ISSN 1977-0766 |
||
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 304 |
|
Wydanie polskie |
Legislacja |
Tom 57 |
Spis treści |
|
II Akty o charakterze nieustawodawczym |
Strona |
|
|
UMOWY MIĘDZYNARODOWE |
|
|
|
2014/733/UE |
|
|
* |
||
|
|
Umowa o partnerstwie w sprawie zrównoważonych połowów między Unią Europejską a Republiką Senegalu |
|
|
|
ROZPORZĄDZENIA |
|
|
* |
||
|
* |
Rozporządzenie Komisji (UE) nr 1119/2014 z dnia 16 października 2014 r. zmieniające załącznik III do rozporządzenia (WE) nr 396/2005 Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do najwyższych dopuszczalnych poziomów pozostałości chlorku benzalkonium i chlorku didecylodimetyloamonu w określonych produktach lub na ich powierzchni ( 1 ) |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
Rozporządzenie Komisji (UE) nr 1123/2014 z dnia 22 października 2014 r. zmieniające dyrektywę 2008/38/WE ustanawiającą wykaz planowanych zastosowań pasz zwierzęcych do szczególnych potrzeb żywieniowych ( 1 ) |
|
|
|
||
|
|
DYREKTYWY |
|
|
* |
||
|
|
DECYZJE |
|
|
|
2014/734/UE |
|
|
* |
||
|
|
2014/735/UE |
|
|
* |
||
|
|
2014/736/UE |
|
|
* |
|
|
|
(1) Tekst mający znaczenie dla EOG |
PL |
Akty, których tytuły wydrukowano zwykłą czcionką, odnoszą się do bieżącego zarządzania sprawami rolnictwa i generalnie zachowują ważność przez określony czas. Tytuły wszystkich innych aktów poprzedza gwiazdka, a drukuje się je czcionką pogrubioną. |
II Akty o charakterze nieustawodawczym
UMOWY MIĘDZYNARODOWE
23.10.2014 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 304/1 |
DECYZJA RADY
z dnia 8 października 2014 r.
w sprawie podpisania w imieniu Unii Europejskiej oraz tymczasowego stosowania Umowy o partnerstwie w sprawie zrównoważonych połowów między Unią Europejską a Republiką Senegalu i protokołu wykonawczego do tej umowy
(2014/733/UE)
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 43 w związku z art. 218 ust. 5,
uwzględniając wniosek Komisji Europejskiej,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
Unia Europejska i Republika Senegalu negocjowały Umowę o partnerstwie w sprawie zrównoważonych połowów (zwaną dalej „Umową” ) oraz protokół wykonawczy do umowy partnerskiej (zwany dalej „Protokołem”), przyznające statkom Unii uprawnienia do połowów na wodach objętych zwierzchnictwem i jurysdykcją Senegalu w zakresie rybołówstwa. |
(2) |
Po zakończeniu rokowań Umowa i Protokół zostały parafowane dnia 25 kwietnia 2014 r. |
(3) |
Umowa zastępuje poprzednią umowę zawartą między rządem Republiki Senegalu a Wspólnotą Europejską w sprawie połowów na wodach przybrzeżnych Senegalu (1), która weszła w życie dnia 1 czerwca 1981 r. |
(4) |
W art. 17 Umowy i w art. 12 Protokołu przewidziano odpowiednio ich tymczasowe stosowanie począwszy od daty ich podpisania. |
(5) |
Należy podpisać Umowę i Protokół. |
(6) |
W celu zagwarantowania podjęcia działań połowowych przez statki Unii, Umowa i Protokół powinny być stosowane tymczasowo w oczekiwaniu na zakończenie procedur niezbędnych do ich zawarcia, |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
Niniejszym upoważnia się do podpisania w imieniu Unii Europejskiej Umowy o partnerstwie w sprawie zrównoważonych połowów między Unią Europejską a Republiką Senegalu i protokołu wykonawczego do tej umowy, z zastrzeżeniem ich zawarcia w późniejszym terminie.
Teksty Umowy i Protokołu są dołączone do niniejszej decyzji.
Artykuł 2
Przewodniczący Rady zostaje niniejszym upoważniony do wyznaczenia osoby lub osób umocowanych do podpisania Umowy i Protokołu w imieniu Unii.
Artykuł 3
Umowę, zgodnie z jej art. 17, stosuje się tymczasowo od dnia jej podpisania (2) do czasu zakończenia procedur niezbędnych do jej zawarcia.
Artykuł 4
Protokół, zgodnie z jego art. 12, stosuje się tymczasowo od dnia jego podpisania (3) do czasu zakończenia procedur niezbędnych do jego zawarcia.
Artykuł 5
Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej przyjęcia.
Sporządzono w Luksemburgu dnia 8 października 2014 r.
W imieniu Rady
M. LUPI
Przewodniczący
(1) Umowa między Rządem Republiki Senegalu a Europejską Wspólnotą Gospodarczą w sprawie połowów na wodach przybrzeżnych Senegalu (Dz.U. L 226 z 29.8.1980, s. 17).
(2) Data podpisania Umowy zostanie opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej przez Sekretariat Generalny Rady.
(3) Data podpisania Protokołu zostanie opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej przez Sekretariat Generalny Rady.
23.10.2014 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 304/3 |
UMOWA O PARTNERSTWIE W SPRAWIE ZRÓWNOWAŻONYCH POŁOWÓW MIĘDZY UNIĄ EUROPEJSKĄ A REPUBLIKĄ SENEGALU
UNIA EUROPEJSKA, zwana dalej „Unią”, oraz
REPUBLIKA SENEGALU, zwana dalej „Senegalem”,
zwane dalej „Stronami”,
UWZGLĘDNIAJĄC ścisłą współpracę między Unią a Senegalem, w szczególności w kontekście umowy z Kotonu, oraz wspólne pragnienie dalszego rozwijania tych stosunków,
BIORĄC POD UWAGĘ Konwencję Narodów Zjednoczonych o prawie morza z 1982 r. oraz Porozumienie w sprawie międzystrefowych zasobów rybnych z 1995 r.,
ZDECYDOWANE stosować decyzje i zalecenia wydane przez odnośne regionalne organizacje ds. zarządzania rybołówstwem, których Strony są członkami,
MAJĄC ŚWIADOMOŚĆ znaczenia zasad ustanowionych w Kodeksie odpowiedzialnego rybołówstwa przyjętym przez FAO w 1995 r.,
ZDECYDOWANE współpracować we wspólnym interesie na rzecz wprowadzenia odpowiedzialnego rybołówstwa w celu zapewnienia zrównoważonej eksploatacji żywych zasobów morza oraz ich długoterminowej ochrony,
PRZEKONANE, że taka współpraca musi przyjąć formę inicjatyw i środków, które podejmowane wspólnie lub niezależnie przez każdą ze Stron będą się wzajemnie uzupełniać, będą spójne z polityką i zagwarantują synergię podejmowanych starań,
ZDECYDOWANE, do celów takiej współpracy ustanowić dialog niezbędny do wdrożenia polityki Senegalu w dziedzinie rybołówstwa poprzez zaangażowanie podmiotów społeczeństwa obywatelskiego, zwłaszcza pracowników sektora rybołówstwa,
PRAGNĄC ustanowić zasady i warunki regulujące działalność unijnych statków rybackich na wodach Senegalu z jednej strony oraz wsparcie Unii dla rozwoju zrównoważonego rybołówstwa na tych wodach z drugiej strony,
ZDECYDOWANE nawiązać ściślejszą współpracę gospodarczą w zakresie rybołówstwa i działań pokrewnych poprzez promowanie współpracy między przedsiębiorstwami obu Stron,
UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:
Artykuł 1
Definicje
Na użytek niniejszej Umowy:
a) |
„władze Senegalu” oznaczają Ministerstwo Rybołówstwa Republiki Senegalu; |
b) |
„organy Unii” oznaczają Komisję Europejską; |
c) |
„działalność połowowa” oznacza poszukiwanie ryb, wydawanie, wystawianie, holowanie i wybieranie narzędzia połowowego, wciąganie połowu na burtę, przeładunek, zatrzymywanie na burcie, przetwarzanie na statku, przenoszenie, umieszczanie w sadzach, tuczenie i wyładowywanie ryb oraz produktów rybołówstwa; |
d) |
„statek rybacki” oznacza jakikolwiek statek lub inną jednostkę pływającą wykorzystywaną, wyposażoną lub w rodzaju zwykle używanych do prowadzenia działalności połowowej zgodnie z przepisami prawa senegalskiego; |
e) |
„unijny statek rybacki” oznacza statek rybacki pływający pod banderą państwa członkowskiego i zarejestrowany w Unii; |
f) |
„wody Senegalu” oznaczają wody podlegające suwerenności lub jurysdykcji Senegalu; |
g) |
„umowa” oznacza umowę i protokół, załącznik do niego oraz dodatki do niego; |
h) |
„siła wyższa” oznacza nieuniknione, nieprzewidywalne i nagłe wydarzenia, które mogą narazić na niebezpieczeństwo normalne prowadzenie działalności połowowej w wodach Senegalu lub utrudniają jej prowadzenie. |
Artykuł 2
Przedmiot umowy
Niniejsza umowa określa zasady, przepisy i procedury regulujące:
a) |
warunki, na których unijne statki rybackie mogą dokonywać połowów na wodach Senegalu w granicach dostępnej nadwyżki; |
b) |
współpracę gospodarczą, finansową, techniczną i naukową w dziedzinie rybołówstwa, mającą na celu wspieranie zrównoważonych połowów w wodach Senegalu oraz rozwoju senegalskiego sektora rybołówstwa; |
c) |
współpracę dotyczącą rozwiązań w zakresie kontroli połowów na wodach Senegalu mających gwarantować przestrzeganie wyżej wymienionych przepisów i warunków, skuteczność środków gwarantujących ochronę stad ryb i zarządzanie nimi oraz zapobieganie nielegalnym, nieraportowanym i nieuregulowanym połowom; |
Artykuł 3
Zasady
1. Strony zobowiązują się do propagowania odpowiedzialnego rybołówstwa w wodach Senegalu zgodnie z Kodeksem odpowiedzialnego rybołówstwa FAO.
2. Senegal zobowiązuje się nie przyznawać warunków korzystniejszych niż objęte niniejszą umową innym flotom zagranicznym działającym na jego wodach, których statki mają takie same cechy i które prowadzą połowy tych samych gatunków, jak te objęte niniejszą umową.
3. Strony zobowiązują się do zagwarantowania, że postanowienia niniejszej umowy zostaną wprowadzone w życie zgodnie z art. 9 umowy z Kotonu odnoszącym się do zasadniczych spraw dotyczących praw człowieka, zasad demokratycznych oraz państwa prawa, a także elementu podstawowego dotyczącego dobrych rządów, zgodnie z procedurą określoną w art. 8 i 96.
4. Strony zobowiązują się do zapewnienia, by postanowienia niniejszej umowy były wprowadzone w życie zgodnie z zasadami ładu gospodarczego i społecznego oraz przy poszanowaniu stanu zasobów ryb.
5. Deklaracja Międzynarodowej Organizacji Pracy (MOP) w sprawie podstawowych zasad i praw w pracy stosowana jest z mocy prawa do marynarzy zaokrętowanych na unijnych statkach rybackich. Dotyczy to w szczególności swobody zrzeszania się i rzeczywistego uznawania prawa do negocjacji zbiorowych pracowników oraz zniesienia dyskryminacji w odniesieniu do zatrudnienia i zawodu.
6. Strony przeprowadzają wzajemne konsultacje przed podjęciem jakiejkolwiek decyzji mogącej wpływać na działalność statków unijnych zgodnie z niniejszą umową.
Artykuł 4
Dostęp do wód Senegalu
1. Unijne statki rybackie mogą prowadzić działalność na wodach Senegalu jedynie, jeżeli posiadają upoważnienie do połowów na mocy niniejszej umowy; jakakolwiek działalność połowowa poza tymi ramami jest zakazana.
2. Władze Senegalu wydają upoważnienia do połowów statkom unijnym wyłącznie na mocy niniejszej umowy; wydawanie pozwoleń poza tymi ramami, w szczególności w postaci prywatnych licencji, jest zabronione.
Artykuł 5
Właściwość i stosowanie prawa
1. Bez uszczerbku dla postanowień niniejszej umowy objęta nią działalność połowowa podlega przepisom prawa senegalskiego.
2. Władze Senegalu powiadamiają organy Unii o wszelkich zmianach wprowadzanych do przepisów prawa, które mogą mieć wpływ na działalność unijnych statków rybackich. Przepisy te będą miały do nich zastosowanie od sześćdziesiątego dnia po otrzymaniu przez organy Unii odnośnego powiadomienia.
3. Senegal zobowiązuje się do podjęcia wszelkich odpowiednich kroków w celu zapewnienia skutecznego stosowania postanowień dotyczących kontroli połowów przewidzianych w niniejszej umowie. Unijne statki rybackie współpracują z władzami Senegalu odpowiedzialnymi za wykonywanie tych kontroli.
4. Unia zobowiązuje się do podjęcia wszelkich odpowiednich kroków w celu zapewnienia przestrzegania przez jej statki postanowień niniejszej umowy oraz odnośnych przepisów prawa senegalskiego.
5. Organy Unii powiadamiają władze Senegalu o wszelkich zmianach przepisów mogących mieć negatywny wpływ na działalność statków unijnych zgodnie z niniejszą umową.
Artykuł 6
Rekompensata finansowa
1. Unia przyznaje Senegalowi rekompensatę finansową w ramach niniejszej umowy w celu:
a) |
pokrycia części kosztów dostępu unijnych statków rybackich do zasobów połowowych Senegalu, niezależnie od udziału w kosztach dostępu ponoszonego przez właścicieli statków, |
b) |
wzmacniania poprzez wsparcie sektorowe zdolności do opracowania i wdrażania przez Senegal polityki zrównoważonego rybołówstwa. |
2. Wkład finansowy na rzecz wsparcia sektorowego jest oddzielany od płatności za dostęp. Jest on określany i warunkowany realizacją celów sektorowej polityki rybołówstwa Senegalu, zgodnie ze szczegółowymi zasadami ustanowionymi w protokole do niniejszej umowy oraz zgodne z rocznym i wieloletnim programem realizacji tej polityki.
3. Przyznana przez Unię rekompensata finansowa wypłacana jest każdego roku zgodnie ze szczegółowymi zasadami ustanowionymi w protokole. Kwota ta może zostać zmieniona w następujących przypadkach:
a) |
działanie siły wyższej; |
b) |
zmniejszenie uprawnień do połowów przyznanych statkom unijnym, w szczególności w związku z ustanowieniem środków zarządzania odnośnymi stadami, w przypadku gdy z najlepszych dostępnych opinii naukowych wynika, że taka redukcja jest niezbędna do ochrony i zrównoważonej eksploatacji zasobów; |
c) |
zwiększenie uprawnień do połowów przyznanych statkom unijnym, jeżeli na podstawie najlepszych dostępnych opinii naukowych wynika, że stan zasobów na to pozwala; |
d) |
dokonanie ponownej oceny warunków wkładu finansowego przeznaczonego na wsparcie sektorowe, jeżeli uzasadniają to wyniki wdrażania rocznego i wieloletniego planu stwierdzone przez obie Strony; |
e) |
zawieszenie stosowania niniejszej umowy zgodnie z jej art. 13; |
f) |
rozwiązanie niniejszej umowy zgodnie z jej art. 14. |
Artykuł 7
Wspólny Komitet
1. Ustanawia się Wspólny Komitet, w którego skład wchodzą przedstawiciele Unii i Senegalu, odpowiedzialny za monitorowanie wykonania niniejszej umowy. Ponadto Komitet może przyjmować zmiany do protokołu oraz załącznika i dodatków do niego.
2. Monitorowanie stosowania prowadzone przez wspólny Komitet obejmuje w szczególności:
a) |
kontrolę wykonania, interpretacji i stosowania niniejszej umowy, w szczególności określanie rocznego i wieloletniego planu, o którym mowa w art. 6 ust. 2, i ocenę jego wdrożenia; |
b) |
zapewnianie koniecznej współpracy w sprawach leżących we wspólnym interesie Stron w zakresie rybołówstwa; |
c) |
działanie w charakterze forum w celu polubownego rozstrzygania sporów związanych z interpretacją lub stosowaniem niniejszej umowy. |
3. Rola decyzyjna Wspólnego Komitetu obejmuje zatwierdzanie zmian do protokołu, załącznika i dodatków do niniejszej umowy, które dotyczą:
a) |
zmiany uprawnień do połowów i związanej z nimi rekompensaty finansowej; |
b) |
procedury wsparcia sektorowego; |
c) |
warunków dokonywania połowów przez unijne statki rybackie. |
Decyzje podejmowane są w drodze konsensusu i ujmowane w załączniku do protokołu posiedzenia.
4. Wspólny Komitet sprawuje swoje funkcje zgodnie z celami niniejszej umowy oraz stosownymi przepisami przyjętymi przez regionalne organizacje ds. zarządzania rybołówstwem.
5. Wspólny Komitet spotyka się przynajmniej raz w roku, na zmianę w Senegalu i Unii Europejskiej, lub w innym miejscu ustalonym w drodze wzajemnego porozumienia, a przewodniczy mu Strona będąca gospodarzem spotkania. Na wniosek jednej ze Stron komitet zbiera się na posiedzeniu specjalnym.
Artykuł 8
Współpraca w dziedzinie nadzoru i zwalczania nielegalnych, nieraportowanych i nieuregulowanych połowów
Strony zobowiązują się do ścisłej współpracy w zakresie zwalczania nielegalnych, nieraportowanych i nieuregulowanych połowów w celu wprowadzenia odpowiedzialnego i zrównoważonego rybołówstwa.
Artykuł 9
Współpraca naukowa
1. Strony zachęcają do współpracy naukowej w celu zapewnienia lepszego monitorowania stanu morskich zasobów biologicznych w wodach Senegalu.
2. Strony zobowiązują się do wzajemnych konsultacji, w szczególności poprzez wspólną naukową grupę roboczą, a także w ramach właściwych organizacji międzynarodowych, w celu zapewnienia zarządzania żywymi zasobami w Oceanie Atlantyckim i ich ochrony oraz współpracy w zakresie związanych z nimi badań naukowych.
Artykuł 10
Współpraca między organizacjami zawodowymi w sektorze rybołówstwa, sektorem prywatnym i społeczeństwem obywatelskim
1. Strony zachęcają do współpracy gospodarczej, naukowej i technicznej w sektorze rybołówstwa i sektorach pokrewnych. W szczególności mogą one konsultować się w celu ułatwienia i koordynacji różnych działań, które mogą być podejmowane w tym zakresie.
2. Strony zobowiązują się do propagowania wymiany informacji w zakresie technik i narzędzi połowowych, metod konserwowania i przemysłowego przetwarzania produktów rybołówstwa.
3. Strony podejmują wysiłki w celu stworzenia korzystnych warunków propagowania technicznych, gospodarczych i handlowych powiązań pomiędzy przedsiębiorstwami z państw Stron, poprzez sprzyjanie powstawaniu klimatu przyjaznego dla rozwoju działalności gospodarczej i inwestycji. Strony zachęcają, w stosownych przypadkach, do zakładania wspólnych przedsiębiorstw.
Artykuł 11
Geograficzny zakres stosowania
Niniejszą umowę stosuje się z jednej strony do terytoriów, na których obowiązuje Traktatu o Unii Europejskiej, zgodnie z warunkami określonymi w tym traktacie, a z drugiej strony do terytorium Senegalu.
Artykuł 12
Okres obowiązywania
Niniejsza umowa obowiązuje przez pięć lat począwszy od daty jej wejścia w życie; jeśli żadna ze stron nie wypowie umowy zgodnie z art. 14, jest ona automatycznie przedłużana.
Artykuł 13
Zawieszenie
1. Wykonywanie niniejszej umowy może zostać zawieszone jednostronnie przez jedną ze Stron w następujących przypadkach:
a) |
działanie siły wyższej; |
b) |
spór między Stronami, dotyczący interpretacji lub wykonania niniejszej umowy; |
c) |
naruszenie przez jedną ze Stron postanowień niniejszej umowy, w szczególności określonych w art. 3 ust. 3 dotyczących poszanowania praw człowieka. |
2. O zawieszeniu umowy należy zawiadomić drugą Stronę na piśmie. Zawieszenie staje się skuteczne po trzech miesiącach od otrzymania zgłoszenia. Od momentu powiadomienia o zawieszeniu Strony odbywają konsultacje w celu znalezienia polubownego rozwiązania w terminie trzech miesięcy. Konsultacje mogą być kontynuowane, jeżeli zawieszenie staje się skuteczne. W przypadku polubownego rozwiązania wykonanie Umowy zostaje wznowione niezwłocznie, a płatność rekompensaty finansowej, o której mowa w art. 6, zostaje zmniejszona proporcjonalnie i pro rata temporis.
Artykuł 14
Wypowiedzenie umowy
1. Niniejsza umowa może zostać rozwiązana jednostronnie przez jedną ze stron w następujących przypadkach:
a) |
działanie siły wyższej; |
b) |
degradacja zasobów objętych umową, stwierdzona zgodnie z najlepszą dostępną, niezależną i wiarygodną opinią naukową; |
c) |
przekroczenie wielkości dopuszczalnych połowów przyznanych statkom unijnym; |
d) |
naruszenie zobowiązań podjętych przez Strony w zakresie zwalczania nielegalnych, nieraportowanych i nieuregulowanych połowów. |
2. Wypowiedzenie zgłasza się na piśmie drugiej Stronie i wchodzi ono w życie sześć miesięcy po otrzymaniu powiadomienia, chyba że Strony wspólnie postanowią przedłużyć ten okres. Strony konsultują się wzajemnie niezwłocznie po przesłaniu powiadomienia o wypowiedzeniu umowy w celu znalezienia polubownego rozwiązania w terminie sześciu miesięcy. W przypadku polubownego rozwiązania wykonanie Umowy zostaje wznowione niezwłocznie, a płatność rekompensaty finansowej, o której mowa w art. 6, zostaje zmniejszona proporcjonalnie i pro rata temporis.
Artykuł 15
Uchylenie
Traci moc Umowa między Rządem Republiki Senegalu a Europejską Wspólnotą Gospodarczą w sprawie połowów na wodach przybrzeżnych Senegalu, która weszła w życie z dniem 1 czerwca 1981 r.
Artykuł 16
Wejście w życie
Niniejsza umowa jest sporządzona w dwóch egzemplarzach w języku angielskim, bułgarskim, chorwackim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i włoskim, a każdy z tych tekstów jest jednakowo autentyczny.
Niniejsza umowa wchodzi w życie z dniem, w którym Strony powiadomią się wzajemnie o zakończeniu procedur niezbędnych do tego celu.
Artykuł 17
Tymczasowe stosowanie
Podpisanie niniejszej umowy przez Strony prowadzi do tymczasowego jej stosowania przed jej wejściem w życie.
W imieniu Unii Europejskiej
W imieniu Republiki Senegalu
PROTOKÓŁ
wykonawczy do umowy o partnerstwie w sprawie zrównoważonych połowów między Unią Europejską a Republiką Senegalu
Artykuł 1
Zakres stosowania
1. Ustala się następujące uprawnienia do połowów przyznane unijnym statkom rybackim:
— |
gatunki daleko migrujące (gatunki wymienione w załączniku 1 do Konwencji Narodów Zjednoczonych o prawie morza z 1982 r.), z wyjątkiem gatunków chronionych lub których połowy są zakazane przez Międzynarodową Komisję ds. Ochrony Tuńczyka Atlantyckiego (ICCAT):
|
— |
głębokowodne gatunki przydenne:
|
Niniejszy ustęp stosuje się z zastrzeżeniem art. 5 i 6 niniejszego protokołu.
