ISSN 1977-0766

doi:10.3000/19770766.L_2013.004.pol

Dziennik Urzędowy

Unii Europejskiej

L 4

European flag  

Wydanie polskie

Legislacja

Tom 56
9 stycznia 2013


Spis treści

 

II   Akty o charakterze nieustawodawczym

Strona

 

 

UMOWY MIĘDZYNARODOWE

 

 

2013/4/Euratom

 

*

Decyzja Rady z dnia 11 grudnia 2012 r. zatwierdzająca zawarcie przez Komisję Europejską Umowy o współpracy naukowo-technicznej między Europejską Wspólnotą Energii Atomowej, z jednej strony, a Konfederacją Szwajcarską, z drugiej strony, stowarzyszającej Konfederację Szwajcarską z programem ramowym Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej w zakresie działań badawczych i szkoleniowych w dziedzinie jądrowej (2012–2013)

1

Umowa o współpracy naukowo-technicznej między Europejską Wspólnotą Energii Atomowej z jednej strony a Konfederacją Szwajcarską z drugiej strony, stowarzyszająca Konfederację Szwajcarską z programem ramowym Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej w zakresie działań badawczych i szkoleniowych w dziedzinie jądrowej (2012–2013)

3

 

 

2013/5/UE

 

*

Decyzja Rady z dnia 17 grudnia 2012 r. w sprawie przystąpienia Unii Europejskiej do Protokołu dotyczącego ochrony Morza Śródziemnego przed zanieczyszczeniem powstałym w wyniku działalności poszukiwawczej i wydobywczej na szelfie kontynentalnym oraz na dnie morskim i w jego podglebiu

13

Protokół dotyczący ochrony Morza Śródziemnego przed zanieczyszczeniem powstałym w wyniku działalności poszukiwawczej i wydobywczej na szelfie kontynentalnym oraz na dnie morskim i w jego podglebiu

15

 

 

ROZPORZĄDZENIA

 

*

Rozporządzenie Komisji (UE) nr 6/2013 z dnia 8 stycznia 2013 r. zmieniające rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 216/2008 w sprawie wspólnych zasad w zakresie lotnictwa cywilnego i utworzenia Europejskiej Agencji Bezpieczeństwa Lotniczego oraz uchylające dyrektywę Rady 91/670/EWG, rozporządzenie (WE) nr 1592/2002 i dyrektywę 2004/36/WE ( 1 )

34

 

*

Rozporządzenie Komisji (UE) nr 7/2013 z dnia 8 stycznia 2013 r. zmieniające rozporządzenie (UE) nr 748/2012 ustanawiające przepisy wykonawcze dotyczące certyfikacji statków powietrznych i związanych z nimi wyrobów, części i akcesoriów w zakresie zdatności do lotu i ochrony środowiska oraz dotyczące certyfikacji organizacji projektujących i produkujących ( 1 )

36

 

 

Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) nr 8/2013 z dnia 8 stycznia 2013 r. ustanawiające standardowe wartości w przywozie dla ustalania ceny wejścia niektórych owoców i warzyw

38

 

 

DECYZJE

 

 

2013/6/UE

 

*

Decyzja Rady z dnia 4 grudnia 2012 r. w sprawie zmiany decyzji 2011/734/UE skierowanej do Grecji celem wzmocnienia i pogłębienia nadzoru budżetowego oraz wezwania Grecji do zastosowania środków służących ograniczeniu deficytu uznanych za niezbędne w celu likwidacji nadmiernego deficytu

40

 

 

Sprostowania

 

*

Sprostowanie do rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1071/2009 z dnia 21 października 2009 r. ustanawiającego wspólne zasady dotyczące warunków wykonywania zawodu przewoźnika drogowego i uchylającego dyrektywę Rady 96/26/WE (Dz.U. L 300 z 14.11.2009)

46

 


 

(1)   Tekst mający znaczenie dla EOG

PL

Akty, których tytuły wydrukowano zwykłą czcionką, odnoszą się do bieżącego zarządzania sprawami rolnictwa i generalnie zachowują ważność przez określony czas.

Tytuły wszystkich innych aktów poprzedza gwiazdka, a drukuje się je czcionką pogrubioną.


II Akty o charakterze nieustawodawczym

UMOWY MIĘDZYNARODOWE

9.1.2013   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 4/1


DECYZJA RADY

z dnia 11 grudnia 2012 r.

zatwierdzająca zawarcie przez Komisję Europejską Umowy o współpracy naukowo-technicznej między Europejską Wspólnotą Energii Atomowej, z jednej strony, a Konfederacją Szwajcarską, z drugiej strony, stowarzyszającej Konfederację Szwajcarską z programem ramowym Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej w zakresie działań badawczych i szkoleniowych w dziedzinie jądrowej (2012–2013)

(2013/4/Euratom)

RADA UNII EUROPEJSKIEJ,

uwzględniając Traktat ustanawiający Europejską Wspólnotę Energii Atomowej, w szczególności jego art. 101 akapit drugi,

uwzględniając wniosek Komisji Europejskiej,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

Komisja Europejska wynegocjowała, zgodnie z wytycznymi Rady, Umowę o współpracy naukowo-technicznej między Europejską Wspólnotą Energii Atomowej, z jednej strony, a Konfederacją Szwajcarską, z drugiej strony, stowarzyszającą Konfederację Szwajcarską z programem ramowym Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej w zakresie działań badawczych i szkoleniowych w dziedzinie jądrowej (2012–2013) („umowa”).

(2)

Należy zatwierdzić zawarcie przez Komisję Europejską umowy,

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

Artykuł

Niniejszym zatwierdza się zawarcie przez Komisję Europejską Umowy o współpracy naukowo-technicznej między Europejską Wspólnotą Energii Atomowej, z jednej strony, a Konfederacją Szwajcarską, z drugiej strony, stowarzyszającej Konfederację Szwajcarską z programem ramowym Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej w zakresie działań badawczych i szkoleniowych w dziedzinie jądrowej (2012–2013).

Niniejszym zatwierdza się oświadczenie Komisji Europejskiej w imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej, przedstawione przez przedstawiciela Komisji Europejskiej podczas zawierania umowy, dołączone do niniejszej decyzji.

Tekst umowy dołącza się do niniejszej decyzji.

Sporządzono w Brukseli dnia 11 grudnia 2012 r.

W imieniu Rady

A. D. MAVROYIANNIS

Przewodniczący


ZAŁĄCZNIK

Oświadczenie Komisji Europejskiej w imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej

Przedstawiciele Konfederacji Szwajcarskiej poprosili Komisję Europejską o potwierdzenie, że całkowita spodziewana kwota wkładu Konfederacji Szwajcarskiej za rok 2012 w odniesieniu do wszystkich działań badawczych Euratomu nie przekroczy 55 mln CHF.

Komisja Europejska potwierdza, że na podstawie odpowiednich danych statystycznych oraz z uwzględnieniem współczynników proporcjonalności stosowanych do obliczenia spodziewanego wkładu Konfederacji Szwajcarskiej za rok 2012 w odniesieniu do wszystkich działań badawczych Euratomu, w tym sprzed zawarcia niniejszej umowy, całkowita kwota do zapłaty przez Konfederację Szwajcarską za rok 2012 nie przekroczy 55 mln CHF.


UMOWA

o współpracy naukowo-technicznej między Europejską Wspólnotą Energii Atomowej z jednej strony a Konfederacją Szwajcarską z drugiej strony, stowarzyszająca Konfederację Szwajcarską z programem ramowym Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej w zakresie działań badawczych i szkoleniowych w dziedzinie jądrowej (2012–2013)

EUROPEJSKA WSPÓLNOTA ENERGII ATOMOWEJ,

(zwana dalej „Euratomem”),

reprezentowana przez Komisję Europejską (zwaną dalej „Komisją”),

z jednej strony,

oraz

KONFEDERACJA SZWAJCARSKA,

(zwana dalej „Szwajcarią”), reprezentowana przez Radę Federalną Szwajcarii,

z drugiej strony,

zwane dalej „Stronami”,

UWZGLĘDNIAJĄC, że bliskie stosunki między Szwajcarią a Euratomem są korzystne dla Stron;

UWZGLĘDNIAJĄC znaczenie badań naukowych i technologicznych dla Stron i ich wzajemne zainteresowanie współpracą w tym obszarze w celu lepszego wykorzystania zasobów i uniknięcia zbędnego powielania działań;

ZWAŻYWSZY, że Strony realizują obecnie programy badawcze w dziedzinach wspólnego zainteresowania;

ZWAŻYWSZY, że Strony są zainteresowane współpracą w ramach tych programów dla ich obopólnej korzyści;

UWZGLĘDNIAJĄC zaangażowanie Stron w promowanie wzajemnego dostępu podmiotów badawczych do badań, rozwoju technicznego i szkoleń;

ZWAŻYWSZY, że Europejska Wspólnota Energii Atomowej i Szwajcaria zawarły w 1978 roku Umowę o współpracy w dziedzinie kontrolowanej syntezy termojądrowej i fizyki plazmy (zwaną dalej „Umową w sprawie syntezy”);

ZWAŻYWSZY, że Strony zawarły w dniu 8 stycznia 1986 r. Umowę ramową o współpracy naukowo-technicznej (zwaną dalej „Umową ramową”), która weszła w życie dnia 17 lipca 1987 r.;

UWZGLĘDNIAJĄC, że art. 6 Umowy ramowej stwierdza, iż współpraca określona przez Umowę ramową ma być realizowana przez właściwe umowy;

ZWAŻYWSZY, że w dniu 25 czerwca 2007 r. Unia Europejska i Szwajcaria podpisały umowę o współpracy naukowo-technicznej, która weszła w życie dnia 28 lutego 2008 r. i miała zastosowanie z mocą wsteczną od dnia 1 stycznia 2007 r.;

UWZGLĘDNIAJĄC, że art. 9 ust. 2 wyżej wspomnianej umowy przewiduje jej przedłużenie lub renegocjację w kontekście udziału w nowym wieloletnim programie ramowym w zakresie badań i rozwoju technologicznego, na wspólnie uzgodnionych warunkach;

ZWAŻYWSZY, że program ramowy Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej (Euratom) w zakresie działań badawczych i szkoleniowych w dziedzinie jądrowej (2012–2013) (zwany dalej „programem ramowym Euratomu na lata 2012–2013”), przyczyniający się również do utworzenia europejskiej przestrzeni badawczej, został przyjęty decyzją Rady 2012/93/Euratom (1), rozporządzeniem (Euratom) nr 139/2012 (2) oraz decyzjami Rady 2012/94/Euratom (3) i 2012/95/Euratom (4);

ZWAŻYWSZY, że zgodnie z przepisami Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej, niniejsza Umowa oraz wszelkie działania realizowane z mocy niniejszej Umowy nie wpływają na uprawnienia przysługujące państwom członkowskim do podejmowania działań dwustronnych ze Szwajcarią w obszarze nauki, technologii, badań i rozwoju oraz zawierania, w stosownych przypadkach, umów w tym celu;

ZWAŻYWSZY, że Euratom zawarł Umowę w sprawie powołania Międzynarodowej Organizacji Energii Termojądrowej na rzecz wspólnej realizacji projektu ITER. Zgodnie z jej art. 21 oraz porozumieniami w formie wymiany listów między Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a Konfederacją Szwajcarską w sprawie zastosowania na terytorium Szwajcarii umowy ITER, umowy w sprawie przywilejów i immunitetów organizacji ITER oraz umowy dotyczącej działań w ramach szeroko zakrojonej koncepcji oraz w sprawie członkostwa Szwajcarii w Europejskim Wspólnym Przedsięwzięciu na rzecz Realizacji Projektu ITER i Rozwoju Energii Termojądrowej z dnia 22 listopada 2007 r., Umowa ma zastosowanie do Szwajcarii uczestniczącej w programie syntezy Euratomu jako w pełni stowarzyszone państwo trzecie;

ZWAŻYWSZY, że Euratom jest członkiem Europejskiego Wspólnego Przedsięwzięcia na rzecz Realizacji Projektu ITER i Rozwoju Energii Termojądrowej ustanowionego decyzją Rady z dnia 27 marca 2007 r. Zgodnie z art. 2 tej decyzji oraz porozumieniami w formie wymiany listów między Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a Konfederacją Szwajcarską w sprawie zastosowania na terytorium Szwajcarii umowy ITER, umowy w sprawie przywilejów i immunitetów organizacji ITER oraz umowy dotyczącej działań w ramach szeroko zakrojonej koncepcji oraz w sprawie członkostwa Szwajcarii w Europejskim Wspólnym Przedsięwzięciu na rzecz Realizacji Projektu ITER i Rozwoju Energii Termojądrowej z dnia 22 listopada 2007 r., Szwajcaria stała się członkiem wspólnego przedsięwzięcia jako państwo trzecie po stowarzyszeniu swojego programu badawczego z programem syntezy Euratomu;

ZWAŻYWSZY, że Euratom zawarł Umowę między Rządem Japonii a Europejską Wspólnotą Energii Atomowej dotyczącą wspólnej realizacji działań w ramach szeroko zakrojonej koncepcji w dziedzinie badań nad energią fuzji jądrowej. Zgodnie z art. 26 umowa ma zastosowanie do Szwajcarii uczestniczącej w programie syntezy Euratomu jako w pełni stowarzyszone państwo trzecie,

UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:

Artykuł 1

Przedmiot

1.   Udział Szwajcarii w realizacji programu ramowego Euratomu na lata 2012–2013 określa się w niniejszej Umowie bez uszczerbku dla warunków Umowy w sprawie syntezy.

Podmioty prawne z siedzibą w Szwajcarii mogą uczestniczyć we wszystkich programach szczegółowych programu ramowego Euratomu na lata 2012–2013.

2.   Szwajcarskie podmioty prawne mogą uczestniczyć w działaniach Wspólnego Centrum Badawczego Unii Europejskiej, o ile to uczestnictwo nie jest objęte ustępem 1.

3.   Podmioty prawne z siedzibą w Unii Europejskiej, łącznie ze Wspólnym Centrum Badawczym, mogą uczestniczyć w programach i/lub projektach badawczych w Szwajcarii dotyczących tematów odpowiadających tematom podejmowanym w programie ramowym Euratomu na lata 2012–2013.

4.   Do celów niniejszej Umowy „podmiot prawny” oznacza osobę fizyczną lub prawną ustanowioną na mocy prawa krajowego obowiązującego w miejscu jej ustanowienia lub na mocy prawa Unii Europejskiej, posiadającą osobowość prawną oraz uprawnioną do posiadania wszelkich praw i obowiązków we własnym imieniu. Obejmuje to między innymi uniwersytety, organizacje badawcze, przedsiębiorstwa przemysłowe, łącznie z małymi i średnimi przedsiębiorstwami, oraz osoby fizyczne.

Artykuł 2

Formy i sposoby współpracy

Współpraca przybiera następujące formy:

1.

Udział podmiotów prawnych z siedzibą w Szwajcarii we wszystkich programach szczegółowych przyjętych na mocy programu ramowego Euratomu na lata 2012–2013, zgodnie z warunkami określonymi w zasadach uczestnictwa przedsiębiorstw, ośrodków badawczych i uniwersytetów w działalności badawczej i szkoleniowej Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej.

2.

Wkład finansowy Szwajcarii do budżetów programów przyjętych w celu realizacji programu ramowego Euratomu na lata 2012–2013, jak określono w załączniku B.

3.

Udział podmiotów prawnych z siedzibą Unii Europejskiej w szwajcarskich programach i/lub projektach badawczych przyjętych przez Radę Federalną dotyczących tematów odpowiadających tematom podejmowanym w programie ramowym Euratomu na lata 2012–2013, zgodnie z warunkami określonymi w odpowiednich szwajcarskich regulacjach i w porozumieniu z partnerami danego projektu oraz zarządem odpowiedniego programu szwajcarskiego. O ile odpowiednie szwajcarskie regulacje nie przewidują inaczej, podmioty prawne z siedzibą w Unii Europejskiej uczestniczące w szwajcarskich programach i/lub projektach badawczych pokrywają swoje własne koszty, łącznie z ich odpowiednim udziałem w ogólnych kosztach zarządzania i kosztach administracyjnych danego projektu.

4.

Oprócz terminowego dostarczania informacji i dokumentów dotyczących wykonania programu ramowego Euratomu na lata 2012–2013 oraz szwajcarskich programów i/lub projektów współpraca pomiędzy Stronami może obejmować następujące formy i środki:

a)

regularną wymianę poglądów na temat wytycznych i priorytetów oraz planów polityki badawczej w Szwajcarii i w Euratomie;

b)

wymianę poglądów na temat perspektyw i rozwoju współpracy;

c)

bieżącą wymianę informacji na temat realizacji programów i projektów badawczych w Szwajcarii i w Euratomie oraz na temat wyników prac podjętych na podstawie niniejszej Umowy;

d)

wspólne spotkania;

e)

wizyty i wymiany naukowców, inżynierów i personelu technicznego;

f)

regularne kontakty między kierownikami programów i projektów w Szwajcarii i w Euratomie i działania kontynuujące;

g)

udział ekspertów w seminariach, sympozjach i warsztatach.

Artykuł 3

Dostosowanie

Współpraca może być dostosowywana i rozwijana w dowolnym czasie za zgodą obydwu Stron.

Artykuł 4

Prawa własności intelektualnej i obowiązki

1.   Z zastrzeżeniem postanowień załącznika A i stosownych przepisów prawa, podmioty prawne z siedzibą w Szwajcarii uczestniczące w programie ramowym Euratomu na lata 2012–2013 mają, w odniesieniu do własności, wykorzystania i rozpowszechniania informacji i własności intelektualnej wynikających z takiego uczestnictwa, te same prawa i obowiązki co podmioty prawne z siedzibą w Unii Europejskiej.

2.   Z zastrzeżeniem postanowień załącznika A i stosownych przepisów prawa, podmioty prawne z siedzibą w Unii Europejskiej uczestniczące w szwajcarskich programach i/lub projektach badawczych, jak przewidziano w art. 2 ust. 3, mają, w odniesieniu do własności, wykorzystania i rozpowszechniania informacji i własności intelektualnej wynikających z takiego uczestnictwa, te same prawa i obowiązki co podmioty prawne z siedzibą w Szwajcarii uczestniczące w tych programach i/lub projektach.

Artykuł 5

Przepisy finansowe

Przepisy określające udział finansowy Szwajcarii są określone w załączniku B.

Artykuł 6

Komitet Badawczy Szwajcaria/Wspólnoty

1.   Komitet Badawczy Szwajcaria/Wspólnoty ustanowiony w Umowie ramowej zapewnia prawidłowe wykonanie niniejszej Umowy oraz dokonuje jego przeglądu i oceny. Wszelkie zagadnienia wynikające z wykonania lub interpretacji niniejszej Umowy są przedstawiane temu komitetowi.

2.   Komitet może zadecydować o zmianie odniesień do aktów Unii Europejskiej/Euratomu wymienionych w załączniku C.

Artykuł 7

Uczestnictwo

1.   Bez uszczerbku dla przepisów art. 4, podmioty prawne z siedzibą w Szwajcarii uczestniczące w programie ramowym Euratomu na lata 2012–2013 mają te same prawa i obowiązki umowne co osoby prawne z siedzibą w Unii Europejskiej.

2.   Warunki mające zastosowanie do składania i oceny wniosków oraz do przyznania i zawarcia umów o udzielenie dotacji i/lub kontraktów na mocy programu ramowego Euratomu na lata 2012–2013 są dla podmiotów prawnych z siedzibą w Szwajcarii takie same jak te, które mają zastosowanie do umów o udzielenie dotacji i/lub kontraktów zawieranych na mocy tych samych programów z podmiotami prawnymi z siedzibą w Unii Europejskiej.

3.   Szwajcaria, jako państwo stowarzyszone, jest uprawniona do proponowania osób oceniających w ramach programu ramowego Euratomu 2012–2013 zgodnie z rozporządzeniem Rady (Euratom) nr 139/2012 ustanawiającym zasady uczestnictwa przedsiębiorstw, ośrodków badawczych i szkół wyższych w działaniach pośrednich prowadzonych na podstawie programu ramowego Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej oraz zasady upowszechniania wyników badań (2012–2013).

4.   Bez uszczerbku dla przepisów art. 1 ust. 3, art. 2 ust. 3 i art. 4 ust. 2 i dla istniejących przepisów i regulaminów, podmioty prawne z siedzibą w Unii Europejskiej mogą uczestniczyć w programach i/lub projektach szwajcarskich programów badawczych, o których mowa w art. 2 ust. 3, na jednakowych warunkach jak ich szwajcarscy partnerzy. Władze szwajcarskie mogą uzależnić uczestnictwo w projekcie jednego lub kilku podmiotów prawnych z siedzibą w Unii Europejskiej od udziału co najmniej jednego szwajcarskiego podmiotu prawnego.

Artykuł 8

Mobilność

Każda ze Stron zobowiązuje się, zgodnie z obowiązującymi przepisami i umowami, zagwarantować wjazd i pobyt ograniczonej liczby naukowców, którzy w Szwajcarii i w Unii Europejskiej biorą udział w działaniach objętych niniejszą Umową, o ile jest to nieodzowne dla skutecznego wykonania danego działania.

Artykuł 9

Przegląd i dalsza współpraca

1.   Jeśli Euratom zmieni lub rozszerzy swoje programy badawcze, niniejsza Umowa może zostać zmieniona lub rozszerzona według wspólnie uzgodnionych warunków. Strony wymieniają informacje i poglądy dotyczące wszelkiej takiej zmiany lub rozszerzenia, a także wszelkich spraw, które mają bezpośrednio lub pośrednio wpływ na współpracę Szwajcarii w dziedzinach objętych programem ramowym Euratomu na lata 2012–2013. Dokładną treść zmienionych lub rozszerzonych programów notyfikuje się Szwajcarii w ciągu dwóch tygodni od ich przyjęcia przez Euratom. W przypadku takiej zmiany lub rozszerzenia programu badawczego, Szwajcaria może wypowiedzieć niniejszą Umowę z zachowaniem sześciomiesięcznego terminu wypowiedzenia. Strony powiadamiają o zamiarze rozwiązania lub rozszerzenia niniejszej Umowy w terminie trzech miesięcy od przyjęcia decyzji Euratomu.

2.   Jeśli Euratom przyjmie nowy wieloletni program badawczo-szkoleniowy, Umowa może zostać przedłużona lub renegocjowana na warunkach wspólnie uzgodnionych przez Strony. Strony wymieniają informacje i poglądy w sprawie przygotowania takich programów lub dotyczące innych bieżących lub przyszłych działań badawczych w ramach Komitetu Badawczego Szwajcaria/Unia Europejska, o którym mowa w art. 6.

Artykuł 10

Powiązanie z innymi umowami międzynarodowymi

1.   Przepisy niniejszej Umowy stosuje się bez uszczerbku dla korzyści przewidzianych w innych umowach międzynarodowych wiążących jedną ze Stron i ograniczonych tylko dla podmiotów prawnych z siedzibą na terytorium tej Strony.

2.   Podmiot prawny z siedzibą w państwie stowarzyszonym z programem ramowym Euratomu na lata 2012–2013 (państwo stowarzyszone) posiada na mocy niniejszej Umowy takie same prawa i obowiązki co podmioty prawne z siedzibą w państwie członkowskim, pod warunkiem że państwo stowarzyszone, w którym ma siedzibę dany podmiot, wyraziło zgodę na przyznanie podmiotom prawnym ze Szwajcarii takich samych praw i obowiązków.

Artykuł 11

Terytorialny zakres zastosowania

Niniejszą Umowę stosuje się z jednej strony do terytoriów, do których ma zastosowanie Traktat ustanawiający Europejską Wspólnotę Atomową, i na warunkach ustanowionych w tym Traktacie, oraz z drugiej strony do terytorium Szwajcarii.

Artykuł 12

Załączniki

Załączniki A, B i C stanowią integralną część niniejszej Umowy.

Artykuł 13

Wejście w życie i stosowanie

1.   Niniejsza Umowa podlega ratyfikacji lub zawarciu przez Strony zgodnie z ich odpowiednimi przepisami. Wchodzi ona w życie w dniu ostatniej notyfikacji o zakończeniu procedur wewnętrznych niezbędnych w tym celu.

2.   Niniejsza Umowa ma zastosowanie od początku programu ramowego Euratomu na lata 2012–2013 do dnia 31 grudnia 2013. Niezależnie od ust. 5 poniżej, w okresie od dnia 1 stycznia 2013 r. do dnia 30 czerwca 2013 r. każda ze Stron może wypowiedzieć niniejszą Umowę na piśmie. W takim przypadku Umowa przestanie mieć zastosowanie w dniu 31 grudnia 2012 r.

3.   Jeżeli niniejsza Umowa przestanie mieć zastosowanie w dniu 31 grudnia 2012 r. na podstawie ust. 2, Euratom wypełnia swoje zobowiązania wobec beneficjentów ze Szwajcarii, które powstały do czasu otrzymania przez jedną ze Stron powiadomienia drugiej Strony zgodnie z ust. 2. Jeżeli Szwajcaria wypowie niniejszą Umowę na podstawie ust. 2, Szwajcaria wypłaca Euratomowi odszkodowanie odpowiadające kwocie zobowiązań Euratomu na rok 2013 wobec beneficjentów ze Szwajcarii do czasu otrzymania przez Euratom powiadomienia Szwajcarii. Odszkodowanie wypłaca się nie później niż 45 dni po otrzymaniu wniosku Komisji. Stosuje się odpowiednio pkt II.2 załącznika B. Strony uzgadniają wspólnie wszelkie inne skutki.

4.   Niniejsza Umowa może zostać zmieniona jedynie na piśmie za obopólną zgodą Stron. Procedura wejścia w życie zmian jest taka sama jak procedura mająca zastosowanie do wejścia w życie niniejszej Umowy.

5.   Każda ze Stron może wypowiedzieć niniejszą Umowę w dowolnym czasie, pod warunkiem złożenia sześciomiesięcznego wypowiedzenia na piśmie.

6.   Projekty i działania będące w trakcie realizacji w momencie rozwiązania lub wygaśnięcia niniejszej Umowy będą kontynuowane do ich zakończenia na warunkach określonych w niniejszej Umowie. Strony wspólnie uzgadniają inne skutki rozwiązania Umowy.

Niniejsza Umowa jest sporządzona w dwóch egzemplarzach w języku angielskim, bułgarskim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i włoskim, a każdy z tych tekstów jest jednakowo autentyczny.


(1)  Dz.U. L 47 z 18.2.2012, s. 25.

(2)  Dz.U. L 47 z 18.2.2012, s. 1.

(3)  Dz.U. L 47 z 18.2.2012, s. 33.

(4)  Dz.U. L 47 z 18.2.2012, s. 40.

ZAŁĄCZNIK A

ZASADY PRZYZNAWANIA PRAW WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ

I.   Zakres

Do celów niniejszej Umowy „własność intelektualna” ma znaczenie ustalone w art. 2 Konwencji ustanawiającej Światową Organizację Własności Intelektualnej, podpisanej w Sztokholmie w dniu 14 lipca 1967 r.

Do celów niniejszej Umowy „wiedza” oznacza wyniki, włącznie z informacjami, które mogą być chronione lub nie, jak również prawa autorskie lub prawa związane z takimi informacjami, w wyniku wniosku w sprawie przyznania lub w wyniku przyznania patentów, wzorów, odmian roślin, dodatkowych świadectw ochrony lub podobnych form ochrony.

II.   Prawa własności intelektualnej podmiotów prawnych Stron

1.

Każda ze Stron zapewnia, aby prawa własności intelektualnej podmiotów prawnych drugiej Strony uczestniczącej w działaniach podjętych na mocy niniejszej Umowy oraz prawa i obowiązki wynikające z takiego uczestnictwa były traktowane w sposób zgodny z odpowiednimi konwencjami międzynarodowymi mającymi zastosowanie do Stron, w szczególności z porozumieniem TRIPS (Porozumienie w sprawie handlowych aspektów własności intelektualnej administrowane przez Światową Organizację Handlu), z konwencją berneńską (akt paryski z 1971 r.) i z konwencją paryską (akt sztokholmski z 1967 r.).

2.

Podmioty prawne z siedzibą w Szwajcarii uczestniczące w działaniach pośrednich na mocy programu ramowego Euratomu na lata 2012–2013 posiadają prawa i obowiązki w dziedzinie własności intelektualnej zgodnie z warunkami określonymi w rozporządzeniu Rady (Euratom) nr 139/2012 z dnia 19 grudnia 2011 r. (1) oraz w umowie o udzielenie dotacji i/lub kontrakcie zawartymi z Euratomem, zgodnie z pkt 1.

3.

Podmioty prawne z siedzibą w państwie członkowskim Unii Europejskiej uczestniczące w szwajcarskich programach i/lub projektach badawczych mają takie same prawa i obowiązki w dziedzinie własności intelektualnej co podmioty prawne z siedzibą w Szwajcarii uczestniczące w tych programach lub projektach badawczych, zgodnie z pkt. 1

III.   Prawa własności intelektualnej Stron

1.

O ile Strony nie uzgodnią inaczej, następujące zasady mają zastosowanie w odniesieniu do wiedzy uzyskanej przez Strony podczas działań przeprowadzonych zgodnie z art. 2 ust. 4 niniejszej Umowy:

a)

Strona, która uzyskała wiedzę, posiada prawo do jej własności. Tam, gdzie odpowiedni udział Stron w pracach nie może zostać określony, są one współwłaścicielami prawa do wiedzy;

b)

Strona posiadająca prawo własności do wiedzy przyznaje drugiej Stronie prawa dostępu do tej wiedzy w celu przeprowadzenia działań, o których mowa w art. 2 ust. 4 niniejszej Umowy. Takie prawa dostępu do wiedzy są przyznawane nieodpłatnie.

2.

O ile Strony nie uzgodnią inaczej, do literatury naukowej Stron stosuje się następujące zasady:

a)

jeżeli jedna Strona publikuje dane, informacje i wyniki techniczne lub naukowe, uzyskane w wyniku działań podjętych w ramach niniejszej Umowy, w magazynach, artykułach, sprawozdaniach i książkach, łącznie z pracami audiowizualnymi i oprogramowaniem, drugiej Stronie zostaje przyznana ogólnoświatowa, niewyłączna, nieodwołalna i wolna od opłat licencja na tłumaczenie, opracowanie, przekazywanie i publiczną dystrybucję tych prac;

b)

wszelkie kopie danych i informacji podlegających prawu autorskiemu, które mają być publicznie rozpowszechniane i powstały na podstawie niniejszej sekcji, muszą wskazywać nazwisko autora lub autorów, chyba że autor/autorzy wyraźnie odmówią podawania swojego nazwiska. Ponadto kopie posiadają wyraźnie widoczną informację o wspólnym wsparciu udzielonym przez Strony.

3.

O ile Strony nie uzgodnią inaczej, następujące zasady stosuje się do nieujawnionych informacji Stron:

a)

gdy jedna Strona przekazuje drugiej informacje odnoszące się do działań podjętych na mocy niniejszej Umowy, każda ze Stron wskazuje, które informacje pragnie pozostawić jako nieujawnione;

b)

do szczególnych celów stosowania niniejszej Umowy, Strona otrzymująca może na własną odpowiedzialność przekazać nieujawnione informacje podlegającym jej osobom prawnym lub fizycznym;

c)

po uzyskaniu uprzedniej zgody Strony dostarczającej nieujawnione informacje, Strona otrzymująca może rozpowszechniać te informacje w szerszym zakresie niż jest to dopuszczone w lit. b). Strony współpracują przy doskonaleniu procedur dotyczących występowania o uprzednią pisemną zgodę na szersze rozpowszechnianie oraz uzyskiwania takiej zgody, przy czym każda Strona udziela tego rodzaju zgody w dozwolonym zakresie przewidzianym w jej krajowej polityce oraz w przepisach wykonawczych i ustawowych;

d)

informacje niejawne w formie innej niż dokumenty lub inne informacje poufne dostarczone podczas seminariów lub innych spotkań przedstawicieli Stron, zorganizowanych na mocy niniejszej Umowy, lub informacje wynikające z zaangażowania personelu, korzystania z urządzeń lub działań pośrednich, muszą pozostawać poufne, o ile odbiorca takich nieujawnionych lub innych poufnych bądź uprzywilejowanych informacji został powiadomiony o poufnym charakterze tych informacji przed ich przekazaniem, zgodnie z lit. a);

e)

każda Strona zapewnia, aby nieujawnione informacje, które otrzymuje zgodnie z lit. a) i d), podlegały kontroli przewidzianej w niniejszej Umowie. Jeżeli jedna ze Stron stwierdzi, że nie jest w stanie przestrzegać lub przypuszczalnie nie będzie w stanie przestrzegać postanowień dotyczących nierozpowszechniania wymienionych w lit. a) i d), powiadamia o tym niezwłocznie drugą Stronę. Strony następnie przeprowadzają konsultacje w celu określenia odpowiednich metod postępowania.


(1)  Dz.U. L 47 z 18.2.2012, s. 1.

ZAŁĄCZNIK B

PRZEPISY FINANSOWE DOTYCZĄCE WKŁADU SZWAJCARII

I.   Ustanowienie udziału finansowego

1.

Współczynnik proporcjonalności, według którego oblicza się wkład Szwajcarii do programu ramowego Euratomu na lata 2012–2013, z wyjątkiem programu syntezy Euratomu, otrzymuje się poprzez ustalenie stosunku pomiędzy produktem krajowym brutto Szwajcarii po cenach rynkowych a sumą produktów krajowych brutto państw członkowskich Unii Europejskiej po cenach rynkowych. Współczynnik proporcjonalności, według którego oblicza się wkład Szwajcarii do programu syntezy, jest nadal obliczany na podstawie Umowy w sprawie syntezy. Stosunki te oblicza się na podstawie najnowszych danych statystycznych Eurostatu, dostępnych w momencie publikacji projektu budżetu Unii Europejskiej na ten sam rok.

2.

Komisja jak najszybciej przekazuje Szwajcarii, wraz z odpowiednimi materiałami wyjściowymi, informacje dotyczące:

a)

kwot przydziału środków na zobowiązania, które są przewidziane w zestawieniu wydatków w projekcie budżetu Unii Europejskiej, odpowiadające programowi ramowemu Euratomu na lata 2012–2013 dla roku 2013;

b)

szacunkowe kwoty wkładu na podstawie projektu budżetu, odpowiadające ewentualnemu uczestnictwu Szwajcarii w programie ramowym Euratomu na lata 2012–2013 w roku 2013.

3.

Z chwilą ostatecznego przyjęcia budżetu ogólnego na rok 2013, Komisja powiadamia Szwajcarię o wyżej wymienionych kwotach przewidzianych w zestawieniu wydatków.

4.

Wkład finansowy Szwajcarii wynikający z uczestnictwa w programie ramowym Euratomu na lata 2012–2013 zostaje ustalony w uzupełnieniu do sumy dostępnej corocznie w ogólnym budżecie Unii Europejskiej na przydział środków na zobowiązania, w celu pokrycia zobowiązań finansowych Komisji wynikających z różnych form prac niezbędnych dla wdrożenia programów i działań objętych niniejszą Umową, zarządzania nimi i ich prowadzenia.

II.   Procedury płatności

1.

Komisja wydaje, najpóźniej dnia 31 grudnia 2012 r., wezwanie do wpłaty środków skierowane do Szwajcarii, odpowiadające jej wkładowi określonemu na mocy niniejszej Umowy za rok 2012. Wezwanie do wpłaty środków przewiduje wpłatę wkładu Szwajcarii najpóźniej 30 dni po otrzymaniu odpowiedniego wezwania do wpłaty środków. W celu obliczenia wysokości kwoty we frankach szwajcarskich na 2012 r. kursem walutowym między frankiem szwajcarskim a euro stosowanym przez Komisję jest kurs rynkowy w przedostatnim dniu poprzedniego miesiąca podany przez Europejski Bank Centralny lub, w zależności od dostępności, podany przez delegacje lub inne stosowne źródła blisko tej daty.

O ile niniejsza Umowa nie przestanie mieć zastosowania w dniu 31 grudnia 2012 r. zgodnie z art. 13 ust. 2, Komisja wydaje po dniu 1 lipca, ale nie później niż w listopadzie 2013 r., wezwanie do wpłaty środków skierowane do Szwajcarii, odpowiadające wkładowi na mocy niniejszej Umowy za rok 2013 określonemu na podstawie pkt I.1 niniejszego załącznika. Wezwanie do wpłaty środków przewiduje wpłatę wspomnianego wkładu najpóźniej 30 dni po otrzymaniu wezwania.

2.

Wkład Szwajcarii na rok 2012 jest wpłacany we frankach szwajcarskich, zaś na rok 2013 jest wyrażony i wpłacany w euro na rachunek bankowy wskazany przez Komisję w wezwaniu do wpłaty.

3.

Szwajcaria uiszcza swój wkład na mocy niniejszej Umowy zgodnie z harmonogramem zawartym w pkt 1. Jakakolwiek zwłoka w płatności powoduje naliczanie odsetek w wysokości równej jednomiesięcznej stawce oferowanej w operacjach międzybankowych w euro (EURIBOR), podanej na stronie EURIBOR01 serwisu Reuters (strona 248 Telerate). Stawka ta jest powiększana o 1,5 punktu procentowego za każdy miesiąc zwłoki. Podwyższoną stawkę stosuje się w stosunku do całego okresu zwłoki. Jednakże odsetki są należne wyłącznie w odniesieniu do wkładu uiszczonego po terminach płatności, o których mowa w pkt 1.

4.

Koszty podróży poniesione przez szwajcarskich przedstawicieli i ekspertów uczestniczących w pracach komitetów badawczych i zaangażowanych w wykonanie programu ramowego Euratomu na lata 2012–2013 są zwracane przez Komisję na tej samej podstawie i zgodnie z takimi samymi procedurami, jakie aktualnie obowiązują dla przedstawicieli i ekspertów państw członkowskich Unii Europejskiej.

III.   Warunki wykonania

1.

Wkład finansowy Szwajcarii do programu ramowego Euratomu na lata 2012–2013 zgodnie z niniejszym załącznikiem co do zasady nie ulega zmianie dla danego roku budżetowego.

2.

W momencie zamknięcia rachunków odnoszących się do każdego roku budżetowego (n), na potrzeby ustalenia bilansu dochodów i wydatków, Komisja przeprowadza weryfikację rachunków w odniesieniu do uczestnictwa Szwajcarii, uwzględniając zmiany wynikające z przeksięgowania, przekreślenia, przeniesienia lub z powodu budżetów uzupełniających lub zmieniających w trakcie roku budżetowego. Weryfikacja ta następuje w momencie pierwszej płatności za rok (n+1). Natomiast ostatnia tego rodzaju weryfikacja następuje najpóźniej w lipcu czwartego roku po zakończeniu programu ramowego Euratomu na lata 2012–2013. Płatności Szwajcarii są księgowane na rachunkach programów Euratomu jako wpływy budżetowe przyporządkowane odpowiedniej pozycji budżetowej w zestawieniu przychodów budżetu ogólnego Unii Europejskiej.

IV.   Informacje

1.

W momencie dokonania płatności za rok 2013 zostaje przygotowane i przekazane Szwajcarii w celach informacyjnych zestawienie środków odnoszących się do 2012 r. dla programu ramowego Euratomu na lata 2012–2013 zgodnie z formatem rachunku przychodów i wydatków Komisji.

Najpóźniej dnia 30 kwietnia 2014 r. zostaje przygotowane i przekazane Szwajcarii w celach informacyjnych zestawienie środków odnoszących się do 2013 r. dla programu ramowego Euratomu na lata 2012–2013 zgodnie z formatem rachunku przychodów i wydatków Komisji.

2.

Komisja przekazuje Szwajcarii statystyki i wszelkie inne ogólne dane finansowe odnoszące się do wykonania programu ramowego Euratomu, które są udostępniane państwom członkowskim.

ZAŁĄCZNIK C

KONTROLA FINANSOWA UCZESTNIKÓW ZE SZWAJCARII W PROGRAMIE RAMOWYM EURATOMU NA LATA 2012–2013

I.   Bezpośrednia komunikacja

Komisja komunikuje się bezpośrednio z uczestnikami programu ramowego Euratomu na lata 2012–2013 mającymi siedzibę we Szwajcarii oraz z ich podwykonawcami. Kierują oni bezpośrednio do Komisji wszystkie istotne informacje i dokumenty, które są zobowiązani przedkładać na podstawie instrumentów, o których mowa w niniejszej Umowie, oraz na podstawie umów o udzielenie dotacji i/lub kontraktów zawieranych w celu ich wdrożenia.

II.   Audyty

1.

Zgodnie z rozporządzeniem Rady (WE, Euratom) nr 1605/2002 (1) (zmienionym ostatnio rozporządzeniem (UE, Euratom) nr 1081/2010 (2)) i rozporządzeniem Komisji (WE, Euratom) nr 2342/2002 (3) (zmienionym ostatnio rozporządzeniem (WE, Euratom) nr 478/2007 (4)) oraz innymi przepisami, o których mowa w niniejszej Umowie, umowy o udzielenie dotacji i/lub kontrakty zawarte z uczestnikami programu mającymi siedzibę w Szwajcarii mogą przewidywać przeprowadzenie audytów o charakterze naukowym, finansowym, technicznym i innym w obiektach uczestników i ich podwykonawców, w dowolnym czasie przez pracowników Komisji lub przez inne osoby upoważnione przez Komisję.

2.

Pracownicy Komisji i inne osoby upoważnione przez Komisję mają zapewniony należyty dostęp do miejsc, prac i dokumentów oraz do wszelkich informacji wymaganych w celu przeprowadzenia takich audytów, łącznie z informacjami w formie elektronicznej. To prawo do dostępu jest wyraźnie sformułowane w umowach o udzielenie dotacji i/lub kontraktach zawartych w celu wdrożenia instrumentów, o których mowa w niniejszej Umowie.

3.

Europejski Trybunał Obrachunkowy ma te same prawa co Komisja.

4.

Audyty można przeprowadzać po zakończeniu programu ramowego Euratomu na lata 2012–2013 lub po wygaśnięciu niniejszej Umowy, na warunkach określonych w przedmiotowych umowach o udzielenie dotacji lub kontraktach.

5.

Szwajcarskie Federalne Biuro Kontroli jest informowane z wyprzedzeniem o audytach przeprowadzanych na terytorium Szwajcarii. Powiadomienie takie nie stanowi z prawnego punktu widzenia warunku koniecznego do przeprowadzenia audytów.

III.   Kontrole na miejscu

1.

W kontekście niniejszej Umowy Komisja (OLAF) jest upoważniona do przeprowadzania na terytorium Szwajcarii kontroli i inspekcji na miejscu, zgodnie z warunkami ustanowionymi w rozporządzeniu Rady (Euratom, WE) nr 2185/96 (5) oraz w rozporządzeniu (WE) nr 1073/1999 (6) Parlamentu Europejskiego i Rady.

2.

Kontrole i inspekcje na miejscu są przygotowywane i przeprowadzane przez Komisję w ścisłej współpracy ze szwajcarskim Federalnym Biurem Kontroli lub z innymi właściwymi organami szwajcarskimi wskazanymi przez szwajcarskie Federalne Biuro Kontroli, które we właściwym czasie są powiadamiane o przedmiocie, celu i podstawie prawnej kontroli i inspekcji, tak aby mogły udzielić wszelkiej wymaganej pomocy. W związku z tym urzędnicy właściwych organów szwajcarskich mogą uczestniczyć w kontrolach i inspekcjach na miejscu.

3.

Na życzenie zainteresowanych organów szwajcarskich, kontrole i inspekcje na miejscu mogą być przeprowadzane wspólnie przez Komisję i przez te organy.

4.

Jeżeli uczestnicy programu ramowego Euratomu na lata 2012–2013 przeciwstawiają się kontroli lub inspekcji na miejscu, władze szwajcarskie, działając zgodnie z przepisami krajowymi, udzielają inspektorom Komisji wsparcia niezbędnego do przeprowadzenia wyznaczonych zadań związanych z kontrolą lub inspekcją na miejscu.

5.

Komisja możliwie jak najszybciej zawiadamia szwajcarskie Federalne Biuro Kontroli o wszelkich faktach lub podejrzeniach dotyczących nieprawidłowości, o których uzyska informacje w ramach przeprowadzania kontroli lub inspekcji na miejscu. W każdym przypadku Komisja ma obowiązek poinformowania wyżej wymienionego organu o wynikach tego rodzaju kontroli i inspekcji.

IV.   Informacja i konsultacja

1.

W celu prawidłowego wykonania niniejszego załącznika właściwe organy szwajcarskie i wspólnotowe regularnie dokonują wymiany informacji, a na wniosek jednej ze Stron przeprowadzają konsultacje.

2.

Właściwe organy szwajcarskie informują bezzwłocznie Komisję o każdym zauważonym przez siebie fakcie lub podejrzeniu odnoszącym się do nieprawidłowości w związku z zakończeniem i wykonaniem umów o udzielenie dotacji i/lub kontraktów zawartych w zastosowaniu instrumentów, o których mowa w niniejszej Umowie.

V.   Poufność

Informacje przekazane lub uzyskane na mocy niniejszego załącznika, niezależnie od ich postaci, są objęte tajemnicą zawodową i korzystają z ochrony przyznawanej podobnym informacjom na mocy prawa szwajcarskiego oraz odpowiednich przepisów mających zastosowanie do instytucji wspólnotowych. Takie informacje mogą być przekazane tylko tym osobom, które z racji pełnionych funkcji w instytucjach wspólnotowych, państwach członkowskich lub w Szwajcarii powinny się z nimi zapoznać, oraz nie mogą być wykorzystywane w żadnym innym celu niż w celu zapewnienia skutecznej ochrony interesów finansowych Stron.

VI.   Środki i kary administracyjne

Bez uszczerbku dla stosowania szwajcarskiego prawa karnego, Komisja może nałożyć środki administracyjne i kary zgodnie z rozporządzeniem (WE, Euratom) nr 1605/2002 (ostatnio zmienionym rozporządzeniem (UE, Euratom) nr 1081/2010 (7)), rozporządzeniem (WE, Euratom) nr 2342/2002 (ostatnio zmienionym rozporządzeniem (WE, Euratom) nr 478/2007 (8)) oraz z rozporządzeniem Rady (WE, Euratom) nr 2988/95 z dnia 18 grudnia 1995 r. w sprawie ochrony interesów finansowych Wspólnot Europejskich (9).

VII.   Odzyskiwanie należności i egzekucja

Decyzje Komisji podjęte na mocy programu ramowego Euratomu na lata 2012–2013 w kontekście stosowania niniejszej Umowy, nakładające zobowiązania finansowe na podmioty inne niż państwa, są wykonalne w Szwajcarii. Tytuł egzekucyjny wydają, bez dalszej kontroli poza sprawdzeniem autentyczności dokumentu, organy wyznaczone przez rząd szwajcarski, który powiadamia o tym Komisję. Egzekucja jest przeprowadzana zgodnie z procedurami szwajcarskimi. Zgodność z prawem decyzji o egzekucji podlega kontroli ze strony Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej. Orzeczenia, które Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej wydaje na podstawie klauzuli arbitrażowej w kontrakcie zawartym na podstawie programu ramowego Euratomu na lata 2012–2013, są wykonalne na tych samych warunkach.


(1)  Dz.U. L 248 z 16.9.2002, s. 1.

(2)  Dz.U. L 311 z 26.11.2010, s. 9.

(3)  Dz.U. L 357 z 31.12.2002, s. 1.

(4)  Dz.U. L 111 z 28.4.2007, s. 13.

(5)  Dz.U. L 292 z 15.11.1996, s. 2.

(6)  Dz.U. L 136 z 31.5.1999, s. 1.

(7)  Dz.U. L 311 z 26.11.2010, s. 9.

(8)  Dz.U. L 111 z 28.4.2007, s. 13.

(9)  Dz.U. L 312 z 23.12.1995, s. 1.


9.1.2013   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 4/13


DECYZJA RADY

z dnia 17 grudnia 2012 r.

w sprawie przystąpienia Unii Europejskiej do Protokołu dotyczącego ochrony Morza Śródziemnego przed zanieczyszczeniem powstałym w wyniku działalności poszukiwawczej i wydobywczej na szelfie kontynentalnym oraz na dnie morskim i w jego podglebiu

(2013/5/UE)

RADA UNII EUROPEJSKIEJ,

uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 192 ust. 1 w związku z art. 218 ust. 6 lit. a),

uwzględniając wniosek Komisji Europejskiej,

uwzględniając zgodę Parlamentu Europejskiego (1),

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

Konwencja o ochronie Morza Śródziemnego przed zanieczyszczeniami, której tytuł został zmieniony na następujący: „Konwencja o ochronie środowiska morskiego i regionu przybrzeżnego Morza Śródziemnego” („konwencja barcelońska”) została zawarta w imieniu Wspólnoty Europejskiej na mocy decyzji Rady 77/585/EWG (2) a zmiany do konwencji z Barcelony zostały zaakceptowane decyzją Rady 1999/802/WE (3).

(2)

Zgodnie z art. 7 konwencji barcelońskiej umawiające się strony mają podjąć wszystkie stosowne działania w celu zmniejszania i zwalczania zanieczyszczenia oraz zapobiegania mu, a także w największym możliwym zakresie w celu zlikwidowania na obszarze Morza Śródziemnego zanieczyszczenia powstałego w wyniku działalności poszukiwawczej i wydobywczej na szelfie kontynentalnym oraz na dnie morskim i w jego podglebiu.

(3)

Jeden z protokołów do konwencji barcelońskiej dotyczy ochrony Morza Śródziemnego przed zanieczyszczeniem powstałym w wyniku działalności poszukiwawczej i wydobywczej na szelfie kontynentalnym oraz na dnie morskim i w jego podglebiu („protokół morski”). Wszedł on w życie dnia 24 marca 2011 r. Do chwili obecnej protokół ratyfikowały Albania, Cypr, Libia, Maroko, Syria i Tunezja. Oprócz Cypru niektóre inne państwa członkowskie, które są umawiającymi się stronami konwencji barcelońskiej, ogłosiły ostatnio zamiar ratyfikowania także protokołu.

(4)

Szacuje się, że na obszarze Morza Śródziemnego istnieje ponad 200 czynnych platform morskich, a planowane jest uruchomienie dalszych platform. Po odkryciu dużych rezerw paliw kopalnych w Morzu Śródziemnym oczekuje się zintensyfikowania działalności związanej z poszukiwaniem i wydobywaniem węglowodorów. Ze względu na półzamknięty charakter i specyficzną hydrodynamikę Morza Śródziemnego wypadek podobny do wypadku, jaki zdarzył się w Zatoce Meksykańskiej w 2010 r., mógłby spowodować natychmiastowe niekorzystne skutki transgraniczne dla gospodarki obszaru śródziemnomorskiego oraz dla wrażliwych ekosystemów morskich i przybrzeżnych. Istnieje prawdopodobieństwo, że w perspektywie średniookresowej inne zasoby mineralne znajdujące się w głębinach morskich, na dnie morza oraz w jego podglebiu będą przedmiotem działalności poszukiwawczej i wydobywczej.

(5)

Brak skuteczności w zwalczaniu zagrożeń wynikających z prowadzenia takiej działalności mógłby w znacznym stopniu niweczyć wysiłki podejmowane przez wszystkie państwa członkowskie, mające obowiązek podejmowania koniecznych środków w zakresie zapewnienia i utrzymywania dobrego stanu środowiska w ich wodach morskich w regionie śródziemnomorskim, zgodnie z wymogami dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2008/56/WE z dnia 17 czerwca 2008 r. ustanawiającej ramy działań Wspólnoty w dziedzinie polityki środowiska morskiego (dyrektywa ramowa w sprawie strategii morskiej) (4). Dodatkowo, podejmowanie koniecznych działań przyczyniłoby się do gwarantowania zgodności ze zobowiązaniami, jakich Włochy, Grecja, Hiszpania, Francja, Słowenia, Malta i Cypr oraz Unia podjęły się jako umawiające się strony konwencji barcelońskiej.

(6)

Protokół morski obejmuje szeroki zakres postanowień, które będą musiały zostać wdrożone na różnych poziomach administracyjnych. Biorąc między innymi pod uwagę, że problemy środowiskowe związane z działalnością poszukiwawczą i wydobywczą prowadzoną na morzu będą z dużym prawdopodobieństwem miały transgraniczny skutek, stosowne jest, by Unia podejmowała działania wspierające bezpieczeństwo takiej działalności, zaś państwa członkowskie i ich odpowiednie właściwe organy były odpowiedzialne za określone środki szczegółowe ustanowione w protokole morskim.

(7)

W komunikacie Komisji w sprawie problemów bezpieczeństwa w eksploatacji podmorskich złóż ropy naftowej i gazu ziemnego, przyjętym dnia 12 października 2010 r., zidentyfikowano potrzebę międzynarodowej współpracy na rzecz zwiększania bezpieczeństwa morskich obiektów wydobywczych i poprawy zdolności reagowania na całym świecie, przy czym jednym z powiązanych działań jest zbadanie potencjału regionalnych konwencji. W komunikacie zaleca się ponowne zainicjowanie – w ścisłej współpracy z zainteresowanymi państwami członkowskimi – procesu służącego wprowadzeniu w życie protokołu morskiego.

(8)

W konkluzjach dotyczących bezpieczeństwa działalności związanej z eksploatacją złóż ropy naftowej i gazu ziemnego na morzu, przyjętych dnia 3 grudnia 2010 r. Rada stwierdziła, że Unia i jej państwa członkowskie powinny w dalszym ciągu odgrywać wiodącą rolę w dążeniu do zapewnienia najwyższych standardów bezpieczeństwa w ramach międzynarodowych inicjatyw oraz forów, a także w ramach międzynarodowej współpracy, takiej jak w regionie śródziemnomorskim. Rada wezwała także Komisję i państwa członkowskie do jak najlepszego wykorzystywania obowiązujących międzynarodowych konwencji.

(9)

W rezolucji z dnia 13 września 2011 r. Parlament Europejski podkreślił znaczenie pełnego wprowadzenia w życie jeszcze nieratyfikowanego protokołu morskiego, ukierunkowanego na ochronę przed zanieczyszczeniem powstałym w wyniku działalności poszukiwawczej i wydobywczej.

(10)

Jednym z celów polityki Unii w dziedzinie środowiska jest wspieranie podejmowanych na poziomie międzynarodowym działań służących rozwiązywaniu regionalnych problemów środowiskowych. W odniesieniu do protokołu morskiego szczególnie ważne jest wzięcie pod uwagę dużego prawdopodobieństwa wystąpienia transgranicznych skutków dla środowiska w przypadku wypadków w półzamkniętym basenie morskim, takim jak Morze Śródziemne. Stosowne jest zatem, by Unia podjęła wszystkie niezbędne działania w celu wspierania bezpieczeństwa działalności poszukiwawczej i wydobywczej prowadzonej na morzu oraz w celu ochrony środowiska morskiego w Morzu Śródziemnym.

(11)

Komisja przedstawia również wniosek, dotyczący rozporządzenia w sprawie bezpieczeństwa działalności związanej z poszukiwaniem i produkcją ropy naftowej i gazu ziemnego na morzu („proponowane rozporządzenie”).

(12)

Protokół morski dotyczy dziedziny uregulowanej w znacznej mierze unijnym prawem. Obejmuje to na przykład elementy takie jak ochrona środowiska morskiego, ocena oddziaływania na środowisko i odpowiedzialność za szkody w środowisku. Z zastrzeżeniem ostatecznej decyzji legislatora dotyczącej proponowanego rozporządzenia protokół morski jest ponadto zgodny z jego celami w tym również celami dotyczącymi udzielania pozwoleń, oceny oddziaływania na środowisko oraz technicznych i finansowych możliwości operatorów.

(13)

Istotną kwestią jest zapewnienie ścisłej współpracy między państwami członkowskimi i instytucjami Unii, zarówno w procesie prowadzenia i zamknięcia negocjacji, jak i w wywiązywaniu się z podjętych zobowiązań. Wymóg takiej współpracy wynika z konieczności prezentowania przez Unię jednolitego stanowiska na forum międzynarodowym. Państwa członkowskie będące umawiającymi się stronami konwencji barcelońskiej powinny – jeśli tego jeszcze nie uczyniły – podjąć kroki niezbędne do sfinalizowania procedur służących ratyfikacji protokołu morskiego lub przystąpieniu do niego.

(14)

Unia powinna zatem przystąpić do protokołu morskiego,

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

Artykuł 1

Przystąpienie Unii Europejskiej do Protokołu dotyczącego ochrony Morza Śródziemnego przed zanieczyszczeniem powstałym w wyniku działalności poszukiwawczej i wydobywczej na szelfie kontynentalnym oraz na dnie morskim i w jego podglebiu zostaje niniejszym zatwierdzone w imieniu Unii.

Tekst protokołu morskiego dołączony jest do niniejszej decyzji.

Artykuł 2

Przewodniczący Rady zostaje niniejszym upoważniony do wyznaczenia osoby lub osób umocowanych do złożenia, w imieniu Unii, instrumentu zatwierdzenia rządowi Hiszpanii, który obejmuje funkcję depozytariusza, zgodnie z art. 32 ust. 2 protokołu morskiego, w celu wyrażenia zgody Unii na związanie się protokołem (5) morskim.

Artykuł 3

Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej przyjęcia.

Sporządzono w Brukseli dnia 17 grudnia 2012 r.

W imieniu Rady

S. ALETRARIS

Przewodniczący


(1)  Zgoda z dnia 20 listopada 2012 r. (dotychczas nieopublikowana w Dzienniku Urzędowym).

(2)  Dz.U. L 240 z 19.9.1977, s. 1.

(3)  Dz.U. L 322 z 14.12.1999, s. 32.

(4)  Dz.U. L 164 z 25.6.2008, s. 19.

(5)  Termin wejścia w życie protokołu morskiego w Unii zostanie opublikowany w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej przez Sekretariat Generalny Rady.


TŁUMACZENIE

PROTOKÓŁ

dotyczący ochrony Morza Śródziemnego przed zanieczyszczeniem powstałym w wyniku działalności poszukiwawczej i wydobywczej na szelfie kontynentalnym oraz na dnie morskim i w jego podglebiu

PREAMBUŁA

UMAWIAJĄCE SIĘ STRONY NINIEJSZEGO PROTOKOŁU,

BĘDĄCE STRONAMI Konwencji o ochronie Morza Śródziemnego przed zanieczyszczeniem, przyjętej w Barcelonie w dniu 16 lutego 1976 r.

BIORĄC POD UWAGĘ art. 7 wspomnianej Konwencji,

BIORĄC POD UWAGĘ nasilenie działalności poszukiwawczej i wydobywczej na dnie Morza Śródziemnego i w jego podglebiu,

UZNAJĄC, że zanieczyszczenie, które może powstać w wyniku tej działalności, stwarza poważne niebezpieczeństwo dla środowiska i dla człowieka,

PRAGNĄC ochronić Morze Śródziemne przed zanieczyszczeniem powstałym w wyniku działalności poszukiwawczej i wydobywczej,

UWZGLĘDNIAJĄC protokoły odnoszące się do Konwencji o ochronie Morza Śródziemnego przed zanieczyszczeniem, a w szczególności Protokół dotyczący współpracy w zwalczaniu zanieczyszczenia Morza Śródziemnego olejami i innymi substancjami szkodliwymi w nagłych przypadkach, przyjęty w Barcelonie w dniu 16 lutego 1976 r. oraz Protokół dotyczący specjalnych obszarów chronionych na Morzu Śródziemnym, przyjęty w Genewie w dniu 3 kwietnia 1982 r.,

MAJĄC NA UWADZE odpowiednie postanowienia Konwencji Narodów Zjednoczonych o prawie morza, zawartej w Montego Bay w dniu 10 grudnia 1982 r. i podpisanej przez liczne Państwa-Strony,

UZNAJĄC różnice w poziomie rozwoju między państwami nadbrzeżnymi, a także biorąc pod uwagę gospodarcze i społeczne imperatywy krajów rozwijających się,

UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:

CZĘŚĆ I

POSTANOWIENIA OGÓLNE

Artykuł 1

Definicje

Do celów niniejszego protokołu:

a)

„konwencja” oznacza Konwencję o ochronie Morza Śródziemnego przed zanieczyszczeniem, przyjętą w Barcelonie w dniu 16 lutego 1976 r.;

b)

„organizacja” oznacza organ, o którym mowa w art. 17 konwencji;

c)

„surowce” oznaczają wszelkie surowce mineralne, niezależnie od tego czy występują w postaci stałej, płynnej czy gazowej;

d)

„działalność dotycząca poszukiwania lub wydobycia surowców na obszarze objętym protokołem” (zwana dalej „działalnością”) oznacza:

(i)

działalność naukowo-badawczą dotyczącą surowców dna morskiego i jego podglebia;

(ii)

działalność poszukiwawczą:

badania sejsmiczne; badania dna morskiego i jego podglebia; pobór próbek;

wiercenia poszukiwawcze;

(iii)

działalność wydobywczą:

budowa instalacji do celów wydobywania surowców i działań powiązanych;

wiercenia badawcze dla oceny zasobów złoża;

odzysk, obróbka i magazynowanie;

transport na brzeg rurociągiem i załadunek statków;

konserwacja, naprawa i inne działania pomocnicze;

e)

„zanieczyszczenie” określa się zgodnie z definicją w art. 2 lit. a) konwencji;

f)

„instalacja” oznacza każdą stacjonarną lub pływającą konstrukcję, oraz elementy tworzące z nią nierozłączną całość, która wykorzystywana jest w działalności, w tym w szczególności:

(i)

stacjonarne lub pływające morskie jednostki wiertnicze;

(ii)

stacjonarne lub pływające jednostki produkcyjne w tym jednostki dynamicznie pozycjonowane;

(iii)

morskie obiekty do magazynowania w tym wykorzystywane do tego celu statki;

(iv)

morskie terminale do załadunku i systemy transportu wydobytych produktów, takie jak rurociągi podwodne;

(v)

przymocowane do nich urządzenia i sprzęt, służące do przeładunku, przetwarzania, magazynowania i usuwania substancji wydobytych z dna morskiego lub jego podglebia;

g)

„operator” oznacza:

(i)

każdą osobę fizyczną lub prawną, która posiada pozwolenie Strony sprawującej jurysdykcję na obszarze, na którym podejmowane są działania (zwanej dalej „Umawiającą się Stroną”) zgodnie z niniejszym protokołem, na prowadzenie działalności lub która prowadzi taką działalność; lub

(ii)

każdą osobę, która nie posiada pozwolenia w rozumieniu niniejszego protokołu, ale sprawuje faktyczną kontrolę nad taką działalnością;

h)

„strefa bezpieczeństwa” oznacza strefę wyznaczoną wokół instalacji zgodnie z ogólnymi normami prawa międzynarodowego i wymogami technicznymi, odpowiednio oznakowaną, tak by zapewnić bezpieczeństwo zarówno żeglugi, jak i samych instalacji;

i)

„odpady” oznaczają substancje lub materiały niezależnie od ich rodzaju, formy lub klasyfikacji, powstałe w wyniku działalności określonej w niniejszym protokole, które są usuwane, przeznaczone do usunięcia lub podlegają wymogowi usunięcia;

j)

„szkodliwe lub trujące substancje i materiały” oznaczają substancje i materiały niezależnie od ich rodzaju, formy lub klasyfikacji, które po wprowadzeniu na obszar objęty protokołem mogą spowodować jego zanieczyszczenie;

k)

„plan użycia chemikaliów” oznacza plan sporządzony przez operatora każdej instalacji morskiej, który przedstawia:

(i)

chemikalia, których operator zamierza użyć w swojej działalności;

(ii)

cel lub cele, do których operator zamierza używać tych chemikaliów;

(iii)

maksymalne stężenie chemikaliów, których operator zamierza użyć, w jakichkolwiek innych substancjach i maksymalne ilości, jakie mają być stosowane w danym okresie;

(iv)

obszar, na którym dany związek chemiczny może przedostać się do środowiska morskiego;

l)

„olej” oznacza ropę naftową w każdej postaci w tym surową ropę naftową, olej paliwowy, szlam, odpady olejowe i produkty rafinacji oraz, bez zawężania ogólnego zakresu tej definicji, substancje wymienione w załączniku do niniejszego protokołu;

m)

„mieszanina oleista” oznacza mieszaninę o jakiejkolwiek zawartości oleju;

n)

„ścieki” oznaczają:

(i)

wody odpadowe i inne odpady z wszelkiego rodzaju ustępów, pisuarów i kanalizacyjnych kratek podłogowych;

(ii)

wody odpadowe odprowadzane ze znajdujących się w pomieszczeniach medycznych umywalek, wanien i kanalizacyjnych kratek podłogowych (np. w ambulatorium, izbie chorych);

(iii)

inne wody odpadowe po wymieszaniu z wodami odpadowymi określonymi powyżej;

o)

„odpadki” oznaczają wszelkiego rodzaju odpady pochodzące z części kuchennej, mieszkalnej i maszynowej, powstałe w wyniku normalnej działalności instalacji i podlegające obowiązkowi stałego lub okresowego usuwania, z wyjątkiem substancji określonych lub wymienionych gdzie indziej w niniejszym protokole;

p)

„granica wód słodkich” oznacza miejsce w cieku wodnym, gdzie przy niskim przypływie i w okresie niskiego przepływu wód słodkich pojawia się znaczny wzrost zasolenia ze względu na obecność wody morskiej.

Artykuł 2

Zasięg geograficzny

1.   Obszar, do którego ma zastosowanie niniejszy protokół (zwany dalej w tym protokole „obszarem objętym protokołem”), oznacza:

a)

Morze Śródziemne zgodnie z definicją w art. 1 konwencji, w tym szelf kontynentalny, dno morskie i jego podglebie;

b)

„wody”, w tym dno morskie i jego podglebie, po lądowej stronie linii podstawowej, od której mierzona jest szerokość wód terytorialnych, rozciągające się w przypadku cieków wodnych do granicy wód słodkich.

2.   Każda z Umawiających się Stron niniejszego protokołu (zwanych w niniejszym protokole „Stronami”) może objąć protokołem także obszary podmokłe lub obszary przybrzeżne na swoim terytorium.

3.   Żaden przepis zawarty w niniejszym protokole ani żaden akt prawny przyjęty na jego podstawie nie narusza praw poszczególnych państw do wytyczenia granic szelfu kontynentalnego.

Artykuł 3

Zobowiązania ogólne

1.   Strony podejmują, indywidualnie lub w ramach współpracy dwustronnej lub wielostronnej, wszelkie odpowiednie środki, mające na celu zapobieganie zanieczyszczeniu powstałemu w wyniku działalności, jego ograniczenie, zwalczanie i kontrolę na obszarze objętym protokołem, między innymi przez zapewnienie, aby w tym celu stosowane były najlepsze dostępne techniki, skuteczne w kategoriach środowiskowych i odpowiednie ze względów ekonomicznych.

2.   Strony zapewniają, aby podjęte zostały wszystkie niezbędne działania, tak by działalność objęta protokołem nie powodowała zanieczyszczenia.

CZĘŚĆ II

SYSTEM POZWOLEŃ

Artykuł 4

Zasady ogólne

1.   Wszelka działalność na obszarze objętym protokołem, w tym wzniesienie w danym miejscu instalacji, wymaga uprzedniego pisemnego pozwolenia na poszukiwanie lub wydobycie wydanego przez właściwy organ. Taki organ, przed udzieleniem pozwolenia, upewnia się, że instalacja została wybudowana zgodnie z międzynarodowymi normami i praktyką oraz że operator ma kompetencje techniczne i możliwości finansowe do prowadzenia przedmiotowej działalności. Pozwoleń, o których mowa, udziela się zgodnie z odpowiednimi procedurami określonymi przez właściwy organ.

2.   Pozwolenia odmawia się, jeśli występują przesłanki wskazujące na to, że proponowana działalność może powodować znaczne szkodliwe zmiany w środowisku, których nie da się uniknąć spełniając warunki określone w pozwoleniu i w art. 6 ust. 3 niniejszego protokołu.

3.   Rozważając wydanie zgody na posadowienie instalacji, Umawiająca się Strona zapewnia, aby posadowienie nie wywarło szkodliwego wpływu na istniejące obiekty, w tym w szczególności na rurociągi i kable.

Artykuł 5

Warunki udzielenia pozwoleń

1.   Umawiająca się Strona stanowi, że każdy wniosek o pozwolenie lub odnowienie pozwolenia wymaga przedłożenia przedmiotowego projektu przez operatora ubiegającego się o pozwolenie do właściwego organu oraz że taki wniosek musi zawierać w szczególności co następuje:

a)

badanie dotyczące skutków proponowanych działań dla środowiska; przy czym właściwy organ może, ze względu na charakter, zakres i czas trwania działań oraz stosowane w nich metody techniczne oraz charakterystykę obszaru, wymagać, aby została przygotowana ocena oddziaływania na środowisko zgodnie z załącznikiem IV do niniejszego protokołu;

b)

precyzyjne określenie obszaru geograficznego, na którym planowana jest działalność, w tym stref bezpieczeństwa;

c)

dane dotyczące zawodowych i technicznych kwalifikacji operatora ubiegającego się o pozwolenie i personelu instalacji, a także składu załogi;

d)

środki bezpieczeństwa, o których mowa w art. 15;

e)

plan awaryjny operatora, o którym mowa w art. 16;

f)

procedury monitorowania, o których mowa w art. 19;

g)

plany na okoliczność usuwania instalacji, o których mowa w art. 20;

h)

zalecenia dla obszarów specjalnej ochrony, o których mowa w art. 21;

i)

ubezpieczenie lub inne zabezpieczenie finansowe od odpowiedzialności, jak określono w art. 27 ust. 2 lit. b).

2.   Właściwy organ może zadecydować, pod kątem badań naukowych i działalności poszukiwawczej, o ograniczeniu zakresu wymogów określonych w ust. 1 niniejszego artykułu, ze względu na charakter, zakres i czas trwania działań oraz stosowane w nich metody techniczne oraz ze względu na charakterystykę obszaru.

Artykuł 6

Udzielanie pozwoleń

1.   Pozwoleń, o których mowa w art. 4, udziela się dopiero po zbadaniu przez właściwy organ, czy spełnione są wymogi wymienione w art. 5 i załączniku IV.

2.   W każdym pozwoleniu określa się działalność nim objętą i okres jego ważności, ustala się granice geograficzne obszaru objętego pozwoleniem, a także precyzuje wymogi techniczne i dopuszczone instalacje. Niezbędne strefy bezpieczeństwa ustanawia się na dalszym etapie.

3.   W pozwoleniu można nałożyć wymogi dotyczące środków, technik lub metod opracowanych w celu ograniczenia do minimum zagrożeń i szkód spowodowanych przez zanieczyszczenie powstałe w wyniku określonej wcześniej działalności.

4.   Umawiające się Strony powiadamiają organizację tak szybko, jak to możliwe, o udzielonych lub odnowionych pozwoleniach. Organizacja prowadzi rejestr wszystkich dopuszczonych instalacji na obszarze objętym protokołem.

Artykuł 7

Sankcje

Każda ze Stron ustala sankcje, które mają być nałożone za naruszenie zobowiązań wynikających z niniejszego protokołu lub za nieprzestrzeganie krajowych przepisów lub rozporządzeń wykonawczych do niniejszego protokołu lub za niewypełnienie określonych warunków wymaganych w pozwoleniu.

CZĘŚĆ III

ODPADY ORAZ SZKODLIWE LUB TRUJĄCE SUBSTANCJE I MATERIAŁY

Artykuł 8

Zobowiązanie ogólne

Aby zminimalizować ryzyko zanieczyszczenia, Strony nakładają na operatorów ogólne zobowiązanie stosowania najlepszych możliwych, skutecznych pod względem środowiskowym i właściwych z ekonomicznego punktu widzenia technik oraz obowiązek przestrzegania uznanych międzynarodowych norm w odniesieniu do odpadów, oraz w odniesieniu do użycia, składowania i zrzutu szkodliwych lub trujących substancji i materiałów, bez uszczerbku dla innych norm i zobowiązań, o których mowa w niniejszej części.

Artykuł 9

Szkodliwe lub trujące substancje i materiały

1.   Właściwy organ zatwierdza użycie i składowanie chemikaliów na potrzeby działalności na podstawie planu użycia chemikaliów.

2.   Zgodnie z wytycznymi, które mają zostać przyjęte przez Umawiające się Strony, Umawiająca się Strona może uregulować użycie chemikaliów w działalności, ograniczyć je lub go zakazać.

3.   Do celów ochrony środowiska, Strony zapewniają, aby każdej substancji i materiałowi, które są używane w działalności, towarzyszył zwięzły opis dostarczony przez podmiot wytwarzający daną substancję lub materiał.

4.   Zakazuje się na obszarze objętym protokołem unieszkodliwiania szkodliwych lub trujących substancji i materiałów, które wymieniono w załączniku I do niniejszego protokołu, powstałych w wyniku działalności objętej niniejszym protokołem.

5.   Unieszkodliwianie na obszarze objętym protokołem szkodliwych lub trujących substancji i materiałów, które wymieniono w załączniku II do tego protokołu, powstałych w wyniku działalności objętej niniejszym protokołem, wymaga każdorazowo uprzedniego specjalnego zezwolenia właściwego organu.

6.   Unieszkodliwianie na obszarze objętym protokołem wszystkich pozostałych szkodliwych lub trujących substancji i materiałów powstałych w wyniku działalności objętej niniejszym protokołem, które mogą spowodować zanieczyszczenie, wymaga uprzedniego ogólnego zezwolenia właściwego organu.

7.   Zezwolenia, o których mowa w ust. 5 i 6 powyżej, wydaje się jedynie po starannym uwzględnieniu wszystkich czynników określonych w załączniku III do niniejszego protokołu.

Artykuł 10

Oleje i mieszaniny oleiste oraz płuczki wiertnicze i zwierciny

1.   Strony formułują i przyjmują wspólne normy dotyczące unieszkodliwiania oleju i mieszanin oleistych pochodzących z instalacji na obszarze objętym protokołem:

a)

takie wspólne normy formułuje się zgodnie z przepisami części A załącznika V;

b)

takie wspólne normy są co najmniej tak samo surowe, co te przedstawione poniżej, a w szczególności:

(i)

dla wód odpadowych w stanie nierozcieńczonym pochodzących z przedziału maszynowego, maksymalna zawartość oleju wynosi 15 mg na litr;

(ii)

dla wody technologicznej, maksymalna średnia zawartość oleju w danym miesiącu kalendarzowym wynosi 40 mg na litr; zawartość ta nie może nigdy przekroczyć 100 mg na litr;

c)

Strony ustalają w drodze wspólnego porozumienia, z jakiej metody korzystają do analizy zawartości oleju.

2.   Strony formułują i przyjmują wspólne normy dotyczące stosowania i unieszkodliwiania płuczki wiertniczej i zwiercin pochodzących z instalacji na obszarze objętym protokołem. Wspólne normy w tym zakresie formułuje się zgodnie z przepisami części B załącznika V.

3.   Każda Strona podejmuje odpowiednie środki, aby wyegzekwować przestrzeganie wspólnych norm przyjętych na podstawie niniejszego artykułu lub ewentualnych przyjętych przez nią surowszych norm.

Artykuł 11

Ścieki

1.   Umawiająca się Strona zakazuje zrzutu ścieków z instalacji obsługiwanych stale przez 10 lub więcej osób do obszaru objętego protokołem, z wyjątkiem następujących przypadków:

a)

zrzut ścieków z instalacji po ich oczyszczeniu w sposób zatwierdzony przez właściwy organ odbywa się w odległości co najmniej czterech mil morskich od najbliższego lądu lub instalacji stacjonarnej służącej do celów rybołówstwa, przy czym Umawiającej się Stronie pozostawia się możliwość podjęcia decyzji dla każdego przypadku osobno; lub

b)

ścieki nie są oczyszczone, ale zrzut przeprowadzany jest zgodnie z międzynarodowymi przepisami i normami; lub

c)

ścieki zostały oczyszczone w zatwierdzonej oczyszczalni ścieków certyfikowanej przez właściwy organ.

2.   Umawiająca się Strona, w stosownych przypadkach, w razie konieczności ustanawia surowsze przepisy, między innymi ze względu na układ prądów morskich na obszarze lub w pobliżu obszaru, o którym mowa w art. 21.

3.   Wyjątki, o których mowa w ust. 1, nie mają zastosowania, jeśli w wyniku zrzutu są wprowadzane do otaczającej wody widoczne pływające ciała stałe lub następuje zabarwienie, odbarwienie lub zmętnienie otaczającej wody.

4.   Gdy ścieki zmieszane są z odpadami bądź szkodliwymi lub trującymi substancjami i materiałami, których usuwanie podlega odmiennym wymaganiom, będą stosowane te wymogi, które są ostrzejsze.

Artykuł 12

Odpadki

1.   Umawiająca się Strona zakazuje usuwania na obszarze objętym protokołem następujących produktów i materiałów:

a)

wszelkich tworzyw sztucznych, w tym lin i sieci rybackich z materiałów syntetycznych oraz plastikowych worków na odpadki;

b)

wszelkich pozostałych odpadków nieulegających biodegradacji, w tym wyrobów papierowych, szmat, szkła, metalu, butelek, porcelany stołowej, materiałów sztauerskich, oszalowania i materiałów opakowaniowych.

2.   Unieszkodliwianie odpadów żywnościowych na obszarze objętym protokołem odbywa się jak najdalej od lądu zgodnie z międzynarodowymi przepisami i normami.

3.   Gdy odpadki zmieszane są z innymi zrzutami, których unieszkodliwianie lub zrzut podlega odmiennym wymaganiom, będą stosowane te wymagania, które są ostrzejsze.

Artykuł 13

Urządzenia odbiorcze, instrukcje i sankcje

Strony dbają, aby:

a)

jeżeli protokół nie stanowi inaczej, operatorzy usuwali w należyty sposób wszelkie odpady oraz szkodliwe lub trujące substancje i materiały do wyznaczonych urządzeń odbiorczych na lądzie;

b)

każdy członek personelu otrzymał instrukcje dotyczące właściwego sposobu unieszkodliwiania wyżej określonych odpadów, substancji i materiałów;

c)

w odniesieniu do nielegalnego unieszkodliwiania nałożono sankcje.

Artykuł 14

Wyjątki

1.   Przepisy niniejszej części nie mają zastosowania w przypadku:

a)

zaistnienia siły wyższej, a w szczególności w przypadku zrzutów:

mających na celu ratowanie życia ludzkiego,

mających na celu zapewnienie bezpieczeństwa instalacji,

w przypadku uszkodzenia instalacji lub jej wyposażenia,

pod warunkiem że po wykryciu uszkodzenia lub po dokonaniu zrzutu podjęte zostały wszelkie możliwe środki ostrożności w celu zmniejszenia negatywnych skutków;

b)

zrzutu do morza substancji zawierających olej lub szkodliwe bądź trujące substancje czy materiały, których, pod warunkiem uprzedniego zatwierdzenia przez właściwy organ, używa się do zwalczania konkretnych przypadków zanieczyszczenia, aby zminimalizować spowodowane nim szkody.

2.   Jednakże przepisy niniejszej części stosuje się w każdym przypadku, gdy operator działał z zamiarem spowodowania szkody lub lekkomyślnie i ze świadomością, że szkoda najprawdopodobniej powstanie.

3.   O zrzucie dokonanym w okolicznościach, o których mowa w ust. 1 niniejszego artykułu, powiadamia się natychmiast organizację oraz, za pośrednictwem organizacji albo bezpośrednio, Stronę lub Strony, które prawdopodobnie zostaną również dotknięte skutkami, opisując szczegółowo okoliczności, a także charakter i ilość usuniętych odpadów lub szkodliwych bądź trujących substancji czy materiałów.

CZĘŚĆ IV

GWARANCJE

Artykuł 15

Środki bezpieczeństwa

1.   Umawiająca się Strona, pod której jurysdykcją planowana lub prowadzona jest działalność, zapewnia, aby w odniesieniu do projektu, budowy, posadowienia, wyposażenia, obsługi i konserwacji instalacji podejmowane były środki bezpieczeństwa.

2.   Umawiająca się Strona zapewnia, aby w każdej chwili operator dysponował w miejscu instalacji odpowiednim wyposażeniem i urządzeniami, utrzymywanymi w dobrym stanie technicznym, służącymi do ochrony życia ludzkiego, zapobiegania przypadkowemu zanieczyszczeniu lub jego zwalczania, które umożliwiają szybką reakcję w nagłych przypadkach, zgodnie z najlepszymi dostępnymi technikami, skutecznymi pod względem środowiskowym i ekonomicznym, oraz z zapisami planu awaryjnego operatora, o którym mowa w art. 16.

3.   W odniesieniu do platform produkcyjnych, morskich ruchomych platform wiertniczych, morskich obiektów do magazynowania i morskich systemów załadunku właściwy organ wymaga przedłożenia certyfikatu bezpieczeństwa lub przydatności do pracy zgodnie z przeznaczeniem (zwanego dalej „certyfikatem”) wydanego przez uznany organ.

4.   Strony zapewniają przez prowadzenie kontroli, aby działalność prowadzona była przez operatorów zgodnie z przepisami niniejszego artykułu.

Artykuł 16

Planowanie awaryjne

1.   W nagłych przypadkach Umawiające się Strony stosują odpowiednio przepisy Protokołu dotyczącego współpracy w zwalczaniu zanieczyszczenia Morza Śródziemnego olejami i innymi substancjami szkodliwymi w nagłych przypadkach.

2.   Na wypadek konieczności zwalczania przypadkowego zanieczyszczenia każda ze Stron nakłada na operatorów kierujących instalacjami na obszarze objętym jej jurysdykcją wymóg posiadania planu awaryjnego skoordynowanego z planem awaryjnym Umawiającej się Strony, ustanowionym zgodnie z Protokołem dotyczącym współpracy w zwalczaniu zanieczyszczenia Morza Śródziemnego olejami i innymi substancjami szkodliwymi w nagłych przypadkach, zatwierdzonego zgodnie z procedurami ustanowionymi przez właściwe organy.

3.   Każda Umawiająca się Strona ustala sposoby koordynacji opracowywania i realizacji planów awaryjnych. Takie plany ustanawia się zgodnie z wytycznymi przyjętymi przez właściwą organizację międzynarodową. Plany te w szczególności są zgodne z przepisami załącznika VII do niniejszego protokołu.

Artykuł 17

Zgłaszanie

Każda ze Stron nakłada na operatorów kierujących instalacjami na obszarze objętym jej jurysdykcją wymóg zgłaszania bez zwłoki właściwemu organowi:

a)

każdego zdarzenia w miejscu ich instalacji, które skutkuje lub może skutkować zanieczyszczeniem na obszarze objętym protokołem;

b)

każdego zaobserwowanego na morzu zdarzenia, które skutkuje lub może skutkować zanieczyszczeniem na obszarze objętym protokołem.

Artykuł 18

Wzajemna pomoc w nagłych przypadkach

W nagłych przypadkach Strona potrzebująca pomocy w zapobieganiu, ograniczaniu lub zwalczaniu zanieczyszczenia powstałego w wyniku działalności może zwrócić się o pomoc, bezpośrednio albo za pośrednictwem Regionalnego Centrum Działań dla Katastrof Ekologicznych w obszarze Morza Śródziemnego (REMPEC), do innych Stron, które robią wszystko, co w ich mocy, aby udzielić niezbędnego wsparcia.

W tym celu Strona, będąca także Stroną Protokołu dotyczącego współpracy w zwalczaniu zanieczyszczenia Morza Śródziemnego olejami i innymi substancjami szkodliwymi w nagłych przypadkach stosuje odpowiednie przepisy tego protokołu.

Artykuł 19

Monitorowanie

1.   Operator ma obowiązek prowadzić pomiar skutków swojej działalności dla środowiska, uwzględniając charakter, zakres, czas jej trwania oraz stosowane w niej metody techniczne i charakterystykę obszaru lub zlecić pomiar wykwalifikowanemu podmiotowi będącemu ekspertem w tej dziedzinie i składać sprawozdania dotyczące tych skutków okresowo lub na prośbę właściwego organu na potrzeby oceny przez ten organ, zgodnie z procedurą ustanowioną przez właściwy organ w ramach jego systemu udzielania pozwoleń.

2.   Właściwy organ ustanawia, w stosownych przypadkach, krajowy system monitorowania, tak aby móc regularnie monitorować instalacje i skutki ich działalności dla środowiska, a także w celu zapewnienia, aby warunki, na jakich zostało udzielone pozwolenie, były wypełniane.

Artykuł 20

Usuwanie instalacji

1.   Właściwy organ nakłada na operatora obowiązek usunięcia każdej instalacji, która jest porzucona lub nieużywana, tak by zapewnić bezpieczeństwo żeglugi, z uwzględnieniem wytycznych i norm przyjętych przez właściwą organizację międzynarodową. W trakcie usuwania takiej instalacji należycie są uwzględnione także inne dozwolone sposoby użytkowania morza, w tym w szczególności rybołówstwo, oraz ochrona środowiska morskiego oraz prawa i obowiązki pozostałych Umawiających się Stron. Przed usunięciem takiej instalacji operator na swoją odpowiedzialność podejmuje wszelkie niezbędne środki, by zapobiec rozlewowi lub wyciekowi z miejsca działalności.

2.   Właściwy organ nakłada na operatora obowiązek usunięcia porzuconego lub nieużywanego rurociągu zgodnie z ust. 1 niniejszego artykułu lub wyczyszczenia go w środku i porzucenia lub wyczyszczenia go w środku i zakopania, tak by nie powodował zanieczyszczenia, nie stanowił zagrożenia dla żeglugi, utrudnienia w połowach, zagrożenia dla środowiska morskiego, zakłócenia innego dozwolonego użytkowania morza ani naruszenia praw i obowiązków pozostałych Umawiających się Stron. Właściwy organ zapewnia, aby należycie rozpowszechniono informację o położeniu i wymiarach zakopanego rurociągu oraz o głębokości, na jakiej został zakopany i by taka informacja została naniesiona na mapy i zgłoszona Organizacji i innym właściwym międzynarodowym organizacjom oraz Stronom.

3.   Przepisy niniejszego artykułu mają zastosowanie także do instalacji nieużywanych lub porzuconych przez operatora, którego pozwolenie zostało cofnięte lub zawieszone zgodnie z art. 7.

4.   Właściwy organ może wskazać możliwe zmiany, jakie należy wprowadzić w poziomie działalności i środkach ochrony środowiska morskiego, które zostały pierwotnie ustalone.

5.   Właściwy organ może przyjąć przepisy dotyczące cesji lub przeniesienia objętej pozwoleniem działalności na inne osoby.

6.   W przypadku gdy operator nie przestrzega przepisów niniejszego artykułu, właściwy organ podejmuje, na koszt operatora, działanie lub działania konieczne dla naprawy skutków braku działania operatora.

Artykuł 21

Specjalne obszary chronione

W celu ochrony obszarów określonych w Protokole dotyczącym specjalnych obszarów chronionych na Morzu Śródziemnym lub każdego obszaru wytyczonego przez Stronę dla realizacji celów powyższego protokołu, strony podejmują zgodnie z prawem międzynarodowym, indywidualnie albo w ramach współpracy dwustronnej bądź wielostronnej, szczególne środki, mające na celu zapobieganie zanieczyszczeniu powstałemu w wyniku działalności na tych obszarach, jego ograniczenie, zwalczanie i kontrolę.

Poza środkami, o których mowa w Protokole dotyczącym specjalnych obszarów chronionych na Morzu Śródziemnym, na potrzeby udzielenia pozwolenia takie środki mogą obejmować m.in.:

a)

szczególne ograniczenia lub warunki przy wydawaniu pozwoleń dla takich obszarów:

(i)

przygotowanie i ewaluację ocen oddziaływania na środowisko;

(ii)

opracowanie przepisów szczególnych obowiązujących na tych obszarach dotyczących monitorowania, usuwania instalacji i zakazu zrzutów;

b)

intensywniejszą wymianę informacji między operatorami, właściwymi organami, stronami i organizacją dotyczącą zagadnień, które mogą wywrzeć skutki dla tych obszarów.

CZĘŚĆ V

WSPÓŁPRACA

Artykuł 22

Badania i programy badawcze

Zgodnie z art. 13 konwencji, Strony, w stosownych przypadkach, współpracują w upowszechnianiu badań i podejmowaniu naukowych i technologicznych programów badawczych w celu opracowania nowych metod:

a)

prowadzenia działalności w sposób zmniejszający do minimum zagrożenie zanieczyszczeniem;

b)

zapobiegania, zmniejszania, zwalczania i kontroli zanieczyszczenia, szczególnie w nagłych przypadkach.

Artykuł 23

Międzynarodowe zasady, normy oraz zalecane praktyki i procedury

1.   Strony prowadzą, bezpośrednio albo za pośrednictwem organizacji bądź innych właściwych organizacji międzynarodowych, współpracę w celu:

a)

ustanowienia odpowiednich kryteriów naukowych na potrzeby sformułowania i opracowania międzynarodowych zasad, norm oraz zalecanych praktyk i procedur, które mają służyć osiągnięciu celów niniejszego protokołu;

b)

sformułowania i opracowania wyżej określonych międzynarodowych zasad, norm oraz zalecanych praktyk i procedur;

c)

sformułowania i przyjęcia wytycznych, zgodnie z międzynarodowymi praktykami i procedurami, aby zapewnić przestrzeganie przepisów załącznika VI.

2.   Strony dążą do jak najwcześniejszego ujednolicenia swoich przepisów ustawowych i wykonawczych z międzynarodowymi zasadami, normami oraz zalecanymi praktykami i procedurami, o których mowa w ust. 1 niniejszego artykułu.

3.   Strony dążą do jak najszerszej wymiany informacji dotyczącej ich krajowych strategii politycznych, przepisów ustawowych i wykonawczych i do ujednolicenia przepisów, o którym mowa w ust. 2 niniejszego artykułu.

Artykuł 24

Pomoc naukowa i techniczna dla krajów rozwijających się

1.   Strony podejmują współpracę, bezpośrednio lub za pośrednictwem właściwych organizacji regionalnych lub międzynarodowych, w celu sformułowania i, w miarę możliwości, wdrożenia programów pomocy dla krajów rozwijających się, w szczególności w dziedzinie nauki, prawa, edukacji i technologii, w celu zapobiegania zanieczyszczeniu, a także jego zmniejszania, zwalczania i kontroli w związku z działalnością na obszarze objętym protokołem.

2.   Pomoc techniczna obejmuje, w szczególności, szkolenia personelu naukowego, prawnego i technicznego, jak również pozyskiwanie, wykorzystywanie i produkowanie przez te kraje odpowiednich urządzeń na korzystnych warunkach uzgodnionych między zainteresowanymi Stronami.

Artykuł 25

Wzajemne informowanie się

Strony informują się wzajemnie bezpośrednio lub poprzez organizację o podjętych środkach, osiągniętych wynikach oraz, jeśli miały miejsce, napotkanych trudnościach w związku ze stosowaniem niniejszego Protokołu. Procedury gromadzenia i przekazywania takich informacji ustalane są na posiedzeniach Stron.

Artykuł 26

Zanieczyszczenia transgraniczne

1.   Każda ze Stron podejmuje wszelkie niezbędne środki aby zapewnić prowadzenie działalności w ramach jej jurysdykcji w sposób, który nie powoduje powstania zanieczyszczenia poza granicami jej jurysdykcji.

2.   Strona, której jurysdykcji podlega planowana lub prowadzona działalność, uwzględnia wszelkie szkodliwe skutki dla środowiska, niezależnie od tego, czy istnieje prawdopodobieństwo że te skutki wystąpią w granicach jej jurysdykcji czy poza nimi.

3.   W przypadku gdy dana Strona dowiaduje się o sytuacjach, w których środowisku morskiemu nieuchronnie grozi niebezpieczeństwo poniesienia szkody lub poniosło już ono szkodę w następstwie zanieczyszczenia, Strona ta niezwłocznie zawiadamia inne Strony, którym taka szkoda może być, według niego, również wyrządzona, a także regionalne centrum działań dla katastrof ekologicznych w obszarze Morza Śródziemnego (REMPEC) i udziela im we właściwym czasie informacji, które pozwolą im, w razie potrzeby, podjąć stosowne środki. REMPEC niezwłocznie przekazuje informacje wszystkim zainteresowanym Stronom.

4.   Strony dążą zgodnie ze swoimi systemami prawnymi i, w stosownych przypadkach, na podstawie porozumienia, do zapewnienia osobom, które mogą być dotknięte zanieczyszczeniem lub jego szkodliwymi skutkami w wyniku proponowanych lub prowadzonych przedsięwzięć, równego dostępu do postępowań administracyjnych i równego traktowania w tych postępowaniach w innych państwach.

5.   W przypadku gdy zanieczyszczenie pochodzi z terytorium państwa niebędącego Stroną niniejszego protokołu, Umawiająca się Strona dotknięta szkodliwymi skutkami dąży do współpracy z wspomnianym państwem, by umożliwić stosowanie protokołu.

Artykuł 27

Odpowiedzialność i odszkodowanie

1.   Strony zobowiązują się do współpracy przy opracowywaniu i przyjmowaniu stosownych zasad i procedur służących ustaleniu odpowiedzialności i odszkodowania za szkody wynikłe z działalności, której dotyczy niniejszy protokół, zgodnie z art. 16 konwencji.

2.   W oczekiwaniu na opracowanie tych procedur, każda ze Stron:

a)

podejmuje wszelkie niezbędne środki w celu zapewnienia, aby odpowiedzialność za szkody wyrządzone w wyniku działalności spoczywała na operatorach i by byli oni zobowiązani do niezwłocznej zapłaty odpowiedniego odszkodowania;

b)

by zagwarantować odszkodowanie za szkody wynikłe z działalności, której dotyczy niniejszy protokół, podejmuje wszelkie niezbędne środki w celu zapewnienia, aby operatorzy posiadali ubezpieczenie lub inne zabezpieczenie finansowe tego rodzaju i na takich warunkach, jakie określa Umawiająca się Strona.

CZĘŚĆ VI

POSTANOWIENIA KOŃCOWE

Artykuł 28

Powołanie właściwych organów

Każda Umawiająca się Strona powołuje co najmniej jeden właściwy organ w celu:

a)

wydawania, odnawiania i rejestrowania pozwoleń określonych w części II niniejszego protokołu;

b)

wydawania i rejestrowania specjalnych i ogólnych zezwoleń, o których mowa w art. 9 niniejszego protokołu;

c)

wydawania zezwoleń, o których mowa w załączniku V do niniejszego protokołu;

d)

zatwierdzania systemu oczyszczania i wydawania świadectw dla oczyszczalni ścieków, o których mowa w art. 11, ust. 1 niniejszego protokołu;

e)

wcześniejszego zatwierdzania nadzwyczajnych zrzutów, o których mowa w art. 14, ust. 1 lit. b) niniejszego protokołu;

f)

wypełniania obowiązków związanych ze środkami bezpieczeństwa, o których mowa w art. 15, ust. 3 i 4 niniejszego protokołu;

g)

pełnienia funkcji związanych z opracowywaniem planów awaryjnych, opisanym w art. 16 i załączniku VII do niniejszego protokołu;

h)

ustalania procedur monitorowania, o których mowa w art. 19 niniejszego protokołu;

i)

nadzorowania operacji usuwania instalacji, jak określono w art. 20 niniejszego protokołu.

Artykuł 29

Środki przejściowe

Każda Strona opracowuje procedury i przepisy wykonawcze dotyczące działalności rozpoczętej przed wejściem w życie niniejszego protokołu, niezależnie od tego czy jest objęta pozwoleniem czy nie, by zapewnić, w miarę możliwości, zgodność z postanowieniami niniejszego protokołu.

Artykuł 30

Posiedzenia

1.   Zwyczajne posiedzenia Stron odbywają się w połączeniu ze zwyczajnymi posiedzeniami Umawiających się Stron konwencji, odbywanymi zgodnie z artykułem 18 konwencji. Strony mogą także odbywać nadzwyczajne posiedzenia zgodnie z artykułem 18 konwencji.

2.   Posiedzenia Stron niniejszego protokołu służą, m.in.:

a)

dokonywaniu oceny wykonania niniejszego protokołu i rozważaniu skuteczności przyjętych działań oraz potrzeby podjęcia jakichkolwiek innych środków działania, w szczególności przez sporządzanie w tym celu załączników lub dodatków do protokołu;

b)

dokonywaniu oceny i wprowadzaniu zmian w załącznikach lub dodatkach do niniejszego protokołu;

c)

analizie informacji dotyczących pozwoleń udzielonych lub odnowionych zgodnie z częścią II niniejszego protokołu;

d)

analizie informacji dotyczących zezwoleń udzielonych lub odnowionych zgodnie z częścią III niniejszego protokołu;

e)

przyjmowaniu wytycznych, o których mowa w art. 9, ust. 2 i w art. 23 ust. 1 lit. c) niniejszego protokołu;

f)

analizie rejestrów planów awaryjnych i środków interwencyjnych przyjętych w nagłych przypadkach zgodnie z art. 16 niniejszego protokołu;

g)

ustanawianiu kryteriów i sformułowaniu międzynarodowych zasad, norm oraz zalecanych praktyk i procedur zgodnie z art. 23 ust. 1 niniejszego protokołu w dowolnej formie, jaką uzgodnią Strony;

h)

ułatwianiu realizacji strategii politycznych i osiąganiu celów, o których mowa w części V, w szczególności ujednoliceniu krajowego ustawodawstwa i prawodawstwa wspólnotowego zgodnie z art. 23 ust. 2 niniejszego protokołu;

i)

ocenie postępów dokonanych w wykonaniu art. 27 niniejszego protokołu;

j)

pełnieniu wszelkich innych funkcji, jakie mogą być konieczne dla celów stosowania niniejszego protokołu.

Artykuł 31

Stosunek do konwencji

1.   Postanowienia konwencji odnoszące się do jakiegokolwiek protokołu mają zastosowanie w odniesieniu do niniejszego protokołu.

2.   Regulamin i przepisy finansowe przyjęte zgodnie z art. 24 konwencji mają zastosowanie w odniesieniu do niniejszego protokołu, chyba że Strony niniejszego protokołu uzgodnią inaczej.

Artykuł 32

Postanowienia końcowe

1.   Niniejszy protokół jest otwarty do podpisu w Madrycie od dnia 14 października 1994 r. do dnia 14 października 1995 r. dla każdego państwa Strony konwencji, zaproszonego na Konferencję Pełnomocników państw Nadbrzeżnych Regionu Śródziemnomorskiego dotyczącą Protokołu w sprawie ochrony Morza Śródziemnego przed zanieczyszczeniem powstałym w wyniku działalności poszukiwawczej i wydobywczej na szelfie kontynentalnym oraz na dnie morskim i w jego podglebiu, odbywającą się w Madrycie w dniach 13 i 14 października 1994 r. W tych samych dniach protokół jest otwarty do podpisu przez Wspólnotę Europejską i każde podobne regionalne ugrupowanie gospodarcze, którego co najmniej jeden członek jest państwem nadbrzeżnym w obszarze objętym protokołem i wykonuje uprawnienia w dziedzinach objętych niniejszym protokołem zgodnie z art. 30 konwencji.

2.   Niniejszy protokół podlega ratyfikacji, przyjęciu lub zatwierdzeniu. Dokumenty ratyfikacyjne, przyjęcia lub zatwierdzenia składane są Rządowi Hiszpanii, który przyjmuje funkcje depozytariusza.

3.   Od dnia 15 października 1995 r. niniejszy protokół jest otwarty do przystąpienia przez państwa, o których mowa w ust. 1 powyżej, Wspólnotę Europejską lub każde ugrupowanie, o którym mowa w tym ustępie.

4.   Niniejszy protokół wchodzi w życie trzydziestego dnia po złożeniu do depozytu przez Strony, o których mowa w ust. 1 niniejszego artykułu co najmniej sześciu dokumentów w sprawie ratyfikacji, przyjęcia, zatwierdzenia lub przystąpienia do niniejszego protokołu.

W DOWÓD CZEGO, niżej podpisani, należycie upoważnieni w tym celu, podpisali niniejszy protokół.

ZAŁĄCZNIK I

Szkodliwe lub trujące substancje i materiały, których unieszkodliwianie na obszarze objętym protokołem jest zabronione

A.

Poniższe substancje i materiały oraz ich związki są wymienione w celach określonych w art. 9 ust. 4 niniejszego protokołu. Zostały wybrane głównie ze względu na ich toksyczność, trwałość i możliwość bioakumulacji:

1)

rtęć i jej związki;

2)

kadm i jego związki;

3)

związki cynoorganiczne oraz substancje, które mogą tworzyć takie związki w środowisku morskim (1);

4)

związki fosforoorganiczne oraz substancje, które mogą tworzyć takie związki w środowisku morskim (1);

5)

związki chloroorganiczne oraz substancje, które mogą tworzyć takie związki w środowisku morskim (1);

6)

surowa ropa naftowa, olej paliwowy, szlam, zużyte oleje smarowe i produkty rafinacji;

7)

trwałe materiały syntetyczne, które mogą pływać na powierzchni, pozostawać w zawieszeniu lub tonąć i które mogą przeszkadzać w jakimkolwiek dozwolonym użytkowaniu morza;

8)

substancje mające dowiedzione właściwości rakotwórcze, teratogeniczne lub mutagenne w środowisku morskim;

9)

substancje radioaktywne, w tym ich odpady, jeśli ich zrzuty nie są zgodne z zasadami ochrony przed promieniowaniem określonymi przez właściwe organizacje międzynarodowe, z uwzględnieniem ochrony środowiska morskiego.

B.

Przepisy niniejszego załącznika nie mają zastosowania do zrzutów zawierających substancje wymienione w części A występujące w stężeniu niższym niż wartości dopuszczalne określone wspólnie przez Strony, a w odniesieniu do olejów — niższym niż wartości dopuszczalne określone w art. 10 niniejszego protokołu.


(1)  Z wyłączeniem tych, które są biologicznie nieszkodliwe lub są szybko przetwarzane na substancje biologicznie nieszkodliwe.

ZAŁĄCZNIK II

Szkodliwe lub trujące substancje i materiały, których usuwanie na obszarze objętym protokołem wymaga specjalnego zezwolenia

A.

Następujące substancje i materiały oraz ich związki zostały wybrane w celu określonym w art. 9 ust. 5 protokołu:

1)

arsen;

2)

ołów;

3)

miedź;

4)

cynk;

5)

beryl;

6)

nikiel;

7)

wanad;

8)

chrom;

9)

biocydy i ich pochodne nieujęte w załączniku I;

10)

selen;

11)

antymon;

12)

molibden;

13)

tytan;

14)

cyna;

15)

bar (poza siarczanem baru);

16)

bor;

17)

uran;

18)

kobalt;

19)

tal;

20)

tellur;

21)

srebro;

22)

cyjanki.

B.

Kontrola i ścisłe ograniczenie zrzutów substancji, o których mowa w części A, muszą być realizowane zgodnie z załącznikiem III.

ZAŁĄCZNIK III

CZYNNIKI, KTÓRE NALEŻY UWZGLĘDNIĆ DLA CELÓW WYDAWANIA ZEZWOLEŃ

W celu wydania zezwolenia wymaganego na podstawie art. 9 ust. 7, należy, w stosownych przypadkach, należy wziąć pod uwagę w szczególności następujące czynniki:

A.

Właściwości i skład odpadów

1)

rodzaj i wielkość źródła odpadów (np. procesu przemysłowego);

2)

rodzaj odpadów (pochodzenie, typowy skład);

3)

forma odpadów (stała, ciekła, szlam, forma półpłynna, lotna);

4)

całkowita ilość (wielkość zrzutu np. rocznie);

5)

częstotliwość zrzutów (ciągłe, okresowe, zmienne sezonowo itp.);

6)

stężenia głównych składników, substancji wymienionych w załączniku I, substancji wymienionych w załączniku II oraz, w stosownych przypadkach, innych substancji;

7)

fizyczne, chemiczne i biochemiczne właściwości odpadów.

B.

Charakterystyka składników odpadów pod względem ich szkodliwości

1)

trwałość (fizyczna, chemiczna, biologiczna) w środowisku morskim;

2)

toksyczność i inne szkodliwe oddziaływanie;

3)

akumulacja w materiałach biologicznych lub osadach;

4)

przemiana biochemiczna, w wyniku której powstają szkodliwe związki;

5)

szkodliwe zmiany w zawartości tlenu i równowadze tlenowej;

6)

podatność na zmiany fizyczne, chemiczne i biochemiczne oraz interakcja w środowisku wodnym z innymi składnikami wód morskich, która może powodować szkodliwe skutki biologiczne i inne dla któregokolwiek rodzaju użytkowania wymienionego w części E poniżej.

C.

Charakterystyka miejsca zrzutu i przyjmującego środowiska morskiego

1)

właściwości hydrograficzne, meteorologiczne, geologiczne i topograficzne obszaru;

2)

umiejscowienie i rodzaj zrzutu (instalacja odprowadzająca, kanał, odpływ itp.) i jego wpływ na inne obszary (takie jak obszary rekreacyjne, tarliska, podchowalnie i obszary połowowe oraz tereny, na których żyją skorupiaki), a także jego wpływ na inne zrzuty;

3)

wyjściowe rozcieńczanie następujące w punkcie zrzutu do środowiska morskiego stanowiącego odbiornik;

4)

właściwości dyspersji, takie jak: wpływ prądów, pływów i wiatru na transport poziomy i mieszanie pionowe;

5)

właściwości odbiornika wodnego pod względem warunków fizycznych, chemicznych, biologicznych i ekologicznych panujących na obszarze zrzutu;

6)

zdolność środowiska morskiego stanowiącego odbiornik do przyjmowania zrzutów odpadów bez wystąpienia niepożądanych skutków.

D.

Dostępność technologii związanych z odpadami

Sposoby ograniczania i zrzutu odpadów w odniesieniu do ścieków przemysłowych, a także ścieków domowych, należy dobrać uwzględniając dostępność i wykonalność:

a)

alternatywnych procesów oczyszczania;

b)

metod ponownego wykorzystania lub eliminacji;

c)

alternatyw związanych z usuwaniem odpadów na lądzie;

d)

technologii o niskiej ilości odpadów.

E.

Potencjalne zakłócenia użytkowania ekosystemów i wód morskich

1.

Skutki dla zdrowia ludzkiego z powodu wpływu zanieczyszczenia na:

a)

jadalne organizmy morskie;

b)

kąpieliska;

c)

walory estetyczne.

2.

Wpływ na ekosystemy morskie, w szczególności na ich zasoby żywe, zagrożone gatunki i siedliska kluczowe.

3.

Wpływ na inne dozwolone użytkowanie morza, zgodne z prawem międzynarodowym.

ZAŁĄCZNIK IV

OCENA ODDZIAŁYWANIA NA ŚRODOWISKO

1.

Każda ze Stron zapewnia, aby ocena oddziaływania na środowisko zawierała co najmniej:

a)

opis granic geograficznych obszaru, na którym ma być prowadzona działalność, w tym, w stosownych przypadkach, stref bezpieczeństwa;

b)

opis stanu wyjściowego środowiska tego obszaru;

c)

określenie charakteru, celów, zakresu i czasu trwania proponowanej działalności;

d)

opis metod, instalacji i innych środków, które mają być używane, w tym możliwych rozwiązań alternatywnych dla tych metod i środków;

e)

opis możliwych do przewidzenia pośrednich i bezpośrednich krótko- i długoterminowych skutków proponowanej działalności dla środowiska, w tym dla fauny, flory i równowagi ekologicznej;

f)

deklaracja określająca proponowane środki służące zmniejszeniu do minimum ryzyka wystąpienia szkód dla środowiska w wyniku prowadzenia proponowanej działalności, w tym możliwe rozwiązania alternatywne dla tych środków;

g)

wskazanie środków, które mają być podjęte w celu ochrony środowiska przed zanieczyszczeniem i innymi szkodliwymi zmianami zachodzącymi w czasie prowadzenia proponowanej działalności i po jej zakończeniu;

h)

odesłanie do metodologii stosowanej przy opracowywaniu oceny oddziaływania na środowisko;

i)

wskazanie czy środowisko jakiegokolwiek innego państwa może zostać dotknięte skutkami proponowanej działalności.

2.

Każda ze Stron wydaje normy uwzględniające międzynarodowe zasady, normy oraz zalecane praktyki i procedury, które są przyjmowane zgodnie z art. 23 protokołu oraz według których mają być sprawdzane oceny oddziaływania na środowisko.

ZAŁĄCZNIK V

OLEJE I MIESZANINY OLEISTE ORAZ PŁUCZKI WIERTNICZE I ZWIERCINY

Zgodnie z art. 10 Strony ustanawiają przepisy, określające, co następuje:

A.

Oleje i mieszaniny oleiste

1.

Rozlewy o wysokiej zawartości oleju w wodach odpadowych z procesu przeróbki i z platformy są przechowywane w zbiornikach, kierowane do dalszej obróbki jako składnik produktu, natomiast pozostałości poddaje się obróbce do uzyskania zadowalającej zawartości oleju, zgodnie z najlepszymi praktykami obowiązującymi w eksploatacji złóż ropy naftowej.

2.

Odpady i szlamy olejowe z procesów rozdzielania ropy na frakcje transportuje się na brzeg.

3.

W celu zmniejszenia do minimum wycieków do morza ropy zbieranej lub spalanej w wyniku testowania odwiertu podejmuje się wszelkie konieczne środki ostrożności.

4.

Podejmuje się wszelkie niezbędne środki ostrożności w celu zapewnienia, aby jakikolwiek wypływ gazu powstały w wyniku eksploatacji złóż ropy był spalany w pochodniach lub wykorzystywany w odpowiedni sposób.

B.

Płuczki wiertnicze i zwierciny

1.

Wodne płuczki wiertnicze i zwierciny podlegają następującym wymogom:

a)

wykorzystanie i usuwanie płuczek wiertniczych jest zgodne z planem użycia chemikaliów i przepisami art. 9 niniejszego protokołu;

b)

unieszkodliwiania zwiercin dokonuje się albo na lądzie albo na morzu w odpowiednim miejscu lub obszarze określonym przez właściwy organ.

2.

Olejowe płuczki wiertnicze i zwierciny podlegają następującym wymogom:

a)

takie ciecze mogą być wykorzystywane pod warunkiem że odznaczają się dostatecznie niską toksycznością i dopiero po wydaniu zezwolenia operatorowi przez właściwy organ, który upewnia się najpierw co do ich niskiej toksyczności;

b)

zrzucanie takich płuczek wiertniczych do morza jest zabronione;

c)

zrzucanie zwiercin do morza jest dozwolone jedynie pod warunkiem instalacji i prawidłowego użytkowania skutecznego układu kontroli fazy stałej oraz pod warunkiem że punkt odprowadzania znajduje się głęboko pod powierzchnią wody i że zawartość oleju wynosi mniej niż 100 gramów oleju na kilogram zwiercin;

d)

zrzucanie takich zwiercin na obszarach szczególnie chronionych jest zabronione;

e)

w przypadku wierceń badawczych dla oceny zasobów złoża i wierceń wydobywczych musi być prowadzony program poboru próbek z dna morskiego i analizy dotyczącej strefy skażenia.

3.

Płuczki wiertnicze na bazie oleju napędowego:

Stosowanie płuczek wiertniczych na bazie oleju napędowego jest zabronione. Olej napędowy może być w drodze wyjątku dodawany do płuczki wiertniczej w warunkach określonych przez Strony.

ZAŁĄCZNIK VI

ŚRODKI BEZPIECZEŃSTWA

Zgodnie z art. 15 Strony ustanawiają przepisy, określające, co następuje:

a)

instalacja musi być bezpieczna i przydatna do pracy zgodnie z przeznaczeniem, w szczególności, powinna być tak zaprojektowana i zbudowana, by móc sprostać, przy największym dopuszczalnym obciążeniu, wszelkim warunkom naturalnym, w tym największemu wiatrowi i falom, jakie określono na podstawie danych historycznych dotyczących danego typu pogody, a także ewentualnemu trzęsieniu ziemi, przy uwzględnieniu warunków i stabilności dna morskiego oraz głębokości wody;

b)

wszystkie etapy działalności, w tym magazynowanie i transport wydobytych surowców muszą być odpowiednio przygotowane, a działalność musi być w pełni dostępna dla kontroli warunków bezpieczeństwa i musi być prowadzona w najbezpieczniejszy możliwy sposób, zaś operator musi stosować system monitorowania wszystkich działań;

c)

należy korzystać z najbardziej zaawansowanych systemów bezpieczeństwa, które muszą być poddawane regularnym testom w celu zmniejszenia do minimum niebezpieczeństwa wycieku, rozlewu, przypadkowego zrzutu, pożaru, wybuchu, erupcji i innych zagrożeń dla bezpieczeństwa ludzi i środowiska. Systemy muszą być obsługiwane i konserwowane przez wyszkoloną wykwalifikowaną załogę, która powinna odbywać regularne ćwiczenia. W przypadku instalacji objętych pozwoleniem, które nie są stale obsadzone załogą, dba się, aby wykwalifikowana załoga była stale dostępna;

d)

instalacja, a także, w razie konieczności, ustanowiona strefa bezpieczeństwa, musi być oznakowana zgodnie z międzynarodowymi zaleceniami, tak by odpowiednio ostrzegano o jej obecności i musi być oznakowana na tyle szczegółowo, by umożliwić jej identyfikację;

e)

zgodnie z międzynarodową praktyką morską, informację o instalacjach należy nanieść na mapy, a zainteresowane strony powiadomić o położeniu instalacji;

f)

aby zagwarantować przestrzeganie powyższych przepisów, osoba lub osoby odpowiedzialne za instalację lub działalność, w tym osoba odpowiedzialna za głowicę przeciwerupcyjną, muszą posiadać kwalifikacje wymagane przez właściwy organ, a wykwalifikowany personel musi być stale dostępny w wystarczającej liczbie. Wspomniane kwalifikacje obejmują, w szczególności, stałe szkolenie w zakresie bezpieczeństwa i ochrony środowiska.

ZAŁĄCZNIK VII

PLAN AWARYJNY

A.   Plan awaryjny operatora

1.

Obowiązkiem operatorów jest zadbać:

a)

aby w miejscu instalacji dostępne były najbardziej odpowiednie systemy alarmowe i łączności oraz by były utrzymywane w dobrym stanie;

b)

aby w przypadku zagrożenia niezwłocznie uruchamiany był alarm, a właściwy organ natychmiast powiadamiano o wystąpieniu każdej awarii;

c)

aby we współpracy z właściwym organem mogła być zorganizowana bez zwłoki odpowiednia pomoc, jej nadzór i koordynacja, a także by zadbano o przekazanie dalej powiadomienia o zagrożeniu;

d)

aby informacja o charakterze i zakresie awarii była natychmiast przekazywana załodze instalacji i właściwemu organowi;

e)

aby właściwy organ był stale informowany o postępach w usuwaniu awarii;

f)

aby każdorazowo dostępne były wystarczające i najbardziej odpowiednie materiały i sprzęt, w tym łodzie ratownicze i statek powietrzny, tak by można było wykonać plan awaryjny;

g)

aby wykwalifikowana załoga znała najodpowiedniejsze metody i technologie, o których mowa w załączniku VI lit. c), służące zwalczaniu wycieku, rozlewu, przypadkowego zrzutu, pożaru, wybuchu, erupcji i innych zagrożeń dla bezpieczeństwa ludzi lub środowiska;

h)

aby wykwalifikowana załoga znała najodpowiedniejsze metody i technologie służące do ograniczania szkodliwych zmian w środowisku i zapobiegania im;

i)

aby załoga była w pełni zaznajomiona z planem awaryjnym operatora, by były prowadzone regularne ćwiczenia na wypadek awarii, tak by załoga miała dogłębną praktyczną wiedzę na temat sprzętu i procedur, a każda osoba dokładnie znała rolę przewidzianą dla niej w planie.

2.

Operator prowadzi zinstytucjonalizowaną współpracę z innymi operatorami lub podmiotami mogącymi nieść niezbędną pomoc, w celu zapewnienia, aby w przypadkach gdy skala lub charakter awarii stwarza zagrożenie wymagające lub mogące wymagać ich pomocy, taka pomoc mogła zostać udzielona.

B.   Koordynacja i wydawanie poleceń na szczeblu krajowym

Organ właściwy ds. awarii w państwie będącym Umawiającą się Stroną zapewnia:

a)

koordynację krajowego planu na wypadek zagrożenia lub procedur z planem awaryjnym operatora oraz kontrolę prowadzonej działalności, w szczególności w przypadku znaczących szkodliwych zmian w wyniku awarii;

b)

wydanie polecenia operatorowi, by podjął określone przez organ działanie w trakcie zapobiegania zanieczyszczeniu, jego zmniejszania lub zwalczania lub w czasie przygotowania do dalszych działań w tym zakresie, w tym wydanie nakazu zrobienia odwiertu odciążającego lub wydanie polecenia zaniechania określonego działania przez operatora;

c)

koordynację działań w trakcie zapobiegania zanieczyszczeniu, jego zmniejszania lub zwalczania lub w czasie przygotowania do dalszych działań w tym zakresie, prowadzonych w ramach krajowej jurysdykcji z takimi działaniami prowadzonymi w ramach jurysdykcji innych państw lub organizacji międzynarodowych;

d)

zbieranie i udostępnianie wszelkich niezbędnych informacji dotyczących działań w toku;

e)

przekazywanie aktualnego wykazu osób i podmiotów, które należy ostrzec i powiadomić o awarii, jej przebiegu i podejmowanych działaniach;

f)

zbieranie wszelkich niezbędnych informacji dotyczących zakresu i sposobów usuwania awarii i przekazywanie tych informacji zainteresowanym Stronom;

g)

koordynację i nadzór pomocy, o której mowa w części A powyżej, we współpracy z operatorem;

h)

organizację oraz, w razie konieczności, koordynację określonych działań, w tym interwencji ekspertów technicznych i wyszkolonego personelu, którzy dysponują niezbędnym sprzętem i materiałami;

i)

niezwłoczne powiadomienie właściwych organów innych Stron, które mogą zostać dotknięte skutkami awarii, aby umożliwić im podjęcie, w miarę konieczności, stosownych środków;

j)

udzielenie, w miarę konieczności, pomocy technicznej innym Stronom;

k)

niezwłoczne powiadomienie właściwych organizacji międzynarodowych w celu uniknięcia zagrożenia dla żeglugi i innej działalności.

Dodatek

WYKAZ OLEJÓW  (1)

 

Roztwory asfaltowe

 

Podstawowe komponenty mieszaniny

 

Rozcieńczalnik do produkcji lepików dachowych

 

Pozostałość atmosferyczna

 

Oleje

 

Sklarowane

 

Surowa ropa naftowa

 

Mieszaniny zawierające surową ropę naftową

 

Olej napędowy

 

Olej opałowy nr 4

 

Olej opałowy nr 5

 

Olej opałowy nr 6

 

Resztkowy olej opałowy

 

Olej drogowy

 

Olej transformatorowy

 

Oleje aromatyczne (z wyłączeniem oleju roślinnego)

 

Oleje smarowe i podstawowe komponenty mieszaniny

 

Olej mineralny

 

Olej silnikowy

 

Olej penetrujący

 

Olej wrzecionowy

 

Olej turbinowy

 

Destylaty

 

Półprodukty benzynowe z prostej destylacji

 

Półprodukty z destylacji rzutowej

 

Destylat oleju napędowego

Destylat oleju napędowego z krakingu

 

Paliwa do silników odrzutowych

 

JP-1 (nafta)

 

JP-3

 

JP-4

 

JP-5 (nafta ciężka)

 

Paliwo do silników turboodrzutowych

 

Nafta

 

Benzyna lekka

 

Benzyna ciężka

 

Solwentnafta

 

Nafta

 

Środkowa frakcja destylatu olejowego

 

Komponenty benzyn

 

Alkilaty – paliwa

 

Reformaty

 

Paliwa polimeryzacyjne

 

Benzyny

 

Gazolina niestabilizowana

 

Benzyna silnikowa

 

Benzyna lotnicza

 

Półprodukty benzynowe z prostej destylacji

 

Olej opałowy nr 1 (nafta)

 

Olej opałowy nr 1-D

 

Olej opałowy nr 2

 

Olej opałowy nr 2-D


(1)  Wykazu olejów nie należy uznawać za wyczerpujący.


ROZPORZĄDZENIA

9.1.2013   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 4/34


ROZPORZĄDZENIE KOMISJI (UE) NR 6/2013

z dnia 8 stycznia 2013 r.

zmieniające rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 216/2008 w sprawie wspólnych zasad w zakresie lotnictwa cywilnego i utworzenia Europejskiej Agencji Bezpieczeństwa Lotniczego oraz uchylające dyrektywę Rady 91/670/EWG, rozporządzenie (WE) nr 1592/2002 i dyrektywę 2004/36/WE

(Tekst mający znaczenie dla EOG)

KOMISJA EUROPEJSKA,

uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,

uwzględniając rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 216/2008 z dnia 20 lutego 2008 r. w sprawie wspólnych zasad w zakresie lotnictwa cywilnego i utworzenia Europejskiej Agencji Bezpieczeństwa Lotniczego oraz uchylające dyrektywę Rady 91/670/EWG, rozporządzenie (WE) nr 1592/2002 i dyrektywę 2004/36/WE (1), w szczególności jego art. 6 ust. 2,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

Artykuł 6 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 216/2008 zmienionego rozporządzeniem Komisji (WE) nr 690/2009 (2) wymaga, aby wyroby, części i akcesoria spełniały wymogi ochrony środowiska zawarte w załączniku 16 do Konwencji o międzynarodowym lotnictwie cywilnym (zwanej dalej „konwencją chicagowską”), w wersji obowiązującej na dzień 20 listopada 2008 r. dla tomów I i II, z wyjątkiem dodatków.

(2)

Od czasu przyjęcia rozporządzenia (WE) nr 690/2009 do załącznika 16 do konwencji chicagowskiej wprowadzono zmiany. Należy zatem odpowiednio zmienić rozporządzenie (WE) nr 216/2008.

(3)

W ramach zmian do wymogów ochrony środowiska, w załączniku 16 do konwencji chicagowskiej wprowadzono wymogi dotyczące obniżenia wielkości emisji NOx i zezwolono umawiającym się państwom na ustanowienie środków przejściowych służących stosowaniu tych wymogów.

(4)

Środki przewidziane w niniejszym rozporządzeniu opierają się na opinii wydanej przez Europejską Agencję Bezpieczeństwa Lotniczego zgodnie z art. 17 ust. 2 lit. b) i art. 19 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 216/2008.

(5)

Środki przewidziane w niniejszym rozporządzeniu są zgodne z opinią komitetu ustanowionego na mocy art. 65 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 216/2008,

PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:

Artykuł 1

Zmiana rozporządzenia (WE) nr 216/2008

W art. 6 rozporządzenia (WE) nr 216/2008 ust. 1 otrzymuje brzmienie:

„1.   Wyroby, części i akcesoria spełniają wymagania dotyczące ochrony środowiska, zawarte w poprawce 10 tomu I i w poprawce 7 tomu II załącznika 16 do konwencji chicagowskiej, w wersji obowiązującej na dzień 17 listopada 2011 r., z wyjątkiem dodatków do załącznika 16.”.

Artykuł 2

Środki przejściowe

1.   Do dnia 31 grudnia 2016 r. państwa członkowskie mogą przyznawać zwolnienia z wymogów dotyczących obniżenia wielkości emisji ustanowionych w lit. d) tomu II, część III, rozdział 2, ust. 2.3.2 załącznika 16 do konwencji chicagowskiej, zgodnie z następującymi warunkami:

a)

zwolnienia takie przyznawane są w porozumieniu z Agencją;

b)

przyznawanie zwolnień jest możliwe tylko, jeżeli skutki ekonomiczne odczuwalne dla organizacji odpowiadającej za produkcję silników objętych zwolnieniem przewyższają interesy ochrony środowiska;

c)

w przypadku nowych silników przeznaczonych do montowania w nowych statkach powietrznych zwolnienia przyznaje się na nie więcej niż 75 silników dla dowolnego typu silnika;

d)

rozpatrując wniosek o zwolnienie, państwo członkowskie uwzględnia:

(i)

uzasadnienie przedstawione przez organizację odpowiedzialną za produkcję silników objętych zwolnieniem, w tym – między innymi – kwestie dotyczące zagadnień technicznych, niekorzystnych skutków ekonomicznych, skutków środowiskowych, wpływu nieprzewidzianych okoliczności oraz emisji kapitałowych;

(ii)

docelowe przeznaczenie przedmiotowych silników, tj. czy są to silniki zapasowe czy nowe silniki przeznaczone do montowania w nowych samolotach;

(iii)

liczbę nowych silników objętych wnioskiem;

(iv)

liczbę zwolnień przyznanych danemu typowi silnika;

e)

przyznając zwolnienie, państwo członkowskie określa przynajmniej:

(i)

numer certyfikatu typu silnika;

(ii)

maksymalną liczbę silników objętych zwolnieniem;

(iii)

docelowe przeznaczenie silników objętych wnioskiem oraz ostateczny termin na ich wyprodukowanie.

2.   Organizacje odpowiadające za produkcję silników objętych zwolnieniem przyznanym zgodnie z niniejszym artykułem muszą:

a)

dopilnować, aby na silnikach objętych zwolnieniem umieszczono tabliczki identyfikacyjne z napisem odpowiednio „EXEMPT NEW” (silnik nowy, zwolniony) lub „EXEMPT SPARE” (silnik zapasowy, zwolniony);

b)

wdrożyć proces kontroli jakości obejmujący nadzór nad produkcją silników objętych zwolnieniem i zarządzanie nią;

c)

regularnie przekazywać państwu członkowskiemu, które przyznało zwolnienie, oraz organizacjom odpowiedzialnym za konstrukcję silnika szczegółowe informacje na temat wyprodukowanych silników objętych zwolnieniem, w tym ich modelu, numeru seryjnego, przeznaczenia, oraz rodzaju statków powietrznych, w których montuje się nowe silniki;

d)

państwa członkowskie, które przyznały zwolnienie, niezwłocznie przekazują Agencji wszystkie dane, o których mowa w ust. 1 lit. d) i ust. 2 lit. c). Agencja ustanawia i prowadzi rejestr tych danych oraz udostępnia go publicznie.

Artykuł 3

Wejście w życie

Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie dwudziestego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.

Sporządzono w Brukseli dnia 8 stycznia 2013 r.

W imieniu Komisji

José Manuel BARROSO

Przewodniczący


(1)  Dz.U. L 79 z 19.3.2008, s. 1.

(2)  Dz.U. L 199 z 31.7.2009, s. 6.


9.1.2013   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 4/36


ROZPORZĄDZENIE KOMISJI (UE) NR 7/2013

z dnia 8 stycznia 2013 r.

zmieniające rozporządzenie (UE) nr 748/2012 ustanawiające przepisy wykonawcze dotyczące certyfikacji statków powietrznych i związanych z nimi wyrobów, części i akcesoriów w zakresie zdatności do lotu i ochrony środowiska oraz dotyczące certyfikacji organizacji projektujących i produkujących

(Tekst mający znaczenie dla EOG)

KOMISJA EUROPEJSKA,

uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,

uwzględniając rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 216/2008 z dnia 20 lutego 2008 r. w sprawie wspólnych zasad w zakresie lotnictwa cywilnego i utworzenia Europejskiej Agencji Bezpieczeństwa Lotniczego oraz uchylające dyrektywę Rady 91/670/EWG, rozporządzenie (WE) nr 1592/2002 i dyrektywę 2004/36/WE (1), w szczególności jego art. 6 ust. 2,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

Artykuł 6 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 216/2008 wymaga, aby wyroby, części i akcesoria spełniały wymogi ochrony środowiska, zawarte w załączniku 16 do Konwencji o międzynarodowym lotnictwie cywilnym (zwanej dalej „konwencją chicagowską”), w wersji obowiązującej na dzień 20 listopada 2008 r. dla tomów I i II, z wyjątkiem dodatków.

(2)

Konwencja chicagowska i załączniki do niej zostały zmienione od czasu przyjęcia rozporządzenia (WE) nr 216/2008.

(3)

Należy zatem odpowiednio zmienić rozporządzenie Komisji (UE) nr 748/2012 (2).

(4)

Środki przewidziane w niniejszym rozporządzeniu opierają się na opinii wydanej przez Agencję zgodnie z art. 17 ust. 2 lit. b) i art. 19 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 216/2008.

(5)

Środki przewidziane w niniejszym rozporządzeniu są zgodne z opinią komitetu ustanowionego na mocy art. 65 rozporządzenia (WE) nr 216/2008,

PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:

Artykuł 1

W załączniku I (część 21) do rozporządzenia (UE) nr 748/2012 wprowadza się następujące zmiany:

1)

pkt 21.A.4 lit. a), podczęść A, sekcja A otrzymuje brzmienie:

„a)

należytej koordynacji projektu i produkcji, wymaganej odpowiednio przez pkt 21.A.122, 21.A.130 lit. b) ust. 3 i 4, 21.A.133 i 21.A.165 lit. c) ust. 2 i 3; oraz”;

2)

pkt 21.A.130 lit. b), podczęść F, sekcja A otrzymuje brzmienie:

„b)

Oświadczenie o zgodności zawiera:

1.

dla każdego wyrobu, części lub wyposażenia — oświadczenie, że dany wyrób lub dane wyposażenie spełniają wymagania zatwierdzonych danych projektowych i są w stanie zapewniającym bezpieczną eksploatację; oraz

2.

dla każdego statku powietrznego — oświadczenie, że statek powietrzny został sprawdzony na ziemi i w locie zgodnie z pkt 21.A.127 lit. a); oraz

3.

dla każdego silnika lub śmigła przestawialnego — oświadczenie, że silnik lub śmigło zostały poddane przez producenta końcowej próbie funkcjonalnej, zgodnie z pkt 21.A.128; oraz

4.

dodatkowo w przypadku silników — oświadczenie, że kompletny silnik spełnia wymagania w zakresie emisji, obowiązujące w dniu wyprodukowania silnika.”;

3)

w pkt 21.A.165 lit. c), podczęść G, sekcja A, pkt 2 i 3 otrzymują brzmienie:

„2.

ustala, czy inne wyroby, części lub akcesoria są kompletne i czy odpowiadają wymaganiom zatwierdzonych danych projektowych i są w stanie zapewniającym bezpieczną eksploatację, przed wystawieniem formularza 1 EASA dla poświadczenia zgodności z zatwierdzonymi danymi projektowymi i stanu zapewniającego bezpieczną eksploatację;

3.

dodatkowo w przypadku silników — ustala, czy kompletny silnik spełnia wymagania w zakresie emisji, obowiązujące w dniu wyprodukowania silnika;

4.

ustala, czy inne wyroby, części lub akcesoria odpowiadają wymaganiom mających zastosowanie danych, przed wystawieniem formularza 1 EASA jako świadectwa zgodności.”.

Artykuł 2

Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie dwudziestego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.

Sporządzono w Brukseli dnia 8 stycznia 2013 r.

W imieniu Komisji

José Manuel BARROSO

Przewodniczący


(1)  Dz.U. L 79 z 19.3.2008, s. 1.

(2)  Dz.U. L 224 z 21.8.2012, s. 1.


9.1.2013   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 4/38


ROZPORZĄDZENIE WYKONAWCZE KOMISJI (UE) NR 8/2013

z dnia 8 stycznia 2013 r.

ustanawiające standardowe wartości w przywozie dla ustalania ceny wejścia niektórych owoców i warzyw

KOMISJA EUROPEJSKA,

uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,

uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiające wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych („rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku”) (1),

uwzględniając rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) nr 543/2011 z dnia 7 czerwca 2011 r. ustanawiające szczegółowe zasady stosowania rozporządzenia Rady (WE) nr 1234/2007 w odniesieniu do sektorów owoców i warzyw oraz przetworzonych owoców i warzyw (2), w szczególności jego art. 136 ust. 1,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

Rozporządzenie wykonawcze (UE) nr 543/2011 przewiduje – zgodnie z wynikami wielostronnych negocjacji handlowych Rundy Urugwajskiej – kryteria, na których podstawie ustalania Komisja ustala standardowe wartości dla przywozu z państw trzecich, w odniesieniu do produktów i okresów określonych w części A załącznika XVI do wspomnianego rozporządzenia.

(2)

Standardowa wartość w przywozie jest obliczana każdego dnia roboczego, zgodne z art. 136 ust. 1 rozporządzenia wykonawczego (UE) nr 543/2011, przy uwzględnieniu podlegających zmianom danych dziennych. Niniejsze rozporządzenie powinno zatem wejść w życie z dniem jego opublikowania w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej,

PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:

Artykuł 1

Standardowe wartości celne w przywozie, o których mowa w art. 136 rozporządzenia wykonawczego (UE) nr 543/2011, są ustalone w załączniku do niniejszego rozporządzenia.

Artykuł 2

Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie z dniem jego opublikowania w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.

Sporządzono w Brukseli dnia 8 stycznia 2013 r.

W imieniu Komisji, za Przewodniczącego,

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

Dyrektor Generalny ds. Rolnictwa i Rozwoju Obszarów Wiejskich


(1)  Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1.

(2)  Dz.U. L 157 z 15.6.2011, s. 1.


ZAŁĄCZNIK

Standardowe wartości w przywozie dla ustalania ceny wejścia niektórych owoców i warzyw

(EUR/100 kg)

Kod CN

Kod państw trzecich (1)

Standardowa wartość w przywozie

0702 00 00

IL

51,1

MA

59,2

TN

81,0

TR

102,6

ZZ

73,5

0707 00 05

EG

191,6

TR

129,7

ZZ

160,7

0709 93 10

MA

84,0

TR

133,7

ZZ

108,9

0805 10 20

EG

68,6

MA

60,9

TR

68,9

ZA

50,5

ZZ

62,2

0805 20 10

MA

78,5

ZZ

78,5

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

IL

79,1

MA

101,4

TR

83,8

ZZ

88,1

0805 50 10

TR

78,8

ZZ

78,8

0808 10 80

CA

164,3

CN

86,7

MK

31,3

US

200,2

ZZ

120,6

0808 30 90

CN

60,7

US

144,2

ZZ

102,5


(1)  Nomenklatura krajów ustalona w rozporządzeniu Komisji (WE) nr 1833/2006 (Dz.U. L 354 z 14.12.2006, s. 19). Kod „ZZ” odpowiada „innym pochodzeniom”.


DECYZJE

9.1.2013   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 4/40


DECYZJA RADY

z dnia 4 grudnia 2012 r.

w sprawie zmiany decyzji 2011/734/UE skierowanej do Grecji celem wzmocnienia i pogłębienia nadzoru budżetowego oraz wezwania Grecji do zastosowania środków służących ograniczeniu deficytu uznanych za niezbędne w celu likwidacji nadmiernego deficytu

(2013/6/UE)

RADA UNII EUROPEJSKIEJ,

uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 126 ust. 9 oraz art. 136,

uwzględniając zalecenie Komisji Europejskiej,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

Art. 136 ust. 1 lit. a) Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej (TFUE) przewiduje możliwość przyjęcia środków w odniesieniu do państw członkowskich, których walutą jest euro, w celu wzmocnienia koordynacji i nadzoru ich dyscypliny budżetowej.

(2)

W art. 126 TFUE określono, że państwa członkowskie mają unikać nadmiernego deficytu budżetowego, oraz ustanowiono w tym celu procedurę nadmiernego deficytu. Pakt na rzecz stabilności i wzrostu, którego część naprawcza obejmuje przepisy wykonawcze regulujące procedurę nadmiernego deficytu, stanowi ramy wspierające realizację polityki rządu mającej na celu szybkie przywrócenie dobrego stanu finansów publicznych z uwzględnieniem sytuacji gospodarczej.

(3)

W dniu 27 kwietnia 2009 r. Rada, zgodnie z art. 104 ust. 6 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, podjęła decyzję stwierdzającą istnienie nadmiernego deficytu w Grecji.

(4)

W dniu 10 maja 2010 r. Rada, na mocy art. 126 ust. 9 i art. 136 TFUE, przyjęła decyzję 2010/320/UE (1) skierowaną do Grecji celem wzmocnienia i pogłębienia nadzoru budżetowego oraz wezwania Grecji do zastosowania środków służących ograniczeniu deficytu uznanemu za niezbędne w celu likwidacji nadmiernego deficytu najpóźniej do roku 2014. Rada określiła także roczne cele w zakresie deficytu budżetowego.

(5)

Decyzja 2010/320/UE została kilkakrotnie znacznie zmieniona. Ze względu na konieczność dalszych zmian, z myślą o przejrzystości, w dniu 12 lipca 2011 r. została ona przekształcona decyzją Rady 2011/734/UE (2). Decyzja ta została zmieniona po raz pierwszy w dniu 8 listopada 2011 r. (3).

(6)

W dniu 13 marca 2012 r. (4), po otrzymaniu zalecenia Komisji, decyzja 2011/734/UE została ponownie zmieniona pod wieloma względami, w tym jeśli chodzi o ścieżkę dostosowania prowadzącą do korekty budżetowej, przy jednoczesnym utrzymaniu terminu likwidacji nadmiernego deficytu. W decyzji tej potwierdzono zalecenie, aby Grecja podjęła środki w celu korekty nadmiernego deficytu najpóźniej do 2014 r., zapewniając poprawę salda strukturalnego o co najmniej 10 punktów procentowych PKB w okresie 2009–2014.

(7)

Zgodnie z art. 5 ust. 2 rozporządzenia Rady (WE) nr 1467/97 z dnia 7 lipca 1997 r. w sprawie przyspieszenia i wyjaśnienia procedury nadmiernego deficytu (5), w przypadku gdy podjęto skuteczne działania zgodnie z wezwaniem wydanym na mocy art. 126 ust. 9 TFUE, lecz po wydaniu wezwania wystąpią nieprzewidziane niekorzystne zdarzenia gospodarcze, niosące poważne negatywne konsekwencje dla finansów publicznych, Rada, działając na podstawie zalecenia Komisji, może podjąć decyzję o wydaniu zmienionego wezwania na mocy art. 126 ust. 9 TFUE.

(8)

Obecne prognozy wskazują, że poziom działalności gospodarczej będzie znacznie niższy, niż przewidywano w momencie wprowadzania ostatnich zmian do decyzji 2011/734/UE w marcu 2012 r. Oczekuje się, że zarówno realny, jak i nominalny PKB będzie na znacznie niższym poziomie w 2012 i 2013 r. Ostatnia weryfikacja greckich rachunków narodowych w październiku 2012 r. wykazała znacznie większy spadek realnego PKB niż zakładany w decyzji 2011/734/UE. Zgodnie z prognozą służb Komisji z jesieni 2012 r. przewiduje się spadek realnego PKB o 6,0 % w 2012 r. i o dalsze 4,2 % w 2013 r. (w stosunku do, odpowiednio, 4,7 % i 0,0 % zakładanych w decyzji 2011/734/UE na lata 2012 i 2013), a następnie jego wzrost o 0,6 % w 2014 r.. Ten wyraźnie gorszy scenariusz gospodarczy prowadzi – przy założeniu niezmiennego kursu polityki – do adekwatnego pogorszenia perspektyw dla finansów publicznych.

(9)

Oczekuje się, że deficyt sektora instytucji rządowych i samorządowych w 2012 r. sięgnie 6,9 % PKB, co oznacza, że zmieści się on z zapasem w pułapie deficytu budżetowego (według europejskiego systemu rachunków narodowych i regionalnych 1995, ustanowionego rozporządzeniem (WE) nr 2223/96 (6)) na 2012 r. wyznaczonym decyzją 2011/734/UE na 7,3 % PKB. W ujęciu nominalnym oczekuje się, że w 2012 r. deficyt sektora instytucji rządowych i samorządowych sięgnie 13,4 mld EUR, co oznacza, że zmieści się w pułapie deficytu wyznaczonym decyzją 2011/734/UE na 14,8 mld EUR. Deficyt pierwotny będzie jednak najprawdopodobniej nieznacznie wyższy niż zakładany 1,0 % PKB, głównie ze względu na głębszą niż się spodziewano recesję. Szacuje się, że Grecja zmniejszyła swój deficyt strukturalny o 13,4 punktu procentowego PKB, z poziomu 14,7 % w 2009 r. do poziomu 1,3 % szacowanego na 2012 r. Grecja osiągnęła więc poprawę salda strukturalnego w okresie 2009–2012, która jest już i tak większa niż zalecane przez Radę minimum 10 punktów procentowych PKB w okresie 2009–2014. W dniu 11 listopada 2012 r. grecki parlament przyjął budżet na 2013 r., który ma przynieść oszczędności w wysokości ponad 9,2 mld EUR, czyli ponad 5 % PKB. Budżet na 2013 r. stanowi część średniookresowej strategii budżetowej na lata 2013–2016, która została przyjęta przez grecki parlament kilka dni wcześniej, w dniu 7 listopada 2012 r. W średniookresowej strategii budżetowej oraz związanych z nią przepisach wykonawczych przewidziano znaczną konsolidację budżetową skoncentrowaną na początku okresu, sięgającą ponad 7 % PKB do 2016 r. i obejmującą kompleksowy zestaw środków strukturalnych stanowiących podstawę tej konsolidacji. Biorąc pod uwagę tę sytuację, należy dokonać aktualizacji warunków dotyczących polityki, określonych w protokole ustaleń dotyczącym programu dostosowań gospodarczych w Grecji. Zobowiązania podjęte przez Grecję dotyczą nie tylko działań na rzecz konsolidacji budżetowej, lecz również środków koniecznych do wzmocnienia wzrostu gospodarczego i zminimalizowania wszelkich negatywnych skutków społecznych. Ogólnie zatem Grecja podjęła w 2012 r. skuteczne działania w celu zmniejszenia swojego deficytu zgodnie z decyzją 2011/734/UE.

(10)

Według prognozy Komisji z jesieni 2012 r. skonsolidowany dług sektora instytucji rządowych i samorządowych miał zmniejszyć się o 11,1 mld EUR w 2012 r., tymczasem w decyzji 2011/734/UE zakładano, że spadek ten wyniesie 26,95 mld EUR. Wynika to z niższych niż oczekiwano wpływów z prywatyzacji, mniejszej niż przewidywano konsolidacji długu publicznego oraz negatywnego – w większym niż zakładano stopniu – wpływu korekt z tytułu różnic między ujęciem kasowym a ujęciem memoriałowym i innych korekt po stronie odsetek. Z powodu niższego nominalnego PKB w następstwie weryfikacji danych statystycznych oraz w świetle pogorszenia się prognoz makroekonomicznych, wskaźnik zadłużenia wzrósłby w 2012 r. do 176,7 %, zanim wdrożone zostałyby w grudniu 2012 r. inicjatywy uzgodnione przez państwa członkowskie, których walutą jest euro, i pewne środki redukcji długu rozważane przez Grecję, co zmniejszyłoby dług do wartości niewiele ponad 160 % PKB do końca 2012 r. Środki te powinny poprawić zdolność obsługi zadłużenia, a pewne środki redukcji długu rozważane przez Grecję powinny spowodować poprawę zdolności obsługi zadłużenia bez zmiany ścieżki korekty budżetowej mającej prowadzić do osiągnięcia nadwyżki pierwotnej. Biorąc także pod uwagę zmniejszający się deficyt budżetowy i silniejszy wzrost nominalnego PKB wynikające ze środków polityki strukturalnej, oczekuje się, że wskaźnik zadłużenia osiągnie maksimum w 2013 r. Począwszy od 2014 r., wskaźnik zadłużenia powinien się zmniejszać i miałby osiągnąć poziom poniżej 160 % PKB w 2016 r.

(11)

Mimo podjęcia skutecznych działań, wyraźnie gorszy scenariusz gospodarczy prowadzi – przy założeniu niezmiennego kursu polityki – do adekwatnego pogorszenia perspektyw dla finansów publicznych, co utrudnia przeprowadzenie pełnej korekty nadmiernego deficytu do 2014 r., czego domaga się Rada w decyzji 2011/734/UE. Biorąc pod uwagę niekorzystne zdarzenia gospodarcze, uzasadnione jest przedłużenie terminu na dokonanie korekty. W szczególności należy przedłużyć o 2 lata termin określony w decyzji Rady – na 2016 r. W ramach zmienionej ścieżki programu dostosowań gospodarczych należy ustalić wartości docelowe w zakresie salda pierwotnego na poziomie – odpowiednio – 0 %, 1,5 %, 3 % i 4,5 % PKB w okresie 2013–2016. Zmieniona ścieżka oznacza, że deficyt sektora instytucji rządowych i samorządowych spadnie do poziomu poniżej 3 % PKB w 2016 r. Środki redukcji długu, które mają zostać wdrożone w grudniu 2012 r., mogłyby zmniejszyć płatności z tytułu odsetek nawet o 1 % PKB, co umożliwiłoby ograniczenie deficytu budżetowego do poziomu poniżej 3 % PKB już w 2015 r. Można oszacować, że powyższe wartości będą oznaczały poprawę wskaźnika salda pierwotnego do PKB w ujęciu uwzględniającym zmiany cykliczne z poziomu 4,1 % w 2012 r. do 6,2 % w 2013 r. oraz do co najmniej 6,4 % PKB w latach 2014, 2015 i 2016, a także w zmianie wskaźnika strukturalnego deficytu budżetowego do PKB z poziomu – 1,3 % w 2012 r. do 0,7 % w 2013 r., 0,4 % w 2014 r., 0,0 % w 2015 r. oraz – 0,4 % w 2016 r., co odzwierciedla kształtowanie się płatności z tytułu odsetek. Niezależnie od przedłużenia terminu na likwidację nadmiernego deficytu, wysiłek fiskalny konieczny w latach 2013–2014 do osiągnięcia tego celu nadal pozostaje znaczny i skoncentrowany na początku tego okresu. Zmiana terminu pozwoli więc na utrzymanie wiarygodności programu dostosowań gospodarczych, jednocześnie uwzględniając gospodarczy i społeczny wpływ konsolidacji oraz potrzebę utrzymania zaufania do zdolności rządu greckiego do rozwiązania problemów budżetowych.

(12)

Każdy środek przewidziany niniejszą decyzją ma zasadnicze znaczenie dla osiągnięcia wymaganej korekty budżetowej. Niektóre z tych środków mają bezpośredni wpływ na sytuację budżetową Grecji, podczas gdy inne są środkami strukturalnymi, które przyczynią się do lepszego zarządzania budżetem i lepszego stanu finansów publicznych w średnim okresie.

(13)

Bardzo poważne pogorszenie sytuacji finansowej greckiego rządu skłoniło państwa członkowskie, których walutą jest euro, do podjęcia decyzji o udzieleniu Grecji pomocy stabilizacyjnej, celem zabezpieczenia stabilności finansowej w całej strefie euro, w powiązaniu z pomocą wielostronną udzieloną przez Międzynarodowy Fundusz Walutowy. Od marca 2012 r. wsparcie ze strony państw członkowskich, których walutą jest euro, zapewniane jest w formie dwustronnego instrumentu kredytowego na rzecz Grecji oraz pożyczki z Europejskiego Instrumentu Stabilności Finansowej. Pożyczkodawcy postanowili uzależnić swoje wsparcie od przestrzegania przez Grecję przepisów decyzji 2011/734/UE zmienionej niniejszą decyzją. Oczekuje się w szczególności, że Grecja wdroży środki określone w niniejszej decyzji zgodnie ze wskazanym w niej harmonogramem,

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

Artykuł 1

W decyzji 2011/734/UE wprowadza się następujące zmiany:

1)

art. 1 otrzymuje brzmienie:

„Artykuł 1

1.   Grecję zobowiązuje się do likwidacji obecnego nadmiernego deficytu jak najszybciej, a najpóźniej w roku 2016.

2.   Ścieżka dostosowania prowadząca do korekty nadmiernego deficytu zakłada, że deficyt pierwotny sektora instytucji rządowych i samorządowych (deficyt z wyłączeniem wydatków odsetkowych) nie przekroczy w 2012 r. 2 925 mln EUR (1,5 % PKB), a nadwyżka pierwotna sektora instytucji rządowych i samorządowych wyniesie co najmniej 0 mln EUR (0,0 % PKB) w 2013 r., 2 775 mln EUR (1,5 % PKB) w 2014 r., 5 700 mln EUR (3,0 % PKB) w 2015 r. oraz 9 000 mln EUR (4,5 % PKB) w 2016 r. Powyższe wartości docelowe deficytu pierwotnego/nadwyżki pierwotnej odpowiadają ogólnemu deficytowi budżetowemu (wg ESA) w wysokości 6,9 % PKB w 2012 r., 5,4 % PKB w 2013 r., 4,5 % PKB w 2014 r., 3,4 % PKB w 2015 r. oraz 2,0 % PKB w 2016 r. Środki redukcji długu, które mają zostać wdrożone w grudniu 2012 r., mogłyby zmniejszyć płatności z tytułu odsetek o maksymalnie 1 % PKB. Można oszacować, że powyższe wartości będą oznaczały poprawę wskaźnika salda pierwotnego do PKB w ujęciu uwzględniającym zmiany cykliczne z poziomu 4,1 % w 2012 r. do 6,2 % w 2013 r. oraz do co najmniej 6,4 % PKB w latach 2014, 2015 i 2016, a także w zmianie wskaźnika strukturalnego deficytu budżetowego do PKB z poziomu – 1,3 % w 2012 r. do 0,7 % w 2013 r., 0,4 % w 2014 r., 0,0 % w 2015 r. oraz – 0,4 % w 2016 r., co odzwierciedla kształtowanie się płatności z tytułu odsetek. Przychody z prywatyzacji aktywów finansowych i niefinansowych, transakcje związane z dokapitalizowaniem banków, a także wszystkie transfery związane z decyzją Eurogrupy z dnia 21 lutego 2012 r. dotyczącą dochodów krajowych banków centralnych strefy euro, w tym Bank of Greece, wynikających z posiadanych przez nie portfeli inwestycyjnych obejmujących greckie obligacje skarbowe, nie ograniczają wymaganej konsolidacji budżetowej i nie mogą być uwzględniane przy ocenie powyższych celów. To samo dotyczy wszelkich płatności od banków przynoszących straty, poza płatnościami z tytułu opłat gwarancyjnych w ramach struktury awaryjnego wsparcia płynności (ELA) istniejącymi na dzień 30 września 2012 r.

3.   Ścieżka dostosowania, o której mowa w ust. 2, z uwzględnieniem wpływu środków redukcji długu, które mają zostać wdrożone w grudniu 2012 r., odpowiadałaby wskaźnikowi skonsolidowanego długu sektora instytucji rządowych i samorządowych do PKB na poziomie poniżej 160 % w 2016 r.”;

2)

w art. 2 dodaje się ustęp w brzmieniu:

„10a.   Do dnia 4 grudnia 2012 r. Grecja zobowiązana jest przyjąć następujące środki:

a)

budżet na 2013 r. i średniookresową strategię budżetową na okres do 2016 r., jak również środki opisane w załączniku IA do niniejszej decyzji oraz odpowiednie przepisy wykonawcze. Średniookresowa strategia budżetowa określa środki konsolidacji budżetowej o trwałym charakterze, które zapewnią utrzymanie deficytu poniżej pułapów na lata 2012–2016 określonych niniejszą decyzją oraz trwałe przywrócenie spadkowej tendencji wskaźnika zadłużenia;

b)

przedstawienie parlamentowi greckiemu zaktualizowanego planu prywatyzacji oraz publikację półrocznej aktualizacji planu rozwoju aktywów;

c)

przeniesienie do portfela aktywów funduszu prywatyzacyjnego HRADF pełnej i bezpośredniej własności (akcje lub koncesje) spółki Egnatia Motorway i regionalnych portów Eleusis, Lawrio, Igumenitsa, Aleksandropolis, Wolos, Kawala, Korfu, Patras, Heraklion oraz Rafina;

d)

zapewnienie, aby odpowiedzialne ministerstwa i inne odpowiednie podmioty udostępniały sekretariatowi generalnemu ds. majątku publicznego pełen spis wszystkich nieruchomości będących własnością państwa;

e)

zmianę lub uchylenie postanowień statutowych dotyczących przedsiębiorstw państwowych (władze portowe PPC, OLP i OLTH, HELPE, EYATH i EYDAP, porty itp.), które różnią się od przepisów prawa spółek dotyczących przedsiębiorstw prywatnych pod względem ograniczeń prawa głosu akcjonariuszy prywatnych;

f)

przepisy określające rolę i kwalifikacje Sekretarza Generalnego ds. Administracji Podatkowej oraz kwestie przeniesienia kompetencji decyzyjnych przez Ministra Finansów na Sekretarza Generalnego ds. Administracji Podatkowej;

g)

wykorzystanie doświadczonych kontrolerów podatkowych w działaniach służących realizacji najpilniejszych imperatywów w zakresie osiągania dochodów, co oznacza wzmocnienie i zapewnienie pełnej funkcjonalności kluczowych elementów systemu egzekwowania przepisów podatkowych, takich jak jednostki ds. dużych podatników, przez przeniesienie 100 audytorów z innych stanowisk, a także ustanowienie jednej jednostki funkcjonalnej ds. zamożnych osób fizycznych i osób o wysokich dochodach pracujących na własny rachunek oraz obsadzenie jej 50 doświadczonymi kontrolerami podatkowymi podległym bezpośrednio Sekretarzowi Generalnemu ds. Administracji Podatkowej;

h)

ustawę Rady Ministrów (zastępującą ustawę Rady Ministrów przyjętą w dniu 29 października 2012 r.), mającą na celu wzmocnienie wykonania budżetu i prawidłowego zarządzania środkami publicznymi i zawierającą dodatkowe przepisy, wychodzące poza zakres pierwotnej ustawy Rady Ministrów, w sprawie: (i) ustalenia, że do końca grudnia każdego roku podpisywane będą porozumienia o współpracy pomiędzy Ministerstwem Finansów a innymi ministerstwami lub między ministerstwami a zarządzającymi nadzorowanymi podmiotami (obejmując w ten sposób cały sektor instytucji rządowych i samorządowych); (ii) zaostrzenia obecnych ograniczeń dotyczących równowagi budżetowej w odniesieniu do samorządów lokalnych w celu osiągnięcia większej skuteczności, w tym mechanizmów naprawczych i mechanizmów sankcji; (iii) wzmocnienia obecnego systemu monitorowania przedsiębiorstw państwowych, poprzez wprowadzenie mechanizmu egzekwowania w przypadku wystąpienia odstępstw od szczegółowych celów określonych dla każdego przedsiębiorstwa państwowego; oraz (iv) ustalenia ram dla wyznaczania konkretnych celów dla zakresu rejestrów zobowiązań operacyjnych w odniesieniu do samorządów lokalnych i przedsiębiorstw państwowych, które muszą być określane do końca grudnia każdego roku. W ustawie Rady Ministrów zostaną także ustalone mechanizmy transferów z instytucji rządowych na szczeblu centralnym, korygujących odchylenia od wartości docelowych w ciągu roku i ewentualnie w kolejnych latach, przy jednoczesnym zapewnieniu, że nie będą rosnąć zaległości; w ustawie określone zostanie wyraźnie, że wpływy z prywatyzacji aktywów rządowych będą wpłacane bezpośrednio na odrębny rachunek bankowy w celu monitorowania przepływów środków pieniężnych, uniknięcia nieprawidłowości w obiegu publicznych środków finansowych i zapewnienia terminowej obsługi długu; przewidziane zostaną automatyczne cięcia wydatków, które mają być co do zasady stosowane w przypadku nieosiągnięcia wartości docelowych, przy jednoczesnym zapewnieniu, aby nie rosły zaległości;

i)

zestaw środków na rzecz poprawy aktualnej sytuacji finansowej krajowej organizacji ds. usług zdrowotnych (EOPYY) i zapewnienia, aby wykonanie budżetu było bliższe równowadze budżetowej w latach 2012 i 2013, obejmujący: (i) optymalizację pakietu świadczeń; (ii) zwiększenie udziału własnego pacjenta w finansowaniu kosztów prywatnej opieki zdrowotnej; (iii) wynegocjowanie porozumień wolumenowo-cenowych i przegląd umów z prywatnymi usługodawcami dotyczących tzw. case-mixing (systemy klasyfikacji przypadków); (iv) przegląd opłat za szereg usług diagnostycznych i fizjoterapeutycznych (jak również liczby tych usług), objętych umowami między EOPYY i prywatnymi usługodawcami w celu obniżenia związanych z nimi kosztów o co najmniej 80 mln EUR w 2013 r.; (v) wprowadzenie systemu cen odniesienia dla refundacji wyrobów medycznych; oraz (vi) stopniowe zwiększanie wysokości składek płaconych przez członków OGA do średniej wysokości składek płaconych przez innych członków EOPYY;

j)

następujące środki dotyczące refundacji leków: (i) przepisy dotyczące kontroli wydatków na produkty farmaceutyczne, w ramach której uruchamiane są środki awaryjne (w tym np. ogólne cięcia cen), jeśli z jakichkolwiek przyczyn istniejący automatyczny mechanizm wycofania nie wystarcza do osiągnięcia celu; środki takie przyniosą równoważną kwotę oszczędności; (ii) dekret ministerialny, ustanawiający nowy próg wycofania na 2013 r. (2,44 mld EUR dla pacjentów leczonych ambulatoryjnie); (iii) aktualizacja wykazu cen i wykazu leków refundowanych, w szczególności poprzez ustanowienie refundacji tylko pakietów racjonalnych pod względem kosztów, dotyczących chorób przewlekłych, poprzez przesunięcie leków z wykazu leków refundowanych do wykazu leków nierefundowanych i wykazu leków sprzedawanych bez recepty oraz poprzez wprowadzenie systemu cen odniesienia opracowanego przez krajową organizację ds. leków (EOF). Wspomniane wykazy muszą być aktualizowane przynajmniej dwa razy w roku zgodnie z dyrektywą Rady 89/105/EWG; oraz (iv) zastępowanie przez apteki leków wydawanych na receptę najtańszymi produktami zawierającymi tę samą aktywną substancję w kategorii odniesienia (obowiązkowe »zastępowanie lekami generycznymi«).”;

3)

art. 2 ust. 11 otrzymuje brzmienie:

„11.   Do końca grudnia 2012 r. Grecja zobowiązana jest przyjąć następujące środki:

a)

reformę podatku dochodowego od osób fizycznych i podatku dochodowego od osób prawnych, która ma na celu uproszczenie systemu podatkowego, poszerzenie bazy podatkowej oraz zlikwidowanie ulg i systemów preferencyjnych;

b)

niezbędne ustawodawstwo pierwotne i wtórne mające na celu szybkie wdrożenie planu prywatyzacji;

c)

ustanowienie ram prawnych dla spółek wodnych;

d)

środki mające na celu usprawnienie administracji podatkowej, wprowadzające system ocen wyników, poprawiające wykorzystanie technik oceny ryzyka oraz ustanawiające i wzmacniające specjalistyczne jednostki ds. obsługi zadłużenia;

e)

przygotowanie i publikację planu rozliczenia zaległych zobowiązań podmiotów publicznych wobec dostawców oraz zwrotów podatków;

f)

sfinalizowanie wdrożenia reformy funkcjonowania dodatkowych/uzupełniających publicznych funduszy emerytalnych oraz połączenia wszystkich istniejących funduszy w sektorze publicznym;

g)

przepisy mające na celu rozszerzenie stosowania 5-procentowego rabatu w odniesieniu do przedsiębiorstw farmaceutycznych (który istnieje już w przypadku leków kupowanych przez szpitale) na wszystkie produkty sprzedawane w aptekach EOPYY;

h)

zwiększenie udziału leków generycznych do 35 % całkowitej ilości leków sprzedawanych przez apteki;

i)

wyznaczenie wszystkim szpitalom wewnętrznych kontrolerów i przyjęcie przez wszystkie szpitale rejestrów zobowiązań.”;

4)

w art. 2 dodaje się ustępy w brzmieniu:

„12.   Do końca marca 2013 r. Grecja zobowiązana jest przyjąć następujące środki:

a)

wydanie dekretu ministerialnego dotyczącego korekty cen dla odbiorców końcowych zasilanych z sieci niskiego napięcia;

b)

aktualizację średniookresowej strategii budżetowej, w tym ustanowienie wiążących trzyletnich pułapów wydatków dla podsektorów publicznych;

c)

przyjęcie planów zatrudnienia dla ministerstw;

d)

ustanowienie znacząco bardziej niezależnej administracji podatkowej i określenie stopnia niezależności, struktury zarządzania, zakresu odpowiedzialności, uprawnień szefa administracji podatkowej oraz początkowego stanu zatrudnienia organizacji;

e)

określenie i podanie do publicznej wiadomości nowego kompleksowego planu działań antykorupcyjnych dla służby cywilnej, obejmującego przepisy szczególne dotyczące administracji podatkowej i celnej;

f)

pełne wdrożenie standardowej procedury przeglądu wartości prawnych nieruchomości, aby lepiej dostosować je do cen rynkowych w ramach kompetencji dyrekcji ds. opodatkowania kapitału;

g)

przeniesienie czterdziestu nowych nieruchomości (określonych w planie prywatyzacji jako grupy nieruchomości nr 2 i 3) do funduszu HRADF.

13.   Do końca czerwca 2013 r. Grecja zobowiązana jest przyjąć następujące środki:

a)

osiągnięcie celu w postaci 2 000 w pełni operacyjnych kontrolerów podatkowych;

b)

przyjęcie nowego kodeksu postępowania podatkowego;

c)

zapewnienie gotowości platformy elektronicznych zamówień publicznych do stosowania przez wszystkie centralne jednostki zakupujące.

14.   Do końca września 2013 r. Grecja zobowiązana jest przyjąć niezbędne ustawodawstwo w celu wprowadzenia zasady strukturalnej równowagi budżetowej z automatycznym mechanizmem korekcyjnym.”;

5)

tekst zawarty w załączniku do niniejszej decyzji dodaje się jako załącznik IA.

Artykuł 2

Niniejsza decyzja staje się skuteczna z dniem jej notyfikacji.

Artykuł 3

Niniejsza decyzja skierowana jest do Republiki Greckiej.

Sporządzono w Brukseli dnia 4 grudnia 2012 r.

W imieniu Rady

S. ALETRARIS

Przewodniczący


(1)  Dz.U. L 145 z 11.6.2010, s. 6.

(2)  Dz.U. L 296 z 15.11.2011, s. 38.

(3)  Decyzja Rady 2011/791/UE (Dz.U. L 320 z 3.12.2011, s. 28).

(4)  Decyzja Rady 2012/211/UE (Dz.U. L 113 z 25.4.2012, s. 8).

(5)  Dz.U. L 209 z 2.8.1997, s. 6.

(6)  Rozporządzenie Rady (WE) nr 2223/96 z dnia 25 czerwca 1996 r. w sprawie europejskiego systemu rachunków narodowych i regionalnych we Wspólnocie (Dz.U. L 310 z 30.11.1996, s. 1).


ZAŁĄCZNIK

„ZAŁĄCZNIK IA

ŚRODKI OKREŚLONE W ŚREDNIOOKRESOWEJ STRATEGII BUDŻETOWEJ NA LATA 2013–2016

Dodatkowe środki w ramach średniookresowej strategii budżetowej do roku 2016 włącznie obejmują następujące działania:

1.

Racjonalizacja w zakresie kosztów wynagrodzeń o co najmniej 1 110 mln EUR w 2013 r. i dodatkowo 259 mln EUR w 2014 r.

2.

Oszczędności w zakresie emerytur w wysokości co najmniej 4 800 mln EUR w 2013 r. i dodatkowo 423 mln EUR w 2014 r.

3.

Cięcia wydatków operacyjnych państwa o co najmniej 239 mln EUR w 2013 r. i dodatkowo 285 mln EUR w 2014 r.

4.

Oszczędności w wyniku racjonalizacji i poprawy wydajności w zakresie wydatków związanych z edukacją w wysokości co najmniej o 86 mln EUR w 2013 r. i dodatkowo 37 mln w 2014 r.

5.

Oszczędności na poziomie przedsiębiorstw państwowych w wysokości co najmniej 249 mln EUR w 2013 r. i dodatkowo 123 mln EUR w 2014 r.

6.

Cięcia wydatków operacyjnych na obronność, co ma przynieść oszczędności w kwocie co najmniej 303 mln EUR w 2013 r. i dodatkowo 100 mln EUR w 2014 r.

7.

Oszczędności w zakresie wydatków na opiekę zdrowotną i leki w wysokości co najmniej 455 mln EUR w 2013 r. i dodatkowo 620 mln EUR w 2014 r.

8.

Oszczędności wynikające z racjonalizacji świadczeń socjalnych o co najmniej 217 mln EUR w 2013 r. i o dodatkowe 78 mln EUR w 2014 r.

9.

Cięcia transferów z budżetu państwa na rzecz samorządów lokalnych o co najmniej 50 mln EUR w 2013 r. i o dodatkowe 160 mln EUR w 2014 r.

10.

Cięcia wydatków na inwestycje publiczne (inwestycji publicznych finansowanych ze środków krajowych) o 150 mln EUR w 2013 r. i o dodatkowe 150 mln EUR w 2014 r.

11.

Wzrost dochodów o co najmniej 1 689 mln EUR w 2013 r. i o dodatkowe 1 799 mln EUR w 2014 r.”.


Sprostowania

9.1.2013   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 4/46


Sprostowanie do rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1071/2009 z dnia 21 października 2009 r. ustanawiającego wspólne zasady dotyczące warunków wykonywania zawodu przewoźnika drogowego i uchylającego dyrektywę Rady 96/26/WE

( Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 300 z dnia 14 listopada 2009 r. )

1.

Strona 57, art. 7 ust. 2:

zamiast:

„2.   W drodze odstępstwa od ust. 1 właściwy organ może zgodzić się lub wymagać, aby przedsiębiorca wykazał swoją zdolność finansową za pomocą zabezpieczenia, takiego jak gwarancja bankowa lub ubezpieczenie, w tym ubezpieczenie odpowiedzialności zawodowej z jednego lub kilku banków lub innych instytucji finansowych, w tym przedsiębiorstw ubezpieczeniowych, składających solidarną gwarancję za przedsiębiorstwo na kwoty określone w ust. 1 akapit pierwszy.”,

powinno być:

„2.   W drodze odstępstwa od ust. 1 właściwy organ może zgodzić się lub wymagać, aby przedsiębiorca wykazał swoją zdolność finansową za pomocą poświadczenia, takiego jak gwarancja bankowa lub ubezpieczenie, w tym ubezpieczenie odpowiedzialności zawodowej z jednego lub kilku banków lub innych instytucji finansowych, w tym przedsiębiorstw ubezpieczeniowych, składających solidarną gwarancję za przedsiębiorstwo na kwoty określone w ust. 1 akapit pierwszy.”.

2.

Strona 58, art. 9:

zamiast:

„Państwa członkowskie mogą podjąć decyzję o zwolnieniu z egzaminów, o których mowa w art. 8 ust. 1, osób, które wykażą, że przez okres 10 lat od dnia 4 grudnia 2009 r. nieprzerwanie zarządzały przedsiębiorstwem transportu drogowego rzeczy lub przewozu drogowego osób co najmniej w jednym państwie członkowskim.”,

powinno być:

„Państwa członkowskie mogą podjąć decyzję o zwolnieniu z egzaminów, o których mowa w art. 8 ust. 1, osób, które wykażą, że przed dniem 4 grudnia 2009 r. przez okres 10 lat nieprzerwanie zarządzały przedsiębiorstwem transportu drogowego rzeczy lub przewozu drogowego osób co najmniej w jednym państwie członkowskim.”.

3.

Strona 59, art. 13 ust. 2:

zamiast:

„2.   Właściwy organ może żądać od przedsiębiorców, którym zezwolenie zostało zawieszone albo cofnięte, aby przed zastosowaniem środków rehabilitujących ich zarządzający transportem zdali egzaminy, o których mowa w art. 1.”,

powinno być:

„2.   Właściwy organ może żądać od przedsiębiorców, którym zezwolenie zostało zawieszone albo cofnięte, aby przed zastosowaniem środków rehabilitujących ich zarządzający transportem zdali egzaminy, o których mowa w art. 8 ust. 1.”.

4.

Strona 70, załącznik III, „CERTYFIKAT KOMPETENCJI ZAWODOWYCH W DROGOWYM TRANSPORCIE RZECZY [OSÓB]”, wiersz pierwszy:

zamiast:

„Nrnr …”,

powinno być:

„Nr …”.