numer domu |
O |
|
|
an..11 |
|||||||||||||||||||||
|
|
e |
Kod pocztowy |
R |
|
|
an..10 |
|||||||||||||||||||||
|
|
f |
Miejscowość |
R |
|
|
an..50 |
|||||||||||||||||||||
|
|
g |
NAD_LNG |
R |
|
W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
|
|
h |
Numer EORI |
C |
(Zob. kody rodzaju miejsca przeznaczenia w polu 1 a) |
Należy podać numer EORI osoby odpowiedzialnej za złożenie zgłoszenia wywozowego zgodnie z art. 21 ust. 5 dyrektywy 2008/118/WE |
an..17 |
|||||||||||||||||||||
|
6 |
UZUPEŁNIENIE – PODMIOT Odbierający |
C |
„R” dla kodu rodzaju miejsca przeznaczenia 5 (Zob. kody rodzaju miejsca przeznaczenia w polu 1 a) |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
a |
Kod państwa członkowskiego |
R |
|
Należy podać państwo członkowskie przeznaczenia, stosując kod państwa członkowskiego zawarty w wykazie kodów w pkt 3 załącznika II. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
|
|
b |
Numer seryjny świadectwa zwolnienia |
D |
„R”, jeżeli numer seryjny wymienia się w świadectwie zwolnienia z podatku akcyzowego ustanowionym w rozporządzeniu Komisji (WE) nr 31/96 (1) |
|
an..255 |
|||||||||||||||||||||
|
7 |
PODMIOT Miejsce dostawy |
C |
(Zob. kody rodzaju miejsca przeznaczenia w polu 1a) |
Należy podać rzeczywiste miejsce dostawy wyrobów akcyzowych. Dla kodu rodzaju miejsca przeznaczenia 2 grupa danych:
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
a |
Identyfikacja podmiotu |
C |
(Zob. kody rodzaju miejsca przeznaczenia w polu 1a) |
W przypadku kodu rodzaju miejsca przeznaczenia:
|
an..16 |
|||||||||||||||||||||
|
|
b |
Nazwa podmiotu |
C |
(Zob. kody rodzaju miejsca przeznaczenia w polu 1a) |
|
an..182 |
|||||||||||||||||||||
|
|
c |
Ulica |
C |
W polu 7c, 7e oraz 7f:
(Zob. kody rodzaju miejsca przeznaczenia w polu 1a) |
|
an..65 |
|||||||||||||||||||||
|
|
d |
Numer domu |
O |
|
an..11 |
||||||||||||||||||||||
|
|
e |
Kod pocztowy |
C |
|
an..10 |
||||||||||||||||||||||
|
|
f |
Miejscowość |
C |
|
an..50 |
||||||||||||||||||||||
|
|
g |
NAD_LNG |
C |
„R”, jeżeli stosuje się odpowiednie pole tekstowe. |
W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
|
8 |
URZĄD Miejsce dostawy – Urząd celny |
C |
„R” w przypadku wywozu (kod rodzaju miejsca przeznaczenia 6) (Zob. kody rodzaju miejsca przeznaczenia w polu 1a) |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
a |
Numer referencyjny urzędu |
R |
|
Należy podać kod urzędu wywozu, w którym zostanie złożone zgłoszenie wywozowe. Zob. wykaz kodów w pkt 5 załącznika II. Należy wprowadzić kod urzędu celnego, który jest wymieniony w wykazie urzędów celnych jako odpowiedzialny za wywóz. |
an8 |
|||||||||||||||||||||
|
9 |
Dokument e-AD |
R |
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
a |
Lokalny numer referencyjny |
R |
|
Niepowtarzalny numer seryjny przypisany przez wysyłającego dokumentowi e-AD, który to numer identyfikuje przesyłkę w ewidencji wysyłającego. |
an..22 |
|||||||||||||||||||||
|
|
b |
Numer faktury |
R |
|
Należy podać numer faktury dotyczącej wyrobów. Jeżeli faktura nie została jeszcze przygotowana, należy podać numer potwierdzenia dostawy lub innego dokumentu przewozowego. |
an..35 |
|||||||||||||||||||||
|
|
c |
Data faktury |
O |
Państwo członkowskie wysyłki może zdecydować o oznaczeniu tych danych jako „R”. |
Data dokumentu wskazana w polu 9b. |
Date |
|||||||||||||||||||||
|
|
d |
Kod rodzaju miejsca rozpoczęcia procedury |
R |
|
W przypadku miejsca rozpoczęcia przemieszczenia możliwe są następujące wartości:
|
n1 |
|||||||||||||||||||||
|
|
e |
Data wysyłki |
R |
|
Data rozpoczęcia przemieszczenia zgodnie z art. 20 ust. 1 dyrektywy 2008/118/WE. Ta data nie może być późniejsza niż 7 dni po dniu przesłania projektu dokumentu e-AD. Data wysyłki może być przeszłą datą w przypadku, o którym mowa w art. 26 dyrektywy 2008/118/WE. |
Date |
|||||||||||||||||||||
|
|
f |
Czas wysyłki |
O |
Państwo członkowskie wysyłki może zdecydować o oznaczeniu tych danych jako „R”. |
Czas rozpoczęcia przemieszczenia zgodnie z art. 20 ust. 1 dyrektywy 2008/118/WE. Czas podaje się według czasu lokalnego. |
Time |
|||||||||||||||||||||
|
|
g |
Nadrzędny ARC |
D |
Podają właściwe organy państwa członkowskiego wysyłki po zatwierdzeniu nowych dokumentów e-AD, po uprzednim zatwierdzeniu komunikatu o podziale (tabela 5). |
Podany ARC jest to ARC zastąpionego dokumentu e-AD. |
an21 |
|||||||||||||||||||||
|
9.1 |
SAD PRZYWOZU |
C |
„R”, jeżeli kod rodzaju miejsca rozpoczęcia procedury w polu 9d ma wartość „2” (przywóz) |
|
9X |
||||||||||||||||||||||
|
|
a |
Numer dokumentu SAD przywozu |
R |
Numer dokumentu SAD podaje wysyłający w momencie przesyłania projektu dokumentu e-AD lub właściwe organy państwa członkowskiego wysyłki po zatwierdzeniu projektu dokumentu e-AD. |
Należy podać numer (numery) jednolitego dokumentu administracyjnego (jednolitych dokumentów administracyjnych) zastosowanego (zastosowanych), na podstawie których dokonano dopuszczenia przedmiotowych wyrobów do swobodnego obrotu. |
an..21 |
|||||||||||||||||||||
|
10 |
URZĄD – właściwy urząd w miejscu wysyłki |
R |
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
a |
Numer referencyjny urzędu |
R |
|
Należy podać kod urzędu właściwych organów w państwie członkowskim wysyłki odpowiedzialnego za kontrolę akcyzy w miejscu wysyłki. Zob. wykaz kodów w pkt 5 załącznika II. |
an8 |
|||||||||||||||||||||
|
11 |
GWARANCJA DOTYCZĄCA PRZEMIESZCZENIA |
R |
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
a |
Kod rodzaju gwaranta |
R |
|
Należy określić podmiot (podmioty) odpowiedzialny (odpowiedzialne) za wniesienie gwarancji, stosując kod rodzaju gwaranta zawarty w wykazie kodów w pkt 6 załącznika II. |
n..4 |
|||||||||||||||||||||
|
12 |
PODMIOT Gwarant |
C |
„R”, jeżeli ma zastosowanie jeden z następujących kodów rodzaju gwaranta: 2, 3, 12, 13, 23, 24, 34, 123, 124, 134, 234 lub 1234 (Zob. wykaz kodów rodzaju gwaranta w pkt 6 załącznika II) |
Należy podać dane przewoźnika lub właściciela wyrobów, jeżeli wnoszą oni gwarancję. |
2X |
||||||||||||||||||||||
|
|
a |
Numer akcyzowy podmiotu |
O |
Państwo członkowskie wysyłki może zdecydować o oznaczeniu tych danych jako „R”. |
Należy podać ważny numer akcyzowy SEED lub numer identyfikacyjny VAT przewoźnika lub właściciela wyrobów akcyzowych. |
an13 |
|||||||||||||||||||||
|
|
b |
Numer VAT |
O |
an..14 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
c |
Nazwa podmiotu |
C |
W polu 12c, d, f oraz g: „O”, jeżeli jest podany numer akcyzowy podmiotu, w przeciwnym razie „R” |
|
an..182 |
|||||||||||||||||||||
|
|
d |
Ulica |
C |
|
an..65 |
||||||||||||||||||||||
|
|
e |
Numer domu |
O |
|
an..11 |
||||||||||||||||||||||
|
|
f |
Kod pocztowy |
C |
|
an..10 |
||||||||||||||||||||||
|
|
g |
Miejscowość |
C |
|
an..50 |
||||||||||||||||||||||
|
|
h |
NAD_LNG |
C |
„R”, jeżeli stosuje się odpowiednie pole tekstowe. |
W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
|
13 |
TRANSPORT |
R |
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
a |
Kod rodzaju transportu |
R |
|
Należy podać rodzaj transportu w momencie rozpoczęcia przemieszczenia, stosując kody zawarte w wykazie kodów w pkt 7 załącznika II. |
n..2 |
|||||||||||||||||||||
|
|
b |
Informacje uzupełniające |
C |
„R”, jeżeli kod rodzaju transportu ma wartość „Inne”, w przeciwnym razie „O”. |
Należy podać słowny opis środka transportu. |
an..350 |
|||||||||||||||||||||
|
|
c |
Dodatkowe informacje_LNG |
C |
„R”, jeżeli stosuje się odpowiednie pole tekstowe. |
W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka, zob. wykaz kodów w pkt 1 załącznika II. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
|
14 |
PODMIOT Organizator transportu |
C |
„R” w celu identyfikacji podmiotu odpowiedzialnego za zorganizowanie pierwszego środka transportu, jeżeli wartość w polu 1c wynosi „3” lub „4”. |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
a |
Numer VAT |
O |
Państwo członkowskie wysyłki może zdecydować o oznaczeniu tych danych jako „R”. |
|
an..14 |
|||||||||||||||||||||
|
|
b |
Nazwa podmiotu |
R |
|
|
an..182 |
|||||||||||||||||||||
|
|
c |
Ulica |
R |
|
|
an..65 |
|||||||||||||||||||||
|
|
d |
Numer domu |
O |
|
|
an..11 |
|||||||||||||||||||||
|
|
e |
Kod pocztowy |
R |
|
|
an..10 |
|||||||||||||||||||||
|
|
f |
Miejscowość |
R |
|
|
an..50 |
|||||||||||||||||||||
|
|
g |
NAD_LNG |
R |
|
W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
|
15 |
PODMIOT Pierwszy Przewoźnik |
O |
Państwo członkowskie wysyłki może zdecydować o oznaczeniu tych danych jako „R”. |
Należy podać dane podmiotu dokonującego przewozu pierwszym środkiem transportu |
|
||||||||||||||||||||||
|
|
a |
Numer VAT |
O |
|
|
an..14 |
|||||||||||||||||||||
|
|
b |
Nazwa podmiotu |
R |
|
|
an..182 |
|||||||||||||||||||||
|
|
c |
Ulica |
R |
|
|
an..65 |
|||||||||||||||||||||
|
|
d |
Numer domu |
O |
|
|
an..11 |
|||||||||||||||||||||
|
|
e |
Kod pocztowy |
R |
|
|
an..10 |
|||||||||||||||||||||
|
|
f |
Miejscowość |
R |
|
|
an..50 |
|||||||||||||||||||||
|
|
g |
NAD_LNG |
R |
|
W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka, zob. wykaz kodów w pkt 1 załącznika II. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
|
16 |
SZCZEGÓŁY DOTYCZĄCE TRANSPORTU |
R |
|
|
99X |
||||||||||||||||||||||
|
|
a |
Kod jednostki transportowej |
R |
|
Należy podać kod (kody) jednostki transportowej dotyczący (dotyczące) rodzaju transportu wskazanego w polu 13a. Zob. wykaz kodów w pkt 8 załącznika II. |
n..2 |
|||||||||||||||||||||
|
|
b |
Oznaczenie jednostek transportowych |
C |
„R”, jeżeli kod jednostki transportowej jest inny niż 5. (Zob. pole 16a) |
Należy wpisać numer rejestracyjny jednostki transportowej (jednostek transportowych), gdy kod jednostki transportowej jest inny niż 5. |
an..35 |
|||||||||||||||||||||
|
|
c |
Oznaczenie pieczęci handlowej (zabezpieczenia urzędowego) |
D |
„R”, jeżeli stosuje się pieczęci handlowe (zabezpieczenia urzędowe). |
Należy podać oznaczenie pieczęci handlowych (zabezpieczeń urzędowych), jeżeli są one stosowane do opieczętowania jednostki transportowej. |
an..35 |
|||||||||||||||||||||
|
|
d |
Informacje o pieczęci (zabezpieczeniu urzędowym) |
O |
|
Należy podać wszelkie dodatkowe informacje dotyczące tych pieczęci handlowych (zabezpieczeń urzędowych), np. rodzaj stosowanej pieczęci. |
an..350 |
|||||||||||||||||||||
|
|
e |
Informacje o pieczęci_LNG |
C |
„R”, jeżeli stosuje się odpowiednie pole tekstowe. |
W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
|
|
f |
Informacje uzupełniające |
O |
|
Należy podać wszelkie dodatkowe informacje dotyczące transportu, np. dane kolejnych przewoźników, informacje dotyczące kolejnych jednostek transportowych. |
an..350 |
|||||||||||||||||||||
|
|
g |
Dodatkowe informacje_LNG |
C |
„R”, jeżeli stosuje się odpowiednie pole tekstowe. |
W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
|
17 |
e-AD Wyroby |
R |
|
Dla każdego wyrobu wchodzącego w skład przesyłki należy stosować odrębną grupę danych. |
999x |
||||||||||||||||||||||
|
|
a |
Numer identyfikacyjny pozycji towarowej |
R |
|
Należy podać niepowtarzalny numer porządkowy, zaczynając od 1. |
n..3 |
|||||||||||||||||||||
|
|
b |
Kod wyrobu akcyzowego |
R |
|
Należy podać właściwy kod wyrobu akcyzowego, zob. wykaz kodów w pkt 11 załącznika II. |
an4 |
|||||||||||||||||||||
|
|
c |
Kod CN |
R |
|
