|
ISSN 1725-5139 doi:10.3000/17255139.L_2009.353.pol |
||
|
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 353 |
|
|
||
|
Wydanie polskie |
Legislacja |
Rocznik 52 |
|
Spis treści |
|
III Akty przyjęte na mocy Traktatu UE |
Strona |
|
|
|
AKTY PRZYJĘTE NA MOCY TYTUŁU VI TRAKTATU UE |
|
|
|
|
2009/1023/WSiSW |
|
|
|
* |
|
|
|
V Akty przyjęte od dnia 1 grudnia 2009 r. na mocy Traktatu o Unii Europejskiej, Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej i Traktatu EURATOM |
|
|
|
|
AKTY, KTÓRYCH PUBLIKACJA JEST OBOWIĄZKOWA |
|
|
|
* |
||
|
|
|
AKTY, KTÓRYCH PUBLIKACJA NIE JEST OBOWIĄZKOWA |
|
|
|
|
2009/1024/UE |
|
|
|
* |
||
|
|
|
2009/1025/UE |
|
|
|
* |
||
|
|
|
2009/1026/UE |
|
|
|
* |
|
|
|
Sprostowania |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
|
PL |
Akty, których tytuły wydrukowano zwykłą czcionką, odnoszą się do bieżącego zarządzania sprawami rolnictwa i generalnie zachowują ważność przez określony czas. Tytuły wszystkich innych aktów poprzedza gwiazdka, a drukuje się je czcionką pogrubioną. Niniejszy numer zamyka serie L w roku 2009. |
III Akty przyjęte na mocy Traktatu UE
AKTY PRZYJĘTE NA MOCY TYTUŁU VI TRAKTATU UE
|
31.12.2009 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 353/1 |
DECYZJA RADY
z dnia 21 września 2009 r.
dotycząca podpisania w imieniu Unii Europejskiej i tymczasowego stosowania niektórych postanowień umowy między Unią Europejską a Islandią i Norwegią w sprawie stosowania niektórych przepisów decyzji Rady 2008/615/WSiSW w sprawie intensyfikacji współpracy transgranicznej, szczególnie w zwalczaniu terroryzmu i przestępczości transgranicznej, i decyzji Rady 2008/616/WSiSW w sprawie wdrożenia decyzji Rady 2008/615/WSiSW w sprawie intensyfikacji współpracy transgranicznej, szczególnie w zwalczaniu terroryzmu i przestępczości transgranicznej, w tym załącznika do tej decyzji
(2009/1023/WSiSW)
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 24 i 38,
a także mając na uwadze, co następuje:
|
(1) |
Islandia w piśmie z dnia 24 września 2008 r. do przewodniczącego Rady i Norwegia w piśmie z dnia 7 lipca 2008 r. do przewodniczącego Rady zwróciły się o umożliwienie im uczestnictwa w mechanizmach współpracy policyjnej i sądowej działających między państwami członkowskimi Unii ustanowionych na mocy decyzji Rady 2008/615/WSiSW z dnia 23 czerwca 2008 r. w sprawie intensyfikacji współpracy transgranicznej, szczególnie w zwalczaniu terroryzmu i przestępczości transgranicznej (1) i decyzji Rady 2008/616/WSiSW z dnia 23 czerwca 2008 r. w sprawie wdrożenia decyzji Rady 2008/615/WSiSW w sprawie intensyfikacji współpracy transgranicznej, szczególnie w zwalczaniu terroryzmu i przestępczości transgranicznej (2) i załącznika do niej. |
|
(2) |
Po udzieleniu upoważnienia w dniu 24 października 2008 r. prezydencji, wspieranej przez Komisję oraz przez delegację reprezentującą państwo członkowskie obejmujące prezydencję w następnej kolejności, zakończono negocjacje umowy z Islandią i Norwegią w sprawie stosowania niektórych przepisów decyzji Rady 2008/615/WSiSW w sprawie intensyfikacji współpracy transgranicznej, szczególnie w zwalczaniu terroryzmu i przestępczości transgranicznej i decyzji 2008/616/WSiSW w sprawie wdrożenia decyzji Rady 2008/615/WSiSW w sprawie intensyfikacji współpracy transgranicznej, szczególnie w zwalczaniu terroryzmu i przestępczości transgranicznej, w tym załącznika do tej decyzji („Umowa”). |
|
(3) |
Z zastrzeżeniem możliwości jej zawarcia w późniejszym terminie, Umowa, która została parafowana dnia 28 listopada 2008 r. w Brukseli, powinna zostać podpisana a załączona deklaracja zatwierdzona. |
|
(4) |
W Umowie przewidziano tymczasowe stosowanie niektórych jej postanowień. Postanowienia te należy stosować tymczasowo w oczekiwaniu na zakończenie procedury oficjalnego zawarcia Umowy i wejścia jej w życie, |
STANOWI, CO NASTĘPUJE:
Artykuł 1
Niniejszym zatwierdza się, w imieniu Unii Europejskiej, podpisanie Umowy, z zastrzeżeniem jej zawarcia.
Tekst Umowy jest dołączony do niniejszej decyzji.
Artykuł 2
Zatwierdza się w imieniu Unii Europejskiej oświadczenie załączone do niniejszej decyzji.
Artykuł 3
Przewodniczący Rady zostaje niniejszym upoważniony do wyznaczenia osoby (osób) uprawnionej (uprawnionych) do podpisania w imieniu Unii Europejskiej Umowy, z zastrzeżeniem jej zawarcia.
Sporządzono w Brukseli dnia 21 września 2009 r.
W imieniu Rady
T. BILLSTRÖM
Przewodniczący
UMOWA
między unią europejską a Islandią i Norwegią w sprawie stosowania niektórych przepisów decyzji rady 2008/615/WSiSW w sprawie intensyfikacji współpracy Transgranicznej, szczególnie w zwalczaniu terroryzmu i przestępczości transgranicznej i decyzji 2008/616/WSiSW w sprawie wdrożenia decyzji rady 2008/615/WSiSW w sprawie intensyfikacji współpracy transgranicznej, szczególnie w zwalczaniu terroryzmu i przestępczości transgranicznej, w tym załącznika do tej decyzji
UNIA EUROPEJSKA
z jednej strony oraz
ISLANDIA
i
NORWEGIA
z drugiej strony,
zwane dalej „Umawiającymi się Stronami”,
ZDECYDOWANE usprawnić współpracę policyjną i sądową między państwami członkowskimi Unii Europejskiej a Islandią i Norwegią, nie naruszając przepisów o ochronie swobody jednostki,
ZWAŻYWSZY, że w obecnych stosunkach między Umawiającymi się Stronami, w szczególności w stosunkach regulowanych Umową zawartą przez Radę Unii Europejskiej i Republikę Islandii oraz Królestwo Norwegii dotyczącą włączenia tych dwóch państw we wprowadzanie w życie, stosowanie i rozwój dorobku Schengen, dużą rolę odgrywa ścisła współpraca w zwalczaniu przestępczości,
PODKREŚLAJĄC, że Umawiające się Strony mają wspólny interes w tym, by współpraca policyjna między państwami członkowskimi Unii Europejskiej a Islandią i Norwegią była skuteczna, sprawna i zgodna z podstawowymi zasadami ich systemów prawnych oraz z prawami jednostki i zasadami Europejskiej Konwencji o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności, podpisanej w Rzymie w dniu 4 listopada 1950 r.,
ŚWIADOME, że decyzja ramowa Rady 2006/960/WSiSW z dnia 18 grudnia 2006 r. w sprawie uproszczenia wymiany informacji i danych wywiadowczych między organami ścigania państw członkowskich Unii Europejskiej (1) zawiera już przepisy, dzięki którym organy ścigania państw członkowskich Unii Europejskiej oraz Islandii i Norwegii mogą szybko i skutecznie wymieniać informacje i dane wywiadowcze w celu prowadzenia dochodzeń karnych lub operacji wywiadowczych w sprawach karnych,
ŚWIADOME, że dla pogłębienia współpracy międzynarodowej w tej dziedzinie podstawowe znaczenie ma możliwość dokonywania szybkiej i skutecznej wymiany dokładnych informacji. W tym celu należy wprowadzić procedury sprzyjające szybkim, skutecznym i niedrogim sposobom wymiany danych. Aby umożliwić wspólne wykorzystywanie danych, należy w tych procedurach określić odpowiednie zakresy odpowiedzialności i przewidzieć właściwe gwarancje dokładności i bezpieczeństwa danych podczas ich przekazywania i przechowywania, a także warunki rejestrowania wymian danych i ograniczenia w wykorzystywaniu wymienianych informacji,
ZWAŻYWSZY, że w ramach wzajemnych stosunków z państwami członkowskimi Unii Europejskiej i między sobą Islandia i Norwegia wyraziły wolę zawarcia umowy pozwalającej im stosować niektóre przepisy decyzji 2008/615/WSiSW w sprawie intensyfikacji współpracy transgranicznej, szczególnie w zwalczaniu terroryzmu i przestępczości transgranicznej i decyzji 2008/616/WSiSW w sprawie wdrożenia decyzji 2008/615/WSiSW w sprawie intensyfikacji współpracy transgranicznej, szczególnie w zwalczaniu terroryzmu i przestępczości transgranicznej, oraz załącznika do tej decyzji,
ZWAŻYWSZY, że Unia Europejska również uważa zawarcie takiej umowy za konieczne,
ZAZNACZAJĄC, że niniejsza Umowa zawiera w związku z tym postanowienia oparte na najważniejszych przepisach decyzji 2008/615/WSiSW i decyzji 2008/616/WSiSW oraz załącznika do tej decyzji i że postanowienia te służą usprawnieniu wymiany informacji oraz umożliwią państwom członkowskim Unii Europejskiej oraz Islandii i Norwegii wzajemne udzielanie dostępu do swoich zautomatyzowanych zbiorów analiz DNA, zautomatyzowanych systemów identyfikacji daktyloskopijnej oraz rejestrów danych rejestracyjnych pojazdów. W przypadku danych zawartych w krajowych zbiorach analiz DNA oraz zautomatyzowanych systemach identyfikacji daktyloskopijnej system wykazujący zgodność danych powinien pozwolić państwu przeszukującemu dane występować, na kolejnym etapie, do państwa zarządzającego ich zbiorem o dane osobowe oraz, w razie konieczności, o uzupełniające informacje przy zastosowaniu procedur wzajemnej pomocy prawnej, w tym procedur przyjętych na podstawie decyzji ramowej 2006/960/WSiSW,
ZWAŻYWSZY, że postanowienia te przyspieszyłyby znacząco obowiązujące procedury umożliwiając państwom członkowskim, Islandii i Norwegii stwierdzenie, czy inne państwo dysponuje potrzebnymi informacjami, i jeżeli tak – które to jest państwo,
ZWAŻYWSZY, że transgraniczne porównywanie danych nada nowy wymiar zwalczaniu przestępczości. Informacje uzyskane dzięki porównywaniu danych stworzą nowe możliwości, jeśli chodzi o metody dochodzeniowe, i tym samym odegrają kluczową rolę we wspieraniu krajowych organów ścigania i organów sądowych,
ZWAŻYWSZY, że przepisy te są uwarunkowane połączeniem krajowych baz danych w sieć,
ZWAŻYWSZY, że pod pewnymi warunkami państwa powinny być w stanie dostarczać danych osobowych i nieosobowych, tak aby usprawnić wymianę informacji na potrzeby prewencji kryminalnej, ochrony porządku publicznego i bezpieczeństwa publicznego w związku z międzynarodowymi imprezami na dużą skalę,
ŚWIADOME, że oprócz usprawnienia wymiany informacji istnieje potrzeba uregulowania pozostałych form bliższej współpracy organów policyjnych, w szczególności wspólnych interwencji w zakresie bezpieczeństwa (np. wspólnych patroli),
ZWAŻYWSZY, że bliższa współpraca policyjna i sądowa w sprawach karnych musi iść w parze z poszanowaniem praw podstawowych, w szczególności prawa do poszanowania prywatności i do ochrony danych osobowych gwarantowanych dzięki szczegółowym uzgodnieniom dotyczącym ochrony danych. Uzgodnienia te powinny być dostosowane do szczególnego charakteru różnych form wymiany danych. Należy w nich zwłaszcza uwzględnić szczególny charakter transgranicznego dostępu do baz danych przez Internet. Ponieważ w przypadku dostępu przez Internet państwa zarządzające danymi nie mają możliwości prowadzenia uprzednich kontroli, należy wprowadzić system zapewniający kontrolę następczą,
ZWAŻYWSZY, że system wykazujący zgodność danych tworzy strukturę porównywania anonimowych profili, a w jej ramach wymiana dodatkowych danych osobowych następuje dopiero po wystąpieniu zgodności danych, których dostarczanie i otrzymywanie podlega prawu krajowemu, w tym przepisom o pomocy prawnej. Taki mechanizm gwarantuje, odpowiedni system ochrony danych rozumiany w ten sposób, że dostarczanie danych osobowych innemu państwu wymaga zachowania odpowiedniego poziomu ochrony danych przez państwo je otrzymujące,
ŚWIADOME faktu, że wymianie podlegają duże ilości informacji i danych, co wynika ze ściślejszej współpracy policyjnej i sądowej, w niniejszej Umowie dąży się do zagwarantowania odpowiedniego poziomu ochrony danych. Zapewnia się w niej poziom ochrony przetwarzania danych osobowych określony w konwencji Rady Europy z dnia 28 stycznia 1981 r. o ochronie osób w związku z automatycznym przetwarzaniem danych osobowych i w protokole dodatkowym do tej konwencji z dnia 8 listopada 2001 r., a także wymogi zalecenia nr R (87) 15 Rady Europy w sprawie wykorzystywania danych osobowych przez policję,
OPIERAJĄC SIĘ na wzajemnym zaufaniu, które istnieje między państwami członkowskimi Unii Europejskiej a Islandią i Norwegią, jeśli chodzi o strukturę i funkcjonowanie ich systemów sądowych,
UZNAJĄC, że postanowienia konwencji dwu- i wielostronnych nadal mają zastosowanie we wszystkich kwestiach nieobjętych niniejszą umową,
POSTANOWIŁY ZAWRZEĆ NINIEJSZĄ UMOWĘ:
Artykuł 1
Przedmiot i cel umowy
1. Z zastrzeżeniem postanowień niniejszej Umowy przepisy art. 1–24, art. 25 ust. 1, art. 26–32 i art. 34 decyzji 2008/615/WSiSW w sprawie intensyfikacji współpracy transgranicznej, szczególnie w zwalczaniu terroryzmu i przestępczości transgranicznej, mają zastosowanie w stosunkach dwustronnych między Islandią lub Norwegią a każdym z państw członkowskich Unii Europejskiej, a także w stosunkach między Islandią a Norwegią.
2. Z zastrzeżeniem postanowień niniejszej Umowy przepisy art. 1–19 i art. 21 decyzji Rady 2008/616/WSiSW w sprawie wdrożenia decyzji 2008/615/WSiSW w sprawie intensyfikacji współpracy transgranicznej, szczególnie w zwalczaniu terroryzmu i przestępczości transgranicznej, w tym załącznika do tej decyzji z wyjątkiem jego rozdziału 4 pkt 1, mają zastosowanie w stosunkach, o których mowa w ust. 1.
3. Oświadczenia państw członkowskich składane zgodnie z decyzjami 2008/616/WSiSW i 2008/615/WSiSW mają również zastosowanie do stosunków tych państw z Islandią i Norwegią.
Artykuł 2
Definicje
Do celów niniejszej umowy:
|
1. |
„Umawiające się Strony” oznaczają Unię Europejską oraz Islandię i Norwegię. |
|
2. |
„państwo członkowskie” oznacza państwo członkowskie Unii Europejskiej. |
|
3. |
„państwo” oznacza państwo członkowskie, Islandię lub Norwegię. |
Artykuł 3
Jednolite stosowanie i jednolita wykładnia
1. Aby osiągnąć cel polegający na jak najbardziej jednolitym stosowaniu i jednolitej wykładni postanowień, o których mowa w art. 1, Umawiające się Strony nieustannie śledzą rozwój orzecznictwa Trybunału Sprawiedliwości Wspólnot Europejskich oraz orzecznictwa właściwych sądów w Islandii i Norwegii odnoszącego się do tych postanowień. W tym celu zostaje utworzony mechanizm zapewniający regularne wzajemne przekazywanie sobie wyżej wymienionego orzecznictwa.
2. Islandia i Norwegia są upoważnione do przedłożenia Trybunałowi Sprawiedliwości memoriałów lub uwag na piśmie w przypadku, gdy sąd państwa członkowskiego wystąpi do Trybunału Sprawiedliwości z pytaniem prejudycjalnym dotyczącym wykładni postanowień, o których mowa w art. 1.
Artykuł 4
Rozstrzyganie sporów
Wszelkie spory między Islandią lub Norwegią a państwem członkowskim dotyczące wykładni lub stosowania niniejszej Umowy albo któregokolwiek z postanowień, o których mowa w art. 1, a także zmian dotyczących tych postanowień mogą zostać przedstawione przez stronę sporu na posiedzeniu przedstawicieli rządów państw członkowskich Unii Europejskiej oraz Islandii i Norwegii, mając na uwadze szybkie ich rozstrzygnięcie.
Artykuł 5
Zmiany
1. W przypadku gdy konieczna okaże się zmiana przepisów decyzji 2008/615/WSiSW, o których mowa w art. 1 ust. 1, lub przepisów decyzji 2008/616/WSiSW, w tym załącznika do tej decyzji, o których mowa w art. 1 ust. 2, Unia Europejska niezwłocznie informuje o niej Islandię i Norwegię i przyjmuje ich ewentualne uwagi.
2. Wszelkie zmiany przepisów decyzji 2008/615/WSiSW o których mowa w art. 1 ust. 1, oraz przepisów decyzji 2008/616/WSiSW w tym załącznika do tej decyzji, o których mowa w art. 1 ust. 2, są notyfikowane Islandii i Norwegii przez depozytariusza niezwłocznie po przyjęciu tych zmian.
Islandia i Norwegia niezależnie podejmują decyzję o zatwierdzeniu treści zmiany i jej transpozycji do swoich wewnętrznych porządków prawnych. Decyzje te zostaną notyfikowane depozytariuszowi w terminie trzech miesięcy od daty notyfikacji zmiany.
3. Jeśli treść zmiany może stać się wiążąca dla Islandii lub Norwegii dopiero po spełnieniu wymogów konstytucyjnych, Islandia lub Norwegia informują o tym depozytariusza w momencie notyfikacji. Islandia lub Norwegia niezwłocznie, a najpóźniej sześć miesięcy od daty notyfikacji, informują pisemnie depozytariusza o spełnieniu wszystkich wymogów konstytucyjnych. W odniesieniu do Islandii lub Norwegii w okresie między wyznaczoną datą wejścia w życie zmiany a informacją dotyczącą spełnienia wymogów konstytucyjnych Islandia lub Norwegia stosują tymczasowo i w miarę możliwości dany akt lub przepis.
4. Jeżeli Islandia lub Norwegia lub oba te państwa nie akceptują zmiany, niniejsza Umowa zostaje zawieszona od przewidzianej przez państwa członkowskie daty wejścia w życie zmiany w odniesieniu do państwa lub państw, które nie zaakceptowały zmiany. Zwołuje się posiedzenie Umawiających się Stron w celu przeanalizowania wszelkich możliwości zapewnienia dalszego funkcjonowania niniejszej Umowy, w razie potrzeby uwzględniając równoważność ustawodawstw. Zawieszenie zostaje cofnięte, gdy tylko zainteresowane państwo lub państwa poinformują, że zaakceptowały zmianę, lub jeżeli Umawiające się Strony postanawiają, że ponownie rozpoczną stosowanie niniejszej Umowy. w stosunku do tego państwa lub państw.
5. Jeżeli po upływie okresu sześciomiesięcznego zawieszenia Umawiające się Strony nie doszły do porozumienia o ponownym rozpoczęciu stosowania Umowy, niniejsza Umowa zostaje rozwiązana z państwem, które nie zaakceptowało zmiany.
6. Ust. 4 i 5 nie mają zastosowania do zmian wprowadzonych do rozdziałów 3, 4 i 5 decyzji 2008/615/WSiSW ani do art. 17 decyzji 2008/616/WSiSW, co do których to zmian Islandia lub Norwegia lub oba te państwa zgłaszają depozytariuszowi swój brak akceptacji i przedstawiają odpowiednie uzasadnienie. W tym przypadku i bez uszczerbku dla art. 10, odnośne przepisy w wersji sprzed zmiany mają nadal zastosowanie do państwa lub państw, które dokonały notyfikacji.
Artykuł 6
Przegląd
Umawiające się Strony uzgadniają, że wspólny przegląd niniejszej Umowy zostanie dokonany nie później niż pięć lat od daty jej wejścia w życie. Przegląd ten dotyczy zwłaszcza praktycznego wprowadzania Umowy w życie, jej wykładni oraz zmian w Umowie i obejmuje też takie kwestie jak konsekwencje rozwoju Unii Europejskiej w odniesieniu do przedmiotu niniejszej Umowy.
Artykuł 7
Związek z innymi aktami
1. Islandia i Norwegia mogą nadal stosować dwu- lub wielostronne umowy lub konwencje dotyczące współpracy transgranicznej z państwami członkowskimi, obowiązujące w dniu przyjęcia niniejszej Umowy, o ile takie umowy lub konwencje nie są niezgodne z celami niniejszej Umowy. Islandia i Norwegia notyfikują depozytariuszowi o istnieniu jakichkolwiek umów lub konwencji, które nadal będą stosowane.
2. Po wejściu w życie niniejszej Umowy Islandia i Norwegia mogą zawierać lub wprowadzać w życie inne dwu- lub wielostronne umowy lub konwencje dotyczące współpracy transgranicznej z państwami członkowskimi, o ile takie umowy lub konwencje przewidują rozszerzenie celów niniejszej Umowy. Islandia i Norwegia notyfikują depozytariuszowi o jakichkolwiek nowych umowach lub konwencjach w terminie trzech miesięcy od dnia ich podpisania lub w przypadku aktów podpisanych przed wejściem w życie niniejszej Umowy – w terminie trzech miesięcy od dnia ich wejścia w życie.
3. Umowy i konwencje, o których mowa w ust. 1 i 2, nie mogą wpływać na stosunki z państwami, które nie są stronami takich umów lub konwencji
4. Niniejsza Umowa nie narusza istniejących umów dotyczących wzajemnej pomocy prawnej lub wzajemnego uznawania orzeczeń sądowych.
Artykuł 8
Notyfikacje, oświadczenia i wejście w życie
1. Umawiające się Strony wzajemnie notyfikują zakończenie procedur wymaganych do wyrażenia zgody na przyjęcie zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy.
2. Unia Europejska może wyrazić zgodę na przyjęcie zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy, nawet jeżeli nie wszystkie państwa członkowskie, do których mają zastosowanie te przepisy, podjęły decyzje, o których mowa w art. 25 ust. 2 decyzji 2008/615/WSiSW.
3. Artykuł 5 ust. 1 i 2 stosuje się tymczasowo od daty podpisania niniejszej Umowy.
4. Okres trzech miesięcy, o którym mowa w ostatnim zdaniu w art. 5 ust. 2 dotyczący zmian wprowadzanych po podpisaniu niniejszej Umowy, ale przed jej wejściem w życie, rozpoczyna się od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy.
5. Przy okazji notyfikacji, o której mowa w ust. 1, lub w terminie późniejszym, jeśli został on ustalony, Islandia i Norwegia składają oświadczenia przewidziane w niniejszej Umowie.
6. Niniejsza Umowa wchodzi w życie między Unią Europejską a Islandią pierwszego dnia trzeciego miesiąca następującego po dniu, w którym Sekretarz Generalny Rady Unii Europejskiej stwierdzi spełnienie wszystkich wymagań formalnych dotyczących wyrażenia przez Unię Europejską lub w jej imieniu i Islandię, zgody na przyjęcie zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy.
7. Niniejsza Umowa wchodzi w życie między Unią Europejską a Norwegią pierwszego dnia trzeciego miesiąca następującego po dniu, w którym Sekretarz Generalny Rady Unii Europejskiej stwierdzi spełnienie wszystkich wymagań formalnych dotyczących wyrażenia przez Unię Europejską lub w jej imieniu i Norwegię, zgody na przyjęcie zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy.
8. W chwili gdy niniejsza Umowa wchodzi w życie między Unią Europejską a Islandią i między Unią Europejską a Norwegią, wchodzi ona również w życie między Islandią a Norwegią.
9. Przekazywanie danych osobowych przez państwa członkowskie na mocy niniejszej Umowy nie może się rozpocząć, dopóki przepisy rozdziału 6 decyzji 2008/615/WSiSW nie zostaną przeniesione do prawa krajowego państw, których dotyczy to przekazywanie danych.
10. Aby sprawdzić, czy w Islandii i Norwegii nastąpiło to przeniesienie, przeprowadzone zostaną wizyta oceniająca oraz operacja pilotażowa zgodnie z warunkami i ustaleniami przyjętymi przez te państwa podobnych do tych, którym podlegają państwa członkowskie na mocy rozdziału 4 załącznika do decyzji 2008/615/WSiSW.
Na podstawie sprawozdania z oceny ogólnej Rada, stanowiąc jednomyślnie, wyznaczy datę lub daty, od której (których) państwa członkowskie będą mogły przekazywać krajowe dane osobowe Islandii i Norwegii zgodnie z niniejszą Umową.
Artykuł 9
Przystąpienie nowych państw
Przystąpienie nowych państw członkowskich do Unii Europejskiej powoduje, że na mocy niniejszej Umowy powstają prawa i zobowiązania między nowymi państwami członkowskimi a Islandią i Norwegią.
Artykuł 10
Wypowiedzenie
1. Niniejsza Umowa może zostać wypowiedziana w dowolnym momencie przez którąkolwiek z Umawiających się Stron. W przypadku wypowiedzenia niniejszej Umowy przez Islandię lub Norwegię Umowa ma zastosowanie w stosunkach między Unią Europejską a państwem, które nie wypowiedziało Umowy. W przypadku wypowiedzenia niniejszej Umowy przez Unię Europejską Umowa wygasa.
2. Wypowiedzenie niniejszej Umowy zgodnie z ust. 1 staje się skuteczne sześć miesięcy od daty złożenia notyfikacji tego wypowiedzenia.
Artykuł 11
Depozytariusz
1. Depozytariuszem niniejszej Umowy jest Sekretarz Generalny Rady Unii Europejskiej.
2. Depozytariusz publikuje wszystkie notyfikacje dokonane w powiązaniu z niniejszą Umową.
Niniejszą Umowę sporządzono w Sztokholmie dnia 26 listopada 2009 r i w Brukseli dnia 30 listopada 2009 r w jednym egzemplarzu w językach: angielskim, bułgarskim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, islandzkim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, norweskim, polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i włoskim, przy czym teksty w każdym z tych języków są na równi autentyczne.
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Thar ceann an Aontais Eorpaigh
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā
Europos Sajungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
På Europeiska unionens vägnar
Fyrir hönd Evrópusambandsins
For Den europeiske union
За Република Исландия
Por la República de Islandia
Za Islandskou republiku
For Republikken Island
Für die Republik Island
Islandi Vabariigi nimel
Για την Δημοκρατία της Ισλανδίας
For the Republic of Iceland
Pour la République d'Islande
Thar ceann Phoblacht na hĺoslainne
Per la Repubblica d'Islanda
Islandes Republikas vārdā
Islandijos Respublikos vardu
Az Izlandi Köztársaság részéről
Għar-Repubblika ta' l-Islanda
Voor de Republiek Ijsland
W imieniu Republiki Islandii
Pela República da Islândia
Pentru Republica Islanda
za Islandskú republiku
Za Republiko Islandijo
Islannin tasavallan puolesta
På Republiken Islands vägnar
Fyrir hönd lýðveldisins Íslands
For Republikken Island
За Кралство Норвегия
Por el Reino de Noruega
Za Norské království
For Kongeriget Norge
Für das Königreich Norwegen
Norra Kuningriigi nimel
Για το Βασίλειο της Νορβηγίας
For the Kingdom of Norway
Pour le Royaume de Norvège
Thar ceann Ríocht na hIorua
Per il Regno di Norvegia
Norvēģijas Karalistes vārdā
Norvegijos Karalystės vardu
A Norvég Királyság részéről
Għar-Renju tan-Norvegia
Voor het Koninkrijk Noorwegen
W imieniu Królestwa Norwegii
Pelo Reino da Noruega
Pentru Regatul Novegiei
Za Nórske kráľovstvo
Za Kraljevino Norveško
Norjan kuningaskunnan puolesta
På Konungariket Norges vägnar
Fyrir hönd Konungsríkisins Noregs
For Kongeriket Norge
OŚWIADCZENIE, KTÓRE MA ZOSTAĆ PRZYJĘTE PRZY OKAZJI PODPISYWANIA UMOWY Z ISLANDIĄ I NORWEGIĄ
Unia Europejska oraz Islandia i Norwegia, sygnatariusze Umowy w sprawie stosowania niektórych przepisów decyzji Rady 2008/615/WSiSW w sprawie intensyfikacji współpracy transgranicznej, szczególnie w zwalczaniu terroryzmu i przestępczości transgranicznej, i decyzji Rady 2008/616/WSiSW w sprawie wdrożenia decyzji Rady 2008/615/WSiSW w sprawie intensyfikacji współpracy transgranicznej, szczególnie w zwalczaniu terroryzmu i przestępczości transgranicznej, w tym załącznika do tej decyzji, (zwanej dalej „Umową”),
oświadczają:
|
|
Prowadzenie wymiany danych dotyczących profili DNA, odcisków palców i rejestracji pojazdów wymaga zgodnie z niniejszą Umową, by Islandia i Norwegia nawiązały dwustronne stosunki z każdym z państw członkowskich w odniesieniu do każdej z tych kategorii danych. |
|
|
Aby ułatwić to zadanie, Islandii i Norwegii przekazuje się wszystkie dostępne dokumenty, oprogramowanie oraz listę przydatnych kontaktów. |
|
|
Islandia i Norwegia będą miały możliwość ustanawiania nieformalnych partnerstw z państwami członkowskimi, które już uruchomiły takie wymiany, mając na uwadze wymianę nabytych doświadczeń i uzyskanie pomocy praktycznej i technicznej. Warunki takiego partnerstwa zostaną ustalone w drodze bezpośrednich kontaktów między zainteresowanymi państwami. |
|
|
Eksperci islandzcy i norwescy mogą w każdym momencie skontaktować się z prezydencją Rady, z Komisją lub z uznanymi ekspertami w dziedzinach, w celu uzyskania informacji, wyjaśnień lub inny rodzaj pomocy. Podobnie Komisja, w przypadkach gdy chodzi o przygotowanie wniosków lub komunikatów, w sprawie których porozumiewa się ona z przedstawicielami państw członkowskich, korzysta z okazji by skontaktować się z Islandią i Norwegią. |
|
|
Eksperci islandzcy i norwescy mogą być zapraszani do udziału w posiedzeniach grupy ad hoc, w której eksperci z państw członkowskich omawiają w Radzie różne aspekty techniczne wymiany danych dotyczących profili DNA, odcisków palców i rejestracji pojazdów mające bezpośrednie znaczenie dla stosowania przez Islandię lub Norwegię wymienionych wyżej decyzji Rady. |
V Akty przyjęte od dnia 1 grudnia 2009 r. na mocy Traktatu o Unii Europejskiej, Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej i Traktatu EURATOM
AKTY, KTÓRYCH PUBLIKACJA JEST OBOWIĄZKOWA
|
31.12.2009 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 353/9 |
ROZPORZĄDZENIE KOMISJI (UE) NR 1298/2009
z dnia 18 grudnia 2009 r.
w sprawie publikacji na 2010 r. nomenklatury produktów rolnych do celów refundacji wywozowych ustanowionej rozporządzeniem (EWG) nr 3846/87
KOMISJA EUROPEJSKA,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiające wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych („rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku”) (1),
uwzględniając rozporządzenie Komisji (EWG) nr 3846/87 z dnia 17 grudnia 1987 r. ustanawiające nomenklaturę produktów rolnych do celów refundacji wywozowych (2), w szczególności jego art. 3 akapit czwarty,
a także mając na uwadze, co następuje:
|
(1) |
Należy opublikować nomenklaturę refundacji w pełnej, obowiązującej w dniu 1 stycznia 2010 r. wersji, jaka wynika z przepisów wykonawczych regulujących mechanizmy dotyczące wywozu produktów rolnych. |
|
(2) |
Należy zatem uchylić rozporządzenie Komisji (WE) nr 1344/2008 z dnia 23 grudnia 2008 r. w sprawie publikacji na 2009 r. nomenklatury produktów rolnych do celów refundacji wywozowych ustanowionej rozporządzeniem (EWG) nr 3846/87 (3), |
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
Artykuł 1
W rozporządzeniu (EWG) nr 3846/87 wprowadza się następujące zmiany:
|
1) |
Załącznik I zastępuje się tekstem załącznika I do niniejszego rozporządzenia. |
|
2) |
Załącznik II zastępuje się tekstem załącznika II do niniejszego rozporządzenia. |
Artykuł 2
Rozporządzenie (WE) nr 1344/2008 traci moc.
Artykuł 3
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie z dniem 1 stycznia 2010 r.
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.
Sporządzono w Brukseli dnia 18 grudnia 2009 r.
W imieniu Komisji
José Manuel BARROSO
Przewodniczący
(1) Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1.
ZAŁĄCZNIK I
„ZAŁĄCZNIK I
NOMENKLATURA PRODUKTÓW ROLNYCH DO CELÓW REFUNDACJI WYWOZOWYCH
SPIS TREŚCI
Sektor
|
1. |
Zboża i mąka pszenna lub żytnia, kasze lub grysiki | 10 |
|
2. |
Ryż i ryż łamany | 12 |
|
3. |
Przetwory zbożowe | 14 |
|
4. |
Mieszanki paszowe pochodzenia zbożowego | 19 |
|
5. |
Wołowina i cielęcina | 20 |
|
6. |
Wieprzowina | 24 |
|
7. |
Mięso drobiowe | 28 |
|
8. |
Jaja | 30 |
|
9. |
Mleko i przetwory mleczne | 31 |
|
10. |
Cukier biały i cukier surowy nierafinowany | 44 |
|
11. |
Syropy i pozostałe produkty cukrownicze | 45 |
1. Zboża i mąka pszenna lub żytnia, kasze lub grysiki
|
Kod CN |
Opis towarów |
Kod produktu |
||
|
1001 |
Pszenica i meslin: |
|
||
|
1001 10 00 |
|
|
||
|
1001 10 00 9200 |
|||
|
1001 10 00 9400 |
|||
|
ex 1001 90 |
|
|
||
|
|
|||
|
1001 90 91 |
|
1001 90 91 9000 |
||
|
1001 90 99 |
|
1001 90 99 9000 |
||
|
1002 00 00 |
Żyto |
1002 00 00 9000 |
||
|
1003 00 |
Jęczmień: |
|
||
|
1003 00 10 |
|
1003 00 10 9000 |
||
|
1003 00 90 |
|
1003 00 90 9000 |
||
|
1004 00 00 |
Owies: |
|
||
|
1004 00 00 9200 |
|||
|
1004 00 00 9400 |
|||
|
1005 |
Kukurydza: |
|
||
|
ex 1005 10 |
|
|
||
|
1005 10 90 |
|
1005 10 90 9000 |
||
|
1005 90 00 |
|
1005 90 00 9000 |
||
|
1007 00 |
Ziarno sorgo: |
|
||
|
1007 00 90 |
|
1007 00 90 9000 |
||
|
ex 1008 |
Nasiona gryki, prosa i mozgi kanaryjskiej; pozostałe zboża: |
|
||
|
1008 20 00 |
|
1008 20 00 9000 |
||
|
1101 00 |
Mąka pszenna lub z meslin: |
|
||
|
|
|||
|
1101 00 11 |
|
1101 00 11 9000 |
||
|
1101 00 15 |
|
|
||
|
1101 00 15 9100 |
|||
|
1101 00 15 9130 |
|||
|
1101 00 15 9150 |
|||
|
1101 00 15 9170 |
|||
|
1101 00 15 9180 |
|||
|
1101 00 15 9190 |
|||
|
1101 00 90 |
|
1101 00 90 9000 |
||
|
ex 1102 |
Mąki ze zbóż innych, niż pszenica lub meslin: |
|
||
|
1102 10 00 |
|
|
||
|
1102 10 00 9500 |
|||
|
1102 10 00 9700 |
|||
|
1102 10 00 9900 |
|||
|
ex 1103 |
Kasze, mączki i granulki, zbożowe: |
|
||
|
|
|||
|
1103 11 |
|
|
||
|
1103 11 10 |
|
|
||
|
|
|||
|
1103 11 10 9200 |
|||
|
1103 11 10 9400 |
|||
|
1103 11 10 9900 |
|||
|
1103 11 90 |
|
|
||
|
1103 11 90 9200 |
|||
|
1103 11 90 9800 |
2. Ryż i ryż łamany
|
Kod CN |
Wyszczególnienie towarów |
Kod produktu |
||
|
1006 |
Ryż: |
|
||
|
1006 20 |
|
|
||
|
|
|||
|
1006 20 11 |
|
1006 20 11 9000 |
||
|
1006 20 13 |
|
1006 20 13 9000 |
||
|
|
|||
|
1006 20 15 |
|
1006 20 15 9000 |
||
|
1006 20 17 |
|
1006 20 17 9000 |
||
|
|
|||
|
1006 20 92 |
|
1006 20 92 9000 |
||
|
1006 20 94 |
|
1006 20 94 9000 |
||
|
|
|||
|
1006 20 96 |
|
1006 20 96 9000 |
||
|
1006 20 98 |
|
1006 20 98 9000 |
||
|
1006 30 |
|
|
||
|
|
|||
|
|
|||
|
1006 30 21 |
|
1006 30 21 9000 |
||
|
1006 30 23 |
|
1006 30 23 9000 |
||
|
|
|||
|
1006 30 25 |
|
1006 30 25 9000 |
||
|
1006 30 27 |
|
1006 30 27 9000 |
||
|
|
|||
|
1006 30 42 |
|
1006 30 42 9000 |
||
|
1006 30 44 |
|
1006 30 44 9000 |
||
|
|
|||
|
1006 30 46 |
|
1006 30 46 9000 |
||
|
1006 30 48 |
|
1006 30 48 9000 |
||
|
|
|||
|
|
|||
|
1006 30 61 |
|
|
||
|
1006 30 61 9100 |
|||
|
1006 30 61 9900 |
|||
|
1006 30 63 |
|
|
||
|
1006 30 63 9100 |
|||
|
1006 30 63 9900 |
|||
|
|
|||
|
1006 30 65 |
|
|
||
|
1006 30 65 9100 |
|||
|
1006 30 65 9900 |
|||
|
1006 30 67 |
|
|
||
|
1006 30 67 9100 |
|||
|
1006 30 67 9900 |
|||
|
|
|||
|
1006 30 92 |
|
|
||
|
1006 30 92 9100 |
|||
|
1006 30 92 9900 |
|||
|
1006 30 94 |
|
|
||
|
1006 30 94 9100 |
|||
|
1006 30 94 9900 |
|||
|
|
|||
|
1006 30 96 |
|
|
||
|
1006 30 96 9100 |
|||
|
1006 30 96 9900 |
|||
|
1006 30 98 |
|
|
||
|
1006 30 98 9100 |
|||
|
1006 30 98 9900 |
|||
|
1006 40 00 |
|
1006 40 00 9000 |
3. Przetwory zbożowe
|
Kod CN |
Wyszczególnienie towarów |
Kod produktu |
||
|
ex 1102 |
Mąki ze zbóż, innych niż pszenica lub meslin: |
|
||
|
ex 1102 20 |
|
|
||
|
ex 1102 20 10 |
|
|
||
|
1102 20 10 9200 |
|||
|
1102 20 10 9400 |
|||
|
ex 1102 20 90 |
|
|
||
|
1102 20 90 9200 |
|||
|
ex 1102 90 |
|
|
||
|
1102 90 10 |
|
|
||
|
1102 90 10 9100 |
|||
|
1102 90 10 9900 |
|||
|
ex 1102 90 30 |
|
|
||
|
1102 90 30 9100 |
|||
|
ex 1103 |
Kasze, mączki i granulki, zbożowe: |
|
||
|
|
|||
|
ex 1103 13 |
|
|
||
|
ex 1103 13 10 |
|
|
||
|
1103 13 10 9100 |
|||
|
1103 13 10 9300 |
|||
|
1103 13 10 9500 |
|||
|
ex 1103 13 90 |
|
|
||
|
1103 13 90 9100 |
|||
|
ex 1103 19 |
|
|
||
|
1103 19 10 |
|
1103 19 10 9000 |
||
|
ex 1103 19 30 |
|
|
||
|
1103 19 30 9100 |
|||
|
ex 1103 19 40 |
|
|
||
|
1103 19 40 9100 |
|||
|
ex 1103 20 |
|
|
||
|
1103 20 20 |
|
1103 20 20 9000 |
||
|
1103 20 60 |
|
1103 20 60 9000 |
||
|
ex 1104 |
Ziarna zbóż obrobione w inny sposób (na przykład łuszczone, miażdżone, płatkowane, perełkowane, krojone lub śrutowane), z wyjątkiem ryżu objętego pozycją 1006 ; zarodki zbóż całe, miażdżone, płatkowane lub mielone: |
|
||
|
|
|||
|
ex 1104 12 |
|
|
||
|
ex 1104 12 90 |
|
|
||
|
1104 12 90 9100 |
|||
|
1104 12 90 9300 |
|||
|
ex 1104 19 |
|
|
||
|
1104 19 10 |
|
1104 19 10 9000 |
||
|
ex 1104 19 50 |
|
|
||
|
|
|||
|
1104 19 50 9110 |
|||
|
1104 19 50 9130 |
|||
|
|
|||
|
ex 1104 19 69 |
|
|
||
|
1104 19 69 9100 |
|||
|
|
|||
|
ex 1104 22 |
|
|
||
|
ex 1104 22 20 |
|
|
||
|
1104 22 20 9100 |
|||
|
ex 1104 22 30 |
|
|
||
|
1104 22 30 9100 |
|||
|
ex 1104 23 |
|
|
||
|
ex 1104 23 10 |
|
|
||
|
1104 23 10 9100 |
|||
|
1104 23 10 9300 |
|||
|
1104 29 |
|
|
||
|
|
|||
|
ex 1104 29 01 |
|
|
||
|
1104 29 01 9100 |
|||
|
ex 1104 29 03 |
|
|
||
|
1104 29 03 9100 |
|||
|
ex 1104 29 05 |
|
|
||
|
|
|||
|
1104 29 05 9100 |
|||
|
|
|||
|
1104 29 05 9300 |
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
ex 1104 29 11 |
|
1104 29 11 9000 |
||
|
|
|||
|
1104 29 51 |
|
1104 29 51 9000 |
||
|
1104 29 55 |
|
1104 29 55 9000 |
||
|
1104 30 |
|
|
||
|
1104 30 10 |
|
1104 30 10 9000 |
||
|
1104 30 90 |
|
1104 30 90 9000 |
||
|
1107 |
Słód, nawet palony: |
|
||
|
1107 10 |
|
|
||
|
|
|||
|
1107 10 11 |
|
1107 10 11 9000 |
||
|
1107 10 19 |
|
1107 10 19 9000 |
||
|
|
|||
|
1107 10 91 |
|
1107 10 91 9000 |
||
|
1107 10 99 |
|
1107 10 99 9000 |
||
|
1107 20 00 |
|
1107 20 00 9000 |
||
|
ex 1108 |
Skrobie; inulina: |
|
||
|
|
|||
|
ex 1108 11 00 |
|
|
||
|
1108 11 00 9200 |
|||
|
1108 11 00 9300 |
|||
|
ex 1108 12 00 |
|
|
||
|
1108 12 00 9200 |
|||
|
1108 12 00 9300 |
|||
|
ex 1108 13 00 |
|
|
||
|
1108 13 00 9200 |
|||
|
1108 13 00 9300 |
|||
|
ex 1108 19 |
|
|
||
|
ex 1108 19 10 |
|
|
||
|
1108 19 10 9200 |
|||
|
1108 19 10 9300 |
|||
|
ex 1109 00 00 |
Gluten pszenny, nawet suszony: |
|
||
|
1109 00 00 9100 |
|||
|
ex 1702 |
Pozostałe cukry włącznie z chemicznie czystymi: laktozą, maltozą, glukozą i fruktozą, w postaci stałej; syropy cukrowe niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących; miód sztuczny, nawet zmieszany z miodem naturalnym; karmel: |
|
||
|
ex 1702 30 |
|
|
||
|
|
|||
|
1702 30 50 |
|
1702 30 50 9000 |
||
|
1702 30 90 |
|
1702 30 90 9000 |
||
|
ex 1702 40 |
|
|
||
|
1702 40 90 |
|
1702 40 90 9000 |
||
|
ex 1702 90 |
|
|
||
|
1702 90 50 |
|
|
||
|
1702 90 50 9100 |
|||
|
1702 90 50 9900 |
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
1702 90 75 |
|
1702 90 75 9000 |
||
|
1702 90 79 |
|
1702 90 79 9000 |
||
|
2106 |
Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone: |
|
||
|
ex 2106 90 |
|
|
||
|
|
|||
|
|
|||
|
2106 90 55 |
|
2106 90 55 9000 |
4. Mieszanki paszowe pochodzenia zbożowego
|
Kod CN |
Wyszczególnienie towarów |
Kod produktu |
||
|
2309 |
Preparaty, w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt (7): |
|
||
|
ex 2309 10 |
|
|
||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
2309 10 11 |
|
2309 10 11 9000 |
||
|
2309 10 13 |
|
2309 10 13 9000 |
||
|
|
|||
|
2309 10 31 |
|
2309 10 31 9000 |
||
|
2309 10 33 |
|
2309 10 33 9000 |
||
|
|
|||
|
2309 10 51 |
|
2309 10 51 9000 |
||
|
2309 10 53 |
|
2309 10 53 9000 |
||
|
ex 2309 90 |
|
|
||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
2309 90 31 |
|
2309 90 31 9000 |
||
|
2309 90 33 |
|
2309 90 33 9000 |
||
|
|
|||
|
2309 90 41 |
|
2309 90 41 9000 |
||
|
2309 90 43 |
|
2309 90 43 9000 |
||
|
|
|||
|
2309 90 51 |
|
2309 90 51 9000 |
||
|
2309 90 53 |
|
2309 90 53 9000 |
5. Wołowina i cięlecina
|
CN code |
Wyszczególnienie towarów |
Kod produktu |
||
|
ex 0102 |
Bydło żywe: |
|
||
|
ex 0102 10 |
|
|
||
|
ex 0102 10 10 |
|
|
||
|
|
|||
|
0102 10 10 9140 |
|||
|
0102 10 10 9150 |
|||
|
ex 0102 10 30 |
|
|
||
|
|
|||
|
0102 10 30 9140 |
|||
|
0102 10 30 9150 |
|||
|
ex 0102 10 90 |
|
|
||
|
0102 10 90 9120 |
|||
|
ex 0102 90 |
|
|
||
|
|
|||
|
|
|||
|
ex 0102 90 41 |
|
|
||
|
0102 90 41 9100 |
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
0102 90 51 |
|
0102 90 51 9000 |
||
|
0102 90 59 |
|
0102 90 59 9000 |
||
|
|
|||
|
0102 90 61 |
|
0102 90 61 9000 |
||
|
0102 90 69 |
|
0102 90 69 9000 |
||
|
|
|||
|
0102 90 71 |
|
0102 90 71 9000 |
||
|
0102 90 79 |
|
0102 90 79 9000 |
||
|
0201 |
Mięso z bydła, świeże lub schłodzone: |
|
||
|
0201 10 00 |
|
|
||
|
|
|||
|
0201 10 00 9110 |
|||
|
0201 10 00 9120 |
|||
|
|
|||
|
0201 10 00 9130 |
|||
|
0201 10 00 9140 |
|||
|
0201 20 |
|
|
||
|
0201 20 20 |
|
|
||
|
0201 20 20 9110 |
|||
|
0201 20 20 9120 |
|||
|
0201 20 30 |
|
|
||
|
0201 20 30 9110 |
|||
|
0201 20 30 9120 |
|||
|
0201 20 50 |
|
|
||
|
|
|||
|
0201 20 50 9110 |
|||
|
0201 20 50 9120 |
|||
|
|
|||
|
0201 20 50 9130 |
|||
|
0201 20 50 9140 |
|||
|
ex 0201 20 90 |
|
|
||
|
0201 20 90 9700 |
|||
|
0201 30 00 |
|
|
||
|
0201 30 00 9050 |
|||
|
0201 30 00 9060 |
|||
|
|
|||
|
0201 30 00 9100 |
|||
|
0201 30 00 9120 |
|||
|
0201 30 00 9140 |
|||
|
ex 0202 |
Mięso z bydła, zamrożone: |
|
||
|
0202 10 00 |
|
|
||
|
0202 10 00 9100 |
|||
|
0202 10 00 9900 |
|||
|
ex 0202 20 |
|
|
||
|
0202 20 10 |
|
0202 20 10 9000 |
||
|
0202 20 30 |
|
0202 20 30 9000 |
||
|
0202 20 50 |
|
|
||
|
0202 20 50 9100 |
|||
|
0202 20 50 9900 |
|||
|
ex 0202 20 90 |
|
|
||
|
0202 20 90 9100 |
|||
|
0202 30 |
|
|
||
|
0202 30 90 |
|
|
||
|
0202 30 90 9100 |
|||
|
0202 30 90 9200 |
|||
|
0202 30 90 9900 |
|||
|
0206 |
Jadalne podroby z bydła, świń, owiec, kóz, koni, osłów, mułów lub osłomułów, świeże, schłodzone lub zamrożone: |
|
||
|
0206 10 |
|
|
||
|
|
|||
|
0206 10 95 |
|
0206 10 95 9000 |
||
|
|
|||
|
0206 29 |
|
|
||
|
|
|||
|
0206 29 91 |
|
0206 29 91 9000 |
||
|
ex 0210 |
Mięso i podroby jadalne, solone, w solance, suszone lub wędzone; jadalne mąki i mączki, z mięsa lub podrobów: |
|
||
|
ex 0210 20 |
|
|
||
|
ex 0210 20 90 |
|
|
||
|
0210 20 90 9100 |
|||
|
ex 1602 |
Pozostałe mięso, podroby lub krew, przetworzone lub zakonserwowane: |
|
||
|
ex 1602 50 |
|
|
||
|
|
|||
|
ex 1602 50 31 |
|
|
||
|
|
|||
|
|
|||
|
1602 50 31 9125 |
|||
|
|
|||
|
1602 50 31 9325 |
|||
|
ex 1602 50 95 |
|
|
||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
1602 50 95 9125 |
|||
|
|
|||
|
1602 50 95 9325 |
6. Wieprzowina
|
Kod CN |
Wyszczególnienie towarów |
Kod produktu |
||
|
ex 0103 |
Świnie żywe: |
|
||
|
|
|||
|
ex 0103 91 |
|
|
||
|
0103 91 10 |
|
0103 91 10 9000 |
||
|
ex 0103 92 |
|
|
||
|
|
|||
|
0103 92 19 |
|
0103 92 19 9000 |
||
|
ex 0203 |
Mięso ze świń, świeże, schłodzone lub zamrożone: |
|
||
|
|
|||
|
ex 0203 11 |
|
|
||
|
0203 11 10 |
|
0203 11 10 9000 |
||
|
ex 0203 12 |
|
|
||
|
|
|||
|
ex 0203 12 11 |
|
|
||
|
0203 12 11 9100 |
|||
|
ex 0203 12 19 |
|
|
||
|
0203 12 19 9100 |
|||
|
ex 0203 19 |
|
|
||
|
|
|||
|
ex 0203 19 11 |
|
|
||
|
0203 19 11 9100 |
|||
|
ex 0203 19 13 |
|
|
||
|
0203 19 13 9100 |
|||
|
ex 0203 19 15 |
|
|
||
|
0203 19 15 9100 |
|||
|
|
|||
|
ex 0203 19 55 |
|
|
||
|
0203 19 55 9110 |
|||
|
0203 19 55 9310 |
|||
|
|
|||
|
ex 0203 21 |
|
|
||
|
0203 21 10 |
|
0203 21 10 9000 |
||
|
ex 0203 22 |
|
|
||
|
|
|||
|
ex 0203 22 11 |
|
|
||
|
0203 22 11 9100 |
|||
|
ex 0203 22 19 |
|
|
||
|
0203 22 19 9100 |
|||
|
ex 0203 29 |
|
|
||
|
|
|||
|
ex 0203 29 11 |
|
|
||
|
0203 29 11 9100 |
|||
|
ex 0203 29 13 |
|
|
||
|
0203 29 13 9100 |
|||
|
ex 0203 29 15 |
|
|
||
|
0203 29 15 9100 |
|||
|
|
|||
|
ex 0203 29 55 |
|
|
||
|
0203 29 55 9110 |
|||
|
ex 0210 |
Mięso i podroby jadalne, solone, w solance, suszone lub wędzone; jadalne mąki i mączki, z mięsa lub podrobów: |
|
||
|
|
|||
|
ex 0210 11 |
|
|
||
|
|
|||
|
|
|||
|
ex 0210 11 11 |
|
|
||
|
0210 11 11 9100 |
|||
|
|
|||
|
ex 0210 11 31 |
|
|
||
|
|
|||
|
0210 11 31 9110 |
|||
|
|
|||
|
02 10 11 319910 |
|||
|
ex 0210 12 |
|
|
||
|
|
|||
|
ex 0210 12 11 |
|
|
||
|
0210 12 11 9100 |
|||
|
ex 0210 12 19 |
|
|
||
|
0210 12 19 9100 |
|||
|
ex 0210 19 |
|
|
||
|
|
|||
|
|
|||
|
ex 0210 19 40 |
|
|
||
|
0210 19 40 9100 |
|||
|
ex 0210 19 50 |
|
|
||
|
|
|||
|
0210 19 50 9100 |
|||
|
|
|||
|
0210 19 50 9310 |
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
ex 0210 19 81 |
|
|
||
|
0210 19 81 9100 |
|||
|
0210 19 81 9300 |
|||
|
ex 1601 00 |
Kiełbasy i podobne wyroby z mięsa, podrobów lub krwi; przetwory żywnościowe na bazie tych wyrobów: |
|
||
|
|
|||
|
1601 00 91 |
|
|
||
|
1601 00 91 9120 |
|||
|
1601 00 91 9190 |
|||
|
1601 00 99 |
|
|
||
|
1601 00 99 9110 |
|||
|
1601 00 99 9190 |
|||
|
ex 1602 |
Pozostałe mięso, podroby lub krew, przetworzone lub zakonserwowane: |
|
||
|
|
|||
|
ex 1602 41 |
|
|
||
|
ex 1602 41 10 |
|
|
||
|
|
|||
|
1602 41 10 9110 |
|||
|
1602 41 10 9130 |
|||
|
ex 1602 42 |
|
|
||
|
ex 1602 42 10 |
|
|
||
|
|
|||
|
1602 42 10 9110 |
|||
|
1602 42 10 9130 |
|||
|
ex 1602 49 |
|
|
||
|
|
|||
|
|
|||
|
ex 1602 49 19 |
|
|
||
|
|
|||
|
|
|||
|
1602 49 19 9130 |
7. Mięso drobiowe
|
Kod CN |
Wyszczególnienie towarów |
Kod produktu |
||
|
ex 0105 |
Drób domowy żywy, to znaczy ptactwo z gatunku Gallus domesticus, kaczki, gęsi, indyki i perliczki: |
|
||
|
|
|||
|
0105 11 |
|
|
||
|
|
|||
|
0105 11 11 |
|
0105 11 11 9000 |
||
|
0105 11 19 |
|
0105 11 19 9000 |
||
|
|
|||
|
0105 11 91 |
|
0105 11 91 9000 |
||
|
0105 11 99 |
|
0105 11 99 9000 |
||
|
0105 12 00 |
|
0105 12 00 9000 |
||
|
ex 0105 19 |
|
|
||
|
0105 19 20 |
|
0105 19 20 9000 |
||
|
ex 0207 |
Mięso i podroby jadalne, z drobiu objętego pozycją 0105 , świeże, schłodzone lub zamrożone: |
|
||
|
|
|||
|
ex 0207 12 |
|
|
||
|
ex 0207 12 10 |
|
|
||
|
|
|||
|
0207 12 10 9900 |
|||
|
ex 0207 12 90 |
|
|
||
|
|
|||
|
|
|||
|
0207 12 90 9190 |
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
0207 12 90 9990 |
|||
|
ex 0207 14 |
|
|
||
|
|
|||
|
|
|||
|
ex 0207 14 20 |
|
|
||
|
|
|||
|
0207 14 20 9900 |
|||
|
ex 0207 14 60 |
|
|
||
|
|
|||
|
0207 14 60 9900 |
|||
|
ex 0207 14 70 |
|
|
||
|
|
|||
|
|
|||
|
0207 14 70 9190 |
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
0207 14 70 9290 |
|||
|
|
|||
|
0207 25 |
|
|
||
|
0207 25 10 |
|
0207 25 10 9000 |
||
|
0207 25 90 |
|
0207 25 90 9000 |
||
|
ex 0207 27 |
|
|
||
|
|
|||
|
ex 0207 27 10 |
|
|
||
|
|
|||
|
|
|||
|
0207 27 10 9990 |
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
0207 27 60 |
|
0207 27 60 9000 |
||
|
0207 27 70 |
|
0207 27 70 9000 |
8. Jaja
|
Kod CN |
Wyszczególnienie towarów |
Kod produktu |
||
|
ex 0407 00 |
Jaja ptasie w skorupkach, świeże, zakonserwowane lub gotowane: |
|
||
|
|
|||
|
|
|||
|
0407 00 11 |
|
0407 00 11 9000 |
||
|
0407 00 19 |
|
0407 00 19 9000 |
||
|
0407 00 30 |
|
0407 00 30 9000 |
||
|
0408 |
Jaja ptasie bez skorupek i żółtka jaj, świeże, suszone, gotowane na parze lub w wodzie, formowane, zamrożone lub inaczej zakonserwowane, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego: |
|
||
|
|
|||
|
ex 0408 11 |
|
|
||
|
ex 0408 11 80 |
|
|
||
|
0408 11 80 9100 |
|||
|
ex 0408 19 |
|
|
||
|
|
|||
|
ex 0408 19 81 |
|
|
||
|
0408 19 81 9100 |
|||
|
ex 0408 19 89 |
|
|
||
|
0408 19 89 9100 |
|||
|
|
|||
|
ex 0408 91 |
|
|
||
|
ex 0408 91 80 |
|
|
||
|
0408 91 80 9100 |
|||
|
ex 0408 99 |
|
|
||
|
ex 0408 99 80 |
|
|
||
|
0408 99 80 9100 |
9. Mleko i przetwory mleczne
|
Kod CN |
Wyszczególnienie towarów |
Kod produktu |
||
|
0401 |
Mleko i śmietana, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego (50): |
|
||
|
0401 10 |
|
|
||
|
0401 10 10 |
|
0401 10 10 9000 |
||
|
0401 10 90 |
|
0401 10 90 9000 |
||
|
0401 20 |
|
|
||
|
|
|||
|
0401 20 11 |
|
|
||
|
0401 20 11 9100 |
|||
|
0401 20 11 9500 |
|||
|
0401 20 19 |
|
|
||
|
0401 20 19 9100 |
|||
|
0401 20 19 9500 |
|||
|
|
|||
|
0401 20 91 |
|
0401 20 91 9000 |
||
|
0401 20 99 |
|
0401 20 99 9000 |
||
|
0401 30 |
|
|
||
|
|
|||
|
0401 30 11 |
|
|
||
|
|
|||
|
0401 30 11 9400 |
|||
|
0401 30 11 9700 |
|||
|
0401 30 19 |
|
|
||
|
0401 30 19 9700 |
|||
|
|
|||
|
0401 30 31 |
|
|
||
|
|
|||
|
0401 30 31 9100 |
|||
|
0401 30 31 9400 |
|||
|
0401 30 31 9700 |
|||
|
0401 30 39 |
|
|
||
|
|
|||
|
0401 30 39 9100 |
|||
|
0401 30 39 9400 |
|||
|
0401 30 39 9700 |
|||
|
|
|||
|
0401 30 91 |
|
|
||
|
|
|||
|
0401 30 91 9100 |
|||
|
0401 30 91 9500 |
|||
|
0401 30 99 |
|
|
||
|
|
|||
|
0401 30 99 9100 |
|||
|
0401 30 99 9500 |
|||
|
0402 |
Mleko i śmietana, zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego (43): |
|
||
|
ex 0402 10 |
|
|
||
|
|
|||
|
0402 10 11 |
|
0402 10 11 9000 |
||
|
0402 10 19 |
|
0402 10 19 9000 |
||
|
|
|||
|
0402 10 91 |
|
0402 10 91 9000 |
||
|
0402 10 99 |
|
0402 10 99 9000 |
||
|
|
|||
|
ex 0402 21 |
|
|
||
|
|
|||
|
0402 21 11 |
|
|
||
|
|
|||
|
0402 21 11 9200 |
|||
|
0402 21 11 9300 |
|||
|
0402 21 11 9500 |
|||
|
0402 21 11 9900 |
|||
|
|
|||
|
0402 21 17 |
|
0402 21 17 9000 |
||
|
0402 21 19 |
|
|
||
|
0402 21 19 9300 |
|||
|
0402 21 19 9500 |
|||
|
0402 21 19 9900 |
|||
|
|
|||
|
0402 21 91 |
|
|
||
|
|
|||
|
0402 21 91 9100 |
|||
|
0402 21 91 9200 |
|||
|
0402 21 91 9350 |
|||
|
0402 21 91 9500 |
|||
|
0402 21 99 |
|
|
||
|
|
|||
|
0402 21 99 9100 |
|||
|
0402 21 99 9200 |
|||
|
0402 21 99 9300 |
|||
|
0402 21 99 9400 |
|||
|
0402 21 99 9500 |
|||
|
0402 21 99 9600 |
|||
|
0402 21 99 9700 |
|||
|
0402 21 99 9900 |
|||
|
ex 0402 29 |
|
|
||
|
|
|||
|
|
|||
|
0402 29 15 |
|
|
||
|
|
|||
|
0402 29 15 9200 |
|||
|
0402 29 15 9300 |
|||
|
0402 29 15 9500 |
|||
|
0402 29 15 9900 |
|||
|
0402 29 19 |
|
|
||
|
|
|||
|
0402 29 19 9300 |
|||
|
0402 29 19 9500 |
|||
|
0402 29 19 9900 |
|||
|
|
|||
|
0402 29 91 |
|
0402 29 91 9000 |
||
|
0402 29 99 |
|
|
||
|
|
|||
|
0402 29 99 9100 |
|||
|
0402 29 99 9500 |
|||
|
|
|||
|
0402 91 |
|
|
||
|
0402 91 10 |
|
|
||
|
0402 91 10 9370 |
|||
|
0402 91 30 |
|
|
||
|
0402 91 30 9300 |
|||
|
|
|||
|
0402 91 99 |
|
0402 91 99 9000 |
||
|
0402 99 |
|
|
||
|
0402 99 10 |
|
|
||
|
0402 99 10 9350 |
|||
|
|
|||
|
0402 99 31 |
|
|
||
|
|
|||
|
0402 99 31 9150 |
|||
|
0402 99 31 9300 |
|||
|
0402 99 31 9500 |
|||
|
0402 99 39 |
|
|
||
|
0402 99 39 9150 |
|||
|
ex 0403 |
Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana ukwaszona, jogurt, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, nawet zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, lub aromatycznego lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao: |
|
||
|
ex 0403 90 |
|
|
||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
0403 90 11 |
|
0403 90 11 9000 |
||
|
0403 90 13 |
|
|
||
|
0403 90 13 9200 |
|||
|
0403 90 13 9300 |
|||
|
0403 90 13 9500 |
|||
|
0403 90 13 9900 |
|||
|
0403 90 19 |
|
0403 90 19 9000 |
||
|
|
|||
|
0403 90 33 |
|
|
||
|
0403 90 33 9400 |
|||
|
0403 90 33 9900 |
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
0403 90 51 |
|
|
||
|
0403 90 51 9100 |
|||
|
0403 90 59 |
|
|
||
|
0403 90 59 9170 |
|||
|
0403 90 59 9310 |
|||
|
0403 90 59 9340 |
|||
|
0403 90 59 9370 |
|||
|
0403 90 59 9510 |
|||
|
ex 0404 |
Serwatka, nawet zagęszczona, lub zawierająca dodatek cukru lub innego środka słodzącego; produkty składające się ze składników naturalnego mleka, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone: |
|
||
|
0404 90 |
|
|
||
|
|
|||
|
ex 0404 90 21 |
|
|
||
|
|
|||
|
0404 90 21 9120 |
|||
|
0404 90 21 9160 |
|||
|
0404 90 23 |
|
|
||
|
|
|||
|
|
|||
|
0404 90 23 9120 |
|||
|
0404 90 23 9130 |
|||
|
0404 90 23 9140 |
|||
|
0404 90 23 9150 |
|||
|
ex 0404 90 29 |
|
|
||
|
|
|||
|
0404 90 29 9110 |
|||
|
0404 90 29 9115 |
|||
|
0404 90 29 9125 |
|||
|
0404 90 29 9140 |
|||
|
|
|||
|
0404 90 81 |
|
|
||
|
0404 90 81 9100 |
|||
|
ex 0404 90 83 |
|
|
||
|
|
|||
|
|
|||
|
0404 90 83 9110 |
|||
|
0404 90 83 9130 |
|||
|
0404 90 83 9150 |
|||
|
0404 90 83 9170 |
|||
|
|
|||
|
0404 90 83 9936 |
|||
|
ex 0405 |
Masło i pozostałe tłuszcze oraz oleje otrzymane z mleka; produkty mleczarskie do smarowania: |
|
||
|
0405 10 |
|
|
||
|
|
|||
|
|
|||
|
0405 10 11 |
|
|
||
|
|
|||
|
0405 10 11 9500 |
|||
|
0405 10 11 9700 |
|||
|
0405 10 19 |
|
|
||
|
|
|||
|
0405 10 19 9500 |
|||
|
0405 10 19 9700 |
|||
|
0405 10 30 |
|
|
||
|
|
|||
|
|
|||
|
0405 10 30 9100 |
|||
|
0405 10 30 9300 |
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
0405 10 30 9700 |
|||
|
0405 10 50 |
|
|
||
|
|
|||
|
|
|||
|
0405 10 50 9300 |
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
0405 10 50 9500 |
|||
|
0405 10 50 9700 |
|||
|
0405 10 90 |
|
0405 10 90 9000 |
||
|
ex 0405 20 |
|
|
||
|
0405 20 90 |
|
|
||
|
|
|||
|
0405 20 90 9500 |
|||
|
0405 20 90 9700 |
|||
|
0405 90 |
|
|
||
|
0405 90 10 |
|
0405 90 10 9000 |
||
|
0405 90 90 |
|
0405 90 90 9000 |
|
Kod CN |
Wyszczególnienie towarów |
Wymagania dodatkowe przy stosowaniu kodów produktu |
Kod produktu |
|||
|
Maksymalna zawartość wody w produkcie (%) |
Minimalna zawartość tłuszczu w suchej masie (%) |
|||||
|
ex 0406 |
|
|
|
|||
|
ex 0406 10 |
|
|
|
|
||
|
ex 0406 10 20 |
|
|
|
|
||
|
|
|
0406 10 20 9100 |
|||
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||
|
55 |
45 |
0406 10 20 9230 |
|||
|
55 |
39 |
0406 10 20 9290 |
|||
|
60 |
|
0406 10 20 9300 |
|||
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||
|
60 |
|
0406 10 20 9610 |
|||
|
60 |
5 |
0406 10 20 9620 |
|||
|
57 |
19 |
0406 10 20 9630 |
|||
|
|
|
|
|||
|
40 |
39 |
0406 10 20 9640 |
|||
|
50 |
39 |
0406 10 20 9650 |
|||
|
|
|
0406 10 20 9660 |
|||
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||
|
60 |
60 |
0406 10 20 9830 |
|||
|
59 |
69 |
0406 10 20 9850 |
|||
|
|
|
0406 10 20 9870 |
|||
|
|
|
0406 10 20 9900 |
|||
|
ex 0406 20 |
|
|
|
|
||
|
ex 0406 20 90 |
|
|
|
|
||
|
|
|
0406 20 90 9100 |
|||
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||
|
40 |
34 |
0406 20 90 9913 |
|||
|
20 |
30 |
0406 20 90 9915 |
|||
|
15 |
30 |
0406 20 90 9917 |
|||
|
5 |
30 |
0406 20 90 9919 |
|||
|
|
|
0406 20 90 9990 |
|||
|
ex 0406 30 |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||
|
ex 0406 30 31 |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||
|
60 |
|
0406 30 31 9710 |
|||
|
60 |
20 |
0406 30 319730 |
|||
|
|
|
|
|||
|
57 |
|
0406 30 31 9910 |
|||
|
57 |
20 |
0406 30 31 9930 |
|||
|
57 |
40 |
0406 30 31 9950 |
|||
|
ex 0406 30 39 |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|||
|
60 |
48 |
0406 30 39 9500 |
|||
|
57 |
48 |
0406 30 39 9700 |
|||
|
|
|
|
|||
|
54 |
48 |
0406 30 39 9930 |
|||
|
54 |
55 |
0406 30 39 9950 |
|||
|
ex 0406 30 90 |
|
54 |
79 |
0406 30 90 9000 |
||
|
ex 0406 40 |
|
|
|
|
||
|
ex 0406 40 50 |
|
53 |
48 |
0406 40 50 9000 |
||
|
ex 0406 40 90 |
|
50 |
40 |
0406 40 90 9000 |
||
|
ex 0406 90 |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|||
|
ex 0406 90 13 |
|
40 |
45 |
0406 90 13 9000 |
||
|
ex 0406 90 15 |
|
|
|
|
||
|
38 |
45 |
0406 90 15 9100 |
|||
|
ex 0406 90 17 |
|
|
|
|
||
|
38 |
45 |
0406 90 17 9100 |
|||
|
ex 0406 90 21 |
|
39 |
48 |
0406 90 21 9900 |
||
|
ex 0406 90 23 |
|
47 |
40 |
0406 90 23 9900 |
||
|
ex 0406 90 25 |
|
47 |
45 |
0406 90 25 9900 |
||
|
ex 0406 90 27 |
|
52 |
45 |
0406 90 27 9900 |
||
|
Ex 0406 90 32 |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|||
|
56 |
43 |
0406 90 32 9119 |
|||
|
ex 0406 90 35 |
|
|
|
|
||
|
38 |
40 |
0406 90 35 9190 |
|||
|
38 |
40 |
0406 90 35 9990 |
|||
|
ex 0406 90 37 |
|
40 |
45 |
0406 90 37 9000 |
||
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||
|
ex 0406 90 61 |
|
35 |
32 |
0406 90 61 9000 |
||
|
ex 0406 90 63 |
|
|
|
|
||
|
35 |
36 |
0406 90 63 9100 |
|||
|
35 |
36 |
0406 90 63 9900 |
|||
|
ex 0406 90 69 |
|
|
|
|
||
|
|
|
0406 90 69 9100 |
|||
|
38 |
30 |
0406 90 69 9910 |
|||
|
|
|
|
|||
|
ex 0406 90 73 |
|
45 |
44 |
0406 90 73 9900 |
||
|
ex 0406 90 75 |
|
45 |
39 |
0406 90 75 9900 |
||
|
ex 0406 90 76 |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|||
|
50 |
45 |
0406 90 76 9300 |
|||
|
44 |
45 |
0406 90 76 9400 |
|||
|
46 |
55 |
0406 90 76 9500 |
|||
|
ex 0406 90 78 |
|
|
|
|
||
|
50 |
20 |
0406 90 78 9100 |
|||
|
45 |
48 |
0406 90 78 9300 |
|||
|
45 |
55 |
0406 90 78 9500 |
|||
|
ex 0406 90 79 |
|
56 |
40 |
0406 90 79 9900 |
||
|
ex 0406 90 81 |
|
44 |
45 |
0406 90 81 9900 |
||
|
ex 0406 90 85 |
|
|
|
|
||
|
40 |
39 |
0406 90 85 9930 |
|||
|
45 |
39 |
0406 90 85 9970 |
|||
|
|
|
0406 90 85 9999 |
|||
|
|
|
|
|||
|
ex 0406 90 86 |
|
|
|
|
||
|
|
|
0406 90 86 9100 |
|||
|
|
|
|
|||
|
52 |
|
0406 90 86 9200 |
|||
|
51 |
5 |
0406 90 86 9300 |
|||
|
47 |
19 |
0406 90 86 9400 |
|||
|
40 |
39 |
0406 90 86 9900 |
|||
|
ex 0406 90 87 |
|
|
|
|
||
|
|
|
0406 90 87 9100 |
|||
|
|
|
|
|||
|
60 |
|
0406 90 87 9200 |
|||
|
55 |
5 |
0406 90 87 9300 |
|||
|
53 |
19 |
0406 90 87 9400 |
|||
|
|
|
|
|||
|
45 |
45 |
0406 90 87 9951 |
|||
|
45 |
45 |
0406 90 87 9971 |
|||
|
43 |
53 |
0406 90 87 9972 |
|||
|
46 |
45 |
0406 90 87 9973 |
|||
|
41 |
50 |
0406 90 87 9974 |
|||
|
39 |
60 |
0406 90 87 9975 |
|||
|
47 |
40 |
0406 90 87 9979 |
|||
|
ex 0406 90 88 |
|
|
|
|
||
|
|
|
0406 90 88 9100 |
|||
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||
|
60 |
10 |
0406 90 88 9300 |
|||
|
|
|
|
|||
|
55 |
40 |
0406 90 88 9500 |
|||
10. Cukier biały i cukier surowy nierafinowany
|
Kod CN |
Wyszczególnienie towarów |
Kod produktu |
||
|
ex 1701 |
Cukier trzcinowy lub buraczany i chemicznie czysta sacharoza, w postaci stałej: |
|
||
|
|
|||
|
ex 1701 11 |
|
|
||
|
ex 1701 11 90 |
|
|
||
|
1701 11 90 9100 |
|||
|
|
|||
|
1701 11 90 9910 |
|||
|
ex 1701 12 |
|
|
||
|
ex 1701 12 90 |
|
|
||
|
1701 12 90 9100 |
|||
|
|
|||
|
1701 12 90 9910 |
|||
|
|
|||
|
1701 91 00 |
|
1701 91 00 9000 |
||
|
ex 1701 99 |
|
|
||
|
1701 99 10 |
|
|
||
|
1701 99 10 9100 |
|||
|
|
|||
|
1701 99 10 9910 |
|||
|
1701 99 10 9950 |
|||
|
ex 1701 99 90 |
|
|
||
|
1701 99 90 9100 |
11. Syropy i pozostałe produkty cukrownicze
|
Kod CN |
Wyszczególnienie towarów |
Kod produktu |
||
|
ex 1702 |
Pozostałe cukry, włącznie z chemicznie czystymi: laktozą, maltozą, glukozą i fruktozą, w postaci stałej; syropy cukrowe niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących; miód sztuczny, nawet zmieszany z miodem naturalnym; karmel: |
|
||
|
ex 1702 40 |
|
|
||
|
ex 1702 40 10 |
|
|
||
|
1702 40 10 9100 |
|||
|
1702 60 |
|
|
||
|
1702 60 10 |
|
1702 60 10 9000 |
||
|
1702 60 95 |
|
1702 60 95 9000 |
||
|
ex 1702 90 |
|
|
||
|
1702 90 30 |
|
1702 90 30 9000 |
||
|
|
|||
|
1702 90 71 |
|
1702 90 71 9000 |
||
|
ex 1702 90 95 |
|
|
||
|
1702 90 95 9100 |
|||
|
1702 90 95 9900 |
|||
|
2106 |
Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone: |
|
||
|
ex 2106 90 |
|
|
||
|
|
|||
|
2106 90 30 |
|
2106 90 30 9000 |
||
|
|
|||
|
2106 90 59 |
|
2106 90 59 9000 ” |
(1) Dz.U. L 149 z 7.6.2008, s. 55.
(2) Metodę analityczną, którą należy stosować do oznaczania zawartości tłuszczu stanowi metoda podana w załączniku I (metoda A) do dyrektywy Komisji 84/4/EWG (Dz.U. L 15 z 18.1.1984, s. 28).
(3) Procedura, według której należy postępować w celu oznaczenia zawartości tłuszczu jest następująca:
|
— |
próbkę należy skruszyć tak, aby 90 % lub więcej masy mogło przejść przez sito o oczkach 500 mikrometrów, a 100 % masy mogło przejść przez sito o oczkach 1 000 mikrometrów, |
|
— |
metodę analityczną, którą należy następnie zastosować stanowi metoda podana w załączniku I (metoda A) do dyrektywy 84/4/EWG. |
(4) Zawartość suchej masy skrobi oznacza się za pomocą metody ustanowionej w załączniku IV do rozporządzenia Komisji (WE) nr 687/2008 (Dz.U. L 192 z 19.7.2008, s.20). Czystość skrobi oznacza się za pomocą zmodyfikowanej metody polarymetrycznej Ewersa, podanej w załączniku III część L do rozporządzenia Komisji (WE) nr 152/2009 (Dz.U. L 54 z 26.2.2009, s. 1).
(5) Refundacje wywozowe płatne w odniesieniu do skrobi ustala się przy pomocy następującego wzoru:
|
1. |
Skrobia ziemniaczana: ((rzeczywisty % suchej masy)/80) × refundacja wywozowa. |
|
2. |
Wszystkie pozostałe rodzaje skrobi: ((rzeczywisty % suchej masy)/87) × refundacja wywozowa. |
Podczas wypełniania formalności celnych, wnioskodawca podaje, na dostarczonej w tym celu deklaracji, zawartość suchej masy produktu.
(6) Refundację wywozową wypłaca się w odniesieniu do produktów o zawartości suchej masy nie mniejszej niż 78 %. Refundację wywozową przewidzianą w odniesieniu do produktów o zawartości suchej masy mniejszej niż 78 % ustala się przy pomocy poniższego wzoru:
((rzeczywista zawartość suchej masy)/78) × refundacja wywozowa
Zawartość suchej masy oznacza się za pomocą metody nr 2 ustanowionej w załączniku II do dyrektywy Komisji 79/796/EWG (Dz.U. L 239 z 22.9.1979, s. 24), lub za pomocą innej odpowiedniej metody analitycznej dającej co najmniej takie same gwarancje.
(7) Objęte rozporządzeniem Komisji (WE) nr 1517/95 (Dz.U. L 147 z 30.6.1995, s. 51).
(8) Do celów refundacji uwzględnia się jedynie skrobię pochodzącą z produktów zbożowych. Produkty zbożowe są to produkty objęte podpozycjami 0709 90 60 i 0712 90 19 , rozdział 10 i pozycjami 1101 , 1102 , 1103 i 1104 (nieprzetworzone i nieodtworzone) z wyjątkiem podpozycji 1104 30 oraz zawartość produktów zbożowych w produktach z podpozycji 1904 10 10 i 1904 10 90 Nomenklatury Scalonej. Zawartość produktów zbożowych w produktach z podpozycji 1904 10 10 i 1904 10 90 Nomenklatury Scalonej uważa się za równą masie danego gotowego produktu. Nie wypłaca się refundacji w odniesieniu do zbóż w przypadku, gdy pochodzenie skrobi nie może być wyraźnie ustalone na podstawie analizy.
(9) Refundacja będzie wypłacana jedynie w odniesieniu do produktów zawierających w masie 5 % skrobi lub więcej.
(10) Objęcie tą podpozycją jest uzależnione od przedłożenia zaświadczenia występującego w Załączniku do rozporządzenia Komisji (WE) nr 433/2007 (Dz.U. L 104 z 21.4.2007, s. 3).
(11) Przyznanie refundacji jest uzależnione od przestrzegania warunków ustanowionych w rozporządzeniu Komisji (WE) nr 1359/2007 (Dz.U. L 304 z 22.11.2007, s. 21), oraz, gdzie stosowne, w rozporządzeniu Komisji (WE) nr 1741/2006 (Dz.U. L 329 z 25.11.2006, s. 7).
(12) Dz.U. L 308 z 8.11.2006, s. 7.
(13) Dz.U. L 281 z 24.10.2008, str 3.
(14) Dz.U. L 325 z 24.11.2006 s. 12.
(15) Zawartość mięsa chudego z wyłączeniem tłuszczu oznacza się zgodnie z procedurą opisaną w Załączniku do rozporządzenia Komisji (EWG) nr 2429/86 (Dz.U. L 210 z 1.8.1986, s. 39). Określenie »zawartość średnia« odnosi się do ilości próbki, której definicję przedstawiono w art. 2 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 765/2002 (Dz.U. L 117 z 4.5.2002, s. 6). Próbkę pobiera się z tej części przesyłki, która przedstawia największe ryzyko.
(16) Określanie zawartości kolagenu:
Zawartość kolagenu zostaje uwzględniona w celu oznaczenia zawartości hydroksyproliny pomnożonej przez współczynnik 8. Zawartość hydroksyproliny musi być oznaczona zgodnie z metodą ISO 3496-1978.
(17) Produkty i ich kawałki można zaliczać do niniejszej podpozycji tylko w przypadku, gdy wielkość i cechy charakterystyczne spoistej tkanki mięsnej umożliwiają ich identyfikację jako elementów pochodzących z wymienionych kawałków podstawowych. Określenie »ich kawałki« stosuje się w odniesieniu do produktów o jednostkowej masie netto wynoszącej co najmniej 100 gramów lub do produktów krojonych w równe plastry, które mogą być jednoznacznie zidentyfikowane jako pochodzące z wymienionych kawałków podstawowych i które są pakowane razem posiadając łączną masę netto wynoszącą co najmniej 100 gramów.
(18) Z niniejszej refundacji mogą korzystać tylko produkty, których nazwa jest certyfikowana przez właściwe organy Państwa Członkowskiego będącego producentem tych produktów.
(19) W przypadku kiełbasy w pojemnikach zawierających roztwór konserwujący, refundacja przyznawana jest w oparciu o masę netto, po odjęciu masy tego roztworu.
(20) Masę osłonki parafinowej właściwej do normalnego użycia w handlu uważa się za element wchodzący w skład masy netto kiełbasy.
(21) Skreśla się na podstawie rozporządzenia Komisji (WE) nr 2333/97 (Dz.U. L 323 z 26.11.1997, s. 25)
(22) Jeżeli złożone przetwory spożywcze (włącznie z daniami gotowymi) zawierające kiełbasę, zalicza się do pozycji 1601 z uwagi na ich skład, to refundacje przyznawane są tylko w odniesieniu do masy netto kiełbasy, mięsa i podrobów, włącznie z tłuszczami dowolnego rodzaju lub pochodzenia, które stanowią element tych przetworów.
(23) W przypadku produktów zawierających kości, refundacja przyznawana jest w oparciu o masę netto po odjęciu kości.
(24) Przyznanie refundacji jest uzależnione od przestrzegania warunków ustanowionych w rozporządzeniu Komisji (WE) nr 903/2008 (Dz.U. L 249 z 18.9.2008, s. 3). W czasie finalizowania celnych formalności wywozowych eksporter oświadcza na piśmie, że przedmiotowe produkty spełniają te warunki
(25) Zawartość mięsa i tłuszczu oznacza się zgodnie z procedurą analityczną określoną w Załączniku do rozporządzenia Komisji (WE) nr 2004/2002 (Dz.U. L 308 z 9.11.2002, s. 22).
(26) Zawartość mięsa lub podrobów mięsnych dowolnego rodzaju, zawierających tłuszcz dowolnego rodzaju lub pochodzenia, oznacza się zgodnie z procedurą analityczną określoną w Załączniku do rozporządzenia Komisji (EWG) nr 226/89 (Dz.U. L 29 z 31.1.1989, s. 11).
(27) Niedopuszczalne jest zamrażanie produktów w zastosowaniu art. 7 ust. 3 akapit pierwszy rozporządzenia (WE) nr 612/2009 (Dz.U. L 186 z 17.7.2009, s. 1)
(28) Tusze lub półtusze można prezentować z żuchwami lub bez żuchw.
(29) Łopatki można prezentować z żuchwami lub bez żuchw.
(30) Przodki można prezentować z żuchwami lub bez żuchw.
(31) Podgardla, żuchwy lub żuchwy i podgardla razem, prezentowane osobno, nie korzystają z niniejszej refundacji.
(32) Karkówki bez kości, prezentowane osobno, nie korzystają z niniejszej refundacji.
(33) W przypadku, gdy zaklasyfikowanie produktów jako szynki lub części szynek z pozycji 1602 41 10 9110 jest nieuzasadnione na podstawie przepisów uwagi dodatkowej nr 2 w dziale 16 Nomenklatury Scalonej, refundacja w odniesieniu do kodu produktu 1602 42 10 9110 lub, w odpowiednim przypadku, 1602 49 19 9130 może zostać przyznana, bez uszczerbku dla stosowania art. 48 rozporządzenia Komisji (WE) nr 612/2009.
(34) W przypadku, gdy zaklasyfikowanie produktów jako łopatki i ich kawałki z podpozycji 1602 42 10 9110 jest nieuzasadnione na podstawie przepisów uwagi dodatkowej nr 2 w dziale 16 Nomenklatury Scalonej, refundacja w odniesieniu do kodu produktu 1602 49 19 9130 może zostać przyznana bez uszczerbku dla stosowania art. 48 rozporządzenia (WE) nr 612/2009.
(35) Dotyczy tylko jaj drobiu, które spełniają warunki określone przez właściwe organy Wspólnot Europejskich i na których znajdują się stemple z numerem identyfikacyjnym firmy producenta i/lub innymi danymi szczegółowymi zgodnie z art. 3 ust. 5 rozporządzenia Komisji (WE) nr 617/2008 (Dz.U. L 168 z 28.6.2008, s. 5).
(36) W przypadku, gdy produkt objęty niniejszą podpozycją zawiera dodatek serwatki i/lub produktów pochodzących z serwatki, i/lub laktozy, i/lub kazeiny, i/lub kazeinianów, i/lub permeatu, i/lub produktów objętych kodem CN 3504 , przy wyliczaniu refundacji nie wolno uwzględniać dodatku serwatki i/lub produktów pochodzących z serwatki, i/lub laktozy, i/lub kazeiny, i/lub kazeinianów, i/lub permeatu, i/lub produktów objętych kodem CN 3504 .
Produkty, o których mowa, mogą zawierać niewielkie ilości dodatku substancji niemlekowej wymaganej do ich wytworzenia lub utrwalenia. W przypadku, gdy dodatki te nie przekraczają 0,5 % w masie całego produktu, uwzględnia się je do celów obliczania refundacji. Jednakże w przypadku, gdy dodatki te przekraczają łącznie 0,5 % w masie całego produktu, nie uwzględnia się ich do celów obliczania refundacji.
Jeżeli produkt zaliczany do niniejszej podpozycji składa się z permeatu, nie wypłaca się refundacji wywozowej.
Podczas wypełniania formalności celnych, wnioskodawca musi podać na dostarczonej w tym celu deklaracji, czy dany produkt składa się z permeatu albo czy znajduje się w nim dodatek substancji niemlekowej i/lub serwatki, i/lub produktów pochodzących z serwatki, i/lub laktozy, i/lub kazeiny, i/lub kazeinianów, i/lub permeatu, i/lub produktów objętych kodem 3504 , a w razie, gdy zachodzi taki przypadek musi podać:
|
— |
maksymalną zawartość w masie substancji niemlekowej i/lub serwatki, i/lub produktów pochodzących z serwatki, i/lub laktozy, i/lub kazeiny, i/lub kazeinianów, i/lub permeatu, i/lub produktów objętych kodem CN 3504 , dodanych na 100 kilogramów produktu gotowego, a w szczególności, |
|
— |
zawartość laktozy w dodanej serwatce. |
(37) Skreśla się na podstawie rozporządzenia Komisji (WE) nr 2287/2000 (Dz.U. L 260 z 14.10.2000, s. 22).
(38) W przypadku, gdy produkt zawiera kazeinę i/lub kazeiniany, które zostały dodane przed procesem przetwarzana lub w trakcie tego procesu, refundacji się nie wypłaca. Podczas wypełniania formalności celnych, wnioskodawca musi podać na dostarczonej w tym celu deklaracji, czy dany produkt zawiera dodatek kazeiny i/kazeinianów, czy też nie.
(39) Refundacja na 100 kilogramów produktu objętego niniejszą podpozycją stanowi sumę następujących części składowych:
|
(a) |
kwoty za 100 kg, pomnożonej przez procent masy substancji mlekowej zawartej w 100 kilogramach produktu.. Produkty, o których mowa, mogą zawierać niewielkie ilości dodatku substancji niemlekowej wymaganej do ich wytworzenia lub utrwalenia. W przypadku, gdy dodatki te nie przekraczają 0,5 % w masie całego produktu, uwzględnia się je do celów obliczania refundacji. Jednakże w przypadku, gdy dodatki te przekraczają łącznie 0,5 % w masie całego produktu, nie uwzględnia się ich do celów obliczania refundacji. W przypadku, gdy do produktu dodano serwatkę i/lub produkty pochodzące z serwatki, i/lub laktozę, i/lub kazeinę, i/lub kazeiniany, i/lub permeat, i/lub produkty objęte kodem CN 3504 , kwotę za każdy wykazany kilogram mnoży się przez masę substancji mlekowej innej niż serwatka i/lub produkty pochodzące z serwatki i/lub laktoza, i/lub kazeina, i/lub kazeiniany, i/lub permeat, i/lub produkty objęte kodem CN 3504 , dodane na 100 kilogramów produktu; |
|
(b) |
składnika obliczonego zgodnie z art. 16 ust. 3 rozporządzenia Komisji (WE) nr 1282/2006 (Dz.U. L 234 z 29.8.2006, s. 4). Podczas wypełniania formalności celnych, wnioskodawca musi podać na dostarczonej w tym celu deklaracji, czy dany produkt składa się z permeatu albo czy znajduje się w nim dodatek substancji niemlekowej i/lub serwatki, i/lub produktów pochodzących z serwatki, i/lub laktozy, i/lub kazeiny, i/lub kazeinianów, i/lub permeatu, i/lub produktów objętych kodem 3504 , a w razie, gdy zachodzi taki przypadek musi podać:
|
Jeżeli substancja mlekowa produktu składa się z permeatu, nie wypłaca się refundacji wywozowej.
(40) Skreśla się na podstawie rozporządzenie Komisji (WE) nr 707/98 (Dz.U. L 98 z 31.3.1998, s. 11).
(41) Skreśla się na podstawie rozporządzenie Komisji (WE) nr 823/96 (Dz.U. L 111 z 4.5.1996, s. 9).
|
a) |
W przypadku serów prezentowanych w opakowaniach bezpośrednich, które zawierają także roztwór konserwujący, zwłaszcza solankę, przyznaje się refundację w odniesieniu do masy netto, pomniejszonej o masę roztworu. |
|
b) |
Plastikowa folia, parafina, popiół czy wosk stosowane jako opakowanie nie są uważane za część masy netto produktu do celów obliczenia refundacji. |
|
c) |
W przypadku serów prezentowanych w plastikowej folii oraz w przypadku gdy zadeklarowana masa netto obejmuje masę plastikowej folii kwota refundacji powinna zostać obniżona o 0,5 %.
Podczas wypełniania formalności celnych wnioskodawca powinien określić czy ser jest zapakowany w plastikową folię oraz czy zadeklarowana masa netto obejmuje masę plastikowej folii. |
|
d) |
W przypadku serów prezentowanych w parafinie lub popiele oraz w przypadku gdy zadeklarowana masa netto obejmuje masę parafiny lub popiołu kwota refundacji powinna zostać obniżona o 2 %.
Podczas wypełniania formalności celnych wnioskodawca powinien określić czy ser jest zapakowany w parafinę lub popiół oraz czy zadeklarowana masa netto obejmuje masę popiołu czy parafiny. |
|
e) |
W przypadku serów prezentowanych w wosku, przy wypełnianiu formalności celnych wnioskodawca musi określić w deklaracji masę netto sera nie włączając w to masy wosku. |
(43) W przypadku produktów objętych niniejszym kodem, gdy zawartość białka mleka (zawartość azotu x 6,38) w suchej masie beztłuszczowej mleka jest mniejsza niż 34 %, refundacji się nie wypłaca. W przypadku proszkowanych produktów objętych niniejszym kodem, gdy zawartość wody w masie produktu jest większa niż 5 %, refundacji się nie wypłaca.
Podczas wypełniania formalności celnych, strona zainteresowana musi wskazać na odpowiedniej deklaracji minimalną zawartość białka mleka w suchej masie beztłuszczowej mleka oraz, w przypadku produktów proszkowanych, maksymalną zawartość wody.
(44) Skreśla się na podstawie rozporządzenia Komisji (WE) nr 2287/2000 (Dz.U. L 260 z 14.10.2000, s. 22).
|
a) |
Jeżeli produkt zawiera składniki niemlekowe inne niż przyprawy lub zioła, takie jak w szczególności szynka, orzechy, krewetki, łosoś, oliwki czy rodzynki kwota refundacji powinna zostać obniżona o 10 %.
Podczas wypełniania formalności celnych, wnioskodawca podaje, na dostarczonej w tym celu deklaracji, zawartość takich składników niemlekowych. |
|
b) |
Jeżeli produkt zawiera zioła lub przyprawy, takie jak w szczególności musztarda, bazylia, czosnek czy oregano kwota refundacji powinna zostać obniżona o 1 %.
Podczas wypełniania formalności celnych wnioskodawca podaje na dostarczonej w tym celu deklaracji, zawartość dodanych ziół lub przypraw. |
|
c) |
W przypadku, gdy produkt zawiera kazeinę, i/lub kazeiniany, i/lub serwatkę i/lub produkty pochodzące z serwatki, i/lub laktozę, i/lub permeat, i/lub produkty objęte kodem CN 3504 , do celu obliczania refundacji nie będzie się uwzględniać dodatku kazeiny, i/lub kazeinianów, i/lub serwatki, i/lub produktów pochodzących z serwatki (z wyłączeniem masła z serwatki objętego kodem 0405 10 50 ), i/lub laktozy, i/lub permeatu, i/lub produktów objętych kodem CN 3504 .
Podczas wypełniania formalności celnych, wnioskodawca musi podać na dostarczonej w tym celu deklaracji, czy produkt zawiera lub nie zawiera dodatku kazeiny, i/lub kazeinianów, i/lub serwatki, i/lub produktów pochodzących z serwatki, i/lub laktozy, i/lub permeatu, i/lub produktów objętych kodem 3504 , a w razie, gdy zachodzi taki przypadek, musi podać maksymalną zawartość w masie: kazeiny, i/lub kazeinianów, i/lub serwatki, i/lub produktów pochodzących z serwatki (z określeniem, w stosownym przypadku, zawartości masła z serwatki), i/lub laktozy, i/lub permeatu, i/lub produktów objętych kodem 3504 , dodanych na 100 kilogramów produktu gotowego. |
|
d) |
Produkty, o których mowa, mogą zawierać niewielkie ilości dodatku substancji niemlekowej wymaganej do ich wytworzenia lub konserwacji, takich jak sól, podpuszczka lub pleśń. |
(46) Refundacja w odniesieniu do mleka zagęszczonego zamrożonego jest taka sama, jak w odniesieniu do produktów objętych pozycjami 0402 91 i 0402 99 .
(47) Refundacje w odniesieniu do mrożonych produktów objętych kodami CN 0403 90 11 do 0403 90 39 są takie same, jak w odniesieniu do produktów objętych odpowiednio kodami CN 0403 90 51 do 0403 90 69 .
(48) Produkty, o których mowa, mogą zawierać niewielkie ilości dodatku substancji niemlekowej wymaganej do ich wytworzenia lub utrwalenia. W przypadku, gdy dodatki te nie przekraczają 0,5 % w masie całego produktu, uwzględnia się je do celów obliczania refundacji. Jednakże w przypadku, gdy dodatki te przekraczają łącznie 0,5 % w masie całego produktu, nie uwzględnia się ich do celów obliczania refundacji. Podczas wypełniania formalności celnych, wnioskodawca musi podać, na dostarczonej w tym celu deklaracji, czy produkt zawiera dodatek substancji niemlekowej, a w razie, gdy zachodzi taki przypadek, musi podać maksymalną zawartość, w masie, substancji niemlekowej dodanej na 100 kilogramów produktu gotowego.
(49) Refundacja na 100 kilogramów produktu objętego niniejszą podpozycją stanowi sumę następujących części składowych:
|
(a) |
kwoty za 100 kg, pomnożonej przez procent masy substancji mlekowej zawartej w 100 kilogramach produktu. Produkty, o których mowa, mogą zawierać niewielkie ilości dodatku substancji niemlekowej wymaganej do ich wytworzenia lub utrwalenia. W przypadku, gdy dodatki te nie przekraczają 0,5 % w masie całego produktu, uwzględnia się je do celów obliczania refundacji. Jednakże w przypadku, gdy dodatki te przekraczają łącznie 0,5 % w masie całego produktu, nie uwzględnia się ich do celów obliczania refundacji; |
|
(b) |
składnika obliczonego zgodnie z art. 16 ust. 3 rozporządzenia Komisji (WE) nr 1282/2006 (Dz.U. L 234 z 29.8.2006, s. 4). |
Podczas wypełniania formalności celnych, wnioskodawca musi podać, na dostarczonej w tym celu deklaracji, maksymalną zawartość sacharozy oraz czy produkt zawiera dodatek substancji niemlekowej, a w razie, gdy zachodzi taki przypadek, maksymalną zawartość substancji niemlekowej dodanej na 100 kilogramów gotowego produktu.
(50) Produkty, o których mowa, mogą zawierać niewielkie ilości dodatku substancji niemlekowej wymaganej do ich wytworzenia lub utrwalenia. W przypadku, gdy dodatki te nie przekraczają 0,5 % w masie całego produktu, uwzględnia się je do celów obliczania refundacji. Jednakże w przypadku, gdy dodatki te przekraczają łącznie 0,5 % w masie całego produktu, nie uwzględnia się ich do celów obliczania refundacji. Podczas wypełniania formalności celnych, wnioskodawca musi podać, na dostarczonej w tym celu deklaracji, czy dane produkty zostały dodane, a w razie, gdy zachodzi taki przypadek, musi podać maksymalną zawartość dodatku.
ZAŁĄCZNIK II
„ZAŁĄCZNIK II
KODY MIEJSC PRZEZNACZENIA DO CELÓW REFUNDACJI WYWOZOWYCH
|
A00 |
Wszystkie miejsca przeznaczenia (państwa trzecie, inne terytoria, zaopatrzenie i miejsca przeznaczenia uważane za wywóz ze Wspólnoty). |
|
A01 |
Pozostałe miejsca przeznaczenia. |
|
A02 |
Wszystkie miejsca przeznaczenia z wyjątkiem Stanów Zjednoczonych Ameryki. |
|
A03 |
Wszystkie miejsca przeznaczenia z wyjątkiem Szwajcarii. |
|
A04 |
Wszystkie państwa trzecie. |
|
A05 |
Pozostałe państwa trzecie. |
|
A10 |
Państwa EFTA (Europejskie Stowarzyszenie Wolnego Handlu) Islandia, Liechtenstein, Norwegia, Szwajcaria. |
|
A11 |
Państwa AKP (Państwa Afryki, Karaibów i Pacyfiku strony Konwencji z Lomé) Angola, Antigua i Barbuda, Bahamy, Barbados, Belize, Benin, Botswana, Burkina Faso, Burundi, Czad, Demokratyczna Republika Kongo, Dominika, Dżibuti, Etiopia, Republika Fidżi, Gabon, Gambia, Ghana, Grenada, Gujana, Gwinea, Gwinea Równikowa Gwinea Bissau, Haiti, Jamajka, Kamerun, Kenia, Kiribati, Komory (z wyjątkiem Majotty), Kongo, Lesotho, Liberia, Madagaskar, Malawi, Mali, Mauretania, Mauritius, Mozambik, Namibia, Niger, Nigeria, Papua Nowa Gwinea, Republika Środkowoafrykańska, Republika Dominikańska, Ruanda, Samoa, Senegal, Seszele, Sierra Leone, Somalia, Saint Kitts i Nevis, St. Lucia, St. Vincent i Grenadyny, Suazi, Sudan, Surinam, Tanzania, Togo, Tonga, Trynidad i Tobago, Tuvalu, Uganda, Vanuatu, Wybrzeże Kości Słoniowej, Wyspy Salomona, Wyspy Salomona, Wyspy Świętego Tomasza i Książęca, Zambia, Wyspy Zielonego Przylądka, Zimbabwe. |
|
A12 |
Państwa i terytoria basenu Morza Śródziemnego Ceuta i Melilla, Gibraltar, Turcja, Albania, Chorwacja, Bośnia i Hercegowina, Serbia, jak również Kosowa na podstawie rezolucji nr 1244/99 Rady Bezpieczeństwa ONZ, Czarnogóra, Była Jugosłowiańska Republika Macedonii, Maroko, Algieria, Tunezja, Libia, Egipt, Liban, Syria, Izrael, Zachodni Brzeg i Strefa Gazy, Jordania. |
|
A13 |
Państwa OPEC (Organizacja Krajów Eksportujących Ropę Naftową) Algieria, Libia, Nigeria, Gabon, Wenezuela, Irak, Iran, Arabia Saudyjska, Kuwejt, Katar, Zjednoczone Emiraty Arabskie, Indonezja. |
|
A14 |
Państwa ASEAN (Stowarzyszanie Narodów Azji Południowo-Wschodniej) Birma (Myanmar), Tajlandia, Laos, Wietnam, Indonezja, Malezja, Brunei, Singapur, Filipiny. |
|
A15 |
Państwa Ameryki Łacińskiej Meksyk, Gwatemala, Honduras, Salwador, Nikaragua, Kostaryka, Haiti, Republika Dominikańska, Kolumbia, Wenezuela, Ekwador, Peru, Brazylia, Chile, Boliwia, Paragwaj, Urugwaj, Argentyna. |
|
A16 |
Państwa SAARC (Południowo Azjatyckie Stowarzyszenie Współpracy Regionalnej) Pakistan, Indie, Bangladesz, Maledywy, Sri Lanka, Nepal, Bhutan. |
|
A17 |
Państwa EOG (Europejski Obszar Gospodarczy) inne niż Unia Europejska Islandia, Norwegia, Lichtenstein. |
|
A18 |
Państwa lub terytoria CEEC (Państwa lub terytoria Środkowo-Wschodniej Europy) Albania, Chorwacja, Bośnia i Hercegowina, Serbia, jak również Kosowa na podstawie rezolucji nr 1244/99 Rady Bezpieczeństwa ONZ, Czarnogóra, Była Jugosłowiańska Republika Macedonii. |
|
A19 |
Państwa NAFTA (Północnoamerykański Układ Wolnego Handlu) Stany Zjednoczone Ameryki, Kanada, Meksyk. |
|
A20 |
Państwa Mercosur (Wspólny Rynek Południa) Brazylia, Paragwaj, Urugwaj, Argentyna. |
|
A21 |
Nowo uprzemysłowione państwa Azji Singapur, Korea Południowa, Tajwan, Hongkong. |
|
A22 |
Dynamiczne gospodarki azjatyckie Tajlandia, Malezja, Singapur, Korea Południowa, Tajwan, Hongkong. |
|
A23 |
Państwa APEC (Współpraca Gospodarcza Azji i Pacyfiku) Stany Zjednoczone Ameryki, Kanada, Meksyk, Chile, Tajlandia, Indonezja, Malezja, Brunei, Singapur, Filipiny, Chiny, Korea Południowa, Japonia, Tajwan, Hong Kong, Australia, Papua Nowa Gwinea, Nowa Zelandia. |
|
A24 |
Wspólnota Niepodległych Państw Ukraina, Białoruś, Mołdawia, Rosja, Gruzja, Armenia, Azerbejdżan, Kazachstan, Turkmenistan, Uzbekistan, Tadżykistan, Kirgistan. |
|
A25 |
Państwa OECD (Organizacja Współpracy Gospodarczej i Rozwoju) nienależące do UE Islandia, Norwegia, Szwajcaria, Turcja, Stany Zjednoczone Ameryki, Kanada, Meksyk, Korea Południowa, Japonia, Australia, Australijskie Terytoria Pacyfiku, Nowa Zelandia, Terytoria Pacyfiku Nowej Zelandii. |
|
A26 |
Państwa lub terytoria europejskie poza Unią Europejską Islandia, Norwegia, Liechtenstein, Szwajcaria, Wyspy Owcze, Andora, Gibraltar, Państwo Watykan, Turcja, Albania, Ukraina, Białoruś, Mołdawia, Rosja, Chorwacja, Bośnia i Hercegowina, Serbia, jak również Kosowa na podstawie rezolucji nr 1244/99 Rady Bezpieczeństwa ONZ, Czarnogóra, Była Jugosłowiańska Republika Macedonii. |
|
A27 |
Afryka (A28) (A29) Państwa lub terytoria Afryki Północnej, pozostałe państwa Afryki. |
|
A28 |
Państwa lub terytoria Afryki Północnej. Ceuta i Melilla, Maroko, Algieria, Tunezja, Libia, Egipt |
|
A29 |
Pozostałe państwa Afryki Sudan, Mauretania, Mali, Burkina Faso, Niger, Czad, Wyspy Zielonego Przylądka, Senegal, Gambia, Gwinea Bissau, Gwinea, Sierra Leone, Liberia, Wybrzeże Kości Słoniowej, Ghana, Togo, Benin, Nigeria, Kamerun, Republika Środkowoafrykańska, Gwinea Równikowa, Wyspy Świętego Tomasza i Książęca, Gabon, Kongo, Demokratyczna Republika Kongo, Ruanda, Burundi, Święta Helena i terytoria zależne, Angola, Etiopia, Erytrea, Dżibuti, Somalia, Kenia, Uganda, Tanzania, Seszele i terytoria zależne, Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego, Mozambik, Madagaskar, Mauritius, Komory, Majotta, Zambia, Zimbabwe, Malawi, Republika Południowej Afryki, Namibia, Botswana, Suazi, Lesotho. |
|
A30 |
Ameryka (A31) (A32) (A33) Ameryka Północna, Ameryka Środkowa i Antyle, Ameryka Południowa. |
|
A31 |
Ameryka Północna Stany Zjednoczone Ameryki, Kanada, Grenlandia, Saint Pierre i Miquelon. |
|
A32 |
Ameryka Środkowa i Antyle Meksyk, Bermudy, Gwatemala, Belize, Honduras, Salwador, Nikaragua, Kostaryka, Panama, Anguilla, Kuba, Saint Kitts i Nevis, Haiti, Bahamy, Wyspy Turks i Caicos, Republika Dominikańska, Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych, Antigua i Barbuda, Dominika, Wyspy Kajmany, Jamajka, St. Lucia, St. Vincent, Brytyjskie Wyspy Dziewicze, Barbados, Montserrat, Trynidad i Tobago, Grenada, Aruba, Antyle Niderlandzkie. |
|
A33 |
Ameryka Południowa Kolumbia, Wenezuela, Gujana, Surinam, Ekwador, Peru, Brazylia, Chile, Boliwia, Paragwaj, Urugwaj, Argentyna, Falklandy. |
|
A34 |
Azja (A35) (A36) Bliski i Środkowy Wschód, pozostałe państwa Azji. |
|
A35 |
Bliski i Środkowy Wschód Gruzja, Armenia, Azerbejdżan, Liban, Syria, Irak, Iran, Izrael, Zachodni Brzeg i Strefa Gazy, Jordania, Arabia Saudyjska, Kuwejt, Bahrajn, Katar, Zjednoczone Emiraty Arabskie, Oman, Jemen. |
|
A36 |
Pozostałe państwa Azji Kazachstan, Turkmenistan, Uzbekistan, Tadżykistan, Kirgistan, Afganistan, Pakistan, Indie, Bangladesz, Malediwy, Sri Lanka, Nepal, Bhutan, Birma (Myanmar), Tajlandia, Laos, Wietnam, Kambodża, Indonezja, Malezja, Brunei, Singapur, Filipiny, Mongolia, Chiny, Korea Północna, Korea Południowa, Japonia, Tajwan, Hongkong, Makau. |
|
A37 |
Oceania i regiony polarne (A38) (A39) Australia i Nowa Zelandia, pozostałe państwa Oceanii i regionów polarnych. |
|
A38 |
Australia i Nowa Zelandia Australia, Australijskie Terytoria Pacyfiku, Nowa Zelandia, Terytoria Pacyfiku Nowej Zelandii. |
|
A39 |
Pozostałe państwa Oceanii i regionów polarnych Papua Nowa Gwinea, Nauru, Wyspy Salomona, Tuvalu, Nowa Kaledonia i terytoria zależne, Amerykańskie Terytoria Pacyfiku, Wyspy Wallis i Futuna, Kiribati, Pitcairn, Fidżi, Vanuatu, Tonga, Samoa, Wyspy Północne Mariany, Polinezja Francuska, Federacja Mikronezji (Yap, Kosrae, Chunk, Pohnpei), Wyspy Marshalla, Palau, regiony polarne. |
|
A40 |
Kraje i terytoria zamorskie (OCT) Polinezja Francuska, Nowa Kaledonia i terytoria zależne, Wyspy Wallis i Futuna, Francuskie terytoria Południowe i Antarktyda, Saint Pierre i Miquelon, Majotta, Antyle Niderlandzkie, Aruba, Grenlandia, Anguilla, Wyspy Kajmany, Falklandy, Wyspa Południowy Sandwich i terytoria zależne, Wyspy Turks i Caicos, Brytyjskie Wyspy Dziewicze, Montserrat, Pitcairn, Święta Helena i terytoria zależne, terytorium Antarktyki Brytyjskiej, Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego. |
|
A96 |
Gminy Livigno i Campione d’Italia, Helgoland. |
|
A97 |
Zaopatrzenie i miejsca przeznaczenia uważane za wywóz ze Wspólnoty Miejsca przeznaczenia określone w art. 33, 414 i 42 rozporządzenia (WE) nr 612/2009 (Dz.U. L 186 z 17.7.2009, str. 1).” |
AKTY, KTÓRYCH PUBLIKACJA NIE JEST OBOWIĄZKOWA
|
31.12.2009 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 353/49 |
DECYZJA RADY
z dnia 22 grudnia 2009 r.
w sprawie zmian do „Sieci konsultacji Schengen (specyfikacje techniczne)”
(2009/1024/UE)
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 789/2001 z dnia 24 kwietnia 2001 r. zastrzegające dla Rady uprawnienia wykonawcze w odniesieniu do niektórych szczegółowych przepisów i procedur praktycznych rozpatrywania wniosków wizowych (1), w szczególności jego art. 1 ust. 2,
uwzględniając inicjatywę Republiki Czeskiej,
a także mając na uwadze, co następuje:
|
(1) |
Sieć konsultacji Schengen została stworzona po to, by organy centralne państw członkowskich mogły się konsultować w sprawie wniosków wizowych składanych przez obywateli z niektórych krajów trzecich. |
|
(2) |
Art. 22 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 810/2009 z dnia 13 lipca 2009 r. ustanawiającego Wspólnotowy Kodeks Wizowy (kodeks wizowy) (2) zmienia obecne zasady mające zastosowanie, w przypadku gdy państwo członkowskie wymaga od organów centralnych innych państw członkowskich, by zasięgnęły opinii jego organów centralnych przy rozpatrywaniu wniosków złożonych przez obywateli niektórych państw trzecich lub obywateli tych państw należących do szczególnych kategorii. Należy odpowiednio zmienić specyfikacje techniczne sieci konsultacji Schengen. |
|
(3) |
Art. 31 kodeksu wizowego daje państwu członkowskiemu możliwość wymagania, by jego organy centralne były informowane o wizach (oprócz wiz lotniskowych) wydanych przez inne państwa członkowskie obywatelom określonych państw trzecich lub obywatelom tych państw należącym do szczególnych kategorii. |
|
(4) |
Przekazywanie takich informacji wymaga stworzenia nowego formularza na użytek sieci konsultacji Schengen. |
|
(5) |
W dniu, w którym zacznie być stosowany kodeks wizowy, zniesione zostaną wizy pobytowe długoterminowe, ważne równocześnie jako wizy krótkoterminowe (typ D + C), a wizy tranzytowe (typ B) zostaną połączone z wizami krótkoterminowymi (typ C). |
|
(6) |
Specyfikacje techniczne sieci konsultacji Schengen powinny zatem zostać odpowiednio zmienione i powinny mieć zastosowanie od dnia, w którym zacznie być stosowany kodeks wizowy. |
|
(7) |
Zgodnie z art. 1 i 2 Protokołu nr 22 w sprawie stanowiska Danii, załączonego do Traktatu o Unii Europejskiej i Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, Dania nie uczestniczy w przyjęciu niniejszej decyzji, nie jest nią związana ani jej nie stosuje. Biorąc pod uwagę, że niniejsza decyzja ma na celu rozwój dorobku Schengen, Dania, zgodnie z art. 4 tego protokołu, zadecyduje w terminie sześciu miesięcy po podjęciu decyzji przez Radę w kwestii niniejszej decyzji czy dokona jej transpozycji do swego prawa krajowego. |
|
(8) |
W odniesieniu do Islandii i Norwegii niniejsza decyzja stanowi rozwinięcie przepisów dorobku Schengen – w rozumieniu umowy zawartej przez Radę Unii Europejskiej i Republikę Islandii oraz Królestwo Norwegii o włączeniu tych dwóch państw we wprowadzanie w życie, stosowanie i rozwój dorobku Schengen (3) – które wchodzą w zakres obszaru, o którym mowa w art. 1 pkt A decyzji Rady 1999/437/WE z dnia 17 maja 1999 r. w sprawie niektórych warunków stosowania tej umowy (4). |
|
(9) |
W odniesieniu do Szwajcarii niniejsza decyzja stanowi rozwinięcie przepisów dorobku Schengen – w rozumieniu umowy zawartej między Unią Europejską, Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską w sprawie włączenia Konfederacji Szwajcarskiej we wprowadzanie w życie, stosowanie i rozwój dorobku Schengen (5) – które wchodzą w zakres obszaru, o którym mowa w art. 1 pkt A decyzji Rady 1999/437/WE, interpretowanej łącznie z art. 3 decyzji Rady 2008/146/WE (6) w sprawie zawarcia w imieniu Wspólnoty Europejskiej tej umowy. |
|
(10) |
W odniesieniu do Liechtensteinu niniejsza decyzja stanowi rozwinięcie przepisów dorobku Schengen – w rozumieniu protokołu podpisanego między Unią Europejską, Wspólnotą Europejską, Konfederacją Szwajcarską i Księstwem Liechtensteinu w sprawie przystąpienia Księstwa Liechtensteinu do umowy między Unią Europejską, Wspólnotą Europejską i Konfederacją Szwajcarską w sprawie włączenia Konfederacji Szwajcarskiej we wprowadzanie w życie, stosowanie i rozwój dorobku Schengen – które wchodzą w zakres obszaru, o którym mowy w art. 1 pkt A decyzji Rady 1999/437/WE, interpretowanej łącznie z art. 3 decyzji Rady 2008/261/WE (7) w sprawie podpisania w imieniu Wspólnoty Europejskiej i tymczasowego stosowania niektórych postanowień tego protokołu. |
|
(11) |
Niniejsza decyzja stanowi rozwinięcie przepisów dorobku Schengen, które nie mają zastosowania do Zjednoczonego Królestwa zgodnie z decyzją Rady 2000/365/WE z dnia 29 maja 2000 r. dotyczącą wniosku Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej o zastosowanie wobec niego niektórych przepisów dorobku Schengen (8); w związku z tym Zjednoczone Królestwo nie uczestniczy w jej przyjęciu, nie jest nią związane ani jej nie stosuje. |
|
(12) |
Niniejsza decyzja stanowi rozwinięcie przepisów dorobku Schengen, które nie mają zastosowania do Irlandii zgodnie z decyzją Rady 2002/192/WE z dnia 28 lutego 2002 r. dotyczącą wniosku Irlandii o zastosowanie wobec niej niektórych przepisów dorobku Schengen (9). W związku z tym Irlandia nie uczestniczy w jej przyjęciu, nie jest nią związana ani jej nie stosuje. |
|
(13) |
W odniesieniu do Cypru niniejsza decyzja stanowi akt oparty na dorobku Schengen lub w inny sposób z nim związany w rozumieniu art. 3 ust. 2 Aktu przystąpienia z 2003 r. |
|
(14) |
Niniejsza decyzja stanowi akt oparty na dorobku Schengen lub w inny sposób z nim związany w rozumieniu art. 4 ust. 2 Aktu przystąpienia z 2005 r., |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
W części 1, 2, 3 i 4 „Sieci konsultacji Schengen (specyfikacje techniczne)” wprowadza się niniejszym zmiany przedstawione, odpowiednio, w załączniku I, II, III i IV.
Artykuł 2
Niniejsza decyzja wchodzi w życie dwudziestego dnia po jej opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Niniejszą decyzję stosuje się od dnia 5 kwietnia 2010 r.
Artykuł 3
Niniejsza decyzja skierowana jest do państw członkowskich, zgodnie z Traktatami.
Artykuł 4
Niniejsza decyzja zostaje opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Sporządzono w Brukseli dnia 22 grudnia 2009 r.
W imieniu Rady
A. CARLGREN
Przewodniczący
(1) Dz.U. L 116 z 26.4.2001, s. 2.
(2) Dz.U. L 243 z 15.9.2009, s. 1.
(3) Dz.U. L 176 z 10.7.1999, s. 36.
(4) Dz.U. L 176 z 10.7.1999, s. 31.
(5) Dz.U. L 53 z 27.2.2008, s. 52.
(6) Dz.U. L 53 z 27.2.2008, s. 1.
(7) Dz.U. L 83 z 26.3.2008, s. 3.
ZAŁĄCZNIK I
W części 1 „Sieci konsultacji Schengen (specyfikacje techniczne)” wprowadza się następujące zmiany:
|
1. |
w pkt 1.1.2. skreśla się ostatni akapit; |
|
2. |
w pkt 1.1.3. pierwszy akapit otrzymuje brzmienie: „The application developed by each Member State reads delivery notifications from the inbox — on the basis of FORM R — and checks whether there is a corresponding delivery notification (FORM R) for every sent A, B, C, E, F, G or H form, which contained the “Document unifier”. The “Document unifier” is a unique context string — which identifies the mail — in the line beginning with the numbers “000”.”; |
|
3. |
w pkt 1.3. czwarty akapit otrzymuje brzmienie: „The “Subject” item of the message contains “file number” and a full stop (“.”) followed by the form-type identifier (Letter: “A”, “B”, “C”, “E”, “F”, “G”, “H” or “R”). For the respective forms, the “file number” equals the content of its heading: “001” in FORM “A”, “B”, “C”, “F”, “G”, “H” and the content of heading “048” in an FORM E. For heading definitions see 2.1.2. Examples: Subject: AUT0000010106AJKT00.B Subject: FRA2007022457471104.E”. |
ZAŁĄCZNIK II
W części 2 „Sieci konsultacji Schengen (specyfikacje techniczne)” wprowadza się następujące zmiany:
|
1. |
pkt 2.1.1. otrzymuje brzmienie: „The general process flow of documents may be described shortly as follows. Detailed information can be found in 3.1 »LIST OF FUNCTIONALITIES«. The following messages can be exchanged via the Schengen Consultation Network:
The receipt of any form A, B, C, F, G, E or H has to be acknowledged by replying with a form R, if the original message contained a ‘Document unifier’. The ‘Document unifier’ is labelled by ‘000’ on the form (the individual headings are documented below.). For the sake of clarity, the notification of the delivery is not stated explicitly in the following flow samples.”; |
|
2. |
w pkt 2.1.1.1. wprowadza się następujące zmiany:
|
|
3. |
pkt 2.1.1.2. otrzymuje brzmienie: „If and only if a State intends to represent another State or to be represented by another State, the consultation procedure shall meet the requirements referred to in Article 8 of the Visa Code and in the representation arrangements concerned, as described in the below sample process pictures (pictures 1 and 2). Consultation when processing a visa application in the context of representation shall be subject to the following rules, in accordance with Article 22 of the Visa Code, and can be carried out in the framework of one or both of the following scenarios: Picture 1 - Norway representing Sweden Norway’s central authorities are to ensure that necessary consultations of the other States take place. The absence of a reply within seven (7) days shall mean that the consulted State(s) has(have) no grounds for objecting to the issuing of the visa. If the represented State (Sweden) wants to be involved this has to be laid down in a bilateral representation arrangement between the States involved (Norway and Sweden). In that case, the represented State must always reply to the representing State's FORM F using a FORM G (obligation to reply). A visa cannot be issued if no reply indicating consent is received. The represented State may specify on the FORM G reply, that a Visa of Limited Territorial Validity (VLTV) should be issued in the framework of representation. In this case, all other Schengen States are duly notified (by means of a FORM C) of the VLTV's issued by the representing State. It is not necessary to state the territory to which the visa is limited. Picture 2 - Norway representing Sweden Sweden’s central authorities are to ensure that necessary consultations of the other State(s) take place. The absence of a reply within seven (7) days shall mean that the consulted State(s) has(have) no grounds for objecting to the issuing of the visa. The represented State must always reply to the representing State's FORM F using a FORM G (obligation to reply). A visa cannot be issued if no reply indicating consent is received. The represented State may specify on the FORM G reply, that a Visa of Limited Territorial Validity (VLTV) should be issued in the framework of representation. In this case, all other Schengen States are duly notified (by means of a FORM C) of the VLTV's issued by the representing State. It is not necessary to state the territory to which the visa is limited. The consultation procedure (7 calendar days) and any further communication between the represented State and representing State in relation to the decision process (e.g. exchange of forms F and G) has to be done within 15 calendar days in accordance with Article 23(1) of the Visa Code.”; |
|
4. |
w pkt 2.1.2. akapit pierwszy otrzymuje brzmienie: „Each heading is identified by a number ranging from 001 to 999, followed by the separation sign ».«, the value of the heading and <CR><LF> (=Hexa: 0X0D resp. 0X0A) or <LF> (=Hexa:0X0A). The leading numbers refer to the headings in a form (A, B, C, F, G, H, E, R).”; |
|
5. |
w pkt 2.1.4. wprowadza się następujące zmiany:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
6. |
pkt 2.1.5. otrzymuje brzmienie: „2.1.5. FORM B: »REPLY TO CONSULTATION REQUEST«
Heading No. 000 & Heading No. 001: See FORM A: »CONSULTATION REQUEST REGARDING VISA APPLICATION«.
Identifier of a reply to a consultation. The heading’s structure is as follows:
Consultation can result in the following replies:
This is the date the consulted central authority formulates its reply. Heading No. 099: See FORM A: »CONSULTATION REQUEST REGARDING VISA APPLICATION«.”; |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
7. |
w pkt 2.1.6. wprowadza się następujące zmiany:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
8. |
w pkt 2.1.7 wprowadza się następujące zmiany:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
9. |
pkt 2.1.8 otrzymuje brzmienie: „2.1.8. FORM G: »RESPONSE TO A VISA APPLICATION WITHIN THE FRAMEWORK OF REPRESENTATION«
In addition to the codes mentioned in heading 041. of FORM B: »REPLY TO CONSULTATION REQUEST« the following code is also allowed: »5« approval for LTV
This optional space enables the represented State to transmit additional information to the representing State for the purpose of issuing the visa. Other headings: See FORM B: »REPLY TO CONSULTATION REQUEST«.”; |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
10. |
pkt 2.1.9 otrzymuje brzmienie: „2)1)9 FORM E: »ERROR MESSAGE«
The purpose of this heading is to identify the error message:
This identifies the document the error refers to. It contains one of the following headings of a referred form:
Possible indications:. »A«, »B«, »C«, »F«, »G« or »H«.
This heading indicates the error causing an E Form to be sent. The following codes can be used:
If error code 1 appears under heading No. 050, the number of the heading of the document which contains the first error must compulsorily be entered under heading No. 051.
If error code 2 appears under heading No. 050, the reason for the error shall be entered, according to the following codes:
The national applications shall be adapted in such a way that the statistics generated on Form E enable distinction of the number of error messages caused by technical errors (code = »1« under Heading No. 050) and logical errors (code = »2« under Heading No. 050). Additional rule for form E: It is prohibited to scan a form E itself for logical or technical failures and to reply to a malformed E by another form E to prevent a cumulative process – »Snowball Effect«.”; |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
11. |
w pkt 2.1.10. pod „Additional rules for form R”, drugi punkt otrzymuje brzmienie: „If a Member State receives an alleged erroneous form R, it has to discard this form R without processing it. This means that the Member State should ignore forms R that seem to be invalid. Consequently an application which had to discard potentially malformed forms R will have remaining, unacknowledged forms A,....., H which will have to be resent until a valid form R arrives. If the problem persists it has to be solved bilaterally by technical staff.”; |
|
12. |
po pkt 2.1.10 dodaje się następujący punkt: „2.1.11. FORM H: »NOTIFICATION OF ISSUE OF A VISA«
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
13. |
pkt 2.2.3. otrzymuje brzmienie:
|
|
14. |
pkt 2.2.4. otrzymuje brzmienie:
|
(1) OJ L 243, 15.9.2009, p. 1.”;
(2) See Annex to Council Regulation (EC) No 856/2008 of 24 July 2008 amending Regulation (EC) No 1683/95 laying down a uniform format for visas as regards the numbering of visas (OJ L 235, 2.9.2008, p. 1).”;”
ZAŁĄCZNIK III
W części 3 „Sieci konsultacji Schengen (specyfikacje techniczne)” wprowadza się następujące zmiany:
|
1. |
pkt 3.1. otrzymuje brzmienie: „3.1. LIST OF FUNCTIONALITIES For every form of type …:
The schemes below illustrate the position of the functions and the sequence of the different stages. Send form types A, B, C, E, G, F or H:
|
|
2. |
w pkt 3.2.1., tytuł otrzymuje brzmienie: „Preparing Form »A, B, C, E, G, F or H« ”; |
|
3. |
w pkt 3.2.2., tytuł otrzymuje brzmienie: „Sending Form »A, B, C, E, G, F or H« via the Network”; |
|
4. |
w pkt 3.2.3., tytuł otrzymuje brzmienie: „Retrieving Form »A, B, C, E, G, F or H« ”; |
|
5. |
w pkt 3.2.4. wprowadza się następujące zmiany:
|
ZAŁĄCZNIK IV
W części 4 „Sieci konsultacji Schengen (specyfikacje techniczne)” wprowadza się następujące zmiany:
|
1. |
pkt 4.2.1. otrzymuje brzmienie:
|
|
2. |
pkt 4.2.2. otrzymuje brzmienie:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
31.12.2009 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 353/68 |
DECYZJA RADY
z dnia 22 grudnia 2009 r.
w sprawie mianowania do Komitetu Regionów trzech członków i dwóch zastępców członków z Polski
(2009/1025/UE)
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 305,
uwzględniając wniosek rządu Polski,
a także mając na uwadze, co następuje:
|
(1) |
W dniu 24 stycznia 2006 r. Rada przyjęła decyzję 2006/116/WE (1) w sprawie mianowania członków i zastępców członków Komitetu Regionów na okres od dnia 26 stycznia 2006 r. do dnia 25 stycznia 2010 r. |
|
(2) |
Trzy stanowiska członków Komitetu Regionów zwolniły się w związku z wygaśnięciem mandatu Rafała DUTKIEWICZA, Krzysztofa SZYMAŃSKIEGO i Brunona SYNAKA. Jedno stanowisko zastępcy członka Komitetu Regionów zwolniło się w związku z wygaśnięciem mandatu Norberta OBRYCKIEGO. Jedno stanowisko zastępcy członka Komitetu Regionów zwolniło się w związku z mianowaniem Konstantego DOMBROWICZA na członka Komitetu Regionów, |
STANOWI, CO NASTĘPUJE:
Artykuł 1
Następujące osoby zostają mianowane w Komitecie Regionów na okres pozostający do końca obecnej kadencji, czyli do dnia 25 stycznia 2010 r.:
|
a) |
na stanowisko członka:
oraz |
|
b) |
na stanowisko zastępcy członka:
|
Artykuł 2
Niniejsza decyzja staje się skuteczna z dniem jej przyjęcia.
Sporządzono w Brukseli dnia 22 grudnia 2009 r.
W imieniu Rady
A. CARLGREN
Przewodniczący
|
31.12.2009 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 353/69 |
DECYZJA RADY
z dnia 22 grudnia 2009 r.
w sprawie mianowania do Komitetu Regionów członka z Portugalii
(2009/1026/UE)
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 305,
uwzględniając wniosek rządu Portugalii,
a także mając na uwadze, co następuje:
|
(1) |
W dniu 24 stycznia 2006 r. Rada przyjęła decyzję 2006/116/WE w sprawie mianowania członków i zastępców członków Komitetu Regionów na okres od dnia 26 stycznia 2006 r. do dnia 25 stycznia 2010 r. (1). |
|
(2) |
W związku z wygaśnięciem mandatu José MACÁRIA CORREI zwolniło się stanowisko członka Komitetu Regionów, |
STANOWI, CO NASTĘPUJE:
Artykuł 1
Członkiem Komitetu Regionów na okres pozostający do końca obecnej kadencji, czyli do dnia 25 stycznia 2010 r., zostaje ponownie mianowany:
José MACÁRIO CORREIA, Presidente da Câmara Municipal de Faro.
Artykuł 2
Niniejsza decyzja staje się skuteczna z dniem przyjęcia.
Sporządzono w Brukseli dnia 22 grudnia 2009 r.
W imieniu Rady
A. CARLGREN
Przewodniczący
Sprostowania
|
31.12.2009 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 353/70 |
Sprostowanie do wspólnego stanowiska Rady 2009/468/WPZiB z dnia 15 czerwca 2009 r. aktualizującego wspólne stanowisko 2001/931/WPZiB w sprawie zastosowania szczególnych środków w celu zwalczania terroryzmu i uchylającego wspólne stanowisko 2009/67/WPZiB
( Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 151 z dnia 16 czerwca 2009 r. )
Strona 46, załącznik, tytuł załącznika:
zamiast:
„Wykaz osób, grup i podmiotów, o którym mowa w art. 1”
powinno być:
„Wykaz osób, grup i podmiotów, o którym mowa w art. 1 (1)
(1) Osoby, grupy i podmioty oznaczone symbolem * podlegają wyłącznie art. 4 wspólnego stanowiska 2001/931/WPZiB”
|
31.12.2009 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 353/70 |
Sprostowanie do rozporządzenia Komisji (WE) nr 1620/2006 z dnia 30 października 2006 r. nakładającego tymczasowe cło antydumpingowe na przywóz desek do prasowania pochodzących z Chińskiej Republiki Ludowej i Ukrainy
( Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 300 z dnia 31 października 2006 r. )
Strona 41, art. 1 ust. 1:
zamiast:
„1. Niniejszym nakłada się tymczasowe cło antydumpingowe na przywóz desek do prasowania, nawet wolno stojących, z odsysaniem i/lub parowaniem blatu i/lub nadmuchem lub bez, zawierających rękawniki oraz podstawowe części tych desek, tj. nogi, blat i stopę do żelazka, pochodzących z Chińskiej Republiki Ludowej i Ukrainy […]”,
powinno być:
„1. Niniejszym nakłada się tymczasowe cło antydumpingowe na przywóz desek do prasowania (włącznie z rękawnikami), nawet wolnostojących, nawet z blatem wyposażonym w odsysanie pary lub nadmuch, jak również na przywóz podstawowych części tych desek (włącznie z rękawnikami), tj. nóg, blatów i podstaw do żelazka, pochodzących z Chińskiej Republiki Ludowej i Ukrainy […]”.
|
31.12.2009 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 353/71 |
Uzupełnienie
Umowa między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Konfederacją Szwajcarską, z drugiej strony, w sprawie swobodnego przepływu osób zostaje dołączona do wydania specjalnego z 2004 r., rozdział 11, tom 41.
UMOWA
między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Konfederacją Szwajcarską, z drugiej strony, w sprawie swobodnego przepływu osób
KONFEDERACJA SZWAJCARSKA, z jednej strony,
oraz
WSPÓLNOTA EUROPEJSKA,
KRÓLESTWO BELGII,
KRÓLESTWO DANII,
REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,
REPUBLIKA GRECKA,
KRÓLESTWO HISZPANII,
REPUBLIKA FRANCUSKA,
IRLANDIA,
REPUBLIKA WŁOSKA,
WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,
KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,
REPUBLIKA AUSTRII,
REPUBLIKA PORTUGALSKA,
REPUBLIKA FINLANDII,
KRÓLESTWO SZWECJI,
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ, z drugiej strony,
zwane dalej „Umawiającymi się Stronami”,
przekonane, że swobodny przepływ osób między terytoriami Umawiających się Stron jest kluczowym elementem dla harmonijnego rozwoju stosunków między nimi,
zdecydowane wprowadzić swobodny przepływ osób między sobą na podstawie postanowień stosowanych we Wspólnocie Europejskiej,
POSTANOWIŁY ZAWRZEĆ NINIEJSZĄ UMOWĘ:
I. POSTANOWIENIA PODSTAWOWE
Artykuł 1
Cel
Celem niniejszej Umowy, dla dobra obywateli państw członkowskich Wspólnoty Europejskiej i Szwajcarii, jest:
|
a) |
przyznanie prawa wjazdu, pobytu, dostępu do pracy w charakterze pracowników najemnych, podejmowania i prowadzenia działalności gospodarczej w charakterze osób pracujących na własny rachunek oraz prawa do pozostania na terytorium Umawiających się Stron; |
|
b) |
ułatwienie świadczenia usług na terytorium Umawiających się Stron, w szczególności liberalizacja świadczenia usług o krótkim okresie trwania; |
|
c) |
przyznanie prawa wjazdu i pobytu na terytorium Umawiających się Stron osobom niepodejmującym działalności gospodarczej w kraju przyjmującym; |
|
d) |
przyznanie tych samych warunków życia, zatrudnienia i pracy jak te przyznane własnym obywatelom. |
Artykuł 2
Niedyskryminacja
Obywatele jednej z Umawiających się Stron, którzy są legalnie rezydentami na terytorium innej Umawiającej się Strony nie podlegają, przy stosowaniu postanowień załączników I, II i III do niniejszej Umowy lub zgodnie z nimi, jakiejkolwiek dyskryminacji ze względu na przynależność państwową.
Artykuł 3
Prawo wjazdu
Gwarantuje się prawo wjazdu obywateli jednej Umawiającej się Strony na terytorium innej Umawiającej się Strony zgodnie z postanowieniami ustanowionymi w załączniku I.
Artykuł 4
Prawo pobytu i dostępu do działalności gospodarczej
Prawo pobytu i dostępu do działalności gospodarczej jest zagwarantowane, o ile artykuł 10 nie stanowi inaczej oraz zgodnie z postanowieniami załącznika I.
Artykuł 5
Osoby świadczące usługi
1. Bez uszczerbku dla innych szczególnych umów między Umawiającymi się Stronami, dotyczących w szczególności świadczenia usług (włączając Porozumienie w sprawie zamówień rządowych, o ile dotyczą one świadczenia usług), osoby świadczące usługi, w tym spółki zgodnie z postanowieniami załącznika I, mają prawo do świadczenia usług na terytorium drugiej Umawiającej się Strony przez okres nieprzekraczający 90 dni rzeczywistych prac w danym roku kalendarzowym.
2. Osoby świadczące usługi mają prawo wjazdu oraz pobytu na terytorium drugiej Umawiającej się Strony:
|
a) |
w przypadku gdy mają one prawo do świadczenia usługi na mocy ustępu 1 lub na mocy postanowień Porozumienia wymienionego w ustępie 1; |
|
b) |
lub, jeśli warunki określone w literze a) nie są spełnione, w przypadku gdy otrzymały one zezwolenie na świadczenie usług właściwych organów zainteresowanej Umawiającej się Strony. |
3. Obywatele Państwa Członkowskiego Wspólnoty Europejskiej lub Szwajcarii wjeżdżający na terytorium Umawiającej się Strony wyłącznie w celu uzyskania usług mają prawo wjazdu oraz pobytu.
4. Prawa określone w niniejszym artykule gwarantuje się zgodnie z postanowieniami ustanowionymi w załącznikach I, II i III. Limity ilościowe artykułu 10 nie mogą być stosowane wobec osób określonych w niniejszym artykule.
Artykuł 6
Prawo pobytu osób nieprowadzących działalności gospodarczej
Prawo pobytu na terytorium Umawiającej się Strony gwarantuje się osobom nieprowadzącym działalności gospodarczej zgodnie z postanowieniami załącznika I odnoszącymi się do osób nieaktywnych.
Artykuł 7
Inne prawa
Umawiające się Strony uwzględniają, zgodnie z załącznikiem I, następujące prawa w odniesieniu do swobodnego przepływu osób:
|
a) |
prawo do równego traktowania z obywatelami w odniesieniu do dostępu oraz prowadzenia działalności gospodarczej, jak również warunków życia, zatrudnienia i pracy; |
|
b) |
prawo do mobilności zawodowej i geograficznej, które umożliwi obywatelom Umawiających się Stron swobodne przemieszczanie się na terytorium kraju przyjmującego oraz wykonywanie zawodu według własnego wyboru; |
|
c) |
prawo pozostania na terytorium Umawiającej się Strony po zakończeniu działalności gospodarczej; |
|
d) |
prawo pobytu dla członków rodzin, niezależnie od ich obywatelstwa; |
|
e) |
prawo członków rodzin do prowadzenia działalności gospodarczej, niezależnie od ich obywatelstwa; |
|
f) |
prawo nabywania nieruchomości, o ile jest to związane z wykonywaniem praw przyznanych na mocy niniejszej Umowy; |
|
g) |
w okresie przejściowym – prawo, po zakończeniu prowadzenia działalności gospodarczej lub okresu pobytu na terytorium Umawiającej się Strony, do powrotu na to terytorium w celu prowadzenia działalności gospodarczej oraz prawo przekształcenia zezwolenia na pobyt czasowy w zezwolenie na pobyt stały. |
Artykuł 8
Koordynacja systemów zabezpieczenia społecznego
Umawiające się Strony uwzględniają, zgodnie z załącznikiem II, koordynację systemów zabezpieczenia społecznego, szczególnie w celu:
|
a) |
zagwarantowania równości traktowania; |
|
b) |
określenia stosowanego ustawodawstwa; |
|
c) |
dodania, w celu nabycia i zachowania prawa do świadczenia i obliczenia takich świadczeń, wszelkich okresów branych pod uwagę przez ustawodawstwo krajowe zainteresowanych państw; |
|
d) |
wypłacania świadczeń osobom mającym miejsce zamieszkania na terytorium Umawiających się Stron; |
|
e) |
wzmocnienia wzajemnej pomocy administracyjnej i współpracy między organami a instytucjami. |
Artykuł 9
Dyplomy, świadectwa i inne kwalifikacje
W celu ułatwienia obywatelom państw członkowskich Wspólnoty Europejskiej i Szwajcarii uzyskania dostępu i prowadzenia działalności w charakterze pracowników najemnych oraz osób pracujących na własny rachunek i do świadczenia usług Umawiające się Strony podejmą niezbędne środki, zgodnie z załącznikiem III, dotyczące wzajemnego uznawania dyplomów, świadectw i innych kwalifikacji oraz koordynacji postanowień ustawowych, wykonawczych i administracyjnych Umawiających się Stron na temat dostępu oraz prowadzenia działalności w charakterze pracowników najemnych oraz osób pracujących na własny rachunek i świadczenia usług.
II. POSTANOWIENIA OGÓLNE I KOŃCOWE
Artykuł 10
Postanowienia przejściowe i rozwój Umowy
1. Przez okres pięciu lat od wejścia w życie Umowy Szwajcaria może utrzymać limity ilościowe w odniesieniu do dostępu do działalności gospodarczej dla następujących dwóch kategorii pobytu: pobyt przez okres przekraczający cztery miesiące, lecz nieprzekraczający jednego roku oraz pobyt przez okres równy lub przekraczający jeden rok. Nie ma ograniczeń w odniesieniu do pobytu nieprzekraczającego okresu czterech miesięcy.
Począwszy od szóstego roku, znosi się wszelkie limity ilościowe stosowane do obywateli państw członkowskich Wspólnoty Europejskiej.
2. Przez maksymalny okres dwóch lat Umawiające się Strony mogą utrzymać kontrole priorytetu pracowników zintegrowanych z regularnym rynkiem pracy oraz wynagrodzeniami i warunkami pracy stosowanymi do obywateli drugiej Umawiającej się Strony, włączając osoby świadczące usługi, wymienione w artykule 5. Przed końcem pierwszego roku Wspólny Komitet rozważy, czy powyższe ograniczenia powinny zostać utrzymane. Może on skrócić maksymalny okres dwóch lat. Kontrole priorytetu pracowników zintegrowanych z regularnym rynkiem pracy nie mają zastosowania do osób świadczących usługi zliberalizowane na podstawie szczególnych umów między Umawiającymi się Stronami dotyczących świadczenia usług (włączając Porozumienie w sprawie niektórych aspektów zamówień rządowych, o ile obejmują one świadczenie usług).
3. Wraz z wejściem w życie niniejszej Umowy oraz do końca piątego roku Szwajcaria zarezerwuje corocznie w ramach swoich ogólnych limitów stosowanych do pracowników najemnych oraz osób pracujących na własny rachunek ze Wspólnoty Europejskiej co najmniej 15 000 nowych zezwoleń na pobyt, ważnych na okres równy lub przekraczający jeden rok, oraz 115 500 ważnych na okres przekraczający cztery miesiące, lecz nieprzekraczający jednego roku.
4. Bez względu na postanowienia ustępu 3, Umawiające się Strony uzgodniły następujące ustalenia: jeśli po upływie pięciu lat oraz do 12 lat od wejścia w życie Umowy liczba nowych zezwoleń na pobyt stały z każdej z kategorii określonych w ustępie 1, wydanych pracownikom najemnym i osobom pracującym na własny rachunek Wspólnoty Europejskiej, w danym roku przekracza średnią dla trzech poprzednich lat o więcej niż 10 %, Szwajcaria może, na kolejny rok, jednostronnie ograniczyć liczbę nowych zezwoleń na pobyt tej kategorii pracowników najemnych oraz osób pracujących na własny rachunek ze Wspólnoty Europejskiej do średniej z trzech poprzednich lat plus 5 %. W kolejnym roku liczba może zostać ograniczona do tego samego poziomu.
Bez względu na postanowienia poprzedniego akapitu, liczba nowych zezwoleń na pobyt, wydanych pracownikom najemnym oraz osobom pracującym na własny rachunek Wspólnoty Europejskiej, nie może zostać ograniczona do poziomu mniejszego niż 15 000 zezwoleń rocznie, ważnych na okres równy lub przekraczający jeden rok, oraz 115 500 rocznie, ważnych na okres przekraczający cztery miesiące, lecz nieprzekraczający jednego roku.
5. Postanowienia przejściowe ustępów 1–4, w szczególności ustępu 2, dotyczące priorytetu pracowników zintegrowanych z regularnym rynkiem pracy oraz kontroli wynagrodzeń i warunków pracy, nie mają zastosowania do pracowników najemnych oraz osób pracujących na własny rachunek, które w chwili wejścia w życie niniejszej Umowy są upoważnione do prowadzenia działalności gospodarczej na terytorium Umawiających się Stron. Takie osoby w szczególności korzystają z mobilności zawodowej i geograficznej. Posiadacze zezwoleń na pobyt, ważnych na okres nieprzekraczający jednego roku, będą uprawnieni do odnowienia swoich zezwoleń; wykorzystanie limitów ilościowych nie może zostać użyte przeciwko nim. Posiadacze zezwoleń na pobyt stały, ważnych na okres równy lub przekraczający okres jednego roku, są automatycznie uprawnieni do przedłużenia zezwoleń. Tacy pracownicy najemni i osoby pracujące na własny rachunek tym samym korzystają z praw do swobodnego przepływu, przyznanych osobom zamieszkałym na stałe na mocy postanowień podstawowych niniejszej Umowy, w szczególności artykułu 7, od chwili jej wejścia w życie.
6. Szwajcaria przesyła regularnie i niezwłocznie Wspólnemu Komitetowi wszelkie użyteczne dane statystyczne oraz informacje, w tym środki wykonawcze postanowienia ustępu 2. Umawiająca się Strona może zażądać dokonania przeglądu sytuacji w ramach Wspólnego Komitetu.
7. Żadne limity ilościowe nie mogą być stosowane do pracowników przygranicznych.
8. Postanowienia przejściowe w sprawie zabezpieczenia społecznego oraz retrocesji składek na ubezpieczenie na wypadek bezrobocia określa Protokół do załącznika II.
Artykuł 11
Postępowanie odwoławcze
1. Osoby objęte niniejszą Umową mają prawo odwołania się do właściwych organów w zakresie stosowania postanowień niniejszej Umowy.
2. Odwołania muszą być załatwiane w odpowiednim czasie.
3. Osoby objęte niniejszą Umową mają prawo odwołania się do właściwych krajowych organów sądowych w odniesieniu do decyzji co do odwołań lub braku decyzji podjętych w odpowiednim czasie.
Artykuł 12
Korzystniejsze postanowienia
Niniejsza Umowa nie wyklucza bardziej korzystnych postanowień prawa krajowego, które mogą obowiązywać zarówno w odniesieniu do obywateli Umawiających się Stron, jak i członków ich rodzin.
Artykuł 13
Status quo
Umawiające się Strony zobowiązują się nie stosować jakichkolwiek dalszych środków ograniczających w odniesieniu do swoich obywateli w dziedzinach objętych niniejszą Umową.
Artykuł 14
Wspólny Komitet
1. Niniejszym ustanawia się Wspólny Komitet, składający się z przedstawicieli Umawiających się Stron. Odpowiada on za zarządzanie oraz właściwe stosowanie Umowy. W tym celu wydaje on zalecenia. W przypadkach przewidzianych w Umowie Komitet podejmuje decyzje. Wspólny Komitet podejmuje swoje decyzje w drodze wspólnego porozumienia.
2. W przypadku poważnych trudności ekonomicznych lub społecznych Wspólny Komitet zbiera się, na wniosek każdej Umawiającej się Strony, w celu zbadania właściwych środków dla zaradzenia zaistniałej sytuacji. Wspólny Komitet może zdecydować, jakie środki należy podjąć w ciągu 60 dni od daty wniosku. Okres ten może zostać przedłużony przez Wspólny Komitet. Zakres i okres trwania takich środków nie powinien przekraczać okresu, jaki jest ściśle niezbędny dla zaradzenia zaistniałej sytuacji. Preferencyjnie traktowane są środki, które w najmniejszy sposób zakłócają funkcjonowanie niniejszej Umowy.
3. Do celów właściwego wprowadzenia w życie Umowy Umawiające się Strony regularnie wymieniają informacje, jak również, na wniosek każdej z nich, konsultują się wzajemnie w ramach Wspólnego Komitetu.
4. Wspólny Komitet zbiera się, jeśli to konieczne, raz do roku. Każda Strona może zażądać zwołania posiedzenia. Wspólny Komitet zbiera się w ciągu 15 dni od daty wniosku na mocy ustępu 2.
5. Wspólny Komitet uchwala regulamin wewnętrzny, który powinien zawierać, między innymi, postanowienia w sprawie zwoływania posiedzeń, mianowania przewodniczącego oraz jego kadencji.
6. Wspólny Komitet może podjąć decyzję w sprawie stworzenia jakiejkolwiek grupy roboczej lub grupy ekspertów w celu wspomożenia go w wykonywaniu jego obowiązków.
Artykuł 15
Załączniki i protokoły
Załączniki i protokoły do niniejszej Umowy stanowią jej integralną część. Akt końcowy zawiera deklaracje.
Artykuł 16
Odniesienie do prawa wspólnotowego
1. Do osiągnięcia celów niniejszej Umowy Umawiające się Strony podejmują wszelkie środki niezbędne dla zapewnienia, aby prawa i obowiązki równoważne tym zawartym w aktach prawnych Wspólnoty Europejskiej, do których odniesienia zawiera niniejsza Umowa, były stosowane w stosunkach między nimi.
2. Tak dalece jak stosowanie niniejszej Umowy zawiera pojęcia prawa wspólnotowego, należy wziąć pod uwagę stosowne orzecznictwo Trybunału Sprawiedliwości Wspólnot Europejskich istniejące przed datą jej podpisania. Orzecznictwo po tej dacie zostanie podane do wiadomości Szwajcarii. W celu zapewnienia właściwego funkcjonowania Umowa Wspólny Komitet, na wniosek każdej Umawiającej się Strony, ustali wpływ takiego orzecznictwa.
Artykuł 17
Rozwój prawa
1. Gdy tylko jedna z Umawiających się Stron rozpocznie proces przyjmowania projektu zmian w swoim ustawodawstwie krajowym lub gdy tylko dojdzie do zmiany w orzecznictwie organów, których decyzje nie podlegają zaskarżeniu na mocy prawa krajowego w dziedzinie regulowanej na mocy niniejszej Umowy, informuje o tym drugą Umawiającą się Stronę za pośrednictwem Wspólnego Komitetu.
2. Wspólny Komitet przeprowadzi wymianę opinii na temat wprowadzenia w życie takich zmian na sprawne funkcjonowanie Umowy.
Artykuł 18
Rewizja
Jeśli Umawiająca się Strona zechce dokonać rewizji niniejszej Umowy, przekazuje propozycję dokonania takiej zmiany Wspólnemu Komitetowi. Zmiany do niniejszej Umowy wchodzą w życie po spełnieniu stosownych procedur wewnętrznych, z wyjątkiem zmian do załączników II i III, które są przyjmowane na mocy decyzji Wspólnego Komitetu oraz mogą wejść w życie niezwłocznie po podjęciu powyższej decyzji.
Artykuł 19
Rozstrzyganie sporów
1. Umawiające się Strony mogą przekazać sprawę sporną, która dotyczy interpretacji lub stosowania niniejszej Umowy Wspólnemu Komitetowi.
2. Wspólny Komitet może rozstrzygnąć spór. Wspólnemu Komitetowi są przekazywane wszelkie informacje, które mogą być użyteczne do gruntownego zbadania sytuacji w celu znalezienia możliwego do zaakceptowania rozwiązania. W tym celu Wspólny Komitet rozważy wszelkie możliwe sposoby utrzymania prawidłowego funkcjonowania niniejszej Umowy.
Artykuł 20
Stosunek do dwustronnych umów w sprawie zabezpieczenia społecznego
O ile załącznik II nie stanowi inaczej, dwustronne umowy w sprawie zabezpieczenia społecznego między Szwajcarią a Państwami Członkowskimi Wspólnoty Europejskiej zostaną zawieszone z chwilą wejścia w życie niniejszej Umowy, w przypadku gdy ta ostatnia obejmuje ten sam przedmiot.
Artykuł 21
Stosunek do dwustronnych umów w sprawie podwójnego opodatkowania
1. Postanowienia niniejszej Umowy nie wpływają na postanowienia dwustronnych umów między Szwajcarią a Państwami Członkowskimi Wspólnoty Europejskiej w sprawie podwójnego opodatkowania. W szczególności postanowienia niniejszej Umowy nie mają wpływu na definicję „pracowników przygranicznych” zawartą w umowach w sprawie podwójnego opodatkowania.
2. Żadne postanowienie niniejszej Umowy nie może być interpretowane jako uniemożliwiające Umawiającym się Stronom rozróżnianie przy stosowaniu odpowiednich postanowień swojego ustawodawstwa podatkowego między podatnikami, których sytuacja nie jest porównywalna, szczególnie w odniesieniu do ich miejsca zamieszkania.
3. Żadne postanowienie niniejszej Umowy nie uniemożliwia Umawiającym się Stronom przyjęcia lub zastosowania środków w celu zapewnienia nałożenia, płatności oraz efektywnego odzyskiwania podatków lub w celu zwalczania uchylania się od zobowiązań podatkowych na mocy ich krajowego ustawodawstwa podatkowego lub umów mających na celu zapobieżenie podwójnemu opodatkowaniu między Szwajcarią, z jednej strony, a jednym lub więcej Państwem Członkowskim Wspólnoty Europejskiej, z drugiej strony, lub jakichkolwiek innych ustaleń podatkowych.
Artykuł 22
Stosunek do dwustronnych umów w sprawach innych niż zabezpieczenie społeczne i podwójne opodatkowanie
1. Bez względu na postanowienia artykułów 20 i 21, niniejsza Umowa nie ma wpływu na umowy wiążące Szwajcarię, z jednej strony, i jedno lub więcej Państwo Członkowskie Wspólnoty Europejskiej, z drugiej strony, takie jak te dotyczące osób fizycznych, podmiotów gospodarczych, współpracy transgranicznej lub miejscowego przewozu w strefie nadgranicznej, o ile są one zgodne z niniejszą Umową.
2. W przypadku niezgodności między takimi umowami a niniejszą Umową pierwszeństwo ma ta ostatnia.
Artykuł 23
Prawa nabyte
W przypadku wypowiedzenia lub nieodnowienia niniejszej Umowy prawa nabyte przez osoby fizyczne pozostają nienaruszone. Umawiające się Strony ustalają, za wzajemnym porozumieniem, jakie działania należy podjąć w odniesieniu do praw, których proces nabywania trwa.
Artykuł 24
Zasięg terytorialny
Niniejszą Umowę stosuje się, z jednej strony, do terytorium Szwajcarii oraz, z drugiej strony, do terytoriów, na których stosuje się Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, na warunkach określonych przez ten Traktat.
Artykuł 25
Wejście w życie i okres obowiązywania
1. Niniejsza Umowa podlega ratyfikacji lub zatwierdzeniu przez Umawiające się Strony, zgodnie z ich procedurami wewnętrznymi. Wchodzi ona w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po ostatniej notyfikacji złożenia dokumentów ratyfikacyjnych lub zatwierdzenia wszystkich siedmiu poniższych umów:
|
|
Umowy w sprawie swobodnego przepływu osób |
|
|
Umowy w sprawie transportu lotniczego |
|
|
Umowy w sprawie drogowego i kolejowego przewozu osób i rzeczy |
|
|
Umowy w sprawie handlu produktami rolnymi |
|
|
Umowy w sprawie wzajemnego uznawania oceny zgodności |
|
|
Umowy w sprawie niektórych aspektów zamówień rządowych |
|
|
Umowy w sprawie współpracy naukowej i technologicznej. |
2. Niniejsza Umowa zostaje zawarta na wstępny okres siedmiu lat. Jest ona odnawiana na czas nieokreślony, o ile Wspólnota Europejska lub Szwajcaria nie poinformują drugą Umawiającą się Stronę o innym zamiarze przed upływem okresu wstępnego. W przypadku takiej notyfikacji stosuje się ustęp 4.
3. Wspólnota Europejska lub Szwajcaria mogą wypowiedzieć niniejszą Umowę, notyfikując swoją decyzję drugiej Stronie. W przypadku takiej notyfikacji stosuje się postanowienia ustępu 4.
4. Siedem umów określonych w ustępie 1 przestaje obowiązywać po upływie sześciu miesięcy od otrzymania notyfikacji o nieodnawianiu, określonym w ustępie 2 lub wypowiedzeniu, określonym w ustępie 3.
Sporządzono w Luksemburgu dnia dwudziestego pierwszego czerwca tysiąc dziewięćset dziewięćdziesiątego dziewiątego roku, w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach w językach angielskim, duńskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, niderlandzkim, niemieckim, portugalskim, szwedzkim i włoskim, przy czym teksty w każdym z tych języków są na równi autentyczne.
ZAŁĄCZNIK I
SWOBODNY PRZEPŁYW OSÓB
I. POSTANOWIENIA OGÓLNE
Artykuł 1
Wjazd i wyjazd
1. Umawiające się Strony zezwolą obywatelom drugiej Umawiającej się Strony oraz członkom ich rodzin w rozumieniu artykułu 3 niniejszego załącznika, a także osobom delegowanym w rozumieniu artykułu 17 niniejszego załącznika na wjazd na ich terytorium jedynie po okazaniu ważnego dowodu tożsamości lub paszportu.
Nie można żądać wiz wjazdowych lub spełnienia równoważnych wymagań, z wyjątkiem członków rodzin oraz pracowników delegowanych w rozumieniu artykułu 17 niniejszego załącznika, którzy nie posiadają obywatelstwa Umawiającej się Strony. Zainteresowana Umawiająca się Strona przyzna powyższym osobom każdy rodzaj pomocy dla uzyskania jakichkolwiek niezbędnych wiz.
2. Umawiające się Strony przyznają obywatelom Umawiających się Stron oraz członkom ich rodzin w rozumieniu artykułu 3 niniejszego załącznika oraz pracownikom delegowanym w rozumieniu artykułu 17 niniejszego załącznika prawo do opuszczenia ich terytorium jedynie po okazaniu ważnego dowodu tożsamości lub paszportu. Umawiające się Strony nie mogą żądać jakichkolwiek wiz wyjazdowych lub spełnienia równoważnych wymagań od obywateli drugiej Umawiającej się Strony.
Umawiające się Strony, działając zgodnie ze swoimi postanowieniami ustawowymi, wydają takim obywatelom lub przedłużają im ważność dowodu tożsamości lub paszportu, który stwierdza w szczególności obywatelstwo posiadacza.
Paszport musi być ważny na co najmniej wszystkie Umawiające się Strony oraz na państwa, przez które posiadacz powinien przejechać, podróżując między nimi. W przypadku gdy paszport jest jedynym dokumentem, dzięki któremu posiadacz może legalnie opuścić państwo, jego okres ważności nie może być krótszy niż pięć lat.
Artykuł 2
Pobyt i działalność gospodarcza
1. Bez uszczerbku dla postanowień dotyczących okresu przejściowego, ustanowionych w artykule 10 niniejszej Umowy oraz w rozdziale VII niniejszego załącznika, obywatele Umawiającej się Strony mają prawo do pobytu oraz prowadzenia działalności gospodarczej na terytorium drugiej Umawiającej się Strony zgodnie z procedurami ustanowionymi w rozdziałach II–IV. Powyższe prawo powinno się wyrażać poprzez wydanie zezwolenia na pobyt lub, w przypadku osób ze stref granicznych, poprzez zezwolenie specjalne.
Obywatele Umawiającej się Strony mają również prawo do odwiedzenia innej Umawiającej się Strony lub do pozostania tam po okresie zatrudnienia krótszym niż jeden rok w celu poszukiwania zatrudnienia oraz do pobytu przez rozsądny okres czasu, który nie może być dłuższy niż sześć miesięcy, dla umożliwienia im sprawdzenia możliwości zatrudnienia odpowiadającego ich kwalifikacjom zawodowym oraz, jeśli to konieczne, podjęcia wszelkich właściwych dalszych czynności w celu podjęcia zatrudnienia. Osoby poszukujące zatrudnienia mają prawo, na terytorium zainteresowanej Umawiającej się Strony, do otrzymania takiej samej pomocy, jaka jest świadczona przez agencje zatrudnienia w danym państwie na rzecz jej własnych obywateli. Mogą być one wyłączone z systemów zabezpieczenia społecznego przez okres trwania takiego pobytu.
2. Obywatele Umawiających się Stron nieprowadzący działalności gospodarczej w państwie przyjmującym, którzy nie posiadają prawa pobytu na mocy innych postanowień niniejszej Umowy, o ile spełniają warunki konieczne ustanowione w rozdziale V, mają prawo pobytu. Powyższe prawo będzie się wyrażać w wydaniu zezwolenia na pobyt.
3. Zezwolenie na pobyt lub specjalne zezwolenie wydane obywatelom Umawiających się Stron zostanie wydane oraz odnowione bezpłatnie lub za uiszczeniem sumy nieprzekraczającej opłat lub podatków, które obywatele są zobowiązani płacić za wydanie dowodów tożsamości. Umawiające się Strony podejmą niezbędne środki w celu jak największego uproszczenia formalności i procedur dla uzyskania powyższych dokumentów.
4. Umawiające się Strony mogą żądać od obywateli drugiej Umawiającej się Strony zgłoszenia ich obecności na terytorium.
Artykuł 3
Członkowie rodzin
1. Osoba, która posiada prawo pobytu i jest obywatelem Umawiającej się Strony, jest uprawniona do sprowadzenia członków swojej rodziny. Osoba zatrudniona musi posiadać zakwaterowanie dla swojej rodziny, za które uważa się takie, które spełniają zwyczajne normy dla obywateli zatrudnionych osób w regionie, w którym jest zatrudniona, lecz niniejsze postanowienie nie może prowadzić do dyskryminacji między zatrudnionymi osobami, będącymi obywatelami, a osobami zatrudnionymi z innej Umawiającej się Strony.
2. Za członków rodzin uważa się następujące osoby, bez względu na ich obywatelstwo:
|
a) |
współmałżonka oraz jego krewnych w linii zstępującej, którzy nie ukończyli 21 lat lub pozostają na ich utrzymaniu; |
|
b) |
jego krewnych w linii wstępującej oraz jego współmałżonka, który pozostaje na jego utrzymaniu; |
|
c) |
w przypadku studenta, jego współmałżonka oraz dzieci pozostające na jego utrzymaniu. |
Umawiające się Strony ułatwiają wjazd jakiegokolwiek członka rodziny nieobjętego postanowieniami niniejszego ustępu na mocy litery a), b) i c), jeśli powyższa osoba jest osobą pozostającą na utrzymaniu lub mieszka w gospodarstwie domowym obywatela Umawiającej się Strony w kraju pierwotnego pochodzenia.
3. Wydając zezwolenie na pobyt członkom rodziny obywatela Umawiającej się Strony, Umawiające się Strony mogą wymagać jedynie dokumentów wymienionych poniżej:
|
a) |
dokumentu, na mocy którego wjechali na terytorium; |
|
b) |
dokumentu wydanego przez właściwy organ państwa pochodzenia lub państwa pierwotnego pochodzenia wskazującego na ich pokrewieństwo; |
|
c) |
w przypadku osób pozostających na utrzymaniu, dokumentu wydanego przez właściwy organ państwa pochodzenia lub pierwotnego pochodzenia poświadczającego, że pozostają oni na utrzymaniu osoby określonej w ustępie 1 lub że mieszkają w jego gospodarstwie domowym w powyższym państwie. |
4. Okres ważności zezwolenia na pobyt wydanego członkowi rodziny jest taki sam jak zezwolenia wydanego osobie, na której utrzymaniu pozostaje.
5. Współmałżonek oraz dