|
ISSN 1725-5139 doi:10.3000/17255139.L_2011.156.pol |
||
|
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 156 |
|
|
||
|
Wydanie polskie |
Legislacja |
Rocznik 54 |
|
Spis treści |
|
II Akty o charakterze nieustawodawczym |
Strona |
|
|
|
ROZPORZĄDZENIA |
|
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
DECYZJE |
|
|
|
|
2011/339/UE |
|
|
|
* |
||
|
|
|
AKTY PRZYJĘTE PRZEZ ORGANY UTWORZONE NA MOCY UMÓW MIĘDZYNARODOWYCH |
|
|
|
|
2011/340/UE |
|
|
|
* |
|
|
|
Sprostowania |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
|
PL |
Akty, których tytuły wydrukowano zwykłą czcionką, odnoszą się do bieżącego zarządzania sprawami rolnictwa i generalnie zachowują ważność przez określony czas. Tytuły wszystkich innych aktów poprzedza gwiazdka, a drukuje się je czcionką pogrubioną. |
II Akty o charakterze nieustawodawczym
ROZPORZĄDZENIA
|
15.6.2011 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 156/1 |
ROZPORZĄDZENIE WYKONAWCZE KOMISJI (UE) NR 564/2011
z dnia 14 czerwca 2011 r.
ustanawiające standardowe wartości celne w przywozie dla ustalania ceny wejścia niektórych owoców i warzyw
KOMISJA EUROPEJSKA,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiające wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych („rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku”) (1),
uwzględniając rozporządzenie Komisji (WE) nr 1580/2007 z dnia 21 grudnia 2007 r. ustanawiające przepisy wykonawcze do rozporządzeń Rady (WE) nr 2200/96, (WE) nr 2201/96 i (WE) nr 1182/2007 w sektorze owoców i warzyw (2), w szczególności jego art. 138 ust. 1,
a także mając na uwadze, co następuje:
Rozporządzenie (WE) nr 1580/2007 przewiduje, w zastosowaniu wyników wielostronnych negocjacji handlowych Rundy Urugwajskiej, kryteria do ustalania przez Komisję standardowych wartości celnych dla przywozu z krajów trzecich, w odniesieniu do produktów i okresów określonych w części A załącznika XV do wspomnianego rozporządzenia,
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
Artykuł 1
Standardowe wartości celne w przywozie, o których mowa w art. 138 rozporządzenia (WE) nr 1580/2007, są ustalone w załączniku do niniejszego rozporządzenia.
Artykuł 2
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie z dniem 15 czerwca 2011 r.
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.
Sporządzono w Brukseli dnia 14 czerwca 2011 r.
W imieniu Komisji, za Przewodniczącego,
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
Dyrektor Generalny ds. Rolnictwa i Rozwoju Obszarów Wiejskich
ZAŁĄCZNIK
Standardowe wartości celne w przywozie dla ustalania ceny wejścia niektórych owoców i warzyw
|
(EUR/100 kg) |
||
|
Kod CN |
Kod krajów trzecich (1) |
Standardowa stawka celna w przywozie |
|
0702 00 00 |
MA |
90,3 |
|
MK |
36,4 |
|
|
TR |
93,0 |
|
|
ZZ |
73,2 |
|
|
0707 00 05 |
TR |
100,7 |
|
ZZ |
100,7 |
|
|
0709 90 70 |
TR |
110,0 |
|
ZZ |
110,0 |
|
|
0805 50 10 |
AR |
73,4 |
|
CL |
79,9 |
|
|
TR |
63,4 |
|
|
ZA |
91,5 |
|
|
ZZ |
77,1 |
|
|
0808 10 80 |
AR |
82,2 |
|
BR |
79,7 |
|
|
CL |
92,8 |
|
|
CN |
90,6 |
|
|
NZ |
114,2 |
|
|
US |
178,7 |
|
|
UY |
57,1 |
|
|
ZA |
88,5 |
|
|
ZZ |
98,0 |
|
|
0809 10 00 |
TR |
117,9 |
|
ZZ |
117,9 |
|
|
0809 20 95 |
XS |
221,4 |
|
ZZ |
221,4 |
|
(1) Nomenklatura krajów ustalona w rozporządzeniu Komisji (WE) nr 1833/2006 (Dz.U. L 354 z 14.12.2006, s. 19). Kod „ ZZ ” odpowiada „innym pochodzeniom”.
|
15.6.2011 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 156/3 |
ROZPORZĄDZENIE WYKONAWCZE KOMISJI (UE) NR 565/2011
z dnia 14 czerwca 2011 r.
zmieniające ceny reprezentatywne oraz kwoty dodatkowych należności przywozowych w odniesieniu do niektórych produktów w sektorze cukru, ustalone rozporządzeniem (UE) nr 867/2010 na rok gospodarczy 2010/2011
KOMISJA EUROPEJSKA,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiające wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych („rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku”) (1),
uwzględniając rozporządzenie Komisji (WE) nr 951/2006 z dnia 30 czerwca 2006 r. ustanawiające szczegółowe zasady wykonania rozporządzenia Rady (WE) nr 318/2006 w odniesieniu do handlu z państwami trzecimi w sektorze cukru (2), w szczególności jego art. 36 ust. 2 akapit drugi zdanie drugie,
a także mając na uwadze, co następuje:
|
(1) |
Kwoty cen reprezentatywnych oraz dodatkowych należności stosowanych przy przywozie cukru białego, cukru surowego oraz niektórych syropów zostały ustalone na rok gospodarczy 2010/2011 rozporządzeniem Komisji (UE) nr 867/2010 (3). Te ceny i kwoty zostały ostatnio zmienione rozporządzeniem wykonawczym Komisji (UE) nr 549/2011 (4). |
|
(2) |
Zgodnie z zasadami i warunkami określonymi w rozporządzeniu (WE) nr 951/2006 dane, którymi dysponuje obecnie Komisja, stanowią podstawę do korekty wymienionych kwot, |
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
Artykuł 1
Ceny reprezentatywne i dodatkowe należności celne mające zastosowanie w ramach przywozu produktów, o których mowa w art. 36 rozporządzenia (WE) nr 951/2006, ustalone na rok gospodarczy 2010/2011 rozporządzeniem (UE) nr 867/2010, zostają zmienione zgodnie z załącznikiem do niniejszego rozporządzenia.
Artykuł 2
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie z dniem 15 czerwca 2011 r.
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.
Sporządzono w Brukseli dnia 14 czerwca 2011 r.
W imieniu Komisji, za Przewodniczącego,
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
Dyrektor Generalny ds. Rolnictwa i Rozwoju Obszarów Wiejskich
(1) Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1.
(2) Dz.U. L 178 z 1.7.2006, s. 24.
ZAŁĄCZNIK
Zmienione kwoty cen reprezentatywnych i dodatkowych należności celnych przywozowych dla cukru białego, cukru surowego oraz produktów objętych kodem CN 1702 90 95 , obowiązujące od dnia 15 czerwca 2011 r.
|
(EUR) |
||
|
Kod CN |
Kwota ceny reprezentatywnej za 100 kg netto produktu |
Kwota dodatkowej należności za 100 kg netto produktu |
|
1701 11 10 (1) |
47,19 |
0,00 |
|
1701 11 90 (1) |
47,19 |
0,75 |
|
1701 12 10 (1) |
47,19 |
0,00 |
|
1701 12 90 (1) |
47,19 |
0,45 |
|
1701 91 00 (2) |
50,36 |
2,36 |
|
1701 99 10 (2) |
50,36 |
0,00 |
|
1701 99 90 (2) |
50,36 |
0,00 |
|
1702 90 95 (3) |
0,50 |
0,22 |
(1) Stawka dla jakości standardowej określonej w pkt III załącznika IV do rozporządzenia (WE) nr 1234/2007.
(2) Stawka dla jakości standardowej określonej w pkt II załącznika IV do rozporządzenia (WE) nr 1234/2007.
(3) Stawka dla zawartości sacharozy wynoszącej 1 %.
DECYZJE
|
15.6.2011 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 156/5 |
DECYZJA RADY
z dnia 27 maja 2011 r.
w sprawie ustalenia stanowiska, jakie ma zająć Unia Europejska w ramach Komitetu ds. Pomocy Żywnościowej w odniesieniu do przedłużenia obowiązywania Konwencji o pomocy żywnościowej z 1999 r.
(2011/339/UE)
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 214 ust. 4 w związku z art. 218 ust. 9,
uwzględniając wniosek Komisji Europejskiej,
a także mając na uwadze, co następuje:
|
(1) |
Wspólnota Europejska zawarła Konwencję o pomocy żywnościowej z 1999 r. w drodze decyzji Rady 2000/421/WE (1). Obowiązywanie Konwencji o pomocy żywnościowej zostało przedłużone różnymi decyzjami Komitetu ds. Pomocy Żywnościowej. |
|
(2) |
Obecna Konwencja o pomocy żywnościowej wygasa w dniu 30 czerwca 2011 r., a kwestia przedłużenia jej obowiązywania zostanie rozpatrzona na sesji Komitetu ds. Pomocy Żywnościowej w czerwcu 2011 r. |
|
(3) |
Zgodnie z art. XXV lit. b) Konwencji o pomocy żywnościowej przedłużenie jej obowiązywania jest uzależnione od tego, czy Konwencja o handlu zbożem z 1995 r. pozostanie w mocy w tym samym przedłużonym okresie obowiązywania. Konwencja o handlu zbożem pozostanie w mocy do dnia 30 czerwca 2011 r. i Unia, w drodze decyzji Rady 2011/224/UE (2), zajęła w ramach Międzynarodowej Rady Zbożowej stanowisko popierające przedłużenie obowiązywania wspomnianej konwencji. Decyzja dotycząca tego przedłużenia powinna zostać podjęta przez Międzynarodową Radę Zbożową w dniu 6 czerwca 2011 r. |
|
(4) |
Podczas 103. sesji, w dniu 14 grudnia 2010 r., członkowie Komitetu ds. Pomocy Żywnościowej postanowili wrócić do kwestii przedłużenia obowiązywania Konwencji o pomocy żywnościowej bliżej daty jej wygaśnięcia. Unia zajęła stanowisko, zgodnie z którym będzie ona dążyła do podjęcia w czerwcu 2011 r. decyzji co do przyszłości Konwencji o pomocy żywnościowej i zgodnie z którym formalne renegocjacje powinny rozpocząć się bezzwłocznie bez uszczerbku dla formalnego stanowiska, które zostanie przedstawione w czerwcu 2011 r. |
|
(5) |
Członkowie Komitetu ds. Pomocy Żywnościowej zgodzili się co do rozpoczęcia procesu formalnych renegocjacji w sprawie Konwencji o pomocy żywnościowej w ramach szeregu sesji negocjacyjnych. |
|
(6) |
Unia zmierza do tego, aby członkowie Komitetu ds. Pomocy Żywnościowej zakończyli renegocjacje w sprawie Konwencji o pomocy żywnościowej i osiągnęli porozumienie co do tekstu nowej konwencji o pomocy żywnościowej przed sesją Komitetu ds. Pomocy Żywnościowej mającą się odbyć w czerwcu 2011 r. |
|
(7) |
Unia musi przygotować wspólne stanowisko w kontekście sesji Komitetu ds. Pomocy Żywnościowej, która odbędzie się w czerwcu 2011 r. w Londynie, dla dwóch możliwych scenariuszy, które są następujące:
|
|
(8) |
To, czy renegocjacje w sprawie Konwencji o pomocy żywnościowej znalazły się w fazie końcowej czy nie, powinno zostać ocenione przed sesją Komitetu ds. Pomocy Żywnościowej w czerwcu 2011 r. przez Grupę Roboczą Rady ds. Pomocy Humanitarnej i Żywnościowej (COHAFA), która w ramach negocjacji w sprawie Konwencji o pomocy żywnościowej pełni rolę komitetu, o którym mowy w art. 218 ust. 4 Taktatu. |
|
(9) |
Komisja, reprezentując Unię w Komitecie ds. Pomocy Żywnościowej, powinna zatem zostać upoważniona albo do opowiedzenia się za przedłużeniem obowiązywania Konwencji o pomocy żywnościowej o jeden rok, tj. do dnia 30 czerwca 2012 r., albo do wyrażenia sprzeciwu wobec konsensusu w ramach Komitetu ds. Pomocy Żywnościowej na rzecz takiego przedłużenia, |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
Stanowisko Unii w ramach Komitetu ds. Pomocy Żywnościowej jest następujące:
|
a) |
głosować na rzecz dalszego przedłużenia obowiązywania Konwencji o pomocy żywnościowej o jeden rok, tj. do dnia 30 czerwca 2012 r., pod warunkiem że renegocjacje w sprawie tej konwencji będą znajdować się w fazie końcowej przed sesją Komitetu ds. Pomocy Żywnościowej w czerwcu 2011 r. oraz pod warunkiem że Konwencja o handlu zbożem z 1995 r. pozostanie w mocy w tym samym przedłużonym okresie obowiązywania; albo |
|
b) |
wyrazić sprzeciw – zgodnie z pkt 13 regulaminu wewnętrznego na mocy Konwencji o pomocy żywnościowej z 1999 r. – wobec osiągnięcia w ramach Komitetu ds. Pomocy Żywnościowej konsensusu na rzecz przedłużenia obowiązywania Konwencji o pomocy żywnościowej, jeśli renegocjacje w sprawie tej konwencji nie będą znajdować się w fazie końcowej przed sesją Komitetu ds. Pomocy Żywnościowej w czerwcu 2011 r. |
Artykuł 2
Niniejszym upoważnia się Komisję do wyrażania powyższego stanowiska w ramach Komitetu ds. Pomocy Żywnościowej.
Sporządzono w Brukseli dnia 27 maja 2011 r.
W imieniu Rady
NYITRAI Zs.
Przewodniczący
AKTY PRZYJĘTE PRZEZ ORGANY UTWORZONE NA MOCY UMÓW MIĘDZYNARODOWYCH
|
15.6.2011 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 156/7 |
DECYZJA RADY STABILIZACJI I STOWARZYSZENIA UE–CHORWACJA NR 1/2011
z dnia 5 maja 2011 r.