Należy podać kod CN mający zastosowanie w dniu wysyłki. Wartość elementu danych musi być większa niż zero |
n8 |
|||||||||||||||||||||
|
|
d |
Ilość |
R |
|
Należy podać ilość (wyrażoną w jednostkach miary związanych z kodem wyrobu – zob. wykazy kodów w pkt 11 i 12 załącznika II). W przypadku przemieszczenia do zarejestrowanego odbiorcy, o którym mowa w art. 19 ust. 3 dyrektywy 2008/118/WE, ilość nie może przewyższać ilości, do której odebrania zarejestrowany odbiorca jest upoważniony. W przypadku przemieszczenia do zwolnionej organizacji, o której mowa w art. 12 dyrektywy 2008/118/WE, ilość nie może przewyższać ilości zarejestrowanej w świadectwie zwolnienia z podatku akcyzowego. Wartość elementu danych musi być większa niż zero |
n..15,3 |
|||||||||||||||||||||
|
|
e |
Masa brutto |
R |
|
Należy podać masę brutto przesyłki (wyroby akcyzowe wraz z opakowaniem). |
n..15,2 |
|||||||||||||||||||||
|
|
f |
Masa netto |
R |
|
Należy podać masę wyrobów akcyzowych bez opakowania (w przypadku alkoholu i napojów alkoholowych, wyrobów energetycznych i w przypadku wszystkich wyrobów tytoniowych poza papierosami). Wartość elementu danych musi być większa niż zero |
n..15,2 |
|||||||||||||||||||||
|
|
g |
Zawartość alkoholu |
C |
„R”, jeżeli ma zastosowanie do danego wyrobu akcyzowego. |
Należy podać zawartość alkoholu (procentową zawartość objętościową w temperaturze 20 °C), jeśli jest wymagana, zgodnie z wykazem kodów w pkt 11 załącznika II. Wartość elementu danych musi być większa niż zero |
n..5,2 |
|||||||||||||||||||||
|
|
h |
Stopień Plato |
D |
„R”, jeżeli państwo członkowskie wysyłki lub państwo członkowskie przeznaczenia ustalają podatek na piwo na podstawie stopnia Plato. |
W przypadku piwa należy podać stopień Plato, jeżeli państwo członkowskie wysyłki lub państwo członkowskie przeznaczenia ustalają podatek na piwo na tej podstawie. Zob. wykaz kodów w pkt 11 załącznika II. Wartość elementu danych musi być większa niż zero |
n..5,2 |
|||||||||||||||||||||
|
|
i |
Znak akcyzy |
O |
|
Należy podać wszelkie dodatkowe informacje dotyczące znaków akcyzy wymaganych przez państwo członkowskie przeznaczenia. |
an..350 |
|||||||||||||||||||||
|
|
j |
Znak akcyzy_LNG |
C |
„R”, jeżeli stosuje się odpowiednie pole tekstowe. |
W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
|
|
k |
Znak akcyzy |
D |
„R”, jeżeli stosuje się znaki akcyzy. |
Należy podać „1”, jeżeli wyroby zawierają znaki akcyzy lub są nimi opatrzone lub „0”, jeżeli nie zawierają znaków akcyzy lub nie są nimi opatrzone. |
n1 |
|||||||||||||||||||||
|
|
l |
Miejsce pochodzenia |
O |
|
To pole można zastosować w celu zaświadczenia:
|
an..350 |
|||||||||||||||||||||
|
|
m |
Miejsce pochodzenia_LNG |
C |
„R”, jeżeli stosuje się odpowiednie pole tekstowe. |
W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
|
|
n |
Wielkość producenta |
O |
|
W przypadku piwa lub napojów spirytusowych, których dotyczy zaświadczenie zawarte w polu 17 l (Miejsce pochodzenia), należy podać roczną produkcję z poprzedniego roku wyrażoną odpowiednio w hektolitrach piwa lub hektolitrach czystego alkoholu. Wartość elementu danych musi być większa niż zero |
n..15 |
|||||||||||||||||||||
|
|
o |
Gęstość |
C |
„R”, jeżeli ma zastosowanie do danego wyrobu akcyzowego. |
Należy podać gęstość w temperaturze 15 °C, jeśli jest wymagana, zgodnie z wykazem kodów w pkt 11 załącznika II. Wartość elementu danych musi być większa niż zero |
n..5,2 |
|||||||||||||||||||||
|
|
p |
Opis handlowy |
O |
Państwo członkowskie wysyłki może zdecydować o wymagalności tych danych. |
Należy podać opis handlowy wyrobów w celu identyfikacji przewożonych wyrobów. W przypadku przewozu luzem win, o których mowa w ust. 1–9, 15 i 16 części II załącznika VII do rozporządzenia (UE) nr 1308/2013, oznaczenie produktu zawiera nieobowiązkowe informacje, o których mowa w art. 120 wspomnianego rozporządzenia, o ile są one umieszczone na etykietach lub ich umieszczenie na etykietach jest przewidziane. |
an..350 |
|||||||||||||||||||||
|
|
q |
Opis handlowy_LNG |
C |
„R”, jeżeli stosuje się odpowiednie pole tekstowe. |
W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
|
|
r |
Marka wyrobów |
D |
„R”, jeżeli wyroby akcyzowe posiadają nazwę marki Państwo członkowskie wysyłki może postanowić, że podanie nazwy marki przewożonych wyrobów nie jest konieczne, jeżeli marka podana jest na fakturze lub w innym dokumencie handlowym, o którym mowa w polu 9b |
Należy podać markę wyrobów, jeżeli ma to zastosowanie. |
an..350 |
|||||||||||||||||||||
|
|
s |
Marka wyrobów_LNG |
C |
„R”, jeżeli stosuje się odpowiednie pole tekstowe. |
W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
|
17.1 |
OPAKOWANIE |
R |
|
|
99X |
||||||||||||||||||||||
|
|
a |
Kod rodzaju opakowań |
R |
|
Należy podać rodzaj opakowania, stosując jeden z kodów z wykazu kodów w pkt 9 załącznika II. |
an2 |
|||||||||||||||||||||
|
|
b |
Liczba opakowań |
C |
„R”, jeżeli oznaczone jako „policzalne” |
Należy podać liczbę opakowań, jeżeli są one policzalne zgodnie z wykazem kodów w pkt 9 załącznika II. |
n..15 |
|||||||||||||||||||||
|
|
c |
Oznaczenie pieczęci handlowej (zabezpieczenia urzędowego) |
D |
„R”, jeżeli stosuje się pieczęci handlowe (zabezpieczenia urzędowe). |
Należy podać oznaczenie pieczęci handlowych (zabezpieczeń urzędowych), jeżeli są one stosowane do opieczętowania opakowań. |
an..35 |
|||||||||||||||||||||
|
|
d |
Informacje o pieczęci (zabezpieczeniu urzędowym) |
O |
|
Należy podać wszelkie dodatkowe informacje dotyczące tych pieczęci handlowych (zabezpieczeń urzędowych), np. rodzaj stosowanej pieczęci. |
an..350 |
|||||||||||||||||||||
|
|
e |
Informacje o pieczęci_LNG |
C |
„R”, jeżeli stosuje się odpowiednie pole tekstowe. |
W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
|
17.2 |
WYRÓB WINIARSKI |
D |
„R” w przypadku wyrobów winiarskich wymienionych w części XII załącznika I do rozporządzenia (UE) nr 1308/2013. |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
a |
Kategoria wyrobu winiarskiego |
R |
|
W przypadku wyrobów winiarskich wymienionych w części XII załącznika I do rozporządzenia (UE) nr 1308/2013 należy podać następujące wartości:
|
n1 |
|||||||||||||||||||||
|
|
b |
Kod strefy uprawy winorośli |
D |
„R” w przypadku wyrobów winiarskich luzem (objętość nominalna większa niż 60 litrów). |
Należy określić obszar uprawy winorośli, z którego pochodzi przewożony produkt, zgodnie z dodatkiem 1 do załącznika VII do rozporządzenia (UE) nr 1308/2013. |
n..2 |
|||||||||||||||||||||
|
|
c |
Kraj trzeci pochodzenia |
C |
„R”, jeżeli kategoria wyrobu winiarskiego w polu 17.2a ma wartość „4” (wino importowane). |
Należy podać kod kraju wymieniony w wykazie kodów w pkt 4 załącznika II, ale niewymieniony w wykazie kodów w pkt 3 załącznika II, z wyjątkiem kodu kraju „GR”. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
|
|
d |
Inne informacje |
O |
|
|
an..350 |
|||||||||||||||||||||
|
|
e |
Inne informacje_LNG |
C |
„R”, jeżeli stosuje się odpowiednie pole tekstowe. |
W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
|
17.2.1 |
Kod CZYNNOŚCI ZWIĄZANYCH Z WINEM |
D |
„R” w przypadku wyrobów winiarskich luzem (objętość nominalna większa niż 60 litrów). |
|
99X |
||||||||||||||||||||||
|
|
a |
Kod czynności związanych z winem |
R |
|
Należy podać co najmniej jeden kod czynności związanych z winem zgodnie z wykazem zawartym w części B pkt 1.4 lit. b) załącznika VI do rozporządzenia (WE) nr 436/2009. |
n..2 |
|||||||||||||||||||||
|
18 |
DOKUMENT – zaświadczenie |
O |
|
|
9x |
||||||||||||||||||||||
|
|
a |
Krótki opis dokumentu |
C |
„R”, chyba że stosuje się pole danych 18c. |
Należy podać opis wszelkich zaświadczeń, które odnoszą się do przewożonych wyrobów, np. zaświadczeń dotyczących miejsca pochodzenia, o których mowa w polu 17 l. |
an..350 |
|||||||||||||||||||||
|
|
b |
Krótki opis dokumentu_LNG |
C |
„R”, jeżeli stosuje się odpowiednie pole tekstowe. |
W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
|
|
c |
Numer dokumentu |
C |
„R”, chyba że stosuje się pole danych 18a. |
Należy podać identyfikator wszelkich zaświadczeń, które odnoszą się do przewożonych wyrobów. |
an..350 |
|||||||||||||||||||||
|
|
d |
Numer dokumentu_LNG |
C |
„R”, jeżeli stosuje się odpowiednie pole tekstowe. |
W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
Tabela 2
(określona w art. 4 ust. 1)
Anulowanie
|
A |
B |
C |
D |
E |
F |
G |
||||
|
1 |
ATRYBUT |
R |
|
|
|
|||||
|
|
a |
Data i czas zatwierdzenia anulowania |
C |
Podają właściwe organy państwa członkowskiego wysyłki po zatwierdzeniu projektu komunikatu o anulowaniu. |
Czas podaje się według czasu lokalnego. |
dateTime |
||||
|
2 |
PRZEMIESZCZENIE WYROBÓW AKCYZOWYCH dokument e-AD |
R |
|
|
|
|||||
|
|
a |
ARC |
R |
|
Należy podać ARC dokumentu e-AD, o którego anulowanie się wnosi. |
an21 |
||||
|
3 |
ANULOWANIE |
R |
|
|
|
|||||
|
|
a |
Przyczyna anulowania |
R |
|
Należy podać przyczynę anulowania dokumentu e-AD, stosując kody zawarte w wykazie kodów w pkt 10 załącznika II. |
n1 |
||||
|
|
b |
Informacje uzupełniające |
C |
(zob. pole 3.a) |
Należy podać wszelkie dodatkowe informacje dotyczące anulowania dokumentu e-AD. |
an..350 |
||||
|
|
c |
Dodatkowe informacje_LNG |
C |
„R”, jeżeli stosuje się odpowiednie pole tekstowe. |
W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II. |
a2 |
||||
Tabela 3
(o której mowa w art. 5 ust. 1 i art. 8 ust. 2)
Zmiana miejsca przeznaczenia
|
A |
B |
C |
D |
E |
F |
G |
|||||||||||||||
|
1 |
ATRYBUT |
R |
|
|
|
||||||||||||||||
|
|
a |
Data i czas zatwierdzenia zmiany miejsca przeznaczenia |
C |
Podają właściwe organy państwa członkowskiego wysyłki po zatwierdzeniu projektu komunikatu o zmianie miejsca przeznaczenia. |
Czas podaje się według czasu lokalnego. |
dateTime |
|||||||||||||||
|
2 |
Uzupełnienie dokumentu e-AD |
R |
|
|
|
||||||||||||||||
|
|
a |
Numer porządkowy |
C |
Podają właściwe organy państwa członkowskiego wysyłki po zatwierdzeniu projektu komunikatu o zmianie miejsca przeznaczenia. |
Przy wstępnym zatwierdzeniu dokumentu e-AD przyjmuje się 1, a następnie przy każdej zmianie miejsca przeznaczenia wartość tę zwiększa się o 1. |
n..2 |
|||||||||||||||
|
|
b |
ARC |
R |
|
Należy podać ARC dokumentu e-AD, dla którego zmieniono miejsce przeznaczenia. |
an21 |
|||||||||||||||
|
|
c |
Czas przewozu |
D |
„R”, jeżeli czas przewozu ulega zmianie w związku ze zmianą miejsca przeznaczenia. |
Należy podać normalny okres konieczny do przewozu, biorąc pod uwagę środek transportu i odległość, wyrażony w godzinach (H) albo dniach (D) poprzedzających dwucyfrową liczbę (przykłady: H12 lub D04). Wskazana wartość „H” powinna być mniejsza lub równa 24. Wskazana wartość dla „D” powinna być mniejsza lub równa 92. |
an3 |
|||||||||||||||
|
|
d |
Zmieniona organizacja przewozu |
D |
„R”, jeżeli nastąpi zmiana osoby odpowiedzialnej za zorganizowanie przewozu w związku ze zmianą miejsca przeznaczenia. |
Należy określić podmiot odpowiedzialny za zorganizowanie transportu, stosując jedną z następujących wartości:
|
n1 |
|||||||||||||||
|
|
e |
Numer faktury |
D |
„R”, jeżeli faktura ulega zmianie w związku ze zmianą miejsca przeznaczenia. |
Należy podać numer faktury dotyczącej wyrobów. Jeżeli faktura nie została jeszcze przygotowana, należy podać numer potwierdzenia dostawy lub innego dokumentu przewozowego. |
