ISSN 1977-0766

Dziennik Urzędowy

Unii Europejskiej

L 72

European flag  

Wydanie polskie

Legislacja

Rocznik 59
17 marca 2016


Spis treści

 

II   Akty o charakterze nieustawodawczym

Strona

 

 

ROZPORZĄDZENIA

 

*

Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) 2016/378 z dnia 11 marca 2016 r. ustanawiające wykonawcze standardy techniczne w odniesieniu do terminów, formatu i wzoru powiadomień składanych do właściwych organów zgodnie z rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 596/2014 ( 1 )

1

 

*

Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) 2016/379 z dnia 11 marca 2016 r. zmieniające rozporządzenie (WE) nr 684/2009 w odniesieniu do danych przekazywanych przy użyciu skomputeryzowanych procedur przemieszczania wyrobów akcyzowych w procedurze zawieszenia poboru akcyzy

13

 

 

Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) 2016/380 z dnia 16 marca 2016 r. ustanawiające standardowe wartości w przywozie dla ustalania ceny wejścia niektórych owoców i warzyw

51

 

 

DECYZJE

 

*

Decyzja Rady (UE) 2016/381 z dnia 14 marca 2016 r. w sprawie stanowiska, jakie ma być zajęte w imieniu Unii Europejskiej w ramach Komitetu Kontroli Przeprowadzanej przez Państwo Portu memorandum paryskiego w sprawie kontroli przeprowadzanej przez państwo portu

53

 

*

Decyzja wykonawcza Komisji (UE) 2016/382 z dnia 15 marca 2016 r. w sprawie środka wprowadzonego przez Niemcy na podstawie dyrektywy 2006/42/WE Parlamentu Europejskiego i Rady mającego na celu zakazanie wprowadzania do obrotu określonego typu odizolowywaczy kabli (notyfikowana jako dokument nr C(2016) 1520)  ( 1 )

57

 

 

AKTY PRZYJĘTE PRZEZ ORGANY UTWORZONE NA MOCY UMÓW MIĘDZYNARODOWYCH

 

*

Decyzja nr 1/2016 Komitetu Ambasadorów AKP–UE z dnia 7 marca 2016 r. w sprawie zatwierdzenia odstępstw od rozporządzenia finansowego Centrum Rozwoju Przedsiębiorstw (CRP) [2016/383]

59

 

*

Decyzja nr 2/2016 Komitetu Ambasadorów AKP–UE z dnia 7 marca 2016 r. w sprawie mianowania członka zarządu Centrum Rozwoju Przedsiębiorczości (CRP) [2016/384]

61

 

*

Decyzja Wspólnego Komitetu UE–Norwegia nr 1/2016 z dnia 8 lutego 2016 r. w sprawie zmiany Protokołu 3 do Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Królestwem Norwegii dotyczącego definicji pojęcia produkty pochodzące oraz metod współpracy administracyjnej [2016/385]

63

 

*

Decyzja Wspólnego Komitetu UE–Islandia nr 1/2016 z dnia 17 lutego 2016 r. w sprawie zmiany Protokołu 3 do Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką Islandii dotyczącego definicji pojęcia produkty pochodzące oraz metod współpracy administracyjnej [2016/386]

66

 

 

Sprostowania

 

*

Sprostowanie do dyrektywy Rady 2013/59/Euratom z dnia 5 grudnia 2013 r. ustanawiającej podstawowe normy bezpieczeństwa w celu ochrony przed zagrożeniami wynikającymi z narażenia na działanie promieniowania jonizującego oraz uchylającej dyrektywy 89/618/Euratom, 90/641/Euratom, 96/29/Euratom, 97/43/Euratom i 2003/122/Euratom ( Dz.U. L 13 z 17.1.2014 )

69

 


 

(1)   Tekst mający znaczenie dla EOG

PL

Akty, których tytuły wydrukowano zwykłą czcionką, odnoszą się do bieżącego zarządzania sprawami rolnictwa i generalnie zachowują ważność przez określony czas.

Tytuły wszystkich innych aktów poprzedza gwiazdka, a drukuje się je czcionką pogrubioną.


II Akty o charakterze nieustawodawczym

ROZPORZĄDZENIA

17.3.2016   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 72/1


ROZPORZĄDZENIE WYKONAWCZE KOMISJI (UE) 2016/378

z dnia 11 marca 2016 r.

ustanawiające wykonawcze standardy techniczne w odniesieniu do terminów, formatu i wzoru powiadomień składanych do właściwych organów zgodnie z rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 596/2014

(Tekst mający znaczenie dla EOG)

KOMISJA EUROPEJSKA,

uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,

uwzględniając rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 596/2014 z dnia 16 kwietnia 2014 r. w sprawie nadużyć na rynku (rozporządzenie w sprawie nadużyć na rynku) oraz uchylające dyrektywę 2003/6/WE Parlamentu Europejskiego i Rady i dyrektywy Komisji 2003/124/WE, 2003/125/WE i 2004/72/WE (1), w szczególności jego art. 4 ust. 5 akapit trzeci,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

Aby zapewnić spójność obowiązków sprawozdawczych oraz zmniejszyć obciążenie administracyjne podmiotów podlegających takim obowiązkom, konieczne jest ujednolicenie obowiązków sprawozdawczych na podstawie niniejszego rozporządzenia i rozporządzenia delegowanego Komisji, które ma zostać przyjęte zgodnie z art. 27 ust. 3 akapit trzeci rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 600/2014 (2).

(2)

Aby umożliwić właściwym organom oraz Europejskiemu Urzędowi Nadzoru Giełd i Papierów Wartościowych (ESMA) zapewnienie jakości danych oraz skuteczne monitorowanie rynku z korzyścią dla integralności rynku, właściwe organy i ESMA powinny móc niezwłocznie otrzymywać pełne powiadomienia dotyczące każdego dnia obrotowego.

(3)

Do celów skutecznego i efektywnego wykorzystywania danych przez właściwe organy należy zapewnić spójność wzorów i formatów stosowanych przy składaniu powiadomień dotyczących instrumentów finansowych. Do osiągnięcia tych celów przyczynia się przestrzeganie odpowiednich norm międzynarodowych dotyczących danych zawartych w tych powiadomieniach.

(4)

Podstawę niniejszego rozporządzenia stanowi projekt wykonawczych standardów technicznych przedłożony Komisji przez ESMA.

(5)

ESMA przeprowadziła otwarte konsultacje społeczne na temat projektu wykonawczego standardu technicznego, który stanowi podstawę niniejszego rozporządzenia, dokonała analizy możliwych powiązanych kosztów i korzyści oraz zasięgnęła opinii Grupy Interesariuszy z Sektora Giełd i Papierów Wartościowych powołanej zgodnie z art. 37 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1095/2010 (3).

(6)

W celu zapewnienia sprawnego funkcjonowania rynków finansowych niniejsze rozporządzenie musi wejść w życie w trybie pilnym, a przepisy przewidziane w niniejszym rozporządzeniu muszą obowiązywać od tego samego dnia co przepisy ustanowione w rozporządzeniu (UE) nr 596/2014,

PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:

Artykuł 1

1.   Najpóźniej do godziny 21.00 czasu środkowoeuropejskiego każdego dnia, który jest otwarty dla obrotu, system obrotu, z wykorzystaniem zautomatyzowanych procesów, składa właściwemu organowi na podstawie art. 4 ust. 1 rozporządzenia (UE) nr 596/2014 powiadomienia o wszystkich instrumentach finansowych, które, przed godziną 18.00 czasu środkowoeuropejskiego danego dnia, po raz pierwszy były przedmiotem ubiegania się o dopuszczenie do obrotu, zostały dopuszczone do obrotu lub były przedmiotem obrotu w tym systemie obrotu, w tym w przypadku gdy zlecenia lub notowania zostały złożone za pośrednictwem danego systemu lub gdy instrumenty finansowe przestały być przedmiotem obrotu, lub przestały być dopuszczone do obrotu w systemie obrotu.

2.   Powiadomienia o instrumentach finansowych, które, po godzinie 18.00 czasu środkowoeuropejskiego, po raz pierwszy były przedmiotem ubiegania się o dopuszczenie do obrotu, zostały dopuszczone do obrotu lub były przedmiotem obrotu w tym systemie obrotu, w tym w przypadku gdy zlecenia lub notowania zostały złożone za pośrednictwem danego systemu lub gdy instrumenty finansowe przestały być przedmiotem obrotu, lub przestały być dopuszczone do obrotu w systemie obrotu, system obrotu przekazuje właściwemu organowi z wykorzystaniem zautomatyzowanych procesów najpóźniej do godziny 21.00 czasu środkowoeuropejskiego następnego dnia, który jest otwarty dla obrotu.

3.   Właściwe organy przekazują ESMA, zgodnie z art. 4 ust. 2 rozporządzenia (UE) nr 596/2014, powiadomienia, o których mowa w ust. 1 i 2, codziennie najpóźniej do godziny 23.59 czasu środkowoeuropejskiego z wykorzystaniem zautomatyzowanych procesów i bezpiecznych kanałów komunikacji elektronicznej między nimi a ESMA.

Artykuł 2

Wszystkie informacje, które należy zawrzeć w powiadomieniach składanych na podstawie art. 4 ust. 1 i 2 rozporządzenia (UE) nr 596/2014, przekazuje się zgodnie z normami określonymi w załączniku do tego rozporządzenia i w formacie określonym w tym załączniku, w formie elektronicznej i nadającej się do odczytu maszynowego oraz przy użyciu wspólnego szablonu XML, zgodnie z metodą określoną w normie ISO 20022.

Artykuł 3

Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie następnego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

Niniejsze rozporządzenie stosuje się od dnia 3 lipca 2016 r.

Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.

Sporządzono w Brukseli dnia 11 marca 2016 r.

W imieniu Komisji

Jean-Claude JUNCKER

Przewodniczący


(1)   Dz.U. L 173 z 12.6.2014, s. 1.

(2)  Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 600/2014 z dnia 15 maja 2014 r. w sprawie rynków instrumentów finansowych oraz zmieniające rozporządzenie (EU) nr 648/2012 (Dz.U. L 173 z 12.6.2014, s. 84).

(3)  Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1095/2010 z dnia 24 listopada 2010 r. w sprawie ustanowienia Europejskiego Urzędu Nadzoru (Europejskiego Urzędu Nadzoru Giełd i Papierów Wartościowych), zmiany decyzji nr 716/2009/WE i uchylenia decyzji Komisji 2009/77/WE (Dz.U. L 331 z 15.12.2010, s. 84).


ZAŁĄCZNIK

Normy i formaty do celów składania do właściwych organów powiadomień zgodnie z rozporządzeniem (UE) nr 596/2014

Tabela 1

Objaśnienia do tabeli 3

SYMBOL

RODZAJ DANYCH

DEFINICJA

{ALPHANUM-n}

Do n znaków alfanumerycznych

Miejsce na dodatkowe uwagi

{CFI_CODE}

6 znaków

Kod CFI według ISO 10962.

{COUNTRYCODE_2}

2 znaki alfanumeryczne

2-literowy kod kraju zgodnie z normą ISO 3166-1 alfa-2.

{CURRENCYCODE_3}

3 znaki alfanumeryczne

3-literowy kod waluty zgodnie z normą ISO 4217.

{DATE_TIME_FORMAT}

Format daty i czasu zgodnie z ISO 8601

Data i czas w następującym formacie:

RRRR-MM-DDThh:mm:ss.ddddddZ.

„RRRR” oznacza rok,

„MM” to miesiąc,

„DD” oznacza dzień,

„T” – oznacza, że należy użyć litery „T”,

„hh” oznacza godzinę,

„mm” oznacza minutę,

„ss.dddddd” to sekunda i ułamek sekundy,

Z oznacza czas UTC.

Datę i czas należy podawać według czasu UTC.

{DATEFORMAT}

Format daty zgodnie z ISO 8601

Daty należy podawać w następującym formacie:

RRRR-MM-DD.

{DECIMAL-n/m}

Liczba złożona z maksymalnie „n” cyfr, w tym maksymalnie „m” cyfr ułamkowych

Pole numeryczne zarówno dla wartości dodatnich, jak i ujemnych.

separator miejsc dziesiętnych to „.” (kropka),

liczby ujemne są poprzedzone „-” (minusem),

Podaje się wartości zaokrąglone, ale nie okrojone.

{INDEX}

4 znaki alfabetyczne

„EONA” – EONIA

„EONS” – EONIA SWAP

„EURI” – EURIBOR

„EUUS” – EURODOLLAR

„EUCH” – EuroSwiss

„GCFR” – GCF REPO

„ISDA” – ISDAFIX

„LIBI” – LIBID

„LIBO” – LIBOR

„MAAA” – Muni AAA

„PFAN” – Pfandbriefe

„TIBO” – TIBOR

„STBO” – STIBOR

„BBSW” – BBSW

„JIBA” – JIBAR

„BUBO” – BUBOR

„CDOR” – CDOR

„CIBO” – CIBOR

„MOSP” – MOSPRIM

„NIBO” – NIBOR

„PRBO” – PRIBOR

„TLBO” – TELBOR

„WIBO” – WIBOR

„TREA” – Treasury

„SWAP” – SWAP

„FUSW” – Future SWAP

{INTEGER-n}

Liczba całkowita do n cyfr łącznie

Pole numeryczne dla liczb całkowitych zarówno dodatnich, jak i ujemnych.

{ISIN}

12 znaków alfanumerycznych

Kod ISIN zgodnie z normą ISO 6166.

{LEI}

20 znaków alfanumerycznych

Identyfikator podmiotu prawnego zgodnie z normą ISO 17442.

{MIC}

4 znaki alfanumeryczne

Kod identyfikacyjny rynku zgodnie z normą ISO 10383.

{FISN}

35 znaków alfanumerycznych

Kod FISN zgodnie z normą ISO 18774.


Tabela 2

Klasyfikacja towarowych instrumentów pochodnych i instrumentów pochodnych na uprawnienia do emisji do celów tabeli 3 (pola 35–37)

Produkt bazowy

Podrodzaj produktu

Dalszy podrodzaj produktu

„AGRI” – rolnicze

„GROS” – ziarna i nasiona oleiste

„FWHT” – pszenica paszowa

„SOYB” – nasiona soi

„CORN” – kukurydza zwyczajna

„RPSD” – rzepak

„RICE” – ryż

„OTHR” – inne

„SOFT” – miękkie

„CCOA” – kakao

„ROBU” – kawa robusta

„WHSG” – cukier biały

„BRWN” – cukier surowy

„OTHR” – inne

„POTA” – ziemniaki

 

„OOLI” – oliwa z oliwek

„LAMP” – lampante

„DIRY”– mleczne

 

„FRST” – leśnictwo

 

„SEAF” – owoce morza

 

„LSTK” – zwierzęta gospodarskie

 

„GRIN” – ziarno

„MWHT” – pszenicy na przemiał

„NRGY” – energia

„ELEC” – elektryczność

„BSLD” – obciążenie podstawowe

„FITR” – finansowe prawa przesyłowe

„PKLD” – obciążenie szczytowe

„OFFP” – obciążenie pozaszczytowe

„OTHR” – inne

„NGAS” – gaz ziemny

„GASP” – GASPOOL

„LNGG” – LNG

„NBPG” – NBP

„NCGG” – NCG

„TTFG” – TTF

„OILP” – olej

„BAKK” – Bakken

„BDSL” – Biodiesel

„BRNX” – Brent NX

„BRNX” – Brent NX

„CNDA” – kanadyjski

„COND” – skondensowany

„DSEL” – diesel

„DUBA” – Dubaj

„ESPO” – ESPO

„ETHA” – etanol

„FUEL” – paliwo

„FOIL” – paliwo olejowe

„GOIL” – olej napędowy

„GSLN” – benzyna

„HEAT” – olej opałowy

„JTFL” – paliwo do silników odrzutowych

„KERO” – nafta

„LLSO” – Light Louisiana Sweet (LLS)

„MARS” – Mars

„NAPH” – nafta

„NGLO” – NGL

„TAPI” – tapis

„URAL” – urals

„WTIO” – WTI

„COAL” – węgiel

„INRG” – inter energy

„RNNG” – energia odnawialna

„LGHT” – lekkie frakcje

„DIST” – destylaty

 

„ENVR” – środowiskowe

„EMIS” – emisje

„CERE” – CER

„ERUE” – ERU

„EUAE” – EUA

„EUAA” – EUAA

„OTHR” – inne

„WTHR” – pogoda

„CRBR” – związane z węglem

 

„FRGT” – fracht

„WETF” – ładunki mokre

„TNKR” – zbiornikowce

„DRYF” – ładunki suche

„DBCR” – masowce do ładunków suchych

„CSHP” – kontenerowce

 

„FRTL” – nawozy

„AMMO” – amoniak

„DAPH” – DAP (Diammonium Phosphate)

„PTSH” – potas

„SLPH” – siarka

„UREA” – mocznik

„UAAN” – UAN (mocznik i azotan amonu)

 

„INDP” – produkty przemysłowe

„CSTR” – budownictwo

„MFTG” – produkcja

 

„METL” – metale

„NPRM” – nieszlachetne

„ALUM” – glin

„ALUA” – stop glinu

„CBLT” – kobalt

„COPR” – miedź

„IRON” – ruda żelaza

„LEAD” – ołów

„MOLY” – molibden

„NASC” – NASAAC

„NICK” – nikiel

„STEL” – stal

„TINN” – cyna

„ZINC” – cynk

„OTHR” – inne

„PRME” – szlachetne

„GOLD” – złoto

„SLVR”– srebro

„PTNM” – platyna

„PLDM” – pallad

„OTHR” – inne

„MCEX” – złożone surowce egzotyczne (Multi Commodity Exotic)

 

 

„PAPR” – papier

„CBRD” – papier do produkcji tektury falistej

„NSPT” – papier gazetowy

„PULP” – masa papiernicza

„RCVP” – makulatura

 

„POLY” – polipropylen

„PLST” – tworzywa sztuczne

 

„INFL” – inflacja

 

 

„OEST” – oficjalne statystyki gospodarcze

 

 

„OTHC” – inne C10, zgodnie z tabelą 10.1 w sekcji 10 w załączniku III do rozporządzenia delegowanego Komisji uzupełniającego rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 600/2014 w odniesieniu do regulacyjnych standardów technicznych dotyczących wymogów w zakresie przejrzystości dla systemów obrotu i firm inwestycyjnych w odniesieniu do obligacji, strukturyzowanych produktów finansowych, uprawnień do emisji oraz instrumentów pochodnych.

„DLVR” – dostarczalne

„NDLV” – niedostarczalne

 

„OTHR” – inne

 

 


Tabela 3

Normy i formaty, które należy stosować w powiadomieniach składanych zgodnie z art. 4 ust. 1 i 2 rozporządzenia (UE) nr 596/2014

Nr

POLE

NORMY I FORMATY, KTÓRE NALEŻY STOSOWAĆ W SPRAWOZDAWCZOŚCI

Ogólne informacje

1

Kod identyfikacyjny instrumentu

{ISIN}

2

Pełna nazwa instrumentu

{ALPHANUM-350}

3

Klasyfikacja instrumentu

{CFI_CODE}

4

Wskaźnik towarowych instrumentów pochodnych

„true” – Tak

„false” – Nie

Pola dotyczące emitenta

5

Identyfikator emitenta lub operatora systemu obrotu

{LEI}

Pola dotyczące systemu obrotu

6

System obrotu

{MIC}

7

Skrócona nazwa instrumentu finansowego

{FISN}

8

Wniosek o dopuszczenie do obrotu przez emitenta

„true” – Tak

„false” – Nie

9

Data zatwierdzenia dopuszczenia do obrotu

{DATE_TIME_FORMAT}

10

Data wniosku o dopuszczenie do obrotu

{DATE_TIME_FORMAT}

11

Data dopuszczenia do obrotu lub data pierwszej transakcji

{DATE_TIME_FORMAT}

12

Data zakończenia obrotu

{DATE_TIME_FORMAT}

Pola dotyczące wartości nominalnych

13

Waluta nominalna 1

{CURRENCYCODE_3}

Pola dotyczące obligacji i innego rodzaju papierów dłużnych

14

Całkowita wyemitowana kwota nominalna

{DECIMAL-18/5}

15

Termin zapadalności

{DATEFORMAT}

16

Waluta wartości nominalnej

{CURRENCYCODE_3}

17

Wartość nominalna na jednostkę/minimalna wartość obrotu

{DECIMAL-18/5}

18

Stała stopa oprocentowania

{DECIMAL-11/10}

Wyrażona w procentach (np. 7.0 oznacza 7 %, a 0.3 oznacza 0,3 %)

19

Identyfikator indeksu/wskaźnika obligacji o zmiennym oprocentowaniu

{ISIN}

20

Nazwa indeksu/wskaźnika obligacji o zmiennym oprocentowaniu

{INDEX}

lub

{ALPHANUM-25} – jeżeli nazwa indeksu nie jest wymieniona w wykazie {INDEX}

21

Termin indeksu/wskaźnika obligacji o zmiennym oprocentowaniu

{INTEGER-3}+„DAYS” – dni

{INTEGER-3}+„WEEK” – tygodnie

{INTEGER-3}+„MNTH” – miesiące

{INTEGER-3}+„YEAR” – lata

22

Spread punktów bazowych indeksu/wskaźnika obligacji o zmiennym oprocentowaniu

{INTEGER-5}

23

Uprzywilejowanie obligacji

„SNDB” – dług uprzywilejowany

„MZZD” – dług typu mezzanine

„SBOD” – dług podporządkowany (subordinated debt)

„JUND” – dług podrzędny (junior debt)

Pola dotyczące instrumentów pochodnych i sekurytyzowanych instrumentów pochodnych

24

Termin zapadalności

{DATEFORMAT}

25

Mnożnik ceny

{DECIMAL-18/17}

26

Kod instrumentu bazowego

{ISIN}

27

Emitent bazowy

{LEI}

28

Nazwa indeksu bazowego

{INDEX}

lub

{ALPHANUM-25} – jeżeli nazwa indeksu nie jest wymieniona w wykazie {INDEX}

29

Termin indeksu bazowego

{INTEGER-3}+„DAYS” – dni

{INTEGER-3}+„WEEK” – tygodnie

{INTEGER-3}+„MNTH” – miesiące

{INTEGER-3}+„YEAR” – lata

30

Rodzaj opcji

„PUTO” – opcja sprzedaży

„CALL” – opcja kupna

„OTHR” – jeżeli nie można określić, czy chodzi o opcję kupna czy opcję sprzedaży

31

Kurs wykonania

{DECIMAL-18/13} jeżeli cena jest wyrażona jako wartość pieniężna

{DECIMAL-11/10} jeżeli cena jest wyrażona jako odsetek lub stopa zwrotu

{DECIMAL-18/17} jeżeli cena jest wyrażona jako punkty bazowe

„PNDG” jeżeli cena jest nieznana

32

Waluta kursu wykonania

{CURRENCYCODE_3}

33

Sposób wykonania opcji

„EURO” – opcja europejska

„AMER” – opcja amerykańska

„ASIA” – opcja azjatycka

„BERM” – opcja bermudzka

„OTHR” – inny rodzaj opcji

34

Rodzaj dostawy

„PHYS” – rozliczenie w ramach dostawy fizycznej

„CASH” – rozliczenie gotówkowe

„OPTN” – opcjonalne dla kontrahenta lub ustalane przez osobę trzecią

Towarowe instrumenty pochodne i instrumenty pochodne na uprawnienia do emisji

35

Produkt bazowy

Dopuszczone są tylko wartości z kolumny „produkt bazowy” w tabeli dotyczącej klasyfikacji towarowych instrumentów pochodnych i instrumentów pochodnych na uprawnienia do emisji.

36

Podrodzaj produktu

Dopuszczone są tylko wartości z kolumny „podrodzaj produktu” w tabeli dotyczącej klasyfikacji towarowych instrumentów pochodnych i instrumentów pochodnych na uprawnienia do emisji.

37

Dalszy podrodzaj produktu

Dopuszczone są tylko wartości z kolumny „dalszy podrodzaj produktu” w tabeli dotyczącej klasyfikacji towarowych instrumentów pochodnych i instrumentów pochodnych na uprawnienia do emisji.

38

Rodzaj transakcji

„FUTR” – kontrakty typu future

„OPTN” – opcje

„TAPO” – TAPO

„SWAP” – SWAPY

„MINI” – Minis

„OTCT” – transakcje pozagiełdowe

„ORIT” – transakcje bezwarunkowe typu outright

„CRCK” – Crack

„DIFF” – swapy różnicowe

„OTHR” – inne

39

Rodzaj końcowej ceny

„ARGM” – Argus/McCloskey

„BLTC” – Baltic

„EXOF” – Exchange

„GBCL” – GlobalCOAL

„IHSM” – IHS McCloskey

„PLAT” – Platts

„OTHR” – inne

Instrumenty pochodne na stopę procentową

Pola w tej sekcji należy wypełnić tylko w odniesieniu do instrumentów, których instrumentem bazowym jest instrument niefinansowy w rodzaju stopy oprocentowania

40

Stopa referencyjna

{INDEX}

lub

{ALPHANUM-25} – jeżeli stopa referencyjna nie jest wymieniona w wykazie {INDEX}

41

Termin kontraktu na stopę procentową

{INTEGER-3}+„DAYS” – dni

{INTEGER-3}+„WEEK”– tygodnie

{INTEGER-3}+„MNTH” – miesiące

{INTEGER-3}+„YEAR”– lata

42

Waluta nominalna 2

{CURRENCYCODE_3}

43

Stała stopa procentowa części 1

{DECIMAL -11/10}

Wyrażona w procentach (np. 7.0 oznacza 7 %, a 0.3 oznacza 0,3 %)

44

Stała stopa procentowa części 2

{DECIMAL -11/10}

Wyrażona w procentach (np. 7.0 oznacza 7 %, a 0.3 oznacza 0,3 %)

45

Zmienna stopa procentowa części 2

{INDEX}

lub

{ALPHANUM-25} – jeżeli stopa referencyjna nie jest wymieniona w wykazie {INDEX}

46

Termin kontraktu na stopę procentową części 2

{INTEGER-3}+„DAYS” – dni

{INTEGER-3}+„WEEK” – tygodnie

{INTEGER-3}+„MNTH” – miesiące

{INTEGER-3}+„YEAR” – lata

Walutowe instrumenty pochodne

Pola w tej sekcji należy wypełnić tylko w odniesieniu do instrumentów, których instrumentem bazowym jest instrument niefinansowy w rodzaju kursu wymiany

47

Waluta nominalna 2

{CURRENCYCODE_3}

48

Rodzaj FX

„FXCR” – kursy krzyżowe FX

„FXCR” – rynki wschodzące FX

„FXCR” – główne pary walutowe FX


17.3.2016   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 72/13


ROZPORZĄDZENIE WYKONAWCZE KOMISJI (UE) 2016/379

z dnia 11 marca 2016 r.

zmieniające rozporządzenie (WE) nr 684/2009 w odniesieniu do danych przekazywanych przy użyciu skomputeryzowanych procedur przemieszczania wyrobów akcyzowych w procedurze zawieszenia poboru akcyzy

KOMISJA EUROPEJSKA,

uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,

uwzględniając dyrektywę Rady 2008/118/WE z dnia 16 grudnia 2008 r. w sprawie ogólnych zasad dotyczących podatku akcyzowego, uchylającą dyrektywę 92/12/EWG (1), w szczególności jej art. 29 ust. 1,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

W załącznikach do rozporządzenia Komisji (WE) nr 684/2009 (2) określono strukturę i treść komunikatów elektronicznych stosowanych do celów przemieszczania wyrobów akcyzowych w procedurze zawieszenia poboru akcyzy, jak również kody wymagane do uzupełnienia niektórych pól w tych komunikatach.

(2)

W przypadku wywozu wyrobów akcyzowych w procedurze zawieszenia poboru akcyzy, o czym mowa w art. 21 ust. 5 dyrektywy 2008/118/WE, w celu zwiększenia skuteczności monitorowania przedsiębiorców przez właściwe organy w państwie członkowskim wysyłki i państwie członkowskim wywozu oraz aby zapewnić korelację między informacjami państwa członkowskiego wysyłki i państwa członkowskiego wywozu, wysyłający powinien mieć możliwość wskazania numeru rejestracyjnego i identyfikacyjnego przedsiębiorcy (numeru EORI), jak określono w art. 1 pkt 18 rozporządzenia delegowanego Komisji (UE) 2015/2446 (3), należącego do zgłaszającego, który złożył zgłoszenie wywozowe.

(3)

W celu zwiększenia integralności danych zawartych w pozycjach przeznaczonych dla danych numerycznych nie należy zezwalać na uzupełnianie tych pól błędnymi wartościami zerowymi.

(4)

Na podstawie rozporządzenia Komisji (WE) nr 436/2009 (4) niektóre oznaczenia dotyczące produktów winiarskich, a mianowicie chronioną nazwę pochodzenia lub chronione oznaczenie geograficzne, rok zbiorów i odmianę winorośli należy potwierdzić w dokumencie towarzyszącym. W przypadku wykorzystania systemu skomputeryzowanego treść elektronicznego dokumentu administracyjnego należy zatem dostosować w taki sposób, aby umożliwić zapisanie tych oznaczeń.

(5)

Na podstawie warunków określonych w art. 12 ust. 3 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 (5), w przypadku gdy napój spirytusowy był leżakowany pod nadzorem skarbowym, wiek tego napoju spirytusowego może być określony w jego opisie, prezentacji lub etykietowaniu. Konieczne jest zatem zmodyfikowanie opisu elementów danych dotyczących napojów spirytusowych w elektronicznym dokumencie administracyjnym.

(6)

Aby anulować przemieszczenie, w komunikacie o anulowaniu należy podać kod przyczyny anulowania. Kod ten może mieć jedynie wartość jednocyfrową. Długość przedmiotowego elementu danych należy zatem ograniczyć do jednej cyfry.

(7)

W przypadku przemieszczania wyrobów energetycznych w procedurze zawieszenia poboru akcyzy drogą morską lub wodami śródlądowymi do odbiorcy, który w momencie przedstawienia przez wysyłającego projektu elektronicznego dokumentu administracyjnego nie jest ostatecznie znany, właściwe organy państwa członkowskiego wysyłki mogą, zgodnie z art. 22 dyrektywy 2008/118/WE, zezwolić wysyłającemu na pominięcie danych dotyczących odbiorcy. W związku z tym wymogi dotyczące identyfikacji przedsiębiorcy nie powinny obowiązywać, w przypadku gdy przemieszczenie wyrobów energetycznych jest podzielone zgodnie z art. 23 dyrektywy 2008/118/WE i odbiorca nie jest ostatecznie znany.

(8)

Dyrektywa Rady 95/59/WE (6) została uchylona i zastąpiona dyrektywą Rady 2011/64/UE (7). W celu zapewnienia jasności w rozporządzeniu (WE) nr 684/2009 należy zaktualizować odniesienia do uchylonej dyrektywy.

(9)

Należy zatem odpowiednio zmienić rozporządzenie (WE) nr 684/2009.

(10)

Środki przewidziane w niniejszym rozporządzeniu są zgodne z opinią Komitetu ds. Podatku Akcyzowego,

PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:

Artykuł 1

W rozporządzeniu (WE) nr 684/2009 wprowadza się następujące zmiany:

(1)

załącznik I zmienia się zgodnie z załącznikiem I do niniejszego rozporządzenia;

(2)

załącznik II zmienia się zgodnie z załącznikiem II do niniejszego rozporządzenia.

Artykuł 2

Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie dwudziestego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.

Sporządzono w Brukseli dnia 11 marca 2016 r.

W imieniu Komisji

Jean-Claude JUNCKER

Przewodniczący


(1)   Dz.U. L 9 z 14.1.2009, s. 12.

(2)  Rozporządzenie Komisji (WE) nr 684/2009 z dnia 24 lipca 2009 r. w sprawie wykonania dyrektywy Rady 2008/118/WE w odniesieniu do skomputeryzowanych procedur przemieszczania wyrobów akcyzowych w procedurze zawieszenia poboru akcyzy (Dz.U. L 197 z 29.7.2009, s. 24).

(3)  Rozporządzenie delegowane Komisji (UE) 2015/2446 z dnia 28 lipca 2015 r. uzupełniające rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 952/2013 w odniesieniu do szczegółowych zasad dotyczących niektórych przepisów unijnego kodeksu celnego (Dz.U. L 343 z 29.12.2015, s. 1).

(4)  Rozporządzenie Komisji (WE) nr 436/2009 z dnia 26 maja 2009 r. ustanawiające szczegółowe zasady wykonania rozporządzenia Rady (WE) nr 479/2008 w odniesieniu do rejestru winnic, obowiązkowych deklaracji i sporządzania informacji na potrzeby monitorowania rynku, dokumentów towarzyszących przewozowi produktów i rejestrów prowadzonych w sektorze wina (Dz.U. L 128 z 27.5.2009, s. 15).

(5)  Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 z dnia 15 stycznia 2008 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych oraz uchylające rozporządzenie Rady (EWG) nr 1576/89 (Dz.U. L 39 z 13.2.2008, s. 16).

(6)  Dyrektywa Rady 95/59/WE z dnia 27 listopada 1995 r. w sprawie podatków innych niż podatki obrotowe, wpływających na spożycie wyrobów tytoniowych (Dz.U. L 291 z 6.12.1995, s. 40).

(7)  Dyrektywa Rady 2011/64/UE z dnia 21 czerwca 2011 r. w sprawie struktury oraz stawek akcyzy stosowanych do wyrobów tytoniowych (Dz.U. L 176 z 5.7.2011, s. 24).


ZAŁĄCZNIK I

W załączniku I do rozporządzenia (WE) nr 684/2009, tabele od 1 do 6 otrzymują brzmienie:

„Tabela 1

(o której mowa w art. 3 ust. 1 i art. 8 ust. 1)

Projekt elektronicznego dokumentu administracyjnego i elektroniczny dokument administracyjny

A

B

C

D

E

F

G

 

ATRYBUT

R

 

 

 

 

a

Typ komunikatu

R

 

Możliwe wartości są następujące:

1

=

Standardowe zgłoszenie (stosowane we wszystkich przypadkach poza przypadkami, w których zgłoszenie dotyczy wywozu z odprawą uproszczoną w miejscu)

2

=

Zgłoszenie w przypadku wywozu z odprawą uproszczoną w miejscu.

Rodzaj komunikatu nie może występować w dokumencie e-AD, do którego został przypisany ARC, ani w dokumencie w formie papierowej, o którym mowa w art. 8 ust. 1 niniejszego rozporządzenia.

n1

 

b

Znacznik zgłoszenia w trybie odroczonym

D

„R” w przypadku przesłania e-AD dotyczącego przemieszczenia, które rozpoczęło się na podstawie dokumentu w formie papierowej, o którym mowa w art. 8 ust. 1.

Możliwe wartości:

0

=

fałszywe

1

=

prawdziwe

Wartość „fałszywe” jest wartością domyślną.

Ten element danych nie może występować w dokumencie e-AD, do którego został przypisany ARC, ani w dokumencie w formie papierowej, o którym mowa w art. 8 ust. 1.

n1

1

Przemieszczenie wyrobów akcyzowych dokument e-AD

R

 

 

 

 

a

Kod rodzaju miejsca przeznaczenia

R

 

Należy podać miejsce przeznaczenia przemieszczenia, stosując jedną z następujących wartości:

1

=

Skład podatkowy (art. 17 ust. 1 lit. a) ppkt (i) dyrektywy 2008/118/WE)

2

=

Zarejestrowany odbiorca (art. 17 ust. 1 lit. a) ppkt (ii) dyrektywy 2008/118/WE)

3

=

Tymczasowo zarejestrowany odbiorca (art. 17 ust. 1 lit. a) ppkt (ii) i art. 19 ust. 3 dyrektywy 2008/118/WE)

4

=

Dostawa bezpośrednia (art. 17 ust. 2 dyrektywy 2008/118/WE)

5

=

Odbiorca zwolniony (art. 17 ust. 1 lit. a) ppkt (iv) dyrektywy 2008/118/WE)

6

=

Wywóz (art. 17 ust. 1 lit. a) ppkt (iii) dyrektywy 2008/118/WE)

8

=

Nieznane miejsce przeznaczenia (odbiorca nieznany; art. 22 dyrektywy 2008/118/WE).

n1

 

b

Czas przewozu

R

 

Należy podać normalny okres konieczny do przewozu, biorąc pod uwagę środek transportu i odległość, wyrażony w godzinach (H) albo dniach (D) poprzedzających dwucyfrową liczbę (przykłady: H12 lub D04). Wskazana wartość „H” powinna być mniejsza lub równa 24. Wskazana wartość dla „D” powinna być mniejsza lub równa 92.

an3

 

c

Organizacja przewozu

R

 

Należy określić podmiot odpowiedzialny za zorganizowanie pierwszego środka transportu, stosując jedną z następujących wartości:

1

=

Wysyłający

2

=

Odbierający

3

=

Właściciel wyrobów

4

=

Inny.

n1

 

d

ARC

R

Podają właściwe organy państwa członkowskiego wysyłki po zatwierdzeniu projektu dokumentu e-AD

Zob. wykaz kodów w pkt 2 załącznika II.

an21

 

e

Data i czas zatwierdzenia dokumentu e-AD

R

Podają właściwe organy państwa członkowskiego wysyłki po zatwierdzeniu projektu dokumentu e-AD

Czas podaje się według czasu lokalnego.

dateTime

 

f

Numer porządkowy

R

Podają właściwe organy państwa członkowskiego wysyłki po zatwierdzeniu projektu dokumentu e-AD i przy każdej zmianie miejsca przeznaczenia

Przy wstępnym zatwierdzeniu każdego dokumentu e-AD stworzonego przez właściwe organy państwa członkowskiego wysyłki przyjmuje się 1, a następnie przy każdej zmianie miejsca przeznaczenia wartość tę zwiększa się o 1.

n..2

 

g

Data i czas zatwierdzenia uzupełnienia

C

Datę i czas zatwierdzenia komunikatu o zmianie miejsca przeznaczenia z tabeli 3 podają właściwe organy państwa członkowskiego wysyłki w przypadku zmiany miejsca przeznaczenia.

Czas podaje się według czasu lokalnego.

dateTime

2

PODMIOT wysyłający

R

 

 

 

 

a

Numer akcyzowy podmiotu

R

 

Należy podać ważny numer akcyzowy SEED uprawnionego prowadzącego skład podatkowy lub zarejestrowanego wysyłającego.

an13

 

b

Nazwa podmiotu

R

 

 

an..182

 

c

Ulica

R

 

 

an..65

 

d

Numer domu

O

 

 

an..11

 

e

Kod pocztowy

R

 

 

an..10

 

f

Miejscowość

R

 

 

an..50

 

g

NAD_LNG

R

 

W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II.

a2

3

PODMIOT – miejsce wysyłki

C

„R”, jeżeli kod rodzaju miejsca rozpoczęcia procedury w polu 9d ma wartość „1”.

 

 

 

a

Numer składu podatkowego

R

 

Należy podać ważny numer akcyzowy SEED składu podatkowego wysyłki.

an13

 

b

Nazwa podmiotu

O

 

 

an..182

 

c

Ulica

O

 

an..65

 

d

Numer domu

O

 

an..11

 

e

Kod pocztowy

O

 

an..10

 

f

Miejscowość

O

 

an..50

 

g

NAD_LNG

C

„R”, jeżeli stosuje się odpowiednie pole tekstowe.

W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II.

a2

4

URZĄD wysyłki – Przywóz

C

„R”, jeżeli kod rodzaju miejsca rozpoczęcia procedury w polu 9d ma wartość „2”.

 

 

 

a

Numer referencyjny urzędu

R

 

Należy podać kod urzędu celnego odpowiedzialnego za dopuszczenie do swobodnego obrotu. Zob. wykaz kodów w pkt 5 załącznika II.

Należy wprowadzić kod urzędu celnego, który jest wymieniony w wykazie urzędów celnych.

an8

5

PODMIOT Odbierający

C

„R”, poza rodzajem komunikatu „2 – zgłoszenie w przypadku wywozu z odprawą uproszczoną w miejscu” lub kodem rodzaju miejsca przeznaczenia 8.

(Zob. kody rodzaju miejsca przeznaczenia w polu 1a)

 

 

 

a

Identyfikacja podmiotu

C

„R” dla kodu rodzaju miejsca przeznaczenia 1, 2, 3 i 4

„O” dla kodu rodzaju miejsca przeznaczenia 6

Nie stosuje się w przypadku kodu rodzaju miejsca przeznaczenia 5

(Zob. kody rodzaju miejsca przeznaczenia w polu 1 a)

W przypadku kodu rodzaju miejsca przeznaczenia:

1, 2, 3 i 4: należy podać ważny numer akcyzowy SEED uprawnionego prowadzącego skład podatkowy lub zarejestrowanego odbiorcy,

6: należy podać numer identyfikacyjny VAT podmiotu reprezentującego wysyłającego w urzędzie wywozu.

an..16

 

b

Nazwa podmiotu

R

 

 

an..182

 

c

Ulica

R

 

 

an..65

 

d

Numer domu

O

 

 

an..11

 

e

Kod pocztowy

R

 

 

an..10

 

f

Miejscowość

R

 

 

an..50

 

g

NAD_LNG

R

 

W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II.

a2

 

h

Numer EORI

C

„O” dla kodu rodzaju miejsca przeznaczenia 6

Nie stosuje się w przypadku kodu rodzaju miejsca przeznaczenia 1, 2, 3, 4, 5 i 8

(Zob. kody rodzaju miejsca przeznaczenia w polu 1 a)

Należy podać numer EORI osoby odpowiedzialnej za złożenie zgłoszenia wywozowego zgodnie z art. 21 ust. 5 dyrektywy 2008/118/WE

an..17

6

UZUPEŁNIENIE – PODMIOT Odbierający

C

„R” dla kodu rodzaju miejsca przeznaczenia 5

(Zob. kody rodzaju miejsca przeznaczenia w polu 1 a)

 

 

 

a

Kod państwa członkowskiego

R

 

Należy podać państwo członkowskie przeznaczenia, stosując kod państwa członkowskiego zawarty w wykazie kodów w pkt 3 załącznika II.

a2

 

b

Numer seryjny świadectwa zwolnienia

D

„R”, jeżeli numer seryjny wymienia się w świadectwie zwolnienia z podatku akcyzowego ustanowionym w rozporządzeniu Komisji (WE) nr 31/96 (1)

 

an..255

7

PODMIOT Miejsce dostawy

C

„R” dla kodu rodzaju miejsca przeznaczenia 1 i 4

„O” dla kodu rodzaju miejsca przeznaczenia 2, 3 i 5

(Zob. kody rodzaju miejsca przeznaczenia w polu 1a)

Należy podać rzeczywiste miejsce dostawy wyrobów akcyzowych.

Dla kodu rodzaju miejsca przeznaczenia 2 grupa danych:

„O” dla dokumentu e-AD, jako że państwo członkowskie wysyłki może wypełnić to pole, podając adres zarejestrowanego odbiorcy określonego w SEED,

nie ma zastosowania w przypadku projektu dokumentu e-AD.

 

 

a

Identyfikacja podmiotu

C

„R” dla kodu rodzaju miejsca przeznaczenia 1

„O” dla kodu rodzaju miejsca przeznaczenia 2, 3 i 5

(Zob. kody rodzaju miejsca przeznaczenia w polu 1a)

W przypadku kodu rodzaju miejsca przeznaczenia:

1: należy podać ważny numer akcyzowy SEED składu podatkowego przeznaczenia,

2, 3 oraz 5: należy podać numer identyfikacyjny VAT lub inny numer identyfikacyjny.

an..16

 

b

Nazwa podmiotu

C

„R” dla kodu rodzaju miejsca przeznaczenia 1, 2, 3 i 5

„O” dla kodu rodzaju miejsca przeznaczenia 4

(Zob. kody rodzaju miejsca przeznaczenia w polu 1a)

 

an..182

 

c

Ulica

C

W polu 7c, 7e oraz 7f:

„R” dla kodu rodzaju miejsca przeznaczenia 2, 3, 4 i 5

„O” dla kodu rodzaju miejsca przeznaczenia 1

(Zob. kody rodzaju miejsca przeznaczenia w polu 1a)

 

an..65

 

d

Numer domu

O

 

an..11

 

e

Kod pocztowy

C

 

an..10

 

f

Miejscowość

C

 

an..50

 

g

NAD_LNG

C

„R”, jeżeli stosuje się odpowiednie pole tekstowe.

W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II.

a2

8

URZĄD Miejsce dostawy – Urząd celny

C

„R” w przypadku wywozu (kod rodzaju miejsca przeznaczenia 6)

(Zob. kody rodzaju miejsca przeznaczenia w polu 1a)

 

 

 

a

Numer referencyjny urzędu

R

 

Należy podać kod urzędu wywozu, w którym zostanie złożone zgłoszenie wywozowe. Zob. wykaz kodów w pkt 5 załącznika II.

Należy wprowadzić kod urzędu celnego, który jest wymieniony w wykazie urzędów celnych jako odpowiedzialny za wywóz.

an8

9

Dokument e-AD

R

 

 

 

 

a

Lokalny numer referencyjny

R

 

Niepowtarzalny numer seryjny przypisany przez wysyłającego dokumentowi e-AD, który to numer identyfikuje przesyłkę w ewidencji wysyłającego.

an..22

 

b

Numer faktury

R

 

Należy podać numer faktury dotyczącej wyrobów. Jeżeli faktura nie została jeszcze przygotowana, należy podać numer potwierdzenia dostawy lub innego dokumentu przewozowego.

an..35

 

c

Data faktury

O

Państwo członkowskie wysyłki może zdecydować o oznaczeniu tych danych jako „R”.

Data dokumentu wskazana w polu 9b.

Date

 

d

Kod rodzaju miejsca rozpoczęcia procedury

R

 

W przypadku miejsca rozpoczęcia przemieszczenia możliwe są następujące wartości:

1

=

Rozpoczęcie — skład podatkowy (w sytuacjach, o których mowa w art. 17 ust. 1 lit. a) dyrektywy 2008/118/WE),

2

=

Rozpoczęcie — przywóz (w sytuacji, o której mowa w art. 17 ust. 1 lit. b) dyrektywy 2008/118/WE).

n1

 

e

Data wysyłki

R

 

Data rozpoczęcia przemieszczenia zgodnie z art. 20 ust. 1 dyrektywy 2008/118/WE. Ta data nie może być późniejsza niż 7 dni po dniu przesłania projektu dokumentu e-AD. Data wysyłki może być przeszłą datą w przypadku, o którym mowa w art. 26 dyrektywy 2008/118/WE.

Date

 

f

Czas wysyłki

O

Państwo członkowskie wysyłki może zdecydować o oznaczeniu tych danych jako „R”.

Czas rozpoczęcia przemieszczenia zgodnie z art. 20 ust. 1 dyrektywy 2008/118/WE. Czas podaje się według czasu lokalnego.

Time

 

g

Nadrzędny ARC

D

Podają właściwe organy państwa członkowskiego wysyłki po zatwierdzeniu nowych dokumentów e-AD, po uprzednim zatwierdzeniu komunikatu o podziale (tabela 5).

Podany ARC jest to ARC zastąpionego dokumentu e-AD.

an21

9.1

SAD PRZYWOZU

C

„R”, jeżeli kod rodzaju miejsca rozpoczęcia procedury w polu 9d ma wartość „2” (przywóz)

 

9X

 

a

Numer dokumentu SAD przywozu

R

Numer dokumentu SAD podaje wysyłający w momencie przesyłania projektu dokumentu e-AD lub właściwe organy państwa członkowskiego wysyłki po zatwierdzeniu projektu dokumentu e-AD.

Należy podać numer (numery) jednolitego dokumentu administracyjnego (jednolitych dokumentów administracyjnych) zastosowanego (zastosowanych), na podstawie których dokonano dopuszczenia przedmiotowych wyrobów do swobodnego obrotu.

an..21

10

URZĄD – właściwy urząd w miejscu wysyłki

R

 

 

 

 

a

Numer referencyjny urzędu

R

 

Należy podać kod urzędu właściwych organów w państwie członkowskim wysyłki odpowiedzialnego za kontrolę akcyzy w miejscu wysyłki. Zob. wykaz kodów w pkt 5 załącznika II.

an8

11

GWARANCJA DOTYCZĄCA PRZEMIESZCZENIA

R

 

 

 

 

a

Kod rodzaju gwaranta

R

 

Należy określić podmiot (podmioty) odpowiedzialny (odpowiedzialne) za wniesienie gwarancji, stosując kod rodzaju gwaranta zawarty w wykazie kodów w pkt 6 załącznika II.

n..4

12

PODMIOT Gwarant

C

„R”, jeżeli ma zastosowanie jeden z następujących kodów rodzaju gwaranta: 2, 3, 12, 13, 23, 24, 34, 123, 124, 134, 234 lub 1234

(Zob. wykaz kodów rodzaju gwaranta w pkt 6 załącznika II)

Należy podać dane przewoźnika lub właściciela wyrobów, jeżeli wnoszą oni gwarancję.

2X

 

a

Numer akcyzowy podmiotu

O

Państwo członkowskie wysyłki może zdecydować o oznaczeniu tych danych jako „R”.

Należy podać ważny numer akcyzowy SEED lub numer identyfikacyjny VAT przewoźnika lub właściciela wyrobów akcyzowych.

an13

 

b

Numer VAT

O

an..14

 

c

Nazwa podmiotu

C

W polu 12c, d, f oraz g:

„O”, jeżeli jest podany numer akcyzowy podmiotu, w przeciwnym razie „R”

 

an..182

 

d

Ulica

C

 

an..65

 

e

Numer domu

O

 

an..11

 

f

Kod pocztowy

C

 

an..10

 

g

Miejscowość

C

 

an..50

 

h

NAD_LNG

C

„R”, jeżeli stosuje się odpowiednie pole tekstowe.

W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II.

a2

13

TRANSPORT

R

 

 

 

 

a

Kod rodzaju transportu

R

 

Należy podać rodzaj transportu w momencie rozpoczęcia przemieszczenia, stosując kody zawarte w wykazie kodów w pkt 7 załącznika II.

n..2

 

b

Informacje uzupełniające

C

„R”, jeżeli kod rodzaju transportu ma wartość „Inne”,

w przeciwnym razie „O”.

Należy podać słowny opis środka transportu.

an..350

 

c

Dodatkowe informacje_LNG

C

„R”, jeżeli stosuje się odpowiednie pole tekstowe.

W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka, zob. wykaz kodów w pkt 1 załącznika II.

a2

14

PODMIOT Organizator transportu

C

„R” w celu identyfikacji podmiotu odpowiedzialnego za zorganizowanie pierwszego środka transportu, jeżeli wartość w polu 1c wynosi „3” lub „4”.

 

 

 

a

Numer VAT

O

Państwo członkowskie wysyłki może zdecydować o oznaczeniu tych danych jako „R”.

 

an..14

 

b

Nazwa podmiotu

R

 

 

an..182

 

c

Ulica

R

 

 

an..65

 

d

Numer domu

O

 

 

an..11

 

e

Kod pocztowy

R

 

 

an..10

 

f

Miejscowość

R

 

 

an..50

 

g

NAD_LNG

R

 

W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II.

a2

15

PODMIOT Pierwszy Przewoźnik

O

Państwo członkowskie wysyłki może zdecydować o oznaczeniu tych danych jako „R”.

Należy podać dane podmiotu dokonującego przewozu pierwszym środkiem transportu

 

 

a

Numer VAT

O

 

 

an..14

 

b

Nazwa podmiotu

R

 

 

an..182

 

c

Ulica

R

 

 

an..65

 

d

Numer domu

O

 

 

an..11

 

e

Kod pocztowy

R

 

 

an..10

 

f

Miejscowość

R

 

 

an..50

 

g

NAD_LNG

R

 

W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka, zob. wykaz kodów w pkt 1 załącznika II.

a2

16

SZCZEGÓŁY DOTYCZĄCE TRANSPORTU

R

 

 

99X

 

a

Kod jednostki transportowej

R

 

Należy podać kod (kody) jednostki transportowej dotyczący (dotyczące) rodzaju transportu wskazanego w polu 13a.

Zob. wykaz kodów w pkt 8 załącznika II.

n..2

 

b

Oznaczenie jednostek transportowych

C

„R”, jeżeli kod jednostki transportowej jest inny niż 5.

(Zob. pole 16a)

Należy wpisać numer rejestracyjny jednostki transportowej (jednostek transportowych), gdy kod jednostki transportowej jest inny niż 5.

an..35

 

c

Oznaczenie pieczęci handlowej (zabezpieczenia urzędowego)

D

„R”, jeżeli stosuje się pieczęci handlowe (zabezpieczenia urzędowe).

Należy podać oznaczenie pieczęci handlowych (zabezpieczeń urzędowych), jeżeli są one stosowane do opieczętowania jednostki transportowej.

an..35

 

d

Informacje o pieczęci (zabezpieczeniu urzędowym)

O

 

Należy podać wszelkie dodatkowe informacje dotyczące tych pieczęci handlowych (zabezpieczeń urzędowych), np. rodzaj stosowanej pieczęci.

an..350

 

e

Informacje o pieczęci_LNG

C

„R”, jeżeli stosuje się odpowiednie pole tekstowe.

W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II.

a2

 

f

Informacje uzupełniające

O

 

Należy podać wszelkie dodatkowe informacje dotyczące transportu, np. dane kolejnych przewoźników, informacje dotyczące kolejnych jednostek transportowych.

an..350

 

g

Dodatkowe informacje_LNG

C

„R”, jeżeli stosuje się odpowiednie pole tekstowe.

W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II.

a2

17

e-AD Wyroby

R

 

Dla każdego wyrobu wchodzącego w skład przesyłki należy stosować odrębną grupę danych.

999x

 

a

Numer identyfikacyjny pozycji towarowej

R

 

Należy podać niepowtarzalny numer porządkowy, zaczynając od 1.

n..3

 

b

Kod wyrobu akcyzowego

R

 

Należy podać właściwy kod wyrobu akcyzowego, zob. wykaz kodów w pkt 11 załącznika II.

an4

 

c

Kod CN

R

 

Należy podać kod CN mający zastosowanie w dniu wysyłki.

Wartość elementu danych musi być większa niż zero

n8

 

d

Ilość

R

 

Należy podać ilość (wyrażoną w jednostkach miary związanych z kodem wyrobu – zob. wykazy kodów w pkt 11 i 12 załącznika II).

W przypadku przemieszczenia do zarejestrowanego odbiorcy, o którym mowa w art. 19 ust. 3 dyrektywy 2008/118/WE, ilość nie może przewyższać ilości, do której odebrania zarejestrowany odbiorca jest upoważniony.

W przypadku przemieszczenia do zwolnionej organizacji, o której mowa w art. 12 dyrektywy 2008/118/WE, ilość nie może przewyższać ilości zarejestrowanej w świadectwie zwolnienia z podatku akcyzowego.

Wartość elementu danych musi być większa niż zero

n..15,3

 

e

Masa brutto

R

 

Należy podać masę brutto przesyłki (wyroby akcyzowe wraz z opakowaniem).

n..15,2

 

f

Masa netto

R

 

Należy podać masę wyrobów akcyzowych bez opakowania (w przypadku alkoholu i napojów alkoholowych, wyrobów energetycznych i w przypadku wszystkich wyrobów tytoniowych poza papierosami).

Wartość elementu danych musi być większa niż zero

n..15,2

 

g

Zawartość alkoholu

C

„R”, jeżeli ma zastosowanie do danego wyrobu akcyzowego.

Należy podać zawartość alkoholu (procentową zawartość objętościową w temperaturze 20 °C), jeśli jest wymagana, zgodnie z wykazem kodów w pkt 11 załącznika II.

Wartość elementu danych musi być większa niż zero

n..5,2

 

h

Stopień Plato

D

„R”, jeżeli państwo członkowskie wysyłki lub państwo członkowskie przeznaczenia ustalają podatek na piwo na podstawie stopnia Plato.

W przypadku piwa należy podać stopień Plato, jeżeli państwo członkowskie wysyłki lub państwo członkowskie przeznaczenia ustalają podatek na piwo na tej podstawie. Zob. wykaz kodów w pkt 11 załącznika II.

Wartość elementu danych musi być większa niż zero

n..5,2

 

i

Znak akcyzy

O

 

Należy podać wszelkie dodatkowe informacje dotyczące znaków akcyzy wymaganych przez państwo członkowskie przeznaczenia.

an..350

 

j

Znak akcyzy_LNG

C

„R”, jeżeli stosuje się odpowiednie pole tekstowe.

W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II.

a2

 

k

Znak akcyzy

D

„R”, jeżeli stosuje się znaki akcyzy.

Należy podać „1”, jeżeli wyroby zawierają znaki akcyzy lub są nimi opatrzone lub „0”, jeżeli nie zawierają znaków akcyzy lub nie są nimi opatrzone.

n1

 

l

Miejsce pochodzenia

O

 

To pole można zastosować w celu zaświadczenia:

1.

w przypadku niektórych win, w odniesieniu do chronionej nazwy pochodzenia lub chronionego oznaczenia geograficznego (ChNP lub ChOG) i roku zbiorów lub odmiany winorośli, zgodnie z art. 24 i 31 rozporządzenia Komisji (WE) nr 436/2009 (2) zaświadczenie należy wyrazić w następujący sposób: „Niniejszym zaświadcza się, że opisany wyrób został wytworzony zgodnie z przepisami określonymi w rozporządzeniu Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1308/2013 (3) i jego aktami delegowanymi i wykonawczymi.”. Jeżeli produkt jest objęty ChNP lub ChOG, w zaświadczeniu podaje się również nazwę (nazwy) ChNP lub ChOG oraz numer (numery) rejestracji, jak określono w art. 18 rozporządzenia Komisji (WE) nr 607/2009 (4);

2.

w przypadku niektórych napojów spirytusowych, w odniesieniu do których wprowadzanie do obrotu jest powiązane z kategorią lub kategoriami napojów spirytusowych, oznaczeniem geograficznym (OG) lub wiekiem produktu, zgodnie z odpowiednim prawodawstwem unijnym dotyczącym napojów spirytusowych (w szczególności art. 4, art. 12 ust. 3 i art. 15 rozporządzenia (WE) nr 110/2008 Parlamentu Europejskiego i Rady (5) oraz załącznikiem II do tego rozporządzenia), zaświadczenie należy wyrazić w następujący sposób: „Niniejszym zaświadcza się, że opisany wyrób został wprowadzony do obrotu i opatrzony etykietą (opisane wyroby zostały wprowadzone do obrotu i opatrzone etykietą) zgodnie z wymogami art. 4, art. 12 ust. 3 i 15 rozporządzenia (WE) nr 110/2008, załącznika II do tego rozporządzenia oraz jego aktów delegowanych i wykonawczych.”;

3.

w przypadku piwa warzonego przez niezależny mały browar określony w dyrektywie Rady 92/83/EWG (6), na które browar ten zamierza wnioskować o obniżoną stawkę podatku akcyzowego w państwie członkowskim przeznaczenia. Zaświadczenie należy wyrazić w następujący sposób: „Niniejszym zaświadcza się, że opisany wyrób został wytworzony w niezależnym małym browarze.”;

4.

w przypadku alkoholu etylowego destylowanego przez małą gorzelnię określoną w dyrektywie 92/83/EWG, na który ta gorzelnia zamierza wnioskować o obniżoną stawkę podatku akcyzowego w państwie członkowskim przeznaczenia. Zaświadczenie należy wyrazić w następujący sposób: „Niniejszym zaświadcza się, że opisany wyrób został wytworzony w małej gorzelni.”.

an..350

 

m

Miejsce pochodzenia_LNG

C

„R”, jeżeli stosuje się odpowiednie pole tekstowe.

W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II.

a2

 

n

Wielkość producenta

O

 

W przypadku piwa lub napojów spirytusowych, których dotyczy zaświadczenie zawarte w polu 17 l (Miejsce pochodzenia), należy podać roczną produkcję z poprzedniego roku wyrażoną odpowiednio w hektolitrach piwa lub hektolitrach czystego alkoholu.

Wartość elementu danych musi być większa niż zero

n..15

 

o

Gęstość

C

„R”, jeżeli ma zastosowanie do danego wyrobu akcyzowego.

Należy podać gęstość w temperaturze 15 °C, jeśli jest wymagana, zgodnie z wykazem kodów w pkt 11 załącznika II.

Wartość elementu danych musi być większa niż zero

n..5,2

 

p

Opis handlowy

O

Państwo członkowskie wysyłki może zdecydować o wymagalności tych danych.

Należy podać opis handlowy wyrobów w celu identyfikacji przewożonych wyrobów.

W przypadku przewozu luzem win, o których mowa w ust. 1–9, 15 i 16 części II załącznika VII do rozporządzenia (UE) nr 1308/2013, oznaczenie produktu zawiera nieobowiązkowe informacje, o których mowa w art. 120 wspomnianego rozporządzenia, o ile są one umieszczone na etykietach lub ich umieszczenie na etykietach jest przewidziane.

an..350

 

q

Opis handlowy_LNG

C

„R”, jeżeli stosuje się odpowiednie pole tekstowe.

W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II.

a2

 

r

Marka wyrobów

D

„R”, jeżeli wyroby akcyzowe posiadają nazwę marki Państwo członkowskie wysyłki może postanowić, że podanie nazwy marki przewożonych wyrobów nie jest konieczne, jeżeli marka podana jest na fakturze lub w innym dokumencie handlowym, o którym mowa w polu 9b

Należy podać markę wyrobów, jeżeli ma to zastosowanie.

an..350

 

s

Marka wyrobów_LNG

C

„R”, jeżeli stosuje się odpowiednie pole tekstowe.

W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II.

a2

17.1

OPAKOWANIE

R

 

 

99X

 

a

Kod rodzaju opakowań

R

 

Należy podać rodzaj opakowania, stosując jeden z kodów z wykazu kodów w pkt 9 załącznika II.

an2

 

b

Liczba opakowań

C

„R”, jeżeli oznaczone jako „policzalne”

Należy podać liczbę opakowań, jeżeli są one policzalne zgodnie z wykazem kodów w pkt 9 załącznika II.

n..15

 

c

Oznaczenie pieczęci handlowej (zabezpieczenia urzędowego)

D

„R”, jeżeli stosuje się pieczęci handlowe (zabezpieczenia urzędowe).

Należy podać oznaczenie pieczęci handlowych (zabezpieczeń urzędowych), jeżeli są one stosowane do opieczętowania opakowań.

an..35

 

d

Informacje o pieczęci (zabezpieczeniu urzędowym)

O

 

Należy podać wszelkie dodatkowe informacje dotyczące tych pieczęci handlowych (zabezpieczeń urzędowych), np. rodzaj stosowanej pieczęci.

an..350

 

e

Informacje o pieczęci_LNG

C

„R”, jeżeli stosuje się odpowiednie pole tekstowe.

W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II.

a2

17.2

WYRÓB WINIARSKI

D

„R” w przypadku wyrobów winiarskich wymienionych w części XII załącznika I do rozporządzenia (UE) nr 1308/2013.

 

 

 

a

Kategoria wyrobu winiarskiego

R

 

W przypadku wyrobów winiarskich wymienionych w części XII załącznika I do rozporządzenia (UE) nr 1308/2013 należy podać następujące wartości:

1

=

Wino bez chronionej nazwy pochodzenia lub chronionego oznaczenia geograficznego

2

=

Wino odmianowe bez chronionej nazwy pochodzenia lub chronionego oznaczenia geograficznego

3

=

Wino z chronioną nazwą pochodzenia lub chronionym oznaczeniem geograficznym

4

=

Wino importowane

5

=

Inne.

n1

 

b

Kod strefy uprawy winorośli

D

„R” w przypadku wyrobów winiarskich luzem (objętość nominalna większa niż 60 litrów).

Należy określić obszar uprawy winorośli, z którego pochodzi przewożony produkt, zgodnie z dodatkiem 1 do załącznika VII do rozporządzenia (UE) nr 1308/2013.

n..2

 

c

Kraj trzeci pochodzenia

C

„R”, jeżeli kategoria wyrobu winiarskiego w polu 17.2a ma wartość „4” (wino importowane).

Należy podać kod kraju wymieniony w wykazie kodów w pkt 4 załącznika II, ale niewymieniony w wykazie kodów w pkt 3 załącznika II, z wyjątkiem kodu kraju „GR”.

a2

 

d

Inne informacje

O

 

 

an..350

 

e

Inne informacje_LNG

C

„R”, jeżeli stosuje się odpowiednie pole tekstowe.

W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II.

a2

17.2.1

Kod CZYNNOŚCI ZWIĄZANYCH Z WINEM

D

„R” w przypadku wyrobów winiarskich luzem (objętość nominalna większa niż 60 litrów).

 

99X

 

a

Kod czynności związanych z winem

R

 

Należy podać co najmniej jeden kod czynności związanych z winem zgodnie z wykazem zawartym w części B pkt 1.4 lit. b) załącznika VI do rozporządzenia (WE) nr 436/2009.

n..2

18

DOKUMENT – zaświadczenie

O

 

 

9x

 

a

Krótki opis dokumentu

C

„R”, chyba że stosuje się pole danych 18c.

Należy podać opis wszelkich zaświadczeń, które odnoszą się do przewożonych wyrobów, np. zaświadczeń dotyczących miejsca pochodzenia, o których mowa w polu 17 l.

an..350

 

b

Krótki opis dokumentu_LNG

C

„R”, jeżeli stosuje się odpowiednie pole tekstowe.

W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II.

a2

 

c

Numer dokumentu

C

„R”, chyba że stosuje się pole danych 18a.

Należy podać identyfikator wszelkich zaświadczeń, które odnoszą się do przewożonych wyrobów.

an..350

 

d

Numer dokumentu_LNG

C

„R”, jeżeli stosuje się odpowiednie pole tekstowe.

W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II.

a2


Tabela 2

(określona w art. 4 ust. 1)

Anulowanie

A

B

C

D

E

F

G

1

ATRYBUT

R

 

 

 

 

a

Data i czas zatwierdzenia anulowania

C

Podają właściwe organy państwa członkowskiego wysyłki po zatwierdzeniu projektu komunikatu o anulowaniu.

Czas podaje się według czasu lokalnego.

dateTime

2

PRZEMIESZCZENIE WYROBÓW AKCYZOWYCH dokument e-AD

R

 

 

 

 

a

ARC

R

 

Należy podać ARC dokumentu e-AD, o którego anulowanie się wnosi.

an21

3

ANULOWANIE

R

 

 

 

 

a

Przyczyna anulowania

R

 

Należy podać przyczynę anulowania dokumentu e-AD, stosując kody zawarte w wykazie kodów w pkt 10 załącznika II.

n1

 

b

Informacje uzupełniające

C

„R”, jeżeli przyczyna anulowania ma wartość 0

„O”, jeżeli przyczyna anulowania ma wartość 1, 2, 3 lub 4

(zob. pole 3.a)

Należy podać wszelkie dodatkowe informacje dotyczące anulowania dokumentu e-AD.

an..350

 

c

Dodatkowe informacje_LNG

C

„R”, jeżeli stosuje się odpowiednie pole tekstowe.

W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II.

a2


Tabela 3

(o której mowa w art. 5 ust. 1 i art. 8 ust. 2)

Zmiana miejsca przeznaczenia

A

B

C

D

E

F

G

1

ATRYBUT

R

 

 

 

 

a

Data i czas zatwierdzenia zmiany miejsca przeznaczenia

C

Podają właściwe organy państwa członkowskiego wysyłki po zatwierdzeniu projektu komunikatu o zmianie miejsca przeznaczenia.

Czas podaje się według czasu lokalnego.

dateTime

2

Uzupełnienie dokumentu e-AD

R

 

 

 

 

a

Numer porządkowy

C

Podają właściwe organy państwa członkowskiego wysyłki po zatwierdzeniu projektu komunikatu o zmianie miejsca przeznaczenia.

Przy wstępnym zatwierdzeniu dokumentu e-AD przyjmuje się 1, a następnie przy każdej zmianie miejsca przeznaczenia wartość tę zwiększa się o 1.

n..2

 

b

ARC

R

 

Należy podać ARC dokumentu e-AD, dla którego zmieniono miejsce przeznaczenia.

an21

 

c

Czas przewozu

D

„R”, jeżeli czas przewozu ulega zmianie w związku ze zmianą miejsca przeznaczenia.

Należy podać normalny okres konieczny do przewozu, biorąc pod uwagę środek transportu i odległość, wyrażony w godzinach (H) albo dniach (D) poprzedzających dwucyfrową liczbę (przykłady: H12 lub D04). Wskazana wartość „H” powinna być mniejsza lub równa 24. Wskazana wartość dla „D” powinna być mniejsza lub równa 92.

an3

 

d

Zmieniona organizacja przewozu

D

„R”, jeżeli nastąpi zmiana osoby odpowiedzialnej za zorganizowanie przewozu w związku ze zmianą miejsca przeznaczenia.

Należy określić podmiot odpowiedzialny za zorganizowanie transportu, stosując jedną z następujących wartości:

1

=

Wysyłający

2

=

Odbierający

3

=

Właściciel wyrobów

4

=

Inny.

n1

 

e

Numer faktury

D

„R”, jeżeli faktura ulega zmianie w związku ze zmianą miejsca przeznaczenia.

Należy podać numer faktury dotyczącej wyrobów. Jeżeli faktura nie została jeszcze przygotowana, należy podać numer potwierdzenia dostawy lub innego dokumentu przewozowego.

an..35

 

f

Data faktury

O

Państwo członkowskie wysyłki może zdecydować o oznaczeniu tych danych jako „R”, jeżeli numer faktury ulega zmianie w związku ze zmianą miejsca przeznaczenia.

Data dokumentu wskazana w polu 2e.

date

 

g

Kod rodzaju transportu

D

„R”, jeżeli rodzaj transportu ulega zmianie w związku ze zmianą miejsca przeznaczenia.

Należy podać rodzaj transportu, stosując kody z wykazu kodów w pkt 7 załącznika II.

n..2

 

h

Informacje uzupełniające

C

„R”, jeżeli kod rodzaju transportu jest podany i ma wartość „Inne”.

Należy podać słowny opis środka transportu.

an..350

 

i

Dodatkowe informacje_LNG

C

„R”, jeżeli stosuje się odpowiednie pole tekstowe.

W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II.

a2

3

ZMIENIONE Miejsce Przeznaczenia

R

 

 

 

 

a

Kod rodzaju miejsca przeznaczenia

R

 

Należy podać nowe miejsce przeznaczenia przemieszczenia, stosując jedną z następujących wartości:

1

=

Skład podatkowy (art. 17 ust. 1 lit. a) ppkt (i) dyrektywy 2008/118/WE)

2

=

Zarejestrowany odbiorca (art. 17 ust. 1 lit. a) ppkt (ii) dyrektywy 2008/118/WE)

3

=

Tymczasowo zarejestrowany odbiorca (art. 17 ust. 1 lit. a) ppkt (ii) i art. 19 ust. 3 dyrektywy 2008/118/WE)

4

=

Dostawa bezpośrednia (art. 17 ust. 2 dyrektywy 2008/118/WE)

6

=

Wywóz (art. 17 ust. 1 lit. a) ppkt (iii) dyrektywy 2008/118/WE).

n1

4

PODMIOT Nowy Odbiorca

D

„R”, jeżeli odbiorca ulega zmianie w związku ze zmianą miejsca przeznaczenia.

 

 

 

a

Identyfikacja podmiotu

C

„R” dla kodu rodzaju miejsca przeznaczenia 1, 2, 3 i 4

„O” dla kodu rodzaju miejsca przeznaczenia 6

(Zob. kody rodzaju miejsca przeznaczenia w polu 3a)

W przypadku kodu rodzaju miejsca przeznaczenia:

1, 2, 3 i 4: należy podać ważny numer akcyzowy SEED uprawnionego prowadzącego skład podatkowy lub zarejestrowanego odbiorcy,

6: należy podać numer identyfikacyjny VAT podmiotu reprezentującego wysyłającego w urzędzie wywozu.

an..16

 

b

Nazwa podmiotu

R

 

 

an..182

 

c

Ulica

R

 

 

an..65

 

d

Numer domu

O

 

 

an..11

 

e

Kod pocztowy

R

 

 

an..10

 

f

Miejscowość

R

 

 

an..50

 

g

NAD_LNG

R

 

W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II.

a2

 

h

Numer EORI

C

„O” dla kodu rodzaju miejsca przeznaczenia 6

Nie stosuje się w przypadku kodu rodzaju miejsca przeznaczenia 1, 2,3 i 4

(Zob. kody rodzaju miejsca przeznaczenia w polu 3a)

Należy podać number EORI osoby odpowiedzialnej za złożenie zgłoszenia wywozowego zgodnie z art. 21 ust. 5 dyrektywy 2008/118/WE

an..17

5

PODMIOT Miejsce dostawy

C

„R” dla kodu rodzaju miejsca przeznaczenia 1 i 4

„O” dla kodu rodzaju miejsca przeznaczenia 2 i 3

(Zob. kody rodzaju miejsca przeznaczenia w polu 3a)

Należy podać rzeczywiste miejsce dostawy wyrobów akcyzowych.

Dla kodu rodzaju miejsca przeznaczenia 2 grupa danych:

to „O” po skutecznym zatwierdzeniu projektu zmiany miejsca przeznaczenia, jako że państwo członkowskie wysyłki może wypełnić to pole, wpisując adres zarejestrowanego odbiorcy określonego w SEED,

nie ma zastosowania w przypadku projektu zmiany miejsca przeznaczenia.

 

 

a

Identyfikacja podmiotu

C

„R” dla kodu rodzaju miejsca przeznaczenia 1

„O” dla kodu rodzaju miejsca przeznaczenia 2 i 3

(Zob. kody rodzaju miejsca przeznaczenia w polu 3a)

W przypadku kodu rodzaju miejsca przeznaczenia:

1: należy podać ważny numer akcyzowy SEED składu podatkowego przeznaczenia,

2 i 3: należy podać numer identyfikacyjny VAT lub inny numer identyfikacyjny.

an..16

 

b

Nazwa podmiotu

C

„R” dla kodu rodzaju miejsca przeznaczenia 1, 2 i 3

„O” dla kodu rodzaju miejsca przeznaczenia 4

(Zob. kody rodzaju miejsca przeznaczenia w polu 3a)

 

an..182

 

c

Ulica

C

W polu 5c, 5e i 5f:

„R” dla kodu rodzaju miejsca przeznaczenia 2, 3 i 4

„O” dla kodu rodzaju miejsca przeznaczenia 1

(Zob. kody rodzaju miejsca przeznaczenia w polu 3 a)

 

an..65

 

d

Numer domu

O

 

an..11

 

e

Kod pocztowy

C

 

an..10

 

f

Miejscowość

C

 

an..50

 

g

NAD_LNG

C

„R”, jeżeli stosuje się odpowiednie pole tekstowe.

W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II.

a2

6

URZĄD Miejsce dostawy – Urząd celny

C

„R” w przypadku wywozu (kod rodzaju miejsca przeznaczenia 6)

(Zob. kody rodzaju miejsca przeznaczenia w polu 3a)

 

 

 

a

Numer referencyjny urzędu

R

 

Należy podać kod urzędu wywozu, w którym zostanie złożone zgłoszenie wywozowe, zgodnie z art. 161 ust. 5 rozporządzenia Rady (EWG) nr 2913/92. Zob. wykaz kodów w pkt 5 załącznika II.

Należy wprowadzić kod urzędu celnego, który jest wymieniony w wykazie urzędów celnych jako odpowiedzialny za wywóz.

an8

7

PODMIOT Nowy Organizator Transportu

C

„R” w celu identyfikacji podmiotu odpowiedzialnego za zorganizowanie transportu, jeżeli wartość w polu 2d ma wartość „3” lub „4”.

 

 

 

a

Numer VAT

O

Państwo członkowskie wysyłki może zdecydować o oznaczeniu tych danych jako „R”.

 

an..14

 

b

Nazwa podmiotu

R

 

 

an..182

 

c

Ulica

R

 

 

an..65

 

d

Numer domu

O

 

 

an..11

 

e

Kod pocztowy

R

 

 

an..10

 

f

Miejscowość

R

 

 

an..50

 

g

NAD_LNG

R

 

W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II.

a2

8

PODMIOT Nowy Przewoźnik

O

Państwo członkowskie wysyłki może zdecydować o oznaczeniu tych danych jako „R”, jeżeli przewoźnik ulega zmianie w związku ze zmianą miejsca przeznaczenia.

Należy podać dane nowego podmiotu dokonującego transportu.

 

 

a

Numer VAT

O

 

 

an..14

 

b

Nazwa podmiotu

R

 

 

an..182

 

c

Ulica

R

 

 

an..65

 

d

Numer domu

O

 

 

an..11

 

e

Kod pocztowy

R

 

 

an..10

 

f

Miejscowość

R

 

 

an..50

 

g

NAD_LNG

R

 

W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II.

a2

9

SZCZEGÓŁY DOTYCZĄCE TRANSPORTU

D

„R”, jeżeli szczegóły dotyczące transportu ulegają zmianie w związku ze zmianą miejsca przeznaczenia.

 

99x

 

a

Kod jednostki transportowej

R

 

Należy podać kod (kody) jednostki transportowej dotyczący (dotyczące) rodzaju transportu wskazanego w polu 2 g, zob. wykaz kodów w pkt 8 załącznika II.

n..2

 

b

Oznaczenie jednostek Jednostki

C

„R”, jeżeli kod jednostki transportowej jest inny niż 5.

(Zob. pole 9a)

Należy wpisać numer rejestracyjny jednostki transportowej (jednostek transportowych), gdy kod jednostki transportowej jest inny niż 5.

an..35

 

c

Oznaczenie pieczęci handlowej (zabezpieczenia urzędowego)

D

„R”, jeżeli stosuje się pieczęci handlowe (zabezpieczenia urzędowe).

Należy podać oznaczenie pieczęci handlowych (zabezpieczeń urzędowych), jeżeli są one stosowane do opieczętowania jednostki transportowej.

an..35

 

d

Informacje o pieczęci (zabezpieczeniu urzędowym)

O

 

Należy podać wszelkie dodatkowe informacje dotyczące tych pieczęci handlowych (zabezpieczeń urzędowych), np. rodzaj stosowanej pieczęci.

an..350

 

e

Informacje o pieczęci_LNG

C

„R”, jeżeli stosuje się odpowiednie pole tekstowe.

Należy podać kod języka, zob. wykaz kodów w pkt 1 załącznika II.

a2

 

f

Dodatkowe informacje

O

 

Należy podać wszelkie dodatkowe informacje dotyczące transportu, np. dane kolejnych przewoźników, informacje dotyczące kolejnych jednostek transportowych.

an..350

 

g

Dodatkowe informacje_LNG

C

„R”, jeżeli stosuje się odpowiednie pole tekstowe.

W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II.

a2


Tabela 4

(o której mowa w art. 5 ust. 3 akapit drugi, art. 5 ust. 6 i art. 6 ust. 2 lit. b))

Powiadomienie o zmianie miejsca przeznaczenia/Powiadomienie o podziale

A

B

C

D

E

F

G

1

 

POWIADOMIENIE AKCYZOWE

R

 

 

 

 

a

Rodzaj powiadomienia

R

Podają właściwe organy państwa członkowskiego przeznaczenia (w przypadku powiadomienia o zmianie miejsca przeznaczenia) lub państwa członkowskiego wysyłki (w przypadku powiadomienia o podziale).

Należy podać przyczynę powiadomienia, stosując jedną z następujących wartości:

1

=

Zmiana miejsca przeznaczenia

2

=

Podział

n1

 

b

Data i czas powiadomienia

R

Podają właściwe organy państwa członkowskiego przeznaczenia (w przypadku powiadomienia o zmianie miejsca przeznaczenia) lub państwa członkowskiego wysyłki (w przypadku powiadomienia o podziale).

Czas podaje się według czasu lokalnego.

dateTime

 

c

ARC

R

Podają właściwe organy państwa członkowskiego przeznaczenia (w przypadku powiadomienia o zmianie miejsca przeznaczenia) lub państwa członkowskiego wysyłki (w przypadku powiadomienia o podziale).

Należy podać ARC dokumentu e-AD, którego dotyczy dostarczone powiadomienie.

an21

 

d

Numer porządkowy

R

Podają właściwe organy państwa członkowskiego przeznaczenia (w przypadku powiadomienia o zmianie miejsca przeznaczenia) lub państwa członkowskiego wysyłki (w przypadku powiadomienia o podziale).

Należy podać numer porządkowy dokumentu e-AD.

Przy wstępnym zatwierdzeniu dokumentu e-AD przyjmuje się 1, a następnie przy każdej zmianie miejsca przeznaczenia wartość tę zwiększa się o 1.

n..2

2

 

PODRZĘDNY ARC

C

„R”, jeżeli rodzaj powiadomienia w polu 1a ma wartość 2.

Podają właściwe organy państwa członkowskiego wysyłki.

 

9x

 

a

ARC

R

Podają właściwe organy państwa członkowskiego wysyłki.

 

an21


Tabela 5

(o której mowa w art. 6 ust. 1 i art. 8 ust. 2)

Podział przesyłki

A

B

C

D

E

F

G

1

Podział dokumentu e-AD

R

 

 

 

 

a

Nadrzędny ARC

R

 

Należy podać ARC dokumentu e-AD, który ma zostać podzielony.

Zob. wykaz kodów w pkt 2 załącznika II.

an21

2

Państwo członkowskie podziału

R

 

 

 

 

a

Kod państwa członkowskiego

R

 

Należy podać państwo członkowskie, na terytorium którego przeprowadza się podział przemieszczenia, stosując kod państwa członkowskiego zawarty w wykazie kodów w pkt 3 załącznika II.

a2

3

Szczegóły dotyczące podziału dokumentu e-AD

R

 

Podziału dokonuje się przez pełne zastąpienie odnośnego dokumentu e-AD dwoma nowymi dokumentami lub większą liczbą nowych dokumentów.

9x

 

a

Lokalny numer referencyjny

R

 

Niepowtarzalny numer seryjny przypisany przez wysyłającego dokumentowi e-AD, który to numer identyfikuje przesyłkę w ewidencji wysyłającego.

an..22

 

b

Czas przewozu

D

„R”, jeżeli czas przewozu ulega zmianie w wyniku czynności związanych z podziałem.

Należy podać normalny okres konieczny do przewozu, biorąc pod uwagę środek transportu i odległość, wyrażony w godzinach (H) albo dniach (D) poprzedzających dwucyfrową liczbę (przykłady: H12 lub D04). Wskazana wartość „H” powinna być mniejsza lub równa 24. Wskazana wartość dla „D” powinna być mniejsza lub równa 92.

an3

 

c

Zmieniona organizacja przewozu

D

„R”, jeżeli osoba odpowiedzialna za zorganizowanie przewozu ulega zmianie w wyniku czynności związanych z podziałem.

Należy określić podmiot odpowiedzialny za zorganizowanie pierwszego środka transportu, stosując jedną z następujących wartości:

1

=

Wysyłający

2

=

Odbierający

3

=

Właściciel wyrobów

4

=

Inny.

n1

3.1

ZMIENIONE Miejsce Przeznaczenia

R

 

 

 

 

a

Kod rodzaju miejsca przeznaczenia

R

 

Należy podać miejsce przeznaczenia przemieszczenia, stosując jedną z następujących wartości:

1

=

Skład podatkowy (art. 17 ust. 1 lit. a) ppkt (i) dyrektywy 2008/118/WE)

2

=

Zarejestrowany odbiorca (art. 17 ust. 1 lit. a) ppkt (ii) dyrektywy 2008/118/WE)

3

=

Tymczasowo zarejestrowany odbiorca (art. 17 ust. 1 lit. a) ppkt (ii) i art. 19 ust. 3 dyrektywy 2008/118/WE)

4

=

Dostawa bezpośrednia (art. 17 ust. 2 dyrektywy 2008/118/WE)

6

=

Wywóz (art. 17 ust. 1 lit. a) ppkt (iii) dyrektywy 2008/118/WE)

8

=

Nieznane miejsce przeznaczenia (odbiorca nieznany; art. 22 dyrektywy 2008/118/WE).

n1

3.2

PODMIOT Nowy Odbiorca

C

„O”, jeżeli kod rodzaju miejsca przeznaczenia jest inny niż 8

(Zob. kody rodzaju miejsca przeznaczenia w polu 3.1a)

W przypadku kodu rodzaju miejsca przeznaczenia:

1, 2, 3, 4 i 6 zmiana odbiorcy w wyniku czynności związanych z podziałem powoduje oznaczenie tej grupy danych jako „R”.

 

 

a

Identyfikacja podmiotu

C

„R” dla kodu rodzaju miejsca przeznaczenia 1, 2, 3 i 4

„O” dla kodu rodzaju miejsca przeznaczenia 6

Nie stosuje się w przypadku kodu rodzaju miejsca przeznaczenia 8

(Zob. kody rodzaju miejsca przeznaczenia w polu 3.1a)

W przypadku kodu rodzaju miejsca przeznaczenia:

1, 2, 3 i 4: należy podać ważny numer akcyzowy SEED uprawnionego prowadzącego skład podatkowy lub zarejestrowanego odbiorcy,

6: należy podać numer identyfikacyjny VAT podmiotu reprezentującego wysyłającego w urzędzie wywozu.

an..16

 

b

Nazwa podmiotu

R

 

 

an..182

 

c

Ulica

R

 

 

an..65

 

d

Numer domu

O

 

 

an..11

 

e

Kod pocztowy

R

 

 

an..10

 

f

Miejscowość

R

 

 

an..50

 

g

NAD_LNG

R

 

W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II.

a2

 

h

Numer EORI

C

„O” dla kodu rodzaju miejsca przeznaczenia 6

Nie stosuje się w przypadku kodu rodzaju miejsca przeznaczenia 1, 2, 3, 4 i 8

(Zob. kody rodzaju miejsca przeznaczenia w polu 3.1a)

Należy podać number EORI osoby odpowiedzialnej za złożenie zgłoszenia wywozowego zgodnie z art. 21 ust. 5 dyrektywy 2008/118/WE

an..17

3.3

PODMIOT Miejsce dostawy

C

„R” dla kodu rodzaju miejsca przeznaczenia 1 i 4

„O” dla kodu rodzaju miejsca przeznaczenia 2 i 3

(Zob. kody rodzaju miejsca przeznaczenia w polu 3.1 a)

 

 

 

a

Identyfikacja podmiotu

C

„R” dla kodu rodzaju miejsca przeznaczenia 1

„O” dla kodu rodzaju miejsca przeznaczenia 2 i 3

(Zob. kody rodzaju miejsca przeznaczenia w polu 3.1 a)

W przypadku kodu rodzaju miejsca przeznaczenia:

1: należy podać ważny numer akcyzowy SEED składu podatkowego przeznaczenia,

2 i 3: należy podać numer identyfikacyjny VAT lub inny numer identyfikacyjny.

an..16

 

b

Nazwa podmiotu

C

„R” dla kodu rodzaju miejsca przeznaczenia 1, 2 i 3

„O” dla kodu rodzaju miejsca przeznaczenia 4

(Zob. kody rodzaju miejsca przeznaczenia w polu 3.1 a)

 

an..182

 

c

Ulica

C

W polu 3.3c, 3.3e i 3.3f:

„R” dla kodu rodzaju miejsca przeznaczenia 2, 3 i 4

„O” dla kodu rodzaju miejsca przeznaczenia 1

(Zob. kody rodzaju miejsca przeznaczenia w polu 3.1 a)

 

an..65

 

d

Numer domu

O

 

an..11

 

e

Kod pocztowy

C

 

an..10

 

f

Miejscowość

C

 

an..50

 

g

NAD_LNG

C

„R”, jeżeli stosuje się odpowiednie pole tekstowe.

W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II.

a2

3.4

URZĄD Miejsce dostawy – Urząd celny

C

„R” w przypadku wywozu (zmieniony kod rodzaju miejsca przeznaczenia 6).

(Zob. kody rodzaju miejsca przeznaczenia w polu 3.1a)

 

 

 

a

Numer referencyjny urzędu

R

 

Należy podać kod urzędu wywozu, w którym zostanie złożone zgłoszenie wywozowe, zgodnie z art. 161 ust. 5 rozporządzenia Rady (EWG) nr 2913/92.

Zob. wykaz kodów w pkt 5 załącznika II.

Należy wprowadzić kod urzędu celnego, który jest wymieniony w wykazie urzędów celnych jako odpowiedzialny za wywóz.

an8

3.5

PODMIOT Nowy Organizator Transportu

C

„R” w celu identyfikacji podmiotu odpowiedzialnego za zorganizowanie transportu, jeżeli wartość w polu 3c to „3” lub „4”

 

 

 

a

Numer VAT

O

Państwo członkowskie wysyłki może zdecydować o oznaczeniu tych danych jako „R”.

 

an..14

 

b

Nazwa podmiotu

R

 

 

an..182

 

c

Ulica

R

 

 

an..65

 

d

Numer domu

O

 

 

an..11

 

e

Kod pocztowy

R

 

 

an..10

 

f

Miejscowość

R

 

 

an..50

 

g

NAD_LNG

R

 

W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II.

a2

3.6

PODMIOT Nowy Przewoźnik

O

Państwo członkowskie wysyłki może zdecydować o oznaczeniu tych danych jako „R”, jeżeli przewoźnik ulega zmianie w wyniku czynności związanych z podziałem.

Należy podać dane podmiotu dokonującego przewozu nowym środkiem transportu.

 

 

a

Numer VAT

O

 

 

an..14

 

b

Nazwa podmiotu

R

 

 

an..182

 

c

Ulica

R

 

 

an..65

 

d

Numer domu

O

 

 

an..11

 

e

Kod pocztowy

R

 

 

an..10

 

f

Miejscowość

R

 

 

an..50

 

g

NAD_LNG

R

 

W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II.

a2

3.7

SZCZEGÓŁY DOTYCZĄCE TRANSPORTU

D

„R”, jeżeli szczegóły dotyczące transportu uległy zmianie w wyniku czynności związanych z podziałem.

 

99X

 

a

Kod jednostki transportowej

R

 

Należy podać kod (kody) jednostki transportowej. Zob. wykaz kodów w pkt 8 załącznika II.

n..2

 

b

Oznaczenie jednostek transportowych

C

„R”, jeżeli kod jednostki transportowej jest inny niż 5.

(Zob. pole 3,7 a)

Należy wpisać numer rejestracyjny jednostki transportowej (jednostek transportowych), gdy kod jednostki transportowej jest inny niż 5.

an..35

 

c

Oznaczenie pieczęci handlowej (zabezpieczenia urzędowego)

D

„R”, jeżeli stosuje się pieczęci handlowe (zabezpieczenia urzędowe).

Należy podać oznaczenie pieczęci handlowych (zabezpieczeń urzędowych), jeżeli są one stosowane do opieczętowania jednostki transportowej.

an..35

 

d

Informacje o pieczęci (zabezpieczeniu urzędowym)

O

 

Należy podać wszelkie dodatkowe informacje dotyczące tych pieczęci handlowych (zabezpieczeń urzędowych), np. rodzaj stosowanej pieczęci.

an..350

 

e

Informacje o pieczęci_LNG

C

„R”, jeżeli stosuje się odpowiednie pole tekstowe.

W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II.

a2

 

f

Informacje uzupełniające

O

 

Należy podać wszelkie dodatkowe informacje dotyczące transportu, np. dane kolejnych przewoźników, informacje dotyczące kolejnych jednostek transportowych.

an..350

 

g

Dodatkowe informacje_LNG

C

„R”, jeżeli stosuje się odpowiednie pole tekstowe.

W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II.

a2

3.8

e-AD Wyroby

R

 

Dla każdego wyrobu wchodzącego w skład przesyłki należy stosować odrębną grupę danych.

999x

 

a

Numer identyfikacyjny pozycji towarowej

R

 

Należy podać numer identyfikacyjny pozycji towarowej produktu w pierwotnym podziale dokumentu e-AD. Numer identyfikacyjny pozycji towarowej musi być niepowtarzalny dla każdej pozycji „Szczegóły dotyczące podziału dokumentu e-AD”.

Wartość elementu danych musi być większa niż zero

n..3

 

b

Kod wyrobu akcyzowego

R

 

Należy podać właściwy kod wyrobu akcyzowego, zob. wykaz kodów w pkt 11 załącznika II.

an..4

 

c

Kod CN

R

 

Należy podać kod CN mający zastosowanie w dniu zgłoszenia czynności związanych z podziałem.

Wartość elementu danych musi być większa niż zero

n8

 

d

Ilość

R

 

Należy podać ilość (wyrażoną w jednostkach miary związanych z kodem wyrobu – zob. wykazy kodów w pkt 11 i 12 załącznika II).

W przypadku przemieszczenia do zarejestrowanego odbiorcy, o którym mowa w art. 19 ust. 3 dyrektywy 2008/118/WE, ilość nie może przewyższać ilości, do której odebrania zarejestrowany odbiorca jest upoważniony.

W przypadku przemieszczenia do zwolnionej organizacji, o której mowa w art. 12 dyrektywy 2008/118/WE, ilość nie może przewyższać ilości zarejestrowanej w świadectwie zwolnienia z podatku akcyzowego.

Wartość elementu danych musi być większa niż zero

n..15,3

 

e

Masa brutto

R

 

Należy podać masę brutto przesyłki (wyroby akcyzowe wraz z opakowaniem).

Wartość elementu danych musi być większa niż zero

n..15,2

 

f

Masa netto

R

 

Należy podać masę wyrobów akcyzowych bez opakowania.

Wartość elementu danych musi być większa niż zero

n..15,2

 

i

Znak akcyzy

O

 

Należy podać wszelkie dodatkowe informacje dotyczące znaków akcyzy wymaganych przez państwo członkowskie przeznaczenia.

an..350

 

j

Znak akcyzy_LNG

C

„R”, jeżeli stosuje się odpowiednie pole tekstowe.

W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II.

a2

 

k

Znak akcyzy

D

„R”, jeżeli stosuje się znaki akcyzy.

Należy podać „1”, jeżeli wyroby zawierają znaki akcyzy lub są nimi opatrzone, lub „0”, jeżeli nie zawierają znaków akcyzy lub nie są nimi opatrzone.

n1

 

o

Gęstość

C

„R”, jeżeli ma zastosowanie do danego wyrobu akcyzowego.

Należy podać gęstość w temperaturze 15 °C, jeśli jest wymagana, zgodnie z wykazem kodów w pkt 11 załącznika II.

Wartość elementu danych musi być większa niż zero

n..5,2

 

p

Opis handlowy

O

Państwo członkowskie wysyłki może zdecydować o wymagalności tych danych.

Należy podać opis handlowy wyrobów w celu identyfikacji przewożonych wyrobów.

an..350

 

q

Opis handlowy_LNG

C

„R”, jeżeli stosuje się odpowiednie pole tekstowe.

W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II.

a2

 

r

Marka wyrobów

D

„R” jeżeli wyroby akcyzowe posiadają nazwę marki.

Należy podać markę wyrobów, jeżeli ma to zastosowanie.

an..350

 

s

Marka wyrobów_LNG

C

„R”, jeżeli stosuje się odpowiednie pole tekstowe.

W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II.

a2

3.8.1

OPAKOWANIE

R

 

 

99x

 

a

Kod rodzaju opakowań

R

 

Należy podać rodzaj opakowania, stosując jeden z kodów z wykazu kodów w pkt 9 załącznika II.

an2

 

b

Liczba opakowań

C

„R”, jeżeli oznaczone jako „policzalne”

Należy podać liczbę opakowań, jeżeli są one policzalne zgodnie z wykazem kodów w pkt 9 załącznika II.

n..15

 

c

Oznaczenie pieczęci handlowej (zabezpieczenia urzędowego)

D

„R”, jeżeli stosuje się pieczęci handlowe (zabezpieczenia urzędowe).

Należy podać oznaczenie pieczęci handlowych (zabezpieczeń urzędowych), jeżeli są one stosowane do opieczętowania opakowań.

an..35

 

d

Informacje o pieczęci (zabezpieczeniu urzędowym)

O

 

Należy podać wszelkie dodatkowe informacje dotyczące tych pieczęci handlowych (zabezpieczeń urzędowych), np. rodzaj stosowanej pieczęci.

an..350

 

e

Informacje o pieczęci_LNG

C

„R”, jeżeli stosuje się odpowiednie pole tekstowe.

W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II.

a2


Tabela 6

(o której mowa w art. 7 i art. 8 ust. 3)

Raport odbioru/raport wywozu

A

B

C

D

E

F

G

1

ATRYBUT

R

 

 

 

 

a

Data i czas zatwierdzenia raportu odbioru/wywozu

C

Podają właściwe organy państwa członkowskiego przeznaczenia/wywozu po zatwierdzeniu raportu odbioru/raportu wywozu.

Czas podaje się według czasu lokalnego.

dateTime

2

PRZEMIESZCZENIE WYROBÓW AKCYZOWYCH dokument e-AD

R

 

 

 

 

a

ARC

R

 

Należy podać ARC dokumentu e-AD. Zob. wykaz kodów w pkt 2 załącznika II.

an21

 

b

Numer porządkowy

R

 

Należy podać numer porządkowy dokumentu e-AD.

Przy wstępnym zatwierdzeniu dokumentu e-AD przyjmuje się 1, a następnie przy każdej zmianie miejsca przeznaczenia wartość tę zwiększa się o 1.

n..2

3

PODMIOT Odbierający

C

„R”, z wyjątkiem przypadków, w których element danych „Rodzaj wiadomości” w odpowiednim elektronicznym dokumencie administracyjnym jest określony jako „2 – zgłoszenie w przypadku wywozu z odprawą uproszczoną w miejscu”.

 

 

 

a

Identyfikacja podmiotu

C

„R” dla kodu rodzaju miejsca przeznaczenia 1, 2, 3 i 4

„O” dla kodu rodzaju miejsca przeznaczenia 6

Nie stosuje się w przypadku kodu rodzaju miejsca przeznaczenia 5

(Zob. kody rodzaju miejsca przeznaczenia w polu 1a Tabeli 1)

W przypadku kodu rodzaju miejsca przeznaczenia:

1, 2, 3 i 4: należy podać ważny numer akcyzowy SEED uprawnionego prowadzącego skład podatkowy lub zarejestrowanego odbiorcy,

6: należy podać numer identyfikacyjny VAT podmiotu reprezentującego wysyłającego w urzędzie wywozu.

an..16

 

b

Nazwa podmiotu

R

 

 

an..182

 

c

Ulica

R

 

 

an..65

 

d

Numer domu

O

 

 

an..11

 

e

Kod pocztowy

R

 

 

an..10

 

f

Miejscowość

R

 

 

an..50

 

g

NAD_LNG

R

 

W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II.

a2

 

h

Numer EORI

C

„O” dla kodu rodzaju miejsca przeznaczenia 6

Nie stosuje się w przypadku kodu rodzaju miejsca przeznaczenia 1, 2,3, 4, 5 i 8

(Zob. kody rodzaju miejsca przeznaczenia w polu 1a Tabeli 1)

Należy podać number EORI osoby odpowiedzialnej za złożenie zgłoszenia wywozowego zgodnie z art. 21 ust. 5 dyrektywy 2008/118/WE

an..17

4

PODMIOT Miejsce dostawy

C

„R” dla kodu rodzaju miejsca przeznaczenia 1 i 4

„O” dla kodu rodzaju miejsca przeznaczenia 2, 3 i 5

(Zob. kody rodzaju miejsca przeznaczenia w polu 1a Tabeli 1)

Należy podać rzeczywiste miejsce dostawy wyrobów akcyzowych.

 

 

a

Identyfikacja podmiotu

C

„R” dla kodu rodzaju miejsca przeznaczenia 1

„O” dla kodu rodzaju miejsca przeznaczenia 2, 3 i 5

(Zob. kody rodzaju miejsca przeznaczenia w polu 1a Tabeli 1)

W przypadku kodu rodzaju miejsca przeznaczenia:

1: należy podać ważny numer akcyzowy SEED składu podatkowego przeznaczenia,

2, 3 oraz 5: należy podać numer identyfikacyjny VAT lub inny numer identyfikacyjny.

an..16

 

b

Nazwa podmiotu

C

„R” dla kodu rodzaju miejsca przeznaczenia 1, 2, 3 i 5

„O” dla kodu rodzaju miejsca przeznaczenia 4

(Zob. kody rodzaju miejsca przeznaczenia w polu 1a Tabeli 1)

 

an..182

 

c

Ulica

C

W polu 4c, 4e i 4f:

„R” dla kodu rodzaju miejsca przeznaczenia 2, 3, 4 i 5

„O” dla kodu rodzaju miejsca przeznaczenia 1

(Zob. kody rodzaju miejsca przeznaczenia w polu 1a Tabeli 1)

 

an..65

 

d

Numer domu

O

 

an..11

 

e

Kod pocztowy

C

 

an..10

 

f

Miejscowość

C

 

an..50

 

g

NAD_LNG

C

„R”, jeżeli stosuje się odpowiednie pole tekstowe.

W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II.

a2

5

URZĄD – Właściwy urząd w miejscu dostawy

C

„R” dla kodu rodzaju miejsca przeznaczenia 1, 2, 3, 4 i 5.

(Zob. kody rodzaju miejsca przeznaczenia w polu 1a Tabeli 1)

 

 

 

a

Numer referencyjny urzędu

R

 

Należy podać kod urzędu właściwych organów w państwie członkowskim przeznaczenia odpowiedzialnego za kontrolę akcyzy w miejscu przeznaczenia. Zob. wykaz kodów w pkt 5 załącznika II.

an8

6

RAPORT Odbioru/Wywozu

R

 

 

 

 

a

Data przybycia wyrobów akcyzowych

R

 

Data zakończenia przemieszczenia zgodnie z art. 20 ust. 2 dyrektywy 2008/118/WE.

Date

 

b

Ogólne wyniki odbioru

R

 

Możliwe wartości są następujące:

1

=

Odbiór bez zastrzeżeń

2

=

Odbiór z zastrzeżeniami

3

=

Odmowa odbioru

4

=

Odmowa przyjęcia części przesyłki

21

=

Zgoda na wyprowadzenie bez zastrzeżeń

22

=

Zgoda na wyprowadzenie z zastrzeżeniami

23

=

Odmowa wyprowadzenia.

n..2

 

c

Informacje uzupełniające

O

 

Należy podać dodatkowe informacje dotyczące odbioru wyrobów akcyzowych.

an..350

 

d

Dodatkowe informacje_LNG

C

„R”, jeżeli stosuje się odpowiednie pole tekstowe.

W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II.

a2

7

RAPORT Odbioru/Wywozu – Wyroby

C

„R”, jeżeli wartość ogólnych wyników odbioru jest inna niż 1 i 21

(zob. pole 6b)

 

999X

 

a

Numer identyfikacyjny pozycji towarowej

R

 

Należy podać numer identyfikacyjny pozycji towarowej w powiązanym dokumencie e-AD (pole 17a tabeli 1) odnoszącym się do tego samego wyrobu akcyzowego, co wyrób objęty powiązanym dokumentem e-AD, do którego to wyrobu ma zastosowanie jeden z kodów innych niż 1 i 21.

Wartość elementu danych musi być większa niż zero

n..3

 

b

Niedobór lub nadwyżka

D

„R”, jeżeli wykryto niedobór lub nadwyżkę w danej pozycji towarowej.

Możliwe są następujące wartości:

S

=

Niedobór,

E

=

Nadwyżka.

a1

 

c

Stwierdzony niedobór lub nadwyżka

C

„R”, jeżeli podano wskaźnik w polu 7b.

Należy podać ilość (wyrażoną w jednostkach miary związanych z kodem wyrobu – zob. wykazy kodów w pkt 11 i 12).

Wartość elementu danych musi być większa niż zero

n..15,3

 

d

Kod wyrobu akcyzowego

R

 

Należy podać właściwy kod wyrobu akcyzowego, zob. wykaz kodów w pkt 11 załącznika II.

an4

 

e

Ilość nieprzyjęta

C

„R”, jeżeli kod ogólnych wyników odbioru ma wartość 4

(zob. pole 6b)

Należy podać ilość nieprzyjętych wyrobów akcyzowych dla każdego wpisu w dokumencie, którego to dotyczy (wyrażoną w jednostkach miary związanych z kodem wyrobu – zob. wykazy kodów w pkt 11 i 12 załącznika II).

Wartość elementu danych musi być większa niż zero

n..15,3

7.1

RODZAJ ZASTRZEŻEŃ

D

„R” dla każdego wpisu w dokumencie, do którego ma zastosowanie kod ogólnych wyników odbioru 2, 3, 4, 22 lub 23

(zob. pole 6b)

 

9X

 

a

Rodzaj zastrzeżeń

R

 

Możliwe są następujące wartości:

0

=

Inne

1

=

Nadwyżka

2

=

Niedobór

3

=

Wyroby uszkodzone

4

=

Uszkodzona pieczęć

5

=

Zgłoszone przez ECS (system kontroli wywozu)

7

=

Ilość wyższa niż w tymczasowym uprawnieniu.

n1

 

b

Informacje uzupełniające

C

„R”, jeżeli kod rodzaju zastrzeżenia ma wartość 0

„O”, jeżeli kod rodzaju zastrzeżenia ma wartość 1, 2, 3, 4, 5 lub 7

(Zob. pole 7.1a)

Należy podać dodatkowe informacje dotyczące odbioru wyrobów akcyzowych.

an..350

 

c

Dodatkowe informacje_LNG

C

„R”, jeżeli stosuje się odpowiednie pole tekstowe.

W celu określenia języka stosowanego w tej grupie danych należy podać kod języka zawarty w wykazie kodów w pkt 1 załącznika II.

a2”.


(1)  Rozporządzenie Komisji (WE) nr 31/96 z dnia 10 stycznia 1996 r. w sprawie świadectwa zwolnienia z podatku akcyzowego (Dz.U. L 8 z 11.1.1996, s. 11).

(2)  Rozporządzenie Komisji (WE) nr 436/2009 z dnia 26 maja 2009 r. ustanawiające szczegółowe zasady wykonania rozporządzenia Rady (WE) nr 479/2008 w odniesieniu do rejestru winnic, obowiązkowych deklaracji i sporządzania informacji na potrzeby monitorowania rynku, dokumentów towarzyszących przewozowi produktów i rejestrów prowadzonych w sektorze wina (Dz.U. L 128 z 27.5.2009, s. 15).

(3)  Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1308/2013 z dnia 17 grudnia 2013 r. ustanawiające wspólną organizację rynków produktów rolnych oraz uchylające rozporządzenia Rady (EWG) nr 922/72, (EWG) nr 234/79, (WE) nr 1037/2001 i (WE) nr 1234/2007 (Dz.U. L 347 z 20.12.2013, s. 67).

(4)  Rozporządzenie Komisji (WE) nr 607/2009 z dnia 14 lipca 2009 r. ustanawiające niektóre szczegółowe przepisy wykonawcze do rozporządzenia Rady (WE) nr 479/2008 w odniesieniu do chronionych nazw pochodzenia i oznaczeń geograficznych, określeń tradycyjnych, etykietowania i prezentacji niektórych produktów sektora wina (Dz.U. L 193 z 24.7.2009, s. 60).

(5)  Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 z dnia 15 stycznia 2008 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych (Dz.U. L 39 z 13.2.2008, s. 16).

(6)  Dyrektywa Rady 92/83/EWG z dnia 19 października 1992 r. w sprawie harmonizacji struktury podatków akcyzowych od alkoholu i napojów alkoholowych (Dz.U. L 316 z 31.10.1992, s. 21).


ZAŁĄCZNIK II

W tabeli (Wyrób akcyzowy) w pkt 11 załącznika II do rozporządzenia (WE) 684/2009 wprowadza się następujące zmiany:

(1)

w wierszu dotyczącym wyboru akcyzowego o kodzie T200 tekst w polu „Opis” otrzymuje brzmienie:

„Papierosy w rozumieniu art. 3 dyrektywy Rady 2011/64/UE (*1) oraz produkty traktowane jako papierosy zgodnie z art. 2 ust. 2 tej dyrektywy;

(*1)  Dyrektywa Rady 2011/64/UE z dnia 21 czerwca 2011 r. w sprawie struktury oraz stawek akcyzy stosowanych do wyrobów tytoniowych (Dz.U. L 176 z 5.7.2011, s. 24).”;"

(2)

w wierszu dotyczącym wyboru akcyzowego o kodzie T300 tekst w polu „Opis” otrzymuje brzmienie:

„Cygara i cygaretki w rozumieniu art. 4 dyrektywy 2011/64/UE”;

(3)

w wierszu dotyczącym wyboru akcyzowego o kodzie T400 tekst w polu „Opis” otrzymuje brzmienie:

„Tytoń drobnokrojony przeznaczony do skręcania papierosów w rozumieniu art. 5 ust. 2 dyrektywy 2011/64/UE”;

(4)

w wierszu dotyczącym wyboru akcyzowego o kodzie T500 tekst w polu „Opis” otrzymuje brzmienie:

„Tytoń do palenia w rozumieniu art. 5 ust. 1 dyrektywy 2011/64/UE inny niż tytoń drobnokrojony przeznaczony do skręcania papierosów w rozumieniu art. 5 ust. 2 tej dyrektywy oraz produkty traktowane jako tytoń przeznaczony do palenia inny niż tytoń drobnokrojony przeznaczony do skręcania papierosów w rozumieniu art. 2 ust. 2 tej dyrektywy”.


(*1)  Dyrektywa Rady 2011/64/UE z dnia 21 czerwca 2011 r. w sprawie struktury oraz stawek akcyzy stosowanych do wyrobów tytoniowych (Dz.U. L 176 z 5.7.2011, s. 24).”;”


17.3.2016   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 72/51


ROZPORZĄDZENIE WYKONAWCZE KOMISJI (UE) 2016/380

z dnia 16 marca 2016 r.

ustanawiające standardowe wartości w przywozie dla ustalania ceny wejścia niektórych owoców i warzyw

KOMISJA EUROPEJSKA,

uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,

uwzględniając rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1308/2013 z dnia 17 grudnia 2013 r. ustanawiające wspólną organizację rynków produktów rolnych oraz uchylające rozporządzenia Rady (EWG) nr 922/72, (EWG) nr 234/79, (WE) nr 1037/2001 i (WE) nr 1234/2007 (1),

uwzględniając rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) nr 543/2011 z dnia 7 czerwca 2011 r. ustanawiające szczegółowe zasady stosowania rozporządzenia Rady (WE) nr 1234/2007 w odniesieniu do sektorów owoców i warzyw oraz przetworzonych owoców i warzyw (2), w szczególności jego art. 136 ust. 1,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

Rozporządzenie wykonawcze (UE) nr 543/2011 przewiduje – zgodnie z wynikami wielostronnych negocjacji handlowych Rundy Urugwajskiej – kryteria, na których podstawie Komisja ustala standardowe wartości dla przywozu z państw trzecich, w odniesieniu do produktów i okresów określonych w części A załącznika XVI do wspomnianego rozporządzenia.

(2)

Standardowa wartość w przywozie jest obliczana każdego dnia roboczego, zgodnie z art. 136 ust. 1 rozporządzenia wykonawczego (UE) nr 543/2011, przy uwzględnieniu podlegających zmianom danych dziennych. Niniejsze rozporządzenie powinno zatem wejść w życie z dniem jego opublikowania w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej,

PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:

Artykuł 1

Standardowe wartości celne w przywozie, o których mowa w art. 136 rozporządzenia wykonawczego (UE) nr 543/2011, są ustalone w załączniku do niniejszego rozporządzenia.

Artykuł 2

Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie z dniem jego opublikowania w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.

Sporządzono w Brukseli dnia 16 marca 2016 r.

W imieniu Komisji,

za Przewodniczącego,

Jerzy PLEWA

Dyrektor Generalny ds. Rolnictwa i Rozwoju Obszarów Wiejskich


(1)   Dz.U. L 347 z 20.12.2013, s. 671.

(2)   Dz.U. L 157 z 15.6.2011, s. 1.


ZAŁĄCZNIK

Standardowe wartości w przywozie dla ustalania ceny wejścia niektórych owoców i warzyw

(EUR/100 kg)

Kod CN

Kod państw trzecich (1)

Standardowa wartość w przywozie

0702 00 00

IL

236,2

MA

101,5

SN

176,8

TN

107,9

TR

93,2

ZZ

143,1

0707 00 05

MA

84,5

TR

148,3

ZZ

116,4

0709 93 10

MA

59,8

TR

156,6

ZZ

108,2

0805 10 20

EG

48,7

IL

72,6

MA

59,7

TN

66,6

TR

64,7

ZZ

62,5

0805 50 10

MA

141,2

TR

94,8

ZZ

118,0

0808 10 80

BR

88,6

US

171,8

ZZ

130,2

0808 30 90

AR

111,3

CL

168,4

CN

73,0

TR

153,6

ZA

101,4

ZZ

121,5


(1)  Nomenklatura krajów ustalona w rozporządzeniu Komisji (UE) nr 1106/2012 z dnia 27 listopada 2012 r. w sprawie wykonania rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 471/2009 w sprawie statystyk Wspólnoty dotyczących handlu zagranicznego z państwami trzecimi, w odniesieniu do aktualizacji nazewnictwa państw i terytoriów (Dz.U. L 328 z 28.11.2012, s. 7). Kod „ZZ” odpowiada „innym pochodzeniom”.


DECYZJE

17.3.2016   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 72/53


DECYZJA RADY (UE) 2016/381

z dnia 14 marca 2016 r.

w sprawie stanowiska, jakie ma być zajęte w imieniu Unii Europejskiej w ramach Komitetu Kontroli Przeprowadzanej przez Państwo Portu memorandum paryskiego w sprawie kontroli przeprowadzanej przez państwo portu

RADA UNII EUROPEJSKIEJ,

uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 100 i art. 218 ust. 9,

uwzględniając wniosek Komisji Europejskiej,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

Poziom bezpieczeństwa morskiego, ochrony na morzu, zapobiegania zanieczyszczeniom oraz warunków życia i pracy na statku można skutecznie podnieść poprzez radykalne zmniejszenie liczby statków nieodpowiadających normom, pływających na wodach podlegających jurysdykcji państw członkowskich, dzięki skrupulatnemu przestrzeganiu stosownych konwencji, międzynarodowych kodeksów i rezolucji.

(2)

Główna odpowiedzialność za monitorowanie zgodności statków z międzynarodowymi normami bezpieczeństwa, ochrony, zapobiegania zanieczyszczeniom oraz warunków życia i pracy na statku spoczywa na państwie bandery, podczas gdy odpowiedzialność za utrzymanie stanu statku i jego wyposażenia, po przeglądzie mającym na celu zachowanie zgodności z wymogami dotyczącymi statku zawartymi w konwencjach, spoczywa na armatorze. Jednak niektóre państwa bandery poważnie zaniedbują obowiązek wprowadzania i stosowania tych międzynarodowych norm.

(3)

Zatem drugim sposobem ochrony przeciwko żegludze niespełniającej norm powinno być zapewnianie przez państwo portu: monitorowania zgodności z międzynarodowymi normami bezpieczeństwa, ochrony, zapobiegania zanieczyszczeniom oraz monitorowania warunków życia i pracy na statku, przy jednoczesnym wskazaniu, że kontrola przeprowadzana przez państwo portu nie stanowi przeglądu, a właściwe formularze kontrolne nie stanowią świadectw zdolności żeglugowej. Zharmonizowane podejście do skutecznego egzekwowania tych międzynarodowych norm przez nadbrzeżne państwa członkowskie Unii w stosunku do statków pływających na wodach, które pozostają pod ich jurysdykcją, i korzystających z ich portów pozwoli uniknąć zakłóceń konkurencji.

(4)

W dyrektywie Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/16/WE (1) ustanowiono unijny system kontroli przeprowadzanej przez państwo portu przy jednoczesnym przeformułowaniu i wzmocnieniu wcześniejszego prawodawstwa Unii w tej dziedzinie obowiązującego od 1995 r. System unijny opiera się na wcześniej istniejącej strukturze memorandum paryskiego w sprawie kontroli przeprowadzanej przez państwo portu (zwanego dalej „memorandum paryskim”), podpisanego w Paryżu w dniu 26 stycznia 1982 r.

(5)

W odniesieniu do unijnych państw członkowskich dyrektywa 2009/16/WE wprowadza faktycznie do zakresu prawa unijnego określone procedury, narzędzia i działania przewidziane w memorandum paryskim. Na mocy tej dyrektywy określone decyzje podjęte przez właściwy organ memorandum paryskiego stają się wiążące dla państw członkowskich Unii.

(6)

Komitet Kontroli Przeprowadzanej przez Państwo Portu (zwany dalej „PSCC”) memorandum paryskiego zbiera się co roku i podczas obrad podejmuje decyzje w sprawie pewnych kwestii, które mają skutki prawne.

(7)

Na podstawie art. 218 ust. 9 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej (TFUE) stanowisko, które ma być zajęte w imieniu Unii w organie utworzonym przez umowę, gdy organ ten ma przyjąć akty mające skutki prawne, ma zostać zajęte decyzją Rady na wniosek Komisji.

(8)

Ponieważ regulamin memorandum paryskiego utrudnia ustalenie we właściwym czasie do każdego posiedzenia PSCC stanowiska, jakie ma być zajęte w imieniu Unii zgodnie z art. 218 ust. 9 TFUE, należy w tym przypadku ustanowić zasady przewodnie i kierunki takiego stanowiska w perspektywie wieloletniej, wraz z ramami jego corocznego określania. Jednocześnie większość z tematów omawianych na poszczególnych posiedzeniach PSCC dotyczy kwestii kontroli przeprowadzanej przez państwo portu i są one zasadniczo objęte jednym aktem prawnym Unii, mianowicie dyrektywą 2009/16/WE. W konkretnych okolicznościach, które dotyczą memorandum paryskiego, możliwe jest zatem ustalenie ogólnego stanowiska, jakie ma być zajęte w imieniu Unii w przypadku wielu takich posiedzeń.

(9)

Unia nie jest umawiającą się stroną memorandum paryskiego. Rada powinna zatem upoważnić państwa członkowskie do działania zgodnie ze stanowiskiem, jakie ma być zajęte w imieniu Unii, i do wyrażenia przez nie zgody na związanie decyzjami podjętymi przez PSCC.

(10)

Obecna metoda sporządzania „białej”, „szarej” i „czarnej” listy państw bandery okazała się mieć nieproporcjonalne i niezamierzone konsekwencje dla państw bandery posiadających niewielką flotę. Jednocześnie postęp w opracowywaniu alternatywnej metody obliczania jest powolny. Ważne jest zatem, aby szybko opracować alternatywną metodę w celu zapewnienia sprawiedliwości.

(11)

Dyskusje techniczne i współpraca w ramach PSCC z krajami trzecimi będącymi sygnatariuszami memorandum paryskiego mają zasadnicze znaczenie dla zapewnienia skuteczności i prawidłowego funkcjonowania memorandum paryskiego.

(12)

Niniejsza decyzja powinna obejmować lata 2016–2019,

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

Artykuł 1

Stanowisko, jakie ma być zajęte w imieniu Unii Europejskiej na corocznym posiedzeniu PSCC przewidzianym w memorandum paryskim, gdy organ ten ma przyjąć decyzje mające skutki prawne, jest zawarte w załączniku I.

Artykuł 2

Coroczne określenie stanowiska, jakie ma być zajęte w imieniu Unii na corocznym posiedzeniu PSCC przewidzianym w memorandum paryskim, odbywa się zgodnie z załącznikiem II.

Artykuł 3

Państwa członkowskie, które związane są memorandum paryskim, postępują zgodnie ze stanowiskiem, jakie ma być zajęte w imieniu Unii, o czym mowa w art. 1, działając wspólnie w interesie Unii.

Artykuł 4

Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem 1 kwietnia 2016 r.

Niniejsza decyzja wygasa z dniem 31 grudnia 2019 r.

Sporządzono w Brukseli dnia 14 marca 2016 r.

W imieniu Rady

M.H.P. VAN DAM

Przewodniczący


(1)  Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/16/WE z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie kontroli przeprowadzanej przez państwo portu (Dz.U. L 131 z 28.5.2009, s. 57).


ZAŁĄCZNIK I

STANOWISKO UNII, JAKIE MA BYĆ ZAJĘTE W RAMACH KOMITETU KONTROLI PRZEPROWADZANEJ PRZEZ PAŃSTWO PORTU MEMORANDUM PARYSKIEGO W SPRAWIE KONTROLI PRZEPROWADZANEJ PRZEZ PAŃSTWO PORTU

Zasady przewodnie

W ramach posiedzenia PSCC przewidzianego w memorandum paryskim, państwa członkowskie, które związane są memorandum paryskim, działając wspólnie w interesie Unii:

a)

postępują zgodnie celami dyrektywy 2009/16/WE, w szczególności w celu poprawy bezpieczeństwa morskiego, ochrony na morzu, zapobiegania zanieczyszczeniom oraz poprawy warunków życia i pracy na statkach poprzez radykalne zmniejszenie liczby statków nieodpowiadających normom dzięki skrupulatnemu przestrzeganiu stosownych konwencji, międzynarodowych kodeksów i rezolucji;

b)

wspierają wdrożenie zharmonizowanego podejścia stron memorandum paryskiego do skutecznego egzekwowania międzynarodowych norm w odniesieniu do statków żeglujących na wodach, które pozostają pod ich jurysdykcją, i korzystających z ich portów;

c)

prowadzą współpracę w ramach memorandum paryskiego w celu uzyskania kompleksowego systemu inspekcji i sprawiedliwego rozłożenia ciężaru związanego z inspekcjami, w szczególności poprzez przyjęcie rocznego zobowiązania inspekcyjnego sporządzanego zgodnie z przyjętą metodą określoną w załączniku 11 do memorandum paryskiego;

d)

prowadzą prace w ramach memorandum paryskiego w celu wyznaczenia odpowiednich właściwych organów, którym jest przydzielana, na przykład poprzez rekrutację, niezbędna liczba pracowników, w szczególności wykwalifikowanych inspektorów, dla prowadzenia inspekcji statków;

e)

zapewniają zgodność środków przyjętych w ramach memorandum paryskiego z prawem międzynarodowym, a w szczególności ze stosownymi konwencjami, międzynarodowymi kodeksami i rezolucjami dotyczącymi bezpieczeństwa morskiego, ochrony na morzu, zapobiegania zanieczyszczeniom oraz warunków życia i pracy na statkach;

f)

wspierają opracowywanie wspólnych stanowisk z innymi organami realizującymi kontrole przeprowadzane przez państwo portu;

g)

zapewniają spójność z innymi dziedzinami polityki unijnej zwłaszcza w dziedzinach stosunków zewnętrznych, bezpieczeństwa, środowiska itp.

Kierunki

Państwa członkowskie, które związane są memorandum paryskim, działając wspólnie w interesie Unii, starają się wspierać następujące działania w ramach memorandum paryskiego:

A.

Przyjęcie, w celu zapewnienia sprawnego corocznego funkcjonowania unijnego systemu kontroli przeprowadzanej przez państwo portu zgodnie z dyrektywą 2009/16/WE:

1)

następujących elementów profilu ryzyka statku, stosowanych do wyboru statków do kontroli:

a)

„białej”, „szarej” i „czarnej” listy zgodnie ze wzorem opracowanym w memorandum paryskim i ustanowionym w załączniku do rozporządzenia Komisji (UE) nr 801/2010 (1);

b)

rankingu uznanych organizacji zgodnie z metodą przyjętą przez Komitet Kontroli Państwa Portu na swoim 37. posiedzeniu w maju 2004 r. (pkt 4.5.2 porządku obrad);

c)

średniego odsetka braków i zatrzymań dla wzoru działalności przedsiębiorstwa na podstawie załącznika do rozporządzenia Komisji (UE) nr 802/2010 (2);

2)

zmian lub aktualizacji procedur i wytycznych memorandum paryskiego mających skutki prawne zgodnych z celami dyrektywy 2009/16/WE, zwłaszcza w celu poprawy bezpieczeństwa morskiego, ochrony na morzu, zapobiegania zanieczyszczeniom oraz poprawy warunków życia i pracy na statku.

B.

Jak najszybsze opracowanie alternatywnej metody sporządzania „białej”, „szarej” i „czarnej” listy państw bandery, tak aby listy te były sprawiedliwe, niezależnie od wielkości floty.


(1)  Rozporządzenie Komisji (UE) nr 801/2010 z dnia 13 września 2010 r. w sprawie wykonania art. 10 ust. 3 dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/16/WE w zakresie kryteriów państwa bandery (Dz.U. L 241 z 14.9.2010, s. 1).

(2)  Rozporządzenie Komisji (UE) nr 802/2010 z dnia 13 września 2010 r. w sprawie wykonania art. 10 ust. 3 i art. 27 dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/16/WE w zakresie działalności przedsiębiorstwa (Dz.U. L 241 z 14.9.2010, s. 4).


ZAŁĄCZNIK II

COROCZNE OKREŚLANIE STANOWISKA, JAKIE MA BYĆ ZAJĘTE W IMIENIU UNII W RAMACH KOMITETU KONTROLI PRZEPROWADZANEJ PRZEZ PAŃSTWO PORTU MEMORANDUM PARYSKIEGO W SPRAWIE KONTROLI PRZEPROWADZANEJ PRZEZ PAŃSTWO PORTU

Przed każdym dorocznym posiedzeniem Komitetu Kontroli Przeprowadzanej przez Państwo Portu (PSCC) memorandum paryskiego należy podjąć niezbędne kroki, aby stanowisko wyrażone w imieniu Unii uwzględniało wszystkie istotne informacje przekazane Komisji Europejskiej, jak również wszelkie dokumenty do omówienia, które wchodzą w zakres kompetencji Unii zgodnie z zasadami przewodnimi i kierunkami określonymi w załączniku I.

W tym celu i w oparciu o te informacje, z odpowiednim wyprzedzeniem w stosunku do posiedzenia PSCC, służby Komisji przekazują Radzie lub jej organom przygotowawczym do rozpatrzenia i zatwierdzenia dokument przygotowawczy zawierający szczegóły planowanego stanowiska Unii.


17.3.2016   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 72/57


DECYZJA WYKONAWCZA KOMISJI (UE) 2016/382

z dnia 15 marca 2016 r.

w sprawie środka wprowadzonego przez Niemcy na podstawie dyrektywy 2006/42/WE Parlamentu Europejskiego i Rady mającego na celu zakazanie wprowadzania do obrotu określonego typu odizolowywaczy kabli

(notyfikowana jako dokument nr C(2016) 1520)

(Tekst mający znaczenie dla EOG)

KOMISJA EUROPEJSKA,

uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,

uwzględniając dyrektywę 2006/42/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 17 maja 2006 r. w sprawie maszyn, zmieniającą dyrektywę 95/16/WE (1), w szczególności jej art. 11 ust. 3,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

Zgodnie z procedurą określoną w art. 11 ust. 2 dyrektywy 2006/42/WE Niemcy powiadomiły Komisję o wprowadzeniu środka zakazującego wprowadzania do obrotu odizolowywacza kabli typu QJ-001 produkowanego przez Taizhou City Luqiao Qi Jin Wire Peeling Machine Manufacturing China i dystrybuowanego przez przedsiębiorstwo FRINGO GmbH & Co. KG, Kurfürstendamm 96, 10709 Berlin.

(2)

Środek ten wprowadzono z powodu niezgodności tego odizolowywacza kabli z zasadniczymi wymaganiami dotyczącymi zdrowia i bezpieczeństwa określonymi w załączniku I do dyrektywy 2006/42/WE.

(3)

W myśl sekcji 1.2.4.3 załącznika I do dyrektywy 2006/42/WE (Zatrzymanie awaryjne) maszyna musi być wyposażona w co najmniej jedno urządzenie do zatrzymywania awaryjnego, umożliwiające zapobieżenie istniejącemu lub zagrażającemu niebezpieczeństwu. Obowiązują następujące wyjątki: a) maszyny, w których urządzenie do zatrzymywania awaryjnego nie obniżyłoby ryzyka, ponieważ albo nie skróciłoby czasu zatrzymania albo nie umożliwiłoby podjęcia szczególnych środków, niezbędnych do przeciwdziałania ryzyku; b) maszyny przenośne trzymane w ręku lub prowadzone ręcznie. Mimo że odizolowywacz do kabli nie podlegał żadnemu wyjątkowi, nie posiada przełącznika do zatrzymywania awaryjnego.

(4)

Zgodnie z sekcją 1.3.7 („Ryzyko związane z częściami ruchomymi”) załącznika I do dyrektywy 2006/42/WE ruchome części maszyny muszą być zaprojektowane i wykonane w taki sposób, aby zapobiec ryzyku ich zetknięcia się, co mogłoby spowodować wypadek lub, gdy ryzyko nadal istnieje, muszą być wyposażone w osłony lub urządzenia zabezpieczające. Odizolowywacz do kabli ma następujące niedociągnięcia:

ryzyko związane z częściami ruchomymi spowodowane brakiem urządzeń zabezpieczających, w tym przypadku z odsłoniętym paskiem klinowym,

niewystarczający odstęp od strefy niebezpiecznej: jeżeli nie zostanie zachowany bezpieczny odstęp, istnieje możliwość włożenia rąk do strefy, w której znajdują się węże kablowe prowadzące do wałków.

(5)

Zgodnie z sekcją 1.7.1 („Informacje i ostrzeżenia umieszczone na maszynie”) załącznika I do dyrektywy 2006/42/WE wszelkie pisemne lub ustne informacje i ostrzeżenia muszą być wyrażone w języku lub językach oficjalnych Wspólnoty, które mogą zostać określone zgodnie z Traktatem przez państwa członkowskie, w których maszyna jest wprowadzana do obrotu lub oddana do użytku, i mogą zawierać załączone, na życzenie, wersje w innym języku lub językach oficjalnych Wspólnoty zrozumiałych dla operatorów. W przypadku odizolowywacza kabli ostrzeżenia w instrukcji obsługi podano tylko w języku angielskim.

(6)

W sekcji 1.7.4.2 („Treść instrukcji”) załącznika I do dyrektywy 2006/42/WE określono informacje, które powinna zawierać każda instrukcja obsługi. Instrukcja obsługi odizolowywacza kabli nie zawierała wymaganych w sekcji 1.7.4.2 lit. l) informacji o ryzyku resztkowym istniejącym mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia, środków zabezpieczających i dodatkowych środków ochronnych ani informacji o poziomie emitowanego ciśnienia akustycznego. W dużej mierze brakowało też rysunków, schematów, opisów i objaśnień niezbędnych do użytkowania, konserwacji i naprawy maszyny oraz sprawdzenia prawidłowości jej działania, wymaganych w sekcji 1.7.4.2 lit. e), bądź też były one niejasne.

(7)

Komisja zwróciła się do przedsiębiorstw Fringo GmbH&Co.KG oraz Taizhou City Luqiao Qi Jin Wire Peeling Machine Manufacturing o przedstawienie uwag na temat środka wprowadzonego przez Niemcy. Nie otrzymano jednak żadnej odpowiedzi.

(8)

Analiza materiału dowodowego przedstawionego przez władze niemieckie potwierdziła, że odizolowywacz kabli typu QJ-001 produkowany przez Taizhou City Luqiao Qi Jin Wire Peeling Machine Manufacturing China i dystrybuowany przez Fringo GmbH&Co.KG Germany nie spełnia zasadniczych wymagań w zakresie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa, o których mowa w art. 5 ust. 1 lit. a) dyrektywy 2006/42/WE, oraz że niezgodność ta stwarza ryzyko doznania poważnych obrażeń przez użytkowników. Należy zatem uznać środek wprowadzony przez Niemcy za uzasadniony,

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

Artykuł 1

Środek wprowadzony przez władze Niemiec zakazujący wprowadzania do obrotu odizolowywacza kabli typu QJ-001 produkowanego przez Taizhou City Luqiao Qi Jin Wire Peeling Machine Manufacturing China i dystrybuowanego przez Fringo GmbH&Co.KG, Kurfürstendamm 96, 10709 Berlin jest uzasadniony.

Artykuł 2

Niniejsza decyzja skierowana jest do państw członkowskich.

Sporządzono w Brukseli dnia 15 marca 2016 r.

W imieniu Komisji

Elżbieta BIEŃKOWSKA

Członek Komisji


(1)   Dz.U. L 157 z 9.6.2006, s. 24.


AKTY PRZYJĘTE PRZEZ ORGANY UTWORZONE NA MOCY UMÓW MIĘDZYNARODOWYCH

17.3.2016   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 72/59


DECYZJA NR 1/2016 KOMITETU AMBASADORÓW AKP–UE

z dnia 7 marca 2016 r.

w sprawie zatwierdzenia odstępstw od rozporządzenia finansowego Centrum Rozwoju Przedsiębiorstw (CRP) [2016/383]

KOMITET AMBASADORÓW AKP–UE,

uwzględniając załącznik III do Umowy o partnerstwie między członkami grupy państw Afryki, Karaibów i Pacyfiku, z jednej strony, a Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z drugiej strony (1), w szczególności jego art. 2 ust. 6,

uwzględniając decyzję nr 5/2004 Komitetu Ambasadorów AKP–WE z dnia 17 grudnia 2004 r. w sprawie rozporządzenia finansowego Centrum Rozwoju Przedsiębiorstw (zwana dalej „rozporządzeniem finansowym CRP”) (2),

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

Załącznik III do Umowy o partnerstwie między członkami grupy państw Afryki, Karaibów i Pacyfiku, z jednej strony, a Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskim, z drugiej strony (zwanej dalej „umową o partnerstwie AKP–UE”), zobowiązuje Komitet Ambasadorów AKP–UE do monitorowania ogólnej strategii CRP i nadzorowania pracy jego zarządu.

(2)

Załącznik III do umowy o partnerstwie AKP–UE przewiduje, że zarząd CRP określa regulaminy finansowe i pracownicze oraz zasady funkcjonowania.

(3)

Statut i regulamin Centrum Rozwoju Przedsiębiorczości, przyjęte decyzją nr 8/2005 Komitetu Ambasadorów AKP–UE (3) (zwane dalej „statutem CRP”) oraz rozporządzenie finansowe CRP określają zabezpieczenia prawne w zakresie informowania Komitetu Ambasadorów AKP–UE i sprawowania nadzoru przez ten Komitet.

(4)

Na swoim 39. posiedzeniu, które odbyło się w Nairobi w dniach 19–20 czerwca, Rada Ministrów AKP–UE uzgodniła – w formie wspólnego oświadczenia – przystąpienie do zorganizowanego zamknięcia CRP i zmianę załącznika III do umowy o partnerstwie AKP–UE oraz przekazanie w tym celu Komitetowi Ambasadorów AKP–UE uprawnień do podjęcia działań w tej sprawie, aby mógł on przyjąć konieczne decyzje.

(5)

W swojej decyzji nr 4/2014 (4) Komitet Ambasadorów AKP–UE stwierdził, że zamknięcie CRP odbywa się z poszanowaniem kompetencji organów nadzorczych CRP określonych w załączniku III do umowy o partnerstwie AKP–UE oraz szczegółowych uzgodnień przedstawionych przez Radę Ministrów AKP–UE w jej wspólnym oświadczeniu.

(6)

We wniosku przedstawionym Komitetowi Ambasadorów AKP–UE w piśmie z dnia 19 października 2015 r. zarząd CRP wyjaśnił, że w związku z zamknięciem CRP zamierza odstąpić od stosowania art. 27 ust. 1 i art. 27 ust. 5 rozporządzenia finansowego CRP i zwraca się w związku z tym o wydanie uprzedniej zgody przez organy nadzorcze.

(7)

Zmiany rozporządzenia finansowego CRP i regulaminu pracowniczego CRP (5) lub odstępstwa od nich – w zależności od potrzeb, które mogą się pojawić w związku z zorganizowanym procesem zamknięcia CRP – wymagają elastycznej procedury.

(8)

Ustanowiony w art. 27 ust. 1 rozporządzenia finansowego CRP wymóg dotyczący wyznaczenia firmy audytorskiej na okres trzech lat oraz wymóg, aby firma ta sporządzała co roku sprawozdanie z badania ustawowego, zgodnie z art. 27 ust. 5 tego rozporządzenia, należy dostosować w celu zapewnienia sprawniejszej procedury w związku z zamykaniem organizacji,

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

Artykuł 1

1.   Komitet Ambasadorów AKP–UE wydaje pozytywną opinię w sprawie odstępstwa od stosowania art. 27 ust. 1 i 5 rozporządzenia finansowego CRP, ze skutkiem natychmiastowym.

2.   W ramach odstępstwa od stosowania art. 27 ust. 1 rozporządzenia finansowego CRP, CRP wyznaczy firmę audytorską na okres czterech lat obejmujący lata obrachunkowe 2013–2016. Firma audytorska zostanie wyznaczona w ramach postępowania o udzielenie zamówienia, zgodnie z rozporządzeniem finansowym CRP.

W ramach odstępstwa od stosowania art. 27 ust. 5 rozporządzenia finansowego CRP, w odniesieniu do lat, dla których nie przeprowadzono jeszcze badania, przeprowadzone zostanie badanie wieloletnie, a zarządowi CRP zostanie przedstawione łączne sprawozdanie końcowe.

Artykuł 2

Komitet Ambasadorów AKP–UE upoważnia zarząd CRP do odstępstw od rozporządzenia finansowego CRP oraz regulaminu pracowniczego CRP lub do ich zmian, w zależności od potrzeb, które mogą się pojawić w związku z zorganizowanym procesem zamknięcia CRP. Zarząd CRP informuje niezwłocznie Komitet Ambasadorów AKP–UE o wszelkich decyzjach dotyczących odstępstw od rozporządzenia finansowego CRP oraz regulaminu pracowniczego CRP lub dotyczących ich zmiany.

Artykuł 3

Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej przyjęcia.

Sporządzono w Brukseli dnia 7 marca 2016 r.

W imieniu Komitetu Ambasadorów AKP–UE

P. DE GOOIJER

Przewodniczący


(1)  Umowa podpisana w Kotonu w dniu 23 czerwca 2000 r. (Dz.U. L 317 z 15.12.2000, s. 3), zmieniona umową podpisaną w Luksemburgu w dniu 25 czerwca 2005 r. (Dz.U. L 209 z 11.8.2005, s. 27) i umową podpisaną w Wagadugu w dniu 22 czerwca 2010 r. (Dz.U. L 287 z 4.11.2010, s. 3).

(2)   Dz.U. L 70 z 9.3.2006, s. 52.

(3)   Dz.U. L 66 z 8.3.2006, s. 16.

(4)   Dz.U. L 330 z 15.11.2014, s. 61.

(5)   Dz.U. L 348 z 30.12.2005, s. 54.


17.3.2016   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 72/61


DECYZJA NR 2/2016 KOMITETU AMBASADORÓW AKP–UE

z dnia 7 marca 2016 r.

w sprawie mianowania członka zarządu Centrum Rozwoju Przedsiębiorczości (CRP) [2016/384]

KOMITET AMBASADORÓW AKP–UE,

uwzględniając Umowę o partnerstwie między członkami grupy państw Afryki, Karaibów i Pacyfiku, z jednej strony, a Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z drugiej strony, podpisaną w Kotonu w dniu 23 czerwca 2000 r. (1), zmienioną po raz pierwszy w Luksemburgu w dniu 25 czerwca 2005 r. (2) i po raz drugi w Wagadugu w dniu 22 czerwca 2010 r. (3), w szczególności art. 2 ust. 6 jej załącznika III,

uwzględniając decyzję nr 8/2005 Komitetu Ambasadorów AKP–WE z dnia 20 lipca 2005 r. w sprawie statutu i regulaminu Centrum Rozwoju Przedsiębiorczości (CRP) (4), w szczególności jej art. 9 ust. 1,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

Artykuł 9 statutu i regulaminu Centrum Rozwoju Przedsiębiorczości (CRP) stanowi, że Komitet Ambasadorów mianuje członków zarządu na maksymalny okres pięciu lat.

(2)

Kadencja trojga reprezentujących AKP członków zarządu Centrum Rozwoju Przedsiębiorczości, którzy zostali powołani decyzją nr 3/2013 Komitetu Ambasadorów AKP–UE z dnia 30 lipca 2013 r. (5), zmienioną w drodze decyzji nr 2/2014 Komitetu Ambasadorów AKP–UE (6), skończy się w dniu 6 września 2018 r. lub w dniu zamknięcia Centrum, jeśli nastąpi to wcześniej.

(3)

W związku z rezygnacją jednego z członków zwolniło się jedno stanowisko.

(4)

Należy zatem powołać nowego członka zarządu na okres pozostały do końca kadencji,

STANOWI, CO NASTĘPUJE:

Artykuł 1

Następującą osobę mianuje się członkiem zarządu CRP na miejsce Marii MACHAILO-ELLIS:

Lekwalo Leta MOSIENYANE.

Artykuł 2

Bez uszczerbku dla dalszych decyzji, które Komitet może przyjąć w ramach swoich prerogatyw, w okresie pozostającym do końca obecnej kadencji – tj. do dnia 6 września 2018 r. lub do zamknięcia Centrum, jeśli nastąpi ono wcześniej – skład zarządu CRP jest następujący:

 

Jacek ADAMSKI

 

Martin BENKO

 

Nicole BOLLEN

 

John Atkins ARUHURI

 

Lekwalo Leta MOSIENYANE

 

Félix MOUKO.

Artykuł 3

Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej przyjęcia. Może zostać w każdej chwili zmodyfikowana zależnie od sytuacji centrum.

Sporządzono w Brukseli dnia 7 marca 2016 r.

W imieniu Komitetu AmbasadorówAKP–UE

P. DE GOOIJER

Przewodniczący


(1)   Dz.U. L 317 z 15.12.2000, s. 3.

(2)  Umowa zmieniająca Umowę o partnerstwie między członkami grupy państw Afryki, Karaibów i Pacyfiku, z jednej strony, a Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z drugiej strony, podpisaną w Kotonu w dniu 23 czerwca 2000 r. (Dz.U. L 209 z 11.8.2005, s. 27).

(3)  Umowa zmieniająca po raz drugi Umowę o partnerstwie między członkami grupy państw Afryki, Karaibów i Pacyfiku, z jednej strony, a Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskim,i z drugiej strony, podpisaną w Kotonu w dniu 23 czerwca 2000 r., zmienioną po raz pierwszy w Luksemburgu w dniu 25 czerwca 2005 r. (Dz.U. L 287 z 4.11.2010, s. 3).

(4)   Dz.U. L 66 z 8.3.2006, s. 16.

(5)   Dz.U. L 263 z 5.10.2013, s. 18.

(6)  Decyzja nr 2/2014 Komitetu Ambasadorów AKP–UE z dnia 5 sierpnia 2014 r. w sprawie mianowania członków zarządu Centrum Rozwoju Przedsiębiorczości (CRP) (Dz.U. L 245 z 20.8.2014, s. 9).


17.3.2016   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 72/63


DECYZJA WSPÓLNEGO KOMITETU UE–NORWEGIA NR 1/2016

z dnia 8 lutego 2016 r.

w sprawie zmiany Protokołu 3 do Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Królestwem Norwegii dotyczącego definicji pojęcia „produkty pochodzące” oraz metod współpracy administracyjnej [2016/385]

WSPÓLNY KOMITET,

uwzględniając Umowę między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Królestwem Norwegii podpisaną w Brukseli dnia 14 maja 1973 r. (1) („umowa”), w szczególności jej art. 11,

uwzględniając Protokół nr 3 do umowy dotyczący definicji pojęcia „produkty pochodzące” oraz metod współpracy administracyjnej (2) („protokół 3”),

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

Artykuł 11 umowy odwołuje się do protokołu 3, który ustanawia reguły pochodzenia i przewiduje kumulację pochodzenia pomiędzy UE, Norwegią, Szwajcarią (w tym również Liechtensteinem), Islandią, Turcją, Wyspami Owczymi i uczestnikami procesu barcelońskiego, a mianowicie Algierią, Egiptem, Izraelem, Jordanią, Libanem, Marokiem, Palestyną (3), Syrią i Tunezją.

(2)

Artykuł 39 protokołu 3 stanowi, że Wspólny Komitet, o którym mowa w art. 29 umowy, może podjąć decyzję o wprowadzeniu zmian do postanowień tego protokołu.

(3)

Regionalna konwencja w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia (4) („konwencja”) ma na celu zastąpienie protokołów w sprawie reguł pochodzenia obowiązujących obecnie w państwach strefy paneurośródziemnomorskiej jednym aktem prawnym.

(4)

UE i Norwegia podpisały konwencję w dniu 15 czerwca 2011 r.

(5)

UE i Norwegia złożyły swoje instrumenty przyjęcia u depozytariusza konwencji odpowiednio dnia 26 marca 2012 r. i 9 listopada 2011 r. W związku z powyższym, zgodnie z art. 10 ust. 3 konwencji, weszła ona w życie w odniesieniu do UE i Norwegii odpowiednio w dniu 1 maja 2012 r. i 1 stycznia 2012 r.

(6)

Poprzez konwencję uczestnicy procesu stabilizacji i stowarzyszenia oraz Republika Mołdawii zostali włączeni do paneurośródziemnomorskiego systemu kumulacji pochodzenia.

(7)

Protokół 3 do umowy powinien zatem zostać zmieniony w celu wprowadzenia odniesienia do konwencji,

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

Artykuł 1

Protokół 3 do umowy dotyczący definicji pojęcia „produkty pochodzące” oraz metod współpracy administracyjnej zastępuje się tekstem znajdującym się w załączniku do niniejszej decyzji.

Artykuł 2

Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej przyjęcia.

Niniejszą decyzję stosuje się od dnia 1 maja 2015 r.

Sporządzono w Brukseli dnia 8 lutego 2016 r.

W imieniu Wspólnego Komitetu

Petros SOURMELIS

Przewodniczący


(1)   Dz.U. L 171 z 27.6.1973, s. 2.

(2)   Dz.U. L 117 z 2.5.2006, s. 2.

(3)  Użycie tej nazwy nie może być traktowane jako uznanie państwa Palestyna i pozostaje bez uszczerbku dla indywidualnych stanowisk państw członkowskich w tej kwestii.

(4)   Dz.U. L 54 z 26.2.2013, s. 4.


ZAŁĄCZNIK

Protokół 3

dotyczący definicji pojęcia „produkty pochodzące” oraz metod współpracy administracyjnej

Artykuł 1

Obowiązujące reguły pochodzenia

Do celów wykonania niniejszej umowy stosuje się dodatek I i odpowiednie postanowienia dodatku II do Regionalnej konwencji w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia (1) („konwencja”).

Wszystkie odniesienia do „odpowiedniej umowy” zawarte w dodatku I i w odpowiednich postanowieniach dodatku II do Regionalnej konwencji w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia interpretowane są jako odniesienia do niniejszej umowy.

Artykuł 2

Rozstrzyganie sporów

Spory zaistniałe w związku z procedurami weryfikacji określonymi w art. 32 dodatku I do konwencji, których nie można rozstrzygnąć pomiędzy organami celnymi wnioskującymi o przeprowadzenie weryfikacji a organami celnymi odpowiedzialnymi za przeprowadzenie weryfikacji, przekazuje się Wspólnemu Komitetowi.

We wszystkich przypadkach rozstrzyganie sporów pomiędzy importerem a organami celnymi kraju przywozu podlega prawodawstwu tego kraju.

Artykuł 3

Zmiany w protokole

Wspólny Komitet może zdecydować o wprowadzeniu zmian do niniejszego protokołu.

Artykuł 4

Wystąpienie z konwencji

1.   Jeżeli UE lub Norwegia zawiadomi na piśmie depozytariusza konwencji o zamiarze wystąpienia z konwencji zgodnie z jej art. 9, UE i Norwegia niezwłocznie rozpoczną negocjacje w sprawie reguł pochodzenia w celu wdrożenia niniejszej umowy.

2.   Do czasu wejścia w życie takich nowo wynegocjowanych reguł pochodzenia do niniejszej umowy nadal mają zastosowanie reguły pochodzenia zawarte w dodatku I oraz, w stosownych przypadkach, w odpowiednich postanowieniach dodatku II do konwencji, mające zastosowanie w momencie wystąpienia. Jednakże począwszy od momentu wystąpienia, reguły pochodzenia zawarte w dodatku I oraz, w stosownych przypadkach, w odpowiednich postanowieniach dodatku II do konwencji należy interpretować w taki sposób, aby umożliwić dwustronną kumulację wyłącznie między UE a Norwegią.

Artykuł 5

Postanowienia przejściowe – kumulacja

Bez uszczerbku dla art. 16 ust. 5 i art. 21 ust. 3 dodatku I do konwencji, w przypadku gdy kumulacja obejmuje tylko państwa EFTA, Wyspy Owcze, UE, Turcję, uczestników procesu stabilizacji i stowarzyszenia oraz Republikę Mołdawii, dowodem pochodzenia może być świadectwo przewozowe EUR1 lub deklaracja pochodzenia.


(1)   Dz.U. L 54 z 26.2.2013, s. 4.


17.3.2016   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 72/66


DECYZJA WSPÓLNEGO KOMITETU UE–ISLANDIA NR 1/2016

z dnia 17 lutego 2016 r.

w sprawie zmiany Protokołu 3 do Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką Islandii dotyczącego definicji pojęcia „produkty pochodzące” oraz metod współpracy administracyjnej [2016/386]

WSPÓLNY KOMITET,

uwzględniając Umowę między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką Islandii podpisaną w Brukseli dnia 22 lipca 1972 r. (1) („umowa”), w szczególności jej art. 11,

uwzględniając Protokół nr 3 do umowy dotyczący definicji pojęcia „produkty pochodzące” oraz metod współpracy administracyjnej („protokół 3”),

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

Artykuł 11 umowy odwołuje się do protokołu 3, który ustanawia reguły pochodzenia i przewiduje kumulację pochodzenia pomiędzy UE, Islandią, Szwajcarią (w tym również Liechtensteinem), Norwegią, Turcją, Wyspami Owczymi i uczestnikami procesu barcelońskiego, a mianowicie Algierią, Egiptem, Izraelem, Jordanią, Libanem, Marokiem, Palestyną (2), Syrią i Tunezją.

(2)

Artykuł 39 protokołu 3 stanowi, że Wspólny Komitet, o którym mowa w art. 30 umowy, może podjąć decyzję o wprowadzeniu zmian do postanowień tego protokołu.

(3)

Regionalna konwencja w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia (3) („konwencja”) ma na celu zastąpienie protokołów dotyczących reguł pochodzenia obowiązujących obecnie w państwach strefy paneurośródziemnomorskiej jednym aktem prawnym.

(4)

UE i Islandia podpisały konwencję odpowiednio w dniu 15 czerwca 2011 r. i 30 czerwca 2011 r.

(5)

UE i Islandia złożyły swoje instrumenty przyjęcia u depozytariusza konwencji odpowiednio dnia 26 marca 2012 r. i 12 marca 2012 r. W związku z powyższym, zgodnie z art. 10 ust. 3 konwencji, weszła ona w życie w odniesieniu do UE i Islandii w dniu 1 maja 2012 r.

(6)

Konwencja włączyła uczestników procesu stabilizacji i stowarzyszenia oraz Republikę Mołdawii do paneurośródziemnomorskiego systemu kumulacji pochodzenia.

(7)

Protokół 3 do umowy powinien zatem zostać zmieniony w celu wprowadzenia odniesienia do konwencji,

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

Artykuł 1

Protokół 3 do umowy dotyczący definicji pojęcia „produkty pochodzące” oraz metod współpracy administracyjnej zastępuje się tekstem znajdującym się w załączniku do niniejszej decyzji.

Artykuł 2

Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej przyjęcia.

Niniejszą decyzję stosuje się od dnia 1 maja 2015 r.

Sporządzono w Brukseli dnia 17 lutego 2016 r.

W imieniu Wspólnego Komitetu

Petros SOURMELIS

Przewodniczący


(1)   Dz.U. L 301 z 31.12.1972, s. 2.

(2)  Użycie tej nazwy nie może być traktowane jako uznanie państwa Palestyna i pozostaje bez uszczerbku dla indywidualnych stanowisk państw członkowskich w tej kwestii.

(3)   Dz.U. L 54 z 26.2.2013, s. 4.


ZAŁĄCZNIK

Protokół 3

dotyczący definicji pojęcia „produkty pochodzące” oraz metod współpracy administracyjnej

Artykuł 1

Obowiązujące reguły pochodzenia

Do celów wykonania niniejszej umowy stosuje się dodatek I i odpowiednie postanowienia dodatku II do Regionalnej konwencji w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia (1) („konwencja”).

Wszystkie odniesienia do „odpowiedniej umowy” zawarte w dodatku I i w odpowiednich postanowieniach dodatku II do Regionalnej konwencji w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia interpretowane są jako odniesienia do niniejszej umowy.

Artykuł 2

Rozstrzyganie sporów

Spory zaistniałe w związku z procedurami weryfikacji określonymi w art. 32 dodatku I do konwencji, których nie można rozstrzygnąć pomiędzy organami celnymi wnioskującymi o przeprowadzenie weryfikacji a organami celnymi odpowiedzialnymi za przeprowadzenie weryfikacji przekazuje się Wspólnemu Komitetowi.

We wszystkich przypadkach rozstrzyganie sporów pomiędzy importerem a organami celnymi kraju przywozu podlega prawodawstwu tego kraju.

Artykuł 3

Zmiany w protokole

Wspólny Komitet może zdecydować o wprowadzeniu zmian do niniejszego protokołu.

Artykuł 4

Wystąpienie z konwencji

1.   Jeżeli UE lub Islandia zawiadomi na piśmie depozytariusza konwencji o zamiarze wystąpienia z konwencji zgodnie z jej art. 9, UE i Islandia niezwłocznie rozpoczną negocjacje w sprawie reguł pochodzenia w celu wdrożenia niniejszej umowy.

2.   Do czasu wejścia w życie takich nowo wynegocjowanych reguł pochodzenia do niniejszej umowy nadal mają zastosowanie reguły pochodzenia zawarte w dodatku I oraz, w stosownych przypadkach, w odpowiednich postanowieniach dodatku II do konwencji, mające zastosowanie w momencie wystąpienia. Jednakże począwszy od momentu wystąpienia reguły pochodzenia zawarte w dodatku I oraz, w stosownych przypadkach, odpowiednich postanowieniach dodatku II do konwencji należy interpretować w taki sposób, aby umożliwić dwustronną kumulację wyłącznie między UE a Islandią.

Artykuł 5

Postanowienia przejściowe – kumulacja

Bez uszczerbku dla art. 16 ust. 5 i art. 21 ust. 3 dodatku I do konwencji, w przypadku gdy kumulacja obejmuje tylko państwa EFTA, Wyspy Owcze, UE, Turcję, uczestników procesu stabilizacji i stowarzyszenia oraz Republikę Mołdawii, dowodem pochodzenia może być świadectwo przewozowe EUR1 lub deklaracja pochodzenia.


(1)   Dz.U. L 54 z 26.2.2013, s. 4.


Sprostowania

17.3.2016   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 72/69


Sprostowanie do dyrektywy Rady 2013/59/Euratom z dnia 5 grudnia 2013 r. ustanawiającej podstawowe normy bezpieczeństwa w celu ochrony przed zagrożeniami wynikającymi z narażenia na działanie promieniowania jonizującego oraz uchylającej dyrektywy 89/618/Euratom, 90/641/Euratom, 96/29/Euratom, 97/43/Euratom i 2003/122/Euratom

( Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 13 z dnia 17 stycznia 2014 r. )

Strona 26, art. 58 lit. d) ppkt (iii):

zamiast:

„(iii)

w przypadku innych medycznych praktyk radiologicznych nieobjętych lit. a) i b) ekspert fizyki medycznej był w stosownych przypadkach zaangażowany w zakresie konsultacji i porad w kwestiach związanych z ochroną przed promieniowaniem w odniesieniu do narażenia medycznego;”,

powinno być:

„(iii)

w przypadku innych medycznych praktyk radiologicznych nieobjętych ppkt (i) i (ii) ekspert fizyki medycznej był w stosownych przypadkach zaangażowany w zakresie konsultacji i porad w kwestiach związanych z ochroną przed promieniowaniem w odniesieniu do narażenia medycznego;”.