w sprawie zmiany Protokołu 4 do Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chorwacji, z drugiej strony, dotyczącego definicji pojęcia „produkty pochodzące” oraz metod współpracy administracyjnej
(2011/340/UE)
RADA STABILIZACJI I STOWARZYSZENIA UE-CHORWACJA,
uwzględniając Układ o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chorwacji, z drugiej strony (1) (zwany dalej „Układem”), w szczególności art. 39 Protokołu 4 do Układu,
a także mając na uwadze, co następuje:
|
(1) |
Artykuły 3 i 4 Protokołu 4 do Układu przewidują dwustronną kumulację pochodzenia w Unii Europejskiej lub w Chorwacji. |
|
(2) |
Chorwacja wystąpiła z wnioskiem o kumulację pochodzenia, jeżeli produkty zawierają materiały pochodzące z Unii, z Chorwacji lub jakiegokolwiek innego kraju lub terytorium uczestniczącego w procesie stabilizacji i stowarzyszenia Unii (2), lub zawierają materiały pochodzące z Turcji, do których stosuje się (3) decyzję nr 1/95 Rady Stowarzyszenia WE-Turcja z dnia 22 grudnia 1995 r. w sprawie wdrożenia ostatniego etapu unii celnej (4). |
|
(3) |
Aby umożliwić Unii i Chorwacji korzystanie z rozszerzonej strefy kumulacji, należy odpowiednio zmienić postanowienia Protokołu 4 do Układu, |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
W Protokole 4 do Układu wprowadza się następujące zmiany:
|
1) |
do spisu treści dodaje się pozycję w brzmieniu:
|
|
2) |
art. 3 otrzymuje brzmienie: „Artykuł 3 Kumulacja we Wspólnocie 1. Bez uszczerbku dla art. 2 ust. 1 produkty uważa się za pochodzące ze Wspólnoty, jeżeli zostały tam uzyskane i zawierają materiały pochodzące z Chorwacji, ze Wspólnoty lub jakiegokolwiek innego kraju lub terytorium uczestniczącego w procesie stabilizacji i stowarzyszenia Unii Europejskiej (*1), lub zawierają materiały pochodzące z Turcji, do których zastosowanie ma decyzja nr 1/95 Rady Stowarzyszenia WE-Turcja z dnia 22 grudnia 1995 r. (*2), pod warunkiem że produkty te zostały we Wspólnocie poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającemu poza operacje określone w art. 7. Nie jest konieczne, aby tego rodzaju materiały były poddawane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu. 2. Jeśli obróbka lub przetworzenie dokonane we Wspólnocie nie wykraczają poza operacje określone w art. 7, uzyskany produkt uważa się za pochodzący ze Wspólnoty tylko wtedy, gdy wartość tam dodana przewyższa wartość użytych materiałów pochodzących z któregokolwiek spośród pozostałych krajów lub terytoriów, o których mowa w ust. 1. W przypadku gdy powyższe warunki nie są spełnione, otrzymany produkt uważa się za pochodzący z kraju, z którego pochodzą materiały o największej wartości spośród użytych w procesie produkcji we Wspólnocie. 3. Produkty pochodzące z krajów lub terytoriów, o których mowa w ust. 1, które nie są poddawane obróbce lub przetworzeniu we Wspólnocie, zachowują swoje pochodzenie w przypadku wywiezienia ich do jednego z tych krajów lub terytoriów. 4. Kumulacja przewidziana w niniejszym artykule ma zastosowanie wyłącznie, gdy spełnione są następujące warunki:
Kumulację przewidzianą w niniejszym artykule stosuje się od dnia wskazanego w powiadomieniu opublikowanym w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (seria C). Wspólnota, poprzez Komisję Europejską, informuje Chorwację o szczegółach umów oraz o odpowiednich regułach pochodzenia, które mają zastosowanie do innych krajów lub terytoriów, o których mowa w ust. 1. Z zakresu kumulacji przewidzianej w niniejszym artykule wyłącza się produkty wymienione w załączniku V. (*1) Jak określono w konkluzjach Rady ds. Ogólnych z kwietnia 1997 r. i w komunikacie Komisji z maja 1999 r. w sprawie ustanowienia procesu stabilizacji i stowarzyszenia z krajami Bałkanów Zachodnich." (*2) Decyzja nr 1/95 Rady Stowarzyszenia WE-Turcja z dnia 22 grudnia 1995 r. ma zastosowanie do produktów innych niż produkty rolne zdefiniowane w układzie ustanawiającym stowarzyszenie między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Turcją i inne niż produkty węgla i stali zdefiniowane w umowie między Europejską Wspólnotą Węgla i Stali i Republiką Turcji w sprawie handlu produktami objętymi Traktatem ustanawiającym Europejską Wspólnotę Węgla i Stali.”;" |
|
3) |
art. 4 otrzymuje brzmienie: „Artykuł 4 Kumulacja w Chorwacji 1. Bez uszczerbku dla postanowień art. 2 ust. 2 produkty uważa się za pochodzące ze Chorwacji, jeżeli zostały tam uzyskane i zawierają materiały pochodzące ze Wspólnoty, z Chorwacji lub jakiegokolwiek innego kraju lub terytorium uczestniczącego w procesie stabilizacji i stowarzyszenia Unii Europejskiej (*3), lub zawierają materiały pochodzące z Turcji, do których zastosowanie ma decyzja nr 1/95 Rady Stowarzyszenia WE-Turcja z dnia 22 grudnia 1995 r. (*4), pod warunkiem że produkty te zostały w Chorwacji poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającemu poza operacje określone w art. 7. Nie jest konieczne, aby tego rodzaju materiały były poddawane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu. 2. Jeśli obróbka lub przetworzenie dokonane w Chorwacji nie wykraczają poza operacje określone w art. 7, otrzymany produkt uważa się za pochodzący z Chorwacji tylko wtedy, gdy wartość tam dodana przewyższa wartość użytych materiałów pochodzących z któregokolwiek spośród pozostałych krajów lub terytoriów, o których mowa w ust. 1. W przypadku gdy powyższe warunki nie są spełnione, otrzymany produkt uważa się za pochodzący z kraju, z którego pochodzą materiały o największej wartości spośród użytych w procesie produkcji w Chorwacji. 3. Produkty pochodzące z krajów lub terytoriów określonych w ust. 1, które nie są poddawane obróbce lub przetworzeniu w Chorwacji, zachowują swoje pochodzenie w przypadku wywiezienia ich do jednego z tych krajów lub terytoriów. 4. Kumulacja przewidziana w niniejszym artykule ma zastosowanie wyłącznie, gdy spełnione są następujące warunki:
Kumulację przewidzianą w niniejszym artykule stosuje się od dnia wskazanego w powiadomieniu opublikowanym w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (seria C). Chorwacja, poprzez Komisję Europejską, informuje Wspólnotę o szczegółach umów, łącznie z datami ich wejścia w życie oraz odpowiednimi regułami pochodzenia, które mają zastosowanie do innych krajów lub terytoriów, o których mowa w ust. 1. Z zakresu kumulacji przewidzianej w niniejszym artykule wyłącza się produkty wymienione w załączniku V. (*3) Jak określono w konkluzjach Rady ds. Ogólnych z kwietnia 1997 r. i w komunikacie Komisji z maja 1999 r. w sprawie ustanowienia procesu stabilizacji i stowarzyszenia z krajami Bałkanów Zachodnich." (*4) Decyzja nr 1/95 Rady Stowarzyszenia WE-Turcja z dnia 22 grudnia 1995 r. ma zastosowanie do produktów innych niż produkty rolne zdefiniowane w układzie ustanawiającym stowarzyszenie między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Turcją i inne niż produkty węgla i stali zdefiniowane w umowie między Europejską Wspólnotą Węgla i Stali i Republiką Turcji w sprawie handlu produktami objętymi Traktatem ustanawiającym Europejską Wspólnotę Węgla i Stali.”;" |
|
4) |
art. 7 ust. 1 lit. m) otrzymuje brzmienie:
|
|
5) |
art. 13 ust. 1 otrzymuje brzmienie: „1. Preferencyjne traktowanie przewidziane w Układzie dotyczy tylko produktów spełniających wymogi niniejszego protokołu, które są transportowane bezpośrednio między Wspólnotą a Chorwacją lub przez inne kraje lub terytoria, o których mowa w art. 3 i 4. Produkty stanowiące jedną przesyłkę mogą jednak być transportowane przez inne terytoria, gdzie mogą być przeładowywane lub czasowo składowane, pod warunkiem że pozostają pod dozorem organów celnych w państwie tranzytu lub składowania i że nie są poddawane innym czynnościom niż wyładunek, ponowny załadunek lub wszelkie czynności mające na celu zachowanie ich w dobrym stanie. Produkty pochodzące mogą być transportowane rurociągiem przez terytoria inne niż terytorium Wspólnoty lub Chorwacji.”; |
|
6) |
art. 14 ust. 1 otrzymuje brzmienie: „1. Produkty pochodzące wysłane w celu wystawienia w kraju lub na terytorium innym niż te, o których mowa w art. 3 i 4, i sprzedane po wystawieniu w celu przywozu do Wspólnoty lub Chorwacji korzystają w przywozie z postanowień Układu, pod warunkiem wykazania zgodnie z wymogami organów celnych, że:
|
|
7) |
art. 15 ust. 1 otrzymuje brzmienie: „1. Materiały niepochodzące użyte do wytworzenia produktów pochodzących ze Wspólnoty, z Chorwacji lub z jednego z krajów lub terytoriów, o których mowa w art. 3 i 4, dla których dowód pochodzenia jest wystawiany lub sporządzany zgodnie z postanowieniami tytułu V, nie korzystają we Wspólnocie lub w Chorwacji ze zwrotu lub zwolnienia z żadnego rodzaju należności celnych.”; |
|
8) |
art. 17 ust. 4 otrzymuje brzmienie: „4. Świadectwo przewozowe EUR.1 wystawiane jest przez organy celne państwa członkowskiego Wspólnoty lub Chorwacji, jeżeli dane produkty można uznać za pochodzące ze Wspólnoty, z Chorwacji lub z jednego z pozostałych krajów lub terytoriów, o których mowa w art. 3 i 4, oraz jeżeli spełniają one pozostałe wymogi niniejszego protokołu.”; |
|
9) |
art. 22 ust. 2 otrzymuje brzmienie: „2. Deklaracja na fakturze może zostać sporządzona, jeżeli dane produkty można uznać za pochodzące ze Wspólnoty, z Chorwacji lub z jednego z pozostałych krajów lub terytoriów, o których mowa w art. 3 i 4, oraz jeżeli spełniają one pozostałe wymogi niniejszego protokołu.”; |
|
10) |
art. 28 otrzymuje brzmienie: „Artykuł 28 Dokumenty uzupełniające Dokumenty, o których mowa w art. 17 ust. 3 i art. 22 ust. 3, wykorzystywane do celów potwierdzenia, że produkty objęte świadectwem przewozowym EUR.1 lub deklaracją na fakturze mogą być uważane za pochodzące ze Wspólnoty, z Chorwacji lub z jednego z pozostałych krajów lub terytoriów, o których mowa w art. 3 i 4, i spełniające pozostałe wymogi niniejszego protokołu mogą m.in. obejmować:
|
|
11) |
art. 31 ust. 1 otrzymuje brzmienie: „1. Do celów stosowania postanowień art. 22 ust. 1 lit. b) i art. 27 ust. 3 w przypadkach gdy produkty są fakturowane w walucie innej niż euro, kwoty wyrażone w walucie krajowej państwa członkowskiego Wspólnoty, Chorwacji oraz innych krajów lub terytoriów, o których mowa w art. 3 i 4, stanowiące równowartość kwot wyrażonych w euro, są określane corocznie przez dane kraje.”; |
|
12) |
załącznik do niniejszej decyzji zostaje dołączony do Protokołu 4 do Układu jako załącznik V. |
Artykuł 2
Niniejsza decyzja wchodzi w życie pierwszego dnia pierwszego miesiąca następującego po dniu jej przyjęcia.
Sporządzono w Brukseli dnia 5 maja 2011 r.
W imieniu Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia UE-Chorwacja
C. ASHTON
Przewodniczący
(1) Dz.U. L 26 z 28.1.2005, s. 3.
(2) Jak określono w konkluzjach Rady ds. Ogólnych z dnia 29 kwietnia 1997 r. i w komunikacie Komisji do Rady i Parlamentu Europejskiego z dnia 26 maja 1999 r. w sprawie procesu stabilizacji i stowarzyszenia z krajami Europy Południowo-Wschodniej – Bośnią i Hercegowiną, Chorwacją, Federalną Republiką Jugosławii, Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii i Albanią.
(3) Decyzja nr 1/95 Rady Stowarzyszenia WE-Turcja z dnia 22 grudnia 1995 r. w sprawie wdrożenia ostatniego etapu unii celnej ma zastosowanie do produktów innych niż produkty rolne zdefiniowane w układzie ustanawiającym stowarzyszenie między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Turcją (Dz.U. 217 z 29.12.1964, s. 3687/64) i inne niż produkty węgla i stali zdefiniowane w umowie między Europejską Wspólnotą Węgla i Stali i Republiką Turcji w sprawie handlu produktami objętymi Traktatem ustanawiającym Europejską Wspólnotę Węgla i Stali (Dz.U. L 227 z 7.9.1996, s. 3).
ZAŁĄCZNIK
„ZAŁĄCZNIK V
PRODUKTY WYŁĄCZONE Z KUMULACJI, O KTÓREJ MOWA W ART. 3 I 4
|
Kod CN |
Wyszczególnienie |
||||||||||||||
|
1704 90 99 |
Pozostałe wyroby cukiernicze, niezawierające kakao |
||||||||||||||
|
1806 10 30 1806 10 90 |
Czekolada i pozostałe przetwory spożywcze zawierające kakao:
|
||||||||||||||
|
1806 20 95 |
|
||||||||||||||
|
1901 90 99 |
Ekstrakt słodowy, przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 40 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404 , niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 5 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:
|
||||||||||||||
|
2101 12 98 |
Pozostałe przetwory na bazie kawy |
||||||||||||||
|
2101 20 98 |
Pozostałe przetwory na bazie herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej) |
||||||||||||||
|
2106 90 59 |
Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone
|
||||||||||||||
|
2106 90 98 |
Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:
|
||||||||||||||
|
3302 10 29 |
Mieszaniny substancji zapachowych i mieszaniny (włącznie z roztworami alkoholowymi) na bazie jednej lub wielu takich substancji, w rodzaju stosowanych jako surowce w przemyśle; pozostałe preparaty oparte na substancjach zapachowych, w rodzaju stosowanych do produkcji napojów:
|
Sprostowania
|
15.6.2011 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 156/12 |
Sprostowanie do decyzji Rady 2011/18/WPZiB z dnia 14 stycznia 2011 r. w sprawie zmiany decyzji Rady 2010/656/WPZiB przedłużającej obowiązywanie środków ograniczających wobec Republiki Wybrzeża Kości Słoniowej
( Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 11 z dnia 15 stycznia 2011 r. )
Strona 36, motyw 5:
zamiast:
|
„(5) |
W dniu 14 stycznia 2011 r. Rada przyjęła decyzję 2011/17/WPZiB (3) …”, |
powinno być:
|
„(5) |
W dniu 11 stycznia 2011 r. Rada przyjęła decyzję 2011/17/WPZiB (3) …”. |
|
15.6.2011 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 156/12 |
Sprostowanie do rozporządzenia Rady (WE) nr 834/2007 z dnia 28 czerwca 2007 r. w sprawie produkcji ekologicznej i znakowania produktów ekologicznych i uchylające rozporządzenie (EWG) nr 2092/91
( Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 189 z dnia 20 lipca 2007 r. )
Strona 1, motyw 3:
zamiast:
„(…) powinno być zagwarantowanie (…)”,
powinno być:
„(…) powinno być zapewnienie (…)”.
Strona 1, motyw 5:
zamiast:
„(…) do wzrostu zaufania klientów, jak również do rozpowszechnienia zharmonizowanego rozumienia koncepcji produkcji ekologicznej.”,
powinno być:
„(…) do wzrostu zaufania konsumentów, jak również do zharmonizowanego rozumienia koncepcji produkcji ekologicznej.”.
Strona 1, motyw 7:
zamiast:
„(…) a także paszy oraz drożdży ekologicznych.”,
powinno być:
„(…) a także pasz oraz drożdży ekologicznych.”.
Strona 2, motyw 11:
zamiast:
„(…), który umożliwia uzyskanie substancji odżywczych do nawożenia gleby.”,
powinno być:
„(…) w celu przywrócenia składników pokarmowych do uprawianej gleby.”.
Strona 2, motyw 14:
zamiast:
„(…) materii organicznej i substancji odżywczych dla uprawianej gleby (…)”,
powinno być:
„(…) materii organicznej i składników pokarmowych dla uprawianej gleby (…)”.
Strona 2, motyw 17 zdania pierwsze, drugie i czwarte:
zamiast:
|
„(17) |
Ekologiczny chów zwierząt powinien opierać się (…). (…) warunki w pomieszczeniach dla zwierząt, praktyki hodowlane i obsadę zwierząt. (…) powinny gwarantować co najmniej zgodność (…)”, |
powinno być:
|
„(17) |
Ekologiczna produkcja zwierzęca powinna opierać się (…). (…) warunki w pomieszczeniach dla zwierząt, praktyki gospodarskie i obsadę zwierząt. (…) powinny zapewniać co najmniej zgodność (…)”. |
Strona 2, motyw 18 zdanie drugie:
zamiast:
„(…) zwierząt chowanych zgodnie z zasadami ekologicznego chowu i przyczyniać się do zwiększenia samodzielności sektora, gwarantując w ten sposób jego rozwój.”,
powinno być:
„(…) zwierząt ekologicznych i przyczyniać się do zwiększenia samodzielności sektora, zapewniając w ten sposób jego rozwój.”.
Strona 2, motyw 21 zdanie pierwsze:
zamiast:
„(…) szczególnych praktyk hodowlanych (…)”,
powinno być:
„(…) szczególnych praktyk gospodarskich (…)”.
Strona 3, motyw 27:
zamiast:
„(…) i możliwych nieporozumień wśród konsumentów (…)”,
powinno być:
„(…) i wszelkiego możliwego wprowadzania konsumentów w błąd (…)”.
Strona 3, motyw 30 zdanie pierwsze:
zamiast:
|
„(30) |
Stosowanie w produkcji ekologicznej organizmów modyfikowanych genetycznie (GMO) jest zabronione.”, |
powinno być:
|
„(30) |
Stosowanie w produkcji ekologicznej organizmów zmodyfikowanych genetycznie (GMO) jest zabronione.”. |
Strona 3, motyw 31 zdanie pierwsze:
zamiast:
|
„(31) |
Aby zagwarantować, że produkty rolnictwa ekologicznego są wytwarzane (…)”, |
powinno być:
|
„(31) |
W celu zapewnienia, aby produkty rolnictwa ekologicznego były wytwarzane (…)”. |
Strona 3, motyw 33:
zamiast:
„(…) produktów rolnictwa ekologicznego jako produktów rolnictwa ekologicznego (…) wydane przez właściwy organ lub uznany organ kontrolny lub jednostkę kontrolną państwa trzeciego, którego to dotyczy.”,
powinno być:
„(…) produktów rolnictwa ekologicznego jako produktów ekologicznych (…) wydane przez właściwy organ lub uznany organ kontrolny lub jednostkę certyfikującą państwa trzeciego, którego to dotyczy.”.
Strona 3, motyw 35 zdanie drugie:
zamiast:
„(…) Komisja powinna sporządzić wykaz organów kontrolnych i jednostek kontrolnych uznawanych za właściwe do wykonywania zadań związanych z zagwarantowaniem kontroli (…)”,
powinno być:
„(…) Komisja powinna sporządzić wykaz organów kontrolnych i jednostek certyfikujących uznawanych za właściwe do wykonywania zadań związanych z zapewnieniem kontroli (…)”.
Strona 4, art. 1 ust. 2:
zamiast:
„2. Niniejsze rozporządzenie stosuje się do następujących produktów rolnych, (…)”,
powinno być:
„2. Niniejsze rozporządzenie stosuje się do następujących produktów pochodzenia rolnego, (…)”.
Strona 4, art. 1 ust. 2 akapit drugi:
zamiast:
„Produkty myślistwa i rybactwa (…)”,
powinno być:
„Produkty myślistwa i rybołówstwa (…)”.
Strona 4, art. 1 ust. 2 akapit trzeci:
zamiast:
„(…) używanych jako pasza.”,
powinno być:
„(…) używanych jako pasze.”.
Strona 4, art. 1 ust. 2 akapit czwarty:
zamiast:
„(…) przygotowania i dystrybucji dotyczących produktów (…)”,
powinno być:
„(…) przygotowania i dystrybucji produktów (…)”.
Strona 4, art. 2 lit. d):
zamiast:
„(…) za zapewnienie, że przedsiębiorstwo ekologiczne pozostające pod ich kontrolą spełnia (…)”,
powinno być:
„(…) za zapewnienie, aby przedsięwzięcie ekologiczne pozostające pod ich kontrolą spełniało (…)”.
Strona 4, art. 2 lit. e):
zamiast:
„(…) w tym pozyskiwanie w celach handlowych produktów z roślin dziko rosnących;”,
powinno być:
„(…) w tym zbiór roślin dziko rosnących w celach handlowych;”.
Strona 5, art. 2 lit. f):
zamiast:
|
„f) |
„produkcja zwierzęca” oznacza chów zwierząt domowych lub udomowionych zwierząt lądowych (w tym owadów);”, |
powinno być:
|
„f) |
„produkcja zwierzęca” oznacza produkcję zwierząt lądowych udomowionych i gospodarskich (w tym owadów);”. |
Strona 5, art. 2 lit. i):
zamiast:
„(…) włącznie z ubojem i rozbiorem produktów zwierzęcych, (…)”,
powinno być:
„(…) włącznie z ubojem i rozbiorem produktów pochodzenia zwierzęcego, (…)”.
Strona 5, art. 2 lit. s):
zamiast:
|
„s) |
stosuje się definicje „środków ochrony roślin” zawartą (…)”, |
powinno być:
|
„s) |
stosuje się definicję „środków ochrony roślin” zawartą (…)”. |
Strona 6, art. 2 lit. x):
zamiast:
„(…) stosowanie przepisów gwarantujących taki sam poziom (…)”,
powinno być:
„(…) stosowanie przepisów zapewniających taki sam poziom (…)”.
Strona 6, art. 2 lit. z):
zamiast:
|
„z) |
stosuje się definicję „promieniowania jonizującego” (…)”, |
powinno być:
|
„z) |
stosuje się definicję »promieniowania jonizującego« (…)”. |
Strona 6, art. 3 lit. a) ppkt (i):
zamiast:
|
„(i) |
uwzględnia systemy i cykle przyrody oraz utrzymuje i poprawia zdrowie gleby, (…)”, |
powinno być:
|
„(i) |
uwzględnia systemy i cykle przyrody oraz utrzymuje i poprawia zdrowotność gleby, (…)”. |
Strona 6, art. 3 lit. a) ppkt (iv):
zamiast:
|
„(iv) |
przestrzega wysokich norm dotyczących dobrostanu zwierząt, (…)”, |
powinno być:
|
„(iv) |
przestrzega wysokich standardów dotyczących dobrostanu zwierząt, (…)”. |
Strona 6, art. 3 lit. c):
zamiast:
„(…) zdrowia ludzi, zdrowia roślin ani dla zdrowia i dobrostanu zwierząt.”,
powinno być:
„(…) zdrowia ludzi, zdrowotności roślin ani dla zdrowia i dobrostanu zwierząt.”.
Strona 6, art. 4 lit. a):
zamiast:
|
„a) |
odpowiednie zaprojektowanie procesów biologicznych i zarządzanie nimi, które opiera się na systemach ekologicznych stosujących (…)”, |
powinno być:
|
„a) |
odpowiednie zaprojektowanie procesów biologicznych i zarządzanie nimi, które opiera się na systemach ekologicznych wykorzystujące (…)”. |
Strona 6, art. 4 lit. a) ppkt (ii):
zamiast:
„(…) zasadę zrównoważonej eksploatacji zasobów rybnych;”,
powinno być:
„(…) zasadę zrównoważonej eksploatacji zasobów rybackich;”.
Strona 6, art. 4 lit. b) zdanie drugie:
zamiast:
„Jeśli środki wewnętrzne są wymagane lub jeśli nie istnieją (…)”,
powinno być:
„W przypadku gdy niezbędne są środki zewnętrzne lub gdy nie istnieją (…)”.
Strona 7, art. 4 lit. d):
zamiast:
„(…) i szczególnych praktyk hodowlanych.”,
powinno być:
„(…) i szczególnych praktyk gospodarskich.”.
Strona 7, art. 5 lit. e):
zamiast:
„(…) dobór odpowiednich ras hodowlanych oraz praktyki hodowlane;”,
powinno być:
„(…) dobór odpowiednich ras hodowlanych oraz praktyki gospodarskie;”.
Strona 7, art. 5 lit. f):
zamiast:
|
„f) |
utrzymywanie zdrowia roślin (…)”, |
powinno być:
|
„f) |
utrzymywanie zdrowotności roślin (…)”. |
Strona 7, art. 5 lit. k):
zamiast:
|
„k) |
żywienie zwierząt paszą ekologiczną (…)”, |
powinno być:
|
„k) |
żywienie zwierząt paszami ekologicznymi (…)”. |
Strona 7, art. 5 lit. l):
zamiast:
|
„l) |
stosowanie praktyk hodowlanych, które (…)”, |
powinno być:
|
„l) |
stosowanie praktyk gospodarskich, które (…)”. |
Strona 7, art. 5 lit. n):
zamiast:
|
„n) |
stałe utrzymywanie różnorodności biologicznej (…)”, |
powinno być:
|
„n) |
utrzymywanie różnorodności biologicznej (…)”. |
Strona 7, art. 5 lit. o):
zamiast:
|
„o) |
żywienie organizmów wodnych paszą pochodzącą ze zrównoważonej eksploatacji zasobów rybactwa (…) lub paszą ekologiczną złożoną ze (…)”, |
powinno być:
|
„o) |
żywienie organizmów wodnych paszami pochodzącymi ze zrównoważonej eksploatacji zasobów rybołówstwa (…) lub paszami ekologicznymi złożonymi ze (…)”. |
Strona 7, art. 6 lit. b):
zamiast:
|
„b) |
ograniczenie stosowania dodatków żywnościowych, (…)”, |
powinno być:
|
„b) |
ograniczenie stosowania dodatków do żywności, (…)”. |
Strona 7, art. 6 lit. d) oraz strona 8, art. 7 lit. d):
zamiast:
„(…) najchętniej przy zastosowaniu (…)”,
powinno być:
„(…) najlepiej przy zastosowaniu (…)”.
Strona 8, art. 7, w całym artykule:
zamiast:
„paszy”,
powinno być:
„pasz”.
Strona 8, art. 9 ust. 1:
zamiast:
„(…) jako żywność, pasza, substancje pomocnicze w przetwórstwie, środki ochrony roślin, nawozy, środki poprawiające glebę, nasiona, roślinny materiał rozmnożeniowy (…)”,
powinno być:
„(…) jako żywność, pasze, substancje pomocnicze w przetwórstwie, środki ochrony roślin, nawozy, środki poprawiające właściwości gleby, nasiona, wegetatywny materiał rozmnożeniowy (…)”.
Strona 8, art. 9 ust. 2:
zamiast:
„(…) zakupionej żywności i paszy (…)”,
powinno być:
„(…) zakupionej żywności i pasz (…)”.
Strona 8, art. 9 ust. 3:
zamiast:
„(…) nie będących żywnością lub paszą (…)”,
powinno być:
„(…) nie będących żywnością lub paszami (…)”.
Strona 8, art. 10:
zamiast:
„(…) lub paszy ekologicznej lub surowców stosowanych w żywności lub paszy ekologicznej (…)”,
powinno być:
„(…) lub pasz ekologicznych lub surowców stosowanych w żywności lub paszach ekologicznych (…)”.
Strona 9, art. 12 ust. 1 lit. a):
zamiast:
„(…) lub zwiększenia ilości materii organicznej gleby (…)”,
powinno być:
„(…) lub zwiększenia ilości substancji organicznych w glebie (…)”.
Strona 9, art. 12 ust. 1 lit. b):
zamiast:
„(…) z wykorzystaniem roślin strączkowych i innych roślin na nawóz zielony, a także obornika lub materiału organicznego (…)”,
powinno być:
„(…) z wykorzystaniem roślin motylkowatych i innych roślin na nawóz zielony, a także obornika lub substancji organicznej (…)”.
Strona 9, art. 12 ust. 1 lit. d):
zamiast:
„(…) środki poprawiające glebę (…)”,
powinno być:
„(…) środki poprawiające właściwości gleby (…)”.
Strona 9, art. 12 ust. 1 lit. g):
zamiast:
„(…) na ochronie przez naturalnych wrogów, doborze gatunków i odmian, stosowaniu płodozmianu, odpowiednich technik uprawy i procesów termicznych;”,
powinno być:
„(…) na ochronie ich naturalnych wrogów, doborze gatunków i odmian, stosowaniu płodozmianu, odpowiednich technik uprawy i zabiegów termicznych;”.
Strona 9, art. 12 ust. 1 lit. j):
zamiast:
|
„j) |
produkty czyszczenia i odkażania (…)”, |
powinno być:
|
„j) |
środki do czyszczenia i odkażania (…)”. |
Strona 9, art. 12 i 13:
zamiast:
„zbieranie”,
powinno być:
„zbiór”.
Strona 9, art. 12 ust. 2 lit. b):
zamiast:
„(…) równowagę siedliska przyrodniczego (…)”,
powinno być:
„(…) równowagę siedliska naturalnego (…)”.
Strona 9, art. 13 ust. 2 lit. b):
zamiast:
|
„b) |
aby zagwarantować (…)”, |
powinno być:
|
„b) |
aby zapewnić (…)”. |
Strona 10, art. 14 ust. 1 lit. a) ppkt (i):
zamiast:
|
„(i) |
zwierzęta utrzymywane ekologicznie (…)”, |
powinno być:
|
„(i) |
zwierzęta ekologiczne (…)”. |
Strona 10, art. 14 ust. 1 lit. a) ppkt (ii):
zamiast:
„(…) w celach hodowli na szczególnych warunkach (…)”,
powinno być:
„(…) w celach hodowlanych na szczególnych warunkach (…)”.
Strona 10, art. 14 ust. 1 lit. b):
zamiast:
|
„b) |
w odniesieniu do metod chowu (…)”, |
powinno być:
|
„b) |
w odniesieniu do praktyk gospodarskich (…)”. |
Strona 10, art. 14 ust. 1 lit. b) ppkt (iv):
zamiast:
|
„(iv) |
ogranicza się liczbę zwierząt, aby zminimalizować nadmierny wypas, zrycie gleby, erozję i zanieczyszczenia powodowane przez zwierzęta lub przez rozrzucanie obornika;”, |
powinno być:
|
„(iv) |
liczbę zwierząt ogranicza się w celu minimalizowania nadmiernego wypasu, zrycia gleby, erozji lub zanieczyszczenia powodowanego przez zwierzęta lub rozrzucanie wytwarzanych przez nie nawozów;”. |
Strona 10, art. 14 ust. 1 lit. b) ppkt (ix):
zamiast:
„(…) metod o słabym stopniu oddziaływania na środowisko. (…)”,
powinno być:
„(…) metod o niskim stopniu oddziaływania na środowisko. (…)”.
Strona 10, art. 14 ust. 1 lit. d):
zamiast:
|
„d) |
w odniesieniu do paszy:”, |
powinno być:
|
„d) |
w odniesieniu do pasz:”. |
Strona 10, art. 14 ust. 1 lit. d) ppkt (ii):
zamiast:
„(…) może zawierać paszę z gospodarstw (…)”,
powinno być:
„(…) może zawierać pasze z gospodarstw (…)”.
Strona 11, art. 14 ust. 1 lit. e) ppkt (i):
zamiast:
„(…) odpowiednich metodach chowu, podawaniu paszy wysokiej jakości (…)”,
powinno być:
„(…) odpowiednich praktykach gospodarskich, podawaniu pasz wysokiej jakości (…)”.
Strona 11, art. 14 ust. 1 lit. e) ppkt (iv):
zamiast:
|
„(iv) |
(…) i zwierząt nałożoną na podstawie prawodawstwa wspólnotowego;”, |
powinno być:
|
„(iv) |
(…) i zwierząt nałożone na podstawie prawodawstwa wspólnotowego;”. |
Strona 11, art. 15 ust. 1:
zamiast:
„(…) określonymi w art. 7 (…)”,
powinno być:
„(…) określonymi w art. 11 (…)”.
Strona 11, art. 15 ust. 1 lit. a) ppkt (i):
zamiast:
„(…) młodych osobników pochodzących od osobników hodowanych ekologicznie i z gospodarstw ekologicznych;”,
powinno być:
„(…) młodych osobników pochodzących z ekologicznych stad podstawowych i z gospodarstw ekologicznych;”.
Strona 11, art. 15 ust. 1 lit. a) ppkt (ii):
zamiast:
„(…) pochodzące od osobników hodowanych ekologicznie i z gospodarstw ekologicznych, (…)”,
powinno być:
„(…) pochodzące od osobników ekologicznych i z gospodarstw ekologicznych, (…)”.
Strona 11, art. 15 ust. 1 lit. b):
zamiast:
|
„b) |
w odniesieniu do praktyk hodowlanych:”, |
powinno być:
|
„b) |
w odniesieniu do praktyk gospodarskich:”. |
Strona 11, art. 15 ust. 1 lit. b) ppkt (ii) oraz (iii):
zamiast:
„metody hodowlane”,
powinno być:
„praktyki gospodarskie”.
Strona 11, art. 15 ust. 1 lit. b) ppkt (iii):
zamiast:
„(…) w tym ucieczkę hodowanych zwierząt;”,
powinno być:
„(…) w tym ucieczkę utrzymywanych zwierząt;”.
Strona 11, art. 15 ust. 1 lit. b) ppkt (iv):
zamiast:
|
„(iv) |
zwierzęta hodowane ekologicznie (…)”, |
powinno być:
|
„(iv) |
zwierzęta ekologiczne (…)”. |
Strona 11, art. 15 ust. 1 lit. c) ppkt (i):
zamiast:
|
„(i) |
nie stosuje się sztucznej indukcji poliploidów, sztucznej hybrydyzacji klonowania linii jednopłciowych, z wyjątkiem doboru manualnego;”, |
powinno być:
|
„(i) |
nie stosuje się sztucznej indukcji poliploidów, sztucznego krzyżowania, klonowania ani produkcji linii jednopłciowych, z wyjątkiem metody ręcznego sortowania;”. |
Strona 11, art. 15 ust. 1 lit. c) ppkt (iii):
zamiast:
|
„(iii) |
ustala się charakterystyczne dla danego gatunku warunki gospodarowania osobnikami, chowu i hodowli młodych osobników;”, |
powinno być:
|
„(iii) |
ustala się właściwe dla danego gatunku warunki w zakresie gospodarowania stadem podstawowym, hodowli i wychowu osobników młodocianych;”. |
Strona 12, art. 15 ust. 1 lit. d), art. 15 ust. 1 lit. d) ppkt (ii):
zamiast:
„paszy”,
powinno być:
„pasz”.
Strona 12, art. 15 ust. 1 lit. e) ppkt (i):
zamiast:
|
„(i) |
takie zwierzęta filtrujące zaspokajają wszystkie swoje wymogi żywieniowe z natury, z wyjątkiem młodych osobników hodowanych w wylęgarniach i szkółkach;”, |
powinno być:
|
„(i) |
takie zwierzęta filtrujące zaspokajają wszystkie swoje wymogi żywieniowe ze środowiska naturalnego, z wyjątkiem młodych osobników utrzymywanych w wylęgarniach i szkółkach;”. |
Strona 12, art. 15 ust. 1 lit. f) ppkt (i):
zamiast:
„(…) stosowanie dobrych praktyk w zakresie hodowli i gospodarowania, (…) zapewnienie odpowiedniej gęstości obsady oraz doboru ras i linii;”,
powinno być:
„(…) stosowanie dobrych praktyk w zakresie gospodarowania i zarządzania, (…), zapewnienie odpowiedniej obsady oraz doboru ras i linii;”,
Strona 12, art. 15 ust. 1 lit. f) ppkt (iv):
zamiast:
|
„(iv) |
dozwolone są zabiegi związane z ochroną zdrowia ludzi i zwierząt nałożoną (…)”, |
powinno być:
|
„(iv) |
dozwolone są zabiegi związane z ochroną zdrowia ludzi i zwierząt nałożone (…)”. |
Strona 12, art. 16 ust. 1 lit. b):
zamiast:
„(…) i środki poprawiające glebę;”,
powinno być:
„(…) i środki poprawiające właściwości gleby;”.
Strona 13, art. 16 ust. 2 lit. c) ppkt (i):
zamiast:
„(…) konkretnej choroby, których nie można zwalczyć za pomocą alternatywnych metod biologicznych, fizycznych lub hodowlanych lub praktyk uprawy, ani też nie istnieją inne skuteczne sposoby ich opanowania;”,
powinno być:
„(…) konkretnej choroby, względem których inne środki biologiczne, fizyczne, hodowlane lub praktyki uprawy lub inne efektywne metody nie są dostępne;”.
Strona 13, art. 16 ust. 2 lit. c) ppkt (ii):
zamiast:
„(…) wszelki bezpośredni kontakt z jadalnymi częściami uprawy;”,
powinno być:
„(…) wszelki bezpośredni kontakt z jadalnymi częściami roślin;”.
Strona 13, art. 16 ust. 2 lit. d):
zamiast:
„(…) szczegółowych wymogów upraw w zakresie żywienia, lub do szczególnych celów poprawy jakości gleby;”,
powinno być:
„(…) szczegółowych wymagań odżywczych uprawianych roślin, lub do szczególnych celów poprawy jakości gleby;”.
Strona 13, art. 16 ust. 2 lit. e) ppkt (ii):
zamiast:
|
„(ii) |
pasza pochodzenia mineralnego (…)”, |
powinno być:
|
„(ii) |
pasze pochodzenia mineralnego (…)”. |
Strona 13, art. 17 ust. 1 lit. d):
zamiast:
„(…) a także trzyma oddzielnie lub w sposób umożliwiający ich rozdzielenie (…)”,
powinno być:
„(…) a także utrzymuje oddzielnie lub w sposób umożliwiający ich rozdzielenie (…)”.
Strona 14, art. 18 ust. 1:
zamiast:
„1. Produkcja przetworzonej paszy ekologicznej (…)”,
powinno być:
„1. Produkcja przetworzonych pasz ekologicznych (…)”.
Strona 14, art. 18 ust. 4:
zamiast:
„(…) przechowywania paszy ekologicznej (…)”,
powinno być:
„(…) przechowywania pasz ekologicznych (…)”.
Strona 14, art. 19 ust. 2 lit. d):
zamiast:
„(…) lub składnikiem będącym efektem konwersji;”,
powinno być:
„(…) lub składnikiem pochodzącym z konwersji;”.
Strona 14, art. 20 ust. 2:
zamiast:
„(…) ani paszy wraz z drożdżami (…)”,
powinno być:
„(…) ani pasz wraz z drożdżami (…)”.
Strona 14, art. 21 ust. 1:
zamiast:
„(…), o których mowa w art. 14 ust. 1 (…)”,
powinno być:
„(…), o których mowa w art. 19 ust. 2 (…)”.
Strona 15, art. 21 ust. 2 akapit drugi:
zamiast:
„W przypadku gdy państwo członkowskie uzna, że produkt lub substancja powinny zostać dodane do wykazu, o którym mowa w tym ustępie, lub z niego wycofane, lub że specyfikacje stosowania, o których mowa w lit. a), powinny zostać zmienione, (…)”,
powinno być:
„W przypadku gdy państwo członkowskie uzna, że produkt lub substancja powinny zostać dodane do wykazu, o którym mowa w ust. 1, lub z niego wycofane, lub że specyfikacje stosowania, o których mowa w tym ustępie, powinny zostać zmienione, (…)”.
Strona 15, art. 22 ust. 2 lit. b):
zamiast:
„(…) do zapewnienia dostępu do paszy, nasion (…)”,
powinno być:
„(…) do zapewnienia dostępu do pasz, nasion (…)”.
Strona 15, art. 22 ust. 2 lit. f):
zamiast:
|
„f) |
jeżeli, w przypadku katastrof naturalnych (…)”, |
powinno być:
|
„f) |
jeżeli, w przypadku okoliczności katastroficznych (…)”. |
Strona 16, art. 23 ust. 4 lit. c) ppkt (i):
zamiast:
„(…) produkty myślistwa lub rybactwa;”,
powinno być:
„(…) produkty myślistwa lub rybołówstwa;”.
Strona 16, art. 24 ust. 1 lit. a):
zamiast:
|
„a) |
na etykiecie umieszcza się również numer identyfikacyjny, o którym mowa w art. 27 ust. 10, organu kontrolnego lub jednostki certyfikującej, którym podlega podmiot gospodarczy, który ostatnio wykonał dany produkt lub przeprowadził działanie przygotowawcze;”, |
powinno być:
|
„a) |
w oznakowaniu umieszcza się również numer identyfikacyjny, o którym mowa w art. 27 ust. 10, organu kontrolnego lub jednostki certyfikującej, którym podlega podmiot gospodarczy, który dokonał ostatniej czynności produkcyjnej lub przygotowawczej;”. |
Strona 17, art. 27 ust. 4 lit. b):
zamiast:
|
„b) |
przekazać zadania związane z kontrolą jednej lub kilku jednostkom kontrolnym. (…) uznawanie i nadzór tych jednostek.”, |
powinno być:
|
„b) |
przekazać zadania związane z kontrolą jednej lub kilku jednostkom certyfikującym. (…) uznawanie i nadzór nad tymi jednostkami.”. |
Strona 17, art. 27 ust. 5 lit. c):
zamiast:
„(…) lub Przewodnika ISO 65 („Ogólne wytyczne dotyczące akredytacji jednostek certyfikujących wyroby w odniesieniu do wymagań normy PN-EN 45011:2000”) (…)”,
powinno być:
„(…) lub Przewodnika ISO 65 („Wymagania ogólne dotyczące jednostek prowadzących systemy certyfikacji wyrobów”) (…)”.
Strona 18, art. 27 ust. 9 lit. a):
zamiast:
|
„a) |
gwarantuje, że kontrole przeprowadzane przez jednostkę certyfikującą są (…)”, |
powinno być:
|
„a) |
zapewnia, aby kontrole przeprowadzane przez jednostkę certyfikującą były (…)”. |
Strona 18, art. 27 ust. 12:
zamiast:
„12. Organy kontrolne i jednostki certyfikujące gwarantują, że w stosunku do podmiotów gospodarczych przez nie kontrolowanych stosowane są (…)”,
powinno być:
„12. Organy kontrolne i jednostki certyfikujące zapewniają, aby w stosunku do podmiotów gospodarczych przez nie kontrolowanych stosowane były (…)”.
Strona 18, art. 27 ust. 13:
zamiast:
„13. Państwa członkowskie gwarantują, że ustanowiony system kontroli pozwala na (…)”,
powinno być:
„13. Państwa członkowskie zapewniają, aby ustanowiony system kontroli pozwalał na (…)”.
Strona 18, art. 28 ust. 4:
zamiast:
„4. Państwa członkowskie dbają o to, aby (…)”,
powinno być:
„4. Państwa członkowskie zapewniają, aby (…)”.
Strona 19, art. 29, tytuł:
zamiast:
„Świadectwo”,
powinno być:
„Certyfikaty”.
Strona 19, cały art. 29 ust. 1–3, z dostosowaniem form gramatycznych:
zamiast:
„świadectwo”,
powinno być:
„certyfikat”.
Strona 19, art. 29 ust. 1 ostatnie zdanie:
zamiast:
„(…) przynajmniej identyfikację podmiotu oraz rodzaju lub asortymentu produktów, a także okresu ich ważności”,
powinno być:
„(…) co najmniej identyfikację podmiotu oraz rodzaju lub asortymentu produktów, a także okresu ważności”.
Strona 19, art. 29 ust. 3:
zamiast:
„(…) wynikających z wydawania świadectw elektronicznych.”,
powinno być:
„(…) wynikających z wydawania dokumentów elektronicznych.”.
Strona 19, art. 30 ust. 1:
zamiast:
„(…) organ kontrolny lub jednostka kontrolna dbają o to, aby (…)”,
powinno być:
„(…) organ kontrolny lub jednostka certyfikująca zapewniają, aby (…)”.
Strona 19, art. 32 ust. 1 lit. b):
zamiast:
„(…) przez organ kontrolny lub jednostkę kontrolną (…)”,
powinno być:
„(…) przez organ kontrolny lub jednostkę certyfikującą (…)”.
Strona 19, art. 32 ust. 2 akapit drugi:
zamiast:
„(…) lub Przewodnika ISO 65 („Ogólne wytyczne dotyczące akredytacji jednostek certyfikujących wyroby w odniesieniu do wymagań normy PN-EN 45011:2000”). Jednostki certyfikujące są poddawane na miejscu regularnym ocenom, nadzorowi oraz powtarzanej co kilka lata ocenie działań przez jednostkę akredytującą.”,
powinno być:
„(…) lub Przewodnika ISO 65 („Wymagania ogólne dotyczące jednostek prowadzących systemy certyfikacji wyrobów”). Jednostki certyfikujące są poddawane regularnej ocenie na miejscu, nadzorowi oraz ciągłej wieloletniej ocenie ich działań przez jednostkę akredytującą.”.
Strona 20, art. 32 ust. 2 akapit czwarty:
zamiast:
„(…) na podstawie przeprowadzanej na miejscu regularnej oceny, nadzoru oraz powtarzanej co kilka lata oceny ich działań.”,
powinno być:
„(…) na podstawie regularnej oceny na miejscu, nadzoru oraz ciągłej wieloletniej ocenie ich działań przez jednostkę akredytującą.”.
Strona 20, art. 33 ust. 3 akapit trzeci zdanie drugie:
zamiast:
„Jednostka kontrolna lub organ certyfikujący są poddawane na miejscu regularnym ocenom, nadzorowi oraz powtarzanej co kilka lata ocenie działań (…)”,
powinno być:
„Organ kontrolny lub jednostka certyfikująca są poddawane regularnej ocenie na miejscu, nadzorowi oraz ciągłej wieloletniej ocenie ich działań (…)”.
Strona 20, art. 33 ust. 3 akapit czwarty:
zamiast:
„(…) na podstawie przeprowadzanej na miejscu regularnej oceny, nadzoru oraz powtarzanej co kilka lata oceny ich działań.”,
powinno być:
„(…) dotyczące regularnej oceny na miejscu, nadzoru oraz ciągłej wieloletniej oceny ich działań.”.
Strona 21, art. 38 lit. c):
zamiast:
„(…) kryteriów dotyczących uznawania i rozwiązywania takich jednostek (…)”,
powinno być:
„(…) kryteriów dotyczących uznawania i wycofywania uznania takich jednostek (…)”.
Strona 21, art. 38 lit. d):
zamiast:
„(…) i jednostek certyfikujących oraz w odniesieniu do świadectwa, o którym mowa w art. 33 ust. 1 lit. d) przy uwzględnieniu korzyści wynikających z wydawania świadectw elektronicznych;”,
powinno być:
„(…) i jednostek certyfikujących oraz w odniesieniu do certyfikatu, o którym mowa w art. 33 ust. 1 lit. d) przy uwzględnieniu korzyści wynikających z wydawania dokumentów elektronicznych;”.
Strona 21, art. 38 lit. e):
zamiast:
„(…) określone w art. 28 (…)”,
powinno być:
„(…) określone w art. 34 (…)”.
Strona 21, art. 40:
zamiast:
„(…), o której mowa w art. 31 ust. 2.”,
powinno być:
„(…), o której mowa w art. 37 ust. 2.”.