2. Uprawnienia do połowów, o których mowa w ustępie pierwszym, dotyczą wyłącznie obszarów połowowych Senegalu, których współrzędne geograficzne są wymienione w załączniku.
Artykuł 2
Okres obowiązywania
Niniejszy protokół i załącznik do niego obowiązują przez okres pięciu lat od daty wejścia protokołu w życie lub z dniem rozpoczęcia jego tymczasowego stosowania.
Artykuł 3
Rekompensata finansowa
1. Szacunkowa całkowita wartość protokołu w okresie, o którym mowa w art. 2, wynosi 13 930 000 EUR. Podział tej kwoty jest następujący:
1.1. |
8 690 000 EUR tytułem rekompensaty finansowej, o której mowa w art. 6 umowy w sprawie połowów, przeznaczone na:
|
1.2. |
5 240 000 EUR odpowiadające szacowanej kwocie opłat należnych od armatorów z tytułu upoważnień do połowów wydanych na podstawie art. 4 umowy i zgodnie z trybem określonym w rozdziale II pkt 3. |
2. Ust. 1 stosuje się z zastrzeżeniem postanowień art. 5, 6, 7 i 8 niniejszego protokołu oraz art. 13 i 14 umowy.
3. Senegal zapewni monitorowanie działalności unijnych statków rybackich w swoich strefach połowowych w celu zagwarantowania odpowiedniego zarządzania pojemnością referencyjną określoną w ust. 1.1 pkt 1 w odniesieniu do gatunków masowo migrujących i całkowitym dopuszczalnym połowem gatunków przydennych określonym w odpowiednim arkuszu danych w dodatku do załącznika do niniejszego protokołu, z uwzględnieniem stanu zasobów i wszelkich dostępnych nadwyżek. W ramach tego monitorowania Senegal powiadamia organy Unii w przypadku gdy poziom połowów dokonywanych przez unijne statki rybackie obecne w strefach połowowych Senegalu osiągnie 80 % pojemności referencyjnej lub 80 % całkowitego dopuszczalnego połowu gatunków przydennych. Po otrzymaniu takiego powiadomienia UE niezwłocznie powiadamia o tym państwa członkowskie.
4. Bez względu na to, czy połów osiągnie 80 % pojemności referencyjnej lub 80 % całkowitego dopuszczalnego połowu ustalonego dla gatunków przydennych, Senegal zapewni monitorowanie w okresach miesięcznych połowów dokonywanych przez unijne statki rybackie. Monitorowanie to będzie prowadzone codziennie od wprowadzenia elektronicznego systemu raportowania (ERS), o którym mowa w rozdziale IV sekcja 1 załącznika do niniejszego protokołu. Władze Senegalu powiadomią UE o osiągnięciu wysokości wspomnianego wyżej tonażu referencyjnego lub całkowitego dopuszczalnego połowu. Po otrzymaniu takiego powiadomienia UE niezwłocznie powiadamia o tym państwa członkowskie.
5. Jeżeli roczna wielkość połowów gatunków masowo migrujących przez unijne statki rybackie prowadzące połowy w wodach Senegalu przekroczy roczną wysokość tonażu referencyjnego wskazaną w ust. 1.1 pkt 1, całkowita kwota rocznej rekompensaty finansowej zostanie zwiększona o 55 EUR w pierwszym roku, 50 EUR w drugim, trzecim i czwartym roku oraz 45 EUR w piątym roku za każdą dodatkową złowioną tonę.
6. Całkowity dopuszczalny połów gatunków przydennych określony w odpowiednim arkuszu danych w dodatku do załącznika do niniejszego protokołu odpowiada maksymalnej wielkości dopuszczalnych połowów tych gatunków. Jeżeli roczna wielkość połowów tych gatunków przekroczy całkowitą dopuszczalną wielkość, wskazaną w tym arkuszu opłatę wnoszoną jedynie przez armatorów podwyższa się o 50 % w odniesieniu do wielkości przekroczenia połowów.
7. Łączna roczna kwota wypłacana przez Unię nie może być jednak wyższa niż dwukrotność kwoty wskazanej w ust. 1.1 pkt 1. Gdy ilość złowiona przez unijne statki rybackie przekracza ilość odpowiadającą dwukrotności łącznej kwoty rocznej, kwota należna za ilość przekraczającą ten limit zostaje wypłacona w roku następnym.
8. Płatność przez UE rekompensaty finansowej, o której mowa w ust. 1.1 pkt 1, z tytułu dostępu unijnych statków rybackich do zasobów rybnych Senegalu, uiszczana jest najpóźniej w terminie dziewięćdziesięciu (90) dni od daty tymczasowego stosowania niniejszego protokołu w odniesieniu do pierwszego roku obowiązywania protokołu i przed upływem każdego pełnego roku od daty podpisania protokołu w odniesieniu do kolejnych lat.
9. Rekompensata finansowa, o której mowa w ust. 1.1 pkt 1, jest wpłacana na konto Skarbu Państwa Senegalu. Rekompensata finansowa, o której mowa w ust. 1.1 pkt 2 na wsparcie sektorowe, jest udostępniana Dyrekcji ds. Rybołówstwa Morskiego w ramach rachunku otwartego w księgach Skarbu Państwa. Dane dotyczące rachunku bankowego są przekazywane co roku Komisji Europejskiej przez władze Senegalu.
Artykuł 4
Wsparcie sektorowe
1. Wspólny Komitet przyjmuje, nie później niż w terminie trzech (3) miesięcy od wejścia w życie lub rozpoczęcia tymczasowego stosowania niniejszego protokołu, wieloletni program sektorowy oraz warunki jego stosowania, w szczególności:
1) |
roczne i wieloletnie wytyczne, zgodnie z którymi wykorzystywana jest rekompensata finansowa, o której mowa w art. 3 ust. 1.1 pkt 2; |
2) |
cele do osiągnięcia w skali rocznej i wieloletniej, prowadzące do osiągnięcia, z biegiem czasu, zrównoważonego i odpowiedzialnego rybołówstwa, z uwzględnieniem priorytetów wyrażonych przez Senegal w ramach krajowej polityki rybołówstwa lub też innych polityk związanych lub mających wpływ na ustanowienie odpowiedzialnego i zrównoważonego rybołówstwa, w szczególności w zakresie wsparcia dla łodziowego rybołówstwa przybrzeżnego, nadzoru, kontroli i zwalczania nielegalnych, nieraportowanych i nieuregulowanych połowów (połowy NNN), a także priorytetów odnośnie do wzmocnienia potencjału naukowego Senegalu w sektorze rybołówstwa; |
3) |
kryteria i procedury, w tym w razie konieczności wskaźniki budżetowe i finansowe, które należy stosować w celu umożliwienia przeprowadzenia oceny uzyskanych wyników w skali rocznej. |
2. Wspólny Komitet określa cele i dokonuje oceny przewidywanego oddziaływania projektów w celu zatwierdzenia przydziału kwoty wkładu finansowego na wsparcie sektorowe przez Senegal.
3. Senegal przedstawia corocznie stan zaawansowania realizacji projektów korzystających z finansowania na wparcie sektorowe, które jest poddawane analizie w ramach Wspólnego Komitetu w postaci corocznego sprawozdania z realizacji projektów. Przed wygaśnięciem protokołu Senegal opracuje również sprawozdanie końcowe.
4. Płatności wkładu finansowego na wsparcie sektorowe dokonuje się w ratach, w oparciu o analizę wyników realizacji wsparcia sektorowego i potrzeb określonych na etapie programowania. Unia Europejska może częściowo lub całkowicie zawiesić płatność specjalnej rekompensaty finansowej przewidzianej w art. 3 ust. 1.1 pkt 2 niniejszego protokołu w przypadku gdy:
4.1. |
Wspólny Komitet stwierdzi w wyniku przeprowadzonej oceny, że osiągnięte wyniki nie są zgodne z planem; |
4.2. |
rekompensata finansowa nie jest wykorzystywana zgodnie z zatwierdzonym programem. |
Płatność wkładu finansowego jest wznawiana po przeprowadzeniu konsultacji i osiągnięciu porozumienia przez Strony lub gdy jest to uzasadnione w świetle osiągniętych wyników finansowych, o których mowa w ust. 4. Jednakże płatność specjalnego wkładu finansowego, o którym mowa w art. 3 ust. 1.1 pkt 2, nie może nastąpić w terminie przekraczającym okres sześciu (6) miesięcy po wygaśnięciu ważności protokołu.
5. Wszelkie zmiany proponowane w wieloletnim programie sektorowym muszą zostać zatwierdzone przez Wspólny Komitet.
Artykuł 5
Współpraca naukowa
1. Strony zobowiązują się do propagowania, na poziomie regionu Afryki Wschodniej, współpracy w zakresie odpowiedzialnego rybołówstwa. Strony zobowiązują się do przestrzegania wszystkich zaleceń i uchwał Międzynarodowej Komisji ds. Ochrony Tuńczyka Atlantyckiego (ICCAT) oraz do brania pod uwagę opinii naukowych innych właściwych organizacji regionalnych, takich jak Komitet ds. Rybołówstwa na Środkowym i Wschodnim Atlantyku (CECAF).
2. Strony zobowiązują się do regularnych spotkań i powołania w razie konieczności wspólnej naukowej grupy roboczej, aby zbadać wszystkie kwestie naukowe związane ze stosowaniem niniejszego protokołu. Uprawnienia, skład i sposób funkcjonowania wspólnej naukowej grupy roboczej ustala Wspólny Komitet.
3. W oparciu o zalecenia i rezolucje przyjęte w ramach ICCAT oraz w świetle najlepszych dostępnych opinii naukowych, takich jak opracowane przez CECAF, a także, w stosownych przypadkach, wyników posiedzeń wspólnej naukowej grupy roboczej, Wspólny Komitet przyjmuje środki w celu zapewnienia zrównoważonego zarządzania gatunkami ryb objętymi niniejszym protokołem oraz dotyczące działalności unijnych statków rybackich.
Artykuł 6
Zmiana uprawnień do połowów
1. Uprawnienia do połowów, o których mowa w art. 1, mogą zostać zmienione przez Wspólny Komitet, jeśli zalecenia i uchwały przyjęte przez ICCAT i opinia CECAF potwierdzają, że taka zmiana gwarantuje zrównoważone zarządzanie gatunkami ryb, o których mowa w niniejszym protokole, i pod warunkiem zatwierdzenia zmiany przez wspólną naukową grupę roboczą.
2. W takim przypadku wysokość rekompensaty finansowej, o której mowa w art. 3 ust. 1.1 pkt 1, zostaje zmieniona proporcjonalnie i pro rata temporis. Łączna kwota rocznej rekompensaty finansowej wypłacana przez Unię Europejską nie może jednak przekroczyć dwukrotności kwoty wskazanej w art. 3 ust. 1.1 pkt 1.
Artykuł 7
Nowe uprawnienia do połowów i zwiady rybackie
1. W przypadku jeśliby unijne statki rybackie były zainteresowane prowadzeniem działalności połowowej, która nie została wymieniona w art. 1, Strony przeprowadzają konsultacje na forum Wspólnego Komitetu na temat ewentualnego udzielenia zezwolenia dotyczącego tej nowej działalności. Jeżeli zajdzie taka potrzeba, Wspólny Komitet uzgadnia warunki mające zastosowanie do tych nowych uprawnień do połowów i, w razie konieczności, wprowadza zmiany w niniejszym protokole i w załączniku do niego.
2. Zezwolenia na wykonywanie działalności połowowej udziela się z uwzględnieniem najlepszych dostępnych opinii naukowych oraz, w stosownych przypadkach, na podstawie wyników badań naukowych, zatwierdzonych przez wspólną naukowa grupę roboczą.
3. W wyniku konsultacji przewidzianych w art. 1 Wspólny Komitet może zezwolić na prowadzenie zwiadów rybackich w obszarze połowowym Senegalu w celu przetestowania wykonalności technicznej oraz opłacalności ekonomicznej nowych łowisk. W tym celu i na wniosek Senegalu Komitet Wspólny określa — indywidualnie dla każdego przypadku — gatunki, warunki i wszelkie inne istotne czynniki. Strony będą prowadziły zwiady rybackie zgodnie z warunkami określonymi przez wspólną naukową grupę roboczą.
Artykuł 8
Zawieszenie
Stosowanie niniejszego protokołu, w tym wypłacanie rekompensaty finansowej, może zostać zawieszone jednostronnie przez jedną ze Stron w przypadkach i na warunkach określonych w art. 13 umowy.
Artykuł 9
Wypowiedzenie
Niniejszy protokół może zostać jednostronnie wypowiedziany przez jedną ze Stron w przypadkach i na warunkach określonych w art. 14 umowy.
Artykuł 10
Komputeryzacja wymiany informacji
1. Senegal i Unia zobowiązują się wprowadzić w jak najkrótszym terminie systemy informatyczne niezbędne do wymiany elektronicznej wszystkich informacji i dokumentów związanych z wykonaniem umowy.
2. Wersja elektroniczna dokumentu będzie uznawana za całkowicie równoważną jego wersji papierowej.
3. Senegal i Unia powiadamiają się niezwłocznie o wszelkich awariach systemu informatycznego. Informacje i dokumenty związane z wykonaniem umowy są wówczas automatycznie zastępowane ich wersją papierową.
Artykuł 11
Poufność danych
1. Senegal i Unia zobowiązują się do zapewnienia, aby wszystkie dane osobowe dotyczące statków unijnych i ich działalności połowowej, uzyskane w ramach umowy, były zawsze traktowane z ostrożnością i zgodnie z zasadami poufności i ochrony danych.
2. Strony zapewnią, aby jedynie zagregowane dane związane z działalnością połowową w strefach połowowych Senegalu były ogólnodostępne, zgodnie z odpowiednimi postanowieniami ICCAT i innych regionalnych organizacji zarządzania rybołówstwem. Dane, które można uznać za poufne, powinny być wykorzystywane przez właściwe władze Senegalu wyłącznie na potrzeby wykonania umowy oraz dla celów zarządzania rybołówstwem i sprawowania nad nim kontroli i nadzoru.
Artykuł 12
Tymczasowe stosowanie
Niniejszy protokół i załączniki do niego obowiązują tymczasowo od dnia podpisania przez Strony.
Artykuł 13
Wejście w życie
Niniejszy protokół wchodzi w życie z dniem, w którym Strony powiadomią się wzajemnie o zakończeniu procedur niezbędnych do tego celu.
W imieniu Unii Europejskiej
W imieniu Republiki Senegalu
ZAŁĄCZNIK
WARUNKI DOKONYWANIA POŁOWÓW W SENEGALSKIM OBSZARZE POŁOWOWYM PRZEZ STATKI UNII EUROPEJSKIEJ
ROZDZIAŁ I
POSTANOWIENIA OGÓLNE
1. Wyznaczanie właściwego organu
Na potrzeby niniejszego załącznika oraz o ile nie wskazano inaczej każde odesłanie do Unii Europejskiej (UE) lub do Republiki Senegalu (Senegalu) z tytułu właściwego organu oznacza:
— |
w przypadku Unii Europejskiej — Komisję Europejską, w stosownych przypadkach za pośrednictwem Delegatury UE w Senegalu; |
— |
w przypadku Republiki Senegalu — ministerstwo właściwe do spraw rybołówstwa i gospodarki morskiej. |
2. Do celów stosowania postanowień niniejszego załącznika termin „upoważnienie do połowów” jest równoznaczny z terminem „licencja” określonym w przepisach prawa senegalskiego.
3. Obszary połowowe:
Definiuje się je jako senegalskie strefy połowowe, części wód Senegalu, w których Senegal zezwala unijnym statkom rybackim na prowadzenie działalności połowowej zgodnie z art. 5 ust. 1 umowy.
3.1. |
Współrzędne geograficzne senegalskich stref połowowych oraz linie podstawowe są określone w dodatku 4 do załącznika do niniejszego protokołu. |
3.2. |
Informacje o strefach zamkniętych dla połowów, zgodnie z obowiązującym prawem krajowym, takich jak parki narodowe, chronione obszary morskie, jak również obszary reprodukcji ryb oraz obszary zamknięte dla żeglugi, są określone w dodatku 4 do załącznika do niniejszego protokołu. |
3.3. |
Senegal przekazuje armatorom w chwili wydania upoważnienia do połowów współrzędne wytyczonych obszarów połowowych. |
3.4. |
O wszelkich zmianach tych obszarów Senegal powiadomi Komisję co najmniej dwa miesiące przed zastosowaniem tych zmian. |
4. Okres ochronny
Unijne statki rybackie upoważnione do prowadzenia działań zgodnie z postanowieniami niniejszego protokołu zobowiązane są przestrzegać wszystkich okresów ochronnych ustanowionych zgodnie z prawem senegalskim.
5. Wyznaczenie lokalnego agenta
Każdy unijny statek rybacki, który ma zamiar dokonać wyładunku lub przeładunku w porcie Senegalu, musi być reprezentowany przez agenta mającego siedzibę w Senegalu.
6. Przekazywanie wpłat od armatorów statków
Przed wejściem w życie niniejszego protokołu Senegal powiadamia UE o numerze rachunku bankowego lub rachunków bankowych, na który lub na które mają być wpłacane kwoty należne od statków UE w ramach umowy. Koszty przelewów bankowych ponoszą armatorzy.
7. Kontakt
Dane kontaktowe Ministerstwa Rybołówstwa i Gospodarki Morskiej, a także Dyrekcji ds. Ochrony i Nadzoru Rybołówstwa (DPSP) Senegalu, przedstawione są w dodatku 7.
ROZDZIAŁ II
UPOWAŻNIENIA DO POŁOWÓW
1. Warunki niezbędne do uzyskania licencji połowowej — statki kwalifikowalne
Upoważnienia do połowów, o których mowa w art. 4 umowy, są wydawane, pod warunkiem że statek jest zarejestrowany w rejestrze unijnych statków rybackich oraz że armator, kapitan lub sam statek wywiązali się ze wszystkich wcześniejszych zobowiązań wynikających z prowadzenia przez nich działalności połowowej w wodach Senegalu w ramach umowy.
2. Wniosek o wydanie upoważnienia do połowów
1. |
Właściwe organy Unii Europejskiej przedkładają drogą elektroniczną ministerstwu odpowiedzialnemu za rybołówstwo i gospodarkę morską, z kopią do delegatury Unii Europejskiej w Senegalu, wniosek dotyczący każdego statku, który chce prowadzić połowy na mocy umowy, w terminie co najmniej dwudziestu (20) dni roboczych przed dniem rozpoczęcia okresu ważności, w odniesieniu do którego został złożony wniosek. Oryginały zostaną wysłane bezpośrednio przez właściwe organy UE do Dyrekcji ds. Rybołówstwa Morskiego (DPM) za pośrednictwem delegatury UE. |
2. |
Wnioski przedkładane są DPM na formularzu, którego wzór znajduje się w dodatku 1. |
3. |
Do każdego wniosku o wydanie upoważnienia do połowów dołączone są następujące dokumenty:
|
4. |
Podczas odnawiania upoważnienia do połowów w ramach obowiązującego protokołu statki, których charakterystyka techniczna nie uległa zmianie, składają wniosek o odnowienie upoważnienia, do którego załączony jest wyłącznie dowód uiszczenia opłaty. |
3. Opłata ryczałtowa/zaliczki
1. |
Kwotę opłaty za gatunki głębinowe określono w arkuszu technicznym znajdującym się w dodatku 2. Upoważnienia do połowów wydawane są po wpłaceniu na rzecz właściwych organów krajowych opłat ryczałtowych określonych w tym arkuszu technicznym. |
2. |
Należność za sejnery tuńczykowe i statki do połowu wędami, w EUR za tonę złowioną w strefach połowowych Senegalu, zostaje ustalona następująco:
Upoważnienia do połowów wydawane są po wpłaceniu na rzecz właściwych organów krajowych następujących opłat ryczałtowych:
|
3. |
Opłata ryczałtowa obejmuje wszystkie podatki krajowe i lokalne, z wyjątkiem opłat portowych i kosztów świadczonych usług. |
4. |
Jeżeli okres ważności upoważnienia do połowów jest krótszy niż jeden rok, w szczególności z powodu okresu ochronnego, wysokość opłaty ryczałtowej jest dostosowywana proporcjonalnie do długości wnioskowanego okresu ważności. |
4. Wydawanie upoważnień do połowów i tymczasowy wykaz statków posiadających upoważnienie do połowów
1. |
Po otrzymaniu wniosków o wydanie upoważnienia do połowów zgodnie z pkt 2.2 i 2.3 Senegal ustanawia w ciągu pięciu (5) dni tymczasowy wykaz statków upoważnionych do połowów w odniesieniu do każdej kategorii statków. |
2. |
Wykaz ten jest niezwłocznie przekazywany krajowemu organowi odpowiedzialnemu za kontrolę połowów oraz UE. |
3. |
UE przekazuje tymczasowy wykaz armatorowi lub agentowi. W przypadku gdy biura UE są zamknięte, Senegal może wydać wykaz tymczasowy bezpośrednio armatorowi lub jego agentowi i przesłać jego kopię UE. |
4. |
Statki są upoważnione do prowadzenia połowów od chwili wpisania ich do wykazu tymczasowego. Statki te powinny stale posiadać na pokładzie kopię wykazu tymczasowego do chwili wydania upoważnienia do połowów. |
5. |
DPM wydaje upoważnienia do połowów dla wszystkich statków armatorom lub ich przedstawicielom za pośrednictwem Delegatury Unii Europejskiej w Senegalu w terminie dwudziestu (20) dni roboczych od otrzymania wszystkich potwierdzonych dokumentów, o których mowa w punkcie 2.3. |
6. |
Jednocześnie, aby nie opóźniać możliwości dokonywania połowów na przedmiotowym obszarze, kopię upoważnienia do połowów wysyła się do armatorów drogą elektroniczną. Kopia ta może być wykorzystywana przez co najwyżej 60 dni od daty wydania upoważnienia do połowów. W tym okresie kopia będzie uznawana za równoważną z oryginałem. |
7. |
Upoważnienie do połowów musi być przechowywane na statku przez cały czas, bez uszczerbku dla postanowień pkt 4 i 6 niniejszej sekcji. |
5. Przeniesienie upoważnienia do połowów
1. |
Upoważnienie do połowów jest wydawane dla danego statku i nie podlega przeniesieniu. |
2. |
Jednakże na wniosek UE i w przypadkach udowodnionego działania siły wyższej, takich jak utrata statku lub trwający dłużej okres unieruchomienia statku z powodu poważnej awarii technicznej, upoważnienie do połowów dla jednego statku zastępuje się nowym upoważnieniem sporządzonym dla innego statku tej samej kategorii co statek, który należy zastąpić, bez konieczności uiszczania nowej opłaty. |
3. |
W takim przypadku przy obliczaniu poziomu połowów w celu określenia ewentualnej dodatkowej płatności zostanie uwzględniona suma całkowitych połowów obu statków. |
4. |
Armator statku, którego upoważnienie do połowów ma być zastąpione, lub jego przedstawiciel przekazuje unieważnione upoważnienie do połowów DPM za pośrednictwem Delegatury Unii Europejskiej w Senegalu. |
5. |
Nowe upoważnienie do połowów jest ważne od dnia przekazania DPM anulowanego upoważnienia. Delegatura Unii Europejskiej jest informowana o przeniesieniu upoważnienia do połowów. |
6. Okres ważności upoważnienia do połowów
1. |
Upoważnienia do połowów dla sejnerów tuńczykowych oraz statków dokonujących połowów wędami są wydawane na okres roczny. Upoważnienia do połowów dla trawlerów do połowów gatunków głębinowych są wydawane na okres kwartalny. |
2. |
Upoważnienia do połowów są odnawialne. |
3. |
Do celów określenia początku okresu ważności upoważnienia do połowów ustala się: — okres roczny: w odniesieniu do pierwszego roku stosowania protokołu okres od daty jego wejścia w życie do dnia 31 grudnia odnośnego roku; następnie każdy pełny rok kalendarzowy; w odniesieniu do ostatniego roku stosowania protokołu okres od dnia 1 stycznia do dnia wygaśnięcia protokołu; — okres kwartalny: przy rozpoczęciu stosowania protokołu okres od daty jego wejścia w życie do początku kolejnego kwartału, przy czym obowiązujące daty rozpoczęcia kwartałów to: 1 stycznia, 1 kwietnia, 1 lipca i 1 października; następnie każdy pełny kwartał; przy zakończeniu stosowania protokołu okres od końca ostatniego kwartału do dnia wygaśnięcia protokołu. |
7. Statki pomocnicze
1. |
Na wniosek UE Senegal zezwala unijnym statkom rybackim posiadającym upoważnienie do połowów na korzystanie ze wspomagania przez statki pomocnicze. |
2. |
Takie wspomaganie nie może obejmować tankowania ani przeładunku połowów. |
3. |
Statki pomocnicze muszą pływać pod banderą państwa członkowskiego UE i nie mogą być wyposażone w narzędzia połowowe. |
4. |
Statki pomocnicze podlegają tej samej procedurze dotyczącej przekazywania wniosków o wydanie upoważnienia do połowów jaką określono w rozdziale II, w zakresie mającym do nich zastosowanie. |
5. |
Senegal sporządza wykaz statków pomocniczych posiadających upoważnienia oraz przesyła go niezwłocznie krajowemu organowi odpowiedzialnemu za kontrolę połowów oraz UE. |
ROZDZIAŁ III
ŚRODKI TECHNICZNE
Środki techniczne w odniesieniu do trawlerów do połowów gatunków głębinowych posiadających upoważnienie do połowów dotyczące obszaru połowowego, narzędzi połowowych i poziomu przyłowów są określone w arkuszu technicznym znajdującym się w dodatku 2.
Sejnery tuńczykowe muszą spełniać wszystkie zalecenia i uchwały przyjęte przez ICCAT.
ROZDZIAŁ IV
KONTROLA, MONITOROWANIE I NADZÓR
SEKCJA 1
System zgłaszania połowów
1. Dziennik połowowy
1. |
Kapitan unijnego statku dokonującego połowów w ramach umowy prowadzi dziennik połowowy, którego wzór dla każdej kategorii połowów znajduje się w dodatku 3a i 3b do niniejszego załącznika. |
2. |
Kapitan wypełnia dziennik połowowy każdego dnia przebywania statku w obszarze połowowym Senegalu. |
3. |
Kapitan zapisuje każdego dnia w dzienniku połowowym ilość każdego gatunku określonego za pomocą kodu Alfa 3 FAO złowioną i zatrzymaną na statku, wyrażoną w kg wagi w relacji pełnej lub, w razie potrzeby, w liczbie sztuk. W odniesieniu do każdego głównego gatunku kapitan wymienia również połowy o wyniku zerowym. |
4. |
W razie potrzeby kapitan zapisuje również codziennie w dzienniku połowowym ilości każdego gatunku wyrzucone do morza, wyrażone w kg wagi w relacji pełnej lub, w razie potrzeby, w liczbie sztuk. |
5. |
Dziennik połowowy wypełniany jest w sposób czytelny, drukowanymi literami, i podpisywany przez kapitana. |
6. |
Kapitan odpowiada za dokładność danych wpisanych do dziennika połowowego. |
2. Sprawozdawczość dotycząca połowów
1. |
Kapitan składa raporty z połowów statku poprzez złożenie Senegalowi dzienników połowowych odpowiadających okresowi obecności statku w obszarze połowowym Senegalu. |
2. |
Do czasu wprowadzenia elektronicznego systemu przekazywania danych, o których mowa w pkt 4 niniejszej sekcji, dzienniki połowowe składa się w jeden z następujących sposobów:
|
3. |
Kapitan przesyła UE kopie wszystkich dzienników połowowych. W przypadku sejnerów tuńczykowych kapitan przesyła również kopie wszystkich dzienników połowowych do jednego z następujących instytutów naukowych:
|
4. |
Powrót statku do obszaru połowowego Senegalu w okresie ważności posiadanego przez ten statek upoważnienia do połowów łączy się ze wznowieniem obowiązku sprawozdawczości dotyczącej połowów. |
5. |
W przypadku naruszenia przepisów dotyczących sprawozdawczości dotyczącej połowów Senegal może zawiesić upoważnienie do połowów dla danego statku do czasu otrzymania brakujących raportów połowowych i ukarać armatora zgodnie z odnośnymi przepisami obowiązującego prawa krajowego. W przypadku ponownego naruszenia przepisów Senegal może odmówić odnowienia upoważnienia do połowów. |
6. |
Senegal informuje niezwłocznie UE o wszelkich karach nałożonych w takich okolicznościach. |
3. Kwartalne raportowanie połowów przez trawlery
Do czasu wprowadzenia elektronicznego systemu przekazywania danych, o których mowa w pkt 4 niniejszej sekcji, Komisja Europejska powiadamia Dyrekcję ds. Rybołówstwa Morskiego przed końcem trzeciego miesiąca każdego kwartału o ilościach złowionych w poprzednim kwartale przez trawlery, zgodnie ze wzorem określonym w dodatku 3c do niniejszego załącznika.
4. Przejście na elektroniczny system przekazywania danych o połowach (ERS)
Strony zobowiązują się do przejścia na elektroniczny system raportowania połowów na podstawie specyfikacji technicznych określonych w dodatku 6. Strony postanawiają uzgodnić wspólne zasady w celu zapewnienia możliwie jak najszybszego przejścia. Senegal powiadamia UE w momencie spełnienia warunków tego przejścia. Strony uzgadniają, że system będzie w pełni operacyjny w terminie dwóch miesięcy, licząc od dnia przekazania tej informacji.
5. Końcowe rozliczenie należności z tytułu opłat za sejnery tuńczykowe
1. Deklaracja roczna
1.1. |
Roczne sprawozdanie z połowów na podstawie dzienników połowowych i informacji dostarczonych przez kapitana statku przesyła się do zatwierdzenia przez instytuty naukowe, o których mowa powyżej. |
1.2. |
Po zatwierdzeniu sprawozdania te przesyła się do DPM, DPSP i CRODT do weryfikacji. |
1.3. |
Senegal szybko powiadamia UE o wyniku tej weryfikacji. |
1.4. |
UE zwraca się do unijnych instytutów naukowych, jeżeli potrzebne są dodatkowe wyjaśnienia, i przekazuje je Senegalowi. Powiadomienia przesyła się drogą elektroniczną. |
1.5. |
Posiedzenia wspólnej naukowej grupy roboczej odbywają się w razie potrzeby. |
1.6. |
Dalsze dyskusje na temat procesu weryfikacji podejmuje się w przypadku, gdy to konieczne, i w razie potrzeby zwołuje się posiedzenie z udziałem wszystkich instytutów naukowych. |
2. Zestawienie końcowe
2.1. |
Dla każdego statku do połowu tuńczyków, w oparciu o jego raporty połowowe potwierdzone przez wymienione powyżej instytuty naukowe, UE opracowuje rozliczenie końcowe kwot należnych od statku z tytułu rocznej kampanii połowowej za poprzedni rok kalendarzowy. |
2.2. |
UE przedstawia Senegalowi i armatorowi rozliczenie końcowe przed dniem 15 lipca roku następującego po roku, w którym dokonano połowów. |
2.3. |
Jeżeli wartość rozliczenia końcowego jest wyższa niż opłata ryczałtowa płatna z góry w celu uzyskania upoważnienia do połowów, armator wpłaca Senegalowi różnicę najpóźniej dnia 30 sierpnia danego roku. Jeżeli wartość rozliczenia końcowego jest niższa niż opłata ryczałtowa płatna z góry, różnica nie jest zwracana armatorowi. |
SEKCJA 2
Wpłynięcie na wody i opuszczenie wód Senegalu
1. |
Statki Unii Europejskiej prowadzące działalność w ramach niniejszego protokołu na wodach Senegalu informują z co najmniej sześciogodzinnym wyprzedzeniem właściwe organy Senegalu o swoim zamiarze wpłynięcia na wody Senegalu lub ich opuszczenia. |
2. |
Powiadamiając o wpłynięciu na wody Senegalu lub ich opuszczeniu, statki jednocześnie informują o swojej pozycji oraz o znajdujących się już na burcie połowach określonych za pomocą kodu Alfa 3 FAO, złowionych i zatrzymanych na burcie, wyrażonych w kg masy w relacji pełnej lub, w razie potrzeby, w liczbie sztuk, bez uszczerbku dla postanowień sekcji 2 dodatku 6. Informacje te należy przesyłać drogą elektroniczną lub faksem na adresy podane w dodatku 7. |
3. |
Statek, w którego przypadku stwierdzono, że prowadzi połowy bez uprzedniego powiadomienia właściwych organów Senegalu, zostaje uznany za statek nieposiadający upoważnienia do połowów i poddany sankcjom przewidzianym w przepisach prawa krajowego. |
4. |
Do upoważnienia do połowów załączane są: adres e-mail, numer faksu i telefonu oraz współrzędne radiowe właściwych organów Senegalu. |
SEKCJA 3
Przeładunki i wyładunki
1. |
Statki dokonujące połowów wędami wyładowują połowy uzyskane w strefach połowowych Senegalu w porcie w Dakarze i mogą je sprzedawać miejscowym przedsiębiorstwom po cenach obowiązujących na rynkach międzynarodowych ustalonych w wyniku negocjacji między podmiotami. |
2. |
Każdy unijny statek rybacki prowadzący działalność w ramach niniejszego protokołu na wodach Senegalu, który dokonuje przeładunku na wodach Senegalu, zobowiązany jest do dokonania tej czynności na redzie portu w Dakarze za zgodą właściwych organów Senegalu. |
3. |
Armatorzy tych statków lub ich przedstawiciele, którzy chcą dokonać wyładunku lub przeładunku, muszą przekazać organom Senegalu z co najmniej z 72-godzinnym wyprzedzeniem następujące informacje:
|
4. |
Przeładunek lub wyładunek uznawany jest za opuszczenie wód Senegalu. Statki zobowiązane są do przekazania właściwym organom Senegalu raportów połowowych oraz do poinformowania o swoich zamiarach, czyli o kontynuowaniu połowów lub opuszczeniu wód Senegalu. |
5. |
Wszelkie czynności związane z przeładunkiem lub wyładunkiem połowów, o których nie ma wzmianki w punktach powyżej, są zabronione na wodach Senegalu. Za naruszenie tego postanowienia grożą kary przewidziane w obowiązujących przepisach prawnych Senegalu. |
SEKCJA 4
Satelitarny system monitorowania statków (VMS)
1. Komunikaty dotyczące pozycji statków — system VMS
1. |
Statki UE posiadające upoważnienie do połowów są wyposażone w satelitarny system monitorowania statków (Vessel Monitoring System, VMS), który zapewnia automatyczne i stałe w cyklu dwugodzinnym przekazywanie informacji o ich pozycji do Centrum Monitorowania Rybołówstwa (CMR) ich państwa bandery. |
2. |
Każdy komunikat o pozycji powinien:
|
3. |
Pierwsza pozycja zarejestrowana po wejściu do obszaru połowowego Senegalu oznaczana jest kodem „ENT”. Wszystkie następne pozycje będą oznaczone kodem „POS”, z wyjątkiem pierwszej pozycji zarejestrowanej po wyjściu z obszaru połowowego Senegalu, która będzie oznaczona kodem „EXI”. |
4. |
CMR państwa bandery zapewnia automatyczne przetwarzanie i, w razie potrzeby, elektroniczne przesyłanie komunikatów o pozycji. Komunikaty o pozycji powinny być rejestrowane w sposób bezpieczny i przechowywane przez okres trzech lat. |
2. Przesyłanie informacji przez statek w przypadku awarii systemu VMS
1. |
Kapitan powinien w każdej chwili zapewniać pełną operacyjność systemu VMS i prawidłowość przesyłania komunikatów o pozycji do CMR państwa bandery. |
2. |
W razie awarii system VMS statku zostanie naprawiony lub zastąpiony w terminie jednego miesiąca. Po upływie tego terminu statek przestanie być upoważniony do prowadzenia połowów w strefach połowowych Senegalu. |
3. |
Statki z uszkodzonym systemem VMS, które prowadzą połowy w obszarze połowowym Senegalu, przekazują komunikaty o pozycji do CMR państwa bandery pocztą elektroniczną, drogą radiową lub faksem z częstotliwością co najmniej co cztery godziny, podając wszelkie wymagane informacje wyszczególnione w pkt 1.2 ppkt (i) niniejszej sekcji. |
3. Bezpieczne przesyłanie do Senegalu komunikatów o pozycji
1. |
CMR państwa bandery przesyła automatycznie komunikaty o pozycji odnośnych statków do CMR Senegalu. CMR państwa bandery i CMR Senegalu przekazują sobie nawzajem swoje kontaktowe adresy elektroniczne oraz informują się niezwłocznie o wszelkich zmianach tych adresów. |
2. |
Przesyłanie komunikatów o pozycji między CMR państwa bandery i CMR Senegalu odbywa się drogą elektroniczną zgodnie z systemem bezpiecznej komunikacji. |
3. |
CMR Senegalu informuje niezwłocznie CMR państwa bandery i UE o wszelkich następujących po sobie zakłóceniach w odbiorze komunikatów o pozycji statku posiadającego upoważnienie do połowów w przypadku gdy odnośny statek nie zgłosił swojego wyjścia z obszaru połowowego. |
4. Nieprawidłowe działanie systemu łączności
1. |
Senegal sprawdza zgodność swojego sprzętu elektronicznego ze sprzętem CMR państwa bandery oraz informuje niezwłocznie UE o wszelkich zakłóceniach w łączności i w odbiorze komunikatów o pozycji w celu jak najszybszego znalezienia rozwiązania technicznego. |
2. |
Wszelkie ewentualne spory będą rozstrzygane przez Wspólny Komitet. |
3. |
Kapitan będzie uznany za odpowiedzialnego za wszelką dowiedzioną ingerencję w system VMS mającą na celu zakłócenie funkcjonowania systemu lub sfałszowanie komunikatów o pozycji. Wszelkie naruszenie przepisów podlega karom przewidzianym w obowiązujących przepisach prawa Senegalu. |
5. Zmiana częstotliwości wysyłania komunikatów o pozycji
1. |
Na podstawie uzasadnionych przesłanek, które wskazują na istnienie naruszenia, Senegal może zwrócić się z prośbą do CMR państwa bandery, wysyłając kopię prośby do UE, o skrócenie w okresie wyznaczonym na przeprowadzenie dochodzenia przerw pomiędzy kolejnymi komunikatami o pozycji statku do jednej godziny. |
2. |
Senegal przesyła odnośne dowody do CMR państwa bandery i UE. |
3. |
CMR państwa bandery wysyła niezwłocznie ze zwiększoną częstotliwością komunikaty o pozycji do Senegalu. |
4. |
Po zakończeniu okresu wyznaczonego na prowadzenie dochodzenia Senegal informuje CMR państwa bandery i UE o ewentualnych czynnościach następczych. |
6. Moc prawna komunikatu VMS w przypadku sporu
Dane dotyczące pozycji dostarczone za pomocą VMS są jedynymi autentycznymi w przypadku sporu między Stronami.
SEKCJA 5
Obserwatorzy
1. Obserwacja działalności połowowej
1.1. |
Statki posiadające upoważnienie do połowów są objęte systemem obserwacji ich działalności połowowej wykonywanej w ramach umowy. |
1.2. |
W odniesieniu do sejnerów tuńczykowych system obserwacji powinien być zgodny z zaleceniami ICCAT (Międzynarodowej Komisji ds. Ochrony Tuńczyka Atlantyckiego). |
2. Wyznaczone statki i obserwatorzy
2.1. |
Z chwilą wydania upoważnienia do połowów Senegal informuje UE i armatora lub jego agenta o statkach wyznaczonych do przyjęcia na pokład obserwatora, jak również o czasie obecności obserwatora na każdym statku. |
2.2. |
Senegal podaje UE i armatorowi statku, który musi wziąć na pokład obserwatora, lub jego agentowi nazwisko wyznaczonego obserwatora najpóźniej 15 dni przed przewidzianym terminem zaokrętowania. Senegal informuje niezwłocznie UE i armatora lub jego agenta o wszelkich zmianach dotyczących wyznaczonych statków i obserwatorów. |
2.3. |
Senegal stara się nie wyznaczać obserwatorów dla statków, które posiadają już obserwatora na pokładzie lub które mają już obowiązek formalny przyjęcia obserwatora podczas danej kampanii połowowej w ramach prowadzenia działalności połowowej w obszarach innych niż obszar połowowy Senegalu. |
2.4. |
W przypadku trawlerów do połowów gatunków głębinowych czas pobytu obserwatora na pokładzie nie może przekroczyć dwóch miesięcy. Czas przebywania obserwatora na statku nie może przekraczać czasu niezbędnego do wykonania przez niego swoich obowiązków. |
3. Opłata ryczałtowa
3.1. |
W momencie płatności opłaty rocznej armatorzy sejnerów-zamrażalni do połowu tuńczyka oraz statków dokonujących połowów wędami wnoszą na rzecz DSPS ryczałtową kwotę w wysokości 400 EUR za każdy statek w celu zapewnienia dobrego funkcjonowania programu obecności obserwatorów. |
3.2. |
Z chwilą uiszczania opłaty kwartalnej armatorzy statków są również zobowiązani zapłacić DSPS kwotę w wysokości 100 EUR za każdy statek w celu zapewnienia dobrego funkcjonowania programu obecności obserwatorów. |
4. Wynagrodzenie obserwatora
Koszt wynagrodzenia i składek na ubezpieczenie społeczne pokrywa Senegal.
5. Warunki zaokrętowania
5.1. |
Warunki przyjęcia obserwatora na statek, w szczególności czas przebywania na statku, są uzgodnione za obopólną zgodą przez armatora lub jego agenta i Senegal. |
5.2. |
Obserwator jest traktowany na pokładzie tak jak oficer. Jednakże przy zakwaterowaniu obserwatora na statku uwzględnia się strukturę techniczną statku. |
5.3. |
Koszty zakwaterowania i wyżywienia na statku pokrywa armator. |
5.4. |
Kapitan podejmuje wszelkie dostępne środki w celu zapewnienia obserwatorowi bezpieczeństwa fizycznego i psychicznego przy wykonywaniu jego zadań. |
5.5. |
Obserwatorowi udostępnia się wszelkie urządzenia niezbędne do wypełniania jego obowiązków. Zapewnia mu się dostęp do środków komunikacji niezbędnych do wypełniania jego zadań, do dokumentów związanych bezpośrednio z prowadzeniem działalności połowowej przez statek, a w szczególności do dziennika połowowego i do dziennika nawigacyjnego, a także do części statku bezpośrednio związanych z wykonywanymi przez niego zadaniami. |
6. Obowiązki obserwatora
6.1. |
Podczas przebywania na statku obserwator: |
6.2. |
Podejmuje wszelkie odpowiednie starania, aby nie zakłócać ani nie utrudniać prowadzenia połowów; |
6.3. |
szanuje materiały i sprzęt znajdujące się na statku; |
6.4. |
zachowuje poufność wszelkich dokumentów należących do danego statku. |
7. Zaokrętowanie obserwatora i opuszczenie przez niego statku
7.1. |
Obserwator zaokrętowuje się w porcie wybranym przez armatora. |
7.2. |
Armator lub jego przedstawiciel informują Senegal dziesięć (10) dni przed zaokrętowaniem o dniu, godzinie i porcie przyjęcia obserwatora na statek. Jeżeli obserwator wchodzi na statek za granicą, jego koszty dotarcia do portu zaokrętowania pokrywa armator. |
7.3. |
Jeżeli obserwator nie stawi się do zaokrętowania w terminie 12 godzin po planowanym dniu i godzinie, armator jest automatycznie zwolniony z obowiązku zaokrętowania tego obserwatora. Armator może opuścić port i rozpocząć działania połowowe. |
7.4. |
Jeżeli obserwator nie opuszcza statku w którymś z portów Senegalu, armator pokrywa koszty jak najszybszego powrotu obserwatora do Senegalu. |
8. Zadania obserwatora
Obserwator wykonuje następujące zadania:
8.1. |
obserwuje działalność połowową prowadzoną przez statek; |
8.2. |
weryfikuje pozycję statku podczas wykonywania przez statek działań połowowych; |
8.3. |
pobiera próbki biologiczne w ramach programu naukowego; |
8.4. |
sporządza wykaz używanych narzędzi połowowych; |
8.5. |
sprawdza zamieszczone w dzienniku okrętowym dane dotyczące połowów w obszarze połowowym Senegalu; |
8.6. |
sprawdza procentowy udział przyłowów i szacuje wielkość odrzutów; |
8.7. |
przekazuje swoje obserwacje drogą radiową, faksem lub pocztą elektroniczną co najmniej raz na tydzień podczas prowadzenia przez statek połowów w obszarze połowowym Senegalu, z podaniem wielkości głównych połowów i przyłowów. |
9. Ustalenia obserwatora
9.1. |
Przed opuszczeniem statku obserwator przedstawia kapitanowi statku swoje ustalenia. Kapitan statku ma prawo wprowadzić swoje komentarze do ustaleń obserwatora. Ustalenia są podpisywane przez obserwatora i kapitana. Kapitan otrzymuje kopię ustaleń obserwatora. |
9.2. |
Obserwator przekazuje swoje ustalenia Senegalowi, który przesyła ich kopię UE w terminie ośmiu (8) dni po opuszczeniu statku przez obserwatora. |
SEKCJA 6
Inspekcje na morzu i w porcie
1. Inspekcja na morzu
1.1. |
Inspekcji na morzu w obszarze połowowym Senegalu, prowadzonej w odniesieniu do unijnych statków rybackich posiadających upoważnienie do połowów, będą dokonywać statki i inspektorzy Senegalu, których można zidentyfikować i którzy są odpowiedzialni za kontrole połowów. |
1.2. |
Przed wejściem na pokład inspektorzy Senegalu uprzedzają statek UE o decyzji przeprowadzenia inspekcji. Inspekcja będzie prowadzona przez maksymalnie dwóch inspektorów, którzy będą musieli przedstawić swoją tożsamość i kwalifikacje jako inspektorzy przed rozpoczęciem inspekcji. |
1.3. |
Inspektorzy Senegalu pozostaną na unijnym statku rybackim jedynie przez czas niezbędny do wykonania zadań związanych z inspekcją. Przeprowadzą oni inspekcję w sposób ograniczający do minimum jej skutki dla statku, prowadzonej przez niego działalności połowowej i ładunku. |
1.4. |
Senegal może zezwolić UE na uczestniczenie w inspekcji na morzu w roli obserwatora. |
1.5. |
Kapitan unijnego statku rybackiego ułatwia wejście na pokład i wykonywanie pracy inspektorom Senegalu. |
1.6. |
Na zakończenie każdej inspekcji inspektorzy Senegalu sporządzają sprawozdanie z inspekcji. Kapitan unijnego statku rybackiego ma prawo wprowadzić do sprawozdania z inspekcji swoje uwagi. Sprawozdanie z inspekcji jest podpisywane przez inspektora, który je sporządził, oraz przez kapitana unijnego statku rybackiego. |
1.7. |
Inspektorzy Senegalu pozostawiają kopię sprawozdania z inspekcji kapitanowi unijnego statku rybackiego przed opuszczeniem statku. Senegal przesyła UE kopię sprawozdania z inspekcji w terminie ośmiu (8) dni od zakończenia inspekcji |
2. Inspekcja w porcie
2.1. |
Inspekcji w porcie, której przedmiotem będą unijne statki rybackie wyładowujące w wodach któregoś z portów Senegalu połowy pozyskane w obszarze połowowym Senegalu, dokonują upoważnieni inspektorzy. |
2.2. |
Inspekcję przeprowadza najwyżej dwóch inspektorów, którzy są zobowiązani przed rozpoczęciem inspekcji przedstawić swoją tożsamość i kwalifikacje jako inspektorzy. Inspektorzy Senegalu pozostają na unijnym statku rybackim jedynie przez okres niezbędny do wykonania zadań związanych z inspekcją i przeprowadzają inspekcję w sposób ograniczający do minimum jej skutki dla statku, dokonywanego przez niego wyładunku lub przeładunku ładunku. |
2.3. |
Senegal może zezwolić UE na uczestniczenie w inspekcji na morzu w roli obserwatora. |
2.4. |
Kapitan unijnego statku rybackiego ułatwia wykonywanie pracy inspektorom Senegalu. |
2.5. |
Na zakończenie każdej inspekcji inspektorzy Senegalu sporządzają sprawozdanie z inspekcji. Kapitan unijnego statku rybackiego ma prawo wprowadzić do sprawozdania z inspekcji swoje uwagi. Sprawozdanie z inspekcji jest podpisywane przez inspektora, który je sporządził, oraz przez kapitana unijnego statku rybackiego. |
2.6. |
Inspektorzy Senegalu pozostawiają kopię sprawozdania z inspekcji kapitanowi unijnego statku rybackiego przed opuszczeniem statku. Senegal przesyła UE kopię sprawozdania z inspekcji w terminie ośmiu dni od zakończenia inspekcji |
SEKCJA 7
Naruszenia przepisów
1. Postępowanie w przypadku naruszenia przepisów
1.1. |
Każde naruszenie przepisów przez unijny statek rybacki posiadający upoważnienie do połowów zgodnie z postanowieniami niniejszego załącznika powinno być wymienione w sprawozdaniu z inspekcji. Wzmiankowane sprawozdanie jest jak najszybciej przekazywane UE i państwu bandery. |
1.2. |
Podpisanie sprawozdania z inspekcji przez kapitana nie przesądza o prawie przysługującym armatorowi do obrony przed zarzutem zgłoszonego naruszenia przepisów. |
2. Zatrzymanie statku — spotkanie informacyjne
2.1. |
Jeżeli w obowiązujących przepisach prawa Senegalu jest to przewidziane w odniesieniu do zgłoszonego naruszenia, każdy unijny statek rybacki, który naruszył przepisy, może być zmuszony do zaprzestania działalności połowowej i, jeśli znajduje się na morzu, do powrotu do portu w Dakarze. |
2.2. |
Senegal zgłasza UE w terminie maksymalnie 24 godzin każde zatrzymanie unijnego statku rybackiego posiadającego upoważnienie do połowów. Do zgłoszenia załącza się dowody potwierdzające zgłoszone naruszenie przepisów. |
2.3. |
Przed podjęciem jakiegokolwiek środka przeciwko kapitanowi lub załodze statku albo ładunkowi, poza działaniami mającymi na celu zachowanie dowodów w sprawie podejrzewanego naruszenia przepisów, na wniosek UE Senegal organizuje w następnym dniu roboczym po powiadomieniu o zatrzymaniu statku spotkanie informacyjne mające na celu wyjaśnienie faktów, które doprowadziły do zatrzymania statku, oraz przedstawienie ewentualnych działań następczych. Przedstawiciel państwa bandery może wziąć udział w spotkaniu informacyjnym. |
3. Kary za naruszenie przepisów — postępowanie ugodowe
3.1. |
Kara za zgłoszone naruszenie przepisów jest wyznaczana przez Senegal zgodnie z obowiązującymi przepisami prawa krajowego. |
3.2. |
Jeżeli rozstrzygnięcie kwestii naruszenia przepisów wymaga postępowania sądowego, przed jego rozpoczęciem i o ile naruszenie nie posiada znamion przestępstwa, uruchamiane jest postępowanie ugodowe pomiędzy Senegalem a UE w celu określenia treści i poziomu kary. Postępowanie ugodowe kończy się najpóźniej trzy (3) dni po zgłoszeniu zatrzymania statku. |
3.3. |
Przedstawiciele państwa bandery i UE mogą wziąć udział w postępowaniu ugodowym. |
4. Postępowanie sądowe — gwarancja bankowa
4.1. |
Jeżeli postępowanie ugodowe nie powiedzie się i sprawa dotycząca naruszenia przepisów zostaje wniesiona przed właściwy organ sądowy, armator statku, który naruszył przepisy, składa w banku wyznaczonym przez Senegal gwarancję bankową, której wysokość ustalona przez Senegal pokrywa koszty związane z zatrzymaniem statku, szacowaną grzywną i ewentualnymi odszkodowaniami wyrównawczymi. Gwarancja bankowa pozostaje zablokowana do czasu zakończenia postępowania sądowego. |
4.2. |
Gwarancja bankowa jest zwalniana i zwracana armatorowi niezwłocznie po wydaniu orzeczenia:
|
4.3. |
Senegal informuje UE o wynikach postępowania sądowego w terminie ośmiu dni od wydania orzeczenia. |
5. Zwolnienie statku i załogi
Statek i jego załoga mogą opuścić port po uregulowaniu kary wynikającej z postępowania ugodowego lub po złożeniu gwarancji bankowej.
SEKCJA 8
Wspólny nadzór w zakresie zwalczania połowów NNN
1. Cel
W celu wzmocnienia nadzoru nad połowami na pełnym morzu oraz zwalczania połowów NNN unijne statki rybackie będą informować o obecności w obszarze połowowym Senegalu wszelkich statków, które nie znajdują się w dostarczonym przez Senegal wykazie statków upoważnionych do połowów w Senegalu.
2. Procedura
2.1. |
Jeżeli kapitan unijnego statku rybackiego zaobserwuje statek rybacki prowadzący operacje, które mogą być połowami NNN, może zebrać na ten temat możliwie jak najwięcej informacji. |
2.2. |
Sprawozdania z obserwacji są wysyłane niezwłocznie do władz Senegalu i właściwego organu państwa członkowskiego statku, który prowadził obserwację, który to organ przekazuje je Komisji lub wyznaczonej przez nią organizacji. |
2.3. |
Komisja Europejska przekazuje tę informację Senegalowi. |
3. Wzajemność
Senegal przekazuje jak najszybciej UE wszelkie sprawozdania z obserwacji, w których jest posiadaniu, dotyczące statków rybackich prowadzących w obszarze połowowym Senegalu operacje, które mogą być połowami NNN.
DZIAŁ V
ZAOKRĘTOWANIE MARYNARZY
1. |
Właściciele unijnych statków rybackich prowadzących działalność w ramach niniejszego protokołu zatrudniają obywateli państw AKP na następujących warunkach i z zachowaniem następujących limitów:
|
2. |
Armatorzy starają się zatrudniać marynarzy pochodzących z Senegalu. |
3. |
Deklaracja Międzynarodowej Organizacji Pracy (MOP) w sprawie podstawowych zasad i praw w pracy stosowana jest z mocy prawa do marynarzy zatrudnionych na unijnych statkach rybackich. Dotyczy to w szczególności swobody zrzeszania się i rzeczywistego uznawania prawa do negocjacji zbiorowych pracowników oraz zniesienia dyskryminacji w odniesieniu do zatrudnienia i zawodu. |
4. |
Umowy o pracę z członkami załogi pochodzącymi z Senegalu i państw AKP, których kopie otrzymuje Krajowa Agencja Morska oraz strony tych umów, zawierane są między przedstawicielem (przedstawicielami) armatorów a marynarzami lub związkami zawodowymi bądź ich przedstawicielami. Umowy o pracę zapewniają marynarzom korzystanie z systemu zabezpieczeń społecznych, który jest dla nich obowiązujący, w tym ubezpieczenia na wypadek śmierci, ubezpieczenia zdrowotnego i od nieszczęśliwych wypadków. |
5. |
Wynagrodzenie marynarzy z państw AKP wypłacają armatorzy. Jego wysokość jest ustalana za obopólnym porozumieniem armatorów lub ich przedstawicieli i marynarzy lub związków zawodowych bądź ich przedstawicieli. Jednakże warunki wynagrodzenia marynarzy nie mogą być gorsze od warunków wynagrodzenia stosowanych w odniesieniu do załóg w ich własnych krajach, a w żadnym razie nie mogą być gorsze od norm przewidzianych przez MOP. |
6. |
Każdy marynarz zatrudniony przez unijny statek rybacki stawia się u kapitana określonego statku w przeddzień proponowanej daty zaokrętowania. Jeżeli marynarz nie stawi się w terminie i o godzinie przewidzianej na zaokrętowanie, armator będzie automatycznie zwolniony z obowiązku zatrudnienia tego marynarza. |
Dodatki
1 — |
Wniosek o wydanie upoważnienia do połowów |
2 — |
Arkusz techniczny |
3 — |
Wzór dziennika połowowego i deklaracji połowowych |
4 — |
Współrzędne geograficzne obszarów połowowych |
5 — |
Przekazywanie Senegalowi danych VMS — format danych VMS — meldunek o pozycji |
6 — |
Wytyczne dotyczące wdrożenia systemu elektronicznego przekazywania danych dotyczących połowów (system ERS) |
7 — |
Senegal — dane kontaktowe |
Dodatek 1
UMOWA O PARTNERSTWIE W SPRAWIEPOŁOWÓW MIĘDZY SENEGALEM A UNIĄ EUROPEJSKĄ WNIOSEK O WYDANIE UPOWAŻNIENIA DO POŁOWÓW
Dodatek 2
ARKUSZ TECHNICZNY: ZESTAWIENIE GŁÓWNYCH GATUNKÓW PRZYDENNYCH
|
|||||||||||||||||
Gatunkami docelowymi są: morszczuk angolański (Merluccius polli) i morszczuk senegalski (Merluccius senegalensis) |
|||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
Obszar połowowy objęty upoważnieniem jest określony za pomocą następujących punktów (1):
|
|||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
Włok denny konwencjonalny lub do połowów morszczuka, o minimalnym rozmiarze oczek 70 mm. Stosowanie jakichkolwiek środków lub urządzeń powodujących zmniejszanie światła oczek sieci lub ograniczanie selektywnego działania sieci jest zakazane. Jednakże w celu ochrony przed zużyciem i rozrywaniem dozwolone jest mocowanie — wyłącznie do dolnej ściany worka włoka dennego — fartuchów ochronnych z siatki lub innego materiału. Fartuchy te są mocowane tylko wzdłuż przednich i bocznych krawędzi worka włoka. Na górnej ścianie włoka wolno stosować urządzenia ochronne, pod warunkiem że składają się one tylko z jednego kawałka siatki z takiego samego materiału jak worek, o wielkości oczek równej co najmniej 300 milimetrów. Podwajanie włókien (pojedynczych lub wielokrotnych) tworzących worek włoka jest zakazane. |
|||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
7 % głowonogów, 7 % skorupiaków, 15 % innych głębinowych gatunków dennych. Odsetek przyłowów ustalony powyżej oblicza się po zakończeniu każdego rejsu poprzez odniesienie do łącznej masy połowów, zgodnie z uregulowaniami Senegalu. Zatrzymanie na burcie, przeładunek, wyładunek, składowanie i sprzedaż całości lub części ryb spodoustych, objętych środkami ochronnymi w ramach planu działania UE na rzecz ochrony rekinów i zarządzania ich zasobami, jak również w ramach regionalnych organizacji do spraw zarządzania rybołówstwem oraz właściwych regionalnych organizacji ds. rybołówstwa — w szczególności żarłacza białopłetwego (Carcharhinus longimanus) i żarłacza jedwabistego (Carcharhinus falciformis), żarłacza białego (Carcharodon carcharias), długoszpara (Cetorhinus maximus), żarłacza śledziowego (Lamna nasus), kosogona (Alopias superciliosus), raszpli zwyczajnej (Squatina squatina), manty (Manta birostris) i gatunków z rodziny młotowatych (Sphyrnidae) — jest zabronione. Przypadkowo złowionych okazów z gatunków spodoustych, których zatrzymywanie na burcie jest zakazane, nie wolno okaleczać. Należy je niezwłocznie uwolnić. |
|||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
Wielkość dopuszczalnych połowów: |
2 000 ton rocznie |
||||||||||||||||
Opłata: |
90 EUR/tonę |
||||||||||||||||
Wysokość opłaty oblicza się po zakończeniu każdego trzymiesięcznego okresu, na który statek otrzyma upoważnienie do połowów, uwzględniając połowy dokonane podczas tego okresu. Przyznanie upoważnienia do połowów będzie uzależnione od uiszczenia zaliczki w wysokości 500 EUR na statek, która zostanie odliczona od ogólnej kwoty opłaty oraz która zostanie wpłacona na początku każdego z trzymiesięcznych okresów, na który statek otrzyma upoważnienie do połowów. |
|||||||||||||||||
|
2 statki |
||||||||||||||||
|
Trawlery do połowów głębinowych gatunków przydennych |
||||||||||||||||
|
20 % załogi |
||||||||||||||||
|
1 maja — 30 czerwca (3) |
(1) W stosownych przypadkach obszar połowowy może być określony za pomocą współrzędnych wyznaczających granice wieloboku, w których obrębie dozwolone jest prowadzenie połowów. Informacje te zostaną przekazane Komisji Europejskiej przez władze Senegalu przed wejściem w życie niniejszego protokołu.
(2) Przepis ten zostanie poddany przeglądowi po roku stosowania.
(3) Okres ochronny oraz inne techniczne środki ochronne zostaną poddana ocenie po upływie roku stosowania protokołu i na zalecenie wspólnej grupy naukowej mogą ewentualnie zostać dostosowane z uwzględnieniem stanu stad.
Dodatek 3 a
Dodatek 3b
Dodatek 3 c
Dodatek 4
WSPÓŁRZĘDNE GEOGRAFICZNE
Obszary połowowe i obszary zamknięte dla połowów w Senegalu
Współrzędne obszarów połowowych i strefy zamknięte dla żeglugi i rybołówstwa w Senegalu zostaną przekazane przez stronę senegalską przed wejściem w życie niniejszej umowy.
Dodatek 5
PRZEKAZYWANIE SENEGALOWI WIADOMOŚCI VMS FORMAT DANYCH VMS — MELDUNEK O POZYCJI
Dane |
Kod |
Obowiązkowe/Fakultatywne |
Treść |
Początek rejestracji |
SR |
O |
Szczegółowe dane systemu wskazujące początek zapisu |
Adresat |
AD |
O |
Szczegółowe dane komunikatu — kod Alfa 3 państwa (ISO-3166) adresata |
Nadawca |
FR |
O |
Szczegółowe dane komunikatu — kod Alfa 3 państwa (ISO-3166) nadawcy |
Państwo bandery |
FS |
O |
Szczegółowe dane komunikatu — bandera kod Alfa 3 (ISO-3166) |
Typ komunikatu |
TM |
O |
Szczegółowe dane komunikatu — typ komunikatu (ENT, POS, EXI) |
Radiowy sygnał wywoławczy (IRCS) |
RC |
O |
Szczegółowe dane statku — międzynarodowy radiowy sygnał wywoławczy (IRCS) |
Wewnętrzny numer referencyjny dla umawiającej się strony |
IR |
F |
Szczegółowe dane statku — indywidualny numer dla umawiającej się strony: kod Alfa 3 (ISO-3166), po którym następuje numer |
Zewnętrzny numer rejestracyjny |
XR |
O |
Szczegółowe dane statku — numer znajdujący się na burcie statku (ISO 8859.1) |
Szerokość geograficzna |
LT |
O |
Szczegółowe dane statku — pozycja w stopniach i stopniach dziesiętnych +/– DD.ddd (WGS84) |
Długość geograficzna |
LG |
O |
Szczegółowe dane statku — pozycja w stopniach i stopniach dziesiętnych +/– DDD.ddd (WGS84) |
Kurs |
CO |
O |
Kurs statku w skali 360° |
Prędkość |
SP |
O |
Prędkość statku w dziesiętnych węzła |
Data |
DA |
O |
Szczegółowe dane pozycji statku — dzień zarejestrowania pozycji UTC (RRRRMMDD) |
Godzina |
TI |
O |
Szczegółowe dane pozycji statku — godzina zarejestrowania pozycji UTC (GGMM) |
Koniec rejestracji |
ER |
O |
Szczegółowe dane systemu wskazujące koniec rejestracji |
Każda transmisja danych ma następującą strukturę:
|
używane znaki muszą być zgodne z normą ISO 8859.1; |
|
podwójny ukośnik (//) i litery „SR” wskazują początek komunikatu; |
|
każda dana jest zidentyfikowana kodem i oddzielona od innych podwójnym ukośnikiem (//); |
|
pojedynczy ukośnik (/) oznacza oddzielenie kodu od danych; |
|
litery „ER” oraz podwójny ukośnik (//) wskazują koniec komunikatu; |
|
dane fakultatywne muszą być wprowadzane między początkiem a końcem zapisu. |
Dodatek 6
WYTYCZNE DOTYCZĄCE WDROŻENIA SYSTEMU ELEKTRONICZNEGO PRZEKAZYWANIA DANYCH DOTYCZĄCYCH POŁOWÓW (SYSTEM ERS)
1. Postanowienia ogólne
1) |
Podczas prowadzenia połowów na wodach Seszeli każdy unijny statek rybacki musi być wyposażony w elektroniczny system, zwany dalej „systemem ERS”, umożliwiający rejestrowanie i przekazywanie danych o działalności połowowej statku, zwanych dalej „danymi ERS”. |
2) |
Statek UE, który nie jest wyposażony w system ERS lub którego system ERS nie działa, nie jest upoważniony do wejścia na wody Senegalu w celu prowadzenia połowów. |
3) |
Dane ERS są przekazywane zgodnie z procedurami państwa bandery statku, tzn. są najpierw wysyłane do Centrum Monitorowania Rybołówstwa (zwanego dalej „CMR”) państwa bandery, które zapewnia ich automatyczną dostępność dla CMR Senegalu. |
4) |
Państwo bandery i Senegal zapewniają, aby ich CMR były wyposażone w sprzęt informatyczny i oprogramowanie niezbędne do automatycznego przekazywania danych ERS w formacie XML dostępnym pod adresem oraz by dysponowały procedurą awaryjną zdolną do rejestracji i przechowywania danych ERS w formie możliwej do odczytania komputerowego przez okres co najmniej trzech (3) lat. |
5) |
Przekazywanie danych ERS musi odbywać się przy użyciu elektronicznych środków komunikacji, którymi zarządza Komisja Europejska w imieniu UE, określonymi jako DEH (ang. Data Exchange Highway, autostrada wymiany danych). |
6) |
Państwo bandery i Senegal wyznaczają swoich korespondentów ERS, którzy będą pełnić funkcję punktów kontaktowych.
|
2. Sporządzanie i przekazywanie danych ERS
1) |
Unijny statek rybacki ma obowiązek:
|
2) |
Kapitan odpowiada za dokładność rejestrowanych i przekazywanych danych ERS. |
3) |
CMR państwa bandery wysyła automatycznie i niezwłocznie dane ERS do CMR Senegalu. |
4) |
CMR Senegalu potwierdza przyjęcie danych ERS komunikatem zwrotnym oraz traktuje wszystkie dane ERS jako poufne. |
3. Awaria systemu ERS na statku lub systemu przekazywania danych ERS między statkiem a CMR państwa bandery
1) |
Państwo bandery informuje niezwłocznie kapitana lub właściciela statku, który pływa pod jego banderą, lub jego przedstawiciela, o każdej awarii technicznej systemu ERS zainstalowanego na statku lub o tym, że nie działa przekazywanie danych ERS między statkiem a CMR państwa bandery. |
2) |
Państwo bandery informuje Senegal o wykrytej awarii i środkach naprawczych, które zostały podjęte. |
3) |
W razie awarii systemu ERS na statku kapitan lub właściciel dokonują naprawy lub wymiany systemu w terminie 10 dni. Jeżeli w okresie tych 10 dni statek zawija do portu, nie będzie mógł podjąć ponownie działalności połowowej w wodach Senegalu aż do przywrócenia pełnej sprawności jego systemu ERS, chyba że Senegal udzieli mu zezwolenia.
|
4) |
Każdy statek UE, który prowadzi połowy w wodach Senegalu posiadając niesprawny system ERS, powinien przekazywać codziennie najpóźniej do 23:59 UTC wszelkie dane ERS do CMR państwa bandery za pomocą wszelkich innych środków komunikacji elektronicznej dostępnych w CMR Senegalu. |
5) |
Dane ERS, których nie można udostępnić Senegalowi w systemie ERS z powodu awarii systemu, są przekazywane przez CMR państwa bandery do CMR Senegalu w innej wzajemnie uzgodnionej formie elektronicznej. Dane przekazywane w taki alternatywny sposób będą uznawane za priorytetowe z uwagi na to, że normalnie stosowane terminy przekazywania mogą być niedotrzymane. |
6) |
Jeżeli CMR Senegalu nie otrzymuje danych ERS ze statku przez trzy (3) kolejne dni, Senegal może wydać statkowi polecenie natychmiastowego udania się do portu wyznaczonego przez Senegal w celu przeprowadzenia dochodzenia. |
4. Awaria w CMR — nieprzyjmowanie danych ERS przez CMR Senegalu
1) |
Jeżeli jedno z CMR nie otrzymuje danych ERS, jego korespondent ERS informuje o tym niezwłocznie korespondenta drugiego CMR i w razie potrzeby pomaga w rozwiązywaniu problemu. |
2) |
CMR państwa bandery i CMR Senegalu uzgadniają wzajemnie, przed uruchomieniem systemu ERS alternatywne środki komunikacji elektronicznej, które powinny być używane do przekazywania danych ERS w razie awarii w CMR, i informują się nawzajem niezwłocznie o wszelkich zmianach. |
3) |
Gdy CMR Senegalu sygnalizuje, że nie otrzymał danych ERS, CMR państwa bandery ustala przyczyny problemu i podejmuje właściwe środki w celu jego rozwiązania. CMR państwa bandery informuje CMR Senegalu i UE o wynikach i podjętych środkach w terminie 24 godzin od stwierdzenia awarii. |
4) |
Jeżeli zlikwidowanie problemu wymaga więcej niż 24 godzin, CMR państwa bandery przekazuje niezwłocznie brakujące dane ERS do CMR Senegalu za pomocą któregoś z alternatywnych środków komunikacji elektronicznej, o których mowa w ust. 3 pkt 5. |
5) |
Senegal przekazuje informację swoim właściwym służbom kontrolnym, tak aby CMR Senegalu nie uznało statków UE za winne naruszenia polegającego na nieprzekazywaniu danych ERS z powodu awarii w jednym z CMR. |
5. Konserwacja CMR
1) |
Zaplanowane czynności konserwacyjne w CMR (program obsługi technicznej), które mogą wpłynąć na wymianę danych ERS, należy zgłosić drugiemu CMR z co najmniej 72-godzinnym wyprzedzeniem, wskazując w miarę możliwości dzień i czas trwania konserwacji. O niezaplanowanych czynnościach konserwacyjnych należy jak najszybciej powiadamiać drugie CMR. |
2) |
W czasie konserwacji udostępnianie danych ERS może zostać wstrzymane do czasu, gdy system będzie ponownie sprawny. Dane ERS są udostępniane natychmiast po zakończeniu konserwacji. |
3) |
Jeżeli czynności konserwacyjne trwają ponad 24 godziny, dane ERS są przekazywane innemu CMR za pomocą jednego ze środków komunikacji elektronicznej, o których mowa w ust. 3 pkt 5. |
4) |
Senegal przekazuje informację swoim właściwym służbom kontrolnym, tak aby statków UE nie uznano za winne naruszenia polegającego na nieprzekazywaniu danych ERS z powodu czynności konserwacyjnych w jednym z CMR. |
Dodatek 7
SENEGAL — DANE KONTAKTOWE
1. DPM
Adres: Place du Tirailleur, 1 rue Joris, BP 289 Dakar |
E-mail: infos@dpm.sn; cjpmanel@gmail.com |
Telefon: + 221 338230137 |
Faks: + 221 338214758 |
2. Składanie wniosków o wydanie upoważnienia do połowów
Adres: Place du Tirailleur, 1 rue Joris, BP 289 Dakar |
E-mail: infos@dpm.sn; cjpmanel@gmail.com |
Telefon: + 221 338230137 |
Faks: + 221 338214758 |
3. Direction de la Protection et de la surveillance des Pêches (DPSP) i zgłoszenie wejścia i wyjścia
Nazwa CMR (kod wywołania): Papa Sierra
Radiołączność:
|
VHF: F1 kanał 16; F2 kanał 71 |
|
HF: F1 5.283 MHZ; F2 7.3495 MHZ |
Adres:
E-mail: crrsdpsp@gmail.com
E-mail (adres alternatywny): surpeche@hotmail.com
Telefon: + 221 338602465
Faks: + 221 338603119
4. Centre de Recherche Océanographique de Dakar Thiaroye (CRODT)
Adres: Pôle de Recherches de Hann Sis au Laboratoire National d'Elevage et de Recherches vétérinaires (PRH/LNERV) |
BP 2241 Dakar |
E-mail: massal.fall@gmail.com |
Telefon: + 221 773339289/776483936 |
Faks: + 221 338328265 |
ROZPORZĄDZENIA
23.10.2014 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 304/41 |
ROZPORZĄDZENIE RADY (UE) NR 1118/2014
z dnia 8 października 2014 r.
w sprawie przydziału uprawnień do połowów na mocy Protokołu wykonawczego do Umowy o partnerstwie w sprawie zrównoważonych połowów między Unią Europejską a Republiką Senegalu
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 43 ust. 3,
uwzględniając wniosek Komisji Europejskiej,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
Unia Europejska i Republika Senegalu wynegocjowały Umowę o partnerstwie w sprawie zrównoważonych połowów (zwaną dalej „Umową”) i Protokół wykonawczy do umowy o partnerstwie (zwany dalej „Protokołem”), na mocy których statkom Unii przyznano uprawnienia do połowów w wodach objętych zwierzchnictwem i jurysdykcją Republiki Senegalu w zakresie rybołówstwa. |
(2) |
W dniu 8 października 2014 r. Rada przyjęła decyzję 2014/733/UE w sprawie podpisania w imieniu Unii Europejskiej oraz tymczasowego stosowania Umowy o partnerstwie w sprawie zrównoważonych połowów między Unią Europejską a Republiką Senegalu i protokołu wykonawczego do tej umowy (1). |
(3) |
Należy określić metodę podziału uprawnień do połowów pomiędzy państwa członkowskie na okres tymczasowego stosowania Protokołu oraz na cały okres jego obowiązywania. |
(4) |
Zgodnie z rozporządzeniem Rady (WE) nr 1006/2008 (2), jeśli okaże się, że upoważnienia lub uprawnienia do połowów przydzielone Unii w ramach Protokołu nie są w pełni wykorzystane, Komisja informuje o tym fakcie zainteresowane państwa członkowskie. Brak odpowiedzi w terminie określonym przez Radę uznawany jest za potwierdzenie, że statki danego państwa członkowskiego nie wykorzystują w pełni przyznanych im uprawnień do połowów w danym okresie. Należy określić ten termin. |
(5) |
Aby zapewnić podjęcie działalności połowowej przez statków Unii, w Protokole przewidziano możliwość jego tymczasowego stosowania przez Strony, począwszy od dnia jego podpisania. Niniejsze rozporządzenie powinno zatem mieć zastosowanie od dnia podpisania Protokołu, |
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
Artykuł 1
1. Uprawnienia do połowów ustalone w Protokole rozdziela się pomiędzy państwa członkowskie w następujący sposób:
a) |
sejnery tuńczykowe:
|
b) |
statki do połowu wędami:
|
c) |
trawlery do połowów głębinowych gatunków przydennych:
|
2. Rozporządzenie (WE) nr 1006/2008 stosuje się bez uszczerbku dla Umowy.
3. Jeżeli wnioski o wydanie upoważnień do połowów przedłożone przez państwa członkowskie określone w ust. 1 nie wyczerpują wszystkich uprawnień do połowów określonych w Protokole, Komisja uwzględnia wnioski o wydanie upoważnień do połowów z pozostałych państw członkowskich zgodnie z art. 10 rozporządzenia (WE) nr 1006/2008.
4. Termin, w którym państwa członkowskie zobowiązane są potwierdzić fakt niewykorzystywania w pełni uprawnień do połowów przyznanych w ramach Umowy, o którym mowa w art. 10 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 1006/2008, ustala się na dziesięć dni roboczych, licząc od daty przekazania im przez Komisję tej informacji.
Artykuł 2
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie następnego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Niniejsze rozporządzenie stosuje się od dnia podpisania Protokołu.
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.
Sporządzono w Luksemburgu dnia 8 października 2014 r.
W imieniu Rady
M. LUPI
Przewodniczący
(1) Zob. s. 1 niniejszego Dziennika Urzędowego.
(2) Rozporządzenie Rady (WE) nr 1006/2008 z dnia 29 września 2008 r. dotyczące upoważnień do prowadzenia działalności połowowej przez wspólnotowe statki rybackie poza wodami terytorialnymi Wspólnoty oraz wstępu statków państw trzecich na wody terytorialne Wspólnoty, zmieniające rozporządzenia (EWG) nr 2847/93 i (WE) nr 1627/94 oraz uchylające rozporządzenie (WE) nr 3317/94 (Dz.U. L 286 z 29.10.2008, s. 33).
23.10.2014 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 304/43 |
ROZPORZĄDZENIE KOMISJI (UE) NR 1119/2014
z dnia 16 października 2014 r.
zmieniające załącznik III do rozporządzenia (WE) nr 396/2005 Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do najwyższych dopuszczalnych poziomów pozostałości chlorku benzalkonium i chlorku didecylodimetyloamonu w określonych produktach lub na ich powierzchni
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
KOMISJA EUROPEJSKA,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
uwzględniając rozporządzenie (WE) nr 396/2005 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 lutego 2005 r. w sprawie najwyższych dopuszczalnych poziomów pozostałości pestycydów w żywności i paszy pochodzenia roślinnego i zwierzęcego oraz na ich powierzchni, zmieniające dyrektywę Rady 91/414/EWG (1), w szczególności jego art. 14 ust. 1 lit. a) oraz art. 16 ust. 1 lit. a),
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
Do chwili obecnej nie określono żadnych szczegółowych najwyższych dopuszczalnych poziomów pozostałości (NDP) dla chlorku benzalkonium (BAC) i chlorku didecylodimetyloamonu (DDAC), a substancje te nie zostały ujęte w załączniku IV do rozporządzenia (WE) nr 396/2005. |
(2) |
BAC nie jest zatwierdzoną substancją czynną w środkach ochrony roślin zgodnie z rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1107/2009 (2). DDAC został zatwierdzony jako substancja czynna w środkach ochrony roślin do stosowania w przypadku upraw roślin ozdobnych, ale wszystkie pozwolenia na środki ochrony roślin zawierające DDAC zostały wycofane w następstwie wycofania zatwierdzenia (3). Obie substancje są stosowane jako produkty biobójcze stosowane do dezynfekcji. Zastosowanie to może prowadzić do wykrywalnych pozostałości w żywności. |
(3) |
Komisja otrzymała od państw członkowskich i podmiotów prowadzących przedsiębiorstwa informacje wskazujące na obecność BAC i DDAC w określonych produktach lub na ich powierzchni, prowadzącą do występowania wyższego poziomu pozostałości niż domyślny NDP w wysokości 0,01 mg/kg, określony w rozporządzeniu (WE) nr 396/2005. |
(4) |
Europejski Urząd ds. Bezpieczeństwa Żywności, zwany dalej „Urzędem”, zgromadził dane z monitorowania w latach 2012 i 2013, aby zbadać obecność pozostałości BAC i DDAC w żywności. Dane te zostały przygotowane przez państwa członkowskie i podmioty prowadzące przedsiębiorstwa spożywcze i wykazały, że substancje te są obecne na różnych poziomach w zależności od źródła pochodzenia i produktu, ale często przekraczają domyślny NDP w wysokości 0,01 mg/kg. Wyniki te stanowią dowód nieuniknionej obecności BAC i DDAC w określonych produktach lub na ich powierzchni. |
(5) |
Urząd przekazał sprawozdanie techniczne dotyczące oceny statystycznej zebranych danych (4). Urząd ocenił, czy tymczasowe NDP zaproponowane przez służby Komisji w wystarczającym stopniu chronią konsumentów w przypadku ich ewentualnego narażenia na pozostałości wynikające ze stosowania BAC i DDAC w produktach biobójczych, i wydał uzasadnioną opinię dotyczącą proponowanych NDP (5). Urząd przekazał sprawozdanie oraz opinię Komisji i państwom członkowskim oraz podał je do publicznej wiadomości. |
(6) |
W swojej uzasadnionej opinii Urząd stwierdził, że chociaż w odniesieniu do oceny ryzyka występuje dużo niepewności ze względu na ograniczoną ilość dostępnych informacji, oczekuje się, że proponowane tymczasowe NDP zapewnią wystarczającą ochronę konsumentów. Urząd wziął pod uwagę oceny stanu zdrowia przeprowadzone w odniesieniu do BAC i DDAC przez niemiecki Bundesinstitut für Risikobewertung (BfR) (6) (7). Ani w przypadku długotrwałego narażenia na przedmiotowe substancje w wyniku spożywania wszystkich produktów spożywczych mogących je zawierać, ani w przypadku narażenia krótkoterminowego w wyniku skrajnie dużej konsumpcji odnośnych uprawianych roślin, nie wykazano istnienia ryzyka przekroczenia dopuszczalnego dziennego spożycia ani ostrej dawki referencyjnej (ARfD). Urząd zaproponował zmianę definicji pozostałości BAC. |
(7) |
Należy określić tymczasowe NDP dla BAC i DDAC w oparciu o dostępne dane z monitorowania i uzasadnioną opinię Urzędu. Takie tymczasowe NDP powinny zostać poddane przeglądowi w ciągu pięciu lat, aby ocenić nowe dane i informacje, które staną się dostępne. |
(8) |
Na podstawie uzasadnionej opinii Urzędu oraz po uwzględnieniu czynników istotnych dla rozpatrywanej kwestii stwierdzono, że odnośne zmiany NDP spełniają wymogi art. 14 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 396/2005. |
(9) |
Należy zatem odpowiednio zmienić rozporządzenie (WE) nr 396/2005. |
(10) |
Środki przewidziane w niniejszym rozporządzeniu są zgodne z opinią Stałego Komitetu ds. Łańcucha Żywnościowego i Zdrowia Zwierząt, |
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
Artykuł 1
W załączniku III do rozporządzenia (WE) nr 396/2005 wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem do niniejszego rozporządzenia.
Artykuł 2
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie dwudziestego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.
Sporządzono w Brukseli dnia 16 października 2014 r.
W imieniu Komisji
José Manuel BARROSO
Przewodniczący
(1) Dz.U. L 70 z 16.3.2005, s. 1.
(2) Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1107/2009 z dnia 21 października 2009 r. dotyczące wprowadzania do obrotu środków ochrony roślin i uchylające dyrektywy Rady 79/117/EWG i 91/414/EWG (Dz.U. L 309 z 24.11.2009, s. 1).
(3) Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) nr 175/2013 z dnia 27 lutego 2013 r. zmieniające rozporządzenie wykonawcze (UE) nr 540/2011 w odniesieniu do wycofania zatwierdzenia substancji czynnej chlorku didecylodimetyloamonu (Dz.U. L 56 z 28.2.2013, s. 4).
(4) Europejski Urząd ds. Bezpieczeństwa Żywności; Evaluation of monitoring data on residues of didecyldimethylammonium chloride (DDAC) and benzalkonium chloride (BAC) [Ocena danych z monitorowania pozostałości chlorku benzalkonium (BAC) i chlorku didecylodimetyloamonu (DDAC)]. Dodatkowa publikacja EFSA 2013:EN-483, 30 stron.
(5) Europejski Urząd ds. Bezpieczeństwa Żywności; Reasoned opinion on the dietary risk assessment for proposed temporary maximum residue levels (MRLs) of didecyldimethylammonium chloride (DDAC) and benzalkonium chloride (BAC) [Uzasadniona opinia na temat oceny ryzyka spożycia w odniesieniu do proponowanych tymczasowych najwyższych dopuszczalnych poziomów pozostałości (NDP) chlorku benzalkonium (BAC) i chlorku didecylodimetyloamonu (DDAC)]. Dziennik EFSA 2014;12(4):3675, 23 strony.
(6) Bundesinstitut für Risikobewertung; Gesundheitliche Bewertung der Rückstände von Didecyldimethylammoniumchlorid (DDAC) in Lebensmitteln [Ocena stanu zdrowia w związku z pozostałościami chlorku didecylodimetyloamonu w żywności]. Opinia BfR nr 027/2012 z dnia 9 lipca 2012 r., zmieniona w dniu 21 stycznia 2013 r., 16 stron.
(7) Bundesinstitut für Risikobewertung; Health assessment of benzalkonium chloride residues in food [Ocena stanu zdrowia w związku z pozostałościami chlorku benzalkonium w żywności]. Opinia BfR nr 032/2012 z dnia 13 lipca 2012 r., 14 stron.
ZAŁĄCZNIK
W załączniku III do rozporządzenia (WE) nr 396/2005 wprowadza się następujące zmiany:
w części A dodaje się kolumny dotyczące chlorku benzalkonium i chlorku didecylodimetyloamonu w brzmieniu:
„Pozostałości pestycydów i najwyższe dopuszczalne poziomy pozostałości (mg/kg)
Numer kodu |
Grupy i przykłady poszczególnych produktów, do których odnoszą się najwyższe dopuszczalne poziomy pozostałości (NDP) (1) |
Chlorek benzalkonium (mieszanina chlorków benzylodimetyloalkiloamoniowych o długościach łańcucha alkilowego C8, C10, C12, C14, C16 i C18) |
Chlorek didecylodimetyloamonu (mieszanina czwartorzędowych soli alkiloamoniowych o długościach łańcucha alkilowego C8, C10 i C12) |
||
0100000 |
|
0,1 (+) |
0,1 (+) |
||
0110000 |
|
|
|
||
0110010 |
Grejpfruty (Pomarańcza olbrzymia, pomelo, sweeties, tangelo (oprócz minneoli), ugli i podobne mieszańce) |
|
|
||
0110020 |
Pomarańcze (Pomarańcza bergamota, pomarańcza gorzka i podobne mieszańce) |
|
|
||
0110030 |
Cytryny (Cedrat, cytryna, ręka Buddy (Citrus medica var. sarcodactylis)) |
|
|
||
0110040 |
Limy (limonki) |
|
|
||
0110050 |
Mandarynki (Klementynki, tangeriny, minneola i podobne mieszańce tangor (Citrus reticulata × sinensis)) |
|
|
||
0110990 |
Pozostałe |
|
|
||
0120000 |
|
|
|
||
0120010 |
Migdały |
|
|
||
0120020 |
Orzechy brazylijskie |
|
|
||
0120030 |
Orzechy nerkowca |
|
|
||
0120040 |
Kasztany jadalne |
|
|
||
0120050 |
Orzechy kokosowe |
|
|
||
0120060 |
Orzechy laskowe (Filbert) |
|
|
||
0120070 |
Orzechy makadamia |
|
|
||
0120080 |
Orzeszki pekan |
|
|
||
0120090 |
Orzeszki sosnowe |
|
|
||
0120100 |
Pistacje |
|
|
||
0120110 |
Orzechy włoskie |
|
|
||
0120990 |
Pozostałe |
|
|
||
0130000 |
|
|
|
||
0130010 |
Jabłka (Jabłoń płonka) |
|
|
||
0130020 |
Gruszki (Gruszka azjatycka) |
|
|
||
0130030 |
Pigwy |
|
|
||
0130040 |
Nieszpułka zwyczajna |
|
|
||
0130050 |
Nieśplik japoński |
|
|
||
0130990 |
Pozostałe |
|
|
||
0140000 |
|
|
|
||
0140010 |
Morele |
|
|
||
0140020 |
Wiśnie i czereśnie (Czereśnia, wiśnia pospolita) |
|
|
||
0140030 |
Brzoskwinie (Nektaryny i podobne mieszańce) |
|
|
||
0140040 |
Śliwki (Śliwka lubaszka, śliwa renkloda, śliwa mirabela, śliwa tarnina, głożyna pospolita/daktyl chiński/jujuba pospolita (Ziziphus zizyphus)) |
|
|
||
0140990 |
Pozostałe |
|
|
||
0150000 |
|
|
|
||
0151000 |
|
|
|
||
0151010 |
Winogrona stołowe |
|
|
||
0151020 |
Winogrona do produkcji wina |
|
|
||
0152000 |
|
|
|
||
0153000 |
|
|
|
||
0153010 |
Jeżyny |
|
|
||
0153020 |
Jeżyny popielice (Krzyżówka maliny z jeżyną, malinojeżyna, owoce Boysenberry, maliny moroszki i inne mieszańce Rubus) |
|
|
||
0153030 |
Maliny (Maliny moroszki, maliny tekszla (Rubus arcticus), krzyżówka maliny tekszli z maliną zwyczajną (Rubus arcticus × Rubus idaeus)) |
|
|
||
0153990 |
Pozostałe |
|
|
||
0154000 |
|
|
|
||
0154010 |
Borówki amerykańskie (Borówki czarne) |
|
|
||
0154020 |
Żurawiny (Borówki brusznice/borówki czerwone (V. vitis-idaea)) |
|
|
||
0154030 |
Porzeczki (czerwone, czarne i białe) |
|
|
||
0154040 |
Agrest (Włączając mieszańce z innymi gatunkami Ribes) |
|
|
||
0154050 |
Róża dzika |
|
|
||
0154060 |
Morwy (Chróścina jagodna zwana też: »poziomkowym drzewem«) |
|
|
||
0154070 |
Głóg (mediteranean medlar) (Aktinidia ostrolistna (Actinidia arguta)) |
|
|
||
0154080 |
Bez czarny (Aronia czarna, jarząb pospolity, kruszyna (rokitnik), głóg, jarząb brekinia i pozostałe jagody z drzew) |
|
|
||
0154990 |
Pozostałe |
|
|
||
0160000 |
|
|
|
||
0161000 |
|
|
|
||
0161010 |
Daktyle |
|
|
||
0161020 |
Figi |
|
|
||
0161030 |
Oliwki stołowe |
|
|
||
0161040 |
Kumkwat (Marumi kumkwat, nagami kumkwat, limkwat (Citrus aurantifolia × Fortunella spp.)) |
|
|
||
0161050 |
Karambola (Bilimbi) |
|
|
||
0161060 |
Kaki (szaron, persymon) |
|
|
||
0161070 |
Czapetka kuminowa (śliwka jawajska) (Jabłko jawajskie, pomerac, różane jabłko, goździkowiec brazylijski, owoce goździkowca jednokwiatowego/grumichama (Eugenia uniflora)) |
|
|
||
0161990 |
Pozostałe |
|
|
||
0162000 |
|
|
|
||
0162010 |
Kiwi |
|
|
||
0162020 |
Liczi (śliwa chińska) (Pulasan, rambutan, longan, mangostan, słodliwka pospolita/langsat, oszpilna jadalna/salak jadalny) |
|
|
||
0162030 |
Owoce męczennicy |
|
|
||
0162040 |
Owoc opuncji (cactus fruit) |
|
|
||
0162050 |
Caimito |
|
|
||
0162060 |
Oczar wirginijski (Wirginia kaki) (Diospyros digyna, kazimira jadalna (Casimiroa edulis) Llave (Pouteria viridis), canistel (Pouteria campechiana) i Calocarpum sapota) |
|
|
||
0162990 |
Pozostałe |
|
|
||
0163000 |
|
|
|
||
0163010 |
Awokado |
|
|
||
0163020 |
Banany (Musa acuminata, plantany, banan jabłkowy) |
|
|
||
0163030 |
Mango |
|
|
||
0163040 |
Papaja |
|
|
||
0163050 |
Granaty |
|
|
||
0163060 |
Flaszowiec peruwiański (czerymoja, jabłko budyniowe) (Flaszowiec siatkowaty, flaszowiec łuskowaty, ilama (Annona diversifolia) i pozostałe średnich rozmiarów owoce Annonnacea) |
|
|
||
0163070 |
Guajawa (Pitaja/smoczy owoc (Hylocereus undatus)) |
|
|
||
0163080 |
Ananasy |
|
|
||
0163090 |
Chlebowiec właściwy (Jackfruit) |
|
|
||
0163100 |
Durian (rościan) |
|
|
||
0163110 |
Flaszowiec miękkociernisty |
|
|
||
0163990 |
Pozostałe |
|
|
||
0200000 |
|
0,1 (+) |
0,1 (+) |
||
0210000 |
|
|
|
||
0211000 |
|
|
|
||
0212000 |
|
|
|
||
0212010 |
Maniok (Dasheen, eddoe/Japanese taro, tannia) |
|
|
||
0212020 |
Słodkie ziemniaki |
|
|
||
0212030 |
Pochrzyn (Kłębiany kątowate (Pacchyrhizus erosus, yam bean), Mexican yam bean) |
|
|
||
0212040 |
Maranta trzcinowata |
|
|
||
0212990 |
Pozostałe |
|
|
||
0213000 |
|
|
|
||
0213010 |
Buraki |
|
|
||
0213020 |
Marchew |
|
|
||
0213030 |
Seler korzeniowy |
|
|
||
0213040 |
Chrzan pospolity (Korzenie dzięgielu, korzenie lubczyku ogrodowego, korzenie goryczki) |
|
|
||
0213050 |
Karczoch jerozolimski (Słonecznik bulwiasty — topinambur) (Czyściec bulwiasty) |
|
|
||
0213060 |
Pasternak |
|
|
||
0213070 |
Pietruszka zwyczajna — korzeń |
|
|
||
0213080 |
Rzodkiewka (Rzodkiew czarna, rzodkiew oleista, rzodkiew mała i podobne odmiany, cibora jadalna (Cyperus esculentus)) |
|
|
||
0213090 |
Salsefia (Skorzonera, ostropest plamisty/skolimus hiszpański, łopian większy) |
|
|
||
0213100 |
Brukiew |
|
|
||
0213110 |
Rzepa |
|
|
||
0213990 |
Pozostałe |
|
|
||
0220000 |
|
|
|
||
0220010 |
Czosnek |
|
|
||
0220020 |
Cebula (Pozostałe cebule, cebula srebrzysta) |
|
|
||
0220030 |
Szalotka |
|
|
||
0220040 |
Dymka i cebula siedmiolatka (Pozostałe cebule szczypiorowe i podobne odmiany) |
|
|
||
0220990 |
Pozostałe |
|
|
||
0230000 |
|
|
|
||
0231000 |
|
|
|
||
0231010 |
Pomidory (Pomidory drobnoowocowe (czereśniowe), Physalis spp./miechunka, kolcowój pospolity i kolcowój chiński (Lycium barbarum i L. chinense), pomidor drzewiasty) |
|
|
||
0231020 |
Papryka (Papryka ostra (chili, papryka krzewiasta)) |
|
|
||
0231030 |
Bakłażan (oberżyna) (Psianka melonowa (pepino), antroewa/bakłażan biały (S. macrocarpon)) |
|
|
||
0231040 |
Ketmia jadalna (okra), ketmia piżmowa |
|
|
||
0231990 |
Pozostałe |
|
|
||
0232000 |
|
|
|
||
0232010 |
Ogórki |
|
|
||
0232020 |
Korniszony |
|
|
||
0232030 |
Cukinie (Kabaczek, dynia (patison), tykwa pospolita/lauki (Lagenaria siceraria), kolczoch jadalny, sopropo/gorzki melon/przepękla ogórkowata, gurdlina ogórkowata, trukwa ostrokątna/teroi) |
|
|
||
0232990 |
Pozostałe |
|
|
||
0233000 |
|
|
|
||
0233010 |
Melony (Ogórek kiwano (melon rogowaty)) |
|
|
||
0233020 |
Dynie (Dynia olbrzymia (późna odmiana)) |
|
|
||
0233030 |
Arbuzy |
|
|
||
0233990 |
Pozostałe |
|
|
||
0234000 |
|
|
|
||
0239000 |
|
|
|
||
0240000 |
|
|
|
||
0241000 |
|
|
|
||
0241010 |
Brokuły (Odmiana kalabryjska, Brassica ruvo, brokuł chiński) |
|
|
||
0241020 |
Kalafiory |
|
|
||
0241990 |
Pozostałe |
|
|
||
0242000 |
|
|
|
||
0242010 |
Brukselka |
|
|
||
0242020 |
Kapusta głowiasta (Kapusta głowiasta, kapusta głowiasta czerwona, kapusta włoska, kapusta głowiasta biała) |
|
|
||
0242990 |
Pozostałe |
|
|
||
0243000 |
|
|
|
||
0243010 |
Kapusta pekińska (Kapusta sitowa, pak choi, kapusta chińska/tai goo choi, kapusta choi sum, kapusta pekińska/pe-tsai) |
|
|
||
0243020 |
Kale (Borecole/jarmuż średniowysoki kędzierzawy, kapusta pastewna, couve-galega, couve-portuguesa, kapusta bezgłowa zielona) |
|
|
||
0243990 |
Pozostałe |
|
|
||
0244000 |
|
|
|
||
0250000 |
|
|
|
||
0251000 |
|
|
|
||
0251010 |
Roszpunka warzywna (Roszpunka jadalna) |
|
|
||
0251020 |
Sałata (Sałata głowiasta, lollo rosso (sałata krojona), sałata lodowa, sałata rzymska (cos)) |
|
|
||
0251030 |
Endywia (cykoria endywia) (Dzika endywia, endywia czerwonolistna, endywia, endywia kędzierzawa, cykoria sałatowa (C. endivia var. crispum/C. intybus var. foliosum), zielone części mniszka lekarskiego) |
|
|
||
0251040 |
Rzeżucha (Kiełki fasoli mung, kiełki lucerny) |
|
|
||
0251050 |
Gorycznik wiosenny |
|
|
||
0251060 |
Rokietta siewna, rukola (Dwurząd (Diplotaxis spp.)) |
|
|
||
0251070 |
Gorczyca sarepska |
|
|
||
0251080 |
Liście i pędy kapustnych, w tym nać rzepy (Mizuna, liście grochu i rzodkwi i inne liście, w tym gatunku brassica (zbiór do czasu tworzenia się 8 listka), liście kalarepy ) |
|
|
||
0251990 |
Pozostałe |
|
|
||
0252000 |
|
|
|
||
0252010 |
Szpinak (Szpinak nowozelandzki, Amaranthus powellii (pak-khom, tampara), liście żółtosoczy strzałkowatej, bitterblad/bitawiri (Cestrum latifolium), zatrwian) |
|
|
||
0252020 |
Portulaka pospolita (Portulaka zimowa (miner's lettuce), portulaka ogrodowa, portulaka pospolita, szczaw zwyczajny, soliród, solanka sodowa (Salsola soda)) |
|
|
||
0252030 |
Boćwina (Liście buraka ćwikłowego) |
|
|
||
0252990 |
Pozostałe |
|
|
||
0253000 |
|
|
|
||
0254000 |
|
|
|
||
0255000 |
|
|
|
||
0256000 |
|
|
|
||
0256010 |
Trybula |
|
|
||
0256020 |
Szczypiorek |
|
|
||
0256030 |
Liście selera (Koper włoski, kolendra siewna, koper, kminek, lubczyk ogrodowy, dzięgiel, marchewnik anyżowy i liście innych selerowatych (baldaszkowatych), mikołajek (Eryngium foetidum)) |
|
|
||
0256040 |
Pietruszka — nać (Liście pietruszki korzeniowej) |
|
|
||
0256050 |
Szałwia (Cząber górski, cząber ogrodowy, liście Borago officinalis) |
|
|
||
0256060 |
Rozmaryn |
|
|
||
0256070 |
Tymianek (Majeranek, oregano) |
|
|
||
0256080 |
Bazylia (Melisa lekarska, mięta, mięta pieprzowa, bazylia azjatycka, bazylia pospolita, bazylia amerykańska, kwiaty jadalne (aksamitka wzniesiona i inne), wąkrotka azjatycka (Centella asiatica), liście dzikiego betelu (Piper sarmentosum), liście curry) |
|
|
||
0256090 |
Liście laurowe (laurel) (Palczatka cytrynowa) |
|
|
||
0256100 |
Estragon (Hizop) |
|
|
||
0256990 |
Pozostałe |
|
|
||
0260000 |
|
|
|
||
0260010 |
Fasola (w strąkach) (Fasola szparagowa, fasola wielokwiatowa, slicing bean, Vigna unguiculata subsp. sesquipedalis, nasiona guar, ziarna soi) |
|
|
||
0260020 |
Fasola (bez strąków) (Bób, fasola szparagowa, fasola jaś, fasola półksiężycowata, fasolnik chiński (Vigna unguiculata)) |
|
|
||
0260030 |
Groch (w strąkach) (Groszek śnieżny/groszek cukrowy) |
|
|
||
0260040 |
Groch (bez strąków) (Groch siewny, groszek zielony, ciecierzyca) |
|
|
||
0260050 |
Soczewica |
|
|
||
0260990 |
Pozostałe |
|
|
||
0270000 |
|
|
|
||
0270010 |
Szparagi |
|
|
||
0270020 |
Karczochy (Łodygi Borago officinalis) |
|
|
||
0270030 |
Seler |
|
|
||
0270040 |
Koper włoski |
|
|
||
0270050 |
Karczochy kuliste (Kwiat bananowca) |
|
|
||
0270060 |
Por |
|
|
||
0270070 |
Rabarbar |
|
|
||
0270080 |
Pędy bambusa |
|
|
||
0270090 |
Rdzenie palmowe |
|
|
||
0270990 |
Pozostałe |
|
|
||
0280000 |
|
|
|
||
0280010 |
Grzyby uprawne (Pieczarka dwuzarodnikowa, boczniak ostrygowaty, twardziak shiitake, grzybnia (części wegetatywne)) |
|
|
||
0280020 |
Grzyby dzikie (Pieprznik jadalny, trufle, smardze, borowik szlachetny) |
|
|
||
0280990 |
Pozostałe |
|
|
||
0290000 |
|
|
|
||
0300000 |
|
0,1 (+) |
0,1 (+) |
||
0300010 |
Fasola (Bób, fasola zwykła, fasola jaś, fasola półksiężycowata, fasola polna, fasolnik chiński (Vigna unguiculata)) |
|
|
||
0300020 |
Soczewica |
|
|
||
0300030 |
Groch (Ciecierzyca, groch polny, groszek siewny) |
|
|
||
0300040 |
Łubin |
|
|
||
0300990 |
Pozostałe |
|
|
||
0400000 |
|
0,1 (+) |
0,1 (+) |
||
0401000 |
|
|
|
||
0401010 |
Siemię lniane |
|
|
||
0401020 |
Orzeszki ziemne |
|
|
||
0401030 |
Mak |
|
|
||
0401040 |
Ziarna sezamu |
|
|
||
0401050 |
Ziarna słonecznika |
|
|
||
0401060 |
Nasiona rzepaku (Brukiew, rzepik) |
|
|
||
0401070 |
Ziarna soi |
|
|
||
0401080 |
Nasiona gorczycy |
|
|
||
0401090 |
Nasiona bawełny |
|
|
||
0401100 |
Nasiona dyni (Nasiona innych dyniowatych) |
|
|
||
0401110 |
Krokosz balwierski |
|
|
||
0401120 |
Ogórecznik (Żmijowiec babkowaty (Echium plantagineum), nawrot polny (Buglossoides arvensis)) |
|
|
||
0401130 |
Lnicznik właściwy |
|
|
||
0401140 |
Konopie |
|
|
||
0401150 |
Rącznik pospolity |
|
|
||
0401990 |
Pozostałe |
|
|
||
0402000 |
|
|
|
||
0402010 |
Oliwki do produkcji oliwy |
|
|
||
0402020 |
Orzechy palmowe (nasiona palmy oleistej) |
|
|
||
0402030 |
Olejowiec gwinejski |
|
|
||
0402040 |
Drzewo kapokowe |
|
|
||
0402990 |
Pozostałe |
|
|
||
0500000 |
|
0,1 (+) |
0,1 (+) |
||
0500010 |
Jęczmień |
|
|
||
0500020 |
Gryka zwyczajna (Szarłat, komosa ryżowa) |
|
|
||
0500030 |
Kukurydza |
|
|
||
0500040 |
Proso zwyczajne (Włośnica ber, miłka abisyńska, manneczka łękowata/korakan (Eleusine coracana), rosplenica perłowa) |
|
|
||
0500050 |
Owies zwyczajny |
|
|
||
0500060 |
Ryż (Zizania wodna/dziki ryż (Zizania aquatica)) |
|
|
||
0500070 |
Żyto |
|
|
||
0500080 |
Sorgo |
|
|
||
0500090 |
Pszenica (Orkisz, pszenżyto) |
|
|
||
0500990 |
Pozostałe (Ziarno mozgi kanaryjskiej/siemię kanarkowe (Phalaris canariensis)) |
|
|
||
0600000 |
|
0,1 (+) |
0,1 (+) |
||
0610000 |
|
|
|
||
0620000 |
|
|
|
||
0630000 |
|
|
|
||
0631000 |
|
|
|
||
0631010 |
Kwiaty rumianku |
|
|
||
0631020 |
Kwiat malwy sudańskiej |
|
|
||
0631030 |
Płatki róży |
|
|
||
0631040 |
Kwiaty jaśminu (Kwiaty dzikiego bzu czarnego (Sambucus nigra)) |
|
|
||
0631050 |
Lipa drobnoziarnista |
|
|
||
0631990 |
Pozostałe |
|
|
||
0632000 |
|
|
|
||
0632010 |
Liście truskawki |
|
|
||
0632020 |
Liście rooibos (Liście miłorzębu) |
|
|
||
0632030 |
Ostrokrzew paragwajski |
|
|
||
0632990 |
Pozostałe |
|
|
||
0633000 |
|
|
|
||
0633010 |
Korzeń waleriany |
|
|
||
0633020 |
Korzeń żeńszenia |
|
|
||
0633990 |
Pozostałe |
|
|
||
0639000 |
|
|
|
||
0640000 |
|
|
|
||
0650000 |
|
|
|
||
0700000 |
|
0,1 (+) |
0,1 (+) |
||
0800000 |
|
(+) |
(+) |
||
0810000 |
|
0,1 |
0,1 |
||
0810010 |
Anyż |
|
|
||
0810020 |
Czarnuszka siewna |
|
|
||
0810030 |
Nasiona selera zwyczajnego (Nasiona lubczyku ogrodowego) |
|
|
||
0810040 |
Kolendra |
|
|
||
0810050 |
Kmin rzymski |
|
|
||
0810060 |
Koper ogrodowy |
|
|
||
0810070 |
Koper włoski |
|
|
||
0810080 |
Kozieradka pospolita |
|
|
||
0810090 |
Gałka muszkatołowa |
|
|
||
0810990 |
Pozostałe |
|
|
||
0820000 |
|
0,1 |
0,1 |
||
0820010 |
Ziele angielskie |
|
|
||
0820020 |
Pieprz syczuański (żółtodrzew pieprzowy, pieprz japoński) |
|
|
||
0820030 |
Kminek |
|
|
||
0820040 |
Kardamon malabarski |
|
|
||
0820050 |
Jagody jałowca |
|
|
||
0820060 |
Pieprz, czarny, zielony i biały (Pieprz długi, pieprz różowy) |
|
|
||
0820070 |
Wanilia płaskolistna |
|
|
||
0820080 |
Tamarynd |
|
|
||
0820990 |
Pozostałe |
|
|
||
0830000 |
|
0,1 |
0,1 |
||
0830010 |
Cynamon (Kasja) |
|
|
||
0830990 |
Pozostałe |
|
|
||
0840000 |
|
|
|
||
0840010 |
Lukrecja |
0,1 |
0,1 |
||
0840020 |
Imbir |
0,1 |
0,1 |
||
0840030 |
Kurkuma |
0,1 |
0,1 |
||
0840040 |
Chrzan pospolity |
|
|
||
0840990 |
Pozostałe |
0,1 |
0,1 |
||
0850000 |
|
0,1 |
0,1 |
||
0850010 |
Goździki |
|
|
||
0850020 |
Kapary |
|
|
||
0850990 |
Pozostałe |
|
|
||
0860000 |
|
0,1 |
0,1 |
||
0860010 |
Szafran |
|
|
||
0860990 |
Pozostałe |
|
|
||
0870000 |
|
0,1 |
0,1 |
||
0870010 |
Kwiat muszkatołowy |
|
|
||
0870990 |
Pozostałe |
|
|
||
0900000 |
|
0,1 (+) |
0,1 (+) |
||
0900010 |
Burak cukrowy (korzeń) |
|
|
||
0900020 |
Trzcina cukrowa |
|
|
||
0900030 |
Cykoria podróżnik korzenie |
|
|
||
0900990 |
Pozostałe |
|
|
||
1000000 |
|
0,1 (+) |
0,1 (+) |
||
1010000 |
|
|
|
||
1011000 |
|
|
|
||
1011010 |
Mięśnie |
|
|
||
1011020 |
Tłuszcz |
|
|
||
1011030 |
Wątroba |
|
|
||
1011040 |
Nerka |
|
|
||
1011050 |
Podroby jadalne |
|
|
||
1011990 |
Pozostałe |
|
|
||
1012000 |
|
|
|
||
1012010 |
Mięśnie |
|
|
||
1012020 |
Tłuszcz |
|
|
||
1012030 |
Wątroba |
|
|
||
1012040 |
Nerka |
|
|
||
1012050 |
Podroby jadalne |
|
|
||
1012990 |
Pozostałe |
|
|
||
1013000 |
|
|
|
||
1013010 |
Mięśnie |
|
|
||
1013020 |
Tłuszcz |
|
|
||
1013030 |
Wątroba |
|
|
||
1013040 |
Nerka |
|
|
||
1013050 |
Podroby jadalne |
|
|
||
1013990 |
Pozostałe |
|
|
||
1014000 |
|
|
|
||
1014010 |
Mięśnie |
|
|
||
1014020 |
Tłuszcz |
|
|
||
1014030 |
Wątroba |
|
|
||
1014040 |
Nerka |
|
|
||
1014050 |
Podroby jadalne |
|
|
||
1014990 |
Pozostałe |
|
|
||
1015000 |
|
|
|
||
1015010 |
Mięśnie |
|
|
||
1015020 |
Tłuszcz |
|
|
||
1015030 |
Wątroba |
|
|
||
1015040 |
Nerka |
|
|
||
1015050 |
Podroby jadalne |
|
|
||
1015990 |
Pozostałe |
|
|
||
1016000 |
|
|
|
||
1016010 |
Mięśnie |
|
|
||
1016020 |
Tłuszcz |
|
|
||
1016030 |
Wątroba |
|
|
||
1016040 |
Nerka |
|
|
||
1016050 |
Podroby jadalne |
|
|
||
1016990 |
Pozostałe |
|
|
||
1017000 |
|
|
|
||
1017010 |
Mięśnie |
|
|
||
1017020 |
Tłuszcz |
|
|
||
1017030 |
Wątroba |
|
|
||
1017040 |
Nerka |
|
|
||
1017050 |
Podroby jadalne |
|
|
||
1017990 |
Pozostałe |
|
|
||
1020000 |
|
|
|
||
1020010 |
Bydło |
|
|
||
1020020 |
Owce |
|
|
||
1020030 |
Kozy |
|
|
||
1020040 |
Konie |
|
|
||
1020990 |
Pozostałe |
|
|
||
1030000 |
|
|
|
||
1030010 |
Kury |
|
|
||
1030020 |
Kaczki |
|
|
||
1030030 |
Gęsi |
|
|
||
1030040 |
Przepiórki |
|
|
||
1030990 |
Pozostałe |
|
|
||
1040000 |
|
|
|
||
1050000 |
|
|
|
||
1060000 |
|
|
|
||
1070000 |
|
|
|
||
|
(1) Pełny wykaz produktów pochodzenia roślinnego i zwierzęcego, do których stosują się NDP, można znaleźć w załączniku I.
Chlorek benzalkonium (mieszanina chlorków benzylodimetyloalkiloamoniowych o długościach łańcucha alkilowego C8, C10, C12, C14, C16 i C18)
(+) |
Powyższe poziomy zostaną poddane przeglądowi do dnia 31 grudnia 2019 r. Ponowna ocena danych może prowadzić do zmiany NDP.
|
(+) |
Najwyższym dopuszczalnym poziomem pozostałości mającym zastosowanie dla chrzanu pospolitego (Armoracia rusticana) w grupie przypraw (kod 0840040) jest poziom określony dla chrzanu pospolitego (Armoracia rusticana) w kategorii warzyw, w grupie warzyw korzeniowych i bulwiastych (kod 0213040), przy uwzględnieniu zmian w poziomach w wyniku przetwarzania (suszenia) zgodnie z art. 20 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 396/2005.
|
(+) |
Powyższe poziomy zostaną poddane przeglądowi do dnia 31 grudnia 2019 r. Ponowna ocena danych może prowadzić do zmiany NDP.
|
Chlorek didecylodimetyloamonu (mieszanina czwartorzędowych soli alkiloamoniowych o długościach łańcucha alkilowego C8, C10 i C12)
(+) |
Powyższe poziomy zostaną poddane przeglądowi do dnia 31 grudnia 2019 r. Ponowna ocena danych może prowadzić do zmiany NDP.
|
(+) |
Najwyższym dopuszczalnym poziomem pozostałości mającym zastosowanie dla chrzanu pospolitego (Armoracia rusticana) w grupie przypraw (kod 0840040) jest poziom określony dla chrzanu pospolitego (Armoracia rusticana) w kategorii warzyw, w grupie warzyw korzeniowych i bulwiastych (kod 0213040), przy uwzględnieniu zmian w poziomach w wyniku przetwarzania (suszenia) zgodnie z art. 20 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 396/2005.
|
(+) |
Powyższe poziomy zostaną poddane przeglądowi do dnia 31 grudnia 2019 r. Ponowna ocena danych może prowadzić do zmiany NDP.
|
23.10.2014 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 304/75 |
ROZPORZĄDZENIE KOMISJI (UE) NR 1120/2014
z dnia 20 października 2014 r.
ustanawiające zakaz połowów na witlinka w obszarze VIIb, VIIc, VIId, VIIe, VIIf, VIIg, VIIh, VIIj oraz VIIk przez statki pływające pod banderą Hiszpanii
KOMISJA EUROPEJSKA,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 1224/2009 z dnia 20 listopada 2009 r. ustanawiające wspólnotowy system kontroli w celu zapewnienia przestrzegania przepisów wspólnej polityki rybołówstwa (1), w szczególności jego art. 36 ust. 2,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
W rozporządzeniu Rady (UE) nr 43/2014 (2) określono kwoty na rok 2014. |
(2) |
Według informacji przekazanych Komisji statki pływające pod banderą państwa członkowskiego, o którym mowa w załączniku do niniejszego rozporządzenia, lub zarejestrowane w tym państwie członkowskim wyczerpały kwotę na połowy stada w nim określonego przyznaną na 2014 r. |
(3) |
Należy zatem zakazać działalności połowowej w odniesieniu do wspomnianego stada, |
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
Artykuł 1
Wyczerpanie kwoty
Kwotę połowową przyznaną na 2014 r. państwu członkowskiemu, o którym mowa w załączniku do niniejszego rozporządzenia, w odniesieniu do stada w nim określonego, uznaje się za wyczerpaną z dniem wymienionym w tym załączniku.
Artykuł 2
Zakazy
Z dniem określonym w załączniku do niniejszego rozporządzenia zakazuje się działalności połowowej w odniesieniu do stada określonego w załączniku przez statki pływające pod banderą państwa członkowskiego w nim określonego lub zarejestrowane w tym państwie członkowskim. W szczególności po tym terminie zakazuje się zatrzymywania na burcie, przemieszczania, przeładunku i wyładunku ryb pochodzących z tego stada złowionych przez te statki.
Artykuł 3
Wejście w życie
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie następnego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.
Sporządzono w Brukseli dnia 20 października 2014 r.
W imieniu Komisji,
za Przewodniczącego,
Lowri EVANS
Dyrektor Generalny ds. Gospodarki Morskiej i Rybołówstwa
(1) Dz.U. L 343 z 22.12.2009, s. 1.
(2) Rozporządzenie Rady (UE) nr 43/2014 z dnia 20 stycznia 2014 r. ustalające uprawnienia do połowów na 2014 rok dla pewnych stad ryb i grup stad ryb, stosowane w wodach Unii oraz — w odniesieniu do statków unijnych — w niektórych wodach nienależących do Unii (Dz.U. L 24 z 28.1.2014, s. 1).
ZAŁĄCZNIK
Nr |
52/TQ43 |
Państwo członkowskie |
Hiszpania |
Stado |
WHG/7X7 A-C |
Gatunek |
Witlinek (Merlangius merlangus) |
Obszar |
VIIb, VIIc, VIId, VIIe, VIIf, VIIg, VIIh, VIIj oraz VIIk |
Data |
16.9.2014 |
23.10.2014 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 304/77 |
ROZPORZĄDZENIE KOMISJI (UE) NR 1121/2014
z dnia 20 października 2014 r.
ustanawiające zakaz połowów soli w wodach obszarów VIIIa oraz VIIIb przez statki pływające pod banderą Hiszpanii
KOMISJA EUROPEJSKA,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 1224/2009 z dnia 20 listopada 2009 r. ustanawiające wspólnotowy system kontroli w celu zapewnienia przestrzegania przepisów wspólnej polityki rybołówstwa (1), w szczególności jego art. 36 ust. 2,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
W rozporządzeniu Rady (UE) nr 43/2014 (2) określono kwoty na rok 2014. |
(2) |
Według informacji przekazanych Komisji statki pływające pod banderą państwa członkowskiego, o którym mowa w załączniku do niniejszego rozporządzenia, lub zarejestrowane w tym państwie członkowskim wyczerpały kwotę na połowy stada w nim określonego przyznaną na 2014 r. |
(3) |
Należy zatem zakazać działalności połowowej w odniesieniu do wspomnianego stada, |
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
Artykuł 1
Wyczerpanie kwoty
Kwotę połowową przyznaną na 2014 r. państwu członkowskiemu, o którym mowa w załączniku do niniejszego rozporządzenia, w odniesieniu do stada w nim określonego, uznaje się za wyczerpaną z dniem wymienionym w tym załączniku.
Artykuł 2
Zakazy
Z dniem określonym w załączniku do niniejszego rozporządzenia zakazuje się działalności połowowej w odniesieniu do stada określonego w załączniku przez statki pływające pod banderą państwa członkowskiego w nim określonego lub zarejestrowane w tym państwie członkowskim. W szczególności po tym terminie zakazuje się zatrzymywania na burcie, przemieszczania, przeładunku i wyładunku ryb pochodzących z tego stada złowionych przez te statki.
Artykuł 3
Wejście w życie
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie następnego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.
Sporządzono w Brukseli dnia 20 października 2014 r.
W imieniu Komisji,
za Przewodniczącego,
Lowri EVANS
Dyrektor Generalny ds. Gospodarki Morskiej i Rybołówstwa
(1) Dz.U. L 343 z 22.12.2009, s. 1.
(2) Rozporządzenie Rady (UE) nr 43/2014 z dnia 20 stycznia 2014 r. ustalające uprawnienia do połowów na 2014 rok dla pewnych stad ryb i grup stad ryb, stosowane w wodach Unii oraz — w odniesieniu do statków unijnych — w niektórych wodach nienależących do Unii (Dz.U. L 24 z 28.1.2014, s. 1).
ZAŁĄCZNIK
Nr |
53/TQ43 |
Państwo członkowskie |
Hiszpania |
Stado |
SOL/8AB. |
Gatunek |
Sola (Solea solea) |
Obszar |
VIIIa i VIIIb |
Data |
16.9.2014 |
23.10.2014 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 304/79 |
ROZPORZĄDZENIE KOMISJI (UE) NR 1122/2014
z dnia 20 października 2014 r.
ustanawiające zakaz połowów marlina białego w Oceanie Atlantyckim przez statki pływające pod banderą Hiszpanii
KOMISJA EUROPEJSKA,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 1224/2009 z dnia 20 listopada 2009 r. ustanawiające wspólnotowy system kontroli w celu zapewnienia przestrzegania przepisów wspólnej polityki rybołówstwa (1), w szczególności jego art. 36 ust. 2,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
W rozporządzeniu Rady (UE) nr 43/2014 (2) określono kwoty na rok 2014. |
(2) |
Według informacji przekazanych Komisji statki pływające pod banderą państwa członkowskiego, o którym mowa w załączniku do niniejszego rozporządzenia, lub zarejestrowane w tym państwie członkowskim wyczerpały kwotę na połowy stada w nim określonego przyznaną na 2014 r. |
(3) |
Należy zatem zakazać działalności połowowej w odniesieniu do wspomnianego stada, |
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
Artykuł 1
Wyczerpanie kwoty
Kwotę połowową przyznaną na 2014 r. państwu członkowskiemu, o którym mowa w załączniku do niniejszego rozporządzenia, w odniesieniu do stada w nim określonego, uznaje się za wyczerpaną z dniem wymienionym w tym załączniku.
Artykuł 2
Zakazy
Z dniem określonym w załączniku do niniejszego rozporządzenia zakazuje się działalności połowowej w odniesieniu do stada określonego w załączniku przez statki pływające pod banderą państwa członkowskiego w nim określonego lub zarejestrowane w tym państwie członkowskim. W szczególności po tym terminie zakazuje się zatrzymywania na burcie, przemieszczania, przeładunku i wyładunku ryb pochodzących z tego stada złowionych przez te statki.
Artykuł 3
Wejście w życie
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie następnego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.
Sporządzono w Brukseli dnia 20 października 2014 r.
W imieniu Komisji,
za Przewodniczącego,
Lowri EVANS
Dyrektor Generalny ds. Gospodarki Morskiej i Rybołówstwa
(1) Dz.U. L 343 z 22.12.2009, s. 1.
(2) Rozporządzenie Rady (UE) nr 43/2014 z dnia 20 stycznia 2014 r. ustalające uprawnienia do połowów na 2014 rok dla pewnych stad ryb i grup stad ryb, stosowane w wodach Unii oraz — w odniesieniu do statków unijnych — w niektórych wodach nienależących do Unii (Dz.U. L 24 z 28.1.2014, s. 1).
ZAŁĄCZNIK
Nr |
57/TQ43 |
Państwo członkowskie |
Hiszpania |
Stado |
WHM/ATLANT |
Gatunek |
Marlin biały (Tetrapturus albidus) |
Obszar |
Ocean Atlantycki |
Data |
26.9.2014 |
23.10.2014 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 304/81 |
ROZPORZĄDZENIE KOMISJI (UE) NR 1123/2014
z dnia 22 października 2014 r.
zmieniające dyrektywę 2008/38/WE ustanawiającą wykaz planowanych zastosowań pasz zwierzęcych do szczególnych potrzeb żywieniowych
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
KOMISJA EUROPEJSKA,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
uwzględniając rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 767/2009 z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie wprowadzania na rynek i stosowania pasz, zmieniające rozporządzenie (WE) nr 1831/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady i uchylające dyrektywę Rady 79/373/EWG, dyrektywę Komisji 80/511/EWG, dyrektywy Rady 82/471/EWG, 83/228/EWG, 93/74/EWG, 93/113/WE i 96/25/WE oraz decyzję Komisji 2004/217/WE (1), w szczególności jego art. 10 ust. 5,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
Do Komisji wpłynął, zgodnie z art. 10 rozporządzenia (WE) nr 767/2009, wniosek o dodanie do wykazu planowanych zastosowań paszy przeznaczonej do szczególnych potrzeb żywieniowych zawartego w części B załącznika I do dyrektywy Komisji 2008/38/WE (2) szczególnej potrzeby żywieniowej „Stabilizacja równowagi wodno-elektrolitowej w celu wsparcia fizjologicznych czynności trawiennych” oraz o dodanie w przypadku potrzeby żywieniowej „Wspomaganie funkcji nerek w przypadku ich chronicznej niewydolności” dorosłych psów jako gatunku docelowego. |
(2) |
Ponadto do Komisji wpłynęły, zgodnie z art. 10 rozporządzenia (WE) nr 767/2009, wnioski o zmianę warunków dotyczących szczególnych potrzeb żywieniowych „Wspomaganie funkcji serca w chronicznej niewydolności serca” oraz „Wspomaganie funkcji nerek w przypadku ich chronicznej niewydolności” w odniesieniu do „Psów i kotów” oraz do „Ograniczania poziomu miedzi w wątrobie”. |
(3) |
Komisja udostępniła państwom członkowskim wszystkie wnioski wraz z dokumentacją. |
(4) |
Po dokonaniu oceny dokumentacji załączonej do tych wniosków Stały Komitet ds. Łańcucha Żywnościowego i Zdrowia Zwierząt („Komitet”) stwierdził, że określony skład paszy zaspokaja odpowiednie szczególne planowane potrzeby żywieniowe oraz że nie wywiera on negatywnego wpływu na zdrowie zwierząt, zdrowie ludzi, środowisko lub dobrostan zwierząt. Wnioski są zatem ważne. |
(5) |
W wyniku oceny Komitetu szczególne potrzeby żywieniowe „Stabilizacja równowagi wodno-elektrolitowej w celu wsparcia fizjologicznych czynności trawiennych” oraz — w odniesieniu do dorosłych psów — „Wspomaganie funkcji nerek w przypadku ich chronicznej niewydolności” należy dodać do wykazu planowanych zastosowań, a ponadto należy zmienić warunki dotyczące szczególnych potrzeb żywieniowych „Wspomaganie funkcji serca w chronicznej niewydolności serca” oraz „Wspomaganie funkcji nerek w przypadku ich chronicznej niewydolności” w odniesieniu do „Psów i kotów” oraz do „Ograniczania poziomu miedzi w wątrobie”. W wyniku dodania nowego wpisu „Stabilizacja równowagi wodno-elektrolitowej w celu wsparcia fizjologicznych czynności trawiennych” szczególna potrzeba żywieniowa „Stabilizacja równowagi wodno-elektrolitowej” przestaje być konieczna i powinna zostać skreślona. |
(6) |
Aby zapewnić zgodność z maksymalnymi zawartościami określonych składników pokarmowych wskazanych w przypadku niektórych szczególnych potrzeb żywieniowych jako „niezbędne cechy żywieniowe”, należy ustanowić wymóg wprowadzenia danej paszy dietetycznej do obrotu jako mieszanki paszowej pełnoporcjowej. Wymóg taki zapewniłby ponadto bezpieczne stosowanie danej paszy. |
(7) |
Załącznikiem do dyrektywy 2008/38/WE zmienionym rozporządzeniem Komisji (UE) nr 5/2014 (3) dodatki do paszy należące do grupy funkcjonalnej „stabilizatory flory jelitowej”, o których mowa w załączniku I do rozporządzenia (WE) nr 1831/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady (4), włączono do określonych pasz do szczególnych potrzeb żywieniowych. Jednakże dodatki do paszy ujęte obecnie w grupie „drobnoustroje” i będące przedmiotem procedury ponownego wydania zezwolenia, o której mowa w art. 10 rozporządzenia (WE) nr 1831/2003, mogłyby również zostać włączone do określonych pasz do szczególnych potrzeb żywieniowych. W związku z tym dodatki do paszy należące obecnie do grupy „drobnoustroje” powinny — w oczekiwaniu na ponowne ich dopuszczenie — także być objęte zakresem załącznika I do dyrektywy 2008/38/WE. |
(8) |
Należy zatem odpowiednio zmienić dyrektywę 2008/38/WE. |
(9) |
Ponieważ względy bezpieczeństwa nie wymagają natychmiastowego zastosowania zmian w odniesieniu do paszy legalnie wprowadzonej do obrotu, należy przewidzieć okres przejściowy, aby umożliwić zainteresowanym stronom przygotowanie się do spełnienia nowych wymogów. |
(10) |
Środki przewidziane w niniejszym rozporządzeniu są zgodne z opinią Komitetu i ani Parlament Europejski, ani Rada nie wyraziły wobec nich sprzeciwu, |
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
Artykuł 1
W załączniku I do dyrektywy 2008/38/WE wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem do niniejszego rozporządzenia.
Artykuł 2
Objęta załącznikiem do niniejszego rozporządzenia pasza, która została wyprodukowana i opatrzona etykietą przed dniem 12 maja 2015 r. i która pozostawała w zgodzie z przepisami dyrektywy 2008/38/WE przed dniem wejścia w życie niniejszego rozporządzenia, może być nadal wprowadzana do obrotu i stosowana aż do wyczerpania istniejących zapasów. Jeśli pasza jest przeznaczona dla zwierząt domowych, datą, o której mowa w poprzednim zdaniu, jest 12 listopada 2016 r.
Artykuł 3
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie dwudziestego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.
Sporządzono w Brukseli dnia 22 października 2014 r.
W imieniu Komisji
José Manuel BARROSO
Przewodniczący
(1) Dz.U. L 229 z 1.9.2009, s. 1.
(2) Dyrektywa Komisji 2008/38/WE z dnia 5 marca 2008 r. ustanawiająca wykaz planowanych zastosowań pasz zwierzęcych do szczególnych potrzeb żywieniowych (Dz.U. L 62 z 6.3.2008, s. 9).
(3) Rozporządzenie Komisji (UE) nr 5/2014 z dnia 6 stycznia 2014 r. zmieniające dyrektywę 2008/38/WE ustanawiającą wykaz planowanych zastosowań pasz zwierzęcych do szczególnych potrzeb żywieniowych (Dz.U. L 2 z 7.1.2014, s. 3).
(4) Rozporządzenie (WE) nr 1831/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 22 września 2003 r. w sprawie dodatków stosowanych w żywieniu zwierząt (Dz.U. L 268 z 18.10.2003, s. 29).
ZAŁĄCZNIK
W części B załącznika I do dyrektywy 2008/38/WE wprowadza się następujące zmiany:
a) |
wpis dotyczący szczególnej potrzeby żywieniowej „Wspomaganie funkcji serca w chronicznej niewydolności serca” otrzymuje brzmienie:
; |
b) |
wpis dotyczący szczególnej potrzeby żywieniowej „Wspomaganie funkcji nerek w przypadku ich chronicznej niewydolności” otrzymuje brzmienie:
; |
c) |
Wpis dotyczący szczególnej potrzeby żywieniowej „Ograniczanie poziomu miedzi w wątrobie” otrzymuje brzmienie:
; |
d) |
wpis dotyczący szczególnej potrzeby żywieniowej „Zmniejszenie poziomu jodu w paszy w przypadku nadczynności tarczycy” otrzymuje brzmienie:
; |
e) |
wpis dotyczący szczególnej potrzeby żywieniowej „Stabilizacja równowagi wodno-elektrolitowej” otrzymuje brzmienie:
; |
f) |
wpis dotyczący szczególnej potrzeby żywieniowej „Powrót do normalnego żywienia, rekonwalescencja”, gatunki lub kategoria zwierząt „Psy” otrzymuje brzmienie:
; |
g) |
wpis dotyczący szczególnej potrzeby żywieniowej „Stabilizacja fizjologicznych czynności trawiennych”, gatunki lub kategoria zwierząt „Gatunki zwierząt, u których dozwolone jest stosowanie stabilizatorów flory jelitowej” otrzymuje brzmienie:
|
(1) W stosownych przypadkach wytwórca może także zalecić stosowanie przy czasowej niewydolności nerek.
(2) Jeśli stosowanie paszy zalecane jest przy czasowej niewydolności nerek, zalecany okres stosowania wynosi od dwóch do czterech tygodni.”
(3) Obliczone przy pomocy metody różnicy mocnych jonów (wartość SID): SID stanowi różnicę między sumą stężenia mocnych kationów a sumą stężenia mocnych anionów; [SID] = [mmol Na+/l] + [mmol K+/l] + [mmol Ca++/l] + [mmol Mg++/l] – [mmol Cl–/l] – [mmol pozostałe mocne aniony/l].”
23.10.2014 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 304/87 |
ROZPORZĄDZENIE WYKONAWCZE KOMISJI (UE) NR 1124/2014
z dnia 22 października 2014 r.
ustanawiające standardowe wartości w przywozie dla ustalania ceny wejścia niektórych owoców i warzyw
KOMISJA EUROPEJSKA,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
uwzględniając rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1308/2013 z dnia 17 grudnia 2013 r. ustanawiające wspólną organizację rynków produktów rolnych oraz uchylające rozporządzenia Rady (EWG) nr 922/72, (EWG) nr 234/79, (WE) nr 1037/2001 i (WE) nr 1234/2007 (1),
uwzględniając rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) nr 543/2011 z dnia 7 czerwca 2011 r. ustanawiające szczegółowe zasady stosowania rozporządzenia Rady (WE) nr 1234/2007 w odniesieniu do sektorów owoców i warzyw oraz przetworzonych owoców i warzyw (2), w szczególności jego art. 136 ust. 1,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
Rozporządzenie wykonawcze (UE) nr 543/2011 przewiduje — zgodnie z wynikami wielostronnych negocjacji handlowych Rundy Urugwajskiej — kryteria, na których podstawie Komisja ustala standardowe wartości dla przywozu z państw trzecich, w odniesieniu do produktów i okresów określonych w części A załącznika XVI do wspomnianego rozporządzenia. |
(2) |
Standardowa wartość w przywozie jest obliczana każdego dnia roboczego, zgodnie z art. 136 ust. 1 rozporządzenia wykonawczego (UE) nr 543/2011, przy uwzględnieniu podlegających zmianom danych dziennych. Niniejsze rozporządzenie powinno zatem wejść w życie z dniem jego opublikowania w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej, |
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
Artykuł 1
Standardowe wartości celne w przywozie, o których mowa w art. 136 rozporządzenia wykonawczego (UE) nr 543/2011, są ustalone w załączniku do niniejszego rozporządzenia.
Artykuł 2
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie z dniem jego opublikowania w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.
Sporządzono w Brukseli dnia 22 października 2014 r.
W imieniu Komisji,
za Przewodniczącego,
Jerzy PLEWA
Dyrektor Generalny ds. Rolnictwa i Rozwoju Obszarów Wiejskich
(1) Dz.U. L 347 z 20.12.2013, s. 671.
(2) Dz.U. L 157 z 15.6.2011, s. 1.
ZAŁĄCZNIK
Standardowe wartości w przywozie dla ustalania ceny wejścia niektórych owoców i warzyw
(EUR/100 kg) |
||
Kod CN |
Kod państw trzecich (1) |
Standardowa wartość w przywozie |
0702 00 00 |
AL |
56,9 |
MA |
97,6 |
|
MK |
63,6 |
|
XS |
78,2 |
|
ZZ |
74,1 |
|
0707 00 05 |
AL |
54,3 |
MK |
50,7 |
|
TR |
164,7 |
|
ZZ |
89,9 |
|
0709 93 10 |
TR |
145,6 |
ZZ |
145,6 |
|
0805 50 10 |
AR |
78,7 |
CL |
106,8 |
|
TR |
107,1 |
|
UY |
86,1 |
|
ZA |
96,2 |
|
ZZ |
95,0 |
|
0806 10 10 |
BR |
237,9 |
MD |
39,0 |
|
PE |
346,9 |
|
TR |
150,1 |
|
ZZ |
193,5 |
|
0808 10 80 |
BA |
34,8 |
BR |
51,3 |
|
CL |
87,1 |
|
CN |
117,7 |
|
NZ |
143,4 |
|
US |
191,0 |
|
ZA |
111,1 |
|
ZZ |
105,2 |
|
0808 30 90 |
TR |
116,3 |
ZZ |
116,3 |
(1) Nomenklatura krajów ustalona w rozporządzeniu Komisji (UE) nr 1106/2012 z dnia 27 listopada 2012 r. w sprawie wykonania rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 471/2009 w sprawie statystyk Wspólnoty dotyczących handlu zagranicznego z państwami trzecimi, w odniesieniu do aktualizacji nazewnictwa państw i terytoriów (Dz.U. L 328 z 28.11.2012, s. 7). Kod „ZZ” odpowiada „innym pochodzeniom”.
DYREKTYWY
23.10.2014 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 304/89 |
DYREKTYWA KOMISJI 2014/99/UE
z dnia 21 października 2014 r.
zmieniająca, w celu dostosowania do postępu technicznego dyrektywę 2009/126/WE w sprawie odzyskiwania oparów paliwa na etapie II podczas tankowania pojazdów silnikowych na stacjach paliw
KOMISJA EUROPEJSKA,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
uwzględniając dyrektywę Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/126/WE z dnia 21 października 2009 r. w sprawie odzyskiwania oparów paliwa na etapie II podczas tankowania pojazdów silnikowych na stacjach paliw (1), w szczególności jej art. 8,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
Dyrektywa 2009/126/WE przewiduje w razie potrzeby dostosowanie techniczne art. 4 i 5 do postępu technicznego w celu zapewnienia spójności z wszelkimi odpowiednimi normami opracowanymi przez Europejski Komitet Normalizacyjny (CEN). |
(2) |
W dniu 25 września 2013 r. CEN udostępnił normy EN 16321-1:2013 oraz EN 16321-2:2013. Norma EN 16321-1:2013 określa metody badań do celów homologacji typu systemów odzyskiwania oparów paliwa do stosowania na stacjach paliw. Norma EN 16321-2:2013 określa metody badań, jakie należy stosować na stacjach paliw w celu skontrolowania działania systemów odzyskiwania oparów paliwa. |
(3) |
Należy zatem dostosować do postępu technicznego art. 4 i 5 dyrektywy 2009/126/WE, aby zapewnić spójność z tymi normami. |
(4) |
Środki przewidziane w niniejszej dyrektywie są zgodne z opinią Komitetu ustanowionego na mocy art. 9 ust. 1 dyrektywy 2009/126/WE, |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DYREKTYWĘ:
Artykuł 1
W dyrektywie 2009/126/WE wprowadza się następujące zmiany:
1) |
w art. 4 ust. 1 otrzymuje brzmienie: „1. Państwa członkowskie zapewniają, począwszy od daty, od której systemy odzyskiwania oparów paliwa na etapie II stają się obowiązkowe na mocy art. 3, wydajność wychwytu oparów paliwa takich systemów na poziomie równym lub większym niż 85 %, w oparciu o potwierdzenie producenta zgodnie z normą EN 16321-1:2013.” ; |
2) |
w art. 5 ust. 1 otrzymuje brzmienie: „1. Państwa członkowskie zapewniają, by wydajność wychwytu oparów paliwa funkcjonujących systemów odzyskiwania oparów paliwa na etapie II była testowana co najmniej raz na rok zgodnie z normą EN 16321-2:2013.” . |
Artykuł 2
1. Państwa członkowskie przyjmują i publikują, najpóźniej w dniu 12 maja 2016 r., przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne niezbędne do wykonania niniejszej dyrektywy. Niezwłocznie przekazują Komisji tekst tych przepisów.
Państwa członkowskie stosują te przepisy od dnia 13 maja 2016 r.
Przepisy przyjęte przez państwa członkowskie zawierają odniesienie do niniejszej dyrektywy lub odniesienie takie towarzyszy ich urzędowej publikacji. Metody dokonywania takiego odniesienia określane są przez państwa członkowskie.
2. Państwa członkowskie przekazują Komisji tekst podstawowych przepisów prawa krajowego, przyjętych w dziedzinie objętej niniejszą dyrektywą.
Artykuł 3
Niniejsza dyrektywa wchodzi w życie dwudziestego dnia po jej opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Artykuł 4
Niniejsza dyrektywa skierowana jest do państw członkowskich.
Sporządzono w Brukseli dnia 21 października 2014 r.
W imieniu Komisji
José Manuel BARROSO
Przewodniczący
(1) Dz.U. L 285 z 31.10.2009, s. 36.
DECYZJE
23.10.2014 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 304/91 |
DECYZJA RADY
z dnia 9 października 2014 r.
w sprawie stanowiska, jakie ma być zajęte w imieniu Unii Europejskiej w ramach Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia ustanowionej na mocy Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a byłą jugosłowiańską republiką Macedonii, z drugiej strony, w odniesieniu do zastąpienia protokołu 4 do tego układu w sprawie definicji pojęcia „produkty pochodzące” oraz metod współpracy administracyjnej nowym protokołem, który w odniesieniu do reguł pochodzenia odwołuje się do Regionalnej konwencji w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia
(2014/734/UE)
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 207 ust. 4 akapit pierwszy, w związku z art. 218 ust. 9,
uwzględniając wniosek Komisji Europejskiej,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
Protokół 4 do Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a byłą jugosłowiańską republiką Macedonii, z drugiej strony (1) („układ”) dotyczy definicji pojęcia „produkty pochodzące” oraz metod współpracy administracyjnej („protokół 4”). |
(2) |
Regionalna konwencja w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia (2) („konwencja”) ustanawia przepisy dotyczące pochodzenia towarów będących przedmiotem wymiany handlowej na mocy odpowiednich umów zawartych między umawiającymi się Stronami konwencji. Była jugosłowiańska republika Macedonii i inni uczestnicy procesu stabilizacji i stowarzyszenia na Bałkanach Zachodnich zostali zaproszeni do przystąpienia do systemu paneuropejskiej diagonalnej kumulacji pochodzenia w ramach agendy z Salonik, zatwierdzonej przez Radę Europejską w czerwcu 2003 r. Zostali oni zaproszeni do przystąpienia do konwencji decyzją eurośródziemnomorskiej konferencji ministerialnej z października 2007 r. |
(3) |
Unia i była jugosłowiańska republika Macedonii podpisały konwencję dnia 15 czerwca 2011 r. |
(4) |
Unia i była jugosłowiańska republika Macedonii złożyły swoje instrumenty przyjęcia u depozytariusza konwencji odpowiednio dnia 26 marca 2012 r. i dnia 14 czerwca 2012 r. W związku z powyższym, zgodnie z art. 10 ust. 3 konwencji, weszła ona w życie w odniesieniu do Unii i byłej jugosłowiańskiej republiki Macedonii odpowiednio w dniu 1 maja 2012 r. i w dniu 1 sierpnia 2012 r. |
(5) |
Art. 6 konwencji przewiduje, że każda z umawiających się Stron konwencji ma podjąć odpowiednie środki w celu zapewnienia skutecznego stosowania konwencji. W tym celu Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia ustanowiona na mocy układu powinna przyjąć decyzję o zastąpieniu protokołu 4 nowym protokołem, który w odniesieniu do reguł pochodzenia odwołuje się do konwencji. |
(6) |
Stanowisko Unii w ramach Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia powinno zatem być oparate na dołączonym projekcie decyzji, |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
1. Stanowisko, jakie ma być zajęte w imieniu Unii Europejskiej w ramach Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia, ustanowionej na mocy Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a byłą jugosłowiańską republiką Macedonii, z drugiej strony, w odniesieniu do zastąpienia protokołu 4 do tego układu w sprawie definicji pojęcia „produktów pochodzących” oraz metod współpracy administracyjnej nowym protokołem, który w odniesieniu do reguł pochodzenia odwołuje się do Regionalnej konwencji w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia, oparte jest na projekcie decyzji Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia dołączonym do niniejszej decyzji.
2. Przedstawiciele Unii w Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia mogą bez kolejnej decyzji Rady uzgodnić niewielkie zmiany w projekcie decyzji Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia.
Artykuł 2
Decyzja Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia zostaje opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Artykuł 3
Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej przyjęcia.
Sporządzono w Luksemburgu dnia 9 października 2014 r.
W imieniu Rady
A. ALFANO
Przewodniczący
(1) Dz.U. L 84 z 20.3.2004, s. 13.
(2) Dz.U. L 54 z 26.2.2013, s. 4.
PROJEKT
DECYZJA NR … RADY STABILIZACJI I STOWARZYSZENIA UE– BYŁA JUGOSŁOWIAŃSKA REPUBLIKA MACEDONII
z dnia
zastępująca Protokół 4 do Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a byłą jugosłowiańską republiką Macedonii, z drugiej strony, w sprawie definicji pojęcia „produkty pochodzące” oraz metod współpracy administracyjnej
RADA STABILIZACJI I STOWARZYSZENIA UE–BYŁA JUGOSŁOWIAŃSKA REPUBLIKA MACEDONII,
uwzględniając Układ o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a byłą jugosłowiańską republiką Macedonii, z drugiej strony (1), w szczególności jego art. 40,
uwzględniając Protokół 4 do Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a byłą jugosłowiańską republiką Macedonii, z drugiej strony, w sprawie definicji pojęcia „produkty pochodzące” oraz metod współpracy administracyjnej,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
Art. 40 Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a byłą jugosłowiańską republiką Macedonii, z drugiej strony („układ”) odwołuje się do protokołu 4 do układu („protokół 4”), który ustanawia reguły pochodzenia i przewiduje kumulację pochodzenia pomiędzy Unią, byłą jugosłowiańską republiką Macedonii, Turcją i jakimkolwiek innym krajem lub terytorium uczestniczącym w procesie stabilizacji i stowarzyszenia Unii. |
(2) |
Art. 39 protokołu 4 stanowi, że Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia przewidziana w art. 108 układu może podjąć decyzję o wprowadzeniu zmian do postanowień protokołu 4. |
(3) |
Regionalna konwencja w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia (2) („konwencja”) ma na celu zastąpienie protokołów w sprawie reguł pochodzenia obowiązujących obecnie w państwach strefy paneurośródziemnomorskiej jednym aktem prawnym. Była jugosłowiańska republika Macedonii i inni uczestnicy procesu stabilizacji i stowarzyszenia na Bałkanach Zachodnich zostali zaproszeni do przystąpienia do systemu paneuropejskiej diagonalnej kumulacji pochodzenia w ramach agendy z Salonik, zatwierdzonej przez Radę Europejską w czerwcu 2003 r. Zostali oni zaproszeni do przystąpienia do konwencji decyzją eurośródziemnomorskiej konferencji ministerialnej z października 2007 r. |
(4) |
Unia i była jugosłowiańska republika Macedonii podpisały konwencję w dniu 15 czerwca 2011 r. |
(5) |
Unia i była jugosłowiańska republika Macedonii złożyły swe instrumenty przyjęcia u depozytariusza konwencji odpowiednio dnia 26 marca 2012 r. i dnia 14 czerwca 2012 r. W związku z powyższym, zgodnie z art. 10 ust. 3 konwencji, weszła ona w życie w odniesieniu do Unii Europejskiej i byłej jugosłowiańskiej republiki Macedonii odpowiednio w dniu 1 maja 2012 r. i w dniu 1 sierpnia 2012 r. |
(6) |
W przypadku gdy przejście do konwencji nie odbywa się jednocześnie w odniesieniu do wszystkich umawiających się Stron konwencji w ramach strefy kumulacji, nie powinno to prowadzić do mniej korzystnej sytuacji niż wcześniej w ramach protokołu 4. |
(7) |
Protokół 4 powinien zatem zostać zastąpiony nowym protokołem odwołującym się do konwencji, |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
Protokół 4 do Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a byłą jugosłowiańską republiką Macedonii, z drugiej strony, w sprawie definicji pojęcia „produkty pochodzące” oraz metod współpracy administracyjnej zastępuje się tekstem znajdującym się w załączniku do niniejszej decyzji.
Artykuł 2
Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej przyjęcia.
Niniejszą decyzję stosuje się od dnia ….
Sporządzono w …
W imieniu Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia UE– była jugosłowiańska republika Macedonii
Przewodniczący
(1) Dz.U. L 84 z 20.3.2004, s. 13.
(2) Dz.U. L 54 z 26.2.2013, s. 4.
ZAŁĄCZNIK
Protokół 4
w sprawie definicji pojęcia „produkty pochodzące”oraz metod współpracy administracyjnej
Artykuł 1
Obowiązujące reguły pochodzenia
1. Do celów wykonania niniejszego układu stosuje się dodatek I oraz odpowiednie postanowienia dodatku II do Regionalnej konwencji w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia (1) („konwencja”).
2. Wszystkie odniesienia do „odpowiedniej umowy” zawarte w dodatku I oraz w odpowiednich postanowieniach dodatku II do Regionalnej konwencji w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia interpretuje się jako odniesienia do niniejszego układu.
Artykuł 2
Rozstrzyganie sporów
1. Spory zaistniałe w związku z procedurami weryfikacji określonymi w art. 32 dodatku I do konwencji, których nie można rozstrzygnąć pomiędzy organami celnymi wnioskującymi o przeprowadzenie weryfikacji a organami celnymi odpowiedzialnymi za przeprowadzenie weryfikacji, przekazuje się Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia.
2. We wszystkich przypadkach rozstrzyganie sporów pomiędzy importerem a organami celnymi kraju przywozu podlega prawodawstwu tego kraju.
Artykuł 3
Zmiany w protokole
Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może zadecydować o wprowadzeniu zmian do niniejszego protokołu.
Artykuł 4
Wystąpienie z konwencji
1. Jeżeli Unia Europejska lub była jugosłowiańska republika Macedonii zawiadomi na piśmie depozytariusza konwencji o zamiarze wystąpienia z konwencji zgodnie z jej art. 9, Unia Europejska i była jugosłowiańska republika Macedonii niezwłocznie rozpoczną negocjacje w sprawie reguł pochodzenia w celu wdrożenia niniejszego układu.
2. Do czasu wejścia w życie takich nowo wynegocjowanych reguł pochodzenia, do niniejszego układu nadal mają zastosowanie reguły pochodzenia zawarte w dodatku I oraz, w stosownych przypadkach, w odpowiednich postanowieniach dodatku II do konwencji, mające zastosowanie w momencie wystąpienia. Jednakże począwszy od momentu wystąpienia, reguły pochodzenia zawarte w dodatku I oraz, w stosownych przypadkach, w odpowiednich postanowieniach dodatku II do konwencji interpretuje się w taki sposób, aby umożliwić dwustronną kumulację wyłącznie między Unią Europejską a byłą jugosłowiańską republiką Macedonii.
Artykuł 5
Postanowienia przejściowe — kumulacja
1. Niezależnie od art. 3 dodatku I do konwencji, przepisy dotyczące kumulacji, o których mowa w art. 3 i 4 niniejszego protokołu, zmienionego protokołem do Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a byłą jugosłowiańską republiką Macedonii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej (2), nadal mają zastosowanie między Unią Europejską a byłą jugosłowiańską republiką Macedonii do czasu wejścia w życie konwencji w odniesieniu do wszystkich Umawiających się Stron, wymienionych w art. 3 i 4 niniejszego protokołu.
2. Niezależnie od art. 16 ust. 5 i art. 21 ust. 3 dodatku I do konwencji, w przypadku gdy kumulacja obejmuje tylko państwa EFTA, Wyspy Owcze, Unię Europejską, Turcję i uczestników procesu stabilizacji i stowarzyszenia, dowodem pochodzenia może być świadectwo przewozowe EUR1 lub deklaracja pochodzenia.
23.10.2014 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 304/97 |
DECYZJA RADY
z dnia 9 października 2014 r.
w sprawie stanowiska, jakie ma być przyjęte w imieniu Unii Europejskiej w ramach Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia ustanowionej na mocy Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Czarnogóry, z drugiej strony, w odniesieniu do zastąpienia Protokołu 3 do tego układu w sprawie definicji pojęcia „produkty pochodzące” oraz metod współpracy administracyjnej nowym protokołem, który w odniesieniu do reguł pochodzenia odwołuje się do Regionalnej konwencji w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia
(2014/735/UE)
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 207 ust. 4 akapit pierwszy w związku z art. 218 ust. 9,
uwzględniając wniosek Komisji Europejskiej,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
Protokół 3 do Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Czarnogóry, z drugiej strony (1) (zwanego dalej „Układem”) dotyczy definicji pojęcia „produkty pochodzące” oraz metod współpracy administracyjnej („Protokół 3”). |
(2) |
Regionalna konwencja w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia (2) (zwana dalej „Konwencją”) ustanawia przepisy dotyczące pochodzenia towarów będących przedmiotem wymiany handlowej na mocy odpowiednich umów zawartych między umawiającymi się stronami. Czarnogóra i inni uczestnicy procesu stabilizacji i stowarzyszenia z Bałkanów Zachodnich zostali zaproszeni do przystąpienia do systemu paneuropejskiej diagonalnej kumulacji pochodzenia w ramach agendy z Salonik, zatwierdzonej przez Radę Europejską w czerwcu 2003 r. Zostali oni zaproszeni do przystąpienia do Konwencji decyzją eurośródziemnomorskiej konferencji ministerialnej z października 2007 r. |
(3) |
Unia i Czarnogóra podpisały Konwencję dnia 15 czerwca 2011 r. |
(4) |
Unia i Czarnogóra złożyły swoje instrumenty przyjęcia u depozytariusza Konwencji odpowiednio dnia 26 marca 2012 r. i dnia 2 lipca 2012 r. W związku z powyższym, zgodnie z art. 10 ust. 3 Konwencji, weszła ona w życie w odniesieniu do Unii i Czarnogóry odpowiednio dnia 1 maja 2012 r. i dnia 1 września 2012 r. |
(5) |
Art. 6 Konwencji przewiduje, że każda z umawiających się stron podejmuje odpowiednie środki w celu zapewnienia skutecznego stosowania Konwencji. W tym celu Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia ustanowiona na mocy Układu powinna przyjąć decyzję o zastąpieniu Protokołu 3 nowym protokołem, który w odniesieniu do reguł pochodzenia odwołuje się do Konwencji. |
(6) |
Stanowisko Unii w ramach Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia powinno być zatem oparte na dołączonym projekcie decyzji, |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
Stanowisko, jakie ma być przyjęte w imieniu Unii w ramach Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia ustanowionej na mocy Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Czarnogóry, z drugiej strony, w odniesieniu do zastąpienia Protokołu 3 do tego układu w sprawie definicji pojęcia „produkty pochodzące” oraz metod współpracy administracyjnej nowym protokołem, który w odniesieniu do reguł pochodzenia odwołuje się do Regionalnej konwencji w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia, opiera się na projekcie decyzji Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia dołączonym do niniejszej decyzji.
Przedstawiciele Unii w Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia mogą bez kolejnej decyzji Rady uzgodnić niewielkie zmiany w projekcie decyzji Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia.
Artykuł 2
Decyzja Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia zostaje opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Artykuł 3
Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej przyjęcia.
Sporządzono w Luksemburgu dnia 9 października 2014 r.
W imieniu Rady
A. ALFANO
Przewodniczący
(1) Dz.U. L 108 z 29.4.2010, s. 3.
(2) Dz.U. L 54 z 26.2.2013, s. 4.
PROJEKT
DECYZJA RADY STABILIZACJI I STOWARZYSZENIA UE-CZARNOGÓRA NR …
z dnia
w sprawie zastąpienia Protokołu 3 do Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Czarnogóry, z drugiej strony, w sprawie definicji pojęcia „produkty pochodzące” oraz metod współpracy administracyjnej
RADA STABILIZACJI I STOWARZYSZENIA UE-CZARNOGÓRA,
uwzględniając Układ o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Czarnogóry, z drugiej strony, podpisany w Luksemburgu dnia 15 października 2007 r. (1), w szczególności jego art. 44,
uwzględniając Protokół 3 do Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Czarnogóry, z drugiej strony, w sprawie definicji pojęcia „produkty pochodzące” oraz metod współpracy administracyjnej,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
Art. 44 Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Czarnogóry, z drugiej strony (zwanego dalej „Układem”) odwołuje się do Protokołu 3 w sprawie definicji pojęcia „produkty pochodzące” oraz metod współpracy administracyjnej (zwanego dalej „Protokołem 3”), który ustanawia reguły pochodzenia i przewiduje kumulację pochodzenia pomiędzy Unią, Czarnogórą, Turcją i jakimkolwiek innym krajem lub terytorium uczestniczącym w unijnym procesie stabilizacji i stowarzyszenia. |
(2) |
Art. 39 Protokołu 3 stanowi, że Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia ustanowiona na mocy art. 119 Układu może podjąć decyzję o wprowadzeniu zmian do postanowień tego protokołu. |
(3) |
Regionalna konwencja w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia (2) (zwana dalej „Konwencją”) ma na celu zastąpienie protokołów w sprawie reguł pochodzenia obowiązujących obecnie w państwach strefy paneurośródziemnomorskiej jednym aktem prawnym. Czarnogóra i inni uczestnicy procesu stabilizacji i stowarzyszenia z Bałkanów Zachodnich zostali zaproszeni do przystąpienia do systemu paneuropejskiej diagonalnej kumulacji pochodzenia w ramach agendy z Salonik, zatwierdzonej przez Radę Europejską w czerwcu 2003 r. Zostali oni zaproszeni do przystąpienia do Konwencji decyzją eurośródziemnomorskiej konferencji ministerialnej z października 2007 r. |
(4) |
Unia i Czarnogóra podpisały Konwencję dnia 15 czerwca 2011 r. |
(5) |
Unia i Czarnogóra złożyły swe instrumenty przyjęcia u depozytariusza Konwencji odpowiednio dnia 26 marca 2012 r. i dnia 2 lipca 2012 r. W związku z powyższym, zgodnie z art. 10 ust. 3 Konwencji, weszła ona w życie w odniesieniu do Unii i Czarnogóry odpowiednio dnia 1 maja 2012 r. i dnia 1 września 2012 r. |
(6) |
Jeżeli przejście do Konwencji nie odbywa się jednocześnie w odniesieniu do wszystkich umawiających się stron w ramach obszaru kumulacji, nie powinno to prowadzić do mniej korzystnej sytuacji niż wcześniej w ramach Protokołu 3. |
(7) |
Protokół 3 powinien zatem zostać zastąpiony nowym protokołem zawierającym odwołanie do Konwencji, |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
Protokół 3 do Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Czarnogóry, z drugiej strony, w sprawie definicji pojęcia „produkty pochodzące” oraz metod współpracy administracyjnej zastępuje się tekstem znajdującym się w załączniku do niniejszej decyzji.
Artykuł 2
Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej przyjęcia.
Niniejszą decyzję stosuje się od dnia 1 września 2014 r.
Sporządzono w
W imieniu Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia
Przewodniczący
(1) Dz.U. L 108 z 29.4.2010, s. 3.
(2) Dz.U. L 54 z 26.2.2013, s. 4.
ZAŁĄCZNIK
Protokół 3
w sprawie definicji pojęcia „produkty pochodzące” oraz metod współpracy administracyjnej
Artykuł 1
Obowiązujące reguły pochodzenia
Do celów wykonania niniejszego Układu stosuje się dodatek I i odpowiednie postanowienia dodatku II do Regionalnej konwencji w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia (1) (zwanej dalej „Konwencją”).
Wszystkie odniesienia do „odpowiedniej umowy” zawarte w dodatku I i w odpowiednich postanowieniach dodatku II do Konwencji interpretowane są jako odniesienia do niniejszego Układu.
Artykuł 2
Rozstrzyganie sporów
Spory zaistniałe w związku z procedurami weryfikacji określonymi w art. 32 dodatku I do Konwencji, których nie można rozstrzygnąć pomiędzy organami celnymi wnioskującymi o przeprowadzenie weryfikacji a organami celnymi odpowiedzialnymi za przeprowadzenie weryfikacji przekazuje się Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia.
We wszystkich przypadkach rozstrzyganie sporów pomiędzy importerem a organami celnymi kraju przywozu podlega prawodawstwu tego kraju.
Artykuł 3
Zmiany w protokole
Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może zdecydować o wprowadzeniu zmian do niniejszego Protokołu.
Artykuł 4
Wystąpienie z Konwencji
1. Jeżeli Unia Europejska lub Czarnogóra zawiadomi na piśmie depozytariusza Konwencji o zamiarze wystąpienia z Konwencji zgodnie z jej art. 9, Unia Europejska i Czarnogóra niezwłocznie rozpoczną negocjacje w sprawie reguł pochodzenia w celu wdrożenia niniejszego Układu.
2. Do czasu wejścia w życie takich nowo wynegocjowanych reguł pochodzenia do niniejszego Układu nadal mają zastosowanie reguły pochodzenia zawarte w dodatku I oraz, w stosownych przypadkach, w odpowiednich postanowieniach dodatku II do Konwencji, mające zastosowanie w momencie wystąpienia. Jednakże począwszy od momentu wystąpienia reguły pochodzenia zawarte w dodatku I oraz, w stosownych przypadkach, w odpowiednich postanowieniach dodatku II do Konwencji interpretuje się w taki sposób, aby umożliwić dwustronną kumulację wyłącznie między Unią Europejską a Czarnogórą.
Artykuł 5
Postanowienia przejściowe — kumulacja
1. Niezależnie od art. 3 dodatku I do Konwencji przepisy dotyczące kumulacji przewidziane w art. 3 i 4 Protokołu 3 do niniejszego Układu, w brzmieniu przyjętym przez Unię Europejską i Czarnogórę w chwili zawarcia Układu (2), nadal mają zastosowanie między Stronami niniejszego Układu do czasu, gdy Konwencja stanie się obowiązująca dla wszystkich Umawiających się Stron Konwencji wymienionych w tych artykułach.
2. Niezależnie od art. 16 ust. 5 i art. 21 ust. 3 dodatku I do Konwencji, w przypadku gdy kumulacja obejmuje tylko państwa EFTA, Wyspy Owcze, Unię Europejską, Turcję i uczestników procesu stabilizacji i stowarzyszenia, dowodem pochodzenia może być świadectwo przewozowe EUR1 lub deklaracja pochodzenia.
23.10.2014 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 304/102 |
DECYZJA WYKONAWCZA KOMISJI
z dnia 22 października 2014 r.
zmieniająca załącznik do decyzji wykonawczej 2014/461/UE w sprawie tymczasowego odstępstwa od decyzji Rady 2013/755/UE w odniesieniu do reguł pochodzenia dotyczących przetworzonych i zakonserwowanych krewetek z Grenlandii
(2014/736/UE)
KOMISJA EUROPEJSKA,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
uwzględniając decyzję Rady 2013/755/UE z dnia 25 listopada 2013 r. w sprawie stowarzyszenia krajów i terytoriów zamorskich z Unią Europejską („decyzja o stowarzyszeniu zamorskim”) (1), w szczególności jej załącznik VI art. 16,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
We wszystkich wersjach językowych decyzji wykonawczej Komisji 2014/461/UE (2) pominięta została część numeru porządkowego podanego w tabeli w załączniku do tej decyzji w odniesieniu do towarów objętych odstępstwem od decyzji 2013/755/UE. Pełny numer porządkowy powinien mieć następującą formę: 09.0691. |
(2) |
Podmioty gospodarcze w Unii nie mogą domagać się korzystania z kontyngentu taryfowego bez dokładnego numeru porządkowego wpisanego w polu 39 jednolitego dokumentu administracyjnego, o którym mowa w art. 205 ust. 1 rozporządzenia Komisji (EWG) nr 2454/93 (3), w połączeniu z odpowiednim kodem taryfowym w polu 36. |
(3) |
Decyzja wykonawcza 2014/461/UE weszła w życie w dniu 15 lipca 2014 r., ale obowiązuje z mocą wsteczną od dnia 1 stycznia 2014 r. Dlatego niniejsza decyzja powinna również obowiązywać z mocą wsteczną od dnia 1 stycznia 2014 r. |
(4) |
W celu uniknięcia niepotrzebnych skutków ekonomicznych dla podmiotów gospodarczych, niezbędne jest zapewnienie jej rychłego wejścia w życie, tak aby podmioty gospodarcze w Unii mogły ubiegać się o korzystanie z kontyngentu taryfowego w jak najkrótszym czasie. |
(5) |
Należy zatem odpowiednio sprostować decyzję wykonawczą 2014/461/UE. |
(6) |
Środki przewidziane w niniejszej decyzji są zgodne z opinią Komitetu Kodeksu Celnego, |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
W tabeli w załączniku do decyzji wykonawczej 2014/461/UE numer porządkowy „09.XXXX” zastępuje się liczbą „09.0691”.
Artykuł 2
Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej opublikowania w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Niniejsze rozporządzenie stosuje się od dnia 1 stycznia 2014 r.
Sporządzono w Brukseli dnia 22 października 2014 r.
W imieniu Komisji
José Manuel BARROSO
Przewodniczący
(1) Dz.U. L 344 z 19.12.2013, s. 1.
(2) Decyzja wykonawcza Komisji 2014/461/UE z dnia 14 lipca 2014 r. w sprawie tymczasowego odstępstwa od decyzji Rady 2013/755/UE w odniesieniu do reguł pochodzenia dotyczących przetworzonych i zakonserwowanych krewetek z Grenlandii (Dz.U. L 207 z 15.7.2014, s. 20).
(3) Rozporządzenie Komisji (EWG) nr 2454/93 z dnia 2 lipca 1993 r. ustanawiające przepisy w celu wykonania rozporządzenia Rady (EWG) nr 2913/92 ustanawiającego Wspólnotowy kodeks celny (Dz.U. L 253 z 11.10.1993, s. 1).