ISSN 1725-5139

doi:10.3000/17255139.L_2011.136.pol

Dziennik Urzędowy

Unii Europejskiej

L 136

European flag  

Wydanie polskie

Legislacja

Tom 54
24 maja 2011


Spis treści

 

II   Akty o charakterze nieustawodawczym

Strona

 

 

UMOWY MIĘDZYNARODOWE

 

*

Informacja w sprawie daty podpisania Protokołu ustalającego uprawnienia do połowów i rekompensatę finansową przewidziane w Umowie o partnerstwie w sprawie połowów między Unią Europejską a Demokratyczną Republiką Wysp Świętego Tomasza i Książęcej

1

 

*

Rozporządzenie Rady (UE) nr 501/2011 z dnia 24 lutego 2011 r. w sprawie przydziału uprawnień do połowu na podstawie Protokołu do Umowy o partnerstwie w sprawie połowów pomiędzy Wspólnotą Europejską a Demokratyczną Republiką Wysp Świętego Tomasza i Książęcej

2

 

 

2011/296/UE

 

*

Decyzja Rady z dnia 24 lutego 2011 r. w sprawie podpisania, w imieniu Unii, Protokołu ustalającego uprawnienia do połowów i rekompensatę finansową przewidziane w Umowie o partnerstwie w sprawie połowów między Unią Europejską a Demokratyczną Republiką Wysp Świętego Tomasza i Książęcej oraz tymczasowego jego stosowania

4

 

 

ROZPORZĄDZENIA

 

*

Rozporządzenie wykonawcze Rady (UE) nr 502/2011 z dnia 23 maja 2011 r. dotyczące wykonania rozporządzenia (UE) nr 204/2011 w sprawie środków ograniczających w związku z sytuacją w Libii

24

 

*

Rozporządzenie wykonawcze Rady (UE) nr 503/2011 z dnia 23 maja 2011 r. w sprawie wykonania rozporządzenia (UE) nr 961/2010 w sprawie środków ograniczających wobec Iranu

26

 

*

Rozporządzenie wykonawcze Rady (UE) nr 504/2011 z dnia 23 maja 2011 r. dotyczące wykonania rozporządzenia (UE) nr 442/2011 w sprawie środków ograniczających w związku z sytuacją w Syrii

45

 

*

Rozporządzenie wykonawcze Rady (UE) nr 505/2011 z dnia 23 maja 2011 r. w sprawie wykonania rozporządzenia (WE) nr 765/2006 dotyczącego środków ograniczających skierowanych przeciwko prezydentowi Aleksandrowi Łukaszence i niektórym urzędnikom z Białorusi

48

 

*

Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) nr 506/2011 z dnia 23 maja 2011 r. zmieniające rozporządzenie (UE) nr 297/2011 wprowadzające specjalne warunki regulujące przywóz paszy i żywności pochodzących lub wysyłanych z Japonii w następstwie wypadku w elektrowni jądrowej Fukushima ( 1 )

52

 

 

Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) nr 507/2011 z dnia 23 maja 2011 r. ustanawiające standardowe wartości celne w przywozie dla ustalania ceny wejścia niektórych owoców i warzyw

56

 

 

DYREKTYWY

 

*

Dyrektywa wykonawcza Komisji 2011/60/EU z dnia 23 maja 2011 r. zmieniająca dyrektywę Rady 91/414/EWG w celu włączenia do niej tebufenozydu jako substancji czynnej i zmieniająca decyzję Komisji 2008/934/WE ( 1 )

58

 

 

DECYZJE

 

*

Decyzja Rady 2011/297/WPZiB z dnia 23 maja 2011 zmieniająca wspólne działanie 2001/555/WPZiB w sprawie ustanowienia Centrum Satelitarnego Unii Europejskiej

62

 

*

Decyzja Rady 2011/298/WPZiB z dnia 23 maja 2011 r. zmieniająca decyzję 2010/279/WPZiB w sprawie misji policyjnej Unii Europejskiej w Afganistanie (EUPOL AFGANISTAN)

64

 

*

Decyzja Rady 2011/299/WPZiB z dnia 23 maja 2011 r. zmieniająca decyzję 2010/413/WPZiB w sprawie środków ograniczających wobec Iranu

65

 

*

Decyzja wykonawcza Rady 2011/300/WPZiB z dnia 23 maja 2011 r. dotycząca wykonania decyzji 2011/137/WPZiB w sprawie środków ograniczających w związku z sytuacją w Libii

85

 

*

Decyzja wykonawcza Rady 2011/301/WPZiB z dnia 23 maja 2011 r. w sprawie wykonania decyzji Rady 2010/639/WPZiB dotyczącej środków ograniczających skierowanych przeciwko niektórym urzędnikom z Białorusi

87

 

*

Decyzja wykonawcza Rady 2011/302/WPZiB z dnia 23 maja 2011 r. dotycząca wykonania decyzji 2011/273/WPZiB w sprawie środków ograniczających wobec Syrii

91

 

 

2011/303/UE

 

*

Decyzja wykonawcza Komisji z dnia 20 maja 2011 r. zatwierdzająca metody klasyfikacji tusz wieprzowych w Niderlandach (notyfikowana jako dokument nr C(2011) 3427)

95

 

 

2011/304/UE

 

*

Decyzja Komisji z dnia 23 maja 2011 r. przyznająca niektórym stronom zwolnienie z rozszerzenia na niektóre części rowerowe cła antydumpingowego na rowery pochodzące z Chińskiej Republiki Ludowej nałożonego rozporządzeniem Rady (EWG) nr 2474/93, ostatnio utrzymanego i zmienionego rozporządzeniem Rady (WE) nr 1095/2005, znosząca zawieszenie oraz wycofująca zwolnienie z płatności cła antydumpingowego rozszerzonego na niektóre części rowerowe pochodzące z Chińskiej Republiki Ludowej, przyznane niektórym stronom na podstawie rozporządzenia Komisji (WE) nr 88/97 (notyfikowana jako dokument nr C(2011) 3543)

99

 

 

Sprostowania

 

*

Sprostowanie do rozporządzenia Komisji (UE) nr 494/2011 z dnia 20 maja 2011 r. zmieniającego rozporządzenie (WE) nr 1907/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie rejestracji, oceny, udzielania zezwoleń i stosowanych ograniczeń w zakresie chemikaliów (REACH) w odniesieniu do załącznika XVII (kadm) (Dz.U. L 134 z 21.5.2011)

105

 


 

(1)   Tekst mający znaczenie dla EOG

PL

Akty, których tytuły wydrukowano zwykłą czcionką, odnoszą się do bieżącego zarządzania sprawami rolnictwa i generalnie zachowują ważność przez określony czas.

Tytuły wszystkich innych aktów poprzedza gwiazdka, a drukuje się je czcionką pogrubioną.


II Akty o charakterze nieustawodawczym

UMOWY MIĘDZYNARODOWE

24.5.2011   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 136/1


Informacja w sprawie daty podpisania Protokołu ustalającego uprawnienia do połowów i rekompensatę finansową przewidziane w Umowie o partnerstwie w sprawie połowów między Unią Europejską a Demokratyczną Republiką Wysp Świętego Tomasza i Książęcej

W dniu 13 maja 2011 r. Unia Europejska i rząd Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej podpisały w Brukseli Protokół ustalający uprawnienia do połowów i rekompensatę finansową przewidziane w umowie o partnerstwie w sprawie połowów.

Zgodnie z art. 13 przedmiotowego protokołu jest on zatem tymczasowo stosowany od dnia 13 maja 2011 r.


24.5.2011   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 136/2


ROZPORZĄDZENIE RADY (UE) NR 501/2011

z dnia 24 lutego 2011 r.

w sprawie przydziału uprawnień do połowu na podstawie Protokołu do Umowy o partnerstwie w sprawie połowów pomiędzy Wspólnotą Europejską a Demokratyczną Republiką Wysp Świętego Tomasza i Książęcej

RADA UNII EUROPEJSKIEJ,

uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 43 ust. 3,

uwzględniając wniosek Komisji Europejskiej,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

Dnia 23 czerwca 2007 r. Rada przyjęła rozporządzenie (WE) nr 894/2007 w sprawie zawarcia Umowy o partnerstwie w sprawie połowów pomiędzy Demokratyczną Republiką Wysp Świętego Tomasza i Książęcej a Wspólnotą Europejską (1) (zwaną dalej „Umową”). Do Umowy dołączony został Protokół określający uprawnienia do połowów i rekompensatę finansową przewidzane w Umowie (2) (zwany dalej „wcześniejszym protokołem”). Ten wcześniejszy protokół wygasł dnia 31 maja 2010 r.

(2)

Nowy Protokół ustalający uprawnienia do połowów i rekompensatę finansową przewidziane w Umowie o partnerstwie w sprawie połowów między Wspólnotą Europejską a Demokratyczną Republiką Wysp Świętego Tomasza i Książęcej (zwany dalej „Protokołem”) parafowano dnia 15 lipca 2010 r. Określa on uprawnienia połowowe dla statków unijnych na wodach, na których władztwo w zakresie rybołówstwa sprawuje Demokratyczna Republika Wysp Świętego Tomasza i Książęcej.

(3)

W dniu 24 lutego 2011 r. Rada przyjęła decyzję 2011/296/UE (3) w sprawie podpisania i tymczasowego stosowania nowego protokołu.

(4)

Należy określić metodę podziału uprawnień do połowów pomiędzy państwa członkowskie na okres obowiązywania Protokołu.

(5)

Zgodnie z art. 10 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 1006/2008 z dnia 29 września 2008 r. dotyczącego upoważnień do prowadzenia działalności połowowej przez wspólnotowe statki rybackie poza wodami terytorialnymi Wspólnoty oraz wstępu statków państw trzecich na wody terytorialne Wspólnoty (4), w przypadku gdy okaże się, że liczba upoważnień do połowów lub wielkość uprawnień do połowów przydzielona Unii na mocy Protokołu nie jest w pełni wykorzystana, Komisja informuje o tym fakcie zainteresowane państwa członkowskie. Brak odpowiedzi w terminach określonych przez Radę uznawany jest za potwierdzenie, że statki danego państwa członkowskiego nie będą wykorzystywać w pełni przyznanych im uprawnień do połowów w danym okresie. Należy określić te terminy.

(6)

Niniejsze rozporządzenie powinno wejść w życie następnego dnia po jej opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej,

PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:

Artykuł 1

Uprawnienia do połowów określone w Protokole dołączonym do decyzji 2011/296/UE w sprawie podpisania oraz tymczasowego jego stosowania rozdziela się pomiędzy państwa członkowskie w następujący sposób:

a)

sejnery tuńczykowe:

Hiszpania

16 statków

Francja

12 statków

b)

taklowce powierzchniowe:

Hiszpania

9 statków

Portugalia

3 statki

Bez uszczerbku dla postanowień umowy i protokołu stosuje się rozporządzenie (WE) nr 1006/2008. Jeżeli wnioski o wydanie upoważnień do połowów przedłożone przez państwa członkowskie określone w akaipcie pierwszym nie wyczerpują wszystkich uprawnień do połowów określonych w protokole, Komisja uwzględnia wnioski o wydanie upoważnień do połowów z pozostałych państw członkowskich, zgodnie z przepisami art. 10 rozporządzenia (WE) nr 1006/2008. Terminy, o których mowa w art. 10 ust. 1 tego rozporządzenia, wynoszą dziesięć dni.

Artykuł 2

Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie z dniem jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.

Sporządzono w Brukseli dnia 24 lutego 2011 r.

W imieniu Rady

PINTÉR S.

Przewodniczący


(1)  Dz.U. L 205 z 7.8.2007, s. 35.

(2)  Dz.U. L 205 z 7.8.2007, s. 40.

(3)  Zob. s. 4 niniejszego Dziennika Urzędowego.

(4)  Dz.U. L 286 z 29.10.2008, s. 33.


24.5.2011   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 136/4


DECYZJA RADY

z dnia 24 lutego 2011 r.

w sprawie podpisania, w imieniu Unii, Protokołu ustalającego uprawnienia do połowów i rekompensatę finansową przewidziane w Umowie o partnerstwie w sprawie połowów między Unią Europejską a Demokratyczną Republiką Wysp Świętego Tomasza i Książęcej oraz tymczasowego jego stosowania

(2011/296/UE)

RADA UNII EUROPEJSKIEJ,

uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 43 w związku z art. 218 ust. 5,

uwzględniając wniosek Komisji Europejskiej,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

Dnia 23 czerwca 2007 r. Rada przyjęła rozporządzenie (WE) nr 894/2007 w sprawie zawarcia Umowy o partnerstwie w sprawie połowów pomiędzy Demokratyczną Republiką Wysp Świętego Tomasza i Książęcej a Wspólnotą Europejską (1) (zwaną dalej „Umową”). Do Umowy dołączony został protokół określający uprawnienia do połowów i rekompensatę finansową przewidzane w Umowie (2) (zwany dalej „wcześniejszym protokołem”). Ten wcześniejszy protokół wygasł dnia 31 maja 2010 r.

(2)

Unia wynegocjowała w związku z tym nowy Protokół ustalający uprawnienia do połowów i rekompensatę finansową przewidziane w umowie o partnerstwie w sprawie połowów (zwany dalej „Protokołem”) określający uprawnienia połowowe dla statków unijnych na wodach, na których władztwo w zakresie rybołówstwa sprawuje Demokratyczna Republika Wysp Świętego Tomasza i Książęcej.

(3)

W wyniku tych negocjacji Protokół został parafowany dnia 15 lipca 2010 r.,

(4)

Protokół powinien być stosowany tymczasowo od daty jego podpisania, zgodnie z jego art. 13.

(5)

Ponieważ wcześniejszy protokół wygasł i, aby zapewnić kontynuację działań połowowych statków unijnych, konieczne jest możliwie jak najszybsze rozpoczęcie stosowania nowego Protokołu.

(6)

Należy w związku z tym podpisać Protokół i stosować go tymczasowo w oczekiwaniu na zakończenie procedur koniecznych do jego zawarcia,

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

Artykuł 1

Niniejszym zatwierdza się w imieniu Unii podpisanie Protokołu ustalającego uprawnienia do połowów i rekompensatę finansową przewidziane w Umowie o partnerstwie w sprawie połowów między Unią Europejską a Demokratyczną Republiką Wysp Świętego Tomasza i Książęcej (zwanego dalej „Protokołem”), z zastrzeżeniem jego zawarcia.

Tekst Protokołu jest dołączony do niniejszej decyzji.

Artykuł 2

Przewodniczący Rady zostaje niniejszym upoważniony do wyznaczenia osoby lub osób umocowanych do podpisania Protokołu, tak aby stał się on wiążący dla Unii Europejskiej, z zastrzeżeniem jego zawarcia.

Artykuł 3

Protokół jest stosowany tymczasowo od daty jego podpisania zgodnie z jego art. 13, w oczekiwaniu na zakończenie procedur niezbędnych do jego zawarcia (3).

Artykuł 4

Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej przyjęcia.

Sporządzono w Brukseli dnia 24 lutego 2011 r.

W imieniu Rady

PINTÉR S.

Przewodniczący


(1)  Dz.U. L 205 z 7.8.2007, s. 35.

(2)  Dz.U. L 205 z 7.8.2007, s. 40.

(3)  Data podpisania Protokołu zostanie opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej na zlecenie Sekretariatu Generalnego Rady.


PROTOKÓŁ

ustalający uprawnienia do połowów i rekompensatę finansową przewidziane w Umowie o partnerstwie w sprawie połowów pomiędzy Unią Europejską a Demokratyczną Republiką Wysp Świętego Tomasza i Książęcej

Artykuł 1

Okres stosowania i uprawnienia do połowów

1.   Przez okres 3 lat uprawnienia do połowów przyznane statkom Unii Europejskiej na mocy art. 5 umowy o partnerstwie w sprawie połowów są następujące:

Gatunki daleko migrujące (gatunki wymienione w załączniku 1 do Konwencji Narodów Zjednoczonych o prawie morza z 1982 r.).

sejnery tuńczykowe: 28 statków,

taklowce powierzchniowe: 12 statków.

2.   Ustęp 1 stosuje się z zastrzeżeniem art. 5, 6, 8 i 9 niniejszego protokołu.

Artykuł 2

Rekompensata finansowa – warunki płatności

1.   Rekompensata finansowa przewidziana w art. 7 umowy o partnerstwie w sprawie połowów jest ustalona na okres, o którym mowa w art. 1, i wynosi 2 047 500 EUR.

2.   Rekompensata finansowa obejmuje:

a)

roczną kwotę z tytułu dostępu do w.s.e. Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej w wysokości 455 000 EUR, stanowiącą równoważność pojemności referencyjnej 7 000 ton rocznie; oraz

b)

specjalną kwotę w wysokości 227 500 EUR rocznie przeznaczoną na wsparcie realizacji sektorowej polityki rybołówstwa Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej.

3.   Ustęp 1 stosuje się z zastrzeżeniem postanowień art. 3, 4, 5, 8 i 9 niniejszego protokołu oraz art. 12 i 13 umowy o partnerstwie w sprawie połowów.

4.   Rekompensata finansowa, o której mowa w ust. 1, jest wypłacana przez Unię Europejską co roku w okresie stosowania niniejszego protokołu, w kwocie 682 500 EUR odpowiadającej sumie rocznych kwot, o których mowa w ust. 2 lit. a) i b).

5.   Jeżeli całkowita wielkość połowów statków Unii Europejskiej na wodach Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej przekracza 7 000 ton rocznie, łączna kwota rocznej rekompensaty finansowej zostanie zwiększona o 65 EUR za każdą dodatkową tonę połowu. Łączna roczna kwota wypłacana przez Unię Europejską nie może być jednak wyższa niż dwukrotność kwoty wskazanej w ust. 2 lit. a). W przypadku gdy wielkość połowów statków Unii Europejskiej przekracza ilość odpowiadającą dwukrotności łącznej rocznej kwoty, kwota należna za nadwyżkę ponad ten limit jest wypłacana w roku następnym.

6.   Płatność za pierwszy rok jest dokonywana najpóźniej sześćdziesiąt (60) dni po wejściu w życie protokołu, o którym mowa w art. 14, a w latach następnych – najpóźniej do dnia rocznicy wejścia w życie protokołu.

7.   Przeznaczenie rekompensaty finansowej, o której mowa w ust. 2 lit. a), podlega wyłącznej kompetencji władz Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej.

8.   Całość rekompensaty finansowej wskazanej w ust. 1 niniejszego artykułu jest przelewana na rachunek Skarbu Państwa Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej otwarty w Banque Centrale de São Tomé e Príncipe (Banku Centralnym Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej).

Artykuł 3

Wspieranie odpowiedzialnego i zrównoważonego rybołówstwa na wodach Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej

1.   Strony uzgadniają w ramach wspólnego komitetu przewidzianego w art. 9 umowy o partnerstwie w sprawie połowów, najpóźniej w terminie trzech (3) miesięcy od wejścia w życie niniejszego protokołu, wieloletni program sektorowy oraz warunki jego stosowania, w szczególności:

a)

roczne i wieloletnie wytyczne, zgodnie z którymi jest wykorzystywana rekompensata finansowa, o której mowa w art. 2 ust. 2 lit. b);

b)

cele do osiągnięcia w skali rocznej i wieloletniej, w celu ustanowienia, z biegiem czasu, zrównoważonego i odpowiedzialnego rybołówstwa, z uwzględnieniem priorytetów wyrażonych przez Demokratyczną Republikę Wysp Świętego Tomasza i Książęcej w ramach krajowej polityki rybołówstwa lub też innych polityk związanych lub mających wpływ na ustanowienie odpowiedzialnego i zrównoważonego rybołówstwa;

c)

kryteria i procedury, jakie należy stosować w celu umożliwienia przeprowadzenia oceny uzyskanych wyników w skali rocznej.

2.   Wszelkie zmiany proponowane w wieloletnim programie sektorowym muszą zostać zatwierdzone przez Strony w ramach wspólnego komitetu.

3.   Co roku Demokratyczna Republika Wysp Świętego Tomasza i Książęcej podejmuje decyzję o ewentualnym przeznaczeniu dodatkowej kwoty do części rekompensaty finansowej, o której mowa w art. 2 ust. 2 lit. b), na cele wprowadzenia w życie programu wieloletniego. O przeznaczeniu takiej kwoty należy poinformować Unię Europejską najpóźniej dwa (2) miesiące przed dniem rocznicy wejścia w życie niniejszego protokołu.

4.   Strony dokonują corocznej oceny wyników realizacji wieloletniego programu sektorowego. W przypadku gdyby wspomniana ocena realizacji celów finansowanych bezpośrednio z części rekompensaty, o której mowa w art. 2 ust. 2 lit. b), okazała się być niezadowalająca, Komisja Europejska zastrzega sobie prawo do zmniejszenia części rekompensaty finansowej, o której mowa w art. 2 ust. 2 lit. b) protokołu, w celu dostosowania kwoty przeznaczanej na realizację programu stosownie do wyników.

Artykuł 4

Współpraca naukowo-badawcza w dziedzinie odpowiedzialnego rybołówstwa

1.   Strony zobowiązują się do propagowania odpowiedzialnego rybołówstwa na wodach Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej w oparciu o zasadę niedyskryminowania żadnej z flot prowadzących działalność na tych wodach.

2.   W okresie obowiązywania niniejszego protokołu Unia Europejska i Demokratyczna Republika Wysp Świętego Tomasza i Książęcej podejmują starania, aby monitorować stan zasobów rybnych na obszarze połowowym Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej.

3.   Strony przestrzegają zaleceń i uchwał Międzynarodowej Komisji ds. Ochrony Tuńczyka Atlantyckiego (ICCAT) w zakresie odpowiedzialnego zarządzania łowiskami.

4.   Zgodnie z art. 4 umowy o partnerstwie w sprawie połowów Strony, na podstawie zaleceń i uchwał przyjętych przez ICCAT oraz w świetle najlepszych dostępnych opinii naukowych, przeprowadzają konsultacje w ramach wspólnego komitetu przewidzianego w art. 9 umowy o partnerstwie w sprawie połowów, w celu podjęcia środków mających na celu zrównoważone zarządzanie zasobami rybnymi objętymi tym protokołem i mających wpływ na działalność statków Unii Europejskiej.

Artykuł 5

Dostosowanie uprawnień do połowów za obopólną zgodą

1.   Uprawnienia do połowów, o których mowa w art. 1, mogą zostać dostosowane za obopólną zgodą, jeśli zalecenia i uchwały przyjęte przez ICCAT potwierdzają, że takie dostosowanie gwarantuje zrównoważone zarządzanie zasobami rybnymi Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej. W takim przypadku rekompensata finansowa, o której mowa w art. 2 ust. 2 lit. a), zostaje dostosowana proporcjonalnie i pro rata temporis. Łączna kwota rocznej rekompensaty finansowej wypłacana przez Unię Europejską nie może jednak przekroczyć dwukrotności kwoty wskazanej w art. 2 ust. 2 lit. a).

Artykuł 6

Nowe uprawnienia do połowów

1.   W przypadku gdy statki Unii Europejskiej byłyby zainteresowane podjęciem działalności połowowej, która nie została wskazana w art. 1, Strony konsultują się przed ewentualnym przyznaniem upoważnienia do połowów ze strony władz Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej. Jeżeli zajdzie taka potrzeba, Strony uzgadniają warunki mające zastosowanie do tych nowych uprawnień do połowów i, w razie konieczności, wprowadzają zmiany w niniejszym protokole i w załączniku do niego.

Artykuł 7

Warunki dotyczące działalności połowowej – Klauzula wyłączności

1.   Nie naruszając postanowień art. 6 umowy, statki rybackie pływające pod banderą państwa członkowskiego Unii Europejskiej mogą dokonywać połowów na wodach Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej, wyłącznie jeżeli posiadają upoważnienie do połowów wydane w ramach niniejszego protokołu i zgodnie ze szczegółowymi zasadami opisanymi w załączniku do niniejszego protokołu.

Artykuł 8

Zawieszenie i zmiana płatności rekompensaty finansowej

1.   Rekompensata finansowa, o której mowa w art. 2 ust. 2 lit. a) i b), może zostać zmieniona lub zawieszona w przypadku zaistnienia jednego lub kilku z następujących warunków:

a)

nadzwyczajnych okoliczności opisanych w art. 2 lit. h) umowy o partnerstwie w sprawie połowów, które uniemożliwiają prowadzenie działalności połowowej w w.s.e. Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej;

b)

w wyniku istotnych zmian wytycznych politycznych, które doprowadziły do zawarcia niniejszego protokołu, jedna ze Stron wnosi o przegląd jego postanowień w celu dokonania ich ewentualnej zmiany;

c)

wykazania przez Unię Europejską wobec władz Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej istnienia naruszenia zasadniczych i podstawowych elementów praw człowieka, o których mowa w art. 9 umowy z Kotonu.

2.   Unia Europejska zastrzega sobie prawo do częściowego lub całkowitego zawieszenia płatności specjalnej rekompensaty finansowej przewidzianej w art. 2 ust. 2 lit. b) niniejszego protokołu:

a)

w przypadku gdy wspólny komitet stwierdzi w wyniku przeprowadzonej oceny, że osiągnięte wyniki nie są zgodne z planem;

b)

w przypadku gdy wspomniana rekompensata finansowa nie jest wypłacana.

3.   Płatność rekompensaty finansowej jest wznawiana po przeprowadzeniu konsultacji i osiągnięciu porozumienia przez Strony, z chwilą przywrócenia sytuacji sprzed wystąpienia okoliczności, o których mowa w ust. 1, lub gdy jest to uzasadnione w świetle osiągniętych wyników finansowych, o których mowa w ust. 2.

Artykuł 9

Zawieszenie wykonywania protokołu

1.   Wykonywanie niniejszego protokołu może zostać zawieszone na wniosek jednej ze Stron, w przypadku zaistnienia jednego lub kilku z następujących warunków:

a)

nadzwyczajnych okoliczności opisanych w art. 2 lit. h) umowy o partnerstwie w sprawie połowów, które uniemożliwiają prowadzenie działalności połowowej w w.s.e. Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej;

b)

w wyniku istotnych zmian wytycznych politycznych, które doprowadziły do zawarcia niniejszego protokołu, jedna ze Stron wnosi o przegląd jego postanowień w celu dokonania ich ewentualnej zmiany;

c)

wykazania przez Unię Europejską wobec władz Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej istnienia naruszenia zasadniczych i podstawowych elementów praw człowieka, o których mowa w art. 9 umowy z Kotonu;

d)

niedokonania przez Unię Europejską płatności rekompensaty finansowej przewidzianej w art. 2 ust. 2 lit. a) z powodów innych niż określone w art. 8 niniejszego protokołu;

e)

nieprzyjęcia obserwatorów Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej na statki objęte niniejszym protokołem zgodnie z przepisami rozdziału V załącznika;

f)

istnienia sporu pomiędzy Stronami dotyczącego interpretacji niniejszego protokołu;

g)

nieprzestrzegania przez jedną ze Stron postanowień niniejszego protokołu.

2.   Wykonywanie protokołu może zostać zawieszone na wniosek jednej ze Stron, gdy konsultacje przeprowadzone w ramach wspólnego komitetu nie doprowadziły do polubownego zakończenia sporu pomiędzy Stronami.

3.   Strona, która występuje o zawieszenie stosowania protokołu, powiadamia o swoim zamiarze na piśmie na co najmniej trzy miesiące przed planowanym wejściem w życie zawieszenia.

4.   W przypadku zawieszenia Strony nadal prowadzą konsultacje w celu polubownego rozstrzygnięcia dzielącego je sporu. Z chwilą rozstrzygnięcia sporu wznawiane jest stosowanie protokołu, a kwota rekompensaty finansowej jest zmniejszana proporcjonalnie i pro rata temporis, w zależności od okresu, w którym stosowanie protokołu było zawieszone.

Artykuł 10

Prawo krajowe

1.   Działania statków rybackich Unii Europejskiej prowadzących działalność na wodach Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej podlegają ustawodawstwu obowiązującemu w Demokratycznej Republice Wysp Świętego Tomasza i Książęcej, chyba że umowa o partnerstwie w sprawie połowów, niniejszy protokół oraz załącznik i dodatki do niego stanowią inaczej.

2.   Władze Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej informują Komisję Europejską o każdej zmianie lub każdym nowym ustawodawstwie dotyczących sektora rybołówstwa.

3.   Komisja Europejska informuje władze Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej o każdej zmianie lub każdym nowym ustawodawstwie dotyczących floty dalekomorskiej Unii Europejskiej.

Artykuł 11

Okres obowiązywania

Niniejszy protokół i załącznik do niego obowiązują przez okres 3 lat od daty tymczasowego stosowania zgodnie z art. 13 i 14, o ile protokół nie zostanie wypowiedziany zgodnie z art. 12.

Artykuł 12

Wypowiedzenie

1.   W przypadku wypowiedzenia niniejszego protokołu Strona wypowiadająca powiadamia drugą Stronę o swoim zamiarze wypowiedzenia protokołu na piśmie, co najmniej na sześć (6) miesięcy przed datą, z którą wypowiedzenie to staje się skuteczne.

2.   Wysłanie powiadomienia, o którym mowa w poprzednim ustępie, powoduje rozpoczęcie konsultacji przez Strony.

Artykuł 13

Tymczasowe stosowanie

Niniejszy protokół stosuje się tymczasowo od dnia jego podpisania.

Artykuł 14

Wejście w życie

1.   Niniejszy protokół i załącznik do niego wchodzą w życie z dniem, w którym Strony powiadomią się nawzajem o dopełnieniu koniecznych procedur.

ZAŁĄCZNIK

WARUNKI DOKONYWANIA POŁOWÓW W OBSZARZE POŁOWOWYM WYSP ŚWIĘTEGO TOMASZA I KSIĄŻĘCEJ PRZEZ STATKI UNII EUROPEJSKIEJ

ROZDZIAŁ I

FORMALNOŚCI OBOWIĄZUJĄCE PRZY SKŁADANIU WNIOSKÓW I WYDAWANIU UPOWAŻNIEŃ DO POŁOWÓW

SEKCJA 1

Wydawanie upoważnień do połowów

1.   Upoważnienie do połowów (licencję połowową) w obszarze połowowym Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej mogą otrzymać tylko kwalifikujące się statki.

2.   Aby statek został zakwalifikowany, ani armator, ani kapitan, ani sam statek nie mogą mieć zakazu prowadzenia działalności połowowej na wodach Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej. Ich sytuacja w stosunku do administracji Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej musi być zgodna z przepisami, w tym znaczeniu, że muszą wywiązać się ze wszystkich wcześniejszych zobowiązań wynikających z prowadzenia przez nich działalności połowowej na wodach Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej w ramach umów w sprawie połowów zawartych z Unią Europejską. Oprócz tego powinni oni spełniać wymogi określone w przepisach rozporządzenia (WE) nr 1006/2008 (1) w sprawie upoważnień do połowów.

3.   Każdy statek Unii Europejskiej zwracający się z wnioskiem o upoważnienie do połowów powinien być reprezentowany przez agenta zamieszkałego w Demokratycznej Republice Wysp Świętego Tomasza i Książęcej. Nazwisko i adres tego przedstawiciela wpisuje się we wniosku o wydanie upoważnienia do połowów.

4.   Właściwe organy Unii Europejskiej przedkładają (drogą elektroniczną) ministerstwu Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej odpowiedzialnemu za rybołówstwo wniosek dla każdego statku, który chce prowadzić połowy lub towarzyszyć działalności połowowej na mocy umowy, w terminie co najmniej piętnastu (15) dni roboczych przed dniem rozpoczęcia okresu ważności, w odniesieniu do którego został złożony wniosek. O ile w ramach wspólnego komitetu nie postanowiono inaczej, właściwym organem Unii Europejskiej do celów stosowania niniejszego załącznika jest delegatura Unii Europejskiej w Gabonie.

5.   Wnioski przedkładane są ministerstwu odpowiedzialnemu za rybołówstwo na formularzach, których wzór znajduje się w dodatku I. Władze Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej podejmują wszelkie niezbędne środki, aby informacje otrzymane w ramach wniosku o wydanie upoważnienia do połowów były traktowane w sposób poufny. Informacje te są wykorzystywane wyłącznie w ramach wykonania umowy o partnerstwie w sprawie połowów.

6.   Do każdego wniosku o upoważnienie do połowów dołączone są następujące dokumenty:

dowód wpłaty zaliczki ryczałtowej na okres ważności upoważnienia,

wszystkie inne dokumenty lub zaświadczenia wymagane zgodnie z postanowieniami szczególnymi dotyczącymi danego typu statku, określonymi w niniejszym protokole.

7.   Należność wpłaca się na rachunek wskazany przez władze Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej zgodnie z art. 2 ust. 8 protokołu.

8.   Obejmuje ona wszystkie podatki krajowe i lokalne, z wyjątkiem podatków portowych i kosztów świadczonych usług.

9.   Upoważnienia do połowów dla wszystkich statków wydawane są armatorom lub ich przedstawicielom, za pośrednictwem Delegatury Unii Europejskiej w Gabonie, przez ministerstwo odpowiedzialne za rybołówstwo w Demokratycznej Republice Wysp Świętego Tomasza i Książęcej, w terminie 15 dni roboczych od otrzymania wszystkich dokumentów, o których mowa powyżej w pkt 6.

10.   Jeżeli w chwili podpisania upoważnienia do połowów biura Delegatury Unii Europejskiej są zamknięte, upoważnienie jest przekazywane bezpośrednio agentowi statku, z kopią dla Delegatury.

11.   Upoważnienie do połowów jest wydawane dla danego statku i nie podlega przeniesieniu.

12.   Jednakże na wniosek Unii Europejskiej i w przypadku udowodnionego działania siły wyższej, upoważnienie do połowów jednego statku może być zastąpione nowym upoważnieniem sporządzonym dla innego statku tej samej kategorii co statek, który należy zastąpić, zgodnie z art. 1 protokołu, bez konieczności płacenia nowej należności. W takim przypadku przy obliczaniu poziomu połowów dla określenia ewentualnej dodatkowej płatności, zostanie uwzględniona suma całkowitych połowów dwóch statków.

13.   Armator statku, którego upoważnienie do połowów ma być zastąpione, lub jego przedstawiciel przekazuje unieważnione upoważnienie do połowów ministerstwu Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej odpowiedzialnemu za rybołówstwo za pośrednictwem Delegatury Unii Europejskiej w Gabonie.

14.   Nowe upoważnienie jest ważne od dnia, w którym armator złożył anulowane upoważnienie w ministerstwie Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej odpowiedzialnym za rybołówstwo. Delegatura Unii Europejskiej w Gabonie jest informowana o przeniesieniu upoważnienia do połowów.

15.   Upoważnienie do połowów musi stale znajdować się na statku.

SEKCJA 2

Warunki otrzymywania upoważnień do połowów – Opłaty i zaliczki

1.   Okres ważności upoważnienia do połowów wynosi jeden rok.

2.   Należność ustala się na 35 EUR za tonę złowioną w obszarze połowowym Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej, dla sejnerów do połowów tuńczyka i dla taklowców powierzchniowych.

3.   Upoważnienia do połowów wydawane są po wpłaceniu na rzecz właściwych organów krajowych następujących należności ryczałtowych:

6 125 EUR za sejner do połowów tuńczyka jako ekwiwalent należności za 175 ton rocznie,

2 275 EUR za taklowca powierzchniowego jako ekwiwalent należności za 65 ton rocznie.

4.   Końcowe rozliczenie należności z tytułu roku n zostaje zamknięte przez Komisję Europejską najpóźniej do sześćdziesiątego (60) dnia następującego po dniu rocznicy podpisania protokołu roku następnego (n + 1), na podstawie raportów połowowych sporządzonych przez każdego armatora statku i potwierdzonych przez naukowe instytuty odpowiedzialne za sprawdzanie danych połowów w państwach członkowskich, takie jak IRD (Institut de recherche pour le développement), IEO (Instituto Espańol de Oceanografia) oraz IPIMAR (Instituto de Investigaçăo das Pescas e do Mar), za pośrednictwem Delegatury Unii Europejskiej w Gabonie.

5.   Rozliczenie takie jest przedstawiane jednocześnie ministerstwu Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej odpowiedzialnemu za rybołówstwo i armatorom.

6.   Każda ewentualna dodatkowa opłata (za połowy przekraczające 175 ton dla sejnerów do połowu tuńczyka oraz 65 ton dla taklowców powierzchniowych) musi zostać uiszczona przez armatorów statków na rzecz właściwych organów Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej najpóźniej trzy (3) miesiące po dniu rocznicy podpisania protokołu roku n + 1, na rachunek, o którym mowa w ust. 7 sekcji 1 niniejszego rozdziału, na podstawie kwoty 35 EUR za tonę.

7.   Jeżeli jednak końcowe rozliczenie jest niższe od kwoty zaliczki, o której mowa w pkt 3 niniejszej sekcji, różnica nie jest zwracana armatorowi.

ROZDZIAŁ II

OBSZARY POŁOWOWE

1.   Statki Unii Europejskiej prowadzące działalność w ramach niniejszego protokołu na wodach Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej będą mogły prowadzić działalność połowową na wodach znajdujących się w odległości ponad 12 mil morskich od linii podstawowych dla sejnerów do połowów tuńczyka i dla taklowców powierzchniowych.

2.   Współrzędne wyłącznej strefy ekonomicznej Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej są określone w dodatku 3.

3.   Zakazana jest, bez wyjątku, każda działalność połowowa prowadzona w obszarze przeznaczonym do wspólnego wykorzystania przez Demokratyczną Republikę Wysp Świętego Tomasza i Książęcej oraz Nigerię, wytyczonym przez współrzędne wymienione w dodatku 3.

ROZDZIAŁ III

MONITOROWANIE I NADZÓR

SEKCJA 1

System rejestrowania połowów

1.   Kapitanowie wszystkich statków prowadzących działalność w ramach niniejszego protokołu na wodach Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej mają obowiązek informowania o złowionych zasobach ministerstwo Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej odpowiedzialne za rybołówstwo, aby organ ten mógł kontrolować złowione ilości, potwierdzone przez odpowiednie instytuty naukowe zgodnie z procedurą, o której mowa w rozdziale I sekcja 2 pkt 5 niniejszego załącznika. Szczegółowe zasady informowania o złowionych zasobach:

1.1.

Statki Unii Europejskiej prowadzące działalność w ramach niniejszego protokołu na wodach Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej są zobowiązane prowadzić codziennie dziennik połowowy (dodatek 2) w odniesieniu do każdego rejsu na wodach Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej. Dziennik połowowy należy wypełniać nawet w przypadku braku połowów.

1.2.

Kapitan statku przesyła kopię dziennika połowowego do ministerstwa Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej odpowiedzialnego za rybołówstwo, jak również do instytutów naukowych wskazanych w rozdziale I sekcja 2 pkt 4.

2.   W odniesieniu do okresów, podczas których statek nie znajdował się na wodach Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej, należy zamieścić w dzienniku połowowym wzmiankę „Poza w.s.e. Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej”.

3.   Wypełniony czytelnie formularz podpisuje kapitan statku lub jego prawny przedstawiciel.

4.   W przypadku nieprzestrzegania postanowień niniejszego rozdziału, rząd Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej zawiesza upoważnienie do połowów statku naruszającego te postanowienia, do czasu dopełnienia formalności i nałożenia na armatora statku kary umownej przewidzianej na mocy przepisów obowiązujących w Demokratycznej Republice Wysp Świętego Tomasza i Książęcej. Komisja Europejska oraz państwo członkowskie bandery są o tym natychmiast powiadamiane.

5.   Raporty obejmują połowy dokonane przez dany statek podczas każdego rejsu połowowego. Są one przekazywane do ministerstwa Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej odpowiedzialnego za rybołówstwo drogą elektroniczną, z kopią do Komisji Europejskiej, na zakończenie każdego rejsu połowowego i, w każdym przypadku, przed opuszczeniem wód Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej przez statek. Obaj odbiorcy wysyłają bezzwłocznie, drogą elektroniczną, potwierdzenia odbioru tych raportów na statek, z kopią do drugiego odbiorcy.

6.   Zapisane na nośniku fizycznym oryginały raportów połowowych, dotyczących rocznego okresu ważności upoważnienia do połowów w rozumieniu postanowień rozdziału I sekcja 2 pkt 1 niniejszego załącznika, są przekazywane do ministerstwa Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej odpowiedzialnego za rybołówstwo w ciągu 45 dni od daty zakończenia ostatniego rejsu połowowego wykonanego we wspomnianym okresie. W tym samym terminie Komisji Europejskiej przesyłane są kopie raportów na nośniku fizycznym.

7.   Strony zobowiązują się dołożyć wszelkich starań w celu stworzenia i uruchomienia systemu sprawozdawczości dotyczącej połowów opartego wyłącznie na elektronicznej wymianie wszystkich danych: Strony powinny w związku z tym przewidzieć w bliskim terminie przejście z papierowych wersji raportów połowowych na format elektroniczny.

8.   Jeżeli po wprowadzeniu elektronicznego systemu sprawozdawczości dotyczącej połowów dojdzie do jego awarii technicznej, do czasu przywrócenia działania tego systemu raporty połowowe należy składać zgodnie z pkt 5 i 6 powyżej.

SEKCJA 2

Sprawozdawczość dotycząca połowów: wpłynięcie na wody/opuszczenie wód Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej

1.   Na potrzeby niniejszego załącznika czas trwania rejsu połowowego statku Unii Europejskiej, prowadzącego działalność połowową w ramach niniejszego protokołu na wodach Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej, określa się w następujący sposób:

bądź jako okres pomiędzy wejściem do obszaru połowowego Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej a wyjściem z niego,

bądź jako okres pomiędzy wejściem na obszar połowowy Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej a przeładunkiem na wodach Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej a wyjściem z niego,

bądź jako okres pomiędzy wejściem na obszar połowowy Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej a wyjściem z niego a wyładunkiem w Demokratycznej Republice Wysp Świętego Tomasza i Książęcej.

2.   Statki Unii Europejskiej prowadzące działalność w ramach niniejszego protokołu na wodach Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej informują z co najmniej trzygodzinnym (3) wyprzedzeniem właściwe organy Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej o swoim zamiarze wpłynięcia na wody Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej lub ich opuszczenia.

3.   Powiadamiając o wejściu do wyłącznej strefy ekonomicznej Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej lub jej opuszczeniu, statki powinny również jednocześnie informować o swojej pozycji oraz o znajdujących się na burcie złowionych zasobach, bez uszczerbku dla przepisów sekcji 2. Informacje te należy przesyłać drogą elektroniczną lub faksem na adresy i w formacie, które określono w dodatku 4. Jednakże władze Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej mogą zwolnić z tego obowiązku taklowce powierzchniowe, które nie dysponują odpowiednim technicznym wyposażeniem do łączności, o którym mowa powyżej, oraz zezwolić im na przekazywanie takich informacji drogą radiową. Informacje te przesyłane są drogą elektroniczną (adres mailowy: dpescas1@cstome.net) lub faksem (++239 2222828), lub w razie ich braku, drogą radiową (kod wywoławczy: rano od 8.00 do 10.00 – 12.00 Hz, po południu od 14.00 do 17.00 – 8.634 Hz).

4.   Statek, wobec którego stwierdzono, że prowadzi połowy bez uprzedniego powiadomienia właściwych organów Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej, zostaje uznany za statek nieposiadający upoważnienia do połowów oraz podlega konsekwencjom przewidzianym przez ustawodawstwo krajowe.

5.   W chwili wydania upoważnienia do połowów przekazywane są również: adres mailowy, numer faksu i telefonu oraz współrzędne radiowe.

SEKCJA 3

Przeładunki

1.   Wszystkie statki Unii Europejskiej prowadzące działalność w ramach niniejszego protokołu na wodach Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej, które dokonują przeładunku złowionych zasobów na wodach Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej, muszą przeprowadzać tę czynność na redzie portów Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej.

1.1.

Armatorzy tych statków powinni przekazać właściwym organom Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej, z co najmniej dwudziestoczterogodzinnym wyprzedzeniem, następujące informacje:

nazwa statków rybackich, których dotyczy przeładunek,

nazwa przewoźnika ładunku,

pojemność w podziale na gatunki do przeładunku; z zaznaczeniem obszaru połowowego,

data przeładunku,

odbiorca przeładowanych połowów.

2.   Na przeładunek zezwala się wyłącznie w następujących obszarach: Fernão Dias, Neves, Ana Chaves.

3.   Przeładunek uznawany jest za opuszczenie wód Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej. Statki zobowiązane są więc do przekazania właściwym organom Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej raportów połowowych oraz do poinformowania o swoich zamiarach, czyli kontynuowania połowów lub opuszczenia wód Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej.

4.   Wszelkie czynności związane z przeładunkiem złowionych zasobów, o których nie ma wzmianki w punktach powyżej, są zabronione na wodach Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej. Za naruszenie tego postanowienia grożą sankcje przewidziane w przepisach prawnych obowiązujących w Demokratycznej Republice Wysp Świętego Tomasza i Książęcej.

SEKCJA 4

Kontrola satelitarna

Statki Unii Europejskiej prowadzące działalność połowową w ramach niniejszego protokołu należy poddawać nadzorowi między innymi za pomocą systemu kontroli satelitarnej, w sposób niedyskryminujący, zgodnie z następującymi postanowieniami:

1.

Na potrzeby monitorowania satelitarnego informacje o współrzędnych geograficznych granic obszaru połowowego Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej są przekazywane przedstawicielom lub agentom armatorów oraz ośrodkom kontroli w państwach bandery.

2.

Zgodnie ze wzorem znajdującym się w dodatku 4 Strony wymieniają informacje o adresach https i specyfikacjach na potrzeby łączności elektronicznej pomiędzy ich ośrodkami kontroli zgodnie z warunkami ustalonymi w pkt 4 i 6. Informacje te obejmą, w miarę możliwości, nazwiska, numery telefonów, teleksów i faksów oraz adresy poczty elektronicznej, które mogą być używane do połączeń ogólnych między ośrodkami kontroli.

3.

Pozycja statków ustalana jest z marginesem błędu nie większym niż 500 metrów i przedziałem ufności 99 %.

4.

Po wpłynięciu na obszar połowowy Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej statku Unii Europejskiej dokonującego połowów w ramach niniejszego protokołu i podlegającego monitorowaniu satelitarnemu na mocy przepisów Unii Europejskiej, ośrodek kontroli państwa bandery niezwłocznie rozpoczyna przesyłanie meldunków pozycyjnych statku do ośrodka monitorowania rybołówstwa Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej, w odstępach nie dłuższych niż dwie godziny. Komunikaty te są uważane za meldunki pozycyjne.

5.

Komunikaty, o których mowa w pkt 4, są przekazywane drogą elektroniczną w formacie https, bez dodatkowych protokołów. Przesyłanie komunikatów następuje w czasie rzeczywistym, w formacie określonym w tabeli w dodatku 4.

5.1.

Zabrania się statkom wyłączania swoich satelitarnych urządzeń lokacyjnych podczas prowadzenia działalności połowowej na wodach Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej.

6.

W przypadku awarii technicznej lub usterki sprzętu monitorowania satelitarnego zainstalowanego na pokładzie statku rybackiego, kapitan statku przesyła informacje wymienione w pkt 4 do ośrodka kontroli państwa bandery we właściwym czasie. W takich okolicznościach niezbędne jest przesyłanie meldunku pozycyjnego co 24 godziny w czasie przebywania statku na wodach Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej.

6.1.

Zbiorczy meldunek pozycyjny zawiera pozycje rejestrowane co godzinę przez kapitana tego statku w ciągu tych dwudziestu czterech godzin.

6.2.

Ośrodek kontroli państwa bandery lub sam statek niezwłocznie przesyła te komunikaty ośrodkowi monitorowania rybołówstwa Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej.

6.3.

W razie potrzeby lub wątpliwości, właściwy organ Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej może zwrócić się do ośrodka kontroli państwa bandery o dodatkowe informacje dotyczące określonego statku.

7.

Niesprawny sprzęt jest naprawiany lub wymieniany niezwłocznie po zakończeniu rejsu połowowego przez statek, najpóźniej w ciągu jednego miesiąca. Po przekroczeniu tego terminu statek nie może podjąć połowów, dopóki sprzęt nie zostanie naprawiony lub wymieniony.

8.

Podzespoły sprzętu komputerowego oraz oprogramowania systemu satelitarnego monitorowania statków są odporne na manipulowanie, tj. uniemożliwiają wprowadzanie lub wskazywanie nieprawidłowych pozycji i manipulacje. System jest w pełni zautomatyzowany i działa nieprzerwanie, niezależnie od warunków otoczenia. Zabrania się niszczenia, uszkadzania, unieruchamiania satelitarnego urządzenia lokacyjnego lub ingerowania w nie.

8.1.

Kapitan statku w szczególności gwarantuje, że:

dane w żaden sposób nie są zmieniane,

antena lub anteny podłączone do satelitarnych urządzeń lokacyjnych nie są w żaden sposób zasłaniane,

nie występują przerwy w zasilaniu satelitarnych urządzeń lokacyjnych,

urządzenie lokacyjne statku nie jest usuwane ze statku lub miejsca, w którym po raz pierwszy zostało zainstalowane,

O każdej zmianie satelitarnego urządzenia lokacyjnego statku niezwłocznie powiadamiany jest właściwy organ Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej.

8.2.

Każde nieprzestrzeganie powyższych obowiązków może skutkować odpowiedzialnością kapitana w świetle ustawodawstwa Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej, o ile statek prowadzi działalność na wodach Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej.

9.

Ośrodki kontroli państwa bandery będą nadzorowały przemieszczanie się swoich statków na wodach Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej. W przypadku braku monitorowania zgodnego z niniejszymi warunkami, ośrodek monitorowania Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej jest niezwłocznie poinformowany, a po stwierdzeniu faktów uruchomiana jest procedura, o której mowa w pkt 6.

10.

Ośrodki kontroli państw bandery i ośrodek monitorowania rybołówstwa Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej współpracują ze sobą w celu zapewnienia wprowadzenia w życie niniejszych postanowień. Jeżeli ośrodek monitorowania rybołówstwa Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej ustali, że państwo bandery nie przekazuje informacji zgodnie z pkt 4, druga Strona zostaje o tym fakcie niezwłocznie poinformowana. Po otrzymaniu zawiadomienia ta ostatnia odpowiada w ciągu dwudziestu czterech godzin, informując ośrodek monitorowania rybołówstwa Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej o powodach nieprzesłania informacji i wskazując rozsądny termin zastosowania się do niniejszych postanowień. W przypadku niezastosowania się do postanowień we wspomnianym terminie, Strony rozstrzygają takie problemy drogą pisemną lub zgodnie z postanowieniami pkt 14 poniżej.

11.

Dane pochodzące z monitorowania, przesyłane drugiej Stronie zgodnie z niniejszymi postanowieniami, służą wyłącznie celom kontrolowania i monitorowania przez władze Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej floty Unii Europejskiej dokonującej połowów w ramach umowy o partnerstwie w sprawie połowów. Dane te nie mogą być w żadnym przypadku udostępniane osobom trzecim.

12.

Strony postanawiają wymienić na żądanie informacje o satelitarnym sprzęcie lokacyjnym, w celu upewnienia się, że sprzęt ten spełnia w pełni wymogi drugiej Strony do celów niniejszych postanowień.

13.

Strony postanawiają spotkać się w celu dokonania przeglądu niniejszych postanowień w stosownych przypadkach, zwłaszcza w związku z nieprawidłowym funkcjonowaniem lub nieprawidłowościami dotyczącymi statków. O wszelkich takich przypadkach właściwe organy Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej zawiadamiają państwo bandery co najmniej 15 dni przed spotkaniem w celu dokonania przeglądu.

14.

Wszelkie spory dotyczące interpretacji lub stosowania niniejszych postanowień będą wyjaśniane w drodze konsultacji pomiędzy Stronami w ramach wspólnego komitetu, o którym mowa w art. 9 umowy o partnerstwie w sprawie połowów.

ROZDZIAŁ IV

OKRĘTOWANIE MARYNARZY

1.   Armatorzy sejnerów do połowów tuńczyka i taklowców powierzchniowych zatrudniają obywateli krajów AKP na następujących warunkach i przy następujących limitach:

w przypadku floty sejnerów do połowów tuńczyka, co najmniej 20 % zaokrętowanych marynarzy w sezonie poławiania tuńczyka w obszarze połowowym państw trzecich będzie pochodziło z Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej lub ewentualnie z krajów AKP,

w przypadku floty taklowców powierzchniowych, co najmniej 20 % zaokrętowanych marynarzy w sezonie poławiania tuńczyka w obszarze połowowym państw trzecich będzie pochodziło z Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej lub ewentualnie z krajów AKP.

2.   Armatorzy starają się zatrudniać dodatkowych marynarzy pochodzących z Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej.

3.   Armatorzy dysponują prawem swobodnego wyboru marynarzy, których zaokrętują na swoich statkach, spośród osób znajdujących się na liście przedłożonej przez właściwe organy Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej.

4.   Armator lub jego przedstawiciel przekazuje właściwemu organowi Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej nazwiska zaokrętowanych miejscowych marynarzy oraz podaje ich stanowisko w załodze.

5.   Do marynarzy zaokrętowanych na statkach UE stosuje się z mocy prawa Deklaracja Międzynarodowej Organizacji Pracy (MOP) dotycząca podstawowych zasad i praw w pracy. Dotyczy to w szczególności swobody zrzeszania się i rzeczywistego uznawania prawa do negocjacji zbiorowych pracowników oraz zniesienia dyskryminacji w odniesieniu do zatrudnienia i zawodu.

6.   Umowy o pracę z członkami załogi pochodzącymi z Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej i krajów AKP, których kopie otrzymuje ministerstwo pracy oraz strony tych umów, sporządzane są pomiędzy przedstawicielem (przedstawicielami) armatorów a marynarzami i/lub związkami zawodowymi lub ich przedstawicielami. Umowy o pracę zapewniają marynarzom korzystanie z systemu zabezpieczeń społecznych, który jest dla nich obowiązujący zgodnie z obowiązującym prawem, w tym ubezpieczenie na wypadek śmierci, ubezpieczenie zdrowotne i od nieszczęśliwych wypadków.

7.   Wynagrodzenie marynarzy pokrywają armatorzy. Jego wysokość jest ustalana za obopólnym porozumieniem armatorów lub ich przedstawicieli i marynarzy lub związków zawodowych bądź ich przedstawicieli. Jednakże warunki wynagrodzenia marynarzy nie mogą być gorsze od warunków wynagrodzenia stosowanych dla załóg w ich własnych krajach, a w żadnym razie nie mogą być gorsze od norm przewidzianych przez MOP.

8.   Każdy marynarz zatrudniony przez statek Unii Europejskiej stawia się u kapitana określonego statku w przeddzień zaokrętowania. Jeżeli marynarz nie stawi się w terminie i o godzinie przewidzianej na zaokrętowanie, armator będzie automatycznie zwolniony z obowiązku zatrudnienia tego marynarza.

9.   W przypadku niezaokrętowania marynarzy Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej lub krajów AKP z powodów innych niż określone w poprzednim punkcie, armatorzy odpowiednich statków są zobowiązani zapłacić ryczałtową kwotę w wysokości 20 EUR za każdy dzień rejsu połowowego na wodach Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej i za każdy statek. Zapłata tej kwoty następuje najpóźniej w terminie ustalonym w rozdziale I sekcja 2 pkt 4 niniejszego załącznika.

10.   Kwota ta wykorzystywana jest na szkolenie marynarzy/rybaków z krajów AKP i jest wpłacana na rachunek wskazany przez władze Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej.

ROZDZIAŁ V

OBSERWATORZY

1.   Statki Unii Europejskiej prowadzące działalność w ramach niniejszego protokołu na wodach Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej zaokrętowują obserwatorów wyznaczonych przez organy Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej odpowiedzialne za rybołówstwo zgodnie z zasadami przedstawionymi poniżej:

1.1.

Na wniosek organu Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej statki Unii Europejskiej zabierają na pokład jednego obserwatora wyznaczonego przez ten organ, którego zadaniem jest sprawdzanie połowów przeprowadzanych na wodach Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej.

1.2.

Właściwe organy Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej sporządzają wykaz statków, które zostały wyznaczone do zabrania na pokład obserwatorów, jak również wykaz obserwatorów wyznaczonych do wejścia na pokład. Wykazy te są stale uaktualniane. Wykazy te przekazywane są Komisji Europejskiej z chwilą sporządzenia, a następnie co trzy miesiące z chwilą ich ewentualnego uaktualnienia.

1.3.

Właściwy organ Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej przekazuje zainteresowanym armatorom lub ich przedstawicielom nazwisko obserwatora, który został wyznaczony dla danego statku, w chwili wydania upoważnienia do połowów lub najpóźniej na 15 dni przed przewidywaną datą wejścia obserwatora na statek.

2.   Czas pozostawania obserwatora na pokładzie to jeden rejs połowowy. Na wyraźny wniosek właściwych organów Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej pobyt obserwatora może zostać rozłożony na kilka rejsów połowowych, w zależności od średniego czasu trwania rejsów połowowych przewidywanych dla danego statku. Wniosek ten składany jest przez właściwe organy podczas przekazywania nazwiska obserwatora wyznaczonego do wejścia na pokład danego statku.

3.   Warunki przebywania obserwatora na pokładzie ustalane są za obopólną zgodą przez armatora lub jego przedstawiciela i przez właściwe organy.

4.   Zaokrętowanie obserwatora i opuszczenie przez niego statku odbywa się w porcie wyznaczonym przez armatora. Zaokrętowanie obserwatora odbywa się na początku pierwszego rejsu połowowego na wodach Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej, zgodnie z informacją podaną na wykazie wyznaczonych statków.

5.   W terminie dwóch tygodni i z dziesięciodniowym wyprzedzeniem zainteresowani armatorzy przekazują informacje dotyczące dat i portów podregionu, przewidzianych do wejścia obserwatorów na statek i jego opuszczenia.

6.   W przypadku gdy obserwator wchodzi na pokład poza granicami Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej, koszty podróży obserwatora pokrywa armator. Jeżeli statek z obserwatorem Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej na pokładzie opuszcza obszar połowowy Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej, należy podjąć na koszt armatora wszelkie środki mające na celu jak najszybszy powrót obserwatora do kraju.

7.   W przypadku nieobecności obserwatora w uzgodnionym miejscu i czasie oraz w ciągu następnych dwunastu godzin, armator zostaje automatycznie zwolniony z obowiązku zaokrętowania tego obserwatora.

8.   Obserwator jest traktowany na pokładzie tak jak oficer. Jeżeli statek prowadzi działalność na wodach Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej, obserwator wykonuje następujące zadania:

8.1.

obserwuje działalność połowową prowadzoną przez statki;

8.2.

sprawdza pozycje statków biorących udział w połowach;

8.3.

sporządza wykaz używanych narzędzi połowowych;

8.4.

sprawdza dane dotyczące połowów dokonanych w obszarze połowowym Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej zamieszczonych w dzienniku połowowym;

8.5.

sprawdza procentowy udział przyłowów i szacuje ilość odrzuconych gatunków ryb nadających się do sprzedaży;

8.6.

przekazuje wszelkimi możliwymi sposobami swoim właściwym organom dane dotyczące połowów, w tym wielkość połowów podstawowych i przyłowów na pokładzie.

9.   Kapitan podejmuje wszelkie możliwe działania w celu zapewnienia obserwatorowi bezpieczeństwa fizycznego i komfortu psychicznego przy wykonywaniu jego obowiązków.

10.   Obserwatorowi udostępnia się wszelkie udogodnienia niezbędne do wypełniania jego obowiązków. Kapitan zapewnia mu dostęp do środków łączności niezbędnych do wypełniania jego zadań, do dokumentów związanych bezpośrednio z prowadzeniem działalności połowowej przez statek, a w szczególności do dziennika połowowego i do dziennika nawigacyjnego, a także do części statku niezbędnych do ułatwienia mu wykonywania jego zadań.

11.   Podczas pobytu na pokładzie obserwator:

11.1.

podejmuje wszelkie odpowiednie działania, aby warunki jego zaokrętowania i obecność na statku nie zakłócały ani nie utrudniały prowadzenia połowów;

11.2.

szanuje materiały i sprzęt znajdujące się na statku oraz zachowuje poufność wszelkich dokumentów należących do danego statku.

12.   Po zakończeniu okresu obserwacji, a przed opuszczeniem statku, obserwator sporządza sprawozdanie z działalności, które przekazywane jest właściwym organom Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej, z kopią dla Komisji Europejskiej. Podpisuje je w obecności kapitana, który może dodać lub zlecić dodanie do sprawozdania wszelkich uwag, jakie uzna za stosowne, następnie je podpisując. Kopia sprawozdania przekazywana jest kapitanowi statku w chwili opuszczenia statku przez obserwatora naukowego.

13.   Armator zapewnia na swój koszt zakwaterowanie i wyżywienie obserwatorów na zasadach stosowanych wobec oficerów z uwzględnieniem praktycznych możliwości statku.

14.   Właściwe organy Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej pokrywają koszty wynagrodzenia i zabezpieczenia społecznego obserwatora.

ROZDZIAŁ VI

KONTROLA

Europejskie statki rybackie przestrzegają środków i zaleceń przyjętych przez ICCAT w odniesieniu do narzędzi połowowych, ich specyfikacji technicznych oraz wszelkich innych środków technicznych stosowanych do prowadzenia przez nie działalności połowowej.

1.   Wykaz statków

1.1.

Unia Europejska prowadzi aktualny wykaz statków, które uzyskały upoważnienie do połowów (licencję połowową) zgodnie z postanowieniami niniejszego protokołu. Wykaz ten przekazywany jest organom Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej odpowiedzialnym za kontrolę połowów, w chwili jego sporządzenia, a następnie przy każdej aktualizacji.

2.   Procedury kontrolne

2.1.

Kapitanowie statków Wspólnoty prowadzący działalność połowową na wodach Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej umożliwiają i ułatwiają wejście na pokład i przeprowadzenie zadań wszystkim urzędnikom Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej odpowiedzialnym za inspekcję i kontrolę działalności połowowej.

2.2.

Urzędnicy ci nie przebywają na pokładzie statku dłużej niż wymagają tego czynności służbowe.

2.3.

Po zakończeniu inspekcji i kontroli kapitan statku i delegatura Unii Europejskiej w Gabonie otrzymują kopię sprawozdania z kontroli.

2.4.

W celu ułatwienia przeprowadzenia bezpiecznych procedur monitorowania, nie naruszając ustawodawstwa Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej, kontrola powinna zostać przeprowadzona w taki sposób, aby umożliwić zidentyfikowanie platformy kontrolnej oraz tego, czy inspektorzy są upoważnionymi urzędnikami Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej.

2.5.

Kapitanowie statków Unii Europejskiej prowadzących przeładunki w obszarach Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej, o których mowa w rozdziale III sekcja 3 pkt 2, umożliwiają i ułatwiają kontrolę tych czynności przez inspektorów Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej.

ROZDZIAŁ VII

NARUSZENIE PRZEPISÓW

1.1.

Właściwe organy Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej informują Komisję Europejską oraz państwo bandery, maksymalnie w terminie 24 godzin roboczych, o każdej kontroli, w wyniku której stwierdzono naruszenie przepisów przez statek Unii Europejskiej.

1.2.

Państwo bandery oraz Komisja Europejska otrzymują równocześnie zwięzłe sprawozdanie na temat okoliczności i przyczyn, które doprowadziły do tego stwierdzenia.

2.   Protokół z inspekcji

2.1.

Po wprowadzeniu opisu stanu faktycznego do protokołu, sporządzonego przez właściwe organy Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej, kapitan statku obowiązany jest podpisać ten dokument.

2.2.

Podpis ten nie przesądza o prawach i środkach obrony, jakie kapitan może zastosować w celu obrony przed zarzutem naruszenia przepisów.

2.3.

Kapitan zobowiązany jest do doprowadzenia swojego statku do portu wskazanego przez organy Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej. W przypadku niewielkiego wykroczenia właściwe organy Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej mogą zezwolić statkowi będącemu przedmiotem zatrzymania na prowadzenie dalszej działalności połowowej.

3.   Spotkanie konsultacyjne w przypadku naruszenia przepisów

3.1.

Przed rozważeniem ewentualnego podjęcia środków przeciwko kapitanowi lub załodze statku albo jakiegokolwiek innego działania przeciwko ładunkowi lub wyposażeniu statku, poza działaniami mającymi na celu zachowanie dowodów w sprawie podejrzewanego naruszenia, przeprowadza się spotkanie mające na celu znalezienie rozwiązania, w następnym dniu roboczym po otrzymaniu wyżej wymienionych informacji, między Komisją Europejską a właściwymi organami Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej, przy ewentualnym uczestnictwie przedstawiciela zainteresowanego państwa członkowskiego.

3.2.

Na spotkaniu Strony wymieniają dokumenty dotyczące sprawy oraz informacje, które mogą pomóc w wyjaśnieniu okoliczności stwierdzonych zdarzeń. Armator lub jego przedstawiciel są informowani o wynikach spotkania oraz krokach, które mogą zostać podjęte w związku z zatrzymaniem.

4.   Rozstrzygnięcie zatrzymania

4.1.

Przed wszczęciem postępowania sądowego, z wyjątkiem przypadków przewidzianych w prawie karnym, podejmowane są próby rozstrzygnięcia kwestii podejrzewanego naruszenia na drodze postępowania ugodowego. Postępowanie ugodowe kończy się najpóźniej w terminie trzech dni roboczych po zatrzymaniu.

4.2.

W przypadku postępowania ugodowego kwota nałożonej grzywny ustalana jest zgodnie z przepisami obowiązującymi w Demokratycznej Republice Wysp Świętego Tomasza i Książęcej.

4.3.

W przypadku gdy sprawa nie może zostać rozstrzygnięta na drodze postępowania ugodowego i gdy jest kontynuowana przed właściwy organ sądowy, armator składa, w banku wyznaczonym przez właściwe organy Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej, gwarancję bankową ustaloną z uwzględnieniem kosztów, jakie pociągnęło za sobą zatrzymanie, a także kwoty grzywien oraz odszkodowań, jakie są winne osoby odpowiedzialne za naruszenie przepisów.

4.4.

Gwarancja bankowa nie podlega zwrotowi przed zakończeniem postępowania sądowego. Gwarancja ta zostaje zwolniona, jeżeli postępowanie nie zakończy się orzeczeniem skazującym. Podobnie w przypadku skazania prowadzącego do zapłaty grzywny niższej od złożonej gwarancji, pozostałe saldo będzie odblokowane przez właściwe organy Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej.

4.5.

Statek zostaje zwolniony, a jego załoga upoważniana do opuszczenia portu:

po wywiązaniu się z obowiązków wynikających z postępowania ugodowego,

albo z chwilą złożenia gwarancji bankowej, o której mowa powyżej w pkt 4.3, i jej przyjęcia przez właściwe organy Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej, w oczekiwaniu na zakończenie postępowania sądowego.


(1)  Dz.U. L 286 z 29.10.2008, s. 33.

Dodatki

1 –

Formularz wniosku o wydanie upoważnienia do połowów

2 –

Dziennik połowowy

3 –

Współrzędne obszaru, w którym połowy są zakazane

4 –

Przekazywanie komunikatów VMS Demokratycznej Republice Wysp Świętego Tomasza i Książęcej.

5 –

Granice w.s.e Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej; współrzędne geograficzne w.s.e.

6 –

Dane teleadresowe ośrodka monitorowania rybołówstwa (CMR) Demokratycznej Republiki Wysp Świętego Tomasza i Książęcej

7 –

Dane teleadresowe ośrodka monitorowania rybołówstwa państw członkowskich Unii Europejskiej zainteresowanych protokołem do umowy o partnerstwie w sprawie połowów

Dodatek 1

MINISTERSTWO ODPOWIEDZIALNE ZA RYBOŁÓWSTWO

W DEMOKRATYCZNEJ REPUBLICE WYSP ŚWIĘTEGO TOMASZA I KSIĄŻĘCEJ WNIOSEK O WYDANIE UPOWAŻNIENIA DO POŁOWÓW DLA STATKÓW ZAGRANICZNYCH NA POŁOWY PASZOWE

1.

Nazwa armatora: …

2.

Adres siedziby armatora: …

3.

Nazwa przedstawiciela lub agenta: …

4.

Adres siedziby przedstawiciela lub lokalnego agenta armatora: …

5.

Nazwisko kapitana: …

6.

Nazwa statku: …

7.

Numer rejestracyjny: …

8.

Numer faksu: …

9.

E-mail: …

10.

Radiowy sygnał wywoławczy: …

11.

Data i miejsce budowy: …

12.

Państwo bandery: …

13.

Port rejestracji: …

14.

Port wyposażenia: …

15.

Długość całkowita statku: …

16.

Szerokość: …

17.

Pojemność brutto: …

18.

Pojemność ładowni: …

19.

Zdolności chłodzenia i zamrażania: …

20.

Typ i moc silnika: …

21.

Narzędzia połowowe: …

22.

Liczba marynarzy: …

23.

System łączności: …

24.

Sygnał wywoławczy: …

25.

Sygnał zgłoszenia: …

26.

Planowane czynności połowowe: …

27.

Miejsce wyładunku: …

28.

Obszary połowowe: …

29.

Gatunki poławiane: …

30.

Okres ważności: …

31.

Warunki specjalne: …

Opinia dyrekcji generalnej ds. rybołówstwa i akwakultury: …

Uwagi ministerstwa odpowiedzialnego za rybołówstwo: …

Dodatek 2

Image

Dodatek 3

Szerokość geograficzna

Długość geograficzna

Stopnie

Minuty

Sekundy

Stopnie

Minuty

Sekundy

03

02

22

N

07

07

31

E

02

50

00

N

07

25

52

E

02

42

38

N

07

36

25

E

02

20

59

N

06

52

45

E

01

40

12

N

05

57

54

E

01

09

17

N

04

51

38

E

01

13

15

N

04

41

27

E

01

21

29

N

04

24

14

E

01

31

39

N

04

06

55

E

01

42

50

N

03

50

23

E

01

55

18

N

03

34

33

E

01

58

53

N

03

53

40

E

02

02

59

N

04

15

11

E

02

05

10

N

04

24

56

E

02

10

44

N

04

47

58

E

02

15

53

N

05

06

03

E

02

19

30

N

05

17

11

E

02

22

49

N

05

26

57

E

02

26

21

N

05

36

20

E

02

30

08

N

05

45

22

E

02

33

37

N

05

52

58

E

02

36

38

N

05

59

00

E

02

45

18

N

06

15

57

E

02

50

18

N

06

26

41

E

02

51

29

N

06

29

27

E

02

52

23

N

06

31

46

E

02

54

46

N

06

38

07

E

03

00

24

N

06

56

58

E

03

01

19

N

07

01

07

E

03

01

27

N

07

01

46

E

03

01

44

N

07

03

07

E

03

02

22

N

07

07

31

E

Dodatek 4

PRZEKAZYWANIE WIADOMOŚCI VMS DO DEMOKRATYCZNEJ REPUBLIKI WYSP ŚWIĘTEGO TOMASZA I KSIĄŻECEJ

Tabela II –   Format danych VMS

Dane

Kod

 

Uwagi

Początek zapisu

SR

 

Dane dotyczące systemu – wskazują początek zapisu

Odbiorca

AD

 

Dane dotyczące komunikatu – odbiorca. Kod ISO Alfa 3 kraju

Nadawca

FR

 

Dane dotyczące komunikatu – nadawca. Kod ISO Alfa 3 kraju

Państwo bandery

FS

 

 

Typ komunikatu

TM

 

Dane dotyczące wiadomości - Typ wiadomości „POS”

Radiowy sygnał wywoławczy

RC

 

Dane dotyczące statku – międzynarodowy radiowy sygnał wywoławczy statku

Wewnętrzny numer referencyjny Strony

IR

 

Dane dotyczące statku – niepowtarzalny numer Strony (kod ISO3 państwa bandery, po którym następuje numer)

Zewnętrzny numer rejestracyjny

XR

 

Dane dotyczące statku – oznaka rybacka statku

Szerokość geograficzna

LA

 

Dane dotyczące pozycji statku – pozycja w stopniach i minutach N/S ddd (WGS-84)

Długość geograficzna

LO

 

Dane dotyczące pozycji statku – pozycja w stopniach i minutach E/W DDD.ddd (WGS-84)

Kurs

CO

 

Kurs statku w 360° skali

Prędkość

SP

 

Prędkość statku w dziesiętnych węzła

Data

DA

 

Dane dotyczące pozycji statku – data zapisu pozycji UTC (RRRRMMDD)

Godzina

TI

 

Dane dotyczące pozycji statku – godzina zapisu pozycji UTC (HHMM)

Koniec zapisu

ER

 

Dane dotyczące systemu – wskazują koniec zapisu

Zestaw znaków: ISO 8859.1

Każda transmisja danych posiada następującą strukturę:

podwójny ukośnik (//) i kod oznaczają początek przesyłania,

pojedynczy ukośnik (/) oznacza oddzielenie kodu od danych.

Dane fakultatywne powinny być wprowadzane między początkiem a końcem zapisu.

Format komunikatów dotyczących połowów i meldunków składanych przez statki rybackie

Meldunek „Wielkość połowu na wejściu do w.s.e.”

Meldunek „Wielkość połowu w czasie przeładunku”

Meldunek „Wielkość połowu na wyjściu z w.s.e.”

Dodatek 5

GRANICE WSE DEMOKRATYCZNEJ REPUBLIKI WYSP ŚWIĘTEGO TOMASZA I KSIĄŻĘCEJ

WSPÓŁRZĘDNE WSE

http://www.un.org/Depts/los/LEGISLATIONANDTREATIES/losic/losic9ef.pdf

Dodatek 6

DANE TELEADRESOWE CMR DEMOKRATYCZNEJ REPUBLIKI WYSP ŚWIĘTEGO TOMASZA I KSIĄŻĘCEJ

Nazwa CMR:

Tel. SSN:

Faks SSN:

Email SSN:

Tel. DSPG:

Faks DSPG:

Adres X25 =

Deklaracja wejścia/wyjścia:

Dodatek 7

DANE TELEADRESOWE CMR PAŃSTW CZŁONKOWSKICH UNII EUROPEJSKIEJ ZAINTERESOWANYCH PROTOKOŁEM DO UMOWY O PARTNERSTWIE W SPRAWIE RYBOŁÓWSTWA POMIĘDZY UE A DEMOKRATYCZNĄ REPUBLIKĄ WYSP ŚWIĘTEGO TOMASZA I KSIĄŻĘCEJ


ROZPORZĄDZENIA

24.5.2011   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 136/24


ROZPORZĄDZENIE WYKONAWCZE RADY (UE) NR 502/2011

z dnia 23 maja 2011 r.

dotyczące wykonania rozporządzenia (UE) nr 204/2011 w sprawie środków ograniczających w związku z sytuacją w Libii

RADA UNII EUROPEJSKIEJ,

uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,

uwzględniając rozporządzenie Rady (UE) nr 204/2011 z dnia 2 marca 2011 r. w sprawie środków ograniczających w związku z sytuacją w Libii (1), w szczególności jego art. 16 ust. 2,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

W dniu 2 marca 2011 r. Rada przyjęła rozporządzenie (UE) nr 204/2011 w sprawie środków ograniczających w związku z sytuacją w Libii.

(2)

Zważywszy na powagę sytuacji panującej w Libii, oraz zgodnie z decyzją wykonawczą Rady 2011/300/WPZiB z dnia 23 maja 2011 r. dotyczącą wykonania decyzji 2011/137/WPZiB w sprawie środków ograniczających w związku z sytuacją w Libii (2), do wykazu osób i podmiotów objętych środkami ograniczającymi, zamieszczonego w załączniku III do rozporządzenia (UE) nr 204/2011, należy dodać kolejną osobę i kolejny podmiot,

PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:

Artykuł 1

Osobę i podmiot wymienione w załączniku do niniejszego rozporządzenia dodaje się do wykazu zamieszczonego w załączniku III do rozporządzenia (UE) nr 204/2011.

Artykuł 2

Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie z dniem jego opublikowania w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.

Sporządzono w Brukseli dnia 23 maja 2011 r.

W imieniu Rady

C. ASHTON

Przewodniczący


(1)  Dz.U. L 58 z 3.3.2011, s. 1.

(2)  Zob. s. 85 niniejszego Dziennika Urzędowego.


ZAŁĄCZNIK

OSOBA I PODMIOT, O KTÓRYCH MOWA W ART. 1

Osoby

 

Imię i nazwisko

Dane osobowe

Powody

Data umieszczenia w wykazie

1.

Pułkownik Taher Juwadi

Czwarta co do ważności osoba w strukturze dowodzenia Gwardii Rewolucyjnej.

Jedna z najważniejszych osób reżimu Muammara Kaddafiego.

23.05.2011


Podmioty

 

Nazwa

Dane identyfikacyjne

Powody

Data umieszczenia w wykazie

1.

Afriqiyah Airways (Linie lotnicze Afriqiyah)

Afriqiyah Airways

1st Floor

Waha Building

273, Omar Almokhtar Street

P.O.Box 83428

Tripoli, Libya

adres elektroniczny: afriqiyah@afriqiyah.aero

Libijska jednostka zależna/ należąca do Libijskiego Portfolio Inwestycji Afrykańskich, podmiot będący własnością reżimu i podlegający jego kontroli, wskazany w rozporządzeniu UE.

23.05.2011


24.5.2011   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 136/26


ROZPORZĄDZENIE WYKONAWCZE RADY (UE) NR 503/2011

z dnia 23 maja 2011 r.

w sprawie wykonania rozporządzenia (UE) nr 961/2010 w sprawie środków ograniczających wobec Iranu

RADA UNII EUROPEJSKIEJ,

uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,

uwzględniając rozporządzenie Rady (UE) nr 961/2010 z dnia 25 października 2010 r. w sprawie środków ograniczających wobec Iranu (1), a w szczególności jego art. 36 ust. 2,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

W dniu 25 października 2010 r. Rada przyjęła rozporządzenie (UE) nr 961/2010 w sprawie środków ograniczających wobec Iranu i uchylające rozporządzenie (WE) nr 423/2007.

(2)

Zgodnie z decyzją Rady 2011/299/WPZiB z dnia 23 maja 2011 r. zmieniającą decyzję 2010/413/WPZiB w sprawie środków ograniczających wobec Iranu (2), do zawartego w załączniku VIII do rozporządzenia (UE) nr 961/2010 wykazu osób i podmiotów objętych środkami ograniczającymi należy dodać kolejne osoby i podmioty.

(3)

Wpisy dotyczące niektórych osób i podmiotów zamieszczone w załączniku VIII do rozporządzenia (UE) nr 961/2010 należy zmienić,

PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:

Artykuł 1

Osoby i podmioty wymienione w załączniku I do niniejszego rozporządzenia zostają dodane do wykazu zawartego w załączniku VIII do rozporządzenia (UE) nr 961/2010.

Artykuł 2

W załączniku VIII do rozporządzenia (UE) nr 961/2010 wpisy dotyczące następujących osób i podmiotów:

1)

Ali Akbar Salehi;

2)

Iran Centrifuge Technology Company (także jako: TSA lub TESA);

3)

Ministry of Defence And Support For Armed Force Logistics (MODAFL) (ministerstwo obrony i logistyki sił zbrojnych);

4)

Research Institute of Nuclear Science and Technology (także jako: Nuclear Science & Technology Research Institute);

zastępuje się wpisami zamieszczonymi w załączniku II do niniejszego rozporządzenia.

Artykuł 3

Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie z dniem jego opublikowania w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.

Sporządzono w Brukseli dnia 23 maja 2011 r.

W imieniu Rady

C. ASHTON

Przewodniczący


(1)  Dz.U. L 281 z 27.10.2010, s. 1.

(2)  Zob. s. 65 niniejszego Dziennika Urzędowego.


ZAŁĄCZNIK I

OSOBY I PODMIOTY, O KTÓRYCH MOWA W ART. 1

I.   Osoby i podmioty zaangażowane w działania jądrowe lub związane z rakietami balistycznymi

A.   Osoby fizyczne

 

Imię i nazwisko

Dane osobowe

Powody

Data umieszczenia w wykazie

1.

Mohammad Ahmadian

 

Były pełniący obowiązki szefa Irańskiej Agencji Energii Atomowej (AEOI), a obecnie zastępca szefa AEOI. Organizacja ta nadzoruje program jądrowy Iranu i jest wskazana na mocy rezolucji nr 1737 (2006) Rady Bezpieczeństwa ONZ.

23.05.2011

2.

inżynier Naser Rastkhah

 

Zastępca szefa AEOI. Organizacja ta nadzoruje program jądrowy Iranu i jest wskazana na mocy rezolucji nr 1737 (2006) Rady Bezpieczeństwa ONZ.

23.05.2011

3.

Behzad Soltani

 

Zastępca szefa AEOI. Organizacja ta nadzoruje program jądrowy Iranu i jest wskazana na mocy rezolucji nr 1737 (2006) Rady Bezpieczeństwa ONZ.

23.05.2011

4.

Massoud Akhavan-Fard

 

Zastępca szefa AEOI odpowiedzialny za planowanie, sprawy międzynarodowe i parlamentarne. Organizacja ta nadzoruje program jądrowy Iranu i jest wskazana na mocy rezolucji nr 1737 (2006) Rady Bezpieczeństwa ONZ.

23.05.2011

5.

Mohammad Hossein Dajmar

Data ur.: 19 lutego 1956 r. Paszport nr: K13644968 (Iran), ważny do maja 2013 r.

Przewodniczący i dyrektor zarządzający IRISL. Jest również przewodniczącymi Soroush Sarzamin Asatir Ship Management Co. (SSA), Safiran Payam Darya Shipping Co. (SAPID), oraz Hafiz Darya Shipping Co. (HDS), znanych oddziałów IRISL.

23.05.2011


B.   Osoby prawne, podmioty i organy

 

Nazwa

Dane

Powody

Data umieszczenia

1.

Europäisch-Iranische Handelsbank (EIH)

Główna siedziba: Depenau 2, D-20095 Hamburg; oddział w Kish, Sanaee Avenue, PO Box 79415/148, Kish Island 79415

oddział w Teheranie, No. 1655/1, Valiasr Avenue, PO Box 19656 43 511, Tehran, Iran

EIH odgrywał kluczową rolę, wspomagając kilka banków irańskich alternatywnymi opcjami zakończenia operacji przerwanych w wyniku sankcji UE wobec Iranu.

Odnotowano działania EIH w charakterze banku doradczego i banku pośredniczącego w transakcjach ze wskazanymi podmiotami irańskimi. Przykładowo na początku sierpnia 2010 r. EIH zamroził rachunki wskazanego przez UE Banku Saderat Iran oraz Banku Mellat z siedzibą w EIH w Hamburgu. Wkrótce potem EIH wznowił interesy prowadzone w euro z Bankiem Mellat oraz Bankiem Saderat Iran, wykorzystując rachunki EIH z niewskazanym bankiem irańskim. W sierpniu 2010 r. EIH budował system umożliwiający rutynowe płatności na rzecz Banku Saderat London oraz Future Banku Bahrain w sposób pozwalający na uniknięcie sankcji UE. Od października 2010 r. EIH nadal spełniał rolę kanału płatności dla objętych sankcjami banków irańskich, w tym Banku Mellat oraz Banku Saderat.

Te objęte sankcjami banki mają kierować swoje płatności do EIH za pośrednictwem irańskiego Banku of Industry and Mine. W 2009 r., EIH był wykorzystywany przez Post Bank w planie unikania sankcji, który obejmował obsługę transakcji w imieniu wskazanego przez ONZ Banku Sepah. Wskazany przez UE Bank Mellat jest jednym z banków macierzystych EIH.

23.05.2011

2.

Onerbank ZAO (a.k.a. Eftekhar Bank, Honor Bank)

Ulitsa Klary Tsetkin 51, Minsk 220004, Belarus

Mający siedzibę na Białorusi bank będący w posiadaniu Banku Refah Kargaran, Banku Saderat oraz Export Development Bank of Iran.

23.05.2011

3.

Aras Farayande

Unit 12, No 35 Kooshesh Street, Tehran

Zaangażowany w nabywanie materiałów dla objętego sankcjmi UE Iran Centrifuge Technology Company.

23.05.2011

4.

EMKA Company

 

Przedsiębiorstwo zależne od objętego sankcjami ONZ przedsiębiorstwa TAMAS, odpowiada za odkrycie i wydobycie uranu.

23.05.2011

5.

Neda Industrial Group

No 10 & 12, 64th Street, Yusef Abad, Tehran

Przedsiębiorstwo automatyki przemysłowej, które pracowało na rzecz objętego sankcjami ONZ Kalaye Electric Company (KEC) w fabryce wzbogacania uranu w miejscowości Natanz.

23.05.2011

6.

Neka Novin

Unit 7, No 12, 13th Street, Mir-Emad St, Motahary Avenue, Tehran, 15875-6653

Zaangażowane w nabywanie wyspecjalizowanego sprzętu i materiałów, mających bezpośrednie zastosowanie w irańskim programie jądrowym.

23.05.2011

7.

Noavaran Pooyamoj

No 15, Eighth Street, Pakistan Avenue, Shahid Beheshti Avenue, Tehran

Zaangażowane w nabywanie materiałów, które są kontrolowane i mają bezpośrednie zastosowanie w wytwarzaniu wirówek na potrzeby irańskiego programu wzbogacania uranu.

23.05.2011

8.

Noor Afza Gostar, (a.k.a. Noor Afzar Gostar)

Opp Seventh Alley, Zarafrshan Street, Eivanak Street, Qods Township

Przedsiębiorstwo zależne od objętej sankcjami ONZ Irańskiej Agencji Energii Atomowej (AEOI). Zaangażowane w nabywanie sprzętu na potrzeby programu jądrowego.

23.05.2011

9.

Pouya Control

No 2, Sharif Alley, Shariati Street, Tehran

Przedsiębiorstwo zaangażowane w nabywanie inwertorów na potrzeby irańskiego zakazanego programu wzbogacania.

23.05.2011

10.

Raad Iran (a.k.a Raad Automation Company)

Unit 1, No 35, Bouali Sina Sharghi, Chehel Sotoun Street, Fatemi Square, Tehran

Przedsiębiorstwo zaangażowane w nabywanie inwertorów na potrzeby irańskiego zakazanego programu wzbogacania. Raad Iran zostało założone, aby produkować i projektować systemy kontroli, sprzedaje też i istaluje inwertory oraz programowalne kontrolery logiczne.

23.05.2011

11.

SUREH (Nuclear Reactors Fuel Company)

Główna siedziba: 61 Shahid Abtahi St, Karegar e Shomali, Tehran Complex: Persian Gulf Boulevard, Km20 SW Esfahan Road

Przedsiębiorstwo zależne od Irańskiej Agencji Energii Atomowej (AEOI), składające się z zakładu przekształcania uranu, fabryki wytwarzania paliwa oraz fabryki produkcji cyrkonu.

23.05.2011

12.

Sun Middle East FZ Company

 

Przedsiębiorstwo nabywające towary wrażliwe na potrzeby Nuclear Reactors Fuel Company (SUREH). Sun Middle East posługuje się pośrednikami, mającymi siedzibę poza Iranem, aby zaopatrywaćsię w towary wymagane przez SUREH. Sun Middle East dostarcza tym pośrednikom fałszywe dane o użytkowniku końcowym, gdy towary te są wysyłane do Iranu, aby obejść odpowiednie przepisy celne danego kraju.

23.05.2011

13.

Ashtian Tablo

Ashtian Tablo - No 67, Ghods mirheydari St, Yoosefabad, Tehran

Producent sprzętu elektrycznego (aparatura łączeniowa) zaangażowany w budowę zakładu Fordow (Qom), wybudowanego bez zadeklarowania tego MAEA.

23.05.2011

14.

Bals Alman

 

Producent sprzętu elektrycznego (aparatura łączeniowa) zaangażowany w budowę zakładu Fordow (Qom), wybudowanego bez zadeklarowania tego MAEA.

23.05.2011

15.

Hirbod Co

Hirbod Co - Flat 2, 3 Second Street, Asad Abadi Avenue, Tehran 14316

Przedsiębiorstwo, które nabywało towary i sprzęt na potrzeby irańskich programów jądrowych lub związanych z rakietami balistycznymi przeznaczone dla objętego sankcjami ONZ Kalaye Electric Company (KEC).

23.05.2011

16.

Iran Transfo

15 Hakim Azam St, Shirazeh, Shomali St, Mollasadra, Vanak Sq, Tehran

Producent tranformatorów zaangażowany w trwającą budowę zakładu Fordow (Qom), wybudowanego bez zadeklarowania tego MAEA.

23.05.2011

17.

Marou Sanat (a.k.a. Mohandesi Tarh Va Toseh Maro Sanat Company)

9, Ground Floor, Zohre Street, Mofateh Street, Tehran

Przedsiębiorstwo zaopatrzeniowe działające w imieniu Mesbah Energy wskazanego w rezolucji RB ONZ nr 1737.

23.05.2011

18.

Paya Parto (a.k.a. Paya Partov)

 

Przedsiębiorstwo zależne od Novin Energy, które zostało objęte sankcjami w rezolucji RB ONZ nr 1747, zaangażowane w spawanie laserowe.

23.05.2011

19.

Safa Nicu

 

Przedsiębiorstwo komunikacyjne, dostarczające sprzęt zakładowi Fordow (Qom) bez zadeklarowania tego MAEA.

23.05.2011

20.

Taghtiran

 

Przedsiębiorstwo inżynieryjne produkujące sprzęt na potrzeby irańskiego ciężkowodnego reaktora badawczego IR-40.

23.05.2011

21.

Pearl Energy Company Ltd

Level 13(E) Main Office Tower, Jalan Merdeka, Financial Park Complex, Labuan 87000 Malaysia

Pearl Energy Company Ltd. jest należącym w całości do First East Export Banku (FEEB) przedsiębiorstwem zależnym, które zostało wskazane przez ONZ w rezolucji Rady Bezpieczeństwa nr 1929 w czerwcu 2010 r. Pearl Energy Company zostało stworzone przez FEEB, aby prowadzić badania gospodarcze nad szeregiem przedsiębiorstw światowych.

Szef Banku Mellat, Ali Divandari, pełni obowiązki przewodniczącego Rady Dyrektorów Pearl Energy Company.

23.05.2011

22.

Pearl Energy Services, SA

15 Avenue de Montchoisi, Lausanne, 1006 VD, Switzerland;

Rejestracja działalności gospodarczej #CH-550.1.058.055-9

Pearl Energy Services S.A. jest należącym w całości do Pearl Energy Company Ltd przedsiębiorstwem zależnym, z siedzibą w Szwajcarii; jego misja polega na dostarczaniu funduszy i wiedzy fachowej podmiotom, które chcą rozpocząć działalność w irańskim sektorze naftowym.

23.05.2011

23.

West Sun Trade GMBH

Winterhuder Weg 8, Hamburg 22085, Germany; Tel: 0049 40 2270170; Rejestracja działalności gospodarczej # HRB45757 (Niemcy)

Należące do Machine Sazi Arak lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

24.

MAAA Synergy

Malaysia

Zaangażowane w nabywanie części do irańskich myśliwców.

23.05.2011

25.

Modern Technologies FZC (MTFZC)

PO Box 8032, Sharjah, United Arab Emirates

Zaangażowane w nabywanie części na potrzeby irańskiego programu jądrowego.

23.05.2011

26.

Qualitest FZE

Level 41, Emirates Towers, Sheikh Zayed Road, PO Box 31303, Dubai, United Arab Emirates

Zaangażowane w nabywanie części na potrzeby irańskiego programu jądrowego.

23.05.2011

27.

Bonab Research Center (BRC)

Jade ye Tabriz (km 7), East Azerbaijan, Iran

Stowarzyszone z AEOI.

23.05.2011

28.

Tajhiz Sanat Shayan (TSS)

Unit 7, No. 40, Yazdanpanah, Afriqa Blvd., Teheran, Iran

Zaangażowane w nabywanie części na potrzeby irańskiego programu jądrowego.

23.05.2011

29.

Institute of Applied Physics (IAP)

 

Prowadzi badania nad wojskowymi zastosowaniami irańskiego programu jądrowego.

23.05.2011

30.

Aran Modern Devices (AMD)

 

Stowarzyszone z siecią MTFZC.

23.05.2011

31.

Sakhte Turbopomp va Kompressor (SATAK) (a.k.a. Turbo Compressor Manufacturer, TCMFG)

8, Shahin Lane, Tavanir Rd., Valiasr Av., Teheran, Iran

Zaangażowane w nabywanie części na potrzeby irańskiego programu jądrowego.

23.05.2011

32.

Electronic Components Industries (ECI)

Hossain Abad Avenue, Shiraz, Iran

Przedsiębiorstwo zależne Iran Electronics Industries.

23.05.2011

33.

Shiraz Electronics Industries

Mirzaie Shirazi, P.O. Box 71365-1589, Shiraz, Iran

Przedsiębiorstwo zależne Iran Electronics Industries.

23.05.2011

34.

Iran Marine Industrial Company (SADRA)

Sadra Building No. 3, Shafagh St., Poonak Khavari Blvd., Shahrak Ghods, P.O. Box 14669-56491, Tehran, Iran

Należące do Khatam al-Anbiya Construction Headquarters lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

35.

Shahid Beheshti University

Daneshju Blvd., Yaman St., Chamran Blvd., P.O. Box 19839-63113, Tehran, Iran

Należące do Przedsiębiorstwa Logistycznego Ministerstwa Obrony i Sił Zbrojnych (Ministry of Defence and Armed Forces Logistics) (MODAFL) lub kontrolowane przez nie. Prowadzi badania naukowe nad bronią jądrową.

23.05.2011

36.

Bonyad Taavon Sepah (a.k.a. IRGC Cooperative Foundation; Bonyad-e Ta'avon-Sepah; Sepah Cooperative Foundation)

Niayes Highway, Seoul Street, Tehran, Iran

Bonyad Taavon Sepah, znane również jako IRGC Cooperative Foundation, zostało powołane przez przywódców struktury IRGC, aby ustrukturyzować inwestycje IRGC. Jest kontrolowane przez IRGC. Rada Zarządzająca Bonyad Taavon Sepah składa się z dziewięciu członków, z których ośmiu jest członkami IRGC. Do oficerów tych zalicza się naczelnego przywódcę IRGC, który jest przewodniczącym Rady Zarządzającej, przedstawiciela szefa naczelnego IRGC, przywódcę Basij, przywódcę sił lądowych IRGC, przywódcę sił powietrznych IRGC, przywódcę sił morskich IRGC, przewodniczącego organizacji bezpieczeństwa informacji IRGC, starszego oficera IRGC ze sztabu generalnego sił zbrojnych oraz starszego oficera IRGC z MODAFL.

23.05.2011

37.

Ansar Bank (a.k.a. Ansar Finance and Credit Fund; Ansar Financial and Credit Institute; Ansae Institute; Ansar al-Mojahedin No-Interest Loan Institute; Ansar Saving and Interest Free-Loans Fund)

No. 539, North Pasdaran Avenue, Tehran; Ansar Building, North Khaje Nasir Street, Tehran, Iran

Bonyad Taavon Sepah stworzył Ansar Bank, aby świadczyć usługi finansowe i kredytowe personelowi IRGC. Początkowo Ansar Bank działał jako kasa pożyczkowa i przekształcił się w pełnoprawny bank w połowie 2009 r., po otrzymaniu licencji od Banku Centralnego Iranu. Ansar Bank, znany przedtem jako Ansar al Mojahedin, jest powiązany z IRGC od ponad dwudziestu lat. Członkowie IRGC otrzymywali swoje wynagrodzenia za pośrednictwem Banku Ansar.

Bank Ansar zapewniał również specjalne świadczenia personelowi IRGC, w tym obniżone opłaty za wyposażenie domu oraz bezpłatną lub częściowo odpłatną opiekę zdrowotną.

23.05.2011

38.

Mehr Bank (a.k.a Mehr Finance and Credit Institute; Mehr Interest-Free Bank)

204 Taleghani Ave., Tehran, Iran

Mehr Bank jest kontrolowany przez Bonyas Taavon Sepah oraz przez IRGC. Mehr Bank świadczy usługi finansowe na rzecz IRGC. Zgodnie z wywiadem ze źródeł jawnych, którego udzielił szef Bonyad Taavon Sepah, Parviz Fattah (ur. 1961), Bonyad Taavon Sepah stworzył Mehr Bank, aby świadczyć usługi Basij (paramilitarnemu oddziałowi IRGC).

23.05.2011

39.

Darya Capital Administration GMBH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany; Rejestracja działalności gospodarczej # HRB94311 (Niemcy) data wydania: 21 lipca 2005 r.Schottweg 6, 22087 Hamburg, Germany;

Rejestracja działalności gospodarczej HRB96253, data wydania: 30 stycznia 2006 r.

Darya Capital Administration jest należącym w całości do IRISL Europe GmbH przedsiębiorstwem zależnym. Jego dyrektorem zarządzającym jest Mohammad Talai.

23.05.2011

40.

Nari Shipping and Chartering GmbH & Co. KG

Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany; Rejestracja działalności gospodarczej # HRA102485 (Niemcy) data wydania: 19 sierpnia 2005 r.; Tel: 004940278740

Należy do Ocean Capital Administration oraz do IRISL Europe. Ahmad Sarkandi jest również dyrektorem Ocean Capital Administration GmbH oraz Nari Shipping and Chartering GmbH & Co. KG.

23.05.2011

41.

Ocean Capital Administration GmbH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany; Rejestracja działalności gospodarczej # HRB92501 (Niemcy) data wydania: 4 stycznia 2005 r.; Tel: 004940278740

Mająca siedzibę w Niemczech spółka holdingowa IRISL, która wraz z IRISL Europe jest właścicielem Nari Shipping and Chartering GmbH & Co. KG. Ocean Capital Administration oraz Nari Shipping and Chartering mają również w Niemczech ten sam adres co IRISL Europe GmbH.

23.05.2011

42.

First Ocean Administration GMBH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany; Rejestracja działalności gospodarczej # HRB94311 (Niemcy) data wydania: 21 lipca 2005 r.

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

42.a.

First Ocean GMBH & Co. Kg

Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany; c/o Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., P.O. Box 19395-1311, Tehran, Iran; Rejestracja działalności gospodarczej # HRA102601 (Niemcy) data wydania: 19 września 2005 r.

Adres elektroniczny: smd@irisl.net; Strona internetowa: www.irisl.net; Tel: 00982120100488; Faks: 00982120100486

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

43.

Second Ocean Administration GMBH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany; Rejestracja działalności gospodarczej # HRB94312 (Niemcy) data wydania: 21 lipca 2005 r.

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

43.a.

Second Ocean GMBH & Co. Kg

Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany; c/o Hafiz Darya Shipping Co, No 60, Ehteshamiyeh Square, 7th Neyestan Street, Pasdaran Avenue, Tehran, Iran; Rejestracja działalności gospodarczej # HRA102502 (Niemcy) data wydania: 24 sierpnia 2005 r.; Adres elektroniczny: info@hdslines.com; Strona internetowa: www.hdslines.com; Tel: 00982126100733; Faks: 00982120100734

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

44.

Third Ocean Administration GMBH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany; Rejestracja działalności gospodarczej # HRB94313 (Niemcy) data wydania: 21 lipca 2005 r.

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

44.a.

Third Ocean GMBH & Co. Kg

Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany; c/o Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., P.O. Box 19395-1311, Tehran, Iran; Rejestracja działalności gospodarczej # HRA102520 (Niemcy) data wydania: 29 sierpnia 2005 r.; Adres elektroniczny: smd@irisl.net; Strona internetowa: www.irisl.net; Tel: 00982120100488; Faks: 00982120100486

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

45.

Fourth Ocean Administration GMBH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany; Rejestracja działalności gospodarczej # HRB94314 (Niemcy) data wydania: 21 lipca 2005 r.

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

45.a.

Fourth Ocean GMBH & CO. KG

Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany; c/o Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., P.O. Box 19395-1311, Tehran, Iran; Rejestracja działalności gospodarczej # HRA102600 (Niemcy) data wydania: 19 września 2005 r.; Adres elektroniczny: smd@irisl.net; Strona internetowa: www.irisl.net; Tel: 00494070383392; Tel: 00982120100488; Faks: 00982120100486

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

46.

Fifth Ocean Administration GMBH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany; Rejestracja działalności gospodarczej # HRB94315 (Niemcy) data wydania: 21 lipca 2005 r.

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

46.a.

Fifth Ocean GMBH & CO. KG

c/o Hafiz Darya Shipping Co, No 60, Ehteshamiyeh Square, 7th Neyestan Street, Pasdaran Avenue, Tehran, Iran; Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany; Rejestracja działalności gospodarczej # HRA102599 (Niemcy) data wydania: 19 września 2005 r.; Adres elektroniczny: info@hdslines.com; Strona internetowa: www.hdslines.com;Tel: 00494070383392; Tel: 00982126100733; Faks: 00982120100734

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

47.

Sixth Ocean Administration GMBH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany; Rejestracja działalności gospodarczej # HRB94316 (Niemcy) data wydania: 21 lipca 2005 r.

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

47.a.

Sixth Ocean GMBH & CO. KG

Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany; c/o Hafiz Darya Shipping Co, No 60, Ehteshamiyeh Square, 7th Neyestan Street, Pasdaran Avenue, Tehran, Iran;

Rejestracja działalności gospodarczej # HRA102501 (Niemcy) data wydania: 24 sierpnia 2005 r.; Adres elektroniczny: info@hdslines.com; Strona internetowa: www.hdslines.com; Tel: 00982126100733; Faks: 00982120100734

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

48.

Seventh Ocean Administration GMBH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany; Rejestracja działalności gospodarczej # HRB94829 (Niemcy) data wydania: 19 września 2005 r.

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

48.a.

Seventh Ocean GMBH & CO. KG

Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany; c/o Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., P.O. Box 19395-1311, Tehran, Iran; Rejestracja działalności gospodarczej # HRA102655 (Niemcy) data wydania: 26 września 2005 r.; Adres elektroniczny: smd@irisl.net; Strona internetowa: www.irisl.net; Tel: 00982120100488; Faks: 00982120100486

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

49.

Eighth Ocean Administration GMBH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany; Rejestracja działalności gospodarczej # HRB94633 (Niemcy) data wydania: 24 sierpnia 2005 r.

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

49.a.

Eighth Ocean GmbH & CO. KG

c/o Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., P.O. Box 19395-1311, Tehran, Iran; Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany; Rejestracja działalności gospodarczej # HRA102533 (Niemcy) data wydania: 1 września 2005 r.; Adres elektroniczny: smd@irisl.net; Strona internetowa: www.irisl.net; Tel: 00982120100488; Faks: 00982120100486

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

50.

Ninth Ocean Administration GmbH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany; Rejestracja działalności gospodarczej # HRB94698 (Niemcy) data wydania: 9 września 2005 r.

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

50.a.

Ninth Ocean GmbH & CO. KG

Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany; c/o Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., P.O. Box 19395-1311, Tehran, Iran; Rejestracja działalności gospodarczej # HRA102565 (Niemcy) data wydania: 15 września 2005 r.; Adres elektroniczny: smd@irisl.net; Strona internetowa: www.irisl.net; Tel: 00982120100488; Faks: 00982120100486

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

51.

Tenth Ocean Administration GmbH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

51.a.

Tenth Ocean GmbH & CO. KG

c/o Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., P.O. Box 19395-1311, Tehran, Iran; Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany; Rejestracja działalności gospodarczej # HRA102679 (Niemcy) data wydania: 27 września 2005 r.; Adres elektroniczny: smd@irisl.net; Strona internetowa: www.irisl.net; Tel: 00982120100488; Faks: 00982120100486

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

52.

Eleventh Ocean Administration GmbH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany; Rejestracja działalności gospodarczej # HRB94632 (Niemcy) data wydania: 24 sierpnia 2005 r.

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

52.a.

Eleventh Ocean GmbH & CO. KG

c/o Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., P.O. Box 19395-1311, Tehran, Iran; Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany; Rejestracja działalności gospodarczej # HRA102544 (Niemcy) data wydania: 9 września 2005 r.; Adres elektroniczny: smd@irisl.net; Strona internetowa: www.irisl.net;Tel: 004940302930; Tel: 00982120100488; Faks: 00982120100486

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

53.

Twelfth Ocean Administration GmbH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany; Rejestracja działalności gospodarczej # HRB94573 (Niemcy) data wydania: 18 sierpnia 2005 r.

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

53.a.

Twelfth Ocean GmbH & CO. KG

c/o Hafiz Darya Shipping Co, No 60, Ehteshamiyeh Square, 7th Neyestan Street, Pasdaran Avenue, Tehran, Iran; Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany; Rejestracja działalności gospodarczej # HRA102506 (Niemcy) data wydania: 25 sierpnia 2005 r.; Adres elektroniczny: info@hdslines.com; Strona internetowa: www.hdslines.com; Tel: 00982126100733; Faks: 00982120100734

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

54.

Thirteenth Ocean Administration GmbH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

54.a.

Thirteenth Ocean GmbH & CO. KG

Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany; c/o Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., P.O. Box 19395-1311, Tehran, Iran; Rejestracja działalności gospodarczej # HRA104149 (Niemcy) data wydania: 10 lipca 2006 r.; Adres elektroniczny: smd@irisl.net; Strona internetowa: www.irisl.net; Tel: 00982120100488; Faks: 00982120100486

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

55.

Fourteenth Ocean Administration GmbH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

55.a.

Fourteenth Ocean GmbH & CO. KG

Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany; c/o Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., P.O. Box 19395-1311, Tehran, Iran; Rejestracja działalności gospodarczej # HRA104174 (Niemcy) data wydania: 12 lipca 2006 r.; Adres elektroniczny: smd@irisl.net; Strona internetowa: www.irisl.net; Tel: 00982120100488; Faks: 00982120100486

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

56.

Fifteenth Ocean Administration GmbH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

56.a.

Fifteenth Ocean GmbH & CO. KG

Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany; c/o Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., P.O. Box 19395-1311 , Tehran, Iran; Rejestracja działalności gospodarczej # HRA104175 (Niemcy) data wydania: 12 lipca 2006 r.; Adres elektroniczny: smd@irisl.net; Strona internetowa: www.irisl.net; Tel: 00982120100488; Faks: 00982120100486

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

57.

Sixteenth Ocean Administration GmbH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

57.a.

Sixteenth Ocean GmbH & CO. KG

Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany; c/o Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., P.O. Box 19395-1311, Tehran, Iran; Adres elektroniczny: smd@irisl.net; Strona internetowa: www.irisl.net; Tel: 00982120100488; Faks: 00982120100486

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

58.

Loweswater Ltd

Manning House, 21 Bucks Road, Douglas, Isle of Man, IM1 3DA

Przedsiębiorstwo administrowane z Wyspy Man, kotrolujące przedsiębiorstwa będące właścicielami statków w Hongkongu. Statki są obsługiwane przez obłożone sankcjami UE Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID), które przejęło trasy i usługi transportu masowego IRISL i korzysta ze statków będących przedtem w posiadaniu IRISL.

Przedsiębiorstwa z Hongkongu to: Insight World Ltd, Kingdom New Ltd, Logistic Smart Ltd, Neuman Ltd oraz New Desire Ltd.

Technicznym zarządzaniem statkami zajmuje się obłożone sankcjami UE Soroush Saramin Asatir (SSA).

23.05.2011

58.a

Insight World Ltd

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hong Kong

Insight World Ltd to przedsiębiorstwo z siedzibą w Hongkongu, którego właścicielem jest Loweswater Ltd, jego statki są obsługiwane przez Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID), które przejęło trasy i usługi transportu masowego IRISL i korzysta ze statków będących przedtem w posiadaniu IRISL i użytkowanych przez nie.

23.05.2011

58.b.

Kingdom New Ltd

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hong Kong

Kingdom New Ltd to przedsiębiorstwo z siedzibą w Hongkongu, którego właścicielem jest Loweswater Ltd, jego statki są obsługiwane przez Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID), które przejęło trasy i usługi transportu masowego IRISL i korzysta ze statków będących przedtem w posiadaniu IRISL i użytkowanych przez nie.

23.05.2011

58.c.

Logistic Smart Ltd

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hong Kong

Logistic Smart Ltd to przedsiębiorstwo z siedzibą w Hongkongu, którego właścicielem jest Loweswater Ltd, jego statki są obsługiwane przez Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID), które przejęło trasy i usługi transportu masowego IRISL i korzysta ze statków będących przedtem w posiadaniu IRISL i użytkowanych przez nie.

23.05.2011

58.d.

Neuman Ltd

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hong Kong

Neuman Ltd to przedsiębiorstwo z siedzibą w Hongkongu, którego właścicielem jest Loweswater Ltd, jego statki są obsługiwane przez Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID), które przejęło trasy i usługi transportu masowego IRISL i korzysta ze statków będących przedtem w posiadaniu IRISL i użytkowanych przez nie.

23.05.2011

58.e.

New Desire LTD

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hong Kong

New Desire LTD to przedsiębiorstwo z siedzibą w Hongkongu, którego właścicielem jest Loweswater Ltd, jego statki są obsługiwane przez Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID), które przejęło trasy i usługi transportu masowego IRISL i korzysta ze statków będących przedtem w posiadaniu IRISL i użytkowanych przez nie.

23.05.2011

59.

Mill Dene Ltd

Manning House, 21 Bucks Road, Douglas, Isle of Man. IM1 3DA

Przedsiębiorstwo administrowane z Wyspy Man, kotrolujące przedsiębiorstwa będące właścicielami statków w Hongkongu. Statki są obsługiwane przez obłożone sankcjami UE Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID), które przejęło trasy i usługi transportu masowego IRISL i korzysta ze statków będących przedtem w posiadaniu IRISL.

Jednym z akcjonariuszy jest Gholamhossein Golpavar, dyrektor zarządzający SAPID, dyrektor handlowy IRISL.

Spółki z siedzibą w Hongkongu to: Advance Novel, Alpha Effort Ltd, Best Precise Ltd, Concept Giant Ltd oraz Great Method Ltd.

Technicznym zarządzaniem statkami zajmuje się obłożone sankcjami UE Soroush Saramin Asatir (SSA).

23.05.2011

59.a.

Advance Novel

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hong Kong

Advance Novel to przedsiębiorstwo z siedzibą w Hongkongu, którego właścicielem jest Mill Dene Ltd, jego statki są obsługiwane przez Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID), które przejęło trasy i usługi transportu masowego IRISL i korzysta ze statków będących przedtem w posiadaniu IRISL i użytkowanych przez nie.

23.05.2011

59.b.

Alpha Effort Ltd

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hong Kong

Alpha Effort Ltd to przedsiębiorstwo z siedzibą w Hongkongu, którego właścicielem jest Mill Dene Ltd, jego statki są obsługiwane przez Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID), które przejęło trasy i usługi transportu masowego IRISL i korzysta ze statków będących przedtem w posiadaniu IRISL i użytkowanych przez nie.

23.05.2011

59.c.

Best Precise Ltd

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hong Kong

Best Precise Ltd to przedsiębiorstwo z siedzibą w Hongkongu, którego właścicielem jest Mill Dene Ltd, jego statki są obsługiwane przez Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID), które przejęło trasy i usługi transportu masowego IRISL i korzysta ze statków będących przedtem w posiadaniu IRISL i użytkowanych przez nie.

23.05.2011

59.d

Concept Giant Ltd

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hong Kong

Concept Giant Ltd to przedsiębiorstwo z siedzibą w Hongkongu, którego właścicielem jest Mill Dene Ltd, jego statki są obsługiwane przez Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID), które przejęło trasy i usługi transportu masowego IRISL i korzysta ze statków będących przedtem w posiadaniu IRISL i użytkowanych przez nie.

23.05.2011

59.e.

Great Method Ltd

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hong Kong

Great Method Ltd to przedsiębiorstwo z siedzibą w Hongkongu, którego właścicielem jest Mill Dene Ltd, jego statki są obsługiwane przez Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID), które przejęło trasy i usługi transportu masowego IRISL i korzysta ze statków będących przedtem w posiadaniu IRISL i użytkowanych przez nie.

23.05.2011

60.

Shallon Ltd

Manning House, 21 Bucks Road, Douglas, Isle of Man. IM1 3DA

Przedsiębiorstwo administrowane z Wyspy Man, kotrolujące przedsiębiorstwa będące właścicielami statków w Hongkongu. Statki są obsługiwane przez obłożone sankcjami UE Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID), które przejęło trasy i usługi transportu masowego IRISL i korzysta ze statków będących przedtem w posiadaniu IRISL.

Jednym z akcjonariuszy jest Mohammed Mehdi Rasekh, członek zarządu IRISL.

Przedsiębiorstwa z Hongkongu to: Smart Day Holdings Ltd, System Wise Ltd (AKA Sysyem Wise Ltd), Trade Treasure, True Honour Holdings Ltd.

Technicznym zarządzaniem statkami zajmuje się obłożone sankcjami UE Soroush Saramin Asatir (SSA).

23.05.2011

60.a.

Smart Day Holdings Ltd

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hong Kong

Smart Day Holdings Ltd to przedsiębiorstwo z siedzibą w Hongkongu, którego właścicielem jest Shallon Ltd, jego statki są obsługiwane przez Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID), które przejęło trasy i usługi transportu masowego IRISL i korzysta ze statków będących przedtem w posiadaniu IRISL i użytkowanych przez nie.

23.05.2011

60.b.

System Wise Ltd (a.k.a Sysyem Wise Ltd)

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hong Kong

System Wise Ltd to przedsiębiorstwo z siedzibą w Hongkongu, którego właścicielem jest Shallon Ltd, jego statki są obsługiwane przez Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID), które przejęło trasy i usługi transportu masowego IRISL i korzysta ze statków będących przedtem w posiadaniu IRISL i użytkowanych przez nie.

23.05.2011

60.c.

Trade Treasure

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hong Kong

Trade Treasure to przedsiębiorstwo z siedzibą w Hongkongu, którego właścicielem jest Shallon Ltd, jego statki są obsługiwane przez Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID), które przejęło trasy i usługi transportu masowego IRISL i korzysta ze statków będących przedtem w posiadaniu IRISL i użytkowanych przez nie.

23.05.2011

60.d.

True Honour Holdings Ltd

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hong Kong

True Honour Holdings Ltd to przedsiębiorstwo z siedzibą w Hongkongu, którego właścicielem jest Shallon Ltd, jego statki są obsługiwane przez Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID), które przejęło trasy i usługi transportu masowego IRISL i korzysta ze statków będących przedtem w posiadaniu IRISL i użytkowanych przez nie.

23.05.2011

61.

Springthorpe Limited

Manning House, 21 Bucks Road, Douglas, Isle of Man, IM1 3DA

Przedsiębiorstwo administrowane z Wyspy Man, kotrolujące przedsiębiorstwa będące właścicielami statków w Hongkongu. Statki są obsługiwane przez obłożone sankcjami UE Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID), które przejęło trasy i usługi transportu masowego IRISL i korzysta ze statków będących przedtem w posiadaniu IRISL. Jednym z akcjonariuszy jest Mohammed Hossein Dajmar, dyrektor zarządzający IRISL.

Przedsiębiorstwa z Hongkongu to: New Synergy Ltd, Partner Century Ltd, Sackville Holdings Ltd, Sanford Group oraz Sino Access Holdings.

Technicznym zarządzaniem statkami zajmuje się obłożone sankcjami UE Soroush Saramin Asatir (SSA).

23.05.2011

61.a.

New Synergy Ltd

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hong Kong

New Synergy Ltd to przedsiębiorstwo z siedzibą w Hongkongu, którego właścicielem jest Springthorpe Limited, jego statki są obsługiwane przez Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID), które przejęło trasy i usługi transportu masowego IRISL i korzysta ze statków będących przedtem w posiadaniu IRISL i użytkowanych przez nie.

23.05.2011

61.b.

Partner Century Ltd

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hong Kong

Partner Century Ltd to przedsiębiorstwo z siedzibą w Hongkongu, którego właścicielem jest Springthorpe Limited, jego statki są obsługiwane przez Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID), które przejęło trasy i usługi transportu masowego IRISL i korzysta ze statków będących przedtem w posiadaniu IRISL i użytkowanych przez nie.

23.05.2011

61.c.

Sackville Holdings Ltd

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hong Kong

Sackville Holdings Ltd to przedsiębiorstwo z siedzibą w Hongkongu, którego właścicielem jest Springthorpe Limited, jego statki są obsługiwane przez Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID), które przejęło trasy i usługi transportu masowego IRISL i korzysta ze statków będących przedtem w posiadaniu IRISL i użytkowanych przez nie.

23.05.2011

61.d

Sanford Group

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hong Kong

Sanford Group to przedsiębiorstwo z siedzibą w Hongkongu, którego właścicielem jest Springthorpe Limited, jego statki są obsługiwane przez Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID), które przejęło trasy i usługi transportu masowego IRISL i korzysta ze statków będących przedtem w posiadaniu IRISL i użytkowanych przez nie.

23.05.2011

61.e.

Sino Access Holdings

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hong Kong

Sino Access Holdings to przedsiębiorstwo z siedzibą w Hongkongu, którego właścicielem jest Springthorpe Limited, jego statki są obsługiwane przez Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID), które przejęło trasy i usługi transportu masowego IRISL i korzysta ze statków będących przedtem w posiadaniu IRISL i użytkowanych przez nie.

23.05.2011

62.

Kerman Shipping Companyretd

143/1 Tower Road, Sliema, SLM1604, Malta. C37423, Utworzone na Malcie w 2005 r.

Kerman Shipping Company Ltd jest należącym w całości do IRISL przedsiębiorstwem zależnym.

Ma siedzibę pod tym samym adresem na Malcie co Woking Shipping Investments Ltd oraz przedsiębiorstwa, których jest właścicielem.

23.05.2011

63.

Woking Shipping Investments Ltd

143/1 Tower Road, Sliema, SLM1604, Malta. C39912 data wydania: 2006 r.

Woking Shipping Investments Ltd jest przedsiębiorstwem zależnym IRISL, będącym właścicielem Shere Shipping Company Limited, Tongham Shipping Co. Ltd., Uppercourt Shipping Company Limited, Vobster Shipping Company, które mają siedzibę pod tym samym adresem na Malcie.

23.05.2011

63.a

Shere Shipping Company Limited

143/1 Tower Road, Sliema, SLM1604, Malta

Shere Shipping Company Limited jest przedsiębiorstwem całkowicie zależnym od Woking Shipping Investments Ltd., które należy do IRISL.

23.05.2011

63.b.

Tongham Shipping Co. Ltd

143/1 Tower Road, Sliema, SLM1604, Malta

Tongham Shipping Co. Ltd jest przedsiębiorstwem całkowicie zależnym od Woking Shipping Investments Ltd., które należy do IRISL.

23.05.2011

63.c.

Uppercourt Shipping Company Limited

143/1 Tower Road, Sliema, SLM1604, Malta

Uppercourt Shipping Company Limited jest przedsiębiorstwem całkowicie zależnym od Woking Shipping Investments Ltd., które należy do IRISL.

23.05.2011

63.d.

Vobster Shipping Company

143/1 Tower Road, Sliema, SLM1604, Malta

Vobster Shipping Company jest przedsiębiorstwem całkowicie zależnym od Woking Shipping Investments Ltd., które należy do IRISL.

23.05.2011

64.

Lancelin Shipping Company Ltd

Fortuna Court, Block B, 284 Archiepiskopou Makariou C'

Avenue, 2nd Floor, 3105 Limassol, Cyprus.

Rejestracja działalności gospodarczej #C133993 (Cypr), data wydania: 2002 r.

Lancelin Shipping Company Ltd należy w całości do IRISL.

Ahmad Sarkandi jest kierownikiem zarządzającym Lancelin Shipping.

23.05.2011

65.

Ashtead Shipping Company Ltd

Rejestracja działalności gospodarczej #108116C, Manning House, 21 Bucks Road, Douglas, IM1 3DA, Isle of Man

Ashtead Shipping Company Ltd jest przedsiębiorstwem-przykrywką IRISL z siedzibą na Wyspie Man. Należy w 100 procentach do IRISL i jest zarejestrowanym właścicielem statku należącego do IRISL lub do oddziału IRISL.

Ahmad Sarkandi jest dyrektorem tego przedsiębiorstwa.

23.05.2011

66.

Byfleet Shipping Company Ltd

Byfleet Shipping Company Ltd - Rejestracja działalności gospodarczej #118117C, Manning House, 21 Bucks Road, Douglas, IM1 3DA, Isle of Man

Byfleet Shipping Company Ltd jest przedsiębiorstwem-przykrywką IRISL z siedzibą na Wyspie Man. Należy w 100 procentach do IRISL i jest zarejestrowanym właścicielem statku należącego do IRISL lub do oddziału IRISL.

Ahmad Sarkandi jest dyrektorem tego przedsiębiorstwa.

23.05.2011

67.

Cobham Shipping Company Ltd

Rejestracja działalności gospodarczej #108118C, Manning House, 21 Bucks Road, Douglas, IM1 3DA, Isle of Man

Cobham Shipping Company Ltd jest przedsiębiorstwem-przykrywką IRISL z siedzibą na Wyspie Man. Należy w 100 procentach do IRISL i jest zarejestrowanym właścicielem statku należącego do IRISL lub do oddziału IRISL.

Ahmad Sarkandi jest dyrektorem tego przedsiębiorstwa.

23.05.2011

68.

Dorking Shipping Company Ltd

Manning House, 21 Bucks Road, Douglas, IM1 3DA, Isle of Man

Rejestracja działalności gospodarczej #108119C

Dorking Shipping Company Ltd jest przedsiębiorstwem-przykrywką IRISL z siedzibą na Wyspie Man. Należy w 100 procentach do IRISL i jest zarejestrowanym właścicielem statku należącego do IRISL lub do oddziału IRISL.

Ahmad Sarkandi jest dyrektorem tego przedsiębiorstwa.

23.05.2011

69.

Effingham Shipping Company Ltd

Manning House, 21 Bucks Road, Douglas, IM1 3DA, Isle of Man

Rejestracja działalności gospodarczej #108120C

Effingham Shipping Company Ltd jest przedsiębiorstwem-przykrywką IRISL z siedzibą na Wyspie Man. Należy w 100 procentach do IRISL i jest zarejestrowanym właścicielem statku należącego do IRISL lub do oddziału IRISL.

Ahmad Sarkandi jest dyrektorem tego przedsiębiorstwa.

23.05.2011

70.

Farnham Shipping Company Ltd

Manning House, 21 Bucks Road, Douglas, IM1 3DA, Isle of Man

Rejestracja działalności gospodarczej #108146C

Farnham Shipping Company Ltd jest przedsiębiorstwem-przykrywką IRISL z siedzibą na Wyspie Man. Należy w 100 procentach do IRISL i jest zarejestrowanym właścicielem statku należącego do IRISL lub do oddziału IRISL.

Ahmad Sarkandi jest dyrektorem tego przedsiębiorstwa.

23.05.2011

71.

Gomshall Shipping Company Ltd

Manning House, 21 Bucks Road, Douglas, IM1 3DA, Isle of Man

Rejestracja działalności gospodarczej #111998C

Gomshall Shipping Company Ltd jest przedsiębiorstwem-przykrywką IRISL z siedzibą na Wyspie Man. Należy w 100 procentach do IRISL i jest zarejestrowanym właścicielem statku należącego do IRISL lub do oddziału IRISL.

Ahmad Sarkandi jest dyrektorem tego przedsiębiorstwa.

23.05.2011

72.

Horsham Shipping Company Ltd

Manning House, 21 Bucks Road, Douglas, IM1 3DA, Isle of Man

Horsham Shipping Company Ltd - Rejestracja działalności gospodarczej #111999C

Horsham Shipping Company Ltd jest przedsiębiorstwem-przykrywką IRISL z siedzibą na Wyspie Man. Należy w 100 procentach do IRISL i jest zarejestrowanym właścicielem statku należącego do IRISL lub do oddziału IRISL.

Ahmad Sarkandi jest dyrektorem tego przedsiębiorstwa.

23.05.2011


ZAŁĄCZNIK II

OSOBY I PODMIOTY, O KTÓRYCH MOWA W ART. 2

A.   Osoby

 

Imię i nazwisko

Dane osobowe

Powody

Data umieszczenia w wykazie

1.

Ali Akbar SALEHI

 

Minister spraw zagranicznych. Były szef Irańskiej Agencji Energii Atomowej (AEOI), a obecnie zastępca szefa AEOI. Organizacja ta nadzoruje program jądrowy Iranu i jest wskazana na mocy rezolucji nr 1737 (2006) Rady Bezpieczeństwa ONZ.

23.05.2011


B.   Podmioty

 

Nazwa

Dane

Powody

Data umieszczenia

1.

Research Institute of Nuclear Science and Technology a.k.a. Nuclear Science and Technology Research Institute

AEOI, PO Box 14395-836, Tehran

Podmiot podlegający AEOI i kontynuujący pracę jej byłego wydziału badań. Jego dyrektorem zarządzającym jest Mohammad Ghannadi, wiceprzewodniczący AEOI (wskazany na mocy rezolucji nr 1737 (2006) Rady Bezpieczeństwa ONZ).

23.05.2011

2.

Ministry Of Defense And Support For Armed Forces Logistics (a.k.a. Ministry Of Defense For Armed Forces Logistics; a.k.a. MODAFL; a.k.a. MODSAF)

Located on the west side of Dabestan Street, Abbas Abad District, Tehran, Iran

Podmiot odpowiedzialny za irańskie badania obronne, programy rozwojowe i produkcyjne, obejmujące wspieranie programów rakietowych i jądrowych.

23.05.2011

3.

Iran Centrifuge Technology Company (a.k.a. TSA or TESA)

156 Golestan Street, Saradr-e Jangal, Tehran.

Iran Centrifuge Technology Company przejęło działalność prowadzoną przez Farayand Technique (wskazane na mocy rezolucji nr 1737 (2006) Rady Bezpieczeństwa ONZ). Wytwarza części wirówek do wzbogacania uranu i wspiera bezpośrednio działania sprzyjające proliferacji, które Iran musi zawiesić na mocy rezolucji Rady Bezpieczeństwa ONZ. Prowadzi prace dla Kalaye Electric Company (wskazanegoy na mocy rezolucji nr 1737 (2006) Rady Bezpieczeństwa ONZ).

23.05.2011


24.5.2011   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 136/45


ROZPORZĄDZENIE WYKONAWCZE RADY (UE) NR 504/2011

z dnia 23 maja 2011 r.

dotyczące wykonania rozporządzenia (UE) nr 442/2011 w sprawie środków ograniczających w związku z sytuacją w Syrii

RADA UNII EUROPEJSKIEJ,

uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,

uwzględniając rozporządzenie Rady (UE) nr 442/2011 z dnia 9 maja 2011 r. w sprawie środków ograniczających w związku z sytuacją w Syrii (1), w szczególności jego art. 14 ust. 1,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

W dniu 9 maja 2011 r. Rada przyjęła rozporządzenie (UE) nr 442/2011.

(2)

Zważywszy na powagę sytuacji panującej w Syrii, oraz zgodnie z decyzją wykonawczą Rady 2011/302/WPZiB z dnia 23 maja 2011 r. dotyczącą wykonania decyzji 2011/273/WPZiB w sprawie środków ograniczających wobec Syrii (2), do wykazu osób, podmiotów i organów objętych środkami ograniczającymi, zamieszczonego w załączniku II do rozporządzenia (UE) nr 442/2011, należy dodać kolejne osoby.

(3)

Informacje dotyczące niektórych osób znajdujących się w wykazie w załączniku II do tego rozporządzenia powinny zostać uaktualnione,

PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:

Artykuł 1

Załącznik II do rozporządzenia (UE) nr 442/2011 zostaje zastąpiony tekstem zamieszczonym w załączniku do niniejszego rozporządzenia.

Artykuł 2

Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie z dniem jego opublikowania w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.

Sporządzono w Brukseli dnia 23 maja 2011 r.

W imieniu Rady

C. ASHTON

Przewodniczący


(1)  Dz.U. L 121 z 10.5.2011, s. 1.

(2)  Zob. s. 91 niniejszego Dziennika Urzędowego.


ZAŁĄCZNIK

„ZAŁĄCZNIK II

WYKAZ OSÓB FIZYCZNYCH I PRAWNYCH, PODMIOTÓW LUB ORGANÓW, O KTÓRYCH MOWA W ART. 4

Osoby

 

Imię i nazwisko

Dane osobowe

Powody

Data umieszczenia w wykazie

1.

Bashar Al-Assad (Baszar al-Assad)

data urodzenia: 11.9.1965 r., Damaszek;

paszport dyplomatyczny nr D1903

prezydent republiki; rozkazodawca i główny sprawca represji wobec demonstrantów

23.05.2011

2.

Mahir (alias Maher) Al-Assad

data urodzenia: 8.12.1967 r.;

paszport dyplomatyczny nr 4138

dowódca 4. zbrojnej dywizji wojskowej, członek dowództwa centralnego Partii Baas, przywódca gwardii republikańskiej; brat prezydenta Baszara al-Assada; główny nadzorca użycia siły wobec demonstrantów

23.05.2011

3.

Ali Mamluk (alias Mamlouk)

data urodzenia: 19.2.1946 r., Damaszek;

paszport dyplomatyczny nr 983

szef syryjskiego wywiadu ogólnego; udział w użyciu siły wobec demonstrantów

23.05.2011

4.

Muhammad Ibrahim Al-Sha’ar (alias Mohammad Ibrahim Al-Chaar)

 

minister spraw wewnętrznych; udział w użyciu siły wobec demonstrantów

23.05.2011

5.

Atej (alias Atef, Atif) Najib

 

były szef służby bezpieczeństwa politycznego w miejscowości Deraa; kuzyn prezydenta Baszara al-Assada; udział w użyciu siły wobec demonstrantów

23.05.2011

6.

Hafiz Makhluf (alias Hafez Makhlouf )

data urodzenia: 2.4.1971 r., Damaszek;

paszport dyplomatyczny nr 2246

pułkownik i szef jednostki w ramach wywiadu ogólnego, oddział w Damaszku; kuzyn prezydenta Baszara al-Assada; bliski współpracownik Mahira al-Assada; udział w użyciu siły wobec demonstrantów

23.05.2011

7.

Muhammad Dib Zaytun (alias Mohammed Dib Zeitoun)

data urodzenia: 20.5.1951 r., Damaszek;

paszport dyplomatyczny nr D 000 00 13 00

szef służby bezpieczeństwa politycznego; udział w użyciu siły wobec demonstrantów

23.05.2011

8.

Amjad Al-Abbas

 

szef służby bezpieczeństwa politycznego w miejscowości Banjas, udział w użyciu siły wobec demonstrantów w miejscowości Baida

23.05.2011

9.

Rami Makhlouf

data urodzenia: 10.7.1969 r., Damaszek;

paszport nr 454224

syryjski przedsiębiorca; powiązany z Mahirem al-Assadem; kuzyn prezydenta Baszara al-Assada; zapewnianie reżimowi środków finansowych umożliwiających stosowanie siły wobec demonstrantów

23.05.2011

10.

Abd Al-Fatah Qudsiyah

data urodzenia: 1953 r., Hama;

paszport dyplomatyczny nr D0005788

szef wywiadu wojskowego Syrii; udział w represjach wobec ludności cywilnej

23.05.2011

11.

Jamil Hassan

 

szef wywiadu sił powietrznych Syrii; udział w represjach wobec ludności cywilnej

23.05.2011

12.

Rustum Ghazali

data urodzenia: 3.5.1953, Deraa;

paszport dyplomatyczny nr D000000887

szef wywiadu wojskowego Syrii, oddział lokalny w Damaszku; udział w represjach wobec ludności cywilnej

23.05.2011

13.

Fawwaz Al-Assad

data urodzenia: 18.6.1962, Kerdala;

paszport nr 88238

jako członek bojówek Shabiha brał udział w represjach wobec ludności cywilnej

23.05.2011

14.

Munzir Al-Assad

data urodzenia: 1.3.1961, Lattaquié;

paszport nr 86449 i nr 842781

jako członek bojówek Shabiha brał udział w represjach wobec ludności cywilnej

23.05.2011

15.

Asif Shawkat

data urodzenia: 15.1.1950 r., Al-Madehleh, Tartus

zastępca Kierownika Personelu ds. Bezpieczeństwa i Wywiadu, udział w represjach wobec ludności cywilnej

23.05.2011

16.

Hisham Ikhtiyar

data urodzenia: 1941 r.

szef Biura Bezpieczeństwa Narodowego Syrii, udział w represjach wobec ludności cywilnej

23.05.2011

17.

Faruq Al Shar’

data urodzenia: 10.12.1938 r.

wiceprezydent Syrii, udział w represjach wobec ludności cywilnej

23.05.2011

18.

Muhammad Nasif Khayrbik

data urodzenia: 10.4.1937 (lub 20.5.1937), Hama;

paszport dyplomatyczny nr 0002250

asystent wiceprezydenta Syrii ds. bezpieczeństwa narodowego, udział w represjach wobec ludności cywilnej

23.05.2011

19.

Mohamed Hamcho

data urodzenia: 20.5.1966 r.;

paszport nr 002954347

szwagier Mahira al Assada; przedsiębiorca i lokalny przedstawiciel wielu spółek zagranicznych; zapewnianie reżimowi środków finansowych umożliwiających stosowanie represji wobec demonstrantów

23.05.2011

20.

Iyad (alias Eyad) Makhlouf

data urodzenia: 21.1.1973 r., Damaszek;

paszport nr N001820740

brat Ramiego Makhloufa; funkcjonariusz wywiadu ogólnego; udział w represjach wobec ludności cywilnej

23.05.2011

21.

Bassam Al Hassan

 

doradca prezydenta do spraw strategicznych; udział w represjach wobec ludności cywilnej

23.05.2011

22.

Dawud Rajiha

 

szef personelu Sił Zbrojnych odpowiedzialny za udział wojska w represjach wobec pokojowo nastawionych demonstrantów

23.05.2011

23.

Ihab (alias Ehab, Iehab) Makhlouf

data urodzenia: 21.1.1973 r., Damaszek;

paszport nr N002848852

wiceprezydent SyriaTel i przedstawiciel amerykańskiej firmy Ramiego Makhloufa; zapewnianie reżimowi środków finansowych umożliwiających stosowanie siły wobec demonstrantów

23.05.2011”


24.5.2011   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 136/48


ROZPORZĄDZENIE WYKONAWCZE RADY (UE) NR 505/2011

z dnia 23 maja 2011 r.

w sprawie wykonania rozporządzenia (WE) nr 765/2006 dotyczącego środków ograniczających skierowanych przeciwko prezydentowi Aleksandrowi Łukaszence i niektórym urzędnikom z Białorusi

RADA UNII EUROPEJSKIEJ,

uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,

uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 765/2006 z dnia 18 maja 2006 r. dotyczące środków ograniczających skierowanych przeciwko prezydentowi Aleksandrowi Łukaszence i niektórym urzędnikom z Białorusi (1), w szczególności jego art. 8a ust. 1,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

W dniu 18 maja 2006 r. Rada przyjęła rozporządzenie (WE) nr 765/2006 dotyczące środków ograniczających skierowanych przeciwko prezydentowi Aleksandrowi Łukaszence i niektórym urzędnikom z Białorusi.

(2)

Zważywszy na powagę sytuacji na Białorusi, oraz zgodnie z decyzją wykonawczą Rady 2011/301/WPZiB z dnia 23 maja 2011 r. w sprawie wykonania decyzji 2010/639/WPZiB dotyczącej środków ograniczających skierowanych przeciwko niektórym urzędnikom z Białorusi (2) , do wykazów osób objętych środkami ograniczającymi, zamieszczonych w załączniku IA do rozporządzenia (WE) nr 765/2006, należy dodać kolejne osoby,

PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:

Artykuł 1

Osoby wymienione w załączniku do niniejszego rozporządzenia zostają wpisane do wykazu znajdującego się w załączniku IA do rozporządzenia (WE) nr 765/2006.

Artykuł 2

Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie z dniem jego opublikowania w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.

Sporządzono w Brukseli dnia 23 maja 2011 r.

W imieniu Rady

C. ASHTON

Przewodniczący


(1)  Dz.U. L 134 z 20.5.2006, s. 1.

(2)  Zob. s. 87 niniejszego Dziennika Urzędowego.


ZAŁĄCZNIK

OSOBY, O KTÓRYCH MOWA W ART. 1

 

Nazwisko

i imię Transkrypcja zapisu białoruskiego

Transkrypcja zapisu rosyjskiego

Nazwisko i imię (pisownia białoruska)

Nazwisko i imię (pisownia rosyjska)

Data i miejsce urodzenia

Stanowisko

1.

Shykarou, Uladzislau

Shikarov, Vladislav (PL) Szykarou, Uładzisłau

Шыкароў Уладзiслаў

Шикаров Владислав

 

Sędzia Sądu Dzielnicy Żeleznodorożny w Witebsku. W czasie procesu apelacyjnego skazał kilku protestujących, mimo że sąd pierwszej instancji uznał ich za niewinnych.

2.

Merkul, Natallia Viktarauna

Merkul, Natalia Viktorovna

(Merkul, Natalya Viktorovna) (PL) Mierkul, Natalla Wiktarauna

Меркуль Наталля Вiктараўна

Меркуль Наталья Викторовна

Data urodzenia

13.11.1964

Dyrektor szkoły średniej w miejscowości Tałkow w okręgu Puchowicze. W dniu 27 stycznia 2011 r. zwolniła cieszącą się dużym poważaniem nauczycielkę Natallę Ilinicz za jej poglądy polityczne i udział w wydarzeniach w dniu 19 grudnia 2010 r.

3.

Akulich, Sviatlana Rastsislavauna

Okulich, Svetlana Rostislavovna (PL) Akulicz, Swiatłana Rascisławauna

Акулiч Святлана Расцiславаўна

Окулич Светлана Ростиславовна

Data urodzenia

27.08.1948 lub 1949

Sędzia Sądu Okręgowego w Puchowiczach. Bezprawnie odrzuciła wniosek Natalli Ilinicz o przywrócenie jej na stanowisko nauczyciela w szkole średniej w miejscowości Tałkow.

4.

Pykina, Natallia

Pykina, Natalia

(Pykina, Natalya) (PL) Pykina, Natalla

Пыкiна Наталля

Пыкина Наталья

 

Sędzia Sądu Okręgowego w mieście Partizanski sądząca w sprawie Nikity Lichowida. Skazała Nikitę Lichowida, działacza „Ruchu na rzecz Wolności“ na trzy i pół roku więzienia o zaostrzonym rygorze.

5.

Mazouka, Siarhei

Mazovka, Sergei (Mazovko, Sergey)

(PL) Mazouka, Siarhiej

Мазоўка Сяргей

Мазовка Сергей / Мазовко Сергей

 

Prokurator w sprawie Daszkiewicza i Łobowa. Daszkiewicz i Łobow, działacze Frontu Młodych, zostali skazani na kilka lat pozbawienia wolności za „czyny chuligańskie”. Prawdziwym powodem pozbawienia wolności był czynny udział obojga w kampanii wyborczej w grudniu 2010 r., w której poparli jednego z kandydatów opozycji.

6.

Aliaksandrau, Dzmitry Piatrovich

Aleksandrov, Dmitri Petrovich (PL) Alaksandrau, Dzmitryj Piatrowicz

Аляксандраў Дзмiтрый Пятровiч

Александров Дмитрий Петрович

 

Sędzia Najwyższego Sądu Gospodarczego. Podtrzymał zakaz emisji wobec niezależnej stacji radiowej Autoradio. (Na stację tę nałożono zakaz emisji za „nadawanie wezwań do masowych zamieszek podczas kampanii prezydenckiej w grudniu 2010 r.”. Stacja ta, działając zgodnie z ważną licencją, nadawała informacje o programie wyborczym Andrieja Sannikowa, jednego z kandydatów opozycji, który twierdził „o przyszłości będzie się decydować nie w kuchniach, ale na placach!”)

7.

Vakulchyk, Valery

Vakulchik, Valeri (PL) Wakulczyk, Walieryj

Вакульчык Валерый

Вакульчик Валерий

 

Dyrektor Centrum Analitycznego Administracji Prezydenckiej, odpowiedzialny za telekomunikację, w tym monitorowanie, filtrowanie, zakładanie podsłuchów, kontrolowanie i blokowanie różnych kanałów komunikacji, między innymi internetu.

8.

Chatviartkova, Natallia

Chetvertkova, Natalia

(Chetvertkova, Natalya) (PL) Czatwiartkowa, Natalla

Чатвярткова Наталля

Четверткова Наталья

 

Sędzia Sądu Dzielnicy Partizanski w Mińsku. Sądziła w procesie byłego kandydata na prezydenta Andrieia Sannikowa, działacza organizacji społeczeństwa obywatelskiego Ilii Wasiliewicza, Fedora Mirzoianowa, Olieha Hnedczika i Władimira Jeriomienoka. Jej sposób prowadzenia procesu jest wyraźnie sprzeczny z kodeksem postępowania karnego. Zezwoliła na wykorzystanie przeciwko oskarżonym materiału dowodowego i zeznań nie mających z nimi związku.

9.

Bulash, Ala

Bulash, Alla (PL) Bułasz, Ała

Булаш Ала

Булаш Алла

 

Sędzia Sądu Dzielnicy Oktiabrski (Kastricznicki) w Mińsku. Sądziła w sprawie Pawła Winogradowa, Dymitra Drozda, Alesa Kirkewicza, Andreja Protasenii, Władimira Chomiczenki. Jej sposób prowadzenia procesu jest wyraźnie sprzeczny z kodeksem postępowania karnego. Zezwoliła na wykorzystanie przeciwko oskarżonym materiału dowodowego i zeznań nie mających z nimi związku.

10.

Barovski Aliaksandr Genadzevich

Borovski Aleksandr Gennadievich (PL)Barouski, Alaksandr Hienadziewicz

Бароўскi Аляксандр Генадзевiч

Боровский Александр Геннадиевич

 

Prokurator Sądu Dzielnicy Oktiabrski (Kastricznicki) w Mińsku. Oskarżał w sprawie Pawła Winogradowa, Dymitra Drozda, Alesa Kirkewicza, Andreja Protasenii, Władimira Chomiczenki. Przedstawione przez niego oskarżenie jest w sposób wyraźny i bezpośredni dyktowane względami politycznymi i jawnie sprzeczne z kodeksem postępowania karnego. Opiera się na błędnej klasyfikacji wydarzeń z dnia 19 grudnia 2010 r. i nie ma poparcia w materiale dowodowym, dowodach ani zeznaniach świadków.

11.

Simanouski Dmitri Valerevich Simanovski Dmitri Valerievich

(PL) Simanouski, Dmitryj Walierjewicz

Сiманоўскi Дмiтрый Валер'евiч

Симановский Дмитрий Валериевич

 

Prokurator Sądu Dzielnicy Pierwomajski w Mińsku. Oskarżał w sprawie Dmitryja Bondarienki. Przedstawione przez niego oskarżenie jest w sposób wyraźny dyktowane względami politycznymi i jawnie sprzeczne z kodeksem postępowania karnego. Opiera się na błędnej klasyfikacji wydarzeń z dnia 19 grudnia 2010 r. i nie ma poparcia w materiale dowodowym, dowodach ani zeznaniach świadków.

12.

Brysina, Zhanna

Brysina, Zhanna (Brisina, Zhanna)

(PL) Brysina, Żanna

Брысiна Жанна

Брысина Жанна / Брисина Жанна

 

Sędzia Sądu Dzielnicy Zawodskoj w Mińsku sądząca w sprawie Iriny Chalip, Siarhieja Marcelewa i Pawła Siewierinca, wybitnych działaczy organizacji społeczeństwa obywatelskiego. Jej sposób prowadzenia procesu jest wyraźnie sprzeczny z kodeksem postępowania karnego. Zezwoliła na wykorzystanie materiału dowodowego i zeznań nie mających związku z oskarżonymi przeciwko nim.

13.

Zhukovski, Sergei Konstantynovych (PL) Żukouski, Siarhiej Kanstancinawicz

Жукоўскi Сяргей Канстанцiнавiч

Жуковский, Сергей Константинович

 

Prokurator Sądu Dzielnicy Zawodskoj w Mińsku skarżący w sprawie Iriny Chalip, Siarhieja Marcelewa i Pawła Siewierinca, wybitnych działaczy organizacji społeczeństwa obywatelskiego. Przedstawione przez niego oskarżenie jest w sposób wyraźny i bezpośredni dyktowane względami politycznymi i jawnie sprzeczne z kodeksem postępowania karnego. Opiera się na błędnej klasyfikacji wydarzeń z dnia 19 grudnia 2010 r. i nie ma poparcia w materiale dowodowym, dowodach ani zeznaniach świadków.


24.5.2011   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 136/52


ROZPORZĄDZENIE WYKONAWCZE KOMISJI (UE) NR 506/2011

z dnia 23 maja 2011 r.

zmieniające rozporządzenie (UE) nr 297/2011 wprowadzające specjalne warunki regulujące przywóz paszy i żywności pochodzących lub wysyłanych z Japonii w następstwie wypadku w elektrowni jądrowej Fukushima

(Tekst mający znaczenie dla EOG)

KOMISJA EUROPEJSKA,

uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,

uwzględniając rozporządzenie (WE) nr 178/2002 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 28 stycznia 2002 r. ustanawiające ogólne zasady i wymagania prawa żywnościowego, powołujące Europejski Urząd ds. Bezpieczeństwa Żywności oraz ustanawiające procedury w zakresie bezpieczeństwa żywności (1), w szczególności jego art. 53 ust. 1 lit. b) ppkt (ii),

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

W art. 53 rozporządzenia (WE) nr 178/2002 przewidziano możliwość przyjęcia odpowiednich unijnych środków nadzwyczajnych w odniesieniu do żywności i paszy przywożonych z państwa trzeciego w celu ochrony zdrowia publicznego, zdrowia zwierząt lub środowiska, w przypadku gdy istniejącemu ryzyku nie można wystarczająco zapobiec za pomocą środków wprowadzonych indywidualnie przez państwa członkowskie.

(2)

W następstwie wypadku w elektrowni jądrowej Fukushima, który miał miejsce w dniu 11 marca 2011 r., Komisja została poinformowana, że poziomy radionuklidów w niektórych produktach żywnościowych pochodzących z Japonii, takich jak mleko i szpinak, przekroczyły poziomy podejmowania działań w odniesieniu do żywności stosowane w Japonii. Takie skażenie może stanowić zagrożenie dla zdrowia publicznego i zdrowia zwierząt w Unii, dlatego w dniu 25 marca 2011 r. przyjęto rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) nr 297/2011 wprowadzające specjalne warunki regulujące przywóz paszy i żywności pochodzących lub wysyłanych z Japonii w następstwie wypadku w elektrowni jądrowej Fukushima (2).

(3)

W dniu 12 maja 2011 r. Komisja została poinformowana o stwierdzeniu wysokiego poziomu radioaktywnego cezu w liściach zielonej herbaty pochodzących z prefektury Kanagawa. Powyższe ustalenie potwierdzono w dniu 13 maja 2011 r. stwierdzeniem w trzech innych przypadkach wysokiego poziomu radioaktywnego cezu w liściach zielonej herbaty ze wspomnianej prefektury Prefektura ta nie znajduje się wśród 12 prefektur dotkniętej strefy, w odniesieniu do której wymagane jest badanie całości paszy i żywności pochodzącej z objętych nią prefektur przed wywozem do UE. W związku z powyższymi niedawnymi ustaleniami właściwe jest dodanie prefektury Kanagawa jako 13 prefektury dotkniętej strefy.

(4)

Właściwe jest doprecyzowanie wymogów w odniesieniu do produktów wysyłanych z dotkniętej strefy, ale pochodzących z regionu znajdującego się poza tą strefą.

(5)

Należy zatem odpowiednio zmienić rozporządzenie (UE) nr 297/2011.

(6)

Środki przewidziane w niniejszym rozporządzeniu są zgodne z opinią Stałego Komitetu ds. Łańcucha Żywnościowego i Zdrowia Zwierząt,

PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:

Artykuł 1

W rozporządzeniu (UE) nr 297/2011 wprowadza się następujące zmiany:

(1)

Artykuł 2 ust. 3 otrzymuje brzmienie:

„3.   Do każdej przesyłki produktów, o których mowa w art. 1, opuszczającej Japonię od dnia wejścia w życie niniejszego rozporządzenia, dołączana jest deklaracja poświadczająca, że

produkt został zebrany lub przetworzony przed dniem 11 marca 2011 r.; lub

produkt pochodzi i jest wysyłany z prefektury innej niż Fukushima, Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Yamagata, Niigata, Nagano, Yamanashi, Saitama, Tokio, Chiba i Kanagawa; lub

produkt jest wysyłany z prefektur: Fukushima, Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Yamagata, Niigata, Nagano, Yamanashi, Saitama, Tokio, Chiba i Kanagawa, ale nie pochodzi z żadnej z tych prefektur i nie był narażony na promieniowanie w czasie tranzytu; lub

w przypadku gdy produkt pochodzi z prefektur Fukushima, Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Yamagata, Niigata, Nagano, Yamanashi, Saitama, Tokio, Chiba i Kanagawa, nie zawiera on poziomów radionuklidów: jodu-131, cezu-134 i cezu-137 przekraczających maksymalne poziomy przewidziane w załączniku II do niniejszego rozporządzenia. Niniejszy przepis odnosi się także do produktów pochodzących z wód przybrzeżnych tych prefektur, bez względu na to, gdzie takie produkty zostały wyładowane na ląd.”

(2)

Artykuł 5 ust. 1 otrzymuje brzmienie:

„1.   Właściwe organy BIP lub DPE przeprowadzają kontrole dokumentów i kontrole tożsamości w odniesieniu do wszystkich przesyłek produktów, o których mowa w art. 1 w ramach zakresu niniejszego rozporządzenia, oraz kontrole fizyczne, w tym analizy laboratoryjne, na obecność jodu-131, cezu-134 i cezu-137 w odniesieniu do co najmniej 10 % przesyłek produktów, o których mowa w art. 2 ust. 3 tiret czwarte, oraz w odniesieniu do co najmniej 20 % przesyłek produktów, o których mowa w art. 2 ust. 3 tiret drugie i trzecie”.

(3)

W artykule 9 akapit drugi datę 30 czerwca 2011 r. zastępuje się datą 30 września 2011 r.

(4)

Załącznik I otrzymuje brzmienie określone w załączniku do niniejszego rozporządzenia.

Artykuł 2

Wejście w życie

Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie następnego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.

Sporządzono w Brukseli dnia 23 maja 2011 r.

W imieniu Komisji

José Manuel BARROSO

Przewodniczący


(1)  Dz.U. L 31 z 1.2.2002, s. 1.

(2)  Dz.U. L 80 z 26.3.2011, s. 5.


ZAŁĄCZNIK

„ZAŁĄCZNIK I

Image Image


24.5.2011   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 136/56


ROZPORZĄDZENIE WYKONAWCZE KOMISJI (UE) NR 507/2011

z dnia 23 maja 2011 r.

ustanawiające standardowe wartości celne w przywozie dla ustalania ceny wejścia niektórych owoców i warzyw

KOMISJA EUROPEJSKA,

uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,

uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiające wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych („rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku”) (1),

uwzględniając rozporządzenie Komisji (WE) nr 1580/2007 z dnia 21 grudnia 2007 r. ustanawiające przepisy wykonawcze do rozporządzeń Rady (WE) nr 2200/96, (WE) nr 2201/96 i (WE) nr 1182/2007 w sektorze owoców i warzyw (2), w szczególności jego art. 138 ust. 1,

a także mając na uwadze, co następuje:

Rozporządzenie (WE) nr 1580/2007 przewiduje, w zastosowaniu wyników wielostronnych negocjacji handlowych Rundy Urugwajskiej, kryteria do ustalania przez Komisję standardowych wartości celnych dla przywozu z krajów trzecich, w odniesieniu do produktów i okresów określonych w części A załącznika XV do wspomnianego rozporządzenia,

PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:

Artykuł 1

Standardowe wartości celne w przywozie, o których mowa w art. 138 rozporządzenia (WE) nr 1580/2007, są ustalone w załączniku do niniejszego rozporządzenia.

Artykuł 2

Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie z dniem 24 maja 2011 r.

Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.

Sporządzono w Brukseli dnia 23 maja 2011 r.

W imieniu Komisji, za Przewodniczącego,

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

Dyrektor Generalny ds. Rolnictwa i Rozwoju Obszarów Wiejskich


(1)  Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1.

(2)  Dz.U. L 350 z 31.12.2007, s. 1.


ZAŁĄCZNIK

Standardowe wartości celne w przywozie dla ustalania ceny wejścia niektórych owoców i warzyw

(EUR/100 kg)

Kod CN

Kod krajów trzecich (1)

Standardowa stawka celna w przywozie

0702 00 00

JO

50,2

MA

35,3

TN

91,1

TR

112,0

ZZ

72,2

0707 00 05

TR

108,2

ZZ

108,2

0709 90 70

AR

34,9

MA

86,8

TR

116,8

ZZ

79,5

0709 90 80

EC

23,2

ZZ

23,2

0805 10 20

EG

52,8

IL

62,4

MA

45,5

TR

74,4

ZZ

58,8

0805 50 10

AR

72,2

TR

91,2

ZA

176,3

ZZ

113,2

0808 10 80

AR

91,3

BR

86,2

CA

108,5

CL

78,5

CN

102,4

CR

69,1

NZ

116,9

US

102,7

UY

60,0

ZA

85,7

ZZ

90,1


(1)  Nomenklatura krajów ustalona w rozporządzeniu Komisji (WE) nr 1833/2006 (Dz.U. L 354 z 14.12.2006, s. 19). Kod „ZZ” odpowiada „innym pochodzeniom”.


DYREKTYWY

24.5.2011   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 136/58


DYREKTYWA WYKONAWCZA KOMISJI 2011/60/EU

z dnia 23 maja 2011 r.

zmieniająca dyrektywę Rady 91/414/EWG w celu włączenia do niej tebufenozydu jako substancji czynnej i zmieniająca decyzję Komisji 2008/934/WE

(Tekst mający znaczenie dla EOG)

KOMISJA EUROPEJSKA,

uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,

uwzględniając dyrektywę Rady 91/414/EWG z dnia 15 lipca 1991 r. dotyczącą wprowadzania do obrotu środków ochrony roślin (1), w szczególności jej art. 6 ust. 1,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

Rozporządzenia Komisji (WE) nr 451/2000 (2) i (WE) nr 1490/2002 (3) określają szczegółowe zasady realizacji trzeciego etapu programu prac, o którym mowa w art. 8 ust. 2 dyrektywy 91/414/EWG, oraz wykaz substancji czynnych, które mają zostać poddane ocenie w celu ich ewentualnego włączenia do załącznika I do dyrektywy 91/414/EWG. Wykaz ten obejmuje tebufenozyd.

(2)

Zgodnie z art. 11e rozporządzenia (WE) nr 1490/2002 powiadamiający wycofał swoje poparcie dla włączenia tej substancji czynnej do załącznika I do dyrektywy 91/414/EWG w ciągu dwóch miesięcy od otrzymania projektu sprawozdania z oceny. W rezultacie przyjęto decyzję Komisji 2008/934/WE z dnia 5 grudnia 2008 r. dotyczącą niewłączenia niektórych substancji czynnych do załącznika I do dyrektywy Rady 91/414/EWG oraz cofnięcia zezwoleń na środki ochrony roślin zawierające te substancje (4), stanowiącą o niewłączeniu tebofenozydu.

(3)

Zgodnie z art. 6 ust. 2 dyrektywy 91/414/EWG pierwotny powiadamiający (zwany dalej „wnioskodawcą”) złożył nowy wniosek o zastosowanie procedury przyspieszonej przewidzianej w art. 14–19 rozporządzenia Komisji (WE) nr 33/2008 z dnia 17 stycznia 2008 r. ustanawiającego szczegółowe zasady stosowania dyrektywy Rady 91/414/EWG w odniesieniu do zwykłej i przyspieszonej procedury oceny substancji czynnych objętych programem prac, o którym mowa w art. 8 ust. 2 tej dyrektywy, ale niewłączonych do załącznika I do tej dyrektywy (5).

(4)

Wniosek przedłożono Niemcom, państwu członkowskiemu, które zostało wyznaczone do pełnienia roli sprawozdawcy rozporządzeniem (WE) nr 1490/2002. Termin dotyczący procedury przyspieszonej został dotrzymany. Specyfikacja substancji czynnej i jej przewidywane zastosowania są takie same jak w przedmiocie decyzji 2008/934/WE. Wniosek ten spełnia również pozostałe wymogi materialne i proceduralne określone w art. 15 rozporządzenia (WE) nr 33/2008.

(5)

Niemcy oceniły dodatkowe dane przekazane przez wnioskodawcę i sporządziły dodatkowe sprawozdanie. W dniu 23 listopada 2009 r. przekazały je Europejskiemu Urzędowi ds. Bezpieczeństwa Żywności (dalej zwanemu „Urzędem”) oraz Komisji. Urząd przedstawił dodatkowe sprawozdanie pozostałym państwom członkowskim i wnioskodawcy w celu umożliwienia im zgłoszenia uwag, a otrzymane uwagi przesłał Komisji. Zgodnie z art. 20 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 33/2008, na wniosek Komisji, Urząd przedstawił Komisji wnioski dotyczące tebufenozydu w dniu 19 października 2010 r. (6). Projekt sprawozdania z oceny, sprawozdanie dodatkowe i wnioski Urzędu zostały zweryfikowane przez państwa członkowskie oraz Komisję w ramach Stałego Komitetu ds. Łańcucha Żywnościowego i Zdrowia Zwierząt i sfinalizowane w dniu 11 marca 2011 r. w formie sprawozdania z przeglądu dotyczącego tebufenozydu, opracowanego przez Komisję.

(6)

Jak wykazały różnorodne badania, można oczekiwać, że środki ochrony roślin zawierające tebufenozyd zasadniczo spełniają wymogi określone w art. 5 ust. 1 lit. a) i b) dyrektywy 91/414/EWG, w szczególności w odniesieniu do zastosowań, które zostały zbadane przez Komisję i wyszczególnione w jej sprawozdaniu z przeglądu. Należy zatem włączyć tebufenozyd do załącznika I w celu zapewnienia we wszystkich państwach członkowskich możliwości udzielania zezwoleń na środki ochrony roślin zawierające tę substancję czynną zgodnie z przepisami wymienionej dyrektywy.

(7)

Bez uszczerbku dla tego ustalenia należy uzyskać dalsze informacje na temat pewnych szczegółowych kwestii. Artykuł 6 ust. 1 dyrektywy 91/414/EWG stanowi, że włączenie substancji do załącznika I może podlegać warunkom. W związku z tym należy wprowadzić obowiązek przedłożenia przez wnioskodawcę potwierdzających informacji w odniesieniu do znaczenia metabolitów RH-6595 (7), RH-2651 (8), M2 (9), rozkładu tebufenozydu w glebach o zasadowym pH oraz ryzyka dla niebędących przedmiotem zwalczania owadów Lepidoptera.

(8)

Należy przewidzieć rozsądnie długi termin na włączenie substancji czynnej do załącznika I, w celu umożliwienia państwom członkowskim i zainteresowanym stronom przygotowania się do spełnienia nowych wymogów wynikających z tego faktu.

(9)

Nie naruszając określonych w dyrektywie 91/414/EWG zobowiązań wynikających z włączenia substancji czynnej do załącznika I, państwom członkowskim należy dać sześć miesięcy, licząc od daty włączenia, na dokonanie przeglądu istniejących zezwoleń dotyczących środków ochrony roślin zawierających tebufenozyd w celu spełnienia wymogów ustanowionych w dyrektywie 91/414/EWG, w szczególności jej art. 13, oraz stosownych warunków określonych w załączniku I. Państwa członkowskie powinny odpowiednio zmienić, zastąpić lub wycofać istniejące zezwolenia zgodnie z przepisami dyrektywy 91/414/EWG. W drodze odstępstwa od powyższego terminu należy przyznać więcej czasu na przedłożenie i ocenę pełnej dokumentacji wyszczególnionej w załączniku III dla każdego środka ochrony roślin i każdego zamierzonego zastosowania, zgodnie z jednolitymi zasadami ustanowionymi w dyrektywie 91/414/EWG.

(10)

Doświadczenie zdobyte przy okazji wcześniejszych przypadków włączania substancji czynnych, ocenionych w ramach rozporządzenia Komisji (EWG) nr 3600/92 z dnia 11 grudnia 1992 r. ustanawiającego szczegółowe zasady realizacji pierwszego etapu programu prac określonego w art. 8 ust. 2 dyrektywy Rady 91/414/EWG dotyczącej wprowadzania do obrotu środków ochrony roślin (10), do załącznika I do dyrektywy 91/414/EWG pokazuje, że mogą pojawić się trudności z interpretacją spoczywających na posiadaczach dotychczasowych zezwoleń obowiązków w zakresie dostępu do danych. W celu uniknięcia dalszych trudności wydaje się zatem konieczne wyjaśnienie obowiązków państw członkowskich, a w szczególności obowiązku sprawdzenia, czy posiadacz zezwolenia ma dostęp do dokumentacji zgodnie z wymogami określonymi w załączniku II do wymienionej dyrektywy. Wyjaśnienie to nie nakłada jednak na państwa członkowskie ani na posiadaczy zezwoleń żadnych nowych obowiązków w porównaniu z tymi, które nakłada się w przyjętych dotąd dyrektywach zmieniających załącznik I.

(11)

Należy zatem odpowiednio zmienić dyrektywę 91/414/EWG.

(12)

Decyzja 2008/934/WE przewiduje niewłączenie tebufenozydu i cofnięcie zezwoleń na środki ochrony roślin zawierające tę substancję do dnia 31 grudnia 2011 r. Konieczne jest wykreślenie zapisu dotyczącego tebufenozydu w załączniku do tej decyzji.

(13)

Należy zatem odpowiednio zmienić decyzję 2008/934/WE.

(14)

Środki przewidziane w niniejszej dyrektywie są zgodne z opinią Stałego Komitetu ds. Łańcucha Żywnościowego i Zdrowia Zwierząt,

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DYREKTYWĘ:

Artykuł 1

W załączniku I do dyrektywy 91/414/EWG wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem do niniejszej dyrektywy.

Artykuł 2

W załączniku do decyzji 2008/934/WE skreśla się wiersz dotyczący tebufenozydu.

Artykuł 3

Państwa członkowskie przyjmują i publikują, najpóźniej do dnia 30 listopada 2011 r., przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne niezbędne do wykonania niniejszej dyrektywy. Niezwłocznie przekazują Komisji tekst tych przepisów oraz tabelę korelacji pomiędzy tymi przepisami a niniejszą dyrektywą.

Państwa członkowskie stosują te przepisy od dnia 1 grudnia 2011 r.

Przepisy przyjęte przez państwa członkowskie zawierają odniesienie do niniejszej dyrektywy lub odniesienie takie towarzyszy ich urzędowej publikacji. Metody dokonywania takiego odniesienia określane są przez państwa członkowskie.

Artykuł 4

1.   Zgodnie z dyrektywą 91/414/EWG państwa członkowskie w miarę potrzeby odpowiednio zmieniają lub wycofują istniejące zezwolenia dla środków ochrony roślin zawierających tebufenozyd jako substancję czynną w terminie do dnia 30 listopada 2011 r.

Przed upływem tego terminu państwa członkowskie w szczególności weryfikują, czy spełnione są warunki wymienione w załączniku I do wspomnianej dyrektywy odnośnie do tebufenozydu, z wyjątkiem warunków wskazanych w części B pozycji odnoszącej się do tej substancji czynnej, oraz czy posiadacz zezwolenia zgodnie z warunkami ustanowionymi w art. 13 tej dyrektywy posiada dokumentację spełniającą wymogi załącznika II do wspomnianej dyrektywy lub dostęp do takiej dokumentacji.

2.   W drodze odstępstwa od ust. 1, państwa członkowskie dokonają ponownej oceny każdego dopuszczonego środka ochrony roślin zawierającego tebufenozyd jako jedyną substancję czynną lub jako jedną z kilku substancji czynnych wyszczególnionych w załączniku I do dyrektywy 91/414/EWG najpóźniej do dnia 31 maja 2011 r. zgodnie z jednolitymi zasadami określonymi w załączniku VI do dyrektywy 91/414/EWG, na podstawie dokumentacji zgodnej z wymogami określonymi w załączniku III do wymienionej dyrektywy i z uwzględnieniem części B pozycji dotyczącej tebufenozydu w załączniku I do tej dyrektywy. Na podstawie powyższej oceny państwa członkowskie określą, czy środek spełnia warunki ustanowione w art. 4 ust. 1 lit. b), c), d) i e) dyrektywy 91/414/EWG.

Po dokonaniu tych ustaleń państwa członkowskie:

a)

w przypadku środka zawierającego tebufenozyd jako jedyną substancję czynną, w razie potrzeby zmieniają lub wycofują zezwolenie najpóźniej do dnia 31 maja 2015 r.; lub

b)

w przypadku środka zawierającego tebufenozyd jako jedną z kilku substancji czynnych, w razie potrzeby zmieniają lub wycofują zezwolenie do dnia 31 maja 2015 r. lub w terminie określonym dla takiej zmiany lub wycofania we właściwej dyrektywie lub dyrektywach włączających odpowiednią substancję lub substancje do załącznika I do dyrektywy 91/414/EWG, w zależności od tego, która z tych dwóch dat jest późniejsza.

Artykuł 5

Niniejsza dyrektywa wchodzi w życie z dniem 1 czerwca 2011 r.

Artykuł 6

Niniejsza dyrektywa skierowana jest do państw członkowskich.

Sporządzono w Brukseli dnia 23 maja 2011 r.

W imieniu Komisji

José Manuel BARROSO

Przewodniczący


(1)  Dz.U. L 230 z 19.8.1991, s. 1.

(2)  Dz.U. L 55 z 29.2.2000, s. 25.

(3)  Dz.U. L 224 z 21.8.2002, s. 23.

(4)  Dz.U. L 333 z 11.12.2008, s. 11.

(5)  Dz.U. L 15 z 18.1.2008, s. 5.

(6)  Europejski Urząd ds. Bezpieczeństwa Żywności, Wnioski z weryfikacji oceny ryzyka stwarzanego przez pestycydy, dotyczącej substancji czynnej tebufenozydu. Streszczenie: EFSA Journal 2010; 8(12):1871, [120 s.]. doi:10.2903/j.efsa.2010.1871. Dostępne na stronie internetowej: www.efsa.europa.eu

(7)  N’-[(4-acetylofenylo)karbonylo]-N-tert-butylo-3,5-dimetylobenzohydrazyd.

(8)  Kwas 4-({2-tert-butylo-2-[(3,5-dimetylofenylo)karbonylo]hydrazynylo}karbonylo)benzoesowy.

(9)  Nazwa chemiczna nie została jeszcze ustalona.

(10)  Dz.U. L 366 z 15.12.1992, s. 10.


ZAŁĄCZNIK

Na końcu tabeli w załączniku I do dyrektywy 91/414/EWG dodaje się następującą pozycję:

Nr

Nazwa zwyczajowa, numery identyfikacyjne

Nazwa IUPAC

Czystość (1)

Data wejścia w życie

Data wygaśnięcia włączenia

Przepisy szczególne

„355

Tebufenozyd

Nr CAS: 112410-23-8

Nr CIPAC: 724

N-tert-butylo-N’-(4-etylbenzoilo)-3,5-dimetylbenzohydrazyd

≥ 970 g/kg

Istotne zanieczyszczenia

t-butylo hydrazyna < 0,001 g/kg

1 czerwca 2011 r.

31 maja 2021 r.

CZĘŚĆ A

Zezwala się wyłącznie na stosowanie jako środek owadobójczy.

CZĘŚĆ B

W celu wprowadzenia w życie jednolitych zasad zawartych w załączniku VI należy uwzględnić wnioski ze sprawozdania z przeglądu dotyczącego tebufenozydu, w szczególności jego dodatki I i II, w wersji sfinalizowanej przez Stały Komitet ds. Łańcucha Żywnościowego i Zdrowia Zwierząt w dniu 11 marca 2011 r.

W ramach ogólnej oceny państwa członkowskie:

1)

zwracają szczególną uwagę na bezpieczeństwo operatorów i pracowników po powtórnym wprowadzeniu oraz dopilnowują, aby warunki zezwolenia zawierały zalecenie stosowania właściwych środków ochrony;

2)

zwracają szczególną uwagę na ochronę wód podziemnych, w przypadku gdy substancja czynna stosowana jest w regionach, w których gleba lub klimat są podatne na zagrożenia;

3)

zwracają szczególną uwagę na ochronę organizmów wodnych oraz dopilnowują, aby warunki użytkowania zalecały stosowanie odpowiednich środków zmniejszających ryzyko;

4)

zwracają szczególną uwagę na zagrożenie dla niebędących przedmiotem zwalczania owadów Lepidoptera.

Warunki zezwolenia powinny w razie potrzeby uwzględniać środki zmniejszające ryzyko.

Państwa członkowskie, których to dotyczy, zwracają się o przedstawienie informacji potwierdzających w odniesieniu do następujących kwestii:

1)

znaczenie metabolitów RH-6595, RH-2651, M2;

2)

rozkład tebufenozydu w glebach beztlenowych i glebach o zasadowym pH.

Państwa członkowskie, których to dotyczy, gwarantują, że wnioskodawca przedstawi Komisji informacje określone w pkt 1 i 2 do dnia 31 maja 2013 r..”


(1)  Dodatkowe informacje na temat identyfikacji i specyfikacji substancji czynnej znajdują się w sprawozdaniu z przeglądu.


DECYZJE

24.5.2011   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 136/62


DECYZJA RADY 2011/297/WPZiB

z dnia 23 maja 2011

zmieniająca wspólne działanie 2001/555/WPZiB w sprawie ustanowienia Centrum Satelitarnego Unii Europejskiej

RADA UNII EUROPEJSKIEJ,

uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 28,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

W następstwie wygaśnięcia zmienionego traktatu z Brukseli z 1954 roku ustanawiającego Unię Zachodnioeuropejską („UZE”) należy zapewnić – w imieniu dziesięciu państw członkowskich będących członkami UZE – ciągłość niektórych pozostałych zadań administracyjnych UZE po jej rozwiązaniu w dniu 30 czerwca 2011 r. w szczególności w zakresie zarządzania systemem emerytalnym pracowników UZE oraz planem socjalnym UZE, jak również rozstrzygania wszelkich sporów między UZE a jej byłymi pracownikami.

(2)

W tym celu niezbędnych zadań administracyjnych powinno podjąć się Centrum Satelitarne Unii Europejskiej ustanowione wspólnym działaniem Rady 2001/555/WPZiB (1).

(3)

Wszelkie wydatki związane ze wspomnianymi wyżej zadaniami powinny być pokrywane z wkładów dziesięciu państw członkowskich będących stronami zmienionego traktatu z Brukseli z 1954 roku ustanawiającego UZE.

(4)

Należy odpowiednio zmienić wspólne działanie 2001/555/WPZiB,

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

Artykuł 1

We wspólnym działaniu 2001/555/WPZiB wprowadza się następujące zmiany:

1)

W art. 2 dodaje się akapit w brzmieniu:

„5.   Od dnia 1 lipca 2011 r., po rozwiązaniu Unii Zachodnioeuropejskiej (»UZE«), Centrum wykonuje zadania administracyjne określone w art. 23a.”.

2)

Dodaje się artykuł w brzmieniu:

„Artykuł 23a

Zadania administracyjne po rozwiązaniu UZE

1.   Od dnia 1 lipca 2011 r. Centrum wykonuje w imieniu Belgii, Niemiec, Grecji, Hiszpanii, Francji, Włoch, Luksemburga, Niderlandów, Portugalii, i Zjednoczonego Królestwa (zwanych dalej »dziesięcioma państwami członkowskimi«) następujące pozostałe zadania administracyjne UZE:

a)

zarządzanie systemem emerytalnym byłych pracowników UZE;

b)

zarządzanie planem socjalnym UZE;

c)

zarządzanie wszelkimi sporami między UZE a jej byłymi pracownikami oraz wykonywanie decyzji właściwej komisji odwoławczej;

d)

wspieranie dziesięciu państw członkowskich w związku z likwidacją aktywów UZE.

2.   Zarządzanie systemem emerytalnym byłych pracowników UZE:

a)

przebiega zgodnie z przepisami UZE dotyczącymi systemu emerytalnego obowiązującymi w dniu 30 czerwca 2011 r. W razie konieczności przepisy te mogą zostać zmienione przez zarząd, o którym mowa w ust. 6, w ramach zasad dotyczących systemu emerytalnego stosowanych przez organizacje skoordynowane;

b)

jest prowadzone przez wspólne biuro administracyjne ds. emerytur (Joint Pensions Administrative Section) w ramach skoordynowanych organizacji (zwane dalej »JPAS/SCAP«). W tym celu do dnia 30 czerwca 2011 r. Centrum – w imieniu dziesięciu państw członkowskich – zawiera protokół ustaleń. UZE również może być stroną tego protokołu ustaleń. Protokół ustaleń zostaje zatwierdzony przez zarząd, o którym mowa w ust. 6, i podpisany przez jego przewodniczącego.

Wszelkie spory dotyczące tego systemu emerytalnego, w których stroną są byli pracownicy UZE, rozstrzyga się zgodnie z ust. 3.

3.   Wszelkie spory między UZE a jej byłymi pracownikami podlegają zasadom rozstrzygania sporów stosowanym przez UZE obowiązującym w dniu 30 czerwca 2011 r.

Zasady rozstrzygania sporów zostaną zaktualizowane przez zarząd, o którym mowa w ust. 6, z myślą o ich wprowadzeniu w życie w ramach Centrum od dnia 1 lipca 2011 r.

Status byłych pracowników UZE regulują: regulamin pracowniczy UZE obowiązujący w dniu 30 czerwca 2011 r., wszelkie umowy mające zastosowanie, wszelkie inne mające zastosowanie decyzje UZE oraz plan socjalny UZE.

4.   Zarządzanie planem socjalnym UZE przebiega zgodnie z planem socjalnym przyjętym przez UZE w dniu 22 października 2010 r. Odbywa się także zgodnie z wszelkimi wiążącymi decyzjami podjętymi następnie przez właściwą komisję odwoławczą oraz z wszelkimi decyzjami o realizacji takiej decyzji podjętymi przez UZE lub zarząd, o którym mowa w ust. 6.

5.   Wsparcie w procesie likwidacji aktywów UZE obejmuje zarządzanie wszelkimi kwestiami prawnymi lub finansowymi wynikającymi z zakończenia działalności UZE prowadzone pod kierownictwem zarządu, o którym mowa w ust. 6.

6.   Wszelkie decyzje związane z zadaniami określonymi w niniejszym artykule, w tym decyzje podejmowane przez zarząd, o którym mowa w niniejszym artykule są przyjmowane jednogłośnie przez zarząd składający się z przedstawicieli dziesięciu państw członkowskich. Członkowie zarządu w takim składzie decydują o tym, w jaki sposób jeden z jego członków ma sprawować funkcję przewodniczącego zarządu. Dyrektor Centrum lub jego przedstawiciel może brać udział w posiedzeniach zarządu w takim składzie. Posiedzenia zarządu zwołuje przewodniczący co najmniej raz w roku lub na wniosek co najmniej trzech członków zarządu. W celu zajęcia się szczegółowymi tematami lub kwestiami mogą być zwoływane posiedzenia ad hoc zarządu na poziomie ekspertów. Decyzje zarządu mogą być podejmowane w drodze procedury pisemnej.

7.   Centrum prowadzi rekrutację pracowników niezbędnych do wykonania zadań, o których mowa w ust. 1. Jeżeli którekolwiek z dziesięciu państw członkowskich zaproponuje, że do tego celu oddeleguje stosowną osobę, osobę ta zostaje zatrudniona. W przypadku braku takiej propozycji lub jeżeli w drodze oddelegowania nie zostaną obsadzone wszystkie niezbędne stanowiska, zatrudnia się niezbędnych pracowników. Zastosowanie ma regulamin pracowniczy Centrum, z zastrzeżeniem przepisów niniejszego artykułu.

8.   Wszelkie elementy kosztów wynikające z wykonania niniejszego artykułu oraz związane z nim dochody są częścią oddzielnego budżetu Centrum. Budżet sporządza się na każdy rok budżetowy, który odpowiada rokowi kalendarzowemu; zostaje on przyjęty przez zarząd, o którym mowa w ust. 6, stanowiący na wniosek jego przewodniczącego, do dnia 1 września każdego roku. Dochody i wydatki wykazane w budżecie równoważą się. Budżet zawiera wykaz pracowników zatrudnionych w celu wykonania zadań, o których mowa w ust. 7. Na dochody składają się wkłady dziesięciu państw członkowskich określone zgodnie z zasadami mającymi zastosowanie do ich wkładów do UZE i obowiązującymi w dniu 30 czerwca 2011 r., a także dochody różne. W celu zgromadzenia środków na rozruch w wysokości 5,3 mln EUR, do dnia 30 czerwca 2011 r. wpłaca się wkłady wstępne stanowiące 20% tej kwoty. Zarząd, o którym mowa w ust. 6, przyjmuje niezbędne przepisy finansowe, korzystając w jak największym stopniu z przepisów finansowych Centrum oraz przepisów dotyczących kontroli budżetu i udzielania absolutorium budżetowego. Do czasu przyjęcia tych przepisów, zastosowanie mają przepisy UZE.

9.   Centrum zawiera do dnia 30 czerwca 2011 r. umowę lub porozumienie administracyjne z UZE dotyczące wykonania niniejszego artykułu; taki dokument zostaje zatwierdzony przez zarząd, o którym mowa w ust. 6, i podpisany przez jego przewodniczącego.”.

Artykuł 2

Niniejsza decyzja wchodzi w życie w dniu jej przyjęcia.

Sporządzono w Brukseli dnia 23 maja 2011 r.

W imieniu Rady

C. ASHTON

Przewodniczący


(1)  Dz.U. L 200 z 25.7.2001, s. 5.


24.5.2011   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 136/64


DECYZJA RADY 2011/298/WPZiB

z dnia 23 maja 2011 r.

zmieniająca decyzję 2010/279/WPZiB w sprawie misji policyjnej Unii Europejskiej w Afganistanie (EUPOL AFGANISTAN)

RADA UNII EUROPEJSKIEJ,

uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 28 i art. 43 ust. 2,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

W dniu 30 maja 2007 r. Rada przyjęła wspólne działanie 2007/369/WPZiB (1) w sprawie utworzenia misji policyjnej Unii Europejskiej w Afganistanie (EUPOL AFGANISTAN).

(2)

W dniu 18 maja 2010 r. Rada przyjęła decyzję 2010/279/WPZiB (2), która przedłużyła misję EUPOL AFGANISTAN do dnia 31 maja 2013 r.

(3)

Finansowa kwota odniesienia, o której mowa w decyzji 2010/279/WPZiB i która przewidziana jest na pokrycie wydatków związanych z misją EUPOL AFGANISTAN do dnia 31 maja 2011 r., powinna objąć okres do dnia 31 lipca 2011 r.

(4)

Decyzja 2010/279/WPZiB powinna zostać odpowiednio zmieniona,

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

Artykuł 1

Artykuł 13 ust. 1 decyzji 2010/279/WPZiB otrzymuje brzmienie:

„1.   Finansowa kwota odniesienia przewidziana na pokrycie wydatków związanych z misją EUPOL AFGANISTAN do dnia 31 lipca 2011 r. wynosi 54 600 000 EUR”.

Artykuł 2

Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej przyjęcia.

Sporządzono w Brukseli dnia 23 maja 2011 r.

W imieniu Rady

C. ASHTON

Przewodniczący


(1)  Dz.U. L 139 z 31.5.2007, s. 33.

(2)  Dz.U. L 123 z 19.5.2010, s. 4.


24.5.2011   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 136/65


DECYZJA RADY 2011/299/WPZiB

z dnia 23 maja 2011 r.

zmieniająca decyzję 2010/413/WPZiB w sprawie środków ograniczających wobec Iranu

RADA UNII EUROPEJSKIEJ,

uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 29,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

W dniu 26 lipca 2010 r. Rada przyjęła decyzję 2010/413/WPZiB dotyczącą środków ograniczających wobec Iranu i uchylającą wspólne stanowisko 2007/140/WPZiB (1).

(2)

Do zawartego w załączniku II do decyzji 2010/413/WPZiB wykazu osób i podmiotów objętych środkami ograniczającymi należy dodać kolejne osoby i podmioty.

(3)

Wpisy dotyczące niektórych osób i podmiotów, zamieszczone w załączniku II do decyzji 2010/413/WPZiB, należy zmienić.

(4)

Stosowanie ograniczenia dotyczącego podróżowania należy zawiesić w odniesieniu do Alego Akbara Salehiego.

(5)

Należy odpowiednio zmienić decyzję 2010/413/WPZiB,

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

Artykuł 1

W art. 26 decyzji 2010/413/WPZiB dodaje się ustęp w brzmieniu:

„4.   Środki, o których mowa w art. 19 ust. 1 lit. b), w zakresie, w jakim odnoszą się do Aliego Akbara Salehiego, zostają zawieszone.”.

Artykuł 2

Osoby i podmioty wymienione w załączniku I do niniejszej decyzji zostają dodane do wykazu zawartego w załączniku II do decyzji 2010/413/WPZiB.

Artykuł 3

W załączniku II do decyzji 2010/413/WPZiB wpisy dotyczące następujących osób i podmiotów:

1)

Ali Akbar SALEHI;

2)

Iran Centrifuge Technology Company (także jako: TSA lub TESA);

3)

Ministry of Defence And Support For Armed Force Logistics (MODAFL) (ministerstwo obrony i logistyki sił zbrojnych);

4)

Research Institute of Nuclear Science & Technology (także jako: Nuclear Science & Technology Research Institute),

zastępuje się wpisami zamieszczonymi w załączniku II do niniejszej decyzji.

Artykuł 4

Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej przyjęcia.

Sporządzono w Brukseli dnia 23 maja 2011 r.

W imieniu Rady

C. ASHTON

Przewodniczący


(1)  Dz.U. L 195 z 27.7.2010, s. 39.


ZAŁĄCZNIK I

OSOBY I PODMIOTY, O KTÓRYCH MOWA W ART. 2

I.   Osoby i podmioty zaangażowane w działania jądrowe lub związane z rakietami balistycznymi

A.   Osoby

 

Imię i nazwisko

Dane osobowe

Powody

Data umieszczenia w wykazie

1.

Mohammad Ahmadian

 

Były pełniący obowiązki szefa Irańskiej Agencji Energii Atomowej (AEOI), a obecnie zastępca szefa AEOI. Organizacja ta nadzoruje program jądrowy Iranu i jest wskazana na mocy rezolucji nr 1737 (2006) Rady Bezpieczeństwa ONZ.

23.05.2011

2.

inżynier Naser Rastkhah

 

Zastępca szefa AEOI. Organizacja ta nadzoruje program jądrowy Iranu i jest wskazana na mocy rezolucji nr 1737 (2006) Rady Bezpieczeństwa ONZ.

23.05.2011

3.

Behzad Soltani

 

Zastępca szefa AEOI. Organizacja ta nadzoruje program jądrowy Iranu i jest wskazana na mocy rezolucji nr 1737 (2006) Rady Bezpieczeństwa ONZ.

23.05.2011

4.

Massoud Akhavan-Fard

 

Zastępca szefa AEOI odpowiedzialny za planowanie, sprawy międzynarodowe i parlamentarne. Organizacja ta nadzoruje program jądrowy Iranu i jest wskazana na mocy rezolucji nr 1737 (2006) Rady Bezpieczeństwa ONZ.

23.05.2011


B.   Podmioty

 

Nazwa

Dane

Powody

Data umieszczenia

1.

Europäisch-Iranische Handelsbank (EIH)

Główna siedziba: Depenau 2, D-20095 Hamburg; oddział w Kish, Sanaee Avenue, PO Box 79415/148, Kish Island 79415

oddział w Teheranie, No. 1655/1, Valiasr Avenue, PO Box 19656 43 511, Tehran, Iran

EIH odgrywał kluczową rolę, wspomagając kilka banków irańskich alternatywnymi opcjami zakończenia operacji przerwanych w wyniku sankcji UE wobec Iranu.

Odnotowano działania EIH w charakterze banku doradczego i banku pośredniczącego w transakcjach ze wskazanymi podmiotami irańskimi. Przykładowo na początku sierpnia 2010 r. EIH zamroził rachunki wskazanego przez UE Banku Saderat Iran oraz Banku Mellat z siedzibą w EIH w Hamburgu. Wkrótce potem EIH wznowił interesy prowadzone w euro z Bankiem Mellat oraz Bankiem Saderat Iran, wykorzystując rachunki EIH z niewskazanym bankiem irańskim. W sierpniu 2010 r. EIH budował system umożliwiający rutynowe płatności na rzecz Banku Saderat London oraz Future Banku Bahrain w sposób pozwalający na uniknięcie sankcji UE.

Od października 2010 r. EIH nadal spełniał rolę kanału płatności dla objętych sankcjami banków irańskich, w tym Banku Mellat oraz Banku Saderat. Te objęte sankcjami banki mają kierować swoje płatności do EIH za pośrednictwem irańskiego Banku of Industry and Mine. W 2009 r., EIH był wykorzystywany przez Post Bank w planie unikania sankcji, który obejmował obsługę transakcji w imieniu wskazanego przez ONZ Banku Sepah. Wskazany przez UE Bank Mellat jest jednym z banków macierzystych EIH.

23.05.2011

2.

Onerbank ZAO (a.k.a. Eftekhar Bank, Honor Bank)

Ulitsa Klary Tsetkin 51, Minsk 220004, Belarus

Mający siedzibę na Białorusi bank będący w posiadaniu Banku Refah Kargaran, Banku Saderat oraz Export Development Bank of Iran.

23.05.2011

3.

Aras Farayande

Unit 12, No 35 Kooshesh Street, Tehran

Zaangażowany w nabywanie materiałów dla objętego sankcjmi UE Iran Centrifuge Technology Company.

23.05.2011

4.

EMKA Company

 

Przedsiębiorstwo zależne od objętego sankcjami ONZ przedsiębiorstwa TAMAS, odpowiada za odkrycie i wydobycie uranu.

23.05.2011

5.

Neda Industrial Group

No 10 & 12, 64th Street, Yusef Abad, Tehran

Przedsiębiorstwo automatyki przemysłowej, które pracowało na rzecz objętego sankcjami ONZ Kalaye Electric Company (KEC) w fabryce wzbogacania uranu w miejscowości Natanz.

23.05.2011

6.

Neka Novin

Unit 7, No 12, 13th Street, Mir-Emad St, Motahary Avenue, Tehran, 15875-6653

Zaangażowane w nabywanie wyspecjalizowanego sprzętu i materiałów, mających bezpośrednie zastosowanie w irańskim programie jądrowym.

23.05.2011

7.

Noavaran Pooyamoj

No 15, Eighth Street, Pakistan Avenue, Shahid Beheshti Avenue, Tehran

Zaangażowane w nabywanie materiałów, które są kontrolowane i mają bezpośrednie zastosowanie w wytwarzaniu wirówek na potrzeby irańskiego programu wzbogacania uranu.

23.05.2011

8.

Noor Afza Gostar, (a.k.a. Noor Afzar Gostar)

Opp Seventh Alley, Zarafrshan Street, Eivanak Street, Qods Township

Przedsiębiorstwo zależne od objętej sankcjami ONZ Irańskiej Agencji Energii Atomowej (AEOI). Zaangażowane w nabywanie sprzętu na potrzeby programu jądrowego.

23.05.2011

9.

Pouya Control

No 2, Sharif Alley, Shariati Street, Tehran

Przedsiębiorstwo zaangażowane w nabywanie inwertorów na potrzeby irańskiego zakazanego programu wzbogacania.

23.05.2011

10.

Raad Iran (a.k.a Raad Automation Company)

Unit 1, No 35, Bouali Sina Sharghi, Chehel Sotoun Street, Fatemi Square, Tehran

Przedsiębiorstwo zaangażowane w nabywanie inwertorów na potrzeby irańskiego zakazanego programu wzbogacania. Raad Iran zostało założone, aby produkować i projektować systemy kontroli, sprzedaje też i istaluje inwertory oraz programowalne kontrolery logiczne.

23.05.2011

11.

SUREH (Nuclear Reactors Fuel Company)

Główna siedziba: 61 Shahid Abtahi St, Karegar e Shomali, Tehran Complex: Persian Gulf Boulevard, Km20 SW Esfahan Road

Przedsiębiorstwo zależne od Irańskiej Agencji Energii Atomowej (AEOI), składające się z zakładu przekształcania uranu, fabryki wytwarzania paliwa oraz fabryki produkcji cyrkonu.

23.05.2011

12.

Sun Middle East FZ Company

 

Przedsiębiorstwo nabywające towary wrażliwe na potrzeby Nuclear Reactors Fuel Company (SUREH). Sun Middle East posługuje się pośrednikami, mającymi siedzibę poza Iranem, aby zaopatrywaćsię w towary wymagane przez SUREH. Sun Middle East dostarcza tym pośrednikom fałszywe dane o użytkowniku końcowym, gdy towary te są wysyłane do Iranu, aby obejść odpowiednie przepisy celne danego kraju.

23.05.2011

13.

Ashtian Tablo

Ashtian Tablo - No 67, Ghods mirheydari St, Yoosefabad, Tehran

Producent sprzętu elektrycznego (aparatura łączeniowa) zaangażowany w budowę zakładu Fordow (Qom), wybudowanego bez zadeklarowania tego MAEA.

23.05.2011

14.

Bals Alman

 

Producent sprzętu elektrycznego (aparatura łączeniowa) zaangażowany w budowę zakładu Fordow (Qom), wybudowanego bez zadeklarowania tego MAEA.

23.05.2011

15.

Hirbod Co

Hirbod Co - Flat 2, 3 Second Street, Asad Abadi Avenue, Tehran 14316

Przedsiębiorstwo, które nabywało towary i sprzęt na potrzeby irańskich programów jądrowych lub związanych z rakietami balistycznymi przeznaczone dla objętego sankcjami ONZ Kalaye Electric Company (KEC).

23.05.2011

16.

Iran Transfo

15 Hakim Azam St, Shirazeh, Shomali St, Mollasadra, Vanak Sq, Tehran

Producent tranformatorów zaangażowany w trwającą budowę zakładu Fordow (Qom), wybudowanego bez zadeklarowania tego MAEA.

23.05.2011

17.

Marou Sanat (a.k.a. Mohandesi Tarh Va Toseh Maro Sanat Company)

9, Ground Floor, Zohre Street, Mofateh Street, Tehran

Przedsiębiorstwo zaopatrzeniowe działające w imieniu Mesbah Energy wskazanego w rezolucji RB ONZ nr 1737.

23.05.2011

18.

Paya Parto (a.k.a. Paya Partov)

 

Przedsiębiorstwo zależne od Novin Energy, które zostało objęte sankcjami w rezolucji RB ONZ nr 1747, zaangażowane w spawanie laserowe.

23.05.2011

19.

Safa Nicu

 

Przedsiębiorstwo komunikacyjne, dostarczające sprzęt zakładowi Fordow (Qom) bez zadeklarowania tego MAEA.

23.05.2011

20.

Taghtiran

 

Przedsiębiorstwo inżynieryjne produkujące sprzęt na potrzeby irańskiego ciężkowodnego reaktora badawczego IR-40.

23.05.2011

21.

Pearl Energy Company Ltd

Level 13(E) Main Office Tower, Jalan Merdeka, Financial Park Complex, Labuan 87000 Malaysia

Pearl Energy Company Ltd. jest należącym w całości do First East Export Banku (FEEB) przedsiębiorstwem zależnym, które zostało wskazane przez ONZ w rezolucji Rady Bezpieczeństwa nr 1929 w czerwcu 2010 r. Pearl Energy Company zostało stworzone przez FEEB, aby prowadzić badania gospodarcze nad szeregiem przedsiębiorstw światowych.

Szef Banku Mellat, Ali Divandari, pełni obowiązki przewodniczącego Rady Dyrektorów Pearl Energy Company.

23.05.2011

22.

Pearl Energy Services, SA

15 Avenue de Montchoisi, Lausanne, 1006 VD, Switzerland; Rejestracja działalności gospodarczej #CH-550.1.058.055-9

Pearl Energy Services S.A. jest należącym w całości do Pearl Energy Company Ltd przedsiębiorstwem zależnym, z siedzibą w Szwajcarii; jego misja polega na dostarczaniu funduszy i wiedzy fachowej podmiotom, które chcą rozpocząć działalność w irańskim sektorze naftowym.

23.05.2011

23.

West Sun Trade GMBH

Winterhuder Weg 8, Hamburg 22085, Germany; Tel: 0049 40 2270170; Rejestracja działalności gospodarczej # HRB45757 (Niemcy)

Należące do Machine Sazi Arak lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

24.

MAAA Synergy

Malaysia

Zaangażowane w nabywanie części do irańskich myśliwców.

23.05.2011

25.

Modern Technologies FZC (MTFZC)

PO Box 8032, Sharjah, United Arab Emirates

Zaangażowane w nabywanie części na potrzeby irańskiego programu jądrowego.

23.05.2011

26.

Qualitest FZE

Level 41, Emirates Towers, Sheikh Zayed Road, PO Box 31303, Dubai, United Arab Emirates

Zaangażowane w nabywanie części na potrzeby irańskiego programu jądrowego.

23.05.2011

27.

Bonab Research Center (BRC)

Jade ye Tabriz (km 7), East Azerbaijan, Iran

Stowarzyszone z AEOI.

23.05.2011

28.

Tajhiz Sanat Shayan (TSS)

Unit 7, No. 40, Yazdanpanah, Afriqa Blvd., Teheran, Iran

Zaangażowane w nabywanie części na potrzeby irańskiego programu jądrowego.

23.05.2011

29.

Institute of Applied Physics (IAP)

 

Prowadzi badania nad wojskowymi zastosowaniami irańskiego programu jądrowego.

23.05.2011

30.

Aran Modern Devices (AMD)

 

Stowarzyszone z siecią MTFZC.

23.05.2011

31.

Sakhte Turbopomp va Kompressor (SATAK) (a.k.a. Turbo Compressor Manufacturer, TCMFG)

8, Shahin Lane, Tavanir Rd., Valiasr Av., Teheran, Iran

Zaangażowane w nabywanie części na potrzeby irańskiego programu jądrowego.

23.05.2011

32.

Electronic Components Industries (ECI)

Hossain Abad Avenue, Shiraz, Iran

Przedsiębiorstwo zależne Iran Electronics Industries.

23.05.2011

33.

Shiraz Electronics Industries

Mirzaie Shirazi, P.O. Box 71365-1589, Shiraz, Iran

Przedsiębiorstwo zależne Iran Electronics Industries.

23.05.2011

34.

Iran Marine Industrial Company (SADRA)

Sadra Building No. 3, Shafagh St., Poonak Khavari Blvd., Shahrak Ghods, P.O. Box 14669-56491, Tehran, Iran

Należące do Khatam al-Anbiya Construction Headquarters lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

35.

Shahid Beheshti University

Daneshju Blvd., Yaman St., Chamran Blvd., P.O. Box 19839-63113, Tehran, Iran

Należące do Przedsiębiorstwa Logistycznego Ministerstwa Obrony i Sił Zbrojnych (Ministry of Defence and Armed Forces Logistics) (MODAFL) lub kontrolowane przez nie.

Prowadzi badania naukowe nad bronią jądrową.

23.05.2011

II.   Korpus Strażników Rewolucji Islamskiej (Islamic Revolutionary Guard Corps) (IRGC)

Podmioty

 

Nazwa

Dane

Powody

Data umieszczenia

1.

Bonyad Taavon Sepah (a.k.a. IRGC Cooperative Foundation; Bonyad-e Ta'avon-Sepah; Sepah Cooperative Foundation)

Niayes Highway, Seoul Street, Tehran, Iran

Bonyad Taavon Sepah, znane również jako IRGC Cooperative Foundation, zostało powołane przez przywódców struktury IRGC, aby ustrukturyzować inwestycje IRGC. Jest kontrolowane przez IRGC. Rada Zarządzająca Bonyad Taavon Sepah składa się z dziewięciu członków, z których ośmiu jest członkami IRGC. Do oficerów tych zalicza się naczelnego przywódcę IRGC, który jest przewodniczącym Rady Zarządzającej, przedstawiciela szefa naczelnego IRGC, przywódcę Basij, przywódcę sił lądowych IRGC, przywódcę sił powietrznych IRGC, przywódcę sił morskich IRGC, przewodniczącego organizacji bezpieczeństwa informacji IRGC, starszego oficera IRGC ze sztabu generalnego sił zbrojnych oraz starszego oficera IRGC z MODAFL.

23.05.2011

2.

Ansar Bank (a.k.a. Ansar Finance and Credit Fund; Ansar Financial and Credit Institute; Ansae Institute; Ansar al-Mojahedin No-Interest Loan Institute; Ansar Saving and Interest Free-Loans Fund)

No. 539, North Pasdaran Avenue, Tehran; Ansar Building, North Khaje Nasir Street, Tehran, Iran

Bonyad Taavon Sepah stworzył Ansar Bank, aby świadczyć usługi finansowe i kredytowe personelowi IRGC. Początkowo Ansar Bank działał jako kasa pożyczkowa i przekształcił się w pełnoprawny bank w połowie 2009 r., po otrzymaniu licencji od Banku Centralnego Iranu. Ansar Bank, znany przedtem jako Ansar al Mojahedin, jest powiązany z IRGC od ponad dwudziestu lat. Członkowie IRGC otrzymywali swoje wynagrodzenia za pośrednictwem Banku Ansar.

Bank Ansar zapewniał również specjalne świadczenia personelowi IRGC, w tym obniżone opłaty za wyposażenie domu oraz bezpłatną lub częściowo odpłatną opiekę zdrowotną.

23.05.2011

3.

Mehr Bank (a.k.a Mehr Finance and Credit Institute; Mehr Interest-Free Bank)

204 Taleghani Ave., Tehran, Iran

Mehr Bank jest kontrolowany przez Bonyas Taavon Sepah oraz przez IRGC. Mehr Bank świadczy usługi finansowe na rzecz IRGC. Zgodnie z wywiadem ze źródeł jawnych, którego udzielił szef Bonyad Taavon Sepah, Parviz Fattah (ur. 1961), Bonyad Taavon Sepah stworzył Mehr Bank, aby świadczyć usługi Basij (paramilitarnemu oddziałowi IRGC).

23.05.2011

III.   Linie żeglugowe Islamskiej Republiki Iranu (Islamic Republic of Iran shipping Lines) (IRISL)

A.   Osoba

 

Imię i nazwisko

Dane osobowe

Powody

Data umieszczenia w wykazie

1.

Mohammad Hossein Dajmar

Data ur.: 19 lutego 1956 r. Paszport nr: K13644968 (Iran), ważny do maja 2013 r.

Przewodniczący i dyrektor zarządzający IRISL. Jest również przewodniczącymi Soroush Sarzamin Asatir Ship Management Co. (SSA), Safiran Payam Darya Shipping Co. (SAPID), oraz Hafiz Darya Shipping Co. (HDS), znanych oddziałów IRISL.

23.05.2011


B.   Podmioty

 

Nazwa

Dane

Powody

Data umieszczenia

1.

Darya Capital Administration GMBH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany; Rejestracja działalności gospodarczej # HRB94311 (Niemcy) data wydania: 21 lipca 2005 r.Schottweg 6, 22087 Hamburg, Germany; Rejestracja działalności gospodarczej HRB96253, data wydania: 30 stycznia 2006 r.

Darya Capital Administration jest należącym w całości do IRISL Europe GmbH przedsiębiorstwem zależnym. Jego dyrektorem zarządzającym jest Mohammad Talai.

23.05.2011

2.

Nari Shipping and Chartering GmbH & Co. KG

Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany; Rejestracja działalności gospodarczej # HRA102485 (Niemcy) data wydania: 19 sierpnia 2005 r.; Tel: 004940278740

Należy do Ocean Capital Administration oraz do IRISL Europe. Ahmad Sarkandi jest również dyrektorem Ocean Capital Administration GmbH oraz Nari Shipping and Chartering GmbH & Co. KG.

23.05.2011

3.

Ocean Capital Administration GmbH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany; Rejestracja działalności gospodarczej # HRB92501 (Niemcy) data wydania: 4 stycznia 2005 r.; Tel: 004940278740

Mająca siedzibę w Niemczech spółka holdingowa IRISL, która wraz z IRISL Europe jest właścicielem Nari Shipping and Chartering GmbH & Co. KG. Ocean Capital Administration oraz Nari Shipping and Chartering mają również w Niemczech ten sam adres co IRISL Europe GmbH.

23.05.2011

4.

First Ocean Administration GMBH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany; Rejestracja działalności gospodarczej # HRB94311 (Niemcy) data wydania: 21 lipca 2005 r.

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

4.a.

First Ocean GMBH & Co. Kg

Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany; c/o Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., P.O. Box 19395-1311, Tehran, Iran;

Rejestracja działalności gospodarczej # HRA102601 (Niemcy) data wydania: 19 września 2005 r.

Adres elektroniczny: smd@irisl.net; Strona internetowa: www.irisl.net; Tel: 00982120100488; Faks: 00982120100486

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

5.

Second Ocean Administration GMBH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany; Rejestracja działalności gospodarczej # HRB94312 (Niemcy) data wydania: 21 lipca 2005 r.

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

5.a.

Second Ocean GMBH & Co. Kg

Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany; c/o Hafiz Darya Shipping Co, No 60, Ehteshamiyeh Square, 7th Neyestan Street, Pasdaran Avenue, Tehran, Iran; Rejestracja działalności gospodarczej # HRA102502 (Niemcy) data wydania: 24 sierpnia 2005 r.; Adres elektroniczny: info@hdslines.com; Strona internetowa: www.hdslines.com; Tel: 00982126100733; Faks: 00982120100734

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

6.

Third Ocean Administration GMBH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany; Rejestracja działalności gospodarczej # HRB94313 (Niemcy) data wydania: 21 lipca 2005 r.

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

6.a.

Third Ocean GMBH & Co. Kg

Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany; c/o Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., P.O. Box 19395-1311, Tehran, Iran; Rejestracja działalności gospodarczej # HRA102520 (Niemcy) data wydania: 29 sierpnia 2005 r.;

Adres elektroniczny: smd@irisl.net; Strona internetowa: www.irisl.net; Tel: 00982120100488; Faks: 00982120100486

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

7.

Fourth Ocean Administration GMBH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany; Rejestracja działalności gospodarczej # HRB94314 (Niemcy) data wydania: 21 lipca 2005 r.

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

7.a.

Fourth Ocean GMBH & CO. KG

Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany; c/o Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., P.O. Box 19395-1311, Tehran, Iran; Rejestracja działalności gospodarczej # HRA102600 (Niemcy) data wydania: 19 września 2005 r.; Adres elektroniczny: smd@irisl.net; Strona internetowa: www.irisl.net; Tel: 00494070383392; Tel: 00982120100488; Faks: 00982120100486

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

8.

Fifth Ocean Administration GMBH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany; Rejestracja działalności gospodarczej # HRB94315 (Niemcy) data wydania: 21 lipca 2005 r.

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

8.a.

Fifth Ocean GMBH & CO. KG

c/o Hafiz Darya Shipping Co, No 60, Ehteshamiyeh Square, 7th Neyestan Street, Pasdaran Avenue, Tehran, Iran; Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany; Rejestracja działalności gospodarczej # HRA102599 (Niemcy) data wydania: 19 września 2005 r.; Adres elektroniczny: info@hdslines.com; Strona internetowa: www.hdslines.com; Tel: 00494070383392; Tel: 00982126100733; Faks: 00982120100734

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

9.

Sixth Ocean Administration GMBH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany; Rejestracja działalności gospodarczej # HRB94316 (Niemcy) data wydania: 21 lipca 2005 r.

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

9.a.

Sixth Ocean GMBH & CO. KG

Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany; c/o Hafiz Darya Shipping Co, No 60, Ehteshamiyeh Square, 7th Neyestan Street, Pasdaran Avenue, Tehran, Iran; Rejestracja działalności gospodarczej # HRA102501 (Niemcy) data wydania: 24 sierpnia 2005 r.; Adres elektroniczny: info@hdslines.com; Strona internetowa: www.hdslines.com; Tel: 00982126100733; Faks: 00982120100734

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

10.

Seventh Ocean Administration GMBH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany; Rejestracja działalności gospodarczej # HRB94829 (Niemcy) data wydania: 19 września 2005 r.

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

10.a.

Seventh Ocean GMBH & CO. KG

Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany; c/o Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., P.O. Box 19395-1311, Tehran, Iran; Rejestracja działalności gospodarczej # HRA102655 (Niemcy) data wydania: 26 września 2005 r.; Adres elektroniczny: smd@irisl.net; Strona internetowa: www.irisl.net; Tel: 00982120100488; Faks: 00982120100486

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

11.

Eighth Ocean Administration GMBH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany; Rejestracja działalności gospodarczej # HRB94633 (Niemcy) data wydania: 24 sierpnia 2005 r.

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

11.a.

Eighth Ocean GmbH & CO. KG

c/o Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., P.O. Box 19395-1311, Tehran, Iran; Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany; Rejestracja działalności gospodarczej # HRA102533 (Niemcy) data wydania: 1 września 2005 r.; Adres elektroniczny: smd@irisl.net; Strona internetowa: www.irisl.net; Tel: 00982120100488; Faks: 00982120100486

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

12.

Ninth Ocean Administration GmbH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany; Rejestracja działalności gospodarczej # HRB94698 (Niemcy) data wydania: 9 września 2005 r.

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

12.a.

Ninth Ocean GmbH & CO. KG

Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany; c/o Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., P.O. Box 19395-1311, Tehran, Iran; Rejestracja działalności gospodarczej # HRA102565 (Niemcy) data wydania: 15 września 2005 r.; Adres elektroniczny: smd@irisl.net; Strona internetowa: www.irisl.net; Tel: 00982120100488; Faks: 00982120100486

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

13.

Tenth Ocean Administration GmbH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

13.a.

Tenth Ocean GmbH & CO. KG

c/o Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., P.O. Box 19395-1311, Tehran, Iran; Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany; Rejestracja działalności gospodarczej # HRA102679 (Niemcy) data wydania: 27 września 2005 r.; Adres elektroniczny: smd@irisl.net; Strona internetowa: www.irisl.net; Tel: 00982120100488; Faks: 00982120100486

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

14.

Eleventh Ocean Administration GmbH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany; Rejestracja działalności gospodarczej # HRB94632 (Niemcy) data wydania: 24 sierpnia 2005 r.

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

14.a.

Eleventh Ocean GmbH & CO. KG

c/o Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., P.O. Box 19395-1311, Tehran, Iran; Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany; Rejestracja działalności gospodarczej # HRA102544 (Niemcy) data wydania: 9 września 2005 r.; Adres elektroniczny: smd@irisl.net; Strona internetowa: www.irisl.net; Tel: 004940302930; Tel: 00982120100488; Faks: 00982120100486

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

15.

Twelfth Ocean Administration GmbH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany; Rejestracja działalności gospodarczej # HRB94573 (Niemcy) data wydania: 18 sierpnia 2005 r.

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

15.a.

Twelfth Ocean GmbH & CO. KG

c/o Hafiz Darya Shipping Co, No 60, Ehteshamiyeh Square, 7th Neyestan Street, Pasdaran Avenue, Tehran, Iran; Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany; Rejestracja działalności gospodarczej # HRA102506 (Niemcy) data wydania: 25 sierpnia 2005 r.; Adres elektroniczny: info@hdslines.com; Strona internetowa: www.hdslines.com; Tel: 00982126100733; Faks: 00982120100734

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

16.

Thirteenth Ocean Administration GmbH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

16.a.

Thirteenth Ocean GmbH & CO. KG

Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany; c/o Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., P.O. Box 19395-1311, Tehran, Iran; Rejestracja działalności gospodarczej # HRA104149 (Niemcy) data wydania: 10 lipca 2006 r.; Adres elektroniczny: smd@irisl.net; Strona internetowa: www.irisl.net; Tel: 00982120100488; Faks: 00982120100486

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

17.

Fourteenth Ocean Administration GmbH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

17.a.

Fourteenth Ocean GmbH & CO. KG

Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany; c/o Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., P.O. Box 19395-1311, Tehran, Iran; Rejestracja działalności gospodarczej # HRA104174 (Niemcy) data wydania: 12 lipca 2006 r.; Adres elektroniczny: smd@irisl.net; Strona internetowa: www.irisl.net; Tel: 00982120100488; Faks: 00982120100486

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

18.

Fifteenth Ocean Administration GmbH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

18.a.

Fifteenth Ocean GmbH & CO. KG

Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany; c/o Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., P.O. Box 19395-1311 , Tehran, Iran; Rejestracja działalności gospodarczej # HRA104175 (Niemcy) data wydania: 12 lipca 2006 r.; Adres elektroniczny: smd@irisl.net; Strona internetowa: www.irisl.net; Tel: 00982120100488; Faks: 00982120100486

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

19.

Sixteenth Ocean Administration GmbH

Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

19.a.

Sixteenth Ocean GmbH & CO. KG

Schottweg 5, Hamburg 22087, Germany; c/o Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., P.O. Box 19395-1311, Tehran, Iran; Adres elektroniczny: smd@irisl.net; Strona internetowa: www.irisl.net; Tel: 00982120100488; Faks: 00982120100486

Należące do IRISL lub kontrolowane przez nie.

23.05.2011

20.

Loweswater Ltd

Manning House, 21 Bucks Road, Douglas, Isle of Man, IM1 3DA

Przedsiębiorstwo administrowane z Wyspy Man, kotrolujące przedsiębiorstwa będące właścicielami statków w Hongkongu. Statki są obsługiwane przez obłożone sankcjami UE Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID), które przejęło trasy i usługi transportu masowego IRISL i korzysta ze statków będących przedtem w posiadaniu IRISL.

Przedsiębiorstwa z Hongkongu to: Insight World Ltd, Kingdom New Ltd, Logistic Smart Ltd, Neuman Ltd oraz New Desire Ltd.

Technicznym zarządzaniem statkami zajmuje się obłożone sankcjami UE Soroush Saramin Asatir (SSA).

23.05.2011

20.a

Insight World Ltd

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hong Kong

Insight World Ltd to przedsiębiorstwo z siedzibą w Hongkongu, którego właścicielem jest Loweswater Ltd, jego statki są obsługiwane przez Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID), które przejęło trasy i usługi transportu masowego IRISL i korzysta ze statków będących przedtem w posiadaniu IRISL i użytkowanych przez nie.

23.05.2011

20.b.

Kingdom New Ltd

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hong Kong

Kingdom New Ltd to przedsiębiorstwo z siedzibą w Hongkongu, którego właścicielem jest Loweswater Ltd, jego statki są obsługiwane przez Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID), które przejęło trasy i usługi transportu masowego IRISL i korzysta ze statków będących przedtem w posiadaniu IRISL i użytkowanych przez nie.

23.05.2011

20.c.

Logistic Smart Ltd

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hong Kong

Logistic Smart Ltd to przedsiębiorstwo z siedzibą w Hongkongu, którego właścicielem jest Loweswater Ltd, jego statki są obsługiwane przez Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID), które przejęło trasy i usługi transportu masowego IRISL i korzysta ze statków będących przedtem w posiadaniu IRISL i użytkowanych przez nie.

23.05.2011

20.d.

Neuman Ltd

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hong Kong

Neuman Ltd to przedsiębiorstwo z siedzibą w Hongkongu, którego właścicielem jest Loweswater Ltd, jego statki są obsługiwane przez Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID), które przejęło trasy i usługi transportu masowego IRISL i korzysta ze statków będących przedtem w posiadaniu IRISL i użytkowanych przez nie.

23.05.2011

20.e.

New Desire LTD

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hong Kong

New Desire LTD to przedsiębiorstwo z siedzibą w Hongkongu, którego właścicielem jest Loweswater Ltd, jego statki są obsługiwane przez Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID), które przejęło trasy i usługi transportu masowego IRISL i korzysta ze statków będących przedtem w posiadaniu IRISL i użytkowanych przez nie.

23.05.2011

21.

Mill Dene Ltd

Manning House, 21 Bucks Road, Douglas, Isle of Man. IM1 3DA

Przedsiębiorstwo administrowane z Wyspy Man, kotrolujące przedsiębiorstwa będące właścicielami statków w Hongkongu. Statki są obsługiwane przez obłożone sankcjami UE Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID), które przejęło trasy i usługi transportu masowego IRISL i korzysta ze statków będących przedtem w posiadaniu IRISL.

Jednym z akcjonariuszy jest Gholamhossein Golpavar, dyrektor zarządzający SAPID, dyrektor handlowy IRISL.

Spółki z siedzibą w Hongkongu to: Advance Novel, Alpha Effort Ltd, Best Precise Ltd, Concept Giant Ltd oraz Great Method Ltd.

Technicznym zarządzaniem statkami zajmuje się obłożone sankcjami UE Soroush Saramin Asatir (SSA).

23.05.2011

21.a.

Advance Novel

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hong Kong

Advance Novel to przedsiębiorstwo z siedzibą w Hongkongu, którego właścicielem jest Mill Dene Ltd, jego statki są obsługiwane przez Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID), które przejęło trasy i usługi transportu masowego IRISL i korzysta ze statków będących przedtem w posiadaniu IRISL i użytkowanych przez nie.

23.05.2011

21.b.

Alpha Effort Ltd

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hong Kong

Alpha Effort Ltd to przedsiębiorstwo z siedzibą w Hongkongu, którego właścicielem jest Mill Dene Ltd, jego statki są obsługiwane przez Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID), które przejęło trasy i usługi transportu masowego IRISL i korzysta ze statków będących przedtem w posiadaniu IRISL i użytkowanych przez nie.

23.05.2011

21.c.

Best Precise Ltd

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hong Kong

Best Precise Ltd to przedsiębiorstwo z siedzibą w Hongkongu, którego właścicielem jest Mill Dene Ltd, jego statki są obsługiwane przez Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID), które przejęło trasy i usługi transportu masowego IRISL i korzysta ze statków będących przedtem w posiadaniu IRISL i użytkowanych przez nie.

23.05.2011

21.d

Concept Giant Ltd

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hong Kong

Concept Giant Ltd to przedsiębiorstwo z siedzibą w Hongkongu, którego właścicielem jest Mill Dene Ltd, jego statki są obsługiwane przez Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID), które przejęło trasy i usługi transportu masowego IRISL i korzysta ze statków będących przedtem w posiadaniu IRISL i użytkowanych przez nie.

23.05.2011

21.e.

Great Method Ltd

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hong Kong

Great Method Ltd to przedsiębiorstwo z siedzibą w Hongkongu, którego właścicielem jest Mill Dene Ltd, jego statki są obsługiwane przez Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID), które przejęło trasy i usługi transportu masowego IRISL i korzysta ze statków będących przedtem w posiadaniu IRISL i użytkowanych przez nie.

23.05.2011

22.

Shallon Ltd

Manning House, 21 Bucks Road, Douglas, Isle of Man. IM1 3DA

Przedsiębiorstwo administrowane z Wyspy Man, kotrolujące przedsiębiorstwa będące właścicielami statków w Hongkongu. Statki są obsługiwane przez obłożone sankcjami UE Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID), które przejęło trasy i usługi transportu masowego IRISL i korzysta ze statków będących przedtem w posiadaniu IRISL.

Jednym z akcjonariuszy jest Mohammed Mehdi Rasekh, członek zarządu IRISL.

Przedsiębiorstwa z Hongkongu to: Smart Day Holdings Ltd, System Wise Ltd (AKA Sysyem Wise Ltd), Trade Treasure, True Honour Holdings Ltd.

Technicznym zarządzaniem statkami zajmuje się obłożone sankcjami UE Soroush Saramin Asatir (SSA).

23.05.2011

22.a.

Smart Day Holdings Ltd

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hong Kong

Smart Day Holdings Ltd to przedsiębiorstwo z siedzibą w Hongkongu, którego właścicielem jest Shallon Ltd, jego statki są obsługiwane przez Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID), które przejęło trasy i usługi transportu masowego IRISL i korzysta ze statków będących przedtem w posiadaniu IRISL i użytkowanych przez nie.

23.05.2011

22.b.

System Wise Ltd (a.k.a Sysyem Wise Ltd)

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hong Kong

System Wise Ltd to przedsiębiorstwo z siedzibą w Hongkongu, którego właścicielem jest Shallon Ltd, jego statki są obsługiwane przez Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID), które przejęło trasy i usługi transportu masowego IRISL i korzysta ze statków będących przedtem w posiadaniu IRISL i użytkowanych przez nie.

23.05.2011

22.c.

Trade Treasure

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hong Kong

Trade Treasure to przedsiębiorstwo z siedzibą w Hongkongu, którego właścicielem jest Shallon Ltd, jego statki są obsługiwane przez Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID), które przejęło trasy i usługi transportu masowego IRISL i korzysta ze statków będących przedtem w posiadaniu IRISL i użytkowanych przez nie.

23.05.2011

22.d.

True Honour Holdings Ltd

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hong Kong

True Honour Holdings Ltd to przedsiębiorstwo z siedzibą w Hongkongu, którego właścicielem jest Shallon Ltd, jego statki są obsługiwane przez Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID), które przejęło trasy i usługi transportu masowego IRISL i korzysta ze statków będących przedtem w posiadaniu IRISL i użytkowanych przez nie.

23.05.2011

23.

Springthorpe Limited

Manning House, 21 Bucks Road, Douglas, Isle of Man, IM1 3DA

Przedsiębiorstwo administrowane z Wyspy Man, kotrolujące przedsiębiorstwa będące właścicielami statków w Hongkongu. Statki są obsługiwane przez obłożone sankcjami UE Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID), które przejęło trasy i usługi transportu masowego IRISL i korzysta ze statków będących przedtem w posiadaniu IRISL. Jednym z akcjonariuszy jest Mohammed Hossein Dajmar, dyrektor zarządzający IRISL.

Przedsiębiorstwa z Hongkongu to: New Synergy Ltd, Partner Century Ltd, Sackville Holdings Ltd, Sanford Group oraz Sino Access Holdings.

Technicznym zarządzaniem statkami zajmuje się obłożone sankcjami UE Soroush Saramin Asatir (SSA).

23.05.2011

23.a.

New Synergy Ltd

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hong Kong

New Synergy Ltd to przedsiębiorstwo z siedzibą w Hongkongu, którego właścicielem jest Springthorpe Limited, jego statki są obsługiwane przez Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID), które przejęło trasy i usługi transportu masowego IRISL i korzysta ze statków będących przedtem w posiadaniu IRISL i użytkowanych przez nie.

23.05.2011

23.b.

Partner Century Ltd

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hong Kong

Partner Century Ltd to przedsiębiorstwo z siedzibą w Hongkongu, którego właścicielem jest Springthorpe Limited, jego statki są obsługiwane przez Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID), które przejęło trasy i usługi transportu masowego IRISL i korzysta ze statków będących przedtem w posiadaniu IRISL i użytkowanych przez nie.

23.05.2011

23.c.

Sackville Holdings Ltd

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hong Kong

Sackville Holdings Ltd to przedsiębiorstwo z siedzibą w Hongkongu, którego właścicielem jest Springthorpe Limited, jego statki są obsługiwane przez Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID), które przejęło trasy i usługi transportu masowego IRISL i korzysta ze statków będących przedtem w posiadaniu IRISL i użytkowanych przez nie.

23.05.2011

23.d

Sanford Group

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hong Kong

Sanford Group to przedsiębiorstwo z siedzibą w Hongkongu, którego właścicielem jest Springthorpe Limited, jego statki są obsługiwane przez Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID), które przejęło trasy i usługi transportu masowego IRISL i korzysta ze statków będących przedtem w posiadaniu IRISL i użytkowanych przez nie.

23.05.2011

23.e.

Sino Access Holdings

15th Floor, Tower One, Lippo Centre, 89 Queensway, Hong Kong

Sino Access Holdings to przedsiębiorstwo z siedzibą w Hongkongu, którego właścicielem jest Springthorpe Limited, jego statki są obsługiwane przez Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID), które przejęło trasy i usługi transportu masowego IRISL i korzysta ze statków będących przedtem w posiadaniu IRISL i użytkowanych przez nie.

23.05.2011

24.

Kerman Shipping Companyretd

143/1 Tower Road, Sliema, SLM1604, Malta. C37423, Utworzone na Malcie w 2005 r.

Kerman Shipping Company Ltd jest należącym w całości do IRISL przedsiębiorstwem zależnym.

Ma siedzibę pod tym samym adresem na Malcie co Woking Shipping Investments Ltd oraz przedsiębiorstwa, których jest właścicielem.

23.05.2011

25.

Woking Shipping Investments Ltd

143/1 Tower Road, Sliema, SLM1604, Malta. C39912 data wydania: 2006 r.

Woking Shipping Investments Ltd jest przedsiębiorstwem zależnym IRISL, będącym właścicielem Shere Shipping Company Limited, Tongham Shipping Co. Ltd., Uppercourt Shipping Company Limited, Vobster Shipping Company, które mają siedzibę pod tym samym adresem na Malcie.

23.05.2011

25.a

Shere Shipping Company Limited

143/1 Tower Road, Sliema, SLM1604, Malta

Shere Shipping Company Limited jest przedsiębiorstwem całkowicie zależnym od Woking Shipping Investments Ltd., które należy do IRISL.

23.05.2011

25.b.

Tongham Shipping Co. Ltd

143/1 Tower Road, Sliema, SLM1604, Malta

Tongham Shipping Co. Ltd jest przedsiębiorstwem całkowicie zależnym od Woking Shipping Investments Ltd., które należy do IRISL.

23.05.2011

25.c.

Uppercourt Shipping Company Limited

143/1 Tower Road, Sliema, SLM1604, Malta

Uppercourt Shipping Company Limited jest przedsiębiorstwem całkowicie zależnym od Woking Shipping Investments Ltd., które należy do IRISL.

23.05.2011

25.d.

Vobster Shipping Company

143/1 Tower Road, Sliema, SLM1604, Malta

Vobster Shipping Company jest przedsiębiorstwem całkowicie zależnym od Woking Shipping Investments Ltd., które należy do IRISL.

23.05.2011

26.

Lancelin Shipping Company Ltd

Fortuna Court, Block B, 284 Archiepiskopou Makariou C'Avenue, 2nd Floor, 3105 Limassol, Cyprus.

Rejestracja działalności gospodarczej #C133993 (Cypr), data wydania: 2002 r.

Lancelin Shipping Company Ltd należy w całości do IRISL.

Ahmad Sarkandi jest kierownikiem zarządzającym Lancelin Shipping.

23.05.2011

27.

Ashtead Shipping Company Ltd

Rejestracja działalności gospodarczej #108116C, Manning House, 21 Bucks Road, Douglas, IM1 3DA, Isle of Man

Ashtead Shipping Company Ltd jest przedsiębiorstwem-przykrywką IRISL z siedzibą na Wyspie Man. Należy w 100 procentach do IRISL i jest zarejestrowanym właścicielem statku należącego do IRISL lub do oddziału IRISL.

Ahmad Sarkandi jest dyrektorem tego przedsiębiorstwa.

23.05.2011

28.

Byfleet Shipping Company Ltd

Byfleet Shipping Company Ltd - Rejestracja działalności gospodarczej #118117C,

Manning House, 21 Bucks Road, Douglas, IM1 3DA, Isle of Man

Byfleet Shipping Company Ltd jest przedsiębiorstwem-przykrywką IRISL z siedzibą na Wyspie Man. Należy w 100 procentach do IRISL i jest zarejestrowanym właścicielem statku należącego do IRISL lub do oddziału IRISL.

Ahmad Sarkandi jest dyrektorem tego przedsiębiorstwa.

23.05.2011

29.

Cobham Shipping Company Ltd

Rejestracja działalności gospodarczej #108118C, Manning House, 21 Bucks Road, Douglas, IM1 3DA, Isle of Man

Cobham Shipping Company Ltd jest przedsiębiorstwem-przykrywką IRISL z siedzibą na Wyspie Man. Należy w 100 procentach do IRISL i jest zarejestrowanym właścicielem statku należącego do IRISL lub do oddziału IRISL.

Ahmad Sarkandi jest dyrektorem tego przedsiębiorstwa.

23.05.2011

30.

Dorking Shipping Company Ltd

Manning House, 21 Bucks Road, Douglas, IM1 3DA, Isle of Man Rejestracja działalności gospodarczej #108119C

Dorking Shipping Company Ltd jest przedsiębiorstwem-przykrywką IRISL z siedzibą na Wyspie Man. Należy w 100 procentach do IRISL i jest zarejestrowanym właścicielem statku należącego do IRISL lub do oddziału IRISL.

Ahmad Sarkandi jest dyrektorem tego przedsiębiorstwa.

23.05.2011

31.

Effingham Shipping Company Ltd

Manning House, 21 Bucks Road, Douglas, IM1 3DA, Isle of Man Rejestracja działalności gospodarczej #108120C

Effingham Shipping Company Ltd jest przedsiębiorstwem-przykrywką IRISL z siedzibą na Wyspie Man. Należy w 100 procentach do IRISL i jest zarejestrowanym właścicielem statku należącego do IRISL lub do oddziału IRISL.

Ahmad Sarkandi jest dyrektorem tego przedsiębiorstwa.

23.05.2011

32.

Farnham Shipping Company Ltd

Manning House, 21 Bucks Road, Douglas, IM1 3DA, Isle of Man Rejestracja działalności gospodarczej #108146C

Farnham Shipping Company Ltd jest przedsiębiorstwem-przykrywką IRISL z siedzibą na Wyspie Man. Należy w 100 procentach do IRISL i jest zarejestrowanym właścicielem statku należącego do IRISL lub do oddziału IRISL.

Ahmad Sarkandi jest dyrektorem tego przedsiębiorstwa.

23.05.2011

33.

Gomshall Shipping Company Ltd

Manning House, 21 Bucks Road, Douglas, IM1 3DA, Isle of Man Rejestracja działalności gospodarczej #111998C

Gomshall Shipping Company Ltd jest przedsiębiorstwem-przykrywką IRISL z siedzibą na Wyspie Man. Należy w 100 procentach do IRISL i jest zarejestrowanym właścicielem statku należącego do IRISL lub do oddziału IRISL.

Ahmad Sarkandi jest dyrektorem tego przedsiębiorstwa.

23.05.2011

34.

Horsham Shipping Company Ltd

Manning House, 21 Bucks Road, Douglas, IM1 3DA, Isle of Man Horsham Shipping Company Ltd - Rejestracja działalności gospodarczej #111999C

Horsham Shipping Company Ltd jest przedsiębiorstwem-przykrywką IRISL z siedzibą na Wyspie Man. Należy w 100 procentach do IRISL i jest zarejestrowanym właścicielem statku należącego do IRISL lub do oddziału IRISL.

Ahmad Sarkandi jest dyrektorem tego przedsiębiorstwa.

23.05.2011


ZAŁĄCZNIK II

OSOBY I PODMIOTY, O KTÓRYCH MOWA W ART. 3

A.   Osoby

 

Imię i nazwisko

Dane osobowe

Powody

Data umieszczenia w wykazie

1.

Ali Akbar SALEHI

 

Minister spraw zagranicznych. Były szef Irańskiej Agencji Energii Atomowej (AEOI), a obecnie zastępca szefa AEOI. Organizacja ta nadzoruje program jądrowy Iranu i jest wskazana na mocy rezolucji nr 1737 (2006) Rady Bezpieczeństwa ONZ.

23.05.2011


B.   Podmioty

 

Nazwa

Dane

Powody

Data umieszczenia

1.

Research Institute of Nuclear Science and Technology a.k.a. Nuclear Science and Technology Research Institute

AEOI, PO Box 14395-836, Tehran

Podmiot podlegający AEOI i kontynuujący pracę jej byłego wydziału badań. Jego dyrektorem zarządzającym jest Mohammad Ghannadi, wiceprzewodniczący AEOI (wskazany na mocy rezolucji nr 1737 (2006) Rady Bezpieczeństwa ONZ).

23.05.2011

2.

Ministry Of Defense And Support For Armed Forces Logistics (a.k.a. Ministry Of Defense For Armed Forces Logistics; a.k.a. MODAFL; a.k.a. MODSAF)

Located on the west side of Dabestan Street, Abbas Abad District, Tehran, Iran

Podmiot odpowiedzialny za irańskie badania obronne, programy rozwojowe i produkcyjne, obejmujące wspieranie programów rakietowych i jądrowych.

23.05.2011

3.

Iran Centrifuge Technology Company (a.k.a. TSA or TESA)

156 Golestan Street, Saradr-e Jangal, Tehran.

Iran Centrifuge Technology Company przejęło działalność prowadzoną przez Farayand Technique (wskazane na mocy rezolucji nr 1737 (2006) Rady Bezpieczeństwa ONZ). Wytwarza części wirówek do wzbogacania uranu i wspiera bezpośrednio działania sprzyjające proliferacji, które Iran musi zawiesić na mocy rezolucji Rady Bezpieczeństwa ONZ. Prowadzi prace dla Kalaye Electric Company (wskazanegoy na mocy rezolucji nr 1737 (2006) Rady Bezpieczeństwa ONZ).

23.05.2011


24.5.2011   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 136/85


DECYZJA WYKONAWCZA RADY 2011/300/WPZiB

z dnia 23 maja 2011 r.

dotycząca wykonania decyzji 2011/137/WPZiB w sprawie środków ograniczających w związku z sytuacją w Libii

RADA UNII EUROPEJSKIEJ,

uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 31 ust. 2,

uwzględniając decyzję Rady 2011/137/WPZiB z dnia 28 lutego 2011 r. w sprawie środków ograniczających w związku z sytuacją w Libii (1), w szczególności jej art. 8 ust. 2,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

W dniu 28 lutego 2011 r. Rada przyjęła decyzję 2011/137/WPZiB w sprawie środków ograniczających w związku z sytuacją w Libii.

(2)

Zważywszy na powagę sytuacji panującej w Libii, do wykazów osób i podmiotów objętych środkami ograniczającymi, zamieszczonych w załącznikach II i IV do decyzji 2011/137/WPZiB, należy dodać kolejną osobę i kolejny podmiot,

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

Artykuł 1

1.   Osobę wymienioną w załączniku I do niniejszej decyzji dodaje się do wykazów zamieszczonych w załącznikach II i IV do decyzji 2011/137/WPZiB.

2.   Podmiot wymieniony w załączniku II do niniejszej decyzji dodaje się do wykazu zamieszczonego w załączniku IV do decyzji 2011/137/WPZiB.

Artykuł 2

Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej przyjęcia.

Sporządzono w Brukseli dnia 23 maja 2011 r.

W imieniu Rady

C. ASHTON

Przewodniczący


(1)  Dz.U. L 58 z 3.3.2011, s. 53.


ZAŁĄCZNIK I

OSOBA, O KTÓREJ MOWA W ART. 1 UST. 1

 

Imię i nazwisko

Dane osobowe

Powody

Data umieszczenia w wykazie

1.

Pułkownik Taher Juwadi

Czwarta co do ważności osoba w strukturze dowodzenia Gwardii Rewolucyjnej.

Jedna z najważniejszych osób reżimu Muammara Kaddafiego.

23.05.2011


ZAŁĄCZNIK II

PODMIOT, O KTÓRYM MOWA W ART. 1 UST. 2

 

Nazwa

Dane identyfikacyjne

Powody

Data umieszczenia w wykazie

1.

Afriqiyah Airways (Linie lotnicze Afriqiyah)

Afriqiyah Airways

1st Floor

Waha Building

273, Omar Almokhtar Street

P.O.Box 83428

Tripoli, Libya

adres elektroniczny: afriqiyah@afriqiyah.aero

Libijska jednostka zależna/ należąca do Libijskiego Portfolio Inwestycji Afrykańskich, podmiot będący własnością reżimu i podlegający jego kontroli, wskazany w rozporządzeniu UE.

23.05.2011


24.5.2011   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 136/87


DECYZJA WYKONAWCZA RADY 2011/301/WPZiB

z dnia 23 maja 2011 r.

w sprawie wykonania decyzji Rady 2010/639/WPZiB dotyczącej środków ograniczających skierowanych przeciwko niektórym urzędnikom z Białorusi

RADA UNII EUROPEJSKIEJ,

uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 31 ust. 2,

uwzględniając decyzję Rady 2010/639/WPZiB z dnia 25 października 2010 r. dotyczącą środków ograniczających skierowanych przeciwko niektórym urzędnikom z Białorusi (1), w szczególności jej art. 4 ust. 1,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

W dniu 25 października 2010 r. Rada przyjęła decyzję 2010/639/WPZiB dotyczącą środków ograniczających skierowanych przeciwko niektórym urzędnikom z Białorusi.

(2)

Zważywszy na powagę sytuacji na Białorusi, do wykazu osób objętych środkami ograniczającymi, zamieszczonego w załączniku IIIA do decyzji 2010/639/WPZiB, należy dodać kolejne osoby,

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

Artykuł 1

Osoby wymienione w załączniku do niniejszej decyzji zostają wpisane do wykazu znajdującego się w załączniku IIIA do decyzji 2010/639/WPZiB.

Artykuł 2

Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej przyjęcia.

Sporządzono w Brukseli dnia 23 maja 2011 r.

W imieniu Rady

C. ASHTON

Przewodniczący


(1)  Dz.U. L 280 z 26.10.2010, s. 18.


ZAŁĄCZNIK

OSOBY, O KTÓRYCH MOWA W ART. 1

 

Nazwisko i imię

Transkrypcja zapisu białoruskiego

Transkrypcja zapisu rosy1jskiego

Nazwisko i imię (pisownia białoruska)

Nazwisko i imię (pisownia rosyjska)

Data i miejsce urodzenia

Stanowisko

1.

Shykarou, Uladzislau

Shikarov, Vladislav (PL) Szykarou, Uładzisłau

Шыкароў Уладзiслаў

Шикаров Владислав

 

Sędzia Sądu Dzielnicy Żeleznodorożny w Witebsku. W czasie procesu apelacyjnego skazał kilku protestujących, mimo że sąd pierwszej instancji uznał ich za niewinnych.

2.

Merkul, Natallia Viktarauna

Merkul, Natalia Viktorovna

(Merkul, Natalya Viktorovna) (PL) Mierkul, Natalla Wiktarauna

Меркуль Наталля Вiктараўна

Меркуль Наталья Викторовна

Data urodzenia

13.11.1964

Dyrektor szkoły średniej w miejscowości Tałkow w okręgu Puchowicze. W dniu 27 stycznia 2011 r. zwolniła cieszącą się dużym poważaniem nauczycielkę Natallę Ilinicz za jej poglądy polityczne i udział w wydarzeniach w dniu 19 grudnia 2010 r.

3.

Akulich, Sviatlana Rastsislavauna

Okulich, Svetlana Rostislavovna (PL) Akulicz, Swiatłana Rascisławauna

Акулiч Святлана Расцiславаўна

Окулич Светлана Ростиславовна

Data urodzenia

27.08.1948 lub 1949

Sędzia Sądu Okręgowego w Puchowiczach. Bezprawnie odrzuciła wniosek Natalli Ilinicz o przywrócenie jej na stanowisko nauczyciela w szkole średniej w miejscowości Tałkow.

4.

Pykina, Natallia

Pykina, Natalia

(Pykina, Natalya) (PL) Pykina, Natalla

Пыкiна Наталля

Пыкина Наталья

 

Sędzia Sądu Okręgowego w mieście Partizanski sądząca w sprawie Nikity Lichowida. Skazała Nikitę Lichowida, działacza „Ruchu na rzecz Wolności” na trzy i pół roku więzienia o zaostrzonym rygorze.

5.

Mazouka, Siarhei

Mazovka, Sergei (Mazovko, Sergey) (PL) Mazouka, Siarhiej

Мазоўка Сяргей

Мазовка Сергей/Мазовко Сергей

 

Prokurator w sprawie Daszkiewicza i Łobowa. Daszkiewicz i Łobow, działacze Frontu Młodych, zostali skazani na kilka lat pozbawienia wolności za „czyny chuligańskie”. Prawdziwym powodem pozbawienia wolności był czynny udział obojga w kampanii wyborczej w grudniu 2010 r., w której poparli jednego z kandydatów opozycji.

6.

Aliaksandrau, Dzmitry Piatrovich

Aleksandrov, Dmitri Petrovich (PL) Alaksandrau, Dzmitryj Piatrowicz

Аляксандраў Дзмiтрый Пятровiч

Александров Дмитрий Петрович

 

Sędzia Najwyższego Sądu Gospodarczego. Podtrzymał zakaz emisji wobec niezależnej stacji radiowej Autoradio. (Na stację tę nałożono zakaz emisji za „nadawanie wezwań do masowych zamieszek podczas kampanii prezydenckiej w grudniu 2010 r.”. Stacja ta, działając zgodnie z ważną licencją, nadawała informacje o programie wyborczym Andrieja Sannikowa, jednego z kandydatów opozycji, który twierdził „o przyszłości będzie się decydować nie w kuchniach, ale na placach!”)

7.

Vakulchyk, Valery

Vakulchik, Valeri (PL) Wakulczyk, Walieryj

Вакульчык Валерый

Вакульчик Валерий

 

Dyrektor Centrum Analitycznego Administracji Prezydenckiej, odpowiedzialny za telekomunikację, w tym monitorowanie, filtrowanie, zakładanie podsłuchów, kontrolowanie i blokowanie różnych kanałów komunikacji, między innymi internetu.

8.

Chatviartkova, Natallia

Chetvertkova, Natalia

(Chetvertkova, Natalya) (PL) Czatwiartkowa, Natalla

Чатвярткова Наталля

Четверткова Наталья

 

Sędzia Sądu Dzielnicy Partizanski w Mińsku. Sądziła w procesie byłego kandydata na prezydenta Andrieia Sannikowa, działacza organizacji społeczeństwa obywatelskiego Ilii Wasiliewicza, Fedora Mirzoianowa, Olieha Hnedczika i Władimira Jeriomienoka. Jej sposób prowadzenia procesu jest wyraźnie sprzeczny z kodeksem postępowania karnego. Zezwoliła na wykorzystanie przeciwko oskarżonym materiału dowodowego i zeznań nie mających z nimi związku.

9.

Bulash, Ala

Bulash, Alla (PL) Bułasz, Ała

Булаш Ала

Булаш Алла

 

Sędzia Sądu Dzielnicy Oktiabrski (Kastricznicki) w Mińsku. Sądziła w sprawie Pawła Winogradowa, Dymitra Drozda, Alesa Kirkewicza, Andreja Protasenii, Władimira Chomiczenki. Jej sposób prowadzenia procesu jest wyraźnie sprzeczny z kodeksem postępowania karnego. Zezwoliła na wykorzystanie przeciwko oskarżonym materiału dowodowego i zeznań nie mających z nimi związku.

10.

Barovski Aliaksandr Genadzevich

Borovski Aleksandr Gennadievich (PL)Barouski, Alaksandr Hienadziewicz

Бароўскi Аляксандр Генадзевiч

Боровский Александр Геннадиевич

 

Prokurator Sądu Dzielnicy Oktiabrski (Kastricznicki) w Mińsku. Oskarżał w sprawie Pawła Winogradowa, Dymitra Drozda, Alesa Kirkewicza, Andreja Protasenii, Władimira Chomiczenki. Przedstawione przez niego oskarżenie jest w sposób wyraźny i bezpośredni dyktowane względami politycznymi i jawnie sprzeczne z kodeksem postępowania karnego. Opiera się na błędnej klasyfikacji wydarzeń z dnia 19 grudnia 2010 r. i nie ma poparcia w materiale dowodowym, dowodach ani zeznaniach świadków.

11.

Simanouski Dmitri Valerevich

Simanovski Dmitri Valerievich (PL) Simanouski, Dmitryj Walierjewicz

Сiманоўскi Дмiтрый Валер'евiч

Симановский Дмитрий Валериевич

 

Prokurator Sądu Dzielnicy Pierwomajski w Mińsku. Oskarżał w sprawie Dmitryja Bondarienki. Przedstawione przez niego oskarżenie jest w sposób wyraźny dyktowane względami politycznymi i jawnie sprzeczne z kodeksem postępowania karnego. Opiera się na błędnej klasyfikacji wydarzeń z dnia 19 grudnia 2010 r. i nie ma poparcia w materiale dowodowym, dowodach ani zeznaniach świadków.

12.

Brysina, Zhanna

Brysina, Zhanna (Brisina, Zhanna) (PL) Brysina, Żanna

Брысiна Жанна

Брысина Жанна/Брисина Жанна

 

Sędzia Sądu Dzielnicy Zawodskoj w Mińsku sądząca w sprawie Iriny Chalip, Siarhieja Marcelewa i Pawła Siewierinca, wybitnych działaczy organizacji społeczeństwa obywatelskiego. Jej sposób prowadzenia procesu jest wyraźnie sprzeczny z kodeksem postępowania karnego. Zezwoliła na wykorzystanie materiału dowodowego i zeznań nie mających związku z oskarżonymi przeciwko nim.

13.

Zhukovski, Sergei Konstantynovych (PL) Żukouski, Siarhiej Kanstancinawicz

Жукоўскi Сяргей Канстанцiнавiч

Жуковский, Сергей Константинович

 

Prokurator Sądu Dzielnicy Zawodskoj w Mińsku skarżący w sprawie Iriny Chalip, Siarhieja Marcelewa i Pawła Siewierinca, wybitnych działaczy organizacji społeczeństwa obywatelskiego. Przedstawione przez niego oskarżenie jest w sposób wyraźny i bezpośredni dyktowane względami politycznymi i jawnie sprzeczne z kodeksem postępowania karnego. Opiera się na błędnej klasyfikacji wydarzeń z dnia 19 grudnia 2010 r. i nie ma poparcia w materiale dowodowym, dowodach ani zeznaniach świadków.


24.5.2011   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 136/91


DECYZJA WYKONAWCZA RADY 2011/302/WPZiB

z dnia 23 maja 2011 r.

dotycząca wykonania decyzji 2011/273/WPZiB w sprawie środków ograniczających wobec Syrii

RADA UNII EUROPEJSKIEJ,

uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 31 ust. 2,

uwzględniając decyzję Rady 2011/273/WPZiB z dnia 9 maja 2011 r. w sprawie środków ograniczających wobec Syrii (1), w szczególności jej art. 5 ust. 1,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

W dniu 9 maja 2011 r. Rada przyjęła decyzję 2011/273/WPZiB.

(2)

Zważywszy na powagę sytuacji panującej w Syrii, do wykazu osób i podmiotów objętych środkami ograniczającymi, zamieszczonego w załączniku do decyzji 2011/273/WPZiB, należy dodać kolejne osoby.

(3)

Informacje dotyczące niektórych osób znajdujących się w wykazie w załączniku do tej decyzji powinny zostać uaktualnione,

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

Artykuł 1

Załącznik do decyzji 2011/273/WPZiB zostaje zastąpiony tekstem zamieszczonym w załączniku do niniejszej decyzji.

Artykuł 2

Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej przyjęcia.

Sporządzono w Brukseli dnia 23 maja 2011 r.

W imieniu Rady

C. ASHTON

Przewodniczący


(1)  Dz.U. L 121 z 10.5.2011, s. 11.


ZAŁĄCZNIK

„ZAŁĄCZNIK

WYKAZ OSÓB I PODMIOTÓW, O KTÓRYCH MOWA W ART. 3 I 4

Osoby

 

Imię i nazwisko

Dane osobowe

Powody

Data umieszczenia w wykazie

1.

Bashar Al-Assad (Baszar al-Assad)

data urodzenia: 11.9.1965 r., Damaszek; paszport dyplomatyczny nr D1903

prezydent republiki; rozkazodawca i główny sprawca represji wobec demonstrantów

23.05.2011

2.

Mahir (alias Maher) Al-Assad

data urodzenia: 8.12.1967 r.; paszport dyplomatyczny nr 4138

dowódca 4. zbrojnej dywizji wojskowej, członek dowództwa centralnego Partii Baas, przywódca gwardii republikańskiej; brat prezydenta Baszara al-Assada; główny nadzorca użycia siły wobec demonstrantów

23.05.2011

3.

Ali Mamluk (alias Mamlouk)

data urodzenia: 19.2.1946 r., Damaszek; paszport dyplomatyczny nr 983

szef syryjskiego wywiadu ogólnego; udział w użyciu siły wobec demonstrantów

23.05.2011

4.

Muhammad Ibrahim Al-Sha’ar (alias Mohammad Ibrahim Al-Chaar)

 

minister spraw wewnętrznych; udział w użyciu siły wobec demonstrantów

23.05.2011

5.

Atej (alias Atef, Atif) Najib

 

były szef służby bezpieczeństwa politycznego w miejscowości Deraa; kuzyn prezydenta Baszara al-Assada; udział w użyciu siły wobec demonstrantów

23.05.2011

6.

Hafiz Makhluf (alias Hafez Makhlouf )

data urodzenia: 2.4.1971 r., Damaszek; paszport dyplomatyczny nr 2246

pułkownik i szef jednostki w ramach wywiadu ogólnego, oddział w Damaszku; kuzyn prezydenta Baszara al-Assada; bliski współpracownik Mahira al-Assada; udział w użyciu siły wobec demonstrantów

23.05.2011

7.

Muhammad Dib Zaytun (alias Mohammed Dib Zeitoun)

data urodzenia: 20.5.1951 r., Damaszek; paszport dyplomatyczny nr D 000 00 13 00

szef służby bezpieczeństwa politycznego; udział w użyciu siły wobec demonstrantów

23.05.2011

8.

Amjad Al-Abbas

 

szef służby bezpieczeństwa politycznego w miejscowości Banjas, udział w użyciu siły wobec demonstrantów w miejscowości Baida

23.05.2011

9.

Rami Makhlouf

data urodzenia: 10.7.1969 r., Damaszek; paszport nr 454224

syryjski przedsiębiorca; powiązany z Mahirem al-Assadem; kuzyn prezydenta Baszara al-Assada; zapewnianie reżimowi środków finansowych umożliwiających stosowanie siły wobec demonstrantów

23.05.2011

10.

Abd Al-Fatah Qudsiyah

data urodzenia: 1953 r., Hama; paszport dyplomatyczny nr D0005788

szef wywiadu wojskowego Syrii; udział w represjach wobec ludności cywilnej

23.05.2011

11.

Jamil Hassan

 

szef wywiadu sił powietrznych Syrii; udział w represjach wobec ludności cywilnej

23.05.2011

12.

Rustum Ghazali

data urodzenia: 3.5.1953, Deraa; paszport dyplomatyczny nr D 000 000 887

szef wywiadu wojskowego Syrii, oddział lokalny w Damaszku; udział w represjach wobec ludności cywilnej

23.05.2011

13.

Fawwaz Al-Assad

data urodzenia: 18.6.1962, Kerdala; paszport nr 88238

jako członek bojówek Shabiha brał udział w represjach wobec ludności cywilnej

23.05.2011

14.

Munzir Al-Assad

data urodzenia: 1.3.1961, Lattaquié; paszport nr 86449 i nr 842781

jako członek bojówek Shabiha brał udział w represjach wobec ludności cywilnej

23.05.2011

15.

Asif Shawkat

data urodzenia: 15.1.1950 r., Al-Madehleh, Tartus

zastępca Kierownika Personelu ds. Bezpieczeństwa i Wywiadu, udział w represjach wobec ludności cywilnej

23.05.2011

16.

Hisham Ikhtiyar

data urodzenia: 1941 r.

szef Biura Bezpieczeństwa Narodowego Syrii, udział w represjach wobec ludności cywilnej

23.05.2011

17.

Faruq Al Shar'

data urodzenia: 10.12.1938 r.

wiceprezydent Syrii, udział w represjach wobec ludności cywilnej

23.05.2011

18.

Muhammad Nasif Khayrbik

data urodzenia: 10.4.1937 (lub 20.5.1937), Hama; paszport dyplomatyczny nr 0002250

asystent wiceprezydenta Syrii ds. bezpieczeństwa narodowego, udział w represjach wobec ludności cywilnej

23.05.2011

19.

Mohamed Hamcho

data urodzenia: 20.5.1966 r.; paszport nr 002954347

szwagier Mahira al Assada; przedsiębiorca i lokalny przedstawiciel wielu spółek zagranicznych; zapewnianie reżimowi środków finansowych umożliwiających stosowanie represji wobec demonstrantów

23.05.2011

20.

Iyad (alias Eyad) Makhlouf

data urodzenia: 21.1.1973 r., Damaszek; paszport nr N001820740

brat Ramiego Makhloufa; funkcjonariusz wywiadu ogólnego; udział w represjach wobec ludności cywilnej

23.05.2011

21.

Bassam Al Hassan

 

doradca prezydenta do spraw strategicznych; udział w represjach wobec ludności cywilnej

23.05.2011

22.

Dawud Rajiha

 

szef personelu Sił Zbrojnych odpowiedzialny za udział wojska w represjach wobec pokojowo nastawionych demonstrantów

23.05.2011

23.

Ihab (alias Ehab, Iehab) Makhlouf

data urodzenia: 21.1.1973 r., Damaszek; paszport nr N002848852

wiceprezydent SyriaTel i przedstawiciel amerykańskiej firmy Ramiego Makhloufa; zapewnianie reżimowi środków finansowych umożliwiających stosowanie siły wobec demonstrantów

23.05.2011”


24.5.2011   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 136/95


DECYZJA WYKONAWCZA KOMISJI

z dnia 20 maja 2011 r.

zatwierdzająca metody klasyfikacji tusz wieprzowych w Niderlandach

(notyfikowana jako dokument nr C(2011) 3427)

(Jedynie tekst w języku niderlandzkim jest autentyczny)

(2011/303/UE)

KOMISJA EUROPEJSKA,

uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,

uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiające wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych („rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku”) (1), w szczególności jego art. 43 lit. m) w związku z art. 4,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

Zgodnie z sekcją B.IV pkt 1 załącznika V do rozporządzenia (WE) nr 1234/2007 klasyfikacja tusz wieprzowych ma być dokonywana poprzez ocenianie zawartości chudego mięsa za pomocą metod klasyfikowania zatwierdzonych przez Komisję, które to metody mogą być wyłącznie statystycznie udowodnionymi metodami szacowania opartymi na pomiarze fizycznym jednej lub kilku części anatomicznych tuszy wieprzowej. Zatwierdzenie metod klasyfikacji zależy od zgodności z maksymalną tolerancją błędu statystycznego przy dokonywaniu oceny. Tolerancję tę określono w art. 23 ust. 3 rozporządzenia Komisji (WE) nr 1249/2008 z dnia 10 grudnia 2008 r. ustanawiającego szczegółowe zasady wdrożenia wspólnotowych skal klasyfikacji tusz wołowych, wieprzowych i baranich oraz raportowania ich cen (2).

(2)

Decyzją 2005/627/WE (3) Komisja zatwierdziła stosowanie dwóch metod klasyfikacji tusz wieprzowych w Niderlandach.

(3)

Ze względu na techniczne dostosowania oraz fakt, że w związku z przewidywaną w najbliższej przyszłości nieobecnością kastrowanych samców prognozuje się zmianę w liczebności pogłowia świń w Niderlandach, kraj ten zwrócił się do Komisji o zatwierdzenie trzech metod klasyfikowania tusz wieprzowych na swoim terytorium oraz przedstawił szczegółowy opis próbnego rozbioru, objaśniając zasady, na których opierają się te metody, wyniki próbnego rozbioru oraz równania stosowane do szacowania procentowej zawartości chudego mięsa w protokole przewidzianym w art. 23 ust. 4 rozporządzenia (WE) nr 1249/2008.

(4)

Analiza złożonego wniosku wykazała, że warunki dla zatwierdzenia tych metod klasyfikacji zostały spełnione. Należy zatem zezwolić na stosowanie przedmiotowych metod klasyfikacji w Niderlandach.

(5)

Nie należy zezwalać na jakiekolwiek zmiany w urządzeniach lub metodach klasyfikacji, chyba że zostaną one wyraźnie zatwierdzone decyzją Komisji.

(6)

Ze względu na przejrzystość i pewność prawa należy uchylić decyzję 2005/627/WE.

(7)

W związku z technicznymi okolicznościami wdrażania nowych urządzeń i nowych wzorów metody klasyfikacji tusz wieprzowych zatwierdzone na mocy niniejszej decyzji powinny obowiązywać od dnia 3 października 2011 r.

(8)

Środki przewidziane w niniejszej decyzji są zgodne z opinią Komitetu Zarządzającego ds. Wspólnej Organizacji Rynków Rolnych,

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

Artykuł 1

Zgodnie z pkt 1 sekcji B.IV załącznika V do rozporządzenia (WE) nr 1234/2007 niniejszym zatwierdza się stosowanie następujących metod klasyfikacji tusz wieprzowych w Niderlandach:

urządzenie „Hennessy Grading Probe (HGP 7)” oraz związane z nim metody oceny, których szczegółowy opis podano w części 1 załącznika,

urządzenie „Capteur Gras/Maigre – Sydel (CGM)” oraz związane z nim metody oceny, których szczegółowy opis podano w części 2 załącznika,

urządzenie „CSB Image-Meater” oraz związane z nim metody oceny, których szczegółowy opis podano w części 3 załącznika.

Artykuł 2

Nie zezwala się na jakiekolwiek zmiany w zatwierdzonych urządzeniach lub metodach oceny, chyba że zmiany te zostaną wyraźnie zatwierdzone decyzją Komisji.

Artykuł 3

Decyzja 2005/627/WE zostaje uchylona.

Artykuł 4

Niniejszą decyzję stosuje się od dnia 3 października 2011 r.

Artykuł 5

Niniejsza decyzja skierowana jest do Królestwa Niderlandów.

Sporządzono w Brukseli dnia 20 maja 2011 r.

W imieniu Komisji

Dacian CIOLOŞ

Członek Komisji


(1)  Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1.

(2)  Dz.U. L 337 z 16.12.2008, s. 3.

(3)  Dz.U. L 224 z 30.8.2005, s. 17.


ZAŁĄCZNIK

METODY KLASYFIKACJI TUSZ WIEPRZOWYCH W NIDERLANDACH

CZĘŚĆ 1

Hennessy Grading Probe (HGP 7)

1.

Zasady przewidziane w niniejszej części stosuje się w przypadku, gdy klasyfikacja tusz wieprzowych prowadzona jest za pomocą urządzenia znanego pod nazwą „Hennessy grading probe (HGP 7)”.

2.

Urządzenie to jest wyposażone w sondę o średnicy 5,95 mm (po każdej stronie sondy znajduje się ostrze o wielkości 6,3 mm) zawierającą fotodiodę (Siemens LED typu LYU 260-EO) i fotodetektor typu 58 MR, której odcinek pomiarowy wynosi od 0 do 120 mm. Wyniki pomiarów przelicza się na przybliżoną zawartość chudego mięsa za pomocą samego HGP 7 lub przy użyciu podłączonego do niego komputera.

3.

Zawartość chudego mięsa w tuszy oblicza się według następującego wzoru:

LMP = 65,92 – 0,6337 * Tłuszcz + 0,0446 * Mięsień

gdzie:

LMP

=

szacunkowa zawartość chudego mięsa w tuszy (w procentach),

Tłuszcz

=

pomiar grubości słoniny (włącznie ze skórą) w milimetrach wykonany za pomocą urządzenia HGP7 6 centymetrów od grzbietowej linii środkowej pomiędzy trzecim i czwartym żebrem od końca.

Mięsień

=

pomiar grubości mięśnia (włącznie ze skórą) w milimetrach wykonany za pomocą urządzenia HGP7 w tym samym czasie i miejscu co pomiar grubości słoniny (Fat).

Niniejszy wzór dotyczy tusz o masie pomiędzy 73,5 a 107,5 kilograma.

CZĘŚĆ 2

Capteur Gras/Maigre – Sydel (CGM)

1.

Zasady przewidziane w niniejszej części stosuje się w przypadku, gdy klasyfikacja tusz wieprzowych prowadzona jest za pomocą urządzenia znanego pod nazwą „Capteur Gras/Maigre – Sydel (CGM)”.

2.

Przyrząd powinien być wyposażony w sondę Sydel o wysokiej rozdzielczości i średnicy 8 mm, fluoroscencyjną fotodiodę na podczerwień (Honeywell) i dwa fotodetektory (Honeywell). Odcinek pomiarowy wynosi pomiędzy 0 i 95 milimetrów.

Wyniki pomiarów przelicza się na przybliżoną zawartość chudego mięsa za pomocą samego CGM.

3.

Zawartość chudego mięsa w tuszy oblicza się według następującego wzoru:

LMP = 66,86 – 0,6549 * Tłuszcz + 0,0207 * Mięsień

gdzie:

LMP

=

szacunkowa zawartość chudego mięsa w tuszy (w procentach),

Tłuszcz

=

pomiar grubości słoniny (włącznie ze skórą) w milimetrach wykonany za pomocą urządzenia CGM 6 centymetrów od grzbietowej linii środkowej pomiędzy trzecim i czwartym żebrem od końca,

Mięsień

=

pomiar grubości mięśnia (włącznie ze skórą) w milimetrach wykonany za pomocą urządzenia CGM w tym samym czasie i miejscu co pomiar grubości słoniny (Tłuszcz).

Niniejszy wzór dotyczy tusz o masie pomiędzy 73,5 a 107,5 kilograma.

CZĘŚĆ 3

CSB Image-Meater (CSB)

1.

Zasady przewidziane w niniejszej części stosuje się w przypadku, gdy klasyfikacja tusz wieprzowych prowadzona jest za pomocą urządzenia znanego pod nazwą „CSB Image-Meater (CSB)”.

2.

CSB Image-Meater składa się w szczególności z kamery wideo, komputera osobistego wyposażonego w kartę graficzną, ekranu, drukarki, mechanizmu sterującego, mechanizmu wyzwalającego i interfejsów. Wszystkie z 16 zmiennych wykorzystywanych przez urządzenie Image-Meater mierzone są na linii cięcia w okolicach szynki (około mięśnia pośladkowego średniego gluteus medius).

Wyniki pomiarów przeliczane są za pomocą komputera na szacunkową zawartość chudego mięsa wyrażoną w procentach.

3.

Zawartość chudego mięsa w tuszy oblicza się według następującego wzoru:

LMP = 65,2212 – 0,2741 S + 0,0160 F – 0,0302 ML – 0,2648 MS + 0,0831 MF – 0,1002 WL – 0,0509 WaS + 0,0172 WaF – 0,0169 WbS + 0,0006 WbF + 0,0341 WcS – 0,0097 WcF + 0,0223 WdS – 0,0008 WdF + 0,0132 ES – 0,0124 IS,

gdzie uwzględnia się 16 następujących obiektywnych pomiarów wykonanych za pomocą CSB na linii cięcia:

LMP

=

szacunkowa zawartość chudego mięsa w tuszy (w procentach),

S

=

grubość słoniny, minimalna grubość słoniny na wysokości mięśnia pośladkowego średniego (gluteus medius) (w milimetrach),

F

=

grubość mięśnia, minimalna grubość mięśnia między przednim końcem mięśnia pośladkowego średniego (gluteus medius) a grzbietową częścią kanału rdzenia (w milimetrach),

ML

=

długość mięśnia pośladkowego średniego (gluteus medius) (w milimetrach),

MS

=

średnia szerokość boczku poniżej mięśnia pośladkowego średniego (gluteus medius) (w milimetrach),

MF

=

średnia szerokość chudego mięsa poniżej mięśnia pośladkowego średniego (gluteus medius) (w milimetrach),

WL

=

średnia długość kręgu włącznie z dyskami międzykręgowymi (w milimetrach),

Wa,b,c,dS

=

średnia szerokość boczku poniżej pierwszego mierzonego kręgu (a) i trzech innych kręgów (b, c, d) (w milimetrach),

Wa,b,c,dF

=

średnia szerokość chudego mięsa poniżej pierwszego mierzonego kręgu (a) i trzech innych kręgów (b, c, d) (w milimetrach),

ES

=

średnia zewnętrzna szerokość boczku powyżej czterech mierzonych kręgów (w milimetrach),

IS

=

średnia wewnętrzna szerokość boczku powyżej czterech mierzonych kręgów (w milimetrach).

4.

Opis punktów pomiarowych znajduje się w części II protokołu przekazanego Komisji przez władze niderlandzkie zgodnie z art. 23 ust. 4 rozporządzenia Komisji (WE) nr 1249/2008.

Niniejszy wzór dotyczy tusz o masie pomiędzy 73,5 a 107,5 kilograma.


24.5.2011   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 136/99


DECYZJA KOMISJI

z dnia 23 maja 2011 r.

przyznająca niektórym stronom zwolnienie z rozszerzenia na niektóre części rowerowe cła antydumpingowego na rowery pochodzące z Chińskiej Republiki Ludowej nałożonego rozporządzeniem Rady (EWG) nr 2474/93, ostatnio utrzymanego i zmienionego rozporządzeniem Rady (WE) nr 1095/2005, znosząca zawieszenie oraz wycofująca zwolnienie z płatności cła antydumpingowego rozszerzonego na niektóre części rowerowe pochodzące z Chińskiej Republiki Ludowej, przyznane niektórym stronom na podstawie rozporządzenia Komisji (WE) nr 88/97

(notyfikowana jako dokument nr C(2011) 3543)

(2011/304/UE)

KOMISJA EUROPEJSKA,

uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,

uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 1225/2009 z dnia 30 listopada 2009 r. w sprawie ochrony przed przywozem produktów po cenach dumpingowych z państw niebędących członkami Wspólnoty Europejskiej (1) („rozporządzenie podstawowe”),

uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 71/97 (2) („rozporządzenie rozszerzające”), rozszerzające ostateczne cło antydumpingowe nałożone rozporządzeniem Rady (EWG) nr 2474/93 (3) na rowery pochodzące z Chińskiej Republiki Ludowej, na przywóz niektórych części rowerowych z Chińskiej Republiki Ludowej oraz stanowiące o poborze rozszerzonego cła w przypadku takiego przywozu zarejestrowanego na mocy rozporządzenia (WE) nr 703/96,

uwzględniając rozporządzenie Komisji (WE) nr 88/97 z dnia 20 stycznia 1997 r. w sprawie zezwolenia na zwolnienie przywozu niektórych części rowerowych pochodzących z Chińskiej Republiki Ludowej z rozszerzenia, na mocy rozporządzenia Rady (WE) nr 71/97, cła antydumpingowego nałożonego rozporządzeniem Rady (EWG) nr 2474/93 (4) („rozporządzenie zwalniające”), a w szczególności jego art. 7,

po konsultacji z Komitetem Doradczym,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

Po wejściu w życie rozporządzenia zwalniającego pewna liczba podmiotów dokonujących montażu rowerów złożyła wnioski zgodnie z art. 3 wymienionego rozporządzenia o zwolnienie z cła antydumpingowego, rozszerzonego rozporządzeniem (WE) nr 71/97 na przywóz niektórych części rowerowych z Chińskiej Republiki Ludowej („rozszerzone cło antydumpingowe”). Komisja opublikowała w Dzienniku Urzędowym kolejne wykazy podmiotów dokonujących montażu rowerów (5), dla których płatność rozszerzonego cła antydumpingowego w odniesieniu do przywozu przez nie podstawowych części rowerowych zgłoszonych do swobodnego obrotu została zawieszona zgodnie z art. 5 ust. 1 rozporządzenia zwalniającego.

(2)

W następstwie ostatniego ogłoszenia wykazu stron poddanych weryfikacji (6), wskazano główny okres weryfikacji. Weryfikacja ta obejmowała okres od dnia 1 stycznia 2010 r. do dnia 31 sierpnia 2010 r. Poproszono również o dalsze informacje dotyczące lat 2008 i 2009. Do wszystkich stron, które miały zostać poddane ocenie, rozesłano kwestionariusz z pytaniami o informacje dotyczące działań montażowych prowadzonych w odpowiednim okresie weryfikacji.

(3)

Komisja również uzyskała informację o likwidacji dwóch przedsiębiorstw, które zostały zwolnione z rozszerzonego cła antydumpingowego nałożonego na części rowerowe. Ponadto warunków rozporządzenia Komisji (WE) nr 88/97 nie spełniło kolejne przedsiębiorstwo. Dla tych przedsiębiorstw zwolnienie zostanie wycofane.

A.   WNIOSKI O ZWOLNIENIE, W STOSUNKU DO KTÓRYCH UPRZEDNIO PRZYZNANO ZAWIESZENIE

A.1.   Dopuszczalne wnioski o zwolnienie

(4)

Komisja otrzymała od stron wymienionych w poniższej tabeli 1 wszystkie informacje wymagane do określenia dopuszczalności ich wniosków. Stronom tym przyznano już wcześniej zawieszenie ze skutkiem od dnia otrzymania przez Komisję pierwszej kompletnej dokumentacji dotyczącej wniosku. Nowo wymagane i dostarczone informacje zostały w miarę potrzeb zbadane i zweryfikowane w zakładach zainteresowanych stron. W oparciu o wymienione informacje Komisja uznała, iż wnioski złożone przez strony wymienione w poniższej tabeli 1 są dopuszczalne zgodnie z art. 4 ust. 1 rozporządzenia zwalniającego.

Tabela 1

Nazwa

Adres

Państwo

Dodatkowy kod TARIC

Sektor S.R.L.

Via Don Peruzzi 27/B, 36027 Rosa’ (VI)

Włochy

A956

Sintema Sport S.R.L.

Via delle Valli 7, 20042 Albiate (MB) (kod pocztowy zostanie zmieniony na 20847)

Włochy

A970

Wilier Triestina S.P.A.

Via Fratel M. Venzo 11/1, 36028 Rossano Veneto (VI)

Włochy

A963

(5)

Stan faktyczny ostatecznie ustalony przez Komisję wskazuje, iż w odniesieniu do całokształtu wykonywanej przez wnioskodawców działalności montażu rowerów wartość części pochodzących z Chińskiej Republiki Ludowej wykorzystanych w działalności montażowej była niższa niż 60 % ogólnej wartości części wykorzystanych w tej działalności, stąd też nie wchodzą one w zakres art. 13 ust. 2 rozporządzenia podstawowego.

(6)

Z tego powodu oraz zgodnie z art. 7 ust. 1 rozporządzenia zwalniającego strony wymienione w powyższej tabeli powinny zostać zwolnione z rozszerzonego cła antydumpingowego.

(7)

Zgodnie z art. 7 ust. 2 rozporządzenia zwalniającego zwolnienie stron wymienionych w tabeli 1 z rozszerzonego cła antydumpingowego staje się skuteczne od daty otrzymania ich wniosków. Ponadto ich dług celny w odniesieniu do rozszerzonego cła antydumpingowego ma zostać uznany za nieważny od dnia otrzymania ich wniosków o zwolnienie.

(8)

Przedsiębiorstwo Sintema Sport S.R.L poinformowało Komisję, że jego kod pocztowy zostanie zmieniony w kwietniu 2011 r. z 20042 na 20847 z powodu przeniesienia gminy Albiate z prowincji Mediolan do prowincji Monza.

A.2.   Niedopuszczalne wnioski o zwolnienie

(9)

Strony wymienione w poniższej tabeli 2 również przedłożyły wniosek o zwolnienie z rozszerzonego cła antydumpingowego.

Tabela 2

Nazwa

Adres

Państwo

Dodatkowy kod TARIC

Bicicletas JL

C/Alhama No 64, 14900 Lucena

Hiszpania

A982

Eddy Merckx Cycles N.V.

Birrebeekstraat 1, 1860 Meise

Belgia

A954

Euro-Bike Produktionsgesellschaft mbH

Biaser Strasse 29, 39261 Zerbst

Niemcy

A873

KHK Bike Handels GmbH

Industriestrasse 21a, 97483 Eltmann

Niemcy

A965

S.C. Rich Euro Bike S.R.L.

Bucuresti-Urziceni Route, no 54 A, 077010 Afumati, Ilfov County

Rumunia

A895

Trade Invest spol. s r.o.

Tiskařská 10/257, 108 00 Praha 10

Republika Czeska

A962

(10)

W ciągu okresu weryfikacji dwie strony nie stosowały części rowerowych objętych cłem antydumpingowym w swoich działaniach montażowych. Jedna strona poinformowała Komisję, iż nie potrzebuje zwolnienia w przyszłości. Dwie strony nie przedłożyły odpowiedzi w kwestionariuszu i stwierdziły, iż nie używały wcześniej w swoich działaniach montażowych części rowerowych objętych cłem antydumpingowym. Jedna strona znajduje się w stanie likwidacji.

(11)

Z uwagi na fakt, że strony wymienione w tabeli 2 nie spełniły kryteriów zwolnienia, Komisja jest zmuszona odrzucić ich wnioski o zwolnienie, zgodnie z art. 7 ust. 3 rozporządzenia zwalniającego. W świetle powyższych faktów zawieszenie płatności rozszerzonego cła antydumpingowego określonego w art. 5 rozporządzenia zwalniającego musi zostać uchylone, natomiast rozszerzone cło antydumpingowe należy pobierać od daty otrzymania wniosku złożonego przez tę stronę.

A.3   Cofnięcia

(12)

Dla stron wymienionych w tabeli 3 poniżej zwolnienie zostanie cofnięte.

Tabela 3

Nazwa

Adres

Państwo

Dodatkowy kod TARIC

Biria Bike GmbH

Hauptstrasse 37, 01904 Neukirch/Lausitz

Niemcy

8062

Moore Large & Co.

Gramplan Buildings, Sinfin Lane, DE24 9GL Derby

Zjednoczone Królestwo

8963

N&W Cycle GmbH

Mühlenhof 5, 51598 Friesenhagen

Niemcy

A852

(13)

Strony te zostały zwolnione z rozszerzonego cła antydumpingowego na części rowerowe. Komisja uzyskała informację, iż jedna ze stron już uległa likwidacji, zaś inna strona znajduje się w stanie likwidacji. Dowody dostępne Komisji wskazują, że jedno przedsiębiorstwo zaprzestało działań montażowych i odsprzedało przywiezione części stronie niezwolnionej. Mimo iż przywóz ten wykracza poza zakres obejmujący zwolnienia, przedsiębiorstwo w dalszym ciągu deklarowało przywóz w jego ramach. Z uwagi na to, że przedsiębiorstwo nie wykonuje własnych działań montażowych, nie wywiązuje się ono ze swoich obowiązków na podstawie art. 8 rozporządzenia zwalniającego, tzn. nie zapewnia pozostawania działań montażowych poza zakresem art. 13 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 1225/2009, a także nie można uzyskać jednoznacznych danych wykazujących wykorzystanie otrzymanych dostaw. W konsekwencji zwolnienie musi zostać wycofane zgodnie z art. 10 rozporządzenia zwalniającego.

B.   WNIOSKI O ZWOLNIENIE, W STOSUNKU DO KTÓRYCH NIE PRZYZNANO UPRZEDNIO ZAWIESZENIA

(14)

Niniejszym informuje się zainteresowane strony o otrzymaniu kolejnych wniosków o zwolnienie, zgodnie z art. 3 rozporządzenia zwalniającego, od stron wymienionych w tabeli 3. Zawieszenie rozszerzonego cła w następstwie otrzymania tych wniosków staje się skuteczne z dniem wskazanym w kolumnie „Data wejścia w życie”:

Tabela 4

Nazwa

Adres

Państwo

Data wejścia w życie

Dodatkowy kod TARIC

Bikeworks AC GmbH

Ernst-Abbe-Strasse 28, 52249 Eschweiler

Niemcy

11.6.2010

A980

Blue Factory Team S.L.

Elche Parque Industrial, C/Torres y Villarroel, 6, 03203 Elche

Hiszpania

16.7.2010

A984

Code X Sp. z o.o.

Olszanka 109, 33-386 Podegrodzie (pierwotnie ul. Królewska nr 16, 00-103 Warszawa)

Polska

22.1.2010

A966

JETLANE SAS (pierwotnie JET’LEAN)

4, boulevard de Mons, 59650 Villeneuve d’Ascq

Francja

18.2.2010

A968

Maxtec Ltd.

1, Goliamokonarsko Shosse, 4204 Tsaratsovo, Plovdiv

Bułgaria

15.10.2010

A991

Metelli di Staffoni Mario & C.S.A.S.

Via Trento 68, 25030 Trenzano (BS)

Włochy

13.4.2010

A979

Müller GmbH

Riedlerweg 7, 8054 Graz

Austria

30.3.2010

A978 (pierwotnie A977)

Unicykel AB

Aröds Industrieväg 14, 422 43 Hisings Backa

Szwecja

11.1.2010

A967

(15)

Przedsiębiorstwo Code X Sp. z o.o. otrzymało zawieszenie w dniu 22 stycznia 2010 r. W międzyczasie przedsiębiorstwo zmieniło siedzibę prawną z ul. Królewskiej nr 16, 00-103 Warszawa, na Olszankę 109, 33-386 Podegrodzie. Zmiana siedziby prawnej nie ma wpływu na pierwotny wniosek o zawieszenie. Przedsiębiorstwo JET’LEAN otrzymało zawieszenie w dniu 18 lutego 2010 r. W międzyczasie nazwa prawna JET’LEAN została zmieniona na JETLANE. Zmiana nazwy nie ma wpływu na pierwotny wniosek o zawieszenie. Przedsiębiorstwo Müller GmbH otrzymało zawieszenie w dniu 30 marca 2010 r. Dodatkowy kod TARIC A977 pierwotnie przyznany przedsiębiorstwu Müller GmbH został błędnie przyporządkowany dwukrotnie i został wycofany. Z dniem 3 czerwca 2010 r. przedsiębiorstwo Müller GmbH otrzymało dodatkowy kod TARIC A978. Zmiana kodu nie ma wpływu na pierwotny wniosek o zawieszenie.

(16)

Wszystkie przedsiębiorstwa wymienione w tabelach 1–4 powyżej zostały powiadomione i otrzymały możliwość składania uwag. Stwierdzono, iż wbrew pierwotnej informacji, będącej w posiadaniu Komisji, przedsiębiorstwo IMACycles Bicicletas e Motociclos Lda w rzeczywistości nie znajdowało się w stanie likwidacji. W rezultacie zwolnienie dla tego przedsiębiorstwa nie zostanie cofnięte, a jego nazwa została usunięta z tabeli 3. Nie otrzymano żadnych innych uwag dających podstawę do zmiany wniosków wymienionych w niniejszej decyzji.

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

Artykuł 1

Strony wymienione poniżej w tabeli 1 zostają niniejszym zwolnione z rozszerzenia ustanowionego rozporządzeniem Rady (WE) nr 71/97 ostatecznego cła antydumpingowego nałożonego na rowery pochodzące z Chińskiej Republiki Ludowej rozporządzeniem Rady (EWG) nr 2474/93, ostatnio zmienionego i utrzymanego rozporządzeniem (WE) nr 1095/2005, na przywóz niektórych części rowerowych z Chińskiej Republiki Ludowej.

Wspomniane zwolnienie staje się skuteczne w odniesieniu do każdej ze stron z dniem wskazanym w kolumnie „Data wejścia w życie”.

Tabela 1

Wykaz stron, które mają zostać objęte zwolnieniem

Nazwa

Adres

Państwo

Zwolnienie zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 88/97

Data wejścia w życie

Dodatkowy kod TARIC

Sektor S.R.L.

Via Don Peruzzi 27/B, 36027 Rosa’ (VI)

Włochy

Artykuł 7

27.5.2009

A956

Sintema Sport S.R.L.

Via delle Valli 7, 20042 Albiate (MB) (kod pocztowy zostanie zmieniony na 20847)

Włochy

Artykuł 7

22.2.2010

A970

Wilier Triestina S.P.A.

Via Fratel M. Venzo 11/1, 36028 Rossano Veneto (VI)

Włochy

Artykuł 7

3.11.2009

A963

Artykuł 2

Wnioski o zwolnienie z rozszerzonego cła antydumpingowego, złożone zgodnie z art. 3 rozporządzenia (WE) nr 88/97 przez strony wymienione w tabeli 2 poniżej, zostają niniejszym odrzucone.

Zawieszenie płatności rozszerzonego cła antydumpingowego, zgodnie z art. 5 rozporządzenia (WE) nr 88/97, zostaje niniejszym zniesione w stosunku do zainteresowanych stron z dniem wskazanym w kolumnie „Data wejścia w życie”.

Tabela 2

Wykaz stron, którym ma zostać uchylone zawieszenie

Nazwa

Adres

Państwo

Zawieszenie zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 88/97

Data wejścia w życie

Dodatkowy kod TARIC

Bicicletas JL

C/Alhama No 64, 14900 Lucena

Hiszpania

Artykuł 5

5.7.2010

A982

Eddy Merckx Cycles N.V.

Birrebeekstraat 1, 1860 Meise

Belgia

Artykuł 5

30.4.2009

A954

Euro-Bike Produktionsgesellschaft mbH

Biaser Strasse 29, 39261 Zerbst

Niemcy

Artykuł 5

15.10.2007

A873

KHK Bike Handels GmbH

Industriestrasse 21a, 97483 Eltmann

Niemcy

Artykuł 5

3.12.2009

A965

S.C. Rich Euro Bike S.R.L.

Bucuresti-Urziceni Route, no 54 A, 077010 Afumati, Ilfov County

Rumunia

Artykuł 5

10.7.2008

A895

Trade Invest spol. s r.o.

Tiskařská 10/257, 108 00 Praha 10

Republika Czeska

Artykuł 5

20.10.2009

A962

Artykuł 3

Zwolnienia z płatności rozszerzonego cła antydumpingowego, zgodnie z art. 7 rozporządzenia (WE) nr 88/97 w stosunku do stron wymienionych w tabeli 3 poniżej, mają zostać wycofane zgodnie z art. 10 rozporządzenia zwalniającego.

Zwolnienie z płatności rozszerzonego cła antydumpingowego zostaje niniejszym zniesione w stosunku do zainteresowanych stron z dniem wskazanym w kolumnie „Data wejścia w życie”.

Tabela 3

Wykaz stron, którym ma zostać uchylone zwolnienie

Nazwa

Adres

Państwo

Zwolnienie zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 88/97

Data wejścia w życie

Dodatkowy kod TARIC

Biria Bike GmbH

Hauptstrasse 37, 01904 Neukirch/Lausitz

Niemcy

Artykuł 7

1. dnia po opublikowaniu niniejszej decyzji

8062

Moore Large & Co.

Gramplan Buildings, Sinfin Lane, DE24 9GL Derby

Zjednoczone Królestwo

Artykuł 7

1. dnia po opublikowaniu niniejszej decyzji

8963

N&W Cycle GmbH

Mühlenhof 5, 51598 Friesenhagen

Niemcy

Artykuł 7

1. dnia po opublikowaniu niniejszej decyzji

A852

Artykuł 4

Strony wymienione w poniższej tabeli 4 stanowią zaktualizowany wykaz stron poddanych weryfikacji zgodnie z art. 3 rozporządzenia (WE) nr 88/97. Zawieszenie rozszerzonego cła w następstwie złożenia tych wniosków stało się skuteczne z dniem wskazanym w kolumnie „Data wejścia w życie” w tabeli 4.

Tabela 4

Wykaz stron poddanych weryfikacji

Nazwa

Adres

Państwo

Zawieszenie zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 88/97

Data wejścia w życie

Dodatkowy kod TARIC

Bikeworks AC GmbH

Ernst-Abbe-Strasse 28, 52249 Eschweiler

Niemcy

Artykuł 5

11.6.2010

A980

Blue Factory Team S.L.

Elche Parque Industrial, C/Torres y Villarroel, 6, 03203 Elche

Hiszpania

Artykuł 5

16.7.2010

A984

Code X Sp. z o.o.

Olszanka 109, 33-386 Podegrodzie (pierwotnie ul Królewska nr 16, 00-103 Warszawa)

Polska

Artykuł 5

22.1.2010

A966

JETLANE SAS (pierwotnie JET’LEAN)

4, boulevard de Mons, 59650 Villeneuve d’Ascq

Francja

Artykuł 5

18.2.2010

A968

Maxtec Ltd.

1, Goliamokonarsko Shosse, 4204 Tsaratsovo, Plovdiv

Bułgaria

Artykuł 5

15.10.2010

A991

Metelli di Staffoni Mario & C.S.A.S.

Via Trento 68, 25030 Trenzano (BS)

Włochy

Artykuł 5

13.4.2010

A979

Müller GmbH

Riedlerweg 7, 8054 Graz

Austria

Artykuł 5

30.3.2010

A978 (pierwotnie A977)

Unicykel AB

Aröds Industrieväg 14, 422 43 Hisings Backa

Szwecja

Artykuł 5

11.1.2010

A967

Artykuł 5

Niniejsza decyzja skierowana jest do państw członkowskich oraz do stron wymienionych w art. 1, 2, 3 i 4. Niniejsza decyzja zostaje również opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

Sporządzono w Brukseli dnia 23 maja 2011 r.

W imieniu Komisji

Karel DE GUCHT

Członek Komisji


(1)  Dz.U. L 343 z 22.12.2009, s. 51.

(2)  Dz.U. L 16 z 18.1.1997, s. 55.

(3)  Dz.U. L 228 z 9.9.1993, s. 1. Rozporządzenie utrzymane rozporządzeniem (WE) nr 1524/2000 (Dz.U. L 175 z 14.7.2000, s. 39), zmienionym rozporządzeniem (WE) nr 1095/2005 (Dz.U. L 183 z 14.7.2005, s. 1).

(4)  Dz.U. L 17 z 21.1.1997, s. 17.

(5)  Dz.U. C 45 z 13.2.1997, s. 3; Dz.U. C 112 z 10.4.1997, s. 9; Dz.U. C 220 z 19.7.1997, s. 6; Dz.U. C 378 z 13.12.1997, s. 2; Dz.U. C 217 z 11.7.1998, s. 9; Dz.U. C 37 z 11.2.1999, s. 3; Dz.U. C 186 z 2.7.1999, s. 6; Dz.U. C 216 z 28.7.2000, s. 8; Dz.U. C 170 z 14.6.2001, s. 5; Dz.U. C 103 z 30.4.2002, s. 2; Dz.U. C 35 z 14.2.2003, s. 3; Dz.U. C 43 z 22.2.2003, s. 5; Dz.U. C 54 z 2.3.2004, s. 2; Dz.U. C 299 z 4.12.2004, s. 4; Dz.U. L 17 z 21.1.2006, s. 16; Dz.U. L 313 z 14.11.2006, s. 5; Dz.U. L 81 z 20.3.2008, s. 73; Dz.U. C 310 z 5.12.2008, s. 19; Dz.U. L 19 z 23.1.2009, s. 62; Dz.U. L 314 z 1.12.2009, s. 106.

(6)  Dz.U. L 314 z 1.12.2009, s. 106.


Sprostowania

24.5.2011   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 136/105


Sprostowanie do rozporządzenia Komisji (UE) nr 494/2011 z dnia 20 maja 2011 r. zmieniającego rozporządzenie (WE) nr 1907/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie rejestracji, oceny, udzielania zezwoleń i stosowanych ograniczeń w zakresie chemikaliów (REACH) w odniesieniu do załącznika XVII (kadm)

( Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 134 z dnia 21 maja 2011 r. )

Strona 3, art. 2 akapit drugi:

zamiast:

„Niniejsze rozporządzenie stosuje się od dnia 10 stycznia 2012 r.”,

powinno być:

„Niniejsze rozporządzenie stosuje się od dnia 10 grudnia 2011 r.”.

Strona 4, załącznik, pkt 1– akapit trzeci zmienionej tabeli:

zamiast:

„W drodze odstępstwa akapit drugi nie ma zastosowania do wyrobów wprowadzonych do obrotu przed dniem 10 stycznia 2012 r.”,

powinno być:

„W drodze odstępstwa akapit drugi nie ma zastosowania do wyrobów wprowadzonych do obrotu przed dniem 10 grudnia 2011 r.”.

Strona 5, załącznik, pkt 2 – pkt 11 zmienionej tabeli:

zamiast:

„11.

W drodze odstępstwa pkt 10 nie ma zastosowania do wyrobów wprowadzonych do obrotu przed dniem 10 stycznia 2012 r. ani do biżuterii starszej niż 50 lat w dniu 10 stycznia 2012 r.”,

powinno być:

„11.

W drodze odstępstwa pkt 10 nie ma zastosowania do wyrobów wprowadzonych do obrotu przed dniem 10 grudnia 2011 r. ani do biżuterii starszej niż 50 lat w dniu 10 grudnia 2011 r.”.