|
ISSN 1977-0766 doi:10.3000/19770766.L_2012.019.pol |
||
|
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 19 |
|
|
||
|
Wydanie polskie |
Legislacja |
Rocznik 55 |
|
Spis treści |
|
II Akty o charakterze nieustawodawczym |
Strona |
|
|
|
ROZPORZĄDZENIA |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
DECYZJE |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
|
WYTYCZNE |
|
|
|
|
2012/38/UE |
|
|
|
* |
|
PL |
Akty, których tytuły wydrukowano zwykłą czcionką, odnoszą się do bieżącego zarządzania sprawami rolnictwa i generalnie zachowują ważność przez określony czas. Tytuły wszystkich innych aktów poprzedza gwiazdka, a drukuje się je czcionką pogrubioną. |
II Akty o charakterze nieustawodawczym
ROZPORZĄDZENIA
|
24.1.2012 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 19/1 |
ROZPORZĄDZENIE WYKONAWCZE RADY (UE) NR 54/2012
z dnia 23 stycznia 2012 r.
dotyczące wykonania rozporządzenia (UE) nr 961/2010 w sprawie środków ograniczających wobec Iranu
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
uwzględniając rozporządzenie Rady (UE) nr 961/2010 z dnia 25 października 2010 r. w sprawie środków ograniczających wobec Iranu (1), w szczególności jego art. 36 ust. 2,
a także mając na uwadze, co następuje:
|
(1) |
W dniu 25 października 2010 r. Rada przyjęła rozporządzenie (UE) nr 961/2010. |
|
(2) |
W dniu 1 grudnia 2011 r. Rada ponownie wyraziła poważne i rosnące zaniepokojenie charakterem irańskiego programu jądrowego, a w szczególności wnioskami z najnowszego raportu Międzynarodowej Agencji Energii Atomowej (MAEA) dotyczącymi działań Iranu związanych z opracowywaniem wojskowych technologii jądrowych. W związku z tym zaniepokojeniem i zgodnie z oświadczeniem Rady Europejskiej z dnia 23 października 2011 r., Rada postanowiła rozszerzyć zakres istniejących sankcje. |
|
(3) |
W dniu 9 grudnia 2011 r. Rada Europejska zatwierdziła konkluzje Rady z dnia 1 grudnia 2011 r. i zwróciła się do Rady, aby potraktowała priorytetowo dalsze prace dotyczące rozszerzenia zakresu środków ograniczających UE wobec Iranu. |
|
(4) |
Zgodnie z decyzją Rady 2012/35/WPZiB z dnia 23 stycznia 2012 r. zmieniająca decyzję 2010/413/WPZiB w sprawie środków ograniczających wobec Iranu (2), do wykazu osób i podmiotów objętych środkami ograniczającymi zamieszczonego w załączniku VIII do rozporządzenia (UE) nr 961/2010 należy dodać kolejne osoby i podmioty. Należy też zmienić wpisy dotyczące niektórych osób i podmiotów zamieszczone w załączniku VIII do rozporządzenia (UE) nr 961/2010, |
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
Artykuł 1
1. Osoby i podmioty wymienione w załączniku I do niniejszego rozporządzenia dodaje się do wykazu zamieszczonego w załączniku VIII do rozporządzenia (UE) nr 961/2010.
2. Podmiot wymieniony w załączniku II do niniejszego rozporządzenia zostaje usunięty z wykazu zamieszczonego w załączniku VIII do rozporządzenia (UE) nr 961/2010.
3. Wpisy w załączniku VIII do rozporządzenia (UE) nr 961/2010 zmienia się zgodnie z załącznikiem III do niniejszego rozporządzenia.
Artykuł 2
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie z dniem jego opublikowania w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.
Sporządzono w Brukseli dnia 23 stycznia 2012 r.
W imieniu Rady
C. ASHTON
Przewodniczący
(1) Dz.U. L 281 z 27.10.2010, s. 1.
(2) Zob. s. 22 niniejszego Dziennika Urzędowego.
ZAŁĄCZNIK I
Wykaz osób i podmiotów, o których mowa w art. 1 ust. 1
I. Osoby i podmioty zaangażowane w działania związane z pociskami jądrowymi lub balistycznymi
B. Podmioty
|
|
Nazwa |
Informacje identyfikujące |
Uzasadnienie |
Data umieszczenia w wykazie |
||||||||
|
1. |
Central Bank of Iran (alias Central Bank of the Islamic Republic of Iran) |
|
Udział w działaniach służących ominięciu sankcji |
23.1.2012 |
||||||||
|
2. |
Bank Tejarat |
|
Bank Tejarat jest bankiem państwowym. Bezpośrednio ułatwia działania Iranu w dziedzinie jądrowej. Przykładowo w 2011 r. Bank Tejarat ułatwił przeniesienie dziesiątek milionów dolarów, usiłując wspomóc działania wskazanej przez ONZ Organizacji Energii Jądrowej Iranu (Atomic Energy Organisation of Iran – AEOI) podejmowane w celu nabycia yellowcake uranu. AEOI jest główną organizacją irańską zajmującą się badaniami i rozwojem w dziedzinie technologii jądrowej; zarządza także programami w zakresie produkcji z wykorzystaniem materiałów kopalnych. Bank Tejarat także wspomagał wskazane banki irańskie w omijaniu sankcji międzynarodowych: przykładowo brał udział w przedsięwzięciach, w które zaangażowane były firmy przykrywki wskazanej przez ONZ firmy Shahid Hemmat Industrial Group. Przez świadczenie w ostatnich latach usług finansowych wskazanym przez UE bankom: Bank Mellat i Export Development Bank of Iran (EDBI), Bank Tejarat wspierał także działania spółek zależnych i podległych Korpusu Strażników Rewolucji Islamskiej oraz wskazanych przez ONZ podmiotów Defense Industries Organisation i MODAFL. |
23.1.2012 |
||||||||
|
3. |
Tidewater (alias Tidewater Middle East Co.) |
Adres pocztowy: No. 80, Tidewater Building, Vozara Street, Next to Saie Park, Teheran, Iran |
Firma będąca własnością IRGC i pod jej kontrolą |
23.1.2012 |
||||||||
|
4. |
Turbine Engineering Manufacturing (TEM) (alias T.E.M. Co.) |
Adres pocztowy: Shishesh Mina Street, Karaj Special Road, Teheran, Iran |
Wykorzystywana jako firma przykrywka przez wskazane przedsiębiorstwo Iran Aircraft Industries (IACI) do potajemnego przeprowadzania zamówień. |
23.1.2012 |
||||||||
|
5. |
Sad Export Import Company (alias SAD Import & Export Company) |
Adres pocztowy: Haftom Tir Square, South Mofte Avernue, Tour Line No; 3/1, Tehran, Iran P.O. Box 1584864813 Teheran, Iran |
Wykorzystywana jako firma przykrywka przez wskazane przedsiębiorstwo Defence Industries Organization (DIO). Uczestniczyła w przekazywaniu Syrii uzbrojenia. Odnotowano także udział firmy w nielegalnym przekazaniu uzbrojenia na pokładzie M/V Monczegorsk. |
23.1.2012 |
||||||||
|
6. |
Rosmachin |
Adres pocztowy: Haftom Tir Square, South Mofte Avernue, Tour Line No; 3/1, Tehran, Iran P.O. Box 1584864813 Tehran, Iran |
Firma przykrywka Sad Export Import Company. Udział w nielegalnym przekazaniu uzbrojenia na pokładzie M/V Monczegorsk. |
23.1.2012 |
II. Korpus Strażników Rewolucji Islamskiej (Islamic Revolutionary Guard Corps (IRGC))
A. Osoby
|
|
Imię i nazwisko |
Informacje identyfikujące |
Uzasadnienie |
Data umieszczenia w wykazie |
|
1. |
Ali Ashraf NOURI |
|
Zastępca dowódcy IRGC, szef biura politycznego IRGC |
23.1.2012 |
|
2. |
Hojatoleslam Ali SAIDI (alias Hojjat- al-Eslam Ali Saidi lub Saeedi |
|
Przedstawiciel Najwyższego Dowódcy przy IRGC |
23.1.2012 |
|
3. |
Amir Ali Haji ZADEH (alias Amir Ali Hajizadeh) |
|
Dowódca lotnictwa IRGC, generał brygady |
23.1.2012 |
B. Podmioty
|
|
Nazwa |
Informacje identyfikujące |
Uzasadnienie |
Data umieszczenia w wykazie |
|
1. |
Behnam Sahriyari Trading Company |
Adres pocztowy: Ziba Buidling, 10th Floor, Northern Sohrevardi Street, Teheran, Iran |
W maju 2007 r. wysłała z Iranu do Syrii dwa kontenery różnego rodzaju broni strzeleckiej z pogwałceniem pkt 5 rezolucji RB ONZ nr 1747 (2007) |
23.1.2012 |
III. Linie żeglugowe Islamskiej Republiki Iranu (Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL))
B. Podmioty
|
|
Nazwa |
Informacje identyfikujące |
Uzasadnienie |
Data umieszczenia w wykazie |
|
1. |
BIIS Maritime Limited |
Adres pocztowy: 147/1 St. Lucia, Valletta, Malta |
Firma będąca własnością wskazanej firmy Irano Hind i pod jej kontrolą |
23.1.2012 |
|
2. |
Darya Delalan Sefid Khazar Shipping Company (Iran) (alias Khazar Sea Shipping Lines or Darya-ye Khazar Shipping Company lub Khazar Shipping Co. lub KSSL lub Daryaye Khazar (Caspian Sea) Co. lub Darya-e-khazar shipping Co. |
Adres pocztowy: M. Khomeini St., Ghazian, Bandar Anzil, Gilan, IranNo. 1, End of Shahid Mostafa Khomeini St., Tohid Square, Bandar Anzali, 1711-324, Iran |
Firma będąca własnością IRISL i pod jej kontrolą |
23.1.2012 |
ZAŁĄCZNIK II
Podmiot, o którym mowa w art. 1 ust. 2
Syracuse S.L
ZAŁĄCZNIK III
Wpisy, o których mowa w art. 1 ust. 3
|
|
Nazwa |
Informacje identyfikujące |
Uzasadnienie |
Data umieszczenia w wykazie |
|
1. |
Hanseatic Trade Trust & Shipping (HTTS) GmbH |
Adres pocztowy: Schottweg 7, 22087 Hamburg, Niemcy; Opp 7th Alley, Zarafshan St, Eivanak St, Qods Township; HTTS GmbH, |
Firma kontrolowana przez IRISL lub działająca w imieniu IRISL. HTTS jest zarejestrowana pod tym samym adresem co IRISL Europe GmbH w Hamburgu, a jej szef, dr Naser Baseni, był wcześniej pracownikiem IRISL |
23.1.2012 |
|
2. |
Oasis Freight Agency |
Adres pocztowy: Al Meena Street, Opposite Dubai Ports & Customs, 2nd Floor, Sharaf Building, Dubai UAE; Sharaf Building, 1st Floor, Al Mankhool St., Bur Dubai, P.O. Box 5562, Dubai, Zjednoczone Emiraty Arabskie; Sharaf Building, No. 4, 2nd Floor, Al Meena Road, Opposite Customs, Dubai, Zjednoczone Emiraty Arabskie, Kayed Ahli Building, Jamal Abdul Nasser Road (Parallel to Al Wahda St.), P.O. Box 4840, Sharjah, Zjednoczone Emiraty Arabskie |
Firma działała w Zjednoczonych Emiratach Arabskich w imieniu IRISL. Zastąpiona przez Good Luck Shipping Company, która również wskazana jest jako firma działająca w imieniu IRISL |
23.1.2012 |
|
24.1.2012 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 19/6 |
ROZPORZĄDZENIE WYKONAWCZE RADY (UE) NR 55/2012
z dnia 23 stycznia 2012 r.
w sprawie wykonania art. 33 ust. 1 rozporządzenia (UE) nr 36/2012 dotyczącego środków ograniczających w związku z sytuacją w Syrii
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając rozporządzenie Rady (UE) nr 36/2012 z dnia 18 stycznia 2012 r. dotyczącego środków ograniczających w związku z sytuacją w Syrii i uchylającego rozporządzenie (UE) nr 442/2011 (1), w szczególności jego art. 33 ust. 1, a także mając na uwadze,
co następuje:
|
(1) |
W dniu 18 stycznia 2012 r. Rada przyjęła rozporządzenie (UE) nr 36/2012. |
|
(2) |
W związku z powagą sytuacji w Syrii i zgodnie z decyzją wykonawczą Rady 2012/37/WPZiB z dnia 23 stycznia 2012 r. dotyczącą wykonania decyzji 2011/782/WPZiB w sprawie środków ograniczających wobec Syrii (2), należy dodać kolejne osoby i podmioty do wykazu osób, podmiotów i organów objętych środkami ograniczającymi zamieszczonego w załączniku II do rozporządzenia (UE) nr 36/2012, |
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
Artykuł 1
Osoby i podmioty wymienione w załączniku do niniejszego rozporządzenia dodaje się do wykazu zamieszczonego w załączniku II do rozporządzenia (UE) nr 36/2012.
Artykuł 2
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie w dniu jego opublikowania w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.
Sporządzono w Brukseli dnia 23 stycznia 2012 r.
W imieniu Rady
C. ASHTON
Przewodniczący
(1) Dz.U. L 16, 19.1.2012, s. 1.
(2) Zob. s. 33 niniejszego Dziennika Urzędowego.
ZAŁĄCZNIK
Osoby i podmioty, o których mowa w art. 1
|
|
Imię i nazwisko / Nazwa |
Dane identyfikujące |
Uzasadnienie |
Data umieszczenia w wykazie |
||||
|
1. |
Generał brygady Jawdat Ibrahim Safi |
Dowódca 154. Regimentu |
Wydał żołnierzom rozkaz strzelania do protestujących w Damaszku i w jego okolicach, w tym w miejscowościach Mo'adamiyeh, Abasiyeh, Duma. |
23.1.2012 |
||||
|
2. |
Generał dywizji Muhammad Ali Durgham |
Dowódca 4. Dywizji |
Wydał żołnierzom rozkaz strzelania do protestujących w Damaszku i w jego okolicach, w tym w miejscowościach Mo'adamiyeh, Abasiyeh, Duma. |
23.1.2012 |
||||
|
3. |
Generał dywizji Ramadan Mahmoud Ramadan |
Dowódca 35. Regimentu Sił Specjalnych |
Wydał żołnierzom rozkaz strzelania do protestujących w miejscowościach Banijas i Dara. |
23.1.2012 |
||||
|
4. |
Generał brygady Ahmed Yousef Jarad |
Dowódca 132. Brygady |
Wydał żołnierzom rozkaz strzelania – także z broni maszynowej i działek przeciwlotniczych – do protestujących w miejscowości Dara. |
23.1.2012 |
||||
|
5. |
Generał dywizji Naim Jasem Suleiman, |
Dowódca 3. Dywizji |
Wydał żołnierzom rozkaz strzelania do protestujących w miejscowości Duma. |
23.1.2012 |
||||
|
6. |
Generał brygady Jihad Mohamed Sultan, |
Dowódca 65. Brygady |
Wydał żołnierzom rozkaz strzelania do protestujących w miejscowości Duma. |
23.1.2012 |
||||
|
7. |
Generał dywizji Fo'ad Hamoudeh, |
Dowódca operacji wojskowych w miejscowości Idlib |
Wydał żołnierzom rozkaz strzelania do protestujących w miejscowości Idlib na początku września 2011 r. |
23.1.2012 |
||||
|
8. |
Generał dywizji Bader Aqel, |
Dowódca Sił Specjalnych |
Wydał żołnierzom rozkazy zbierania zwłok i przekazywania ich służbom wywiadu („mukhabarat”); odpowiedzialny za akty przemocy w miejscowości Bukamal. |
23.1.2012 |
||||
|
9. |
Generał brygady Ghassan Afif, |
Dowódca z 45. Regimentu |
Dowódca operacji wojskowych w miejscowościach Homs, Baniyas i Idlib |
23.1.2012 |
||||
|
10. |
Generał brygady Mohamed Maaruf, |
Dowódca z 45. Regimentu |
Dowódca operacji wojskowych w miejscowości Homs. Wydał rozkaz strzelania do protestujących w miejscowości Homs. |
23.1.2012 |
||||
|
11. |
Generał brygady Yousef Ismail, |
Dowódca 134. Brygady |
Wydał żołnierzom rozkaz ostrzeliwania domów i ludzi znajdujących się na dachach podczas odbywającego się w miejscowości Talbiseh pogrzebu protestujących zabitych poprzedniego dnia. |
23.1.2012 |
||||
|
12. |
Generał brygady Jamal Yunes, |
Dowódca 555. Regimentu |
Wydał żołnierzom rozkaz strzelania do protestujących w miejscowości Mo'adiamiyeh. |
23.1.2012 |
||||
|
13. |
Generał brygady Mohsin Makhlouf |
|
Wydał żołnierzom rozkaz strzelania do protestujących w miejscowości Al-Herak. |
23.1.2012 |
||||
|
14. |
Generał brygady Ali Dawwa |
|
Wydał żołnierzom rozkaz strzelania do protestujących w miejscowości Al-Herak |
23.1.2012 |
||||
|
15. |
Generał brygady Mohamed Khaddor |
Dowódca 106. Brygady, Gwardia Prezydencka |
Wydał żołnierzom rozkaz bicia protestujących kijami i następnie aresztowania protestujących. Odpowiedzialny za represje wobec uczestników pokojowych demonstracji w miejscowości Duma. |
23.1.2012 |
||||
|
16. |
Generał dywizji Suheil Salman Hassan |
Dowódca 5. Dywizji |
Wydał żołnierzom rozkaz strzelania do protestujących w prowincji Dara. |
23.1.2012 |
||||
|
17. |
Wafiq Nasser |
Szef oddziału regionalnego w miejscowości As-Suwajda (Wydział Wywiadu Wojskowego) |
Szef oddziału wywiadu wojskowego w miejscowości As-Suwajda odpowiedzialny za arbitralne zatrzymania i torturowanie zatrzymanych w miejscowości As-Suwajda. |
23.1.2012 |
||||
|
18. |
Ahmed Dibe |
Szef oddziału regionalnego w miejscowości Dara (Dyrektoriat ds. Bezpieczeństwa Ogólnego) |
Szef regionalnego oddziału Dyrektoriatu ds. Bezpieczeństwa Ogólnego w miejscowości Dara odpowiedzialny za arbitralne zatrzymania i torturowanie zatrzymanych w miejscowości Dara. |
23.1.2012 |
||||
|
19. |
Makhmoud al-Khattib |
Szef wydziału śledczego (Dyrektoriat ds. Bezpieczeństwa Politycznego) |
Szef wydziału śledczego Dyrektoriatu ds. Bezpieczeństwa Politycznego odpowiedzialny za zatrzymania i torturowanie zatrzymanych. |
23.1.2012 |
||||
|
20. |
Mohamed Heikmat Ibrahim |
Szef oddziału operacyjnego (Dyrektoriat ds. Bezpieczeństwa Politycznego) |
Szef oddziału operacyjnego Dyrektoriatu ds. Bezpieczeństwa Politycznego odpowiedzialny za zatrzymania i torturowanie zatrzymanych. |
23.1.2012 |
||||
|
21. |
Nasser Al-Ali |
Szef oddziału regionalnego w miejscowości Dara (Dyrektoriat ds. Bezpieczeństwa Politycznego) |
Szef regionalnego oddziału Dyrektoriatu ds. Bezpieczeństwa Politycznego w miejscowości Dara odpowiedzialny za zatrzymania i torturowanie zatrzymanych. |
23.1.2012 |
||||
|
22. |
Mehran (lub Mahran) Khwanda |
Właściciel firmy transportowej Qadmous Transport Co. Data ur.: 11 maja 1938 r. Nr. paszportów: nr 3298 858, wygasł 9 maja 2004 r., nr 001452904, wygasa 29 listopada 2011 r., nr 006283523, wygasa 28 czerwca 2017 r. |
Zapewnia wsparcie logistyczne umożliwiające stosowanie represji z użyciem przemocy wobec ludności cywilnej w strefach działania oddziałów prorządowej milicji, które biorą udział w aktach przemocy („chabbihas”). |
23.1.2012 |
||||
|
23. |
Industrial Bank |
|
Bank państwowy. Uczestniczy w finansowaniu reżimu. |
23.1.2012 |
||||
|
24. |
Popular Credit Bank |
|
Bank państwowy. Uczestniczy w finansowaniu reżimu. |
23.1.2012 |
||||
|
25. |
Saving Bank |
|
Bank państwowy. Uczestniczy w finansowaniu reżimu. |
23.1.2012 |
||||
|
26. |
Agricultural Cooperative Bank |
|
Bank państwowy. Uczestniczy w finansowaniu reżimu. |
23.1.2012 |
||||
|
27. |
Syrian Lebanese Commercial Bank |
|
Uczestniczy w finansowaniu reżimu, umożliwiając stosowanie represji z użyciem przemocy wobec ludności cywilnej na całym terytorium Syrii. |
23.1.2012 |
||||
|
28. |
Deir ez-Zur Petroleum Company |
|
Spółka joint venture GPC. Wspiera reżim finansowo. |
23.1.2012 |
||||
|
29. |
Ebla Petroleum Company |
|
Spółka joint venture GPC. Wspiera reżim finansowo. |
23.1.2012 |
||||
|
30. |
Dijla Petroleum Company |
Building No. 653 – 1st Floor, Daraa Highway, P.O. Box 81, Damaszek, Syria |
Spółka joint venture GPC. Wspiera reżim finansowo. |
23.1.2012 |
|
24.1.2012 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 19/10 |
ROZPORZĄDZENIE RADY (UE) NR 56/2012
z dnia 23 stycznia 2012 r.
zmieniające rozporządzenie (WE) nr 961/2010 w sprawie środków ograniczających wobec Iranu
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 215,
uwzględniając decyzję Rady 2012/35/WPZiB z dnia 23 stycznia 2012 r. zmieniającą decyzję Rady 2010/413/WPZiB w sprawie środków wobec Iranu (1),
uwzględniając wspólny wniosek Komisji oraz Wysokiego Przedstawiciela Unii do Spraw Zagranicznych i Polityki Bezpieczeństwa,
a także mając na uwadze, co następuje:
|
(1) |
W dniu 25 października 2010 r. Rada przyjęła rozporządzenie (UE) nr 961/2010 (2) potwierdzające środki ograniczające podejmowane od 2007 roku oraz przewidujące dodatkowe środki ograniczające wobec Iranu w celu wykonania rezolucji Rady Bezpieczeństwa ONZ nr 1929 (2010) oraz środków towarzyszących, zgodnie z wezwaniem Rady Europejskiej zawartym w jej oświadczeniu z dnia 17 czerwca 2010 r. |
|
(2) |
Te środki ograniczające obejmują zamrożenie zasobów niektórych osób i podmiotów. |
|
(3) |
W dniu 23 stycznia 2012 r. Rada przyjęła decyzję 2012/35/WPZiB, na mocy której do wykazu osób lub podmiotów objętych środkami ograniczającymi dodano instytucje finansowe, w odniesieniu do których przewidziano szczególne odstępstwa dotyczące finansowania działalności handlowej. |
|
(4) |
Niektóre z tych środków wchodzą w zakres Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, zatem do ich wdrożenia niezbędne są działania regulacyjne na poziomie Unii, w szczególności, aby zapewnić jednolite stosowanie tych środków przez podmioty gospodarcze we wszystkich państwach członkowskich. |
|
(5) |
Zatem aby uwzględnić wspomniane wyżej odstępstwa, należy zmienić rozporządzenie (UE) ) nr 961/2010. |
|
(6) |
Aby zapewnić skuteczność środków przewidzianych w niniejszym rozporządzeniu, powinno ono wejść w życie z dniem jego opublikowania, |
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
Artykuł 1
W rozporządzeniu (UE) nr 961/2010 dodaje się artykuł w brzmieniu:
„Artykuł 19a
1. Zakazy ustanowione w art. 16 nie mają zastosowania do:
|
a) |
pod warunkiem że właściwy organ odnośnego państwa członkowskiego stwierdził – z osobna w każdym przypadku – że płatności nie otrzyma, bezpośrednio lub pośrednio, żadna z innych osób lub podmiotów wymienionych w załączniku VII lub VIII; lub |
|
b) |
przekazywania zamrożonych środków finansowych lub zasobów gospodarczych dokonywanego przez Bank Centralny Iranu lub za jego pośrednictwem w celu zapewnienia instytucjom finansowym podlegającym jurysdykcji państw członkowskich płynności środków na finansowanie działalności handlowej, pod warunkiem że przekazanie takie zostało zatwierdzone przez właściwy organ odnośnego państwa członkowskiego. |
2. Zakaz ustanowiony w art. 16 nie uniemożliwia Bankowi Tejarat, przez okres dwóch miesięcy od dnia, w którym został wyznaczony, dokonywania płatności ze środków finansowych lub zasobów gospodarczych otrzymanych i zamrożonych po dniu jego wyznaczenia lub otrzymywania płatności po dniu jego wyznaczenia, pod warunkiem że:
|
a) |
płatność ta jest należna w związku z konkretną umową handlową; oraz |
|
b) |
właściwy organ odnośnego państwa członkowskiego stwierdził - z osobna w każdym przypadku - że płatności nie otrzyma, bezpośrednio lub pośrednio, osoba lub podmiot wymienione w załączniku VII i w załączniku VIII.”. |
Artykuł 2
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie z dniem jego opublikowania w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.
Sporządzono w Brukseli dnia 23 stycznia 2012 r.
W imieniu Rady
C. ASHTON
Przewodniczący
(1) Zob. s. 22 niniejszego Dziennika Urzędowego
|
24.1.2012 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 19/12 |
ROZPORZĄDZENIE WYKONAWCZE KOMISJI (UE) NR 57/2012
z dnia 23 stycznia 2012 r.
zawieszające przetarg otwarty rozporządzeniem wykonawczym (UE) nr 1239/2011
KOMISJA EUROPEJSKA,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiające wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych („rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku”) (1), w szczególności jego art. 187 w związku z art. 4,
a także mając na uwadze, co następuje:
|
(1) |
Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) nr 1239/2011 (2) otworzyło stały przetarg na przywóz cukru objętego kodem CN 1701 z zastosowaniem obniżonej stawki celnej w roku gospodarczym 2011/2012. |
|
(2) |
Ponieważ podaż na unijnym rynku cukru uległa poprawie, dalsze obniżanie stawki cła nie będzie konieczne, a proces składania ofert należy zawiesić. |
|
(3) |
Aby wywołać szybką reakcję rynku oraz zapewnić efektywne zarządzanie przedmiotowym środkiem, niniejsze rozporządzenie powinno wejść w życie z dniem jego opublikowania w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej. |
|
(4) |
Komitet Zarządzający ds. Wspólnej Organizacji Rynków Rolnych nie wydał opinii w terminie ustalonym przez jego przewodniczącego, |
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
Artykuł 1
Zgodnie z art. 2 ust. 3 rozporządzenia wykonawczego (UE) nr 1239/2011 zawiesza się składanie ofert w ramach przetargu częściowego, dla którego ostateczny termin składania wniosków przypada na dzień 25 stycznia 2012 r., 1 lutego 2012 r. oraz 15 lutego 2012 r.
Artykuł 2
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie z dniem jego opublikowania w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.
Sporządzono w Brukseli dnia 23 stycznia 2012 r.
W imieniu Komisji
José Manuel BARROSO
Przewodniczący
|
24.1.2012 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 19/13 |
ROZPORZĄDZENIE WYKONAWCZE KOMISJI (UE) NR 58/2012
z dnia 23 stycznia 2012 r.
ustanawiające standardowe wartości w przywozie dla ustalania ceny wejścia niektórych owoców i warzyw
KOMISJA EUROPEJSKA,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiające wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych („rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku”) (1),
uwzględniając rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) nr 543/2011 z dnia 7 czerwca 2011 r. ustanawiające szczegółowe zasady stosowania rozporządzenia Rady (WE) nr 1234/2007 w odniesieniu do sektorów owoców i warzyw oraz przetworzonych owoców i warzyw (2), w szczególności jego art. 136 ust. 1,
a także mając na uwadze, co następuje:
|
(1) |
Rozporządzenie wykonawcze (UE) nr 543/2011 przewiduje – zgodnie z wynikami wielostronnych negocjacji handlowych Rundy Urugwajskiej – kryteria, na których podstawie ustalania Komisja ustala standardowe wartości dla przywozu z państw trzecich, w odniesieniu do produktów i okresów określonych w części A załącznika XVI do wspomnianego rozporządzenia. |
|
(2) |
Standardowa wartość w przywozie jest obliczana każdego dnia roboczego, zgodne z art. 136 ust. 1 rozporządzenia wykonawczego (UE) nr 543/2011, przy uwzględnieniu podlegających zmianom danych dziennych. Niniejsze rozporządzenie powinno zatem wejść w życie z dniem jego opublikowania w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej, |
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
Artykuł 1
Standardowe wartości celne w przywozie, o których mowa w art. 136 rozporządzenia wykonawczego (UE) nr 543/2011, są ustalone w załączniku do niniejszego rozporządzenia.
Artykuł 2
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie z dniem jego opublikowania w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.
Sporządzono w Brukseli dnia 23 stycznia 2012 r.
W imieniu Komisji, za Przewodniczącego,
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
Dyrektor Generalny ds. Rolnictwa i Rozwoju Obszarów Wiejskich
ZAŁĄCZNIK
Standardowe wartości w przywozie dla ustalania ceny wejścia niektórych owoców i warzyw
|
(EUR/100 kg) |
||
|
Kod CN |
Kod państw trzecich (1) |
Standardowa wartość w przywozie |
|
0702 00 00 |
IL |
260,5 |
|
MA |
62,0 |
|
|
TN |
92,5 |
|
|
TR |
117,3 |
|
|
ZZ |
133,1 |
|
|
0707 00 05 |
JO |
229,9 |
|
MA |
148,6 |
|
|
TR |
182,5 |
|
|
ZZ |
187,0 |
|
|
0709 91 00 |
EG |
129,3 |
|
ZZ |
129,3 |
|
|
0709 93 10 |
MA |
123,7 |
|
TR |
138,5 |
|
|
ZZ |
131,1 |
|
|
0805 10 20 |
AR |
41,5 |
|
BR |
41,5 |
|
|
EG |
52,1 |
|
|
MA |
54,4 |
|
|
TN |
63,3 |
|
|
TR |
63,7 |
|
|
ZA |
41,5 |
|
|
ZZ |
51,1 |
|
|
0805 20 10 |
MA |
95,0 |
|
ZZ |
95,0 |
|
|
0805 20 30 , 0805 20 50 , 0805 20 70 , 0805 20 90 |
CN |
61,5 |
|
IL |
87,2 |
|
|
KR |
91,8 |
|
|
MA |
120,2 |
|
|
TR |
88,3 |
|
|
ZZ |
89,8 |
|
|
0805 50 10 |
TR |
58,3 |
|
UY |
45,3 |
|
|
ZZ |
51,8 |
|
|
0808 10 80 |
AR |
78,5 |
|
CA |
126,3 |
|
|
CL |
58,2 |
|
|
CN |
110,9 |
|
|
MK |
30,8 |
|
|
US |
153,3 |
|
|
ZZ |
93,0 |
|
|
0808 30 90 |
CN |
70,2 |
|
TR |
116,3 |
|
|
US |
119,8 |
|
|
ZZ |
102,1 |
|
(1) Nomenklatura krajów ustalona w rozporządzeniu Komisji (WE) nr 1833/2006 (Dz.U. L 354 z 14.12.2006, s. 19). Kod „ ZZ ” odpowiada „innym pochodzeniom”.
|
24.1.2012 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 19/15 |
ROZPORZĄDZENIE WYKONAWCZE KOMISJI (UE) NR 59/2012
z dnia 23 stycznia 2012 r.
zmieniające ceny reprezentatywne oraz kwoty dodatkowych ceł przywozowych w odniesieniu do niektórych produktów w sektorze cukru, ustalone rozporządzeniem wykonawczym (UE) nr 971/2011 na rok gospodarczy 2011/2012
KOMISJA EUROPEJSKA,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiające wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych („rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku”) (1),
uwzględniając rozporządzenie Komisji (WE) nr 951/2006 z dnia 30 czerwca 2006 r. ustanawiające szczegółowe zasady wykonania rozporządzenia Rady (WE) nr 318/2006 w odniesieniu do handlu z państwami trzecimi w sektorze cukru (2), w szczególności jego art. 36 ust. 2 akapit drugi zdanie drugie,
a także mając na uwadze, co następuje:
|
(1) |
Kwoty cen reprezentatywnych oraz dodatkowych ceł stosowanych przy przywozie cukru białego, cukru surowego oraz niektórych syropów zostały ustalone na rok gospodarczy 2011/2012 rozporządzeniem wykonawczym Komisji (UE) nr 971/2011 (3). Ceny te i cła zostały ostatnio zmienione rozporządzeniem wykonawczym Komisji (UE) nr 25/2012 (4). |
|
(2) |
Dane, którymi dysponuje obecnie Komisja, stanowią podstawę do korekty wymienionych kwot, zgodnie z art. 36 rozporządzenia (WE) nr 951/2006. |
|
(3) |
Ze względu na konieczność zapewnienia, że środek ten będzie mieć zastosowanie możliwie jak najszybciej po udostępnieniu aktualnych danych, niniejsze rozporządzenie powinno wejść w życie z dniem jego opublikowania, |
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
Artykuł 1
Ceny reprezentatywne i dodatkowe cła mające zastosowanie przy przywozie produktów, o których mowa w art. 36 rozporządzenia (WE) nr 951/2006, ustalone na rok gospodarczy 2011/2012 rozporządzeniem wykonawczym (UE) nr 971/2011, zostają zmienione i są zamieszczone w załączniku do niniejszego rozporządzenia.
Artykuł 2
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie z dniem jego opublikowania w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.
Sporządzono w Brukseli dnia 23 stycznia 2012 r.
W imieniu Komisji, za Przewodniczącego,
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
Dyrektor Generalny ds. Rolnictwa i Rozwoju Obszarów Wiejskich
(1) Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1.
(2) Dz.U. L 178 z 1.7.2006, s. 24.
ZAŁĄCZNIK
Zmienione kwoty cen reprezentatywnych i dodatkowych ceł przywozowych dla cukru białego, cukru surowego oraz produktów objętych kodem CN 1702 90 95 , mające zastosowanie od dnia 24 stycznia 2012 r.
|
(w EUR) |
||
|
Kod CN |
Kwota ceny reprezentatywnej za 100 kg netto produktu |
Kwota dodatkowego cła za 100 kg netto produktu |
|
1701 12 10 (1) |
44,47 |
0,00 |
|
1701 12 90 (1) |
44,47 |
1,27 |
|
1701 13 10 (1) |
44,47 |
0,00 |
|
1701 13 90 (1) |
44,47 |
1,56 |
|
1701 14 10 (1) |
44,47 |
0,00 |
|
1701 14 90 (1) |
44,47 |
1,56 |
|
1701 91 00 (2) |
50,09 |
2,44 |
|
1701 99 10 (2) |
50,09 |
0,00 |
|
1701 99 90 (2) |
50,09 |
0,00 |
|
1702 90 95 (3) |
0,50 |
0,22 |
(1) Odnosi się do jakości standardowej określonej w pkt III załącznika IV do rozporządzenia (WE) nr 1234/2007.
(2) Odnosi się do jakości standardowej określonej w pkt II załącznika IV do rozporządzenia (WE) nr 1234/2007.
(3) Stawka dla zawartości sacharozy wynoszącej 1 %.
DECYZJE
|
24.1.2012 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 19/17 |
DECYZJA RADY 2012/33/WPZiB
z dnia 23 stycznia 2012 r.
w sprawie mianowania Specjalnego Przedstawiciela Unii Europejskiej ds. procesu pokojowego na Bliskim Wschodzie
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 28, art. 31 ust. 2 i art. 33,
uwzględniając wniosek Wysokiego Przedstawiciela Unii do Spraw Zagranicznych i Polityki Bezpieczeństwa,
a także mając na uwadze, co następuje:
|
(1) |
W dniu 21 lipca 2003 r. Rada przyjęła wspólne działanie 2003/537/WPZiB (1) w sprawie mianowania Marca OTTEGO Specjalnym Przedstawicielem Unii Europejskiej („SPUE”) ds. Bliskowschodniego Procesu Pokojowego. |
|
(2) |
Andreas REINICKE powinien zostać mianowany SPUE ds. procesu pokojowego na Bliskim Wschodzie na okres od dnia 1 lutego 2012 r. do dnia 30 czerwca 2013 r. |
|
(3) |
SPUE będzie wykonywać swój mandat w sytuacji, która może ulec pogorszeniu i mogłaby przeszkodzić w osiągnięciu celów działań zewnętrznych Unii, określonych w art. 21 Traktatu, |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
Specjalny przedstawiciel Unii Europejskiej
Andreas REINICKE zostaje mianowany Specjalnym Przedstawicielem Unii Europejskiej („SPUE”) ds. Bliskowschodniego Procesu Pokojowego („proces pokojowy”) na okres od dnia 1 lutego 2012 r. do dnia 30 czerwca 2013 r. Mandat SPUE może wygasnąć wcześniej, jeżeli Rada podejmie taką decyzję, na wniosek Wysokiego Przedstawiciela Unii do Spraw Zagranicznych i Polityki Bezpieczeństwa („WP”).
Artykuł 2
Cele polityki
1. Mandat SPUE opiera się na celach polityki Unii w odniesieniu do procesu pokojowego.
2. Należą do nich między innymi:
|
a) |
osiągnięcie kompleksowego pokoju na podstawie odpowiednich rezolucji Rady Bezpieczeństwa Narodów Zjednoczonych („ONZ”), zasad madryckich, harmonogramu działań, porozumień osiągniętych dotychczas przez strony oraz arabskiej inicjatywy pokojowej; |
|
b) |
wypracowanie rozwiązania opartego na koncepcji dwóch państw, w którym Izrael oraz demokratyczne, integralne terytorialnie, samodzielne, pokojowe i suwerenne państwo palestyńskie współistnieją w bezpiecznych i uznanych granicach, utrzymując normalne stosunki ze swoimi sąsiadami zgodnie z rezolucjami Rady Bezpieczeństwa ONZ nr 242 (1967), 338 (1973), 1397 (2002) i 1402 (2002) oraz zgodnie z zasadami madryckimi; |
|
c) |
rozwiązanie konfliktu izraelsko-syryjskiego i izraelsko-libańskiego; |
|
d) |
rozwiązanie mające na celu rozstrzygnięcie kwestii statusu Jerozolimy jako przyszłej stolicy dwóch państw i sprawiedliwe, trwałe i uzgodnione rozwiązanie problemu uchodźców palestyńskich; |
|
e) |
dalsze działania w ramach procesu pokojowego zmierzające do uzgodnienia ostatecznego statusu i utworzenia państwa palestyńskiego, obejmujące także wzmocnienie roli kwartetu bliskowschodniego („kwartet”) jako strażnika przestrzegania harmonogramu działań, zwłaszcza w zakresie bieżącego nadzorowania realizacji zobowiązań obydwu stron w ramach tego harmonogramu i zgodnie ze wszystkimi staraniami na szczeblu międzynarodowym na rzecz zaprowadzenia ogólnego pokoju arabsko-izraelskiego. |
3. Cele te są oparte na zobowiązaniu Unii do współpracy ze stronami i z partnerami w ramach społeczności międzynarodowej, zwłaszcza kwartetu, mającej na celu wykorzystanie wszystkich możliwości zapewnienia pokoju i godnej przyszłości wszystkim ludziom w tym regionie.
4. SPUE wspiera działania WP w regionie, w tym także działania w ramach kwartetu.
Artykuł 3
Mandat
Aby zrealizować cele polityki, mandat SPUE obejmuje:
|
a) |
wnoszenie przez Unię aktywnego i skutecznego wkładu w działania i inicjatywy prowadzące do ostatecznego rozstrzygnięcia konfliktu izraelsko-palestyńskiego, a także konfliktów izraelsko-syryjskiego i izraelsko-libańskiego; |
|
b) |
ułatwianie i utrzymywanie ścisłych kontaktów ze wszystkimi stronami procesu pokojowego, innymi krajami tego regionu, członkami kwartetu i innymi właściwymi krajami, a także z ONZ i innymi właściwymi organizacjami międzynarodowymi, z myślą o współpracy we wzmacnianiu procesu pokojowego; |
|
c) |
zapewnienie stałej obecności Unii na odpowiednich forach międzynarodowych oraz wnoszenie wkładu w zarządzanie kryzysowe i zapobieganie kryzysom; |
|
d) |
obserwowanie i wspieranie negocjacji pokojowych między stronami oraz przedstawianie w imieniu Unii Europejskiej propozycji Unii dotyczących tych negocjacji; |
|
e) |
w odpowiedzi na prośby, przyczynianie się do wprowadzania w życie porozumień międzynarodowych osiągniętych przez strony oraz podejmowanie działań dyplomatycznych w przypadku nieprzestrzegania warunków tych porozumień; |
|
f) |
zwracanie szczególnej uwagi na czynniki mające wpływ na regionalny wymiar procesu pokojowego; |
|
g) |
podejmowanie konstruktywnych działań z sygnatariuszami porozumień w ramach procesu pokojowego, mających na celu wsparcie przestrzegania podstawowych zasad demokracji, w tym poszanowania praw człowieka i zasad praworządności; |
|
h) |
składanie wniosków dotyczących możliwości interwencji Unii w procesie pokojowym i najlepszego sposobu realizacji inicjatyw Unii oraz prowadzonych przez Unię aktualnie działań związanych z procesem pokojowym, takich jak wkład Unii w reformy palestyńskie, wraz z aspektami politycznymi odpowiednich przedsięwzięć Unii w zakresie rozwoju; |
|
i) |
nadzorowanie działań obu stron związanych z realizacją harmonogramu i z kwestiami mogącymi zaszkodzić wynikom negocjacji w sprawie stałego statusu, aby umożliwić kwartetowi bardziej rzetelną ocenę wykonywania zobowiązań przez strony; |
|
j) |
składanie – w charakterze emisariusza ds. kontaktów z kwartetem – sprawozdań na temat postępów i przebiegu negocjacji oraz przyczynianie się do przygotowywania posiedzeń kwartetu w oparciu o stanowiska Unii i w koordynacji z innymi członkami kwartetu; |
|
k) |
przyczynianie się do realizacji polityki Unii w zakresie praw człowieka, w tym wytycznych Unii dotyczących praw człowieka, zwłaszcza wytycznych dotyczących dzieci i konfliktów zbrojnych oraz dotyczących przemocy wobec kobiet i dziewcząt, zwalczania wszelkich form dyskryminacji wobec nich, jak również polityki Unii dotyczącej rezolucji Rady Bezpieczeństwa ONZ 1325 (2000) dotyczącej kobiet, pokoju i bezpieczeństwa, także przez nadzorowanie i składanie sprawozdań na temat wydarzeń oraz formułowanie odnośnych zaleceń; |
|
l) |
przyczynianie się do lepszego zrozumienia roli Unii wśród podmiotów mających wpływ na opinię publiczną w regionie. |
Artykuł 4
Wykonywanie mandatu
1. SPUE jest odpowiedzialny za wykonywanie mandatu, działając pod zwierzchnictwem WP. Aby wypełnić swój mandat i określone obowiązki w terenie, SPUE musi w pełni poświęcić się misji.
2. Komitet Polityczny i Bezpieczeństwa („KPiB”) utrzymuje uprzywilejowane stosunki ze SPUE i jest najważniejszym punktem kontaktowym SPUE z Radą. KPiB ukierunkowuje pod względem strategicznym i politycznym działania SPUE prowadzone w ramach mandatu, bez uszczerbku dla uprawnień WP.
3. SPUE ściśle koordynuje swoje działania z Europejską Służbą Działań Zewnętrznych („ESDZ”).
4. W szczególności w trakcie swoich misji SPUE ściśle współpracuje z biurem przedstawiciela UE w Jerozolimie, delegaturą Unii w Tel Awiwie, a także ze wszystkimi innymi właściwymi delegaturami Unii w regionie.
Artykuł 5
Finansowanie
1. Finansowa kwota odniesienia przewidziana na pokrycie wydatków związanych z mandatem SPUE w okresie od dnia 1 lutego 2012 r. do dnia 30 czerwca 2013 r. wynosi 1 300 000 EUR.
2. Wydatki pokrywane w ramach kwoty określonej w ust. 1 kwalifikują się do finansowania od dnia 1 lutego 2012 r. Wydatkami zarządza się zgodnie z procedurami i przepisami mającymi zastosowanie do budżetu ogólnego Unii.
3. Zarządzanie wydatkami podlega umowie między SPUE a Komisją. SPUE odpowiada przed Komisją za wszystkie wydatki.
Artykuł 6
Powołanie i skład zespołu
1. W granicach swojego mandatu i dostępnych środków finansowych SPUE odpowiada za powołanie swojego zespołu. Zespół dysponuje wiedzą fachową na temat konkretnych kwestii politycznych zgodnie z wymogami związanymi z mandatem. SPUE niezwłocznie i regularnie informuje Radę i Komisję o składzie swojego zespołu.
2. Państwa członkowskie, instytucje Unii i ESDZ mogą proponować oddelegowywanie personelu do pracy ze SPUE. Wynagrodzenie takiego oddelegowanego personelu jest pokrywane odpowiednio przez dane państwo członkowskie, daną instytucję Unii lub przez ESDZ. Eksperci oddelegowani przez państwa członkowskie do instytucji Unii lub ESDZ również mogą być zatrudniani przy SPUE. Zatrudniani na podstawie umów członkowie personelu międzynarodowego mają obywatelstwo danego państwa członkowskiego.
3. Cały oddelegowany personel podlega administracyjnie wysyłającemu państwu członkowskiemu, danej instytucji Unii lub ESDZ i wypełnia swoje obowiązki oraz działa w interesie mandatu SPUE.
Artykuł 7
Przywileje i immunitety SPUE i jego personelu
Przywileje, immunitety i dalsze gwarancje niezbędne do realizacji i sprawnego działania misji SPUE oraz członków jego personelu uzgadnia się ze stroną przyjmującą lub, w stosownych przypadkach, stronami przyjmującymi. Państwa członkowskie i Komisja zapewniają wszelkie niezbędne w tym celu wsparcie.
Artykuł 8
Bezpieczeństwo informacji niejawnych UE
SPUE i członkowie jego zespołu przestrzegają zasad i minimalnych norm bezpieczeństwa ustanowionych decyzją Rady 2011/292/WE z dnia 31 marca 2011 r. w sprawie przepisów bezpieczeństwa dotyczących ochrony informacji niejawnych UE (2).
Artykuł 9
Dostęp do informacji i wsparcie logistyczne
1. Państwa członkowskie, Komisja oraz Sekretariat Generalny Rady zapewniają SPUE dostęp do wszelkich stosownych informacji.
2. Delegatura Unii lub państwa członkowskie, zależnie od przypadku, zapewniają wsparcie logistyczne w regionie.
Artykuł 10
Bezpieczeństwo
Zgodnie z polityką Unii, dotyczącą bezpieczeństwa personelu rozmieszczonego poza terytorium Unii w ramach zadań operacyjnych zgodnie z tytułem V Traktatu, SPUE podejmuje wszelkie działania możliwe do zrealizowania, zgodne z jego mandatem oraz odpowiadające stanowi bezpieczeństwa na obszarze geograficznym, za który jest on odpowiedzialny, służące zapewnieniu bezpieczeństwa wszystkim członkom personelu bezpośrednio mu podlegającego, w szczególności:
|
a) |
sporządza plan bezpieczeństwa misji, w oparciu o wytyczne ESDZ, obejmujący fizyczne, organizacyjne i proceduralne środki bezpieczeństwa specyficzne dla danej misji, zarządzanie bezpiecznym przemieszczaniem się personelu do obszaru misji i w jego obrębie, jak również reagowanie na zdarzenia związane z naruszaniem bezpieczeństwa, w tym plan awaryjny i plan ewakuacji misji; |
|
b) |
zapewnia objęcie wszystkich członków personelu rozmieszczonych poza terytorium Unii ubezpieczeniem od wysokiego ryzyka, odpowiednio do warunków panujących na obszarze misji; |
|
c) |
zapewnia, aby wszyscy członkowie jego zespołu rozmieszczeni poza terytorium Unii, w tym zatrudniony na podstawie umów personel miejscowy, odbyli przed przyjazdem na obszar misji lub niezwłocznie po przyjeździe odpowiednie szkolenie w zakresie bezpieczeństwa, opracowane na podstawie wskaźników ryzyka określonych dla obszaru misji przez ESDZ; |
|
d) |
zapewnia wprowadzanie w życie wszystkich uzgodnionych zaleceń wydawanych w następstwie systematycznych ocen bezpieczeństwa oraz w ramach sprawozdawczości śródokresowej i sprawozdawczości z wykonania mandatu dostarcza WP, Radzie i Komisji pisemne sprawozdania na temat wdrażania tych zaleceń oraz innych kwestii związanych z bezpieczeństwem. |
Artykuł 11
Składanie sprawozdań
SPUE regularnie składa WP i KPiB sprawozdania ustne i pisemne. W razie potrzeby SPUE składa również sprawozdania grupom roboczym Rady. Regularne sprawozdania pisemne są rozprowadzane poprzez sieć COREU. Na zalecenie WP lub KPiB, SPUE składa sprawozdania Radzie do Spraw Zagranicznych.
Artykuł 12
Koordynacja
1. SPUE wspiera ogólną koordynację polityczną Unii. Pomaga w zapewnieniu spójnego wykorzystania wszystkich instrumentów Unii, aby zrealizować cele polityczne Unii. SPUE koordynuje swoje działania z działaniami Komisji, jak również – w stosownych przypadkach – z działaniami innych SPUE aktywnych w regionie, w tym ze SPUE w południowym regionie Morza Śródziemnego. SPUE regularnie przekazuje informacje misjom państw członkowskich i delegaturom Unii.
2. Szef delegatury Unii i szefowie misji państw członkowskich utrzymują ścisłą współpracę ze SPUE w terenie. Dokładają oni wszelkich starań, aby wspierać SPUE w wykonywaniu mandatu. SPUE, w ścisłej współpracy z szefem delegatury Unii w Tel Awiwie, zapewnia szefom Misji Policyjnej Unii Europejskiej na Terytoriach Palestyńskich (EUPOL COPPS) oraz Misji Unii Europejskiej ds. Szkolenia i Kontroli na przejściu granicznym w Rafah (EU BAM Rafah) wskazówki na temat lokalnej sytuacji politycznej. W miarę potrzeb SPUE oraz cywilny dowódca operacji konsultują się wzajemnie. SPUE działa także w porozumieniu z innymi podmiotami międzynarodowymi i regionalnymi obecnymi w terenie.
Artykuł 13
Przegląd
Wdrażanie niniejszej decyzji i jej spójność z innymi działaniami Unii w regionie są przedmiotem regularnych przeglądów. Przed końcem listopada 2012 r. SPUE przedstawi WP, Radzie i Komisji sprawozdanie z postępu prac, a na zakończenie mandatu – kompleksowe sprawozdanie z jego wykonania.
Artykuł 14
Wejście w życie
Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej przyjęcia.
Sporządzono w Brukseli dnia 23 stycznia 2012 r.
W imieniu Rady
C. ASHTON
Przewodniczący
|
24.1.2012 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 19/21 |
DECYZJA RADY 2012/34/WPZiB
z dnia 23 stycznia 2012 r.
w sprawie mianowania przewodniczącego Komitetu Wojskowego Unii Europejskiej
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 240,
uwzględniając decyzję Rady 2001/79/WPZiB ustanawiającą Komitet Wojskowy Unii Europejskiej (1),
a także mając na uwadze, co następuje:
|
(1) |
Zgodnie z art. 3 ust. 1 decyzji 2001/79/WPZiB przewodniczący Komitetu Wojskowego Unii Europejskiej ("Komitet Wojskowy") jest mianowany przez Radę na podstawie zalecenia Komitetu Wojskowego obradującego na szczeblu szefów sztabu generalnego. Zgodnie z art. 3 ust. 2 tej decyzji kadencja przewodniczącego Komitetu Wojskowego trwa trzy lata, chyba że Rada postanowi inaczej. |
|
(2) |
W dniu 8 grudnia 2008 r. generał Håkan SYRÉN został mianowany przez Radę przewodniczącym Komitetu Wojskowego na okres trzech lat od dnia 6 listopada 2009 r. (2). |
|
(3) |
Na posiedzeniu w dniu 22 listopada 2011 r. Komitet Wojskowy obradujący na szczeblu szefów sztabu generalnego zalecił, by generał Patrick de ROUSIERS został mianowany przewodniczącym Komitetu Wojskowego, |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
Generał Patrick de ROUSIERS zostaje mianowany przewodniczącym Komitetu Wojskowego Unii Europejskiej na okres trzech lat od dnia 6 listopada 2012 r.
Artykuł 2
Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej przyjęcia.
Sporządzono w Brukseli dnia 23 stycznia 2012 r.
W imieniu Rady
C. ASHTON
Przewodniczący
(1) Dz.U. L 27 z 30.1.2001, s. 4.
(2) Decyzja Rady 2009/22/WE z dnia 8 grudnia 2008 r. w sprawie mianowania przewodniczącego Komitetu Wojskowego Unii Europejskiej (Dz.U. L 9 z 14.1.2009, s. 51).
|
24.1.2012 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 19/22 |
DECYZJA RADY 2012/35/WPZiB
z dnia 23 stycznia 2012 r.
zmieniająca decyzję 2010/413/WPZiB w sprawie środków ograniczających wobec Iranu
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 29,
a także mając na uwadze, co następuje:
|
(1) |
W dniu 27 lutego 2007 r. Rada przyjęła wspólne stanowisko 2007/140/WPZiB w sprawie środków ograniczających wobec Iranu (1), które wdrażało rezolucję Rady Bezpieczeństwa Organizacji Narodów Zjednoczonych (RB ONZ) nr 1737 (2006). |
|
(2) |
W dniu 23 kwietnia 2007 r. Rada przyjęła wspólne stanowisko 2007/246/WPZiB (2), które wdrażało rezolucję RB ONZ nr 1747 (2007). |
|
(3) |
W dniu 7 sierpnia 2008 r. Rada przyjęła wspólne stanowisko 2008/652/WPZiB (3), które wdrażało rezolucję RB ONZ nr 1803 (2008). |
|
(4) |
W dniu 26 lipca 2010 r. Rada przyjęła decyzję 2010/413/WPZiB (4), która wdrażała rezolucję RB ONZ nr 1929 (2010). |
|
(5) |
W dniu 1 grudnia 2011 r. Rada ponownie wyraziła poważne i rosnące zaniepokojenie charakterem irańskiego programu jądrowego, a w szczególności wnioskami z najnowszego raportu Międzynarodowej Agencji Energii Atomowej (MAEA) dotyczącymi działań Iranu związanych z opracowywaniem wojskowych technologii jądrowych. W świetle tych obaw oraz zgodnie z deklaracją Rady Europejskiej z dnia 23 października 2011 r. Rada postanowiła rozszerzyć obowiązujące sankcje, analizując – w ścisłej współpracy z partnerami międzynarodowymi – dodatkowe środki, w tym środki dotkliwie oddziałujące na irański system finansowy, środki w sektorze transportu, środki w sektorze energetyki, środki wobec Korpusu Strażników Rewolucji Islamskiej (IRGC), a także środki w innych dziedzinach. |
|
(6) |
W dniu 9 grudnia 2011 r. Rada Europejska zatwierdziła konkluzje z dnia 1 grudnia 2011 r. i zwróciła się do Rady, by potraktowała priorytetowo dalsze prace dotyczące rozszerzenia zakresu unijnych środków ograniczających wobec Iranu. |
|
(7) |
W tym kontekście konieczne są zakaz lub kontrola dostarczania, sprzedaży lub przekazywania Iranowi dodatkowych produktów, materiałów, sprzętu, towarów i technologii, które mogłyby wesprzeć działania Iranu w zakresie wzbogacania, ponownego przerobu lub związane z ciężką wodą, opracowywanie systemów przenoszenia broni jądrowej lub prowadzenie działań odnoszących się do innych zagadnień, co do których MAEA wyraziła zaniepokojenie lub które uznała za nierozstrzygnięte, lub które mogłyby wesprzeć programy dotyczące innych rodzajów broni masowego rażenia. Zakaz ten powinien obejmować towary i technologie podwójnego zastosowania. |
|
(8) |
Mając na uwadze potencjalne powiązania między dochodami Iranu pochodzącymi z jego sektora energetycznego a finansowaniem irańskich działań w dziedzinie jądrowej wrażliwych z punktu widzenia proliferacji oraz fakt, że sprzęt i materiały do procesów chemicznych potrzebne przemysłowi petrochemicznemu mają wiele wspólnego z tymi, które są potrzebne do pewnych wrażliwych działań związanych z cyklem paliwa jądrowego – na co zwrócono uwagę w rezolucji RB ONZ nr 1929 (2010) – należy zakazać sprzedaży, dostarczania lub przekazywania do Iranu sprzętu i technologii o kluczowym znaczeniu, mogących mieć zastosowanie w kluczowych sektorach przemysłu naftowego i gazu ziemnego lub w przemyśle petrochemicznym. Państwa członkowskie powinny również zakazać jakichkolwiek nowych inwestycji w sektorze petrochemicznym w Iranie. |
|
(9) |
Należy ponadto zakazać kupna, importu lub transportu z Iranu ropy naftowej i produktów ropopochodnych, a także produktów petrochemicznych. |
|
(10) |
Należy także zakazać sprzedaży złota, metali szlachetnych i diamentów, nabywania ich, transportu lub pośrednictwa w handlu nimi, rządowi Iranu, od rządu Iranu lub na jego rzecz. |
|
(11) |
Ponadto należy także zakazać dostarczania nowo wydrukowanych banknotów lub nowo wybitego bilonu lub niewprowadzonych do obiegu banknotów i bilonu w walucie irańskiej Bankowi Centralnemu Iranu lub na jego rzecz. |
|
(12) |
Należy też nałożyć środki ograniczające na Bank Centralny Iranu w związku z jego zaangażowaniem w działania zmierzające do ominięcia sankcji nałożonych na Iran. |
|
(13) |
Ograniczeniami w odniesieniu do przyjmowania oraz do zamrażania funduszy i zasobów gospodarczych powinny zostać objęte kolejne osoby i podmioty udzielające rządowi Iranu wsparcia, które pozwala mu kontynuować działania w dziedzinie jądrowej wrażliwe z punktu widzenia proliferacji lub opracowywanie systemów przenoszenia broni jądrowej, w szczególności osoby i podmioty zapewniające rządowi Iranu wsparcie finansowe, logistyczne lub materialne. |
|
(14) |
Ograniczenia w odniesieniu do przyjmowania oraz do zamrażania funduszy stosowane wobec członków IRGC nie powinny obejmować jedynie wyższych rangą członków, lecz mogłyby mieć zastosowanie również do innych członków IRGC. |
|
(15) |
Ponadto do zawartego w załączniku II do decyzji 2010/413/WPZiB wykazu osób i podmiotów objętych środkami ograniczającymi należy dodać kolejne osoby i podmioty. |
|
(16) |
Wdrożenie niektórych środków wymaga dalszych działań Unii, |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
W decyzji Rady 2010/413/WPZiB wprowadza się następujące zmiany:
|
1) |
art. 1 ust. 1 lit. e) otrzymuje brzmienie:
|
|
2) |
dodaje się artykuły w brzmieniu: „Artykuł 3a 1. Zakazuje się importu, kupna lub transportu irańskiej ropy naftowej i irańskich produktów ropopochodnych. Unia podejmuje środki niezbędne do określenia odpowiednich produktów, które mają być objęte niniejszym przepisem. 2. Zakazuje się zapewniania, bezpośrednio lub pośrednio, finansowania lub pomocy finansowej, w tym finansowych instrumentów pochodnych, a także ubezpieczenia i reasekuracji, mających związek z importem, kupnem lub transportem irańskiej ropy naftowej i irańskich produktów ropopochodnych. Artykuł 3b 1. Zakazuje się importu, kupna lub transportu irańskich produktów petrochemicznych. Unia podejmuje środki niezbędne do określenia odpowiednich produktów, które mają być objęte niniejszym przepisem. 2. Zakazuje się zapewniania, bezpośrednio lub pośrednio, finansowania lub pomocy finansowej, a także ubezpieczenia i reasekuracji, mających związek z importem, kupnem lub transportem irańskich produktów petrochemicznych. Artykuł 3c 1. Zakazy ustanowione w art. 3a pozostają bez uszczerbku dla wykonywania, do dnia 1 lipca 2012 r., umów zawartych przed dniem 23 stycznia 2012 r. lub umów dodatkowych niezbędnych do wykonywania takich umów, które mają zostać zawarte i wykonane nie później niż w dniu 1 lipca 2012 r. 2. Zakazy ustanowione w art. 3a pozostają bez uszczerbku dla wykonywania, zobowiązań przewidzianych w umowach zawartych przed dniem 23 stycznia 2012 r. lub w umowach dodatkowych niezbędnych do wykonania takich zobowiązań w przypadku gdy dostarczanie irańskiej ropy naftowej i produktów ropopochodnych lub dochody pochodzące z dostarczana tych produktów służą spłacie zaległych kwot w odniesieniu do umów zawartych przed dniem 23 stycznia 2012 r. należnych osobom lub podmiotom na terytoriach państw członkowskich lub podlegających ich jurysdykcji, w przypadku gdy umowy te specjalnie przewidują takie spłaty. Artykuł 3d 1. Zakazy ustanowione w art. 3b pozostają bez uszczerbku dla wykonywania, do dnia 1 maja 2012 r., umów zawartych przed dniem 23 stycznia 2012 r. lub umów dodatkowych niezbędnych do wykonywania takich umów, które mają zostać zawarte i wykonane nie później niż w dniu 1 maja 2012 r. 2. Zakazy ustanowione w art. 3b pozostają bez uszczerbku dla wykonywania zobowiązań przewidzianych w umowach zawartych przed dniem 23 stycznia 2012 r. lub w umowach dodatkowych niezbędnych do wykonywania takich zobowiązań w przypadku gdy dostarczanie produktów petrochemicznych lub dochody pochodzące z dostarczana tych produktów służą spłacie zaległych kwot w odniesieniu do umów zawartych przed dniem 23 stycznia 2012 r. należnych osobom lub podmiotom na terytoriach państw członkowskich lub podlegających ich jurysdykcji, w przypadku gdy umowy te specjalnie przewidują takie spłaty.”; |
|
3) |
dodaje się artykuły w brzmieniu: „Artykuł 4a 1. Zakazuje się sprzedaży, dostarczania lub przekazywania – przez obywateli państw członkowskich lub z terytoriów państw członkowskich, lub przy użyciu statków lub statków powietrznych podlegających ich jurysdykcji, niezależnie od tego, czy operacje te rozpoczęły się na terytoriach państw członkowskich czy też nie – kluczowego sprzętu i technologii dla przemysłu petrochemicznego w Iranie lub dla przedsiębiorstw irańskich lub należących do Irańczyków, które są zaangażowane w tym przemyśle poza Iranem. Unia podejmuje środki niezbędne do określenia odpowiednich produktów, które mają być objęte niniejszym przepisem. 2. Zakazuje się zapewniania przedsiębiorstwom w Iranie zaangażowanym w irańskim przemyśle petrochemicznym lub przedsiębiorstwom irańskim lub należącym do Irańczyków zaangażowanym w tym przemyśle poza Iranem:
3. Zakazany jest świadomy lub celowy udział w działaniach, których celem lub skutkiem jest ominięcie zakazów, o których mowa w ust. 1 i 2. Artykuł 4b 1. Zakaz ustanowiony w art. 4 ust. 1 pozostaje bez uszczerbku dla wykonywania zobowiązań dotyczących dostarczania towarów na mocy umów zawartych przed dniem 26 lipca 2010 r. 2. Zakazy ustanowione w art. 4 pozostają bez uszczerbku dla wykonywania zobowiązań przewidzianych w umowach zawartych przed dniem 26 lipca 2010 r. i związanych z inwestycjami dokonanymi w Iranie przed tym samym dniem przez przedsiębiorstwa mające siedzibę w państwach członkowskich. 3. Zakaz ustanowiony w art. 4a ust. 1 pozostaje bez uszczerbku dla wykonywania zobowiązań dotyczących dostarczania towarów na mocy umów zawartych przed dniem 23 stycznia 2012 r.. 4. Zakazy ustanowione w art. 4a pozostają bez uszczerbku dla wykonywania zobowiązań wynikających z umów zawartych przed dniem 23 stycznia 2012 r. i związanych z inwestycjami dokonanymi w Iranie przed tym samym dniem przez przedsiębiorstwa mające siedzibę w państwach członkowskich. Artykuł 4c Zakazane są – dokonywane bezpośrednio lub pośrednio – sprzedaż, kupno, transport złota i metali szlachetnych oraz diamentów lub pośrednictwo w handlu nimi, rządowi Iranu, od rządu Iranu lub na jego rzecz,, jego organom publicznym, przedsiębiorstwom i agencjom, Bankowi Centralnemu Iranu, od nich wszystkich lub na ich rzecz, a także od lub na rzecz osób i podmiotów działających w ich imieniu lub na ich zlecenie lub podmiotów będących ich własnością lub przez nie kontrolowanych. Unia podejmuje środki niezbędne do określenia odpowiednich produktów, które mają być objęte niniejszym przepisem. Artykuł 4d Zakazuje się dostarczania nowo wydrukowanych banknotów lub nowo wybitego bilonu lub niewprowadzonych do obiegu banknotów i bilonu w walucie irańskiej Bankowi Centralnemu Iranu lub na jego rzecz.”; |
|
4) |
dodaje się artykuł w brzmieniu: „Artykuł 6a Zakazuje się:
|
|
5) |
art. 7 otrzymuje brzmienie: „Artykuł 7 1. Zakazy ustanowione odpowiednio w art. 6 lit. a) i b):
2. Zakazy ustanowione odpowiednio w art. 6a lit. a) i b):
|
|
6) |
w art. 19 ust. 1 wprowadza się następujące zmiany:
|
|
7) |
w art. 20 wprowadza się następujące zmiany:
|
|
8) |
art. 24 ust. 2 otrzymuje brzmienie: „2. W przypadku gdy Rada podejmie decyzję o objęciu danej osoby lub danego podmiotu środkami, o których mowa w art. 19 ust. 1 lit. b) i c) oraz art. 20 ust. 1 lit. b) i c), odpowiednio zmienia załącznik II.”; |
|
9) |
art. 25 ust. 2 otrzymuje brzmienie: „2. Załączniki I i II zawierają również, w miarę dostępności, informacje niezbędne do zidentyfikowania danych osób lub podmiotów, przedstawione przez Radę Bezpieczeństwa lub Komitet w odniesieniu do załącznika I. W odniesieniu do osób takie informacje mogą obejmować nazwiska, w tym pseudonimy, datę i miejsce urodzenia, obywatelstwo, numer paszportu i dowodu tożsamości, płeć, adres – o ile jest znany – oraz funkcję lub zawód. W odniesieniu do podmiotów takie informacje mogą obejmować nazwy, miejsce i datę rejestracji, numer rejestracji i miejsce prowadzenia działalności. W załącznikach I i II umieszcza się także datę dodania do wykazu.”; |
|
10) |
art. 26 ust. 2 i 3 otrzymują brzmienie: „2. Środki dotyczące zakazu importu, kupna lub transportu irańskiej ropy naftowej i irańskich produktów ropopochodnych ustanowionego w art. 3a poddaje się przeglądowi nie później niż w dniu 1 maja 2012 r. uwzględniając w szczególności dostępność i warunki finansowe dostarczania ropy naftowej i produktów ropopochodnych produkowanych w państwach innych niż Iran, mając na uwadze zapewnienie ciągłości dostaw energii państwom członkowskim. 3. Środki, o których mowa w art. 19 ust. 1 lit. b) i c) oraz w art. 20 ust. 1 lit. b) i c), poddawane są przeglądom regularnie, co najmniej raz na 12 miesięcy. Przestają mieć zastosowanie do odnośnych osób i podmiotów, jeżeli Rada stwierdzi, zgodnie z procedurą, o której mowa w art. 24, że warunki ich stosowania nie są już spełniane.”. |
Artykuł 2
1. Osoby i podmioty wymienione w załączniku I do niniejszej decyzji zostają dodane do wykazu zawartego w załączniku II do decyzji 2010/413/WPZiB.
2. Podmiot wymieniony w załączniku II do niniejszej decyzji zostaje usunięty z wykazu zawartego w załączniku II do decyzji 2010/413/WPZiB.
3. We wpisach w załączniku II do decyzji 2010/413/WPZiB wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem III do niniejszej decyzji.
Artykuł 3
Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej przyjęcia.
Sporządzono w Brukseli dnia 23 stycznia 2012 r.
W imieniu Rady
C. ASHTON
Przewodniczący
(1) Dz.U. L 61 z 28.2.2007, s. 49.
(2) Dz.U. L 106 z 24.4.2007, s. 67.
ZAŁĄCZNIK I
Wykaz osób i podmiotów, o których mowa w art. 2 ust. 1
I. Osoby i podmioty zaangażowane w działania związane z pociskami jądrowymi lub balistycznymi
B. Podmioty
|
|
Nazwa |
Informacje identyfikujące |
Uzasadnienie |
Data umieszczenia w wykazie |
||||||||
|
1. |
Central Bank of Iran (alias Central Bank of the Islamic Republic of Iran) |
|
Udział w działaniach służących ominięciu sankcji |
23.1.2012 |
||||||||
|
2. |
Bank Tejarat |
|
Bank Tejarat jest bankiem państwowym. Bezpośrednio ułatwia działania Iranu w dziedzinie jądrowej. Przykładowo w 2011 r. Bank Tejarat ułatwił przeniesienie dziesiątek milionów dolarów, usiłując wspomóc działania wskazanej przez ONZ Organizacji Energii Jądrowej Iranu (Atomic Energy Organisation of Iran – AEOI) podejmowane w celu nabycia yellowcake uranu. AEOI jest główną organizacją irańską zajmującą się badaniami i rozwojem w dziedzinie technologii jądrowej; zarządza także programami w zakresie produkcji z wykorzystaniem materiałów kopalnych. Bank Tejarat także wspomagał wskazane banki irańskie w omijaniu sankcji międzynarodowych: przykładowo brał udział w przedsięwzięciach, w które zaangażowane były firmy przykrywki wskazanej przez ONZ firmy Shahid Hemmat Industrial Group. Przez świadczenie w ostatnich latach usług finansowych wskazanym przez UE bankom: Bank Mellat i Export Development Bank of Iran (EDBI), Bank Tejarat wspierał także działania spółek zależnych i podległych Korpusu Strażników Rewolucji Islamskiej oraz wskazanych przez ONZ podmiotów Defense Industries Organisation i MODAFL. |
23.1.2012 |
||||||||
|
3. |
Tidewater (alias Tidewater Middle East Co.) |
Adres pocztowy: No. 80, Tidewater Building, Vozara Street, Next to Saie Park, Teheran, Iran |
Firma będąca własnością IRGC i pod jej kontrolą |
23.1.2012 |
||||||||
|
4. |
Turbine Engineering Manufacturing (TEM) (alias T.E.M. Co.) |
Adres pocztowy: Shishesh Mina Street, Karaj Special Road, Teheran, Iran |
Wykorzystywana jako firma przykrywka przez wskazane przedsiębiorstwo Iran Aircraft Industries (IACI) do potajemnego przeprowadzania zamówień. |
23.1.2012 |
||||||||
|
5. |
Sad Export Import Company (alias SAD Import & Export Company) |
Adres pocztowy: Haftom Tir Square, South Mofte Avernue, Tour Line No; 3/1, Tehran, Iran P.O. Box 1584864813 Teheran, Iran |
Wykorzystywana jako firma przykrywka przez wskazane przedsiębiorstwo Defence Industries Organization (DIO). Uczestniczyła w przekazywaniu Syrii uzbrojenia. Odnotowano także udział firmy w nielegalnym przekazaniu uzbrojenia na pokładzie M/V Monczegorsk. |
23.1.2012 |
||||||||
|
6. |
Rosmachin |
Adres pocztowy: Haftom Tir Square, South Mofte Avernue, Tour Line No; 3/1, Tehran, Iran P.O. Box 1584864813 Tehran, Iran |
Firma przykrywka Sad Export Import Company. Udział w nielegalnym przekazaniu uzbrojenia na pokładzie M/V Monczegorsk. |
23.1.2012 |
II. Korpus Strażników Rewolucji Islamskiej (Islamic Revolutionary Guard Corps (IRGC))
A. Osoby
|
|
Imię i nazwisko |
Informacje identyfikujące |
Uzasadnienie |
Data umieszczenia w wykazie |
|
1. |
Ali Ashraf NOURI |
|
Zastępca dowódcy IRGC, szef biura politycznego IRGC |
23.1.2012 |
|
2. |
Hojatoleslam Ali SAIDI (alias Hojjat- al-Eslam Ali Saidi lub Saeedi |
|
Przedstawiciel Najwyższego Dowódcy przy IRGC |
23.1.2012 |
|
3. |
Amir Ali Haji ZADEH (alias Amir Ali Hajizadeh) |
|
Dowódca lotnictwa IRGC, generał brygady |
23.1.2012 |
B. Podmioty
|
|
Nazwa |
Informacje identyfikujące |
Uzasadnienie |
Data umieszczenia w wykazie |
|
1. |
Behnam Sahriyari Trading Company |
Adres pocztowy: Ziba Buidling, 10th Floor, Northern Sohrevardi Street, Teheran, Iran |
W maju 2007 r. wysłała z Iranu do Syrii dwa kontenery różnego rodzaju broni strzeleckiej z pogwałceniem pkt 5 rezolucji RB ONZ nr 1747 (2007) |
23.1.2012 |
III. Linie żeglugowe Islamskiej Republiki Iranu (Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL))
B. Podmioty
|
|
Nazwa |
Informacje identyfikujące |
Uzasadnienie |
Data umieszczenia w wykazie |
|
1. |
BIIS Maritime Limited |
Adres pocztowy: 147/1 St. Lucia, Valletta, Malta |
Firma będąca własnością wskazanej firmy Irano Hind i pod jej kontrolą |
23.1.2012 |
|
2. |
Darya Delalan Sefid Khazar Shipping Company (Iran) (alias Khazar Sea Shipping Lines or Darya-ye Khazar Shipping Company lub Khazar Shipping Co. lub KSSL lub Daryaye Khazar (Caspian Sea) Co. lub Darya-e-khazar shipping Co. |
Adres pocztowy: M. Khomeini St., Ghazian, Bandar Anzil, Gilan, IranNo. 1, End of Shahid Mostafa Khomeini St., Tohid Square, Bandar Anzali, 1711-324, Iran |
Firma będąca własnością IRISL i pod jej kontrolą |
23.1.2012 |
ZAŁĄCZNIK II
Podmiot, o którym mowa w art. 2 ust. 2
Syracuse S.L
ZAŁĄCZNIK III
Wpisy, o których mowa w art. 2 ust. 3
|
|
Nazwa |
Informacje identyfikujące |
Uzasadnienie |
Data umieszczenia w wykazie |
|
1. |
Hanseatic Trade Trust & Shipping (HTTS) GmbH |
Adres pocztowy: Schottweg 7, 22087 Hamburg, Niemcy; Opp 7th Alley, Zarafshan St, Eivanak St, Qods Township; HTTS GmbH, |
Firma kontrolowana przez IRISL lub działająca w imieniu IRISL. HTTS jest zarejestrowana pod tym samym adresem co IRISL Europe GmbH w Hamburgu, a jej szef, dr Naser Baseni, był wcześniej pracownikiem IRISL |
23.1.2012 |
|
2. |
Oasis Freight Agency |
Adres pocztowy: Al Meena Street, Opposite Dubai Ports & Customs, 2nd Floor, Sharaf Building, Dubai UAE; Sharaf Building, 1st Floor, Al Mankhool St., Bur Dubai, P.O. Box 5562, Dubai, Zjednoczone Emiraty Arabskie; Sharaf Building, No. 4, 2nd Floor, Al Meena Road, Opposite Customs, Dubai, Zjednoczone Emiraty Arabskie, Kayed Ahli Building, Jamal Abdul Nasser Road (Parallel to Al Wahda St.), P.O. Box 4840, Sharjah, Zjednoczone Emiraty Arabskie |
Firma działała w Zjednoczonych Emiratach Arabskich w imieniu IRISL. Zastąpiona przez Good Luck Shipping Company, która również wskazana jest jako firma działająca w imieniu IRISL |
23.1.2012 |
|
24.1.2012 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 19/31 |
DECYZJA RADY 2012/36/WPZiB
z dnia 23 stycznia 2012 r.
zmieniająca decyzję 2010/639/WPZiB w sprawie środków ograniczających wobec Białorusi
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 29,
a także mając na uwadze, co następuje:
|
(1) |
W dniu 25 października 2010 r. Rada przyjęła decyzję 2010/639/WPZiB w sprawie środków ograniczających wobec Białorusi (1). |
|
(2) |
W dniu 10 października 2011 r. Rada przedłużyła obowiązywanie istniejących środków ograniczających do dnia 31 października 2012 r. poprzez przyjęcie decyzji 2011/666/WPZiB (2). |
|
(3) |
Zważywszy na powagę sytuacji panującej na Białorusi, należy przyjąć dodatkowe środki ograniczające wobec tego państwa. |
|
(4) |
Ograniczenia dotyczące wjazdu i zamrażania funduszy oraz zasobów gospodarczych powinny mieć zastosowanie do osób odpowiedzialnych za przypadki poważnego naruszenia praw człowieka lub represje wobec społeczeństwa obywatelskiego i opozycji demokratycznej, w szczególności do osób pełniących funkcje kierownicze, a także wobec osób i podmiotów czerpiących korzyści z reżimu Łukaszenki lub wspierających ten reżim, w szczególności do osób i podmiotów dostarczających wsparcia finansowego lub materialnego reżimowi. |
|
(5) |
Należy odpowiednio zmienić decyzję 2010/639/WPZiB, |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
W decyzji Rady 2010/639/WPZiB wprowadza się następujące zmiany:
|
1) |
w art. 1 ust. 1 dodaje się litery w brzmieniu:
|
|
2) |
w art. 2 ust. 1 dodaje się litery w brzmieniu:
|
|
3) |
art. 2 ust. 2 otrzymuje brzmienie: „2. Nie udostępnia się bezpośrednio ani pośrednio żadnych funduszy ani zasobów gospodarczych osobom wymienionym w załącznikach IIIA, IV i V, ani na ich rzecz.”; |
|
4) |
art. 3 ust. 1 lit. a) otrzymuje brzmienie:
|
Artykuł 2
Załącznik do niniejszej decyzji dodaje się do decyzji 2010/639/WPZiB jako załącznik V.
Artykuł 3
Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej przyjęcia.
Sporządzono w Brukseli dnia 23 stycznia 2012 r.
W imieniu Rady
C. ASHTON
Przewodniczący
ZAŁĄCZNIK
„ZAŁĄCZNIK V
Wykaz osób i podmiotów, o których mowa w art. 1 ust. 1 lit. e) i f) oraz w art. 2 ust. 1 lit. c) i d)
|
Osoby |
|
Podmioty” |
|
24.1.2012 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 19/33 |
DECYZJA WYKONAWCZA RADY 2012/37/WPZiB
z dnia 23 stycznia 2012 r.
dotycząca wykonania decyzji 2011/782/WPZiB w sprawie środków ograniczających wobec Syrii
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej,
uwzględniając decyzję Rady 2011/782/WPZiB z dnia 1 grudnia 2011 r. w sprawie środków ograniczających wobec Syrii i uchylenia decyzji 2011/273/WPZiB (1), w szczególności jej art. 21 ust. 1,
a także mając na uwadze, co następuje:
|
(1) |
W dniu 1 grudnia 2011 r. Rada przyjęła decyzję 2011/782/WPZiB w sprawie środków ograniczających wobec Syrii. |
|
(2) |
Zważywszy na powagę sytuacji w Syrii, do wykazu osób i podmiotów objętych środkami ograniczającymi zamieszczonego w załączniku I do decyzji 2011/782/WPZiB należy dodać kolejne osoby i podmioty, |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
Osoby i podmioty wymienione w załączniku do niniejszej decyzji zostają dodane do wykazu zawartego w załączniku I do decyzji 2011/782/WPZiB.
Artykuł 2
Niniejsza decyzja wchodzi w życie w dniu jej przyjęcia.
Sporządzono w Brukseli dnia 23 stycznia 2012 r.
W imieniu Rady
C. ASHTON
Przewodniczący
ZAŁĄCZNIK
Osoby i podmioty, o których mowa w art. 1
|
|
Imię i nazwisko / Nazwa |
Dane identyfikujące |
Uzasadnienie |
Data umieszczenia w wykazie |
|||||
|
1. |
Generał brygady Jawdat Ibrahim Safi |
Dowódca 154. Regimentu |
Wydał żołnierzom rozkaz strzelania do protestujących w Damaszku i w jego okolicach, w tym w miejscowościach Mo'adamiyeh, Abasiyeh, Duma. |
23.1.2012 |
|||||
|
2. |
Generał dywizji Muhammad Ali Durgham |
Dowódca 4. Dywizji |
Wydał żołnierzom rozkaz strzelania do protestujących w Damaszku i w jego okolicach, w tym w miejscowościach Mo'adamiyeh, Abasiyeh, Duma. |
23.1.2012 |
|||||
|
3. |
Generał dywizji Ramadan Mahmoud Ramadan |
Dowódca 35. Regimentu Sił Specjalnych |
Wydał żołnierzom rozkaz strzelania do protestujących w miejscowościach Banijas i Dara. |
23.1.2012 |
|||||
|
4. |
Generał brygady Ahmed Yousef Jarad |
Dowódca 132. Brygady |
Wydał żołnierzom rozkaz strzelania – także z broni maszynowej i działek przeciwlotniczych – do protestujących w miejscowości Dara. |
23.1.2012 |
|||||
|
5. |
Generał dywizji Naim Jasem Suleiman, |
Dowódca 3. Dywizji |
Wydał żołnierzom rozkaz strzelania do protestujących w miejscowości Duma. |
23.1.2012 |
|||||
|
6. |
Generał brygady Jihad Mohamed Sultan, |
Dowódca 65. Brygady |
Wydał żołnierzom rozkaz strzelania do protestujących w miejscowości Duma. |
23.1.2012 |
|||||
|
7. |
Generał dywizji Fo'ad Hamoudeh, |
Dowódca operacji wojskowych w miejscowości Idlib |
Wydał żołnierzom rozkaz strzelania do protestujących w miejscowości Idlib na początku września 2011 r. |
23.1.2012 |
|||||
|
8. |
Generał dywizji Bader Aqel, |
Dowódca Sił Specjalnych |
Wydał żołnierzom rozkazy zbierania zwłok i przekazywania ich służbom wywiadu („mukhabarat”); odpowiedzialny za akty przemocy w miejscowości Bukamal. |
23.1.2012 |
|||||
|
9. |
Generał brygady Ghassan Afif, |
Dowódca z 45. Regimentu |
Dowódca operacji wojskowych w miejscowościach Homs, Baniyas i Idlib |
23.1.2012 |
|||||
|
10. |
Generał brygady Mohamed Maaruf, |
Dowódca z 45. Regimentu |
Dowódca operacji wojskowych w miejscowości Homs. Wydał rozkaz strzelania do protestujących w miejscowości Homs. |
23.1.2012 |
|||||
|
11. |
Generał brygady Yousef Ismail, |
Dowódca 134. Brygady |
Wydał żołnierzom rozkaz ostrzeliwania domów i ludzi znajdujących się na dachach podczas odbywającego się w miejscowości Talbiseh pogrzebu protestujących zabitych poprzedniego dnia. |
23.1.2012 |
|||||
|
12. |
Generał brygady Jamal Yunes, |
Dowódca 555. Regimentu |
Wydał żołnierzom rozkaz strzelania do protestujących w miejscowości Mo'adiamiyeh. |
23.1.2012 |
|||||
|
13. |
Generał brygady Mohsin Makhlouf |
|
Wydał żołnierzom rozkaz strzelania do protestujących w miejscowości Al-Herak. |
23.1.2012 |
|||||
|
14. |
Generał brygady Ali Dawwa |
|
Wydał żołnierzom rozkaz strzelania do protestujących w miejscowości Al-Herak |
23.1.2012 |
|||||
|
15. |
Generał brygady Mohamed Khaddor |
Dowódca 106. Brygady, Gwardia Prezydencka |
Wydał żołnierzom rozkaz bicia protestujących kijami i następnie aresztowania protestujących. Odpowiedzialny za represje wobec uczestników pokojowych demonstracji w miejscowości Duma. |
23.1.2012 |
|||||
|
16. |
Generał dywizji Suheil Salman Hassan |
Dowódca 5. Dywizji |
Wydał żołnierzom rozkaz strzelania do protestujących w prowincji Dara. |
23.1.2012 |
|||||
|
17. |
Wafiq Nasser |
Szef oddziału regionalnego w miejscowości As-Suwajda (Wydział Wywiadu Wojskowego) |
Szef oddziału wywiadu wojskowego w miejscowości As-Suwajda odpowiedzialny za arbitralne zatrzymania i torturowanie zatrzymanych w miejscowości As-Suwajda. |
23.1.2012 |
|||||
|
18. |
Ahmed Dibe |
Szef oddziału regionalnego w miejscowości Dara (Dyrektoriat ds. Bezpieczeństwa Ogólnego) |
Szef regionalnego oddziału Dyrektoriatu ds. Bezpieczeństwa Ogólnego w miejscowości Dara odpowiedzialny za arbitralne zatrzymania i torturowanie zatrzymanych w miejscowości Dara. |
23.1.2012 |
|||||
|
19. |
Makhmoud al-Khattib |
Szef wydziału śledczego (Dyrektoriat ds. Bezpieczeństwa Politycznego) |
Szef wydziału śledczego Dyrektoriatu ds. Bezpieczeństwa Politycznego odpowiedzialny za zatrzymania i torturowanie zatrzymanych. |
23.1.2012 |
|||||
|
20. |
Mohamed Heikmat Ibrahim |
Szef oddziału operacyjnego (Dyrektoriat ds. Bezpieczeństwa Politycznego) |
Szef oddziału operacyjnego Dyrektoriatu ds. Bezpieczeństwa Politycznego odpowiedzialny za zatrzymania i torturowanie zatrzymanych. |
23.1.2012 |
|||||
|
21. |
Nasser Al-Ali |
Szef oddziału regionalnego w miejscowości Dara (Dyrektoriat ds. Bezpieczeństwa Politycznego) |
Szef regionalnego oddziału Dyrektoriatu ds. Bezpieczeństwa Politycznego w miejscowości Dara odpowiedzialny za zatrzymania i torturowanie zatrzymanych. |
23.1.2012 |
|||||
|
22. |
Mehran (lub Mahran) Khwanda |
Właściciel firmy transportowej Qadmous Transport Co. Data ur.: 11 maja 1938 r. Nr. paszportów: nr 3298 858, wygasł 9 maja 2004 r., nr 001452904, wygasa 29 listopada 2011 r., nr 006283523, wygasa 28 czerwca 2017 r. |
Zapewnia wsparcie logistyczne umożliwiające stosowanie represji z użyciem przemocy wobec ludności cywilnej w strefach działania oddziałów prorządowej milicji, które biorą udział w aktach przemocy („chabbihas”). |
23.1.2012 |
|||||
|
23. |
Industrial Bank |
|
Bank państwowy. Uczestniczy w finansowaniu reżimu. |
23.1.2012 |
|||||
|
24. |
Popular Credit Bank |
|
Bank państwowy. Uczestniczy w finansowaniu reżimu. |
23.1.2012 |
|||||
|
25. |
Saving Bank |
|
Bank państwowy. Uczestniczy w finansowaniu reżimu. |
23.1.2012 |
|||||
|
26. |
Agricultural Cooperative Bank |
|
Bank państwowy. Uczestniczy w finansowaniu reżimu. |
23.1.2012 |
|||||
|
27. |
Syrian Lebanese Commercial Bank |
|
Uczestniczy w finansowaniu reżimu, umożliwiając stosowanie represji z użyciem przemocy wobec ludności cywilnej na całym terytorium Syrii. |
23.1.2012 |
|||||
|
28. |
Deir ez-Zur Petroleum Company |
|
Spółka joint venture GPC. Wspiera reżim finansowo. |
23.1.2012 |
|||||
|
29. |
Ebla Petroleum Company |
|
Spółka joint venture GPC. Wspiera reżim finansowo. |
23.1.2012 |
|||||
|
30. |
Dijla Petroleum Company |
|
Spółka joint venture GPC. Wspiera reżim finansowo. |
23.1.2012 |
WYTYCZNE
|
24.1.2012 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 19/37 |
WYTYCZNE EUROPEJSKIEGO BANKU CENTRALNEGO
z dnia 21 grudnia 2011 r.
zmieniające wytyczne EBC/2010/20 w sprawie ram prawnych rachunkowości i sprawozdawczości finansowej w Europejskim Systemie Banków Centralnych
(EBC/2011/27)
(2012/38/UE)
RADA PREZESÓW EUROPEJSKIEGO BANKU CENTRALNEGO,
uwzględniając Statut Europejskiego Systemu Banków Centralnych i Europejskiego Banku Centralnego, w szczególności art. 12 ust. 1, art. 14 ust. 3 i art. 26 ust. 4,
uwzględniając udział Rady Ogólnej Europejskiego Banku Centralnego zgodnie z art. 46 ust. 2 tiret drugie i trzecie Statutu Europejskiego Systemu Banków Centralnych i Europejskiego Banku Centralnego,
a także mając na uwadze, co następuje:
|
(1) |
Wytyczne EBC/2010/20 z dnia 11 listopada 2010 r. w sprawie ram prawnych rachunkowości i sprawozdawczości finansowej w Europejskim Systemie Banków Centralnych (1) określają zasady mające na celu standaryzację rachunkowości i sprawozdawczości finansowej operacji krajowych banków centralnych. |
|
(2) |
Mając na uwadze różnorodność operacji polityki pieniężnej, w załączniku IV do wytycznych EBC/2010/20 należy wyjaśnić, że rezerwy celowe dotyczące operacji polityki pieniężnej mogą się różnić, tj. rezerwy celowe zaksięgowane w pozycji pasywów 13 oraz wymienione w pozycji aktywów 7.1 nie muszą być rezerwami celowymi Eurosystemu. |
|
(3) |
Należy odpowiednio zmienić brzmienie wytycznych EBC/2010/20, |
PRZYJMUJE NINIEJSZE WYTYCZNE:
Artykuł 1
Zmiany wytycznych EBC/2010/20
W wytycznych EBC/2010/20 wprowadza się następujące zmiany:
załącznik IV do wytycznych EBC/2010/20 zastępuje się załącznikiem do niniejszych wytycznych.
Artykuł 2
Wejście w życie
Niniejsze wytyczne wchodzą w życie z dniem 31 grudnia 2011 r.
Artykuł 3
Adresaci
Niniejsze wytyczne stosuje się do wszystkich banków centralnych Eurosystemu.
Sporządzono we Frankfurcie nad Menem dnia 21 grudnia 2011 r.
W imieniu Rady Prezesów EBC
Mario DRAGHI
Prezes EBC
ZAŁĄCZNIK
„ZAŁĄCZNIK IV
STRUKTURA BILANSU ORAZ ZASADY WYCENY BILANSOWEJ (1)
AKTYWA
|
Pozycja bilansu (2) |
Klasyfikacja składników pozycji bilansu |
Zasada wyceny |
Zakres zastosowania (3) |
||||||||
|
1 |
1 |
Złoto i należności w złocie |
Złoto jako kruszec, tj. sztabki, monety, przedmioty pozłacane, samorodki, w skarbcu albo w transporcie do skarbca. Złoto nie w postaci kruszcu, np. salda na rachunkach złota a vista i na lokatach terminowych, należności w złocie z tytułu następujących transakcji: a) transakcje przeniesienia do wyższej/niższej kategorii jakości, oraz b) transakcje swapowe na lokalizację lub próbę złota – jeżeli pomiędzy dniem wydania a dniem otrzymania mija co najmniej jeden dzień roboczy |
Wartość rynkowa |
Obowiązkowe |
||||||
|
2 |
2 |
Należności od nierezydentów strefy euro w walutach obcych |
Należności od kontrahentów spoza strefy euro, w tym instytucji międzynarodowych i ponadnarodowych oraz banków centralnych spoza strefy euro, w walutach obcych |
|
|
||||||
|
2.1 |
2.1 |
Należności od Międzynarodowego Funduszu Walutowego (MFW) |
a) Prawa ciągnienia w ramach transzy rezerwowej (netto) Udział przypadający na dane państwo minus salda w euro znajdujące się w dyspozycji MFW. Rachunek MFW nr 2 (prowadzony w euro na wydatki administracyjne) może być zaliczony do tej pozycji lub do pozycji »Zobowiązania wobec nierezydentów strefy euro w euro« |
a) Prawa ciągnienia w ramach transzy rezerwowej (netto) Wartość nominalna; przeliczane po rynkowym kursie walutowym |
Obowiązkowe |
||||||
|
b) Specjalne prawa ciągnienia (SDR) Posiadane zasoby SDR (brutto) |
b) Specjalne prawa ciągnienia (SDR) Wartość nominalna; przeliczane po rynkowym kursie walutowym |
Obowiązkowe |
|||||||||
|
c) Pozostałe należności Ogólne porozumienia pożyczkowe, pożyczki udzielane na podstawie specjalnych porozumień, lokaty powiernicze zarządzane przez MFW |
c) Pozostałe należności Wartość nominalna; przeliczane po rynkowym kursie walutowym |
Obowiązkowe |
|||||||||
|
2.2 |
2.2 |
Środki na rachunkach w bankach, inwestycje w papiery wartościowe, kredyty zagraniczne i inne aktywa zagraniczne |
a) Środki na rachunkach w bankach, spoza strefy euro, nieujęte w pozycji aktywów 11.3 »Inne aktywa finansowe« Rachunki bieżące, depozyty terminowe, depozyty jednodniowe, transakcje reverse repo |
a) Środki na rachunkach w bankach, spoza strefy euro Wartość nominalna; przeliczane po rynkowym kursie walutowym |
Obowiązkowe |
||||||
|
b) Inwestycje w papiery wartościowe poza strefą euro nieujęte w pozycji aktywów 11.3 »Inne aktywa finansowe« Bony i obligacje, weksle, obligacje zerokuponowe, papiery rynku pieniężnego, instrumenty udziałowe wchodzące w skład rezerw walutowych – wszystkie wyemitowane przez nierezydentów strefy euro |
(i) Rynkowe papiery wartościowe inne niż utrzymywane do terminu zapadalności Cena rynkowa i rynkowy kurs walutowy Premia/dyskonto podlegają amortyzacji |
Obowiązkowe |
|||||||||
|
(ii) Rynkowe papiery wartościowe sklasyfikowane jako utrzymywane do terminu zapadalności Koszt z uwzględnieniem utraty wartości i rynkowego kursu walutowego Premia/dyskonto podlegają amortyzacji |
Obowiązkowe |
||||||||||
|
(iii) Nierynkowe papiery wartościowe Koszt z uwzględnieniem utraty wartości i rynkowego kursu walutowego Premia/dyskonto podlegają amortyzacji |
Obowiązkowe |
||||||||||
|
(iv) Rynkowe instrumenty udziałowe Cena rynkowa i rynkowy kurs walutowy |
Obowiązkowe |
||||||||||
|
c) Kredyty zagraniczne (depozyty) poza strefą euro nieujęte w pozycji 11.3 »Inne aktywa finansowe« |
c) Kredyty zagraniczne Depozyty – wartość nominalna, przeliczane po rynkowym kursie walutowym |
Obowiązkowe |
|||||||||
|
d) Pozostałe aktywa zagraniczne Banknoty i monety spoza strefy euro |
d) Pozostałe aktywa zagraniczne Wartość nominalna; przeliczane po rynkowym kursie walutowym |
Obowiązkowe |
|||||||||
|
3 |
3 |
Należności od rezydentów strefy euro w walutach obcych |
a) Inwestycje w papiery wartościowe w strefie euro nieujęte w pozycji 11.3 »Inne aktywa finansowe« Bony i obligacje, weksle, obligacje zerokuponowe, papiery rynku pieniężnego, instrumenty udziałowe wchodzące w skład rezerw walutowych – wszystkie wyemitowane przez rezydentów strefy euro |
(i) Rynkowe papiery wartościowe inne niż utrzymywane do terminu zapadalności Cena rynkowa i rynkowy kurs walutowy Premia/dyskonto podlegają amortyzacji |
Obowiązkowe |
||||||
|
(ii) Rynkowe papiery wartościowe sklasyfikowane jako utrzymywane do terminu zapadalności Koszt z uwzględnieniem utraty wartości i rynkowego kursu walutowego Premia/dyskonto podlegają amortyzacji |
Obowiązkowe |
||||||||||
|
(iii) Nierynkowe papiery wartościowe Koszt z uwzględnieniem utraty wartości i rynkowego kursu walutowego Premia/dyskonto podlegają amortyzacji |
Obowiązkowe |
||||||||||
|
(iv) Rynkowe instrumenty udziałowe Cena rynkowa i rynkowy kurs walutowy |
Obowiązkowe |
||||||||||
|
b) Pozostałe należności od rezydentów strefy euro nieujęte w pozycji 11.3 »Inne aktywa finansowe« Kredyty, depozyty, transakcje reverse repo, kredyty różne |
b) Pozostałe należności Depozyty i pozostałe kredyty – wartość nominalna, przeliczane po rynkowym kursie walutowym |
Obowiązkowe |
|||||||||
|
4 |
4 |
Należności od nierezydentów strefy euro w euro |
|
|
|
||||||
|
4.1 |
4.1 |
Środki na rachunkach w bankach, inwestycje w papiery wartościowe, kredyty |
a) Środki na rachunkach w bankach spoza strefy euro nieujęte w pozycji aktywów 11.3 »Inne aktywa finansowe« Rachunki bieżące, depozyty terminowe, depozyty jednodniowe. Transakcje reverse repo dla celów związanych z zarządzaniem portfelami papierów wartościowych w euro |
a) Środki na rachunkach w bankach spoza strefy euro Wartość nominalna |
Obowiązkowe |
||||||
|
b) Inwestycje w papiery wartościowe poza strefą euro nieujęte w pozycji aktywów 11.3 »Inne aktywa finansowe« Instrumenty udziałowe, skrypty dłużne i obligacje, weksle, obligacje zerokuponowe, papiery rynku pieniężnego – wszystkie wyemitowane przez nierezydentów strefy euro |
(i) Rynkowe papiery wartościowe inne niż papiery wartościowe utrzymywane do terminu zapadalności Cena rynkowa Premia/dyskonto podlegają amortyzacji |
Obowiązkowe |
|||||||||
|
(ii) Rynkowe papiery wartościowe sklasyfikowane jako papiery wartościowe utrzymywane do terminu zapadalności Koszt z uwzględnieniem utraty wartości Premia/dyskonto podlegają amortyzacji |
Obowiązkowe |
||||||||||
|
(iii) Nierynkowe papiery wartościowe Koszt z uwzględnieniem utraty wartości Premia/dyskonto podlegają amortyzacji |
Obowiązkowe |
||||||||||
|
(iv) Rynkowe instrumenty udziałowe Cena rynkowa |
Obowiązkowe |
||||||||||
|
c) Kredyty poza strefą euro nieujęte w pozycji aktywów 11.3 »Inne aktywa finansowe« |
c) Kredyty poza strefą euro Depozyty według wartości nominalnej |
Obowiązkowe |
|||||||||
|
d) Papiery wartościowe nieujęte w pozycji 11.3 »Inne aktywa finansowe«, wyemitowane przed nierezydentów strefy euro Papiery wartościowe wyemitowane przez instytucje ponadnarodowe lub międzynarodowe, np. Europejski Bank Inwestycyjny, bez względu na ich położenie |
(i) Rynkowe papiery wartościowe inne niż utrzymywane do terminu zapadalności Cena rynkowa Premia/dyskonto podlegają amortyzacji |
Obowiązkowe |
|||||||||
|
(ii) Rynkowe papiery wartościowe sklasyfikowane jako utrzymywane do terminu zapadalności Koszt z uwzględnieniem utraty wartości Premia/dyskonto podlegają amortyzacji |
Obowiązkowe |
||||||||||
|
(iii) Nierynkowe papiery wartościowe Koszt z uwzględnieniem utraty wartości Premia/dyskonto podlegają amortyzacji |
Obowiązkowe |
||||||||||
|
4.2 |
4.2 |
Należności z tytułu instrumentów kredytowych w ramach ERM II |
Kredyty na warunkach ERM II |
Wartość nominalna |
Obowiązkowe |
||||||
|
5 |
5 |
Należności od instytucji kredytowych strefy euro w euro z tytułu operacji polityki pieniężnej |
Pozycje 5.1 do 5.5: transakcje zgodnie z odpowiednimi instrumentami polityki pieniężnej opisanymi w załączniku I do wytycznych EBC/2011/4 z dnia 20 września 2011 r. w sprawie instrumentów i procedur polityki pieniężnej Eurosystemu (4) |
|
|
||||||
|
5.1 |
5.1 |
Podstawowe operacje refinansujące |
Standardowe transakcje odwracalne zapewniające płynność finansową przeprowadzane z częstotliwością tygodniową i tygodniowym terminem zapadalności |
Wartość nominalna lub koszt transakcji |
Obowiązkowe |
||||||
|
5.2 |
5.2 |
Dłuższe operacje refinansujące |
Standardowe transakcje odwracalne zapewniające płynność finansową przeprowadzane z częstotliwością miesięczną i trzymiesięcznym terminem zapadalności |
Wartość nominalna lub koszt transakcji |
Obowiązkowe |
||||||
|
5.3 |
5.3 |
Odwracalne operacje dostrajające |
Transakcje odwracalne przeprowadzane jako transakcje ad hoc dla celów dostrajania |
Wartość nominalna lub koszt transakcji |
Obowiązkowe |
||||||
|
5.4 |
5.4 |
Odwracalne operacje strukturalne |
Transakcje odwracalne dostosowujące pozycję strukturalną Eurosystemu w stosunku do sektora finansowego |
Wartość nominalna lub koszt transakcji |
Obowiązkowe |
||||||
|
5.5 |
5.5 |
Kredyt w banku centralnym |
Jednodniowy instrument zapewniający płynność finansową po określonym z góry oprocentowaniu, zabezpieczony kwalifikowanymi aktywami (instrument o charakterze stałym) |
Wartość nominalna lub koszt transakcji |
Obowiązkowe |
||||||
|
5.6 |
5.6 |
Kredyty związane ze zmianą wartości depozytu zabezpieczającego |
Dodatkowe kredyty udzielone instytucjom kredytowym wynikające ze wzrostu wartości aktywów związanych z innymi kredytami udzielonymi tym instytucjom |
Wartość nominalna lub koszt |
Obowiązkowe |
||||||
|
6 |
6 |
Pozostałe należności od instytucji kredytowych strefy euro w euro |
Rachunki bieżące, depozyty terminowe, depozyty jednodniowe, transakcje reverse repo związane z zarządzaniem papierami wartościowymi ujętymi w pozycji aktywów 7 »Papiery wartościowe rezydentów strefy euro w euro«, w tym transakcje wynikające z przeniesienia byłych rezerw walutowych strefy euro oraz inne należności. Rachunki korespondencyjne w zagranicznych instytucjach kredytowych strefy euro. Pozostałe należności i operacje niezwiązane z operacjami polityki pieniężnej Eurosystemu. Wszelkie należności wynikające z operacji polityki pieniężnej inicjowanych przez KBC przed wejściem do Eurosystemu |
Wartość nominalna lub koszt |
Obowiązkowe |
||||||
|
7 |
7 |
Papiery wartościowe rezydentów strefy euro w euro |
|
|
|
||||||
|
7.1 |
7.1 |
Papiery wartościowe na potrzeby polityki pieniężnej |
Papiery wartościowe wyemitowane w strefie euro, utrzymywane w celach związanych z polityką pieniężną. Certyfikaty dłużne EBC zakupione w celach związanych z dostrajaniem |
a) Rynkowe papiery wartościowe inne niż utrzymywane do terminu zapadalności Cena rynkowa Premia/dyskonto podlegają amortyzacji |
Obowiązkowe |
||||||
|
b) Rynkowe papiery wartościowe sklasyfikowane jako utrzymywane do terminu zapadalności Koszt z uwzględnieniem utraty wartości (koszt, gdy utrata wartości pokrywana jest przez rezerwę celową zgodnie z pozycją pasywów 13 b) »Rezerwy celowe«) Premia/dyskonto podlegają amortyzacji |
Obowiązkowe |
||||||||||
|
c) Nierynkowe papiery wartościowe Koszt z uwzględnieniem utraty wartości Premia/dyskonto podlegają amortyzacji |
Obowiązkowe |
||||||||||
|
7.2 |
7.2 |
Pozostałe papiery wartościowe |
Papiery wartościowe nieujęte w pozycji aktywów 7.1 »Papiery wartościowe utrzymywane w celach związanych z polityką pieniężną« oraz w pozycji aktywów 11.3 »Inne aktywa finansowe«; skrypty dłużne i obligacje, weksle, obligacje zerokuponowe, papiery rynku pieniężnego utrzymywane na zasadzie pełnych praw, w tym rządowe papiery wartościowe pochodzące sprzed przystąpienia do Unii Gospodarczej i Walutowej, w euro. Instrumenty udziałowe |
a) Rynkowe papiery wartościowe inne niż utrzymywane do terminu zapadalności Cena rynkowa Premia/dyskonto podlegają amortyzacji |
Obowiązkowe |
||||||
|
b) Rynkowe papiery wartościowe sklasyfikowane jako utrzymywane do terminu zapadalności Koszt z uwzględnieniem utraty wartości Premia/dyskonto podlegają amortyzacji |
Obowiązkowe |
||||||||||
|
c) Nierynkowe papiery wartościowe Koszt z uwzględnieniem utraty wartości Premia/dyskonto podlegają amortyzacji |
Obowiązkowe |
||||||||||
|
d) Rynkowe instrumenty udziałowe Cena rynkowa |
Obowiązkowe |
||||||||||
|
8 |
8 |
Należności od sektora instytucji rządowych i samorządowych w euro |
Należności od instytucji rządowych i samorządowych sprzed przystąpienia do Unii Gospodarczej i Walutowej (nierynkowe papiery wartościowe, kredyty) |
Depozyty/kredyty według wartości nominalnej, nierynkowe papiery wartościowe po kosztach |
Obowiązkowe |
||||||
|
— |
9 |
Należności w ramach Eurosystemu+) |
|
|
|
||||||
|
— |
9.1 |
Udziały partycypacyjne w EBC+) |
Pozycja ta znajduje się jedynie w bilansach KBC. Udziały danego KBC w kapitale EBC zgodnie z Traktatem oraz odpowiednim kluczem kapitałowym i wkładami określonymi w art. 48 ust. 2 Statutu ESBC |
Koszt |
Obowiązkowe |
||||||
|
— |
9.2 |
Należności odpowiadające transferom rezerw walutowych+) |
Pozycja ta znajduje się jedynie w bilansach KBC. Należności od EBC w euro związane z początkowymi i dodatkowymi transferami rezerw walutowych zgodnie art. 30 Statutu ESBC. |
Wartość nominalna |
Obowiązkowe |
||||||
|
— |
9.3 |
Należności wynikające z emisji certyfikatów dłużnych EBC+) |
Pozycja ta znajduje się jedynie w bilansie EBC. Należności w ramach Eurosystemu względem KBC wynikające z emisji certyfikatów dłużnych EBC |
Koszt |
Obowiązkowe |
||||||
|
— |
9.4 |
Należności netto z tytułu przydziału banknotów euro w Eurosystemie+ ), (*1) |
W odniesieniu do KBC: należności netto związane z zastosowaniem klucza przydziału banknotów, tj. obejmujące salda w ramach Eurosystemu związane z emisją banknotów przez EBC, kwotę wyrównawczą i odpowiadający jej bilansujący zapis księgowy w rozumieniu decyzji EBC/2010/23 z 25 listopada 2010 r. w sprawie podziału dochodów pieniężnych krajowych banków centralnych państw członkowskich, których walutą jest euro (5) W odniesieniu do EBC: należności związane z emisją banknotów przez EBC, zgodnie z decyzją EBC/2010/29 |
Wartość nominalna |
Obowiązkowe |
||||||
|
— |
9.5 |
Pozostałe należności w ramach Eurosystemu (netto)+) |
Pozycja netto następujących kategorii: |
|
|
||||||
|
|
Obowiązkowe |
|||||||||
|
|
Obowiązkowe |
|||||||||
|
|
Obowiązkowe |
|||||||||
|
9 |
10 |
Pozycje w trakcie rozliczenia |
Salda rachunków rozliczeniowych (należności), w tym inkaso czeków |
Wartość nominalna |
Obowiązkowe |
||||||
|
9 |
11 |
Pozostałe aktywa |
|
|
|
||||||
|
9 |
11.1 |
Monety strefy euro |
Monety euro, o ile oficjalnym emitentem nie jest KBC |
Wartość nominalna |
Obowiązkowe |
||||||
|
9 |
11.2 |
Rzeczowe aktywa trwałe oraz wartości niematerialne i prawne |
Grunty i budynki, meble i sprzęt, w tym sprzęt komputerowy, oprogramowanie |
Koszt minus amortyzacja Okresy amortyzacji:
Kapitalizacja wydatków: oparta na limicie; poniżej 10 000 euro bez podatku VAT: brak kapitalizacji |
Zalecane |
||||||
|
9 |
11.3 |
Inne aktywa finansowe |
|
a) Rynkowe instrumenty udziałowe Cena rynkowa |
Zalecane |
||||||
|
b) Udziały partycypacyjne i niepłynne akcje oraz pozostałe instrumenty utrzymywane jako stała inwestycja Koszt z uwzględnieniem utraty wartości |
Zalecane |
||||||||||
|
c) Inwestycje w podmiotach zależnych lub znaczące udziały Wartość aktywów netto |
Zalecane |
||||||||||
|
d) Rynkowe papiery wartościowe inne niż utrzymywane do terminu zapadalności Cena rynkowa Premia/dyskonto podlegają amortyzacji |
Zalecane |
||||||||||
|
e) Rynkowe papiery wartościowe sklasyfikowane jako utrzymywane do terminu zapadalności lub utrzymywane jako stała inwestycja Koszt z uwzględnieniem utraty wartości Premia/dyskonto podlegają amortyzacji |
Zalecane |
||||||||||
|
f) Nierynkowe papiery wartościowe Koszt z uwzględnieniem utraty wartości Premia/dyskonto podlegają amortyzacji |
Zalecane |
||||||||||
|
g) Środki na rachunkach w bankach i kredyty Wartość nominalna, przeliczana po kursie rynkowym w przypadku środków lub depozytów w walutach obcych |
Zalecane |
||||||||||
|
9 |
11.4 |
Różnice z aktualizacji wyceny instrumentów pozabilansowych |
Wyniki aktualizacji wyceny terminowych transakcji walutowych, swapów walutowych, swapów na stopę procentową, transakcji FRA, transakcji terminowych na papiery wartościowe, kasowych transakcji walutowych od dnia transakcji do dnia rozliczenia |
Pozycja netto pomiędzy wartością terminową a wartością kasową, przeliczana po rynkowym kursie walutowym |
Obowiązkowe |
||||||
|
9 |
11.5 |
Rozliczenia międzyokresowe czynne |
Dochód, który nie jest należny w okresie, którego dotyczy sprawozdanie, ale może być do niego przypisany. Wydatki opłacone z góry oraz naliczone odsetki zapłacone (tj. odsetki naliczone zakupione wraz z papierem wartościowym) |
Wartość nominalna, przeliczane po rynkowym kursie walutowym |
Obowiązkowe |
||||||
|
9 |
11.6 |
Pozycje różne |
Zaliczki, pożyczki, inne drobne pozycje. Przejściowe rachunki z aktualizacji wyceny (pozycja bilansu tylko w trakcie roku: niezrealizowane straty w momencie aktualizacji wyceny w czasie roku, które nie zostały uwzględnione w ramach odpowiednich funduszów z aktualizacji wyceny w pozycji pasywów: »Rachunki z aktualizacji wyceny”). Kredyty udzielone na zasadzie powiernictwa. Inwestycje związane z klientowskimi lokatami w złocie. Monety (w strefie euro) denominowane w walutach krajowych. Bieżące wydatki (zakumulowana strata netto), strata z ubiegłego roku przed pokryciem. Aktywa emerytalne netto |
Wartość nominalna lub koszt |
Zalecane |
||||||
|
Przejściowe rachunki z aktualizacji wyceny Różnica z aktualizacji wyceny pomiędzy kosztem średnim a wartością rynkową, waluty obce przeliczane po rynkowym kursie walutowym |
Obowiązkowe |
||||||||||
|
Inwestycje związane z klientowskimi lokatami w złocie Wartość rynkowa |
Obowiązkowe |
||||||||||
|
Zaległe należności wynikające z niewykonania zobowiązań przez kontrahentów Eurosystemu w kontekście operacji kredytowych Eurosystemu |
Zaległe należności (wynikające z niewykonania zobowiązań) Wartość nominalna/faktyczna (przed/po rozliczeniu straty) |
Obowiązkowe |
|||||||||
|
Aktywa bądź należności (względem podmiotów trzecich) przejęte lub nabyte w ramach realizacji zabezpieczenia złożonego przez kontrahentów Eurosystemu, którzy dopuścili się niewykonania zobowiązań |
Aktywa lub należności (wynikające z niewykonania zobowiązań) Koszt (przeliczenie po kursie rynkowym w momencie nabycia w przypadku aktywów finansowych w walutach obcych) |
Obowiązkowe |
|||||||||
|
— |
12 |
Strata za rok bieżący |
|
Wartość nominalna |
Obowiązkowe |
||||||
PASYWA
|
Pozycja bilansu (6) |
Klasyfikacja składników pozycji bilansu |
Zasada wyceny |
Zakres zastosowania (7) |
||||||
|
1 |
1 |
Banknoty w obiegu (*2) |
|
|
Obowiązkowe |
||||
|
|
Obowiązkowe |
|||||||
|
2 |
2 |
Zobowiązania wobec instytucji kredytowych strefy euro w euro z tytułu operacji polityki pieniężnej |
Pozycje 2.1, 2.2, 2.3 i 2.5: depozyty w euro wymienione w załączniku I do wytycznych EBC/2011/14 |
|
|
||||
|
2.1 |
2.1 |
Rachunki bieżące (w tym rachunki rezerw obowiązkowych) |
Rachunki w euro instytucji kredytowych znajdujących się na liście instytucji finansowych podlegających obowiązkowi odprowadzania rezerwy obowiązkowej zgodnie z postanowieniami Statutu ESBC. Pozycja ta zawiera głównie rachunki służące do utrzymywania rezerwy obowiązkowej |
Wartość nominalna |
Obowiązkowe |
||||
|
2.2 |
2.2 |
Depozyt w banku centralnym na koniec dnia |
Depozyty bieżące z określonym oprocentowaniem (instrument o charakterze stałym) |
Wartość nominalna |
Obowiązkowe |
||||
|
2.3 |
2.3 |
Depozyty terminowe |
Przyjmowanie depozytów w celu absorpcji płynności w związku z operacjami dostrajania |
Wartość nominalna |
Obowiązkowe |
||||
|
2.4 |
2.4 |
Odwracalne operacje dostrajające |
Transakcje związane z polityką pieniężną, których celem jest absorpcja płynności |
Wartość nominalna lub koszt transakcji |
Obowiązkowe |
||||
|
2.5 |
2.5 |
Depozyty związane ze zmianą wartości depozytu zabezpieczającego |
Depozyty instytucji kredytowych wynikające ze spadku wartości aktywów zabezpieczających kredyty udzielone tym instytucjom kredytowym |
Wartość nominalna |
Obowiązkowe |
||||
|
3 |
3 |
Pozostałe zobowiązania wobec instytucji kredytowych strefy euro w euro |
Transakcje repo powiązane z jednoczesnymi transakcjami reverse repo, związane z zarządzaniem portfelami papierów wartościowych w pozycji aktywów 7 »Papiery wartościowe rezydentów strefy euro w euro«. Pozostałe operacje niezwiązane z operacjami polityki pieniężnej Eurosystemu. Nie obejmuje rachunków bieżących instytucji kredytowych. Wszelkie zobowiązania/depozyty wynikające z operacji polityki pieniężnej inicjowanych przez bank centralny przed wejściem do Eurosystemu |
Wartość nominalna lub koszt transakcji |
Obowiązkowe |
||||
|
4 |
4 |
Zobowiązania z tytułu emisji certyfikatów dłużnych |
Pozycja ta znajduje się jedynie w bilansie EBC. Certyfikaty dłużne zgodnie z załącznikiem I do wytycznych EBC/2011/14. Papier wartościowy z dyskontem, wyemitowany w celu absorpcji płynności |
Koszt Dyskonto podlega amortyzacji |
Obowiązkowe |
||||
|
5 |
5 |
Zobowiązania wobec innych rezydentów strefy euro w euro |
|
|
|
||||
|
5.1 |
5.1 |
Zobowiązania wobec sektora instytucji rządowych i samorządowych |
Rachunki bieżące, depozyty terminowe, depozyty płatne na żądanie |
Wartość nominalna |
Obowiązkowe |
||||
|
5.2 |
5.2 |
Pozostałe zobowiązania |
Rachunki bieżące pracowników, firm i klientów, w tym instytucji finansowych zwolnionych z obowiązku utrzymywania rezerwy (zob. pasywna pozycja 2.1 »Rachunki bieżące«); depozyty terminowe, depozyty płatne na żądanie |
Wartość nominalna |
Obowiązkowe |
||||
|
6 |
6 |
Zobowiązania wobec nierezydentów strefy euro w euro |
Rachunki bieżące, depozyty terminowe, depozyty płatne na żądanie, w tym rachunki prowadzone w celach płatniczych oraz rachunki prowadzone w celach związanych z zarządzaniem rezerwą: innych banków, banków centralnych, instytucji międzynarodowych i ponadnarodowych, w tym Komisji Europejskiej; rachunki bieżące innych deponentów. Transakcje repo powiązane z jednoczesnymi transakcjami reverse repo, związane z zarządzaniem papierami wartościowymi w euro. Salda rachunków w TARGET2 banków centralnych państw członkowskich, których walutą nie jest euro |
Wartość nominalna lub koszt transakcji |
Obowiązkowe |
||||
|
7 |
7 |
Zobowiązania wobec rezydentów strefy euro w walutach obcych |
Rachunki bieżące; zobowiązania z tytułu transakcji repo; zazwyczaj transakcje inwestycyjne przy wykorzystaniu aktywów w walutach obcych lub złocie |
Wartość nominalna; przeliczane po rynkowym kursie walutowym |
Obowiązkowe |
||||
|
8 |
8 |
Zobowiązania wobec nierezydentów strefy euro w walutach obcych |
|
|
|
||||
|
8.1 |
8.1 |
Depozyty, salda na rachunkach, pozostałe zobowiązania |
Rachunki bieżące. Zobowiązania z tytułu transakcji repo; zazwyczaj transakcje inwestycyjne przy wykorzystaniu aktywów w walutach obcych lub złocie |
Wartość nominalna; przeliczane po rynkowym kursie walutowym |
Obowiązkowe |
||||
|
8.2 |
8.2 |
Zobowiązania z tytułu instrumentów kredytowych w ramach ERM II |
Kredyty zaciągane zgodnie z warunkami ERM II |
Wartość nominalna; przeliczane po rynkowym kursie walutowym |
Obowiązkowe |
||||
|
9 |
9 |
Odpowiednik specjalnych praw ciągnienia przyznawanych przez MFW |
Pozycja denominowane w specjalnych prawach ciągnienia (SDR) wskazująca kwotę SDR przydzielonych pierwotnie danemu krajowi/KBC |
Wartość nominalna; przeliczane po rynkowym kursie walutowym |
Obowiązkowe |
||||
|
— |
10 |
Zobowiązania w ramach Eurosystemu+) |
|
|
|
||||
|
— |
10.1 |
Zobowiązania stanowiące równowartość przekazanych rezerw walutowych+) |
Pozycja w euro znajdująca się wyłącznie w bilansie EBC |
Wartość nominalna |
Obowiązkowe |
||||
|
— |
10.2 |
Zobowiązania wynikające z emisji certyfikatów dłużnych EBC+) |
Pozycja ta znajduje się jedynie w bilansach KBC. Zobowiązania w ramach Eurosystemu względem EBC wynikające z emisji certyfikatów dłużnych EBC |
Koszt |
Obowiązkowe |
||||
|
— |
10.3 |
Zobowiązania netto w ramach Eurosystemu z tytułu przydziału banknotów euro+), (*2) |
Pozycja ta znajduje się jedynie w bilansach KBC. W odniesieniu do KBC: zobowiązania netto związane z zastosowaniem klucza przydziału banknotów, obejmuje salda w ramach Eurosystemu związane z emisją banknotów przez EBC, kwotę wyrównawczą i bilansujący zapis księgowy, w rozumieniu decyzji EBC/2010/23 |
Wartość nominalna |
Obowiązkowe |
||||
|
— |
10.4 |
Pozostałe zobowiązania w ramach Eurosystemu (netto)+) |
Pozycja netto następujących kategorii: |
|
|
||||
|
|
Obowiązkowe |
|||||||
|
|
Obowiązkowe |
|||||||
|
|
Obowiązkowe |
|||||||
|
10 |
11 |
Pozycje w trakcie rozliczenia |
Salda na rachunkach rozliczeniowych (zobowiązania), w tym przepływ transferów bezgotówkowych |
Wartość nominalna |
Obowiązkowe |
||||
|
10 |
12 |
Pozostałe pasywa |
|
|
|
||||
|
10 |
12.1 |
Różnice z aktualizacji wyceny instrumentów pozabilansowych |
Wyniki aktualizacji wyceny terminowych transakcji walutowych, swapów walutowych, swapów na stopę procentową, transakcji FRA, transakcji terminowych na papiery wartościowe, kasowych transakcji walutowych od dnia transakcji do dnia rozliczenia |
Pozycja netto pomiędzy wartością terminową a wartością kasową, przeliczana po rynkowym kursie walutowym |
Obowiązkowe |
||||
|
10 |
12.2 |
Rozliczenia międzyokresowe bierne |
Wydatki, których termin płatności przypada w okresie przyszłym, ale które odnoszą się do okresu, którego dotyczy sprawozdanie. Dochody otrzymane w okresie, którego dotyczy sprawozdanie, ale odnoszące się do okresu przyszłego |
Wartość nominalna, przeliczane po rynkowym kursie walutowym |
Obowiązkowe |
||||
|
10 |
12.3 |
Pozycje różne |
Konta przejściowe podatkowe. Kredyty walutowe lub rachunki gwarancyjne. Zawarte z instytucjami kredytowymi transakcje repo powiązane z jednoczesnymi transakcjami reverse repo, związane z zarządzaniem portfelami papierów wartościowych ujętymi w pozycji aktywów 11.3: »Inne aktywa finansowe«. Depozyty obowiązkowe inne niż depozyty rezerw. Inne drobne pozycje. Dochody bieżące (zakumulowany zysk netto), zysk za rok poprzedni przed podziałem. Zobowiązania na zasadzie powiernictwa. Depozyty klientów w złocie. Monety w obiegu, o ile oficjalnym emitentem jest KBC. Banknoty w obiegu denominowane w walucie krajowej kraju strefy euro, które przestały być prawnym środkiem płatniczym, jednak nadal znajdują się w obiegu po roku wymiany gotówkowej, o ile nie zostały wykazane w pozycji pasywów »Rezerwy celowe«. Zobowiązania emerytalne netto |
Wartość nominalna lub koszt transakcji |
Zalecane |
||||
|
Depozyty klientów w złocie Wartość rynkowa |
Depozyty klientów w złocie: obowiązkowe |
||||||||
|
10 |
13 |
Rezerwy celowe |
|
|
Zalecane |
||||
|
|
Obowiązkowe |
|||||||
|
11 |
14 |
Różnice z wyceny |
Różnice z wyceny związane ze zmianami cen na złoto, każdy rodzaj papierów wartościowych w euro, każdy rodzaj papierów wartościowych w walutach obcych, opcje; różnice wyceny rynkowej odnoszące się do ryzyka stopy procentowej instrumentów pochodnych; rachunki z aktualizacji wyceny związane ze zmianami kursów walutowych dla każdej pozycji walutowej netto, w tym walutowych transakcji terminowych, swapów walutowych i SDR. Wpłaty otrzymane przez EBC od KBC na mocy art. 48 ust. 2 Statutu ESBC są konsolidowane z odpowiednimi kwotami wykazanymi w pozycji aktywów 9.1 »Udziały partycypacyjne w EBC«+) |
Różnica z aktualizacji wyceny pomiędzy kosztem średnim a wartością rynkową, waluty obce przeliczane po rynkowym kursie walutowym |
Obowiązkowe |
||||
|
12 |
15 |
Kapitał i rezerwy kapitałowe |
|
|
|
||||
|
12 |
15.1 |
Kapitał |
Kapitał opłacony – kapitał EBC jest konsolidowany z udziałami KBC w kapitale EBC |
Wartość nominalna |
Obowiązkowe |
||||
|
12 |
15.2 |
Rezerwy kapitałowe |
Rezerwy statutowe i inne rezerwy. Zysk niepodzielony. Wpłaty otrzymane przez EBC od KBC na mocy art. 48 ust. 2 Statutu ESBC są konsolidowane z odpowiednimi kwotami wykazanymi w pozycji aktywów 9.1 »Udziały partycypacyjne w EBC«+) |
Wartość nominalna |
Obowiązkowe |
||||
|
10 |
16 |
Zysk za rok bieżący |
|
Wartość nominalna |
Obowiązkowe |
||||
(1) Ujawniane w publikowanych rocznych sprawozdaniach finansowych KBC informacje dotyczące banknotów euro w obiegu, wynagrodzenia z tytułu należności/zobowiązań netto w ramach Eurosystemu wynikających z przydziału banknotów euro w ramach Eurosystemu oraz dochodów pieniężnych powinny być zharmonizowane. W załącznikach IV, VIII i IX pozycje, które powinny być zharmonizowane oznaczono gwiazdką.
(*1) Pozycje podlegające harmonizacji. Zob. motyw 5 niniejszych wytycznych.
(2) Numeracja w pierwszej kolumnie odnosi się do formatów bilansu określonych w załącznikach V, VI i VII (tygodniowe sprawozdania finansowe i skonsolidowany bilans roczny Eurosystemu). Numeracja w drugiej kolumnie odnosi się do formatu bilansu określonego w załączniku VIII (bilans roczny banku centralnego). Pozycje oznaczone znakiem » +)« są skonsolidowane w tygodniowym sprawozdaniu finansowym Eurosystemu.
(3) Zasady struktury i wyceny wyszczególnione w niniejszym załączniku są obowiązkowe dla rachunkowości EBC oraz w odniesieniu do wszystkich istotnych aktywów i pasywów w rachunkowości KBC sporządzanej dla celów Eurosystemu (tj. istotnych dla działania Eurosystemu).
(4) Dz.U. L 331 z 14.12.2011, s. 1.
(5) Dz.U. L 35 z 9.2.2011, s. 17.
(*2) Pozycje podlegające harmonizacji. Zob. motyw 5 niniejszych wytycznych.
(6) Numeracja w pierwszej kolumnie odnosi się do formatów bilansu określonych w załącznikach V, VI i VII (tygodniowe sprawozdania finansowe i skonsolidowany bilans roczny Eurosystemu). Numeracja w drugiej kolumnie odnosi się do formatu bilansu określonego w załączniku VIII (bilans roczny banku centralnego). Pozycje oznaczone znakiem » +)« są skonsolidowane w tygodniowym sprawozdaniu finansowym Eurosystemu.
(7) Zasady struktury i wyceny wyszczególnione w niniejszym załączniku są obowiązkowe dla rachunkowości EBC oraz w odniesieniu do wszystkich istotnych aktywów i pasywów w rachunkowości KBC sporządzanej dla celów Eurosystemu (tj. istotnych dla działania Eurosystemu).”