an..35 |
|||||||||||||||
|
|
f |
Data faktury |
O |
Państwo członkowskie wysyłki może zdecydować o oznaczeniu tych danych jako „R”, jeżeli numer faktury ulega zmianie w związku ze zmianą miejsca przeznaczenia. |
Data dokumentu wskazana w polu 2e. |
date |
|||||||||||||||
|
|
g |
Kod rodzaju transportu |
D |
„R”, jeżeli rodzaj transportu ulega zmianie w związku ze zmianą miejsca przeznaczenia. |
Należy podać rodzaj transportu, stosując kody z wykazu kodów w pkt 7 załącznika II. |
n..2 |
|||||||||||||||
|
|
h |
Informacje uzupełniające |
C |
„R”, jeżeli kod rodzaju transportu jest podany i ma wartość „Inne”. |
Należy podać słowny opis środka transportu. |
an..350 |
|||||||||||||||
|
|
i |
Dodatkowe informacje_LNG |
C |
„R”, jeżeli stosuje się odpowiednie pole tekstowe. |
W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II. |
a2 |
|||||||||||||||
|
3 |
ZMIENIONE Miejsce Przeznaczenia |
R |
|
|
|
||||||||||||||||
|
|
a |
Kod rodzaju miejsca przeznaczenia |
R |
|
Należy podać nowe miejsce przeznaczenia przemieszczenia, stosując jedną z następujących wartości:
|
n1 |
|||||||||||||||
|
4 |
PODMIOT Nowy Odbiorca |
D |
„R”, jeżeli odbiorca ulega zmianie w związku ze zmianą miejsca przeznaczenia. |
|
|
||||||||||||||||
|
|
a |
Identyfikacja podmiotu |
C |
(Zob. kody rodzaju miejsca przeznaczenia w polu 3a) |
W przypadku kodu rodzaju miejsca przeznaczenia:
|
an..16 |
|||||||||||||||
|
|
b |
Nazwa podmiotu |
R |
|
|
an..182 |
|||||||||||||||
|
|
c |
Ulica |
R |
|
|
an..65 |
|||||||||||||||
|
|
d |
Numer domu |
O |
|
|
an..11 |
|||||||||||||||
|
|
e |
Kod pocztowy |
R |
|
|
an..10 |
|||||||||||||||
|
|
f |
Miejscowość |
R |
|
|
an..50 |
|||||||||||||||
|
|
g |
NAD_LNG |
R |
|
W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II. |
a2 |
|||||||||||||||
|
|
h |
Numer EORI |
C |
(Zob. kody rodzaju miejsca przeznaczenia w polu 3a) |
Należy podać number EORI osoby odpowiedzialnej za złożenie zgłoszenia wywozowego zgodnie z art. 21 ust. 5 dyrektywy 2008/118/WE |
an..17 |
|||||||||||||||
|
5 |
PODMIOT Miejsce dostawy |
C |
(Zob. kody rodzaju miejsca przeznaczenia w polu 3a) |
Należy podać rzeczywiste miejsce dostawy wyrobów akcyzowych. Dla kodu rodzaju miejsca przeznaczenia 2 grupa danych:
|
|
||||||||||||||||
|
|
a |
Identyfikacja podmiotu |
C |
(Zob. kody rodzaju miejsca przeznaczenia w polu 3a) |
W przypadku kodu rodzaju miejsca przeznaczenia:
|
an..16 |
|||||||||||||||
|
|
b |
Nazwa podmiotu |
C |
(Zob. kody rodzaju miejsca przeznaczenia w polu 3a) |
|
an..182 |
|||||||||||||||
|
|
c |
Ulica |
C |
W polu 5c, 5e i 5f:
(Zob. kody rodzaju miejsca przeznaczenia w polu 3 a) |
|
an..65 |
|||||||||||||||
|
|
d |
Numer domu |
O |
|
an..11 |
||||||||||||||||
|
|
e |
Kod pocztowy |
C |
|
an..10 |
||||||||||||||||
|
|
f |
Miejscowość |
C |
|
an..50 |
||||||||||||||||
|
|
g |
NAD_LNG |
C |
„R”, jeżeli stosuje się odpowiednie pole tekstowe. |
W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II. |
a2 |
|||||||||||||||
|
6 |
URZĄD Miejsce dostawy – Urząd celny |
C |
„R” w przypadku wywozu (kod rodzaju miejsca przeznaczenia 6) (Zob. kody rodzaju miejsca przeznaczenia w polu 3a) |
|
|
||||||||||||||||
|
|
a |
Numer referencyjny urzędu |
R |
|
Należy podać kod urzędu wywozu, w którym zostanie złożone zgłoszenie wywozowe, zgodnie z art. 161 ust. 5 rozporządzenia Rady (EWG) nr 2913/92. Zob. wykaz kodów w pkt 5 załącznika II. Należy wprowadzić kod urzędu celnego, który jest wymieniony w wykazie urzędów celnych jako odpowiedzialny za wywóz. |
an8 |
|||||||||||||||
|
7 |
PODMIOT Nowy Organizator Transportu |
C |
„R” w celu identyfikacji podmiotu odpowiedzialnego za zorganizowanie transportu, jeżeli wartość w polu 2d ma wartość „3” lub „4”. |
|
|
||||||||||||||||
|
|
a |
Numer VAT |
O |
Państwo członkowskie wysyłki może zdecydować o oznaczeniu tych danych jako „R”. |
|
an..14 |
|||||||||||||||
|
|
b |
Nazwa podmiotu |
R |
|
|
an..182 |
|||||||||||||||
|
|
c |
Ulica |
R |
|
|
an..65 |
|||||||||||||||
|
|
d |
Numer domu |
O |
|
|
an..11 |
|||||||||||||||
|
|
e |
Kod pocztowy |
R |
|
|
an..10 |
|||||||||||||||
|
|
f |
Miejscowość |
R |
|
|
an..50 |
|||||||||||||||
|
|
g |
NAD_LNG |
R |
|
W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II. |
a2 |
|||||||||||||||
|
8 |
PODMIOT Nowy Przewoźnik |
O |
Państwo członkowskie wysyłki może zdecydować o oznaczeniu tych danych jako „R”, jeżeli przewoźnik ulega zmianie w związku ze zmianą miejsca przeznaczenia. |
Należy podać dane nowego podmiotu dokonującego transportu. |
|
||||||||||||||||
|
|
a |
Numer VAT |
O |
|
|
an..14 |
|||||||||||||||
|
|
b |
Nazwa podmiotu |
R |
|
|
an..182 |
|||||||||||||||
|
|
c |
Ulica |
R |
|
|
an..65 |
|||||||||||||||
|
|
d |
Numer domu |
O |
|
|
an..11 |
|||||||||||||||
|
|
e |
Kod pocztowy |
R |
|
|
an..10 |
|||||||||||||||
|
|
f |
Miejscowość |
R |
|
|
an..50 |
|||||||||||||||
|
|
g |
NAD_LNG |
R |
|
W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II. |
a2 |
|||||||||||||||
|
9 |
SZCZEGÓŁY DOTYCZĄCE TRANSPORTU |
D |
„R”, jeżeli szczegóły dotyczące transportu ulegają zmianie w związku ze zmianą miejsca przeznaczenia. |
|
99x |
||||||||||||||||
|
|
a |
Kod jednostki transportowej |
R |
|
Należy podać kod (kody) jednostki transportowej dotyczący (dotyczące) rodzaju transportu wskazanego w polu 2 g, zob. wykaz kodów w pkt 8 załącznika II. |
n..2 |
|||||||||||||||
|
|
b |
Oznaczenie jednostek Jednostki |
C |
„R”, jeżeli kod jednostki transportowej jest inny niż 5. (Zob. pole 9a) |
Należy wpisać numer rejestracyjny jednostki transportowej (jednostek transportowych), gdy kod jednostki transportowej jest inny niż 5. |
an..35 |
|||||||||||||||
|
|
c |
Oznaczenie pieczęci handlowej (zabezpieczenia urzędowego) |
D |
„R”, jeżeli stosuje się pieczęci handlowe (zabezpieczenia urzędowe). |
Należy podać oznaczenie pieczęci handlowych (zabezpieczeń urzędowych), jeżeli są one stosowane do opieczętowania jednostki transportowej. |
an..35 |
|||||||||||||||
|
|
d |
Informacje o pieczęci (zabezpieczeniu urzędowym) |
O |
|
Należy podać wszelkie dodatkowe informacje dotyczące tych pieczęci handlowych (zabezpieczeń urzędowych), np. rodzaj stosowanej pieczęci. |
an..350 |
|||||||||||||||
|
|
e |
Informacje o pieczęci_LNG |
C |
„R”, jeżeli stosuje się odpowiednie pole tekstowe. |
Należy podać kod języka, zob. wykaz kodów w pkt 1 załącznika II. |
a2 |
|||||||||||||||
|
|
f |
Dodatkowe informacje |
O |
|
Należy podać wszelkie dodatkowe informacje dotyczące transportu, np. dane kolejnych przewoźników, informacje dotyczące kolejnych jednostek transportowych. |
an..350 |
|||||||||||||||
|
|
g |
Dodatkowe informacje_LNG |
C |
„R”, jeżeli stosuje się odpowiednie pole tekstowe. |
W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II. |
a2 |
|||||||||||||||
Tabela 4
(o której mowa w art. 5 ust. 3 akapit drugi, art. 5 ust. 6 i art. 6 ust. 2 lit. b))
Powiadomienie o zmianie miejsca przeznaczenia/Powiadomienie o podziale
|
A |
B |
C |
D |
E |
F |
G |
||||||
|
1 |
|
POWIADOMIENIE AKCYZOWE |
R |
|
|
|
||||||
|
|
a |
Rodzaj powiadomienia |
R |
Podają właściwe organy państwa członkowskiego przeznaczenia (w przypadku powiadomienia o zmianie miejsca przeznaczenia) lub państwa członkowskiego wysyłki (w przypadku powiadomienia o podziale). |
Należy podać przyczynę powiadomienia, stosując jedną z następujących wartości:
|
n1 |
||||||
|
|
b |
Data i czas powiadomienia |
R |
Podają właściwe organy państwa członkowskiego przeznaczenia (w przypadku powiadomienia o zmianie miejsca przeznaczenia) lub państwa członkowskiego wysyłki (w przypadku powiadomienia o podziale). |
Czas podaje się według czasu lokalnego. |
dateTime |
||||||
|
|
c |
ARC |
R |
Podają właściwe organy państwa członkowskiego przeznaczenia (w przypadku powiadomienia o zmianie miejsca przeznaczenia) lub państwa członkowskiego wysyłki (w przypadku powiadomienia o podziale). |
Należy podać ARC dokumentu e-AD, którego dotyczy dostarczone powiadomienie. |
an21 |
||||||
|
|
d |
Numer porządkowy |
R |
Podają właściwe organy państwa członkowskiego przeznaczenia (w przypadku powiadomienia o zmianie miejsca przeznaczenia) lub państwa członkowskiego wysyłki (w przypadku powiadomienia o podziale). |
Należy podać numer porządkowy dokumentu e-AD. Przy wstępnym zatwierdzeniu dokumentu e-AD przyjmuje się 1, a następnie przy każdej zmianie miejsca przeznaczenia wartość tę zwiększa się o 1. |
n..2 |
||||||
|
2 |
|
PODRZĘDNY ARC |
C |
„R”, jeżeli rodzaj powiadomienia w polu 1a ma wartość 2. Podają właściwe organy państwa członkowskiego wysyłki. |
|
9x |
||||||
|
|
a |
ARC |
R |
Podają właściwe organy państwa członkowskiego wysyłki. |
|
an21 |
Tabela 5
(o której mowa w art. 6 ust. 1 i art. 8 ust. 2)
Podział przesyłki
|
A |
B |
C |
D |
E |
F |
G |
||||||||||||||||||
|
1 |
Podział dokumentu e-AD |
R |
|
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
a |
Nadrzędny ARC |
R |
|
Należy podać ARC dokumentu e-AD, który ma zostać podzielony. Zob. wykaz kodów w pkt 2 załącznika II. |
an21 |
||||||||||||||||||
|
2 |
Państwo członkowskie podziału |
R |
|
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
a |
Kod państwa członkowskiego |
R |
|
Należy podać państwo członkowskie, na terytorium którego przeprowadza się podział przemieszczenia, stosując kod państwa członkowskiego zawarty w wykazie kodów w pkt 3 załącznika II. |
a2 |
||||||||||||||||||
|
3 |
Szczegóły dotyczące podziału dokumentu e-AD |
R |
|
Podziału dokonuje się przez pełne zastąpienie odnośnego dokumentu e-AD dwoma nowymi dokumentami lub większą liczbą nowych dokumentów. |
9x |
|||||||||||||||||||
|
|
a |
Lokalny numer referencyjny |
R |
|
Niepowtarzalny numer seryjny przypisany przez wysyłającego dokumentowi e-AD, który to numer identyfikuje przesyłkę w ewidencji wysyłającego. |
an..22 |
||||||||||||||||||
|
|
b |
Czas przewozu |
D |
„R”, jeżeli czas przewozu ulega zmianie w wyniku czynności związanych z podziałem. |
Należy podać normalny okres konieczny do przewozu, biorąc pod uwagę środek transportu i odległość, wyrażony w godzinach (H) albo dniach (D) poprzedzających dwucyfrową liczbę (przykłady: H12 lub D04). Wskazana wartość „H” powinna być mniejsza lub równa 24. Wskazana wartość dla „D” powinna być mniejsza lub równa 92. |
an3 |
||||||||||||||||||
|
|
c |
Zmieniona organizacja przewozu |
D |
„R”, jeżeli osoba odpowiedzialna za zorganizowanie przewozu ulega zmianie w wyniku czynności związanych z podziałem. |
Należy określić podmiot odpowiedzialny za zorganizowanie pierwszego środka transportu, stosując jedną z następujących wartości:
|
n1 |
||||||||||||||||||
|
3.1 |
ZMIENIONE Miejsce Przeznaczenia |
R |
|
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
a |
Kod rodzaju miejsca przeznaczenia |
R |
|
Należy podać miejsce przeznaczenia przemieszczenia, stosując jedną z następujących wartości:
|
n1 |
||||||||||||||||||
|
3.2 |
PODMIOT Nowy Odbiorca |
C |
„O”, jeżeli kod rodzaju miejsca przeznaczenia jest inny niż 8 (Zob. kody rodzaju miejsca przeznaczenia w polu 3.1a) |
W przypadku kodu rodzaju miejsca przeznaczenia:
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
a |
Identyfikacja podmiotu |
C |
(Zob. kody rodzaju miejsca przeznaczenia w polu 3.1a) |
W przypadku kodu rodzaju miejsca przeznaczenia:
|
an..16 |
||||||||||||||||||
|
|
b |
Nazwa podmiotu |
R |
|
|
an..182 |
||||||||||||||||||
|
|
c |
Ulica |
R |
|
|
an..65 |
||||||||||||||||||
|
|
d |
Numer domu |
O |
|
|
an..11 |
||||||||||||||||||
|
|
e |
Kod pocztowy |
R |
|
|
an..10 |
||||||||||||||||||
|
|
f |
Miejscowość |
R |
|
|
an..50 |
||||||||||||||||||
|
|
g |
NAD_LNG |
R |
|
W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II. |
a2 |
||||||||||||||||||
|
|
h |
Numer EORI |
C |
(Zob. kody rodzaju miejsca przeznaczenia w polu 3.1a) |
Należy podać number EORI osoby odpowiedzialnej za złożenie zgłoszenia wywozowego zgodnie z art. 21 ust. 5 dyrektywy 2008/118/WE |
an..17 |
||||||||||||||||||
|
3.3 |
PODMIOT Miejsce dostawy |
C |
(Zob. kody rodzaju miejsca przeznaczenia w polu 3.1 a) |
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
a |
Identyfikacja podmiotu |
C |
(Zob. kody rodzaju miejsca przeznaczenia w polu 3.1 a) |
W przypadku kodu rodzaju miejsca przeznaczenia:
|
an..16 |
||||||||||||||||||
|
|
b |
Nazwa podmiotu |
C |
(Zob. kody rodzaju miejsca przeznaczenia w polu 3.1 a) |
|
an..182 |
||||||||||||||||||
|
|
c |
Ulica |
C |
W polu 3.3c, 3.3e i 3.3f:
(Zob. kody rodzaju miejsca przeznaczenia w polu 3.1 a) |
|
an..65 |
||||||||||||||||||
|
|
d |
Numer domu |
O |
|
an..11 |
|||||||||||||||||||
|
|
e |
Kod pocztowy |
C |
|
an..10 |
|||||||||||||||||||
|
|
f |
Miejscowość |
C |
|
an..50 |
|||||||||||||||||||
|
|
g |
NAD_LNG |
C |
„R”, jeżeli stosuje się odpowiednie pole tekstowe. |
W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II. |
a2 |
||||||||||||||||||
|
3.4 |
URZĄD Miejsce dostawy – Urząd celny |
C |
„R” w przypadku wywozu (zmieniony kod rodzaju miejsca przeznaczenia 6). (Zob. kody rodzaju miejsca przeznaczenia w polu 3.1a) |
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
a |
Numer referencyjny urzędu |
R |
|
Należy podać kod urzędu wywozu, w którym zostanie złożone zgłoszenie wywozowe, zgodnie z art. 161 ust. 5 rozporządzenia Rady (EWG) nr 2913/92. Zob. wykaz kodów w pkt 5 załącznika II. Należy wprowadzić kod urzędu celnego, który jest wymieniony w wykazie urzędów celnych jako odpowiedzialny za wywóz. |
an8 |
||||||||||||||||||
|
3.5 |
PODMIOT Nowy Organizator Transportu |
C |
„R” w celu identyfikacji podmiotu odpowiedzialnego za zorganizowanie transportu, jeżeli wartość w polu 3c to „3” lub „4” |
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
a |
Numer VAT |
O |
Państwo członkowskie wysyłki może zdecydować o oznaczeniu tych danych jako „R”. |
|
an..14 |
||||||||||||||||||
|
|
b |
Nazwa podmiotu |
R |
|
|
an..182 |
||||||||||||||||||
|
|
c |
Ulica |
R |
|
|
an..65 |
||||||||||||||||||
|
|
d |
Numer domu |
O |
|
|
an..11 |
||||||||||||||||||
|
|
e |
Kod pocztowy |
R |
|
|
an..10 |
||||||||||||||||||
|
|
f |
Miejscowość |
R |
|
|
an..50 |
||||||||||||||||||
|
|
g |
NAD_LNG |
R |
|
W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II. |
a2 |
||||||||||||||||||
|
3.6 |
PODMIOT Nowy Przewoźnik |
O |
Państwo członkowskie wysyłki może zdecydować o oznaczeniu tych danych jako „R”, jeżeli przewoźnik ulega zmianie w wyniku czynności związanych z podziałem. |
Należy podać dane podmiotu dokonującego przewozu nowym środkiem transportu. |
|
|||||||||||||||||||
|
|
a |
Numer VAT |
O |
|
|
an..14 |
||||||||||||||||||
|
|
b |
Nazwa podmiotu |
R |
|
|
an..182 |
||||||||||||||||||
|
|
c |
Ulica |
R |
|
|
an..65 |
||||||||||||||||||
|
|
d |
Numer domu |
O |
|
|
an..11 |
||||||||||||||||||
|
|
e |
Kod pocztowy |
R |
|
|
an..10 |
||||||||||||||||||
|
|
f |
Miejscowość |
R |
|
|
an..50 |
||||||||||||||||||
|
|
g |
NAD_LNG |
R |
|
W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II. |
a2 |
||||||||||||||||||
|
3.7 |
SZCZEGÓŁY DOTYCZĄCE TRANSPORTU |
D |
„R”, jeżeli szczegóły dotyczące transportu uległy zmianie w wyniku czynności związanych z podziałem. |
|
99X |
|||||||||||||||||||
|
|
a |
Kod jednostki transportowej |
R |
|
Należy podać kod (kody) jednostki transportowej. Zob. wykaz kodów w pkt 8 załącznika II. |
n..2 |
||||||||||||||||||
|
|
b |
Oznaczenie jednostek transportowych |
C |
„R”, jeżeli kod jednostki transportowej jest inny niż 5. (Zob. pole 3,7 a) |
Należy wpisać numer rejestracyjny jednostki transportowej (jednostek transportowych), gdy kod jednostki transportowej jest inny niż 5. |
an..35 |
||||||||||||||||||
|
|
c |
Oznaczenie pieczęci handlowej (zabezpieczenia urzędowego) |
D |
„R”, jeżeli stosuje się pieczęci handlowe (zabezpieczenia urzędowe). |
Należy podać oznaczenie pieczęci handlowych (zabezpieczeń urzędowych), jeżeli są one stosowane do opieczętowania jednostki transportowej. |
an..35 |
||||||||||||||||||
|
|
d |
Informacje o pieczęci (zabezpieczeniu urzędowym) |
O |
|
Należy podać wszelkie dodatkowe informacje dotyczące tych pieczęci handlowych (zabezpieczeń urzędowych), np. rodzaj stosowanej pieczęci. |
an..350 |
||||||||||||||||||
|
|
e |
Informacje o pieczęci_LNG |
C |
„R”, jeżeli stosuje się odpowiednie pole tekstowe. |
W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II. |
a2 |
||||||||||||||||||
|
|
f |
Informacje uzupełniające |
O |
|
Należy podać wszelkie dodatkowe informacje dotyczące transportu, np. dane kolejnych przewoźników, informacje dotyczące kolejnych jednostek transportowych. |
an..350 |
||||||||||||||||||
|
|
g |
Dodatkowe informacje_LNG |
C |
„R”, jeżeli stosuje się odpowiednie pole tekstowe. |
W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II. |
a2 |
||||||||||||||||||
|
3.8 |
e-AD Wyroby |
R |
|
Dla każdego wyrobu wchodzącego w skład przesyłki należy stosować odrębną grupę danych. |
999x |
|||||||||||||||||||
|
|
a |
Numer identyfikacyjny pozycji towarowej |
R |
|
Należy podać numer identyfikacyjny pozycji towarowej produktu w pierwotnym podziale dokumentu e-AD. Numer identyfikacyjny pozycji towarowej musi być niepowtarzalny dla każdej pozycji „Szczegóły dotyczące podziału dokumentu e-AD”. Wartość elementu danych musi być większa niż zero |
n..3 |
||||||||||||||||||
|
|
b |
Kod wyrobu akcyzowego |
R |
|
Należy podać właściwy kod wyrobu akcyzowego, zob. wykaz kodów w pkt 11 załącznika II. |
an..4 |
||||||||||||||||||
|
|
c |
Kod CN |
R |
|
Należy podać kod CN mający zastosowanie w dniu zgłoszenia czynności związanych z podziałem. Wartość elementu danych musi być większa niż zero |
n8 |
||||||||||||||||||
|
|
d |
Ilość |
R |
|
Należy podać ilość (wyrażoną w jednostkach miary związanych z kodem wyrobu – zob. wykazy kodów w pkt 11 i 12 załącznika II). W przypadku przemieszczenia do zarejestrowanego odbiorcy, o którym mowa w art. 19 ust. 3 dyrektywy 2008/118/WE, ilość nie może przewyższać ilości, do której odebrania zarejestrowany odbiorca jest upoważniony. W przypadku przemieszczenia do zwolnionej organizacji, o której mowa w art. 12 dyrektywy 2008/118/WE, ilość nie może przewyższać ilości zarejestrowanej w świadectwie zwolnienia z podatku akcyzowego. Wartość elementu danych musi być większa niż zero |
n..15,3 |
||||||||||||||||||
|
|
e |
Masa brutto |
R |
|
Należy podać masę brutto przesyłki (wyroby akcyzowe wraz z opakowaniem). Wartość elementu danych musi być większa niż zero |
n..15,2 |
||||||||||||||||||
|
|
f |
Masa netto |
R |
|
Należy podać masę wyrobów akcyzowych bez opakowania. Wartość elementu danych musi być większa niż zero |
n..15,2 |
||||||||||||||||||
|
|
i |
Znak akcyzy |
O |
|
Należy podać wszelkie dodatkowe informacje dotyczące znaków akcyzy wymaganych przez państwo członkowskie przeznaczenia. |
an..350 |
||||||||||||||||||
|
|
j |
Znak akcyzy_LNG |
C |
„R”, jeżeli stosuje się odpowiednie pole tekstowe. |
W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II. |
a2 |
||||||||||||||||||
|
|
k |
Znak akcyzy |
D |
„R”, jeżeli stosuje się znaki akcyzy. |
Należy podać „1”, jeżeli wyroby zawierają znaki akcyzy lub są nimi opatrzone, lub „0”, jeżeli nie zawierają znaków akcyzy lub nie są nimi opatrzone. |
n1 |
||||||||||||||||||
|
|
o |
Gęstość |
C |
„R”, jeżeli ma zastosowanie do danego wyrobu akcyzowego. |
Należy podać gęstość w temperaturze 15 °C, jeśli jest wymagana, zgodnie z wykazem kodów w pkt 11 załącznika II. Wartość elementu danych musi być większa niż zero |
n..5,2 |
||||||||||||||||||
|
|
p |
Opis handlowy |
O |
Państwo członkowskie wysyłki może zdecydować o wymagalności tych danych. |
Należy podać opis handlowy wyrobów w celu identyfikacji przewożonych wyrobów. |
an..350 |
||||||||||||||||||
|
|
q |
Opis handlowy_LNG |
C |
„R”, jeżeli stosuje się odpowiednie pole tekstowe. |
W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II. |
a2 |
||||||||||||||||||
|
|
r |
Marka wyrobów |
D |
„R” jeżeli wyroby akcyzowe posiadają nazwę marki. |
Należy podać markę wyrobów, jeżeli ma to zastosowanie. |
an..350 |
||||||||||||||||||
|
|
s |
Marka wyrobów_LNG |
C |
„R”, jeżeli stosuje się odpowiednie pole tekstowe. |
W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II. |
a2 |
||||||||||||||||||
|
3.8.1 |
OPAKOWANIE |
R |
|
|
99x |
|||||||||||||||||||
|
|
a |
Kod rodzaju opakowań |
R |
|
Należy podać rodzaj opakowania, stosując jeden z kodów z wykazu kodów w pkt 9 załącznika II. |
an2 |
||||||||||||||||||
|
|
b |
Liczba opakowań |
C |
„R”, jeżeli oznaczone jako „policzalne” |
Należy podać liczbę opakowań, jeżeli są one policzalne zgodnie z wykazem kodów w pkt 9 załącznika II. |
n..15 |
||||||||||||||||||
|
|
c |
Oznaczenie pieczęci handlowej (zabezpieczenia urzędowego) |
D |
„R”, jeżeli stosuje się pieczęci handlowe (zabezpieczenia urzędowe). |
Należy podać oznaczenie pieczęci handlowych (zabezpieczeń urzędowych), jeżeli są one stosowane do opieczętowania opakowań. |
an..35 |
||||||||||||||||||
|
|
d |
Informacje o pieczęci (zabezpieczeniu urzędowym) |
O |
|
Należy podać wszelkie dodatkowe informacje dotyczące tych pieczęci handlowych (zabezpieczeń urzędowych), np. rodzaj stosowanej pieczęci. |
an..350 |
||||||||||||||||||
|
|
e |
Informacje o pieczęci_LNG |
C |
„R”, jeżeli stosuje się odpowiednie pole tekstowe. |
W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II. |
a2 |
||||||||||||||||||
Tabela 6
(o której mowa w art. 7 i art. 8 ust. 3)
Raport odbioru/raport wywozu
|
A |
B |
C |
D |
E |
F |
G |
|||||||||||||||||||||
|
1 |
ATRYBUT |
R |
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
a |
Data i czas zatwierdzenia raportu odbioru/wywozu |
C |
Podają właściwe organy państwa członkowskiego przeznaczenia/wywozu po zatwierdzeniu raportu odbioru/raportu wywozu. |
Czas podaje się według czasu lokalnego. |
dateTime |
|||||||||||||||||||||
|
2 |
PRZEMIESZCZENIE WYROBÓW AKCYZOWYCH dokument e-AD |
R |
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
a |
ARC |
R |
|
Należy podać ARC dokumentu e-AD. Zob. wykaz kodów w pkt 2 załącznika II. |
an21 |
|||||||||||||||||||||
|
|
b |
Numer porządkowy |
R |
|
Należy podać numer porządkowy dokumentu e-AD. Przy wstępnym zatwierdzeniu dokumentu e-AD przyjmuje się 1, a następnie przy każdej zmianie miejsca przeznaczenia wartość tę zwiększa się o 1. |
n..2 |
|||||||||||||||||||||
|
3 |
PODMIOT Odbierający |
C |
„R”, z wyjątkiem przypadków, w których element danych „Rodzaj wiadomości” w odpowiednim elektronicznym dokumencie administracyjnym jest określony jako „2 – zgłoszenie w przypadku wywozu z odprawą uproszczoną w miejscu”. |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
a |
Identyfikacja podmiotu |
C |
(Zob. kody rodzaju miejsca przeznaczenia w polu 1a Tabeli 1) |
W przypadku kodu rodzaju miejsca przeznaczenia:
|
an..16 |
|||||||||||||||||||||
|
|
b |
Nazwa podmiotu |
R |
|
|
an..182 |
|||||||||||||||||||||
|
|
c |
Ulica |
R |
|
|
an..65 |
|||||||||||||||||||||
|
|
d |
Numer domu |
O |
|
|
an..11 |
|||||||||||||||||||||
|
|
e |
Kod pocztowy |
R |
|
|
an..10 |
|||||||||||||||||||||
|
|
f |
Miejscowość |
R |
|
|
an..50 |
|||||||||||||||||||||
|
|
g |
NAD_LNG |
R |
|
W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
|
|
h |
Numer EORI |
C |
(Zob. kody rodzaju miejsca przeznaczenia w polu 1a Tabeli 1) |
Należy podać number EORI osoby odpowiedzialnej za złożenie zgłoszenia wywozowego zgodnie z art. 21 ust. 5 dyrektywy 2008/118/WE |
an..17 |
|||||||||||||||||||||
|
4 |
PODMIOT Miejsce dostawy |
C |
(Zob. kody rodzaju miejsca przeznaczenia w polu 1a Tabeli 1) |
Należy podać rzeczywiste miejsce dostawy wyrobów akcyzowych. |
|
||||||||||||||||||||||
|
|
a |
Identyfikacja podmiotu |
C |
(Zob. kody rodzaju miejsca przeznaczenia w polu 1a Tabeli 1) |
W przypadku kodu rodzaju miejsca przeznaczenia:
|
an..16 |
|||||||||||||||||||||
|
|
b |
Nazwa podmiotu |
C |
(Zob. kody rodzaju miejsca przeznaczenia w polu 1a Tabeli 1) |
|
an..182 |
|||||||||||||||||||||
|
|
c |
Ulica |
C |
W polu 4c, 4e i 4f:
(Zob. kody rodzaju miejsca przeznaczenia w polu 1a Tabeli 1) |
|
an..65 |
|||||||||||||||||||||
|
|
d |
Numer domu |
O |
|
an..11 |
||||||||||||||||||||||
|
|
e |
Kod pocztowy |
C |
|
an..10 |
||||||||||||||||||||||
|
|
f |
Miejscowość |
C |
|
an..50 |
||||||||||||||||||||||
|
|
g |
NAD_LNG |
C |
„R”, jeżeli stosuje się odpowiednie pole tekstowe. |
W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
|
5 |
URZĄD – Właściwy urząd w miejscu dostawy |
C |
„R” dla kodu rodzaju miejsca przeznaczenia 1, 2, 3, 4 i 5. (Zob. kody rodzaju miejsca przeznaczenia w polu 1a Tabeli 1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
a |
Numer referencyjny urzędu |
R |
|
Należy podać kod urzędu właściwych organów w państwie członkowskim przeznaczenia odpowiedzialnego za kontrolę akcyzy w miejscu przeznaczenia. Zob. wykaz kodów w pkt 5 załącznika II. |
an8 |
|||||||||||||||||||||
|
6 |
RAPORT Odbioru/Wywozu |
R |
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
a |
Data przybycia wyrobów akcyzowych |
R |
|
Data zakończenia przemieszczenia zgodnie z art. 20 ust. 2 dyrektywy 2008/118/WE. |
Date |
|||||||||||||||||||||
|
|
b |
Ogólne wyniki odbioru |
R |
|
Możliwe wartości są następujące:
|
n..2 |
|||||||||||||||||||||
|
|
c |
Informacje uzupełniające |
O |
|
Należy podać dodatkowe informacje dotyczące odbioru wyrobów akcyzowych. |
an..350 |
|||||||||||||||||||||
|
|
d |
Dodatkowe informacje_LNG |
C |
„R”, jeżeli stosuje się odpowiednie pole tekstowe. |
W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
|
7 |
RAPORT Odbioru/Wywozu – Wyroby |
C |
„R”, jeżeli wartość ogólnych wyników odbioru jest inna niż 1 i 21 (zob. pole 6b) |
|
999X |
||||||||||||||||||||||
|
|
a |
Numer identyfikacyjny pozycji towarowej |
R |
|
Należy podać numer identyfikacyjny pozycji towarowej w powiązanym dokumencie e-AD (pole 17a tabeli 1) odnoszącym się do tego samego wyrobu akcyzowego, co wyrób objęty powiązanym dokumentem e-AD, do którego to wyrobu ma zastosowanie jeden z kodów innych niż 1 i 21. Wartość elementu danych musi być większa niż zero |
n..3 |
|||||||||||||||||||||
|
|
b |
Niedobór lub nadwyżka |
D |
„R”, jeżeli wykryto niedobór lub nadwyżkę w danej pozycji towarowej. |
Możliwe są następujące wartości:
|
a1 |
|||||||||||||||||||||
|
|
c |
Stwierdzony niedobór lub nadwyżka |
C |
„R”, jeżeli podano wskaźnik w polu 7b. |
Należy podać ilość (wyrażoną w jednostkach miary związanych z kodem wyrobu – zob. wykazy kodów w pkt 11 i 12). Wartość elementu danych musi być większa niż zero |
n..15,3 |
|||||||||||||||||||||
|
|
d |
Kod wyrobu akcyzowego |
R |
|
Należy podać właściwy kod wyrobu akcyzowego, zob. wykaz kodów w pkt 11 załącznika II. |
an4 |
|||||||||||||||||||||
|
|
e |
Ilość nieprzyjęta |
C |
„R”, jeżeli kod ogólnych wyników odbioru ma wartość 4 (zob. pole 6b) |
Należy podać ilość nieprzyjętych wyrobów akcyzowych dla każdego wpisu w dokumencie, którego to dotyczy (wyrażoną w jednostkach miary związanych z kodem wyrobu – zob. wykazy kodów w pkt 11 i 12 załącznika II). Wartość elementu danych musi być większa niż zero |
n..15,3 |
|||||||||||||||||||||
|
7.1 |
RODZAJ ZASTRZEŻEŃ |
D |
„R” dla każdego wpisu w dokumencie, do którego ma zastosowanie kod ogólnych wyników odbioru 2, 3, 4, 22 lub 23 (zob. pole 6b) |
|
9X |
||||||||||||||||||||||
|
|
a |
Rodzaj zastrzeżeń |
R |
|
Możliwe są następujące wartości:
|
n1 |
|||||||||||||||||||||
|
|
b |
Informacje uzupełniające |
C |
(Zob. pole 7.1a) |
Należy podać dodatkowe informacje dotyczące odbioru wyrobów akcyzowych. |
an..350 |
|||||||||||||||||||||
|
|
c |
Dodatkowe informacje_LNG |
C |
„R”, jeżeli stosuje się odpowiednie pole tekstowe. |
W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II. |
a2”. |
|||||||||||||||||||||
(1) Rozporządzenie Komisji (WE) nr 31/96 z dnia 10 stycznia 1996 r. w sprawie świadectwa zwolnienia z podatku akcyzowego (Dz.U. L 8 z 11.1.1996, s. 11).
(2) Rozporządzenie Komisji (WE) nr 436/2009 z dnia 26 maja 2009 r. ustanawiające szczegółowe zasady wykonania rozporządzenia Rady (WE) nr 479/2008 w odniesieniu do rejestru winnic, obowiązkowych deklaracji i sporządzania informacji na potrzeby monitorowania rynku, dokumentów towarzyszących przewozowi produktów i rejestrów prowadzonych w sektorze wina (Dz.U. L 128 z 27.5.2009, s. 15).
(3) Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1308/2013 z dnia 17 grudnia 2013 r. ustanawiające wspólną organizację rynków produktów rolnych oraz uchylające rozporządzenia Rady (EWG) nr 922/72, (EWG) nr 234/79, (WE) nr 1037/2001 i (WE) nr 1234/2007 (Dz.U. L 347 z 20.12.2013, s. 67).
(4) Rozporządzenie Komisji (WE) nr 607/2009 z dnia 14 lipca 2009 r. ustanawiające niektóre szczegółowe przepisy wykonawcze do rozporządzenia Rady (WE) nr 479/2008 w odniesieniu do chronionych nazw pochodzenia i oznaczeń geograficznych, określeń tradycyjnych, etykietowania i prezentacji niektórych produktów sektora wina (Dz.U. L 193 z 24.7.2009, s. 60).
(5) Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 z dnia 15 stycznia 2008 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych (Dz.U. L 39 z 13.2.2008, s. 16).
(6) Dyrektywa Rady 92/83/EWG z dnia 19 października 1992 r. w sprawie harmonizacji struktury podatków akcyzowych od alkoholu i napojów alkoholowych (Dz.U. L 316 z 31.10.1992, s. 21).
ZAŁĄCZNIK II
W tabeli (Wyrób akcyzowy) w pkt 11 załącznika II do rozporządzenia (WE) 684/2009 wprowadza się następujące zmiany:
|
(1) |
w wierszu dotyczącym wyboru akcyzowego o kodzie T200 tekst w polu „Opis” otrzymuje brzmienie: „Papierosy w rozumieniu art. 3 dyrektywy Rady 2011/64/UE (*1) oraz produkty traktowane jako papierosy zgodnie z art. 2 ust. 2 tej dyrektywy; (*1) Dyrektywa Rady 2011/64/UE z dnia 21 czerwca 2011 r. w sprawie struktury oraz stawek akcyzy stosowanych do wyrobów tytoniowych (Dz.U. L 176 z 5.7.2011, s. 24).”;" |
|
(2) |
w wierszu dotyczącym wyboru akcyzowego o kodzie T300 tekst w polu „Opis” otrzymuje brzmienie: „Cygara i cygaretki w rozumieniu art. 4 dyrektywy 2011/64/UE”; |
|
(3) |
w wierszu dotyczącym wyboru akcyzowego o kodzie T400 tekst w polu „Opis” otrzymuje brzmienie: „Tytoń drobnokrojony przeznaczony do skręcania papierosów w rozumieniu art. 5 ust. 2 dyrektywy 2011/64/UE”; |
|
(4) |
w wierszu dotyczącym wyboru akcyzowego o kodzie T500 tekst w polu „Opis” otrzymuje brzmienie: „Tytoń do palenia w rozumieniu art. 5 ust. 1 dyrektywy 2011/64/UE inny niż tytoń drobnokrojony przeznaczony do skręcania papierosów w rozumieniu art. 5 ust. 2 tej dyrektywy oraz produkty traktowane jako tytoń przeznaczony do palenia inny niż tytoń drobnokrojony przeznaczony do skręcania papierosów w rozumieniu art. 2 ust. 2 tej dyrektywy”. |
(*1) Dyrektywa Rady 2011/64/UE z dnia 21 czerwca 2011 r. w sprawie struktury oraz stawek akcyzy stosowanych do wyrobów tytoniowych (Dz.U. L 176 z 5.7.2011, s. 24).”;”
|
17.3.2016 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 72/51 |
ROZPORZĄDZENIE WYKONAWCZE KOMISJI (UE) 2016/380
z dnia 16 marca 2016 r.
ustanawiające standardowe wartości w przywozie dla ustalania ceny wejścia niektórych owoców i warzyw
KOMISJA EUROPEJSKA,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
uwzględniając rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1308/2013 z dnia 17 grudnia 2013 r. ustanawiające wspólną organizację rynków produktów rolnych oraz uchylające rozporządzenia Rady (EWG) nr 922/72, (EWG) nr 234/79, (WE) nr 1037/2001 i (WE) nr 1234/2007 (1),
uwzględniając rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) nr 543/2011 z dnia 7 czerwca 2011 r. ustanawiające szczegółowe zasady stosowania rozporządzenia Rady (WE) nr 1234/2007 w odniesieniu do sektorów owoców i warzyw oraz przetworzonych owoców i warzyw (2), w szczególności jego art. 136 ust. 1,
a także mając na uwadze, co następuje:
|
(1) |
Rozporządzenie wykonawcze (UE) nr 543/2011 przewiduje – zgodnie z wynikami wielostronnych negocjacji handlowych Rundy Urugwajskiej – kryteria, na których podstawie Komisja ustala standardowe wartości dla przywozu z państw trzecich, w odniesieniu do produktów i okresów określonych w części A załącznika XVI do wspomnianego rozporządzenia. |
|
(2) |
Standardowa wartość w przywozie jest obliczana każdego dnia roboczego, zgodnie z art. 136 ust. 1 rozporządzenia wykonawczego (UE) nr 543/2011, przy uwzględnieniu podlegających zmianom danych dziennych. Niniejsze rozporządzenie powinno zatem wejść w życie z dniem jego opublikowania w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej, |
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
Artykuł 1
Standardowe wartości celne w przywozie, o których mowa w art. 136 rozporządzenia wykonawczego (UE) nr 543/2011, są ustalone w załączniku do niniejszego rozporządzenia.
Artykuł 2
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie z dniem jego opublikowania w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.
Sporządzono w Brukseli dnia 16 marca 2016 r.
W imieniu Komisji,
za Przewodniczącego,
Jerzy PLEWA
Dyrektor Generalny ds. Rolnictwa i Rozwoju Obszarów Wiejskich
ZAŁĄCZNIK
Standardowe wartości w przywozie dla ustalania ceny wejścia niektórych owoców i warzyw
|
(EUR/100 kg) |
||
|
Kod CN |
Kod państw trzecich (1) |
Standardowa wartość w przywozie |
|
0702 00 00 |
IL |
236,2 |
|
MA |
101,5 |
|
|
SN |
176,8 |
|
|
TN |
107,9 |
|
|
TR |
93,2 |
|
|
ZZ |
143,1 |
|
|
0707 00 05 |
MA |
84,5 |
|
TR |
148,3 |
|
|
ZZ |
116,4 |
|
|
0709 93 10 |
MA |
59,8 |
|
TR |
156,6 |
|
|
ZZ |
108,2 |
|
|
0805 10 20 |
EG |
48,7 |
|
IL |
72,6 |
|
|
MA |
59,7 |
|
|
TN |
66,6 |
|
|
TR |
64,7 |
|
|
ZZ |
62,5 |
|
|
0805 50 10 |
MA |
141,2 |
|
TR |
94,8 |
|
|
ZZ |
118,0 |
|
|
0808 10 80 |
BR |
88,6 |
|
US |
171,8 |
|
|
ZZ |
130,2 |
|
|
0808 30 90 |
AR |
111,3 |
|
CL |
168,4 |
|
|
CN |
73,0 |
|
|
TR |
153,6 |
|
|
ZA |
101,4 |
|
|
ZZ |
121,5 |
|
(1) Nomenklatura krajów ustalona w rozporządzeniu Komisji (UE) nr 1106/2012 z dnia 27 listopada 2012 r. w sprawie wykonania rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 471/2009 w sprawie statystyk Wspólnoty dotyczących handlu zagranicznego z państwami trzecimi, w odniesieniu do aktualizacji nazewnictwa państw i terytoriów (Dz.U. L 328 z 28.11.2012, s. 7). Kod „ZZ” odpowiada „innym pochodzeniom”.
DECYZJE
|
17.3.2016 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 72/53 |
DECYZJA RADY (UE) 2016/381
z dnia 14 marca 2016 r.
w sprawie stanowiska, jakie ma być zajęte w imieniu Unii Europejskiej w ramach Komitetu Kontroli Przeprowadzanej przez Państwo Portu memorandum paryskiego w sprawie kontroli przeprowadzanej przez państwo portu
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 100 i art. 218 ust. 9,
uwzględniając wniosek Komisji Europejskiej,
a także mając na uwadze, co następuje:
|
(1) |
Poziom bezpieczeństwa morskiego, ochrony na morzu, zapobiegania zanieczyszczeniom oraz warunków życia i pracy na statku można skutecznie podnieść poprzez radykalne zmniejszenie liczby statków nieodpowiadających normom, pływających na wodach podlegających jurysdykcji państw członkowskich, dzięki skrupulatnemu przestrzeganiu stosownych konwencji, międzynarodowych kodeksów i rezolucji. |
|
(2) |
Główna odpowiedzialność za monitorowanie zgodności statków z międzynarodowymi normami bezpieczeństwa, ochrony, zapobiegania zanieczyszczeniom oraz warunków życia i pracy na statku spoczywa na państwie bandery, podczas gdy odpowiedzialność za utrzymanie stanu statku i jego wyposażenia, po przeglądzie mającym na celu zachowanie zgodności z wymogami dotyczącymi statku zawartymi w konwencjach, spoczywa na armatorze. Jednak niektóre państwa bandery poważnie zaniedbują obowiązek wprowadzania i stosowania tych międzynarodowych norm. |
|
(3) |
Zatem drugim sposobem ochrony przeciwko żegludze niespełniającej norm powinno być zapewnianie przez państwo portu: monitorowania zgodności z międzynarodowymi normami bezpieczeństwa, ochrony, zapobiegania zanieczyszczeniom oraz monitorowania warunków życia i pracy na statku, przy jednoczesnym wskazaniu, że kontrola przeprowadzana przez państwo portu nie stanowi przeglądu, a właściwe formularze kontrolne nie stanowią świadectw zdolności żeglugowej. Zharmonizowane podejście do skutecznego egzekwowania tych międzynarodowych norm przez nadbrzeżne państwa członkowskie Unii w stosunku do statków pływających na wodach, które pozostają pod ich jurysdykcją, i korzystających z ich portów pozwoli uniknąć zakłóceń konkurencji. |
|
(4) |
W dyrektywie Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/16/WE (1) ustanowiono unijny system kontroli przeprowadzanej przez państwo portu przy jednoczesnym przeformułowaniu i wzmocnieniu wcześniejszego prawodawstwa Unii w tej dziedzinie obowiązującego od 1995 r. System unijny opiera się na wcześniej istniejącej strukturze memorandum paryskiego w sprawie kontroli przeprowadzanej przez państwo portu (zwanego dalej „memorandum paryskim”), podpisanego w Paryżu w dniu 26 stycznia 1982 r. |
|
(5) |
W odniesieniu do unijnych państw członkowskich dyrektywa 2009/16/WE wprowadza faktycznie do zakresu prawa unijnego określone procedury, narzędzia i działania przewidziane w memorandum paryskim. Na mocy tej dyrektywy określone decyzje podjęte przez właściwy organ memorandum paryskiego stają się wiążące dla państw członkowskich Unii. |
|
(6) |
Komitet Kontroli Przeprowadzanej przez Państwo Portu (zwany dalej „PSCC”) memorandum paryskiego zbiera się co roku i podczas obrad podejmuje decyzje w sprawie pewnych kwestii, które mają skutki prawne. |
|
(7) |
Na podstawie art. 218 ust. 9 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej (TFUE) stanowisko, które ma być zajęte w imieniu Unii w organie utworzonym przez umowę, gdy organ ten ma przyjąć akty mające skutki prawne, ma zostać zajęte decyzją Rady na wniosek Komisji. |
|
(8) |
Ponieważ regulamin memorandum paryskiego utrudnia ustalenie we właściwym czasie do każdego posiedzenia PSCC stanowiska, jakie ma być zajęte w imieniu Unii zgodnie z art. 218 ust. 9 TFUE, należy w tym przypadku ustanowić zasady przewodnie i kierunki takiego stanowiska w perspektywie wieloletniej, wraz z ramami jego corocznego określania. Jednocześnie większość z tematów omawianych na poszczególnych posiedzeniach PSCC dotyczy kwestii kontroli przeprowadzanej przez państwo portu i są one zasadniczo objęte jednym aktem prawnym Unii, mianowicie dyrektywą 2009/16/WE. W konkretnych okolicznościach, które dotyczą memorandum paryskiego, możliwe jest zatem ustalenie ogólnego stanowiska, jakie ma być zajęte w imieniu Unii w przypadku wielu takich posiedzeń. |
|
(9) |
Unia nie jest umawiającą się stroną memorandum paryskiego. Rada powinna zatem upoważnić państwa członkowskie do działania zgodnie ze stanowiskiem, jakie ma być zajęte w imieniu Unii, i do wyrażenia przez nie zgody na związanie decyzjami podjętymi przez PSCC. |
|
(10) |
Obecna metoda sporządzania „białej”, „szarej” i „czarnej” listy państw bandery okazała się mieć nieproporcjonalne i niezamierzone konsekwencje dla państw bandery posiadających niewielką flotę. Jednocześnie postęp w opracowywaniu alternatywnej metody obliczania jest powolny. Ważne jest zatem, aby szybko opracować alternatywną metodę w celu zapewnienia sprawiedliwości. |
|
(11) |
Dyskusje techniczne i współpraca w ramach PSCC z krajami trzecimi będącymi sygnatariuszami memorandum paryskiego mają zasadnicze znaczenie dla zapewnienia skuteczności i prawidłowego funkcjonowania memorandum paryskiego. |
|
(12) |
Niniejsza decyzja powinna obejmować lata 2016–2019, |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
Stanowisko, jakie ma być zajęte w imieniu Unii Europejskiej na corocznym posiedzeniu PSCC przewidzianym w memorandum paryskim, gdy organ ten ma przyjąć decyzje mające skutki prawne, jest zawarte w załączniku I.
Artykuł 2
Coroczne określenie stanowiska, jakie ma być zajęte w imieniu Unii na corocznym posiedzeniu PSCC przewidzianym w memorandum paryskim, odbywa się zgodnie z załącznikiem II.
Artykuł 3
Państwa członkowskie, które związane są memorandum paryskim, postępują zgodnie ze stanowiskiem, jakie ma być zajęte w imieniu Unii, o czym mowa w art. 1, działając wspólnie w interesie Unii.
Artykuł 4
Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem 1 kwietnia 2016 r.
Niniejsza decyzja wygasa z dniem 31 grudnia 2019 r.
Sporządzono w Brukseli dnia 14 marca 2016 r.
W imieniu Rady
M.H.P. VAN DAM
Przewodniczący
(1) Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/16/WE z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie kontroli przeprowadzanej przez państwo portu (Dz.U. L 131 z 28.5.2009, s. 57).
ZAŁĄCZNIK I
STANOWISKO UNII, JAKIE MA BYĆ ZAJĘTE W RAMACH KOMITETU KONTROLI PRZEPROWADZANEJ PRZEZ PAŃSTWO PORTU MEMORANDUM PARYSKIEGO W SPRAWIE KONTROLI PRZEPROWADZANEJ PRZEZ PAŃSTWO PORTU
Zasady przewodnie
W ramach posiedzenia PSCC przewidzianego w memorandum paryskim, państwa członkowskie, które związane są memorandum paryskim, działając wspólnie w interesie Unii:
|
a) |
postępują zgodnie celami dyrektywy 2009/16/WE, w szczególności w celu poprawy bezpieczeństwa morskiego, ochrony na morzu, zapobiegania zanieczyszczeniom oraz poprawy warunków życia i pracy na statkach poprzez radykalne zmniejszenie liczby statków nieodpowiadających normom dzięki skrupulatnemu przestrzeganiu stosownych konwencji, międzynarodowych kodeksów i rezolucji; |
|
b) |
wspierają wdrożenie zharmonizowanego podejścia stron memorandum paryskiego do skutecznego egzekwowania międzynarodowych norm w odniesieniu do statków żeglujących na wodach, które pozostają pod ich jurysdykcją, i korzystających z ich portów; |
|
c) |
prowadzą współpracę w ramach memorandum paryskiego w celu uzyskania kompleksowego systemu inspekcji i sprawiedliwego rozłożenia ciężaru związanego z inspekcjami, w szczególności poprzez przyjęcie rocznego zobowiązania inspekcyjnego sporządzanego zgodnie z przyjętą metodą określoną w załączniku 11 do memorandum paryskiego; |
|
d) |
prowadzą prace w ramach memorandum paryskiego w celu wyznaczenia odpowiednich właściwych organów, którym jest przydzielana, na przykład poprzez rekrutację, niezbędna liczba pracowników, w szczególności wykwalifikowanych inspektorów, dla prowadzenia inspekcji statków; |
|
e) |
zapewniają zgodność środków przyjętych w ramach memorandum paryskiego z prawem międzynarodowym, a w szczególności ze stosownymi konwencjami, międzynarodowymi kodeksami i rezolucjami dotyczącymi bezpieczeństwa morskiego, ochrony na morzu, zapobiegania zanieczyszczeniom oraz warunków życia i pracy na statkach; |
|
f) |
wspierają opracowywanie wspólnych stanowisk z innymi organami realizującymi kontrole przeprowadzane przez państwo portu; |
|
g) |
zapewniają spójność z innymi dziedzinami polityki unijnej zwłaszcza w dziedzinach stosunków zewnętrznych, bezpieczeństwa, środowiska itp. |
Kierunki
Państwa członkowskie, które związane są memorandum paryskim, działając wspólnie w interesie Unii, starają się wspierać następujące działania w ramach memorandum paryskiego:
|
A. |
Przyjęcie, w celu zapewnienia sprawnego corocznego funkcjonowania unijnego systemu kontroli przeprowadzanej przez państwo portu zgodnie z dyrektywą 2009/16/WE:
|
|
B. |
Jak najszybsze opracowanie alternatywnej metody sporządzania „białej”, „szarej” i „czarnej” listy państw bandery, tak aby listy te były sprawiedliwe, niezależnie od wielkości floty. |
(1) Rozporządzenie Komisji (UE) nr 801/2010 z dnia 13 września 2010 r. w sprawie wykonania art. 10 ust. 3 dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/16/WE w zakresie kryteriów państwa bandery (Dz.U. L 241 z 14.9.2010, s. 1).
(2) Rozporządzenie Komisji (UE) nr 802/2010 z dnia 13 września 2010 r. w sprawie wykonania art. 10 ust. 3 i art. 27 dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/16/WE w zakresie działalności przedsiębiorstwa (Dz.U. L 241 z 14.9.2010, s. 4).
ZAŁĄCZNIK II
COROCZNE OKREŚLANIE STANOWISKA, JAKIE MA BYĆ ZAJĘTE W IMIENIU UNII W RAMACH KOMITETU KONTROLI PRZEPROWADZANEJ PRZEZ PAŃSTWO PORTU MEMORANDUM PARYSKIEGO W SPRAWIE KONTROLI PRZEPROWADZANEJ PRZEZ PAŃSTWO PORTU
Przed każdym dorocznym posiedzeniem Komitetu Kontroli Przeprowadzanej przez Państwo Portu (PSCC) memorandum paryskiego należy podjąć niezbędne kroki, aby stanowisko wyrażone w imieniu Unii uwzględniało wszystkie istotne informacje przekazane Komisji Europejskiej, jak również wszelkie dokumenty do omówienia, które wchodzą w zakres kompetencji Unii zgodnie z zasadami przewodnimi i kierunkami określonymi w załączniku I.
W tym celu i w oparciu o te informacje, z odpowiednim wyprzedzeniem w stosunku do posiedzenia PSCC, służby Komisji przekazują Radzie lub jej organom przygotowawczym do rozpatrzenia i zatwierdzenia dokument przygotowawczy zawierający szczegóły planowanego stanowiska Unii.
|
17.3.2016 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 72/57 |
DECYZJA WYKONAWCZA KOMISJI (UE) 2016/382
z dnia 15 marca 2016 r.
w sprawie środka wprowadzonego przez Niemcy na podstawie dyrektywy 2006/42/WE Parlamentu Europejskiego i Rady mającego na celu zakazanie wprowadzania do obrotu określonego typu odizolowywaczy kabli
(notyfikowana jako dokument nr C(2016) 1520)
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
KOMISJA EUROPEJSKA,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
uwzględniając dyrektywę 2006/42/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 17 maja 2006 r. w sprawie maszyn, zmieniającą dyrektywę 95/16/WE (1), w szczególności jej art. 11 ust. 3,
a także mając na uwadze, co następuje:
|
(1) |
Zgodnie z procedurą określoną w art. 11 ust. 2 dyrektywy 2006/42/WE Niemcy powiadomiły Komisję o wprowadzeniu środka zakazującego wprowadzania do obrotu odizolowywacza kabli typu QJ-001 produkowanego przez Taizhou City Luqiao Qi Jin Wire Peeling Machine Manufacturing China i dystrybuowanego przez przedsiębiorstwo FRINGO GmbH & Co. KG, Kurfürstendamm 96, 10709 Berlin. |
|
(2) |
Środek ten wprowadzono z powodu niezgodności tego odizolowywacza kabli z zasadniczymi wymaganiami dotyczącymi zdrowia i bezpieczeństwa określonymi w załączniku I do dyrektywy 2006/42/WE. |
|
(3) |
W myśl sekcji 1.2.4.3 załącznika I do dyrektywy 2006/42/WE (Zatrzymanie awaryjne) maszyna musi być wyposażona w co najmniej jedno urządzenie do zatrzymywania awaryjnego, umożliwiające zapobieżenie istniejącemu lub zagrażającemu niebezpieczeństwu. Obowiązują następujące wyjątki: a) maszyny, w których urządzenie do zatrzymywania awaryjnego nie obniżyłoby ryzyka, ponieważ albo nie skróciłoby czasu zatrzymania albo nie umożliwiłoby podjęcia szczególnych środków, niezbędnych do przeciwdziałania ryzyku; b) maszyny przenośne trzymane w ręku lub prowadzone ręcznie. Mimo że odizolowywacz do kabli nie podlegał żadnemu wyjątkowi, nie posiada przełącznika do zatrzymywania awaryjnego. |
|
(4) |
Zgodnie z sekcją 1.3.7 („Ryzyko związane z częściami ruchomymi”) załącznika I do dyrektywy 2006/42/WE ruchome części maszyny muszą być zaprojektowane i wykonane w taki sposób, aby zapobiec ryzyku ich zetknięcia się, co mogłoby spowodować wypadek lub, gdy ryzyko nadal istnieje, muszą być wyposażone w osłony lub urządzenia zabezpieczające. Odizolowywacz do kabli ma następujące niedociągnięcia:
|
|
(5) |
Zgodnie z sekcją 1.7.1 („Informacje i ostrzeżenia umieszczone na maszynie”) załącznika I do dyrektywy 2006/42/WE wszelkie pisemne lub ustne informacje i ostrzeżenia muszą być wyrażone w języku lub językach oficjalnych Wspólnoty, które mogą zostać określone zgodnie z Traktatem przez państwa członkowskie, w których maszyna jest wprowadzana do obrotu lub oddana do użytku, i mogą zawierać załączone, na życzenie, wersje w innym języku lub językach oficjalnych Wspólnoty zrozumiałych dla operatorów. W przypadku odizolowywacza kabli ostrzeżenia w instrukcji obsługi podano tylko w języku angielskim. |
|
(6) |
W sekcji 1.7.4.2 („Treść instrukcji”) załącznika I do dyrektywy 2006/42/WE określono informacje, które powinna zawierać każda instrukcja obsługi. Instrukcja obsługi odizolowywacza kabli nie zawierała wymaganych w sekcji 1.7.4.2 lit. l) informacji o ryzyku resztkowym istniejącym mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia, środków zabezpieczających i dodatkowych środków ochronnych ani informacji o poziomie emitowanego ciśnienia akustycznego. W dużej mierze brakowało też rysunków, schematów, opisów i objaśnień niezbędnych do użytkowania, konserwacji i naprawy maszyny oraz sprawdzenia prawidłowości jej działania, wymaganych w sekcji 1.7.4.2 lit. e), bądź też były one niejasne. |
|
(7) |
Komisja zwróciła się do przedsiębiorstw Fringo GmbH&Co.KG oraz Taizhou City Luqiao Qi Jin Wire Peeling Machine Manufacturing o przedstawienie uwag na temat środka wprowadzonego przez Niemcy. Nie otrzymano jednak żadnej odpowiedzi. |
|
(8) |
Analiza materiału dowodowego przedstawionego przez władze niemieckie potwierdziła, że odizolowywacz kabli typu QJ-001 produkowany przez Taizhou City Luqiao Qi Jin Wire Peeling Machine Manufacturing China i dystrybuowany przez Fringo GmbH&Co.KG Germany nie spełnia zasadniczych wymagań w zakresie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa, o których mowa w art. 5 ust. 1 lit. a) dyrektywy 2006/42/WE, oraz że niezgodność ta stwarza ryzyko doznania poważnych obrażeń przez użytkowników. Należy zatem uznać środek wprowadzony przez Niemcy za uzasadniony, |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
Środek wprowadzony przez władze Niemiec zakazujący wprowadzania do obrotu odizolowywacza kabli typu QJ-001 produkowanego przez Taizhou City Luqiao Qi Jin Wire Peeling Machine Manufacturing China i dystrybuowanego przez Fringo GmbH&Co.KG, Kurfürstendamm 96, 10709 Berlin jest uzasadniony.
Artykuł 2
Niniejsza decyzja skierowana jest do państw członkowskich.
Sporządzono w Brukseli dnia 15 marca 2016 r.
W imieniu Komisji
Elżbieta BIEŃKOWSKA
Członek Komisji
AKTY PRZYJĘTE PRZEZ ORGANY UTWORZONE NA MOCY UMÓW MIĘDZYNARODOWYCH
|
17.3.2016 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 72/59 |
DECYZJA NR 1/2016 KOMITETU AMBASADORÓW AKP–UE
z dnia 7 marca 2016 r.
w sprawie zatwierdzenia odstępstw od rozporządzenia finansowego Centrum Rozwoju Przedsiębiorstw (CRP) [2016/383]
KOMITET AMBASADORÓW AKP–UE,
uwzględniając załącznik III do Umowy o partnerstwie między członkami grupy państw Afryki, Karaibów i Pacyfiku, z jednej strony, a Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z drugiej strony (1), w szczególności jego art. 2 ust. 6,
uwzględniając decyzję nr 5/2004 Komitetu Ambasadorów AKP–WE z dnia 17 grudnia 2004 r. w sprawie rozporządzenia finansowego Centrum Rozwoju Przedsiębiorstw (zwana dalej „rozporządzeniem finansowym CRP”) (2),
a także mając na uwadze, co następuje:
|
(1) |
Załącznik III do Umowy o partnerstwie między członkami grupy państw Afryki, Karaibów i Pacyfiku, z jednej strony, a Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskim, z drugiej strony (zwanej dalej „umową o partnerstwie AKP–UE”), zobowiązuje Komitet Ambasadorów AKP–UE do monitorowania ogólnej strategii CRP i nadzorowania pracy jego zarządu. |
|
(2) |
Załącznik III do umowy o partnerstwie AKP–UE przewiduje, że zarząd CRP określa regulaminy finansowe i pracownicze oraz zasady funkcjonowania. |
|
(3) |
Statut i regulamin Centrum Rozwoju Przedsiębiorczości, przyjęte decyzją nr 8/2005 Komitetu Ambasadorów AKP–UE (3) (zwane dalej „statutem CRP”) oraz rozporządzenie finansowe CRP określają zabezpieczenia prawne w zakresie informowania Komitetu Ambasadorów AKP–UE i sprawowania nadzoru przez ten Komitet. |
|
(4) |
Na swoim 39. posiedzeniu, które odbyło się w Nairobi w dniach 19–20 czerwca, Rada Ministrów AKP–UE uzgodniła – w formie wspólnego oświadczenia – przystąpienie do zorganizowanego zamknięcia CRP i zmianę załącznika III do umowy o partnerstwie AKP–UE oraz przekazanie w tym celu Komitetowi Ambasadorów AKP–UE uprawnień do podjęcia działań w tej sprawie, aby mógł on przyjąć konieczne decyzje. |
|
(5) |
W swojej decyzji nr 4/2014 (4) Komitet Ambasadorów AKP–UE stwierdził, że zamknięcie CRP odbywa się z poszanowaniem kompetencji organów nadzorczych CRP określonych w załączniku III do umowy o partnerstwie AKP–UE oraz szczegółowych uzgodnień przedstawionych przez Radę Ministrów AKP–UE w jej wspólnym oświadczeniu. |
|
(6) |
We wniosku przedstawionym Komitetowi Ambasadorów AKP–UE w piśmie z dnia 19 października 2015 r. zarząd CRP wyjaśnił, że w związku z zamknięciem CRP zamierza odstąpić od stosowania art. 27 ust. 1 i art. 27 ust. 5 rozporządzenia finansowego CRP i zwraca się w związku z tym o wydanie uprzedniej zgody przez organy nadzorcze. |
|
(7) |
Zmiany rozporządzenia finansowego CRP i regulaminu pracowniczego CRP (5) lub odstępstwa od nich – w zależności od potrzeb, które mogą się pojawić w związku z zorganizowanym procesem zamknięcia CRP – wymagają elastycznej procedury. |
|
(8) |
Ustanowiony w art. 27 ust. 1 rozporządzenia finansowego CRP wymóg dotyczący wyznaczenia firmy audytorskiej na okres trzech lat oraz wymóg, aby firma ta sporządzała co roku sprawozdanie z badania ustawowego, zgodnie z art. 27 ust. 5 tego rozporządzenia, należy dostosować w celu zapewnienia sprawniejszej procedury w związku z zamykaniem organizacji, |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
1. Komitet Ambasadorów AKP–UE wydaje pozytywną opinię w sprawie odstępstwa od stosowania art. 27 ust. 1 i 5 rozporządzenia finansowego CRP, ze skutkiem natychmiastowym.
2. W ramach odstępstwa od stosowania art. 27 ust. 1 rozporządzenia finansowego CRP, CRP wyznaczy firmę audytorską na okres czterech lat obejmujący lata obrachunkowe 2013–2016. Firma audytorska zostanie wyznaczona w ramach postępowania o udzielenie zamówienia, zgodnie z rozporządzeniem finansowym CRP.
W ramach odstępstwa od stosowania art. 27 ust. 5 rozporządzenia finansowego CRP, w odniesieniu do lat, dla których nie przeprowadzono jeszcze badania, przeprowadzone zostanie badanie wieloletnie, a zarządowi CRP zostanie przedstawione łączne sprawozdanie końcowe.
Artykuł 2
Komitet Ambasadorów AKP–UE upoważnia zarząd CRP do odstępstw od rozporządzenia finansowego CRP oraz regulaminu pracowniczego CRP lub do ich zmian, w zależności od potrzeb, które mogą się pojawić w związku z zorganizowanym procesem zamknięcia CRP. Zarząd CRP informuje niezwłocznie Komitet Ambasadorów AKP–UE o wszelkich decyzjach dotyczących odstępstw od rozporządzenia finansowego CRP oraz regulaminu pracowniczego CRP lub dotyczących ich zmiany.
Artykuł 3
Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej przyjęcia.
Sporządzono w Brukseli dnia 7 marca 2016 r.
W imieniu Komitetu Ambasadorów AKP–UE
P. DE GOOIJER
Przewodniczący
(1) Umowa podpisana w Kotonu w dniu 23 czerwca 2000 r. (Dz.U. L 317 z 15.12.2000, s. 3), zmieniona umową podpisaną w Luksemburgu w dniu 25 czerwca 2005 r. (Dz.U. L 209 z 11.8.2005, s. 27) i umową podpisaną w Wagadugu w dniu 22 czerwca 2010 r. (Dz.U. L 287 z 4.11.2010, s. 3).
(2) Dz.U. L 70 z 9.3.2006, s. 52.
(3) Dz.U. L 66 z 8.3.2006, s. 16.
|
17.3.2016 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 72/61 |
DECYZJA NR 2/2016 KOMITETU AMBASADORÓW AKP–UE
z dnia 7 marca 2016 r.
w sprawie mianowania członka zarządu Centrum Rozwoju Przedsiębiorczości (CRP) [2016/384]
KOMITET AMBASADORÓW AKP–UE,
uwzględniając Umowę o partnerstwie między członkami grupy państw Afryki, Karaibów i Pacyfiku, z jednej strony, a Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z drugiej strony, podpisaną w Kotonu w dniu 23 czerwca 2000 r. (1), zmienioną po raz pierwszy w Luksemburgu w dniu 25 czerwca 2005 r. (2) i po raz drugi w Wagadugu w dniu 22 czerwca 2010 r. (3), w szczególności art. 2 ust. 6 jej załącznika III,
uwzględniając decyzję nr 8/2005 Komitetu Ambasadorów AKP–WE z dnia 20 lipca 2005 r. w sprawie statutu i regulaminu Centrum Rozwoju Przedsiębiorczości (CRP) (4), w szczególności jej art. 9 ust. 1,
a także mając na uwadze, co następuje:
|
(1) |
Artykuł 9 statutu i regulaminu Centrum Rozwoju Przedsiębiorczości (CRP) stanowi, że Komitet Ambasadorów mianuje członków zarządu na maksymalny okres pięciu lat. |
|
(2) |
Kadencja trojga reprezentujących AKP członków zarządu Centrum Rozwoju Przedsiębiorczości, którzy zostali powołani decyzją nr 3/2013 Komitetu Ambasadorów AKP–UE z dnia 30 lipca 2013 r. (5), zmienioną w drodze decyzji nr 2/2014 Komitetu Ambasadorów AKP–UE (6), skończy się w dniu 6 września 2018 r. lub w dniu zamknięcia Centrum, jeśli nastąpi to wcześniej. |
|
(3) |
W związku z rezygnacją jednego z członków zwolniło się jedno stanowisko. |
|
(4) |
Należy zatem powołać nowego członka zarządu na okres pozostały do końca kadencji, |
STANOWI, CO NASTĘPUJE:
Artykuł 1
Następującą osobę mianuje się członkiem zarządu CRP na miejsce Marii MACHAILO-ELLIS:
|
— |
Lekwalo Leta MOSIENYANE. |
Artykuł 2
Bez uszczerbku dla dalszych decyzji, które Komitet może przyjąć w ramach swoich prerogatyw, w okresie pozostającym do końca obecnej kadencji – tj. do dnia 6 września 2018 r. lub do zamknięcia Centrum, jeśli nastąpi ono wcześniej – skład zarządu CRP jest następujący:
|
|
Jacek ADAMSKI |
|
|
Martin BENKO |
|
|
Nicole BOLLEN |
|
|
John Atkins ARUHURI |
|
|
Lekwalo Leta MOSIENYANE |
|
|
Félix MOUKO. |
Artykuł 3
Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej przyjęcia. Może zostać w każdej chwili zmodyfikowana zależnie od sytuacji centrum.
Sporządzono w Brukseli dnia 7 marca 2016 r.
W imieniu Komitetu AmbasadorówAKP–UE
P. DE GOOIJER
Przewodniczący
(1) Dz.U. L 317 z 15.12.2000, s. 3.
(2) Umowa zmieniająca Umowę o partnerstwie między członkami grupy państw Afryki, Karaibów i Pacyfiku, z jednej strony, a Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z drugiej strony, podpisaną w Kotonu w dniu 23 czerwca 2000 r. (Dz.U. L 209 z 11.8.2005, s. 27).
(3) Umowa zmieniająca po raz drugi Umowę o partnerstwie między członkami grupy państw Afryki, Karaibów i Pacyfiku, z jednej strony, a Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskim,i z drugiej strony, podpisaną w Kotonu w dniu 23 czerwca 2000 r., zmienioną po raz pierwszy w Luksemburgu w dniu 25 czerwca 2005 r. (Dz.U. L 287 z 4.11.2010, s. 3).
(4) Dz.U. L 66 z 8.3.2006, s. 16.
(5) Dz.U. L 263 z 5.10.2013, s. 18.
(6) Decyzja nr 2/2014 Komitetu Ambasadorów AKP–UE z dnia 5 sierpnia 2014 r. w sprawie mianowania członków zarządu Centrum Rozwoju Przedsiębiorczości (CRP) (Dz.U. L 245 z 20.8.2014, s. 9).
|
17.3.2016 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 72/63 |
DECYZJA WSPÓLNEGO KOMITETU UE–NORWEGIA NR 1/2016
z dnia 8 lutego 2016 r.
w sprawie zmiany Protokołu 3 do Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Królestwem Norwegii dotyczącego definicji pojęcia „produkty pochodzące” oraz metod współpracy administracyjnej [2016/385]
WSPÓLNY KOMITET,
uwzględniając Umowę między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Królestwem Norwegii podpisaną w Brukseli dnia 14 maja 1973 r. (1) („umowa”), w szczególności jej art. 11,
uwzględniając Protokół nr 3 do umowy dotyczący definicji pojęcia „produkty pochodzące” oraz metod współpracy administracyjnej (2) („protokół 3”),
a także mając na uwadze, co następuje:
|
(1) |
Artykuł 11 umowy odwołuje się do protokołu 3, który ustanawia reguły pochodzenia i przewiduje kumulację pochodzenia pomiędzy UE, Norwegią, Szwajcarią (w tym również Liechtensteinem), Islandią, Turcją, Wyspami Owczymi i uczestnikami procesu barcelońskiego, a mianowicie Algierią, Egiptem, Izraelem, Jordanią, Libanem, Marokiem, Palestyną (3), Syrią i Tunezją. |
|
(2) |
Artykuł 39 protokołu 3 stanowi, że Wspólny Komitet, o którym mowa w art. 29 umowy, może podjąć decyzję o wprowadzeniu zmian do postanowień tego protokołu. |
|
(3) |
Regionalna konwencja w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia (4) („konwencja”) ma na celu zastąpienie protokołów w sprawie reguł pochodzenia obowiązujących obecnie w państwach strefy paneurośródziemnomorskiej jednym aktem prawnym. |
|
(4) |
UE i Norwegia podpisały konwencję w dniu 15 czerwca 2011 r. |
|
(5) |
UE i Norwegia złożyły swoje instrumenty przyjęcia u depozytariusza konwencji odpowiednio dnia 26 marca 2012 r. i 9 listopada 2011 r. W związku z powyższym, zgodnie z art. 10 ust. 3 konwencji, weszła ona w życie w odniesieniu do UE i Norwegii odpowiednio w dniu 1 maja 2012 r. i 1 stycznia 2012 r. |
|
(6) |
Poprzez konwencję uczestnicy procesu stabilizacji i stowarzyszenia oraz Republika Mołdawii zostali włączeni do paneurośródziemnomorskiego systemu kumulacji pochodzenia. |
|
(7) |
Protokół 3 do umowy powinien zatem zostać zmieniony w celu wprowadzenia odniesienia do konwencji, |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
Protokół 3 do umowy dotyczący definicji pojęcia „produkty pochodzące” oraz metod współpracy administracyjnej zastępuje się tekstem znajdującym się w załączniku do niniejszej decyzji.
Artykuł 2
Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej przyjęcia.
Niniejszą decyzję stosuje się od dnia 1 maja 2015 r.
Sporządzono w Brukseli dnia 8 lutego 2016 r.
W imieniu Wspólnego Komitetu
Petros SOURMELIS
Przewodniczący
(1) Dz.U. L 171 z 27.6.1973, s. 2.
(2) Dz.U. L 117 z 2.5.2006, s. 2.
(3) Użycie tej nazwy nie może być traktowane jako uznanie państwa Palestyna i pozostaje bez uszczerbku dla indywidualnych stanowisk państw członkowskich w tej kwestii.
ZAŁĄCZNIK
Protokół 3
dotyczący definicji pojęcia „produkty pochodzące” oraz metod współpracy administracyjnej
Artykuł 1
Obowiązujące reguły pochodzenia
Do celów wykonania niniejszej umowy stosuje się dodatek I i odpowiednie postanowienia dodatku II do Regionalnej konwencji w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia (1) („konwencja”).
Wszystkie odniesienia do „odpowiedniej umowy” zawarte w dodatku I i w odpowiednich postanowieniach dodatku II do Regionalnej konwencji w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia interpretowane są jako odniesienia do niniejszej umowy.
Artykuł 2
Rozstrzyganie sporów
Spory zaistniałe w związku z procedurami weryfikacji określonymi w art. 32 dodatku I do konwencji, których nie można rozstrzygnąć pomiędzy organami celnymi wnioskującymi o przeprowadzenie weryfikacji a organami celnymi odpowiedzialnymi za przeprowadzenie weryfikacji, przekazuje się Wspólnemu Komitetowi.
We wszystkich przypadkach rozstrzyganie sporów pomiędzy importerem a organami celnymi kraju przywozu podlega prawodawstwu tego kraju.
Artykuł 3
Zmiany w protokole
Wspólny Komitet może zdecydować o wprowadzeniu zmian do niniejszego protokołu.
Artykuł 4
Wystąpienie z konwencji
1. Jeżeli UE lub Norwegia zawiadomi na piśmie depozytariusza konwencji o zamiarze wystąpienia z konwencji zgodnie z jej art. 9, UE i Norwegia niezwłocznie rozpoczną negocjacje w sprawie reguł pochodzenia w celu wdrożenia niniejszej umowy.
2. Do czasu wejścia w życie takich nowo wynegocjowanych reguł pochodzenia do niniejszej umowy nadal mają zastosowanie reguły pochodzenia zawarte w dodatku I oraz, w stosownych przypadkach, w odpowiednich postanowieniach dodatku II do konwencji, mające zastosowanie w momencie wystąpienia. Jednakże począwszy od momentu wystąpienia, reguły pochodzenia zawarte w dodatku I oraz, w stosownych przypadkach, w odpowiednich postanowieniach dodatku II do konwencji należy interpretować w taki sposób, aby umożliwić dwustronną kumulację wyłącznie między UE a Norwegią.
Artykuł 5
Postanowienia przejściowe – kumulacja
Bez uszczerbku dla art. 16 ust. 5 i art. 21 ust. 3 dodatku I do konwencji, w przypadku gdy kumulacja obejmuje tylko państwa EFTA, Wyspy Owcze, UE, Turcję, uczestników procesu stabilizacji i stowarzyszenia oraz Republikę Mołdawii, dowodem pochodzenia może być świadectwo przewozowe EUR1 lub deklaracja pochodzenia.
|
17.3.2016 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 72/66 |
DECYZJA WSPÓLNEGO KOMITETU UE–ISLANDIA NR 1/2016
z dnia 17 lutego 2016 r.
w sprawie zmiany Protokołu 3 do Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką Islandii dotyczącego definicji pojęcia „produkty pochodzące” oraz metod współpracy administracyjnej [2016/386]
WSPÓLNY KOMITET,
uwzględniając Umowę między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką Islandii podpisaną w Brukseli dnia 22 lipca 1972 r. (1) („umowa”), w szczególności jej art. 11,
uwzględniając Protokół nr 3 do umowy dotyczący definicji pojęcia „produkty pochodzące” oraz metod współpracy administracyjnej („protokół 3”),
a także mając na uwadze, co następuje:
|
(1) |
Artykuł 11 umowy odwołuje się do protokołu 3, który ustanawia reguły pochodzenia i przewiduje kumulację pochodzenia pomiędzy UE, Islandią, Szwajcarią (w tym również Liechtensteinem), Norwegią, Turcją, Wyspami Owczymi i uczestnikami procesu barcelońskiego, a mianowicie Algierią, Egiptem, Izraelem, Jordanią, Libanem, Marokiem, Palestyną (2), Syrią i Tunezją. |
|
(2) |
Artykuł 39 protokołu 3 stanowi, że Wspólny Komitet, o którym mowa w art. 30 umowy, może podjąć decyzję o wprowadzeniu zmian do postanowień tego protokołu. |
|
(3) |
Regionalna konwencja w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia (3) („konwencja”) ma na celu zastąpienie protokołów dotyczących reguł pochodzenia obowiązujących obecnie w państwach strefy paneurośródziemnomorskiej jednym aktem prawnym. |
|
(4) |
UE i Islandia podpisały konwencję odpowiednio w dniu 15 czerwca 2011 r. i 30 czerwca 2011 r. |
|
(5) |
UE i Islandia złożyły swoje instrumenty przyjęcia u depozytariusza konwencji odpowiednio dnia 26 marca 2012 r. i 12 marca 2012 r. W związku z powyższym, zgodnie z art. 10 ust. 3 konwencji, weszła ona w życie w odniesieniu do UE i Islandii w dniu 1 maja 2012 r. |
|
(6) |
Konwencja włączyła uczestników procesu stabilizacji i stowarzyszenia oraz Republikę Mołdawii do paneurośródziemnomorskiego systemu kumulacji pochodzenia. |
|
(7) |
Protokół 3 do umowy powinien zatem zostać zmieniony w celu wprowadzenia odniesienia do konwencji, |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
Protokół 3 do umowy dotyczący definicji pojęcia „produkty pochodzące” oraz metod współpracy administracyjnej zastępuje się tekstem znajdującym się w załączniku do niniejszej decyzji.
Artykuł 2
Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej przyjęcia.
Niniejszą decyzję stosuje się od dnia 1 maja 2015 r.
Sporządzono w Brukseli dnia 17 lutego 2016 r.
W imieniu Wspólnego Komitetu
Petros SOURMELIS
Przewodniczący
(1) Dz.U. L 301 z 31.12.1972, s. 2.
(2) Użycie tej nazwy nie może być traktowane jako uznanie państwa Palestyna i pozostaje bez uszczerbku dla indywidualnych stanowisk państw członkowskich w tej kwestii.
ZAŁĄCZNIK
Protokół 3
dotyczący definicji pojęcia „produkty pochodzące” oraz metod współpracy administracyjnej
Artykuł 1
Obowiązujące reguły pochodzenia
Do celów wykonania niniejszej umowy stosuje się dodatek I i odpowiednie postanowienia dodatku II do Regionalnej konwencji w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia (1) („konwencja”).
Wszystkie odniesienia do „odpowiedniej umowy” zawarte w dodatku I i w odpowiednich postanowieniach dodatku II do Regionalnej konwencji w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia interpretowane są jako odniesienia do niniejszej umowy.
Artykuł 2
Rozstrzyganie sporów
Spory zaistniałe w związku z procedurami weryfikacji określonymi w art. 32 dodatku I do konwencji, których nie można rozstrzygnąć pomiędzy organami celnymi wnioskującymi o przeprowadzenie weryfikacji a organami celnymi odpowiedzialnymi za przeprowadzenie weryfikacji przekazuje się Wspólnemu Komitetowi.
We wszystkich przypadkach rozstrzyganie sporów pomiędzy importerem a organami celnymi kraju przywozu podlega prawodawstwu tego kraju.
Artykuł 3
Zmiany w protokole
Wspólny Komitet może zdecydować o wprowadzeniu zmian do niniejszego protokołu.
Artykuł 4
Wystąpienie z konwencji
1. Jeżeli UE lub Islandia zawiadomi na piśmie depozytariusza konwencji o zamiarze wystąpienia z konwencji zgodnie z jej art. 9, UE i Islandia niezwłocznie rozpoczną negocjacje w sprawie reguł pochodzenia w celu wdrożenia niniejszej umowy.
2. Do czasu wejścia w życie takich nowo wynegocjowanych reguł pochodzenia do niniejszej umowy nadal mają zastosowanie reguły pochodzenia zawarte w dodatku I oraz, w stosownych przypadkach, w odpowiednich postanowieniach dodatku II do konwencji, mające zastosowanie w momencie wystąpienia. Jednakże począwszy od momentu wystąpienia reguły pochodzenia zawarte w dodatku I oraz, w stosownych przypadkach, odpowiednich postanowieniach dodatku II do konwencji należy interpretować w taki sposób, aby umożliwić dwustronną kumulację wyłącznie między UE a Islandią.
Artykuł 5
Postanowienia przejściowe – kumulacja
Bez uszczerbku dla art. 16 ust. 5 i art. 21 ust. 3 dodatku I do konwencji, w przypadku gdy kumulacja obejmuje tylko państwa EFTA, Wyspy Owcze, UE, Turcję, uczestników procesu stabilizacji i stowarzyszenia oraz Republikę Mołdawii, dowodem pochodzenia może być świadectwo przewozowe EUR1 lub deklaracja pochodzenia.
Sprostowania
|
17.3.2016 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 72/69 |
Sprostowanie do dyrektywy Rady 2013/59/Euratom z dnia 5 grudnia 2013 r. ustanawiającej podstawowe normy bezpieczeństwa w celu ochrony przed zagrożeniami wynikającymi z narażenia na działanie promieniowania jonizującego oraz uchylającej dyrektywy 89/618/Euratom, 90/641/Euratom, 96/29/Euratom, 97/43/Euratom i 2003/122/Euratom
( Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 13 z dnia 17 stycznia 2014 r. )
Strona 26, art. 58 lit. d) ppkt (iii):
zamiast:
|
„(iii) |
w przypadku innych medycznych praktyk radiologicznych nieobjętych lit. a) i b) ekspert fizyki medycznej był w stosownych przypadkach zaangażowany w zakresie konsultacji i porad w kwestiach związanych z ochroną przed promieniowaniem w odniesieniu do narażenia medycznego;”, |
powinno być:
|
„(iii) |
w przypadku innych medycznych praktyk radiologicznych nieobjętych ppkt (i) i (ii) ekspert fizyki medycznej był w stosownych przypadkach zaangażowany w zakresie konsultacji i porad w kwestiach związanych z ochroną przed promieniowaniem w odniesieniu do narażenia medycznego;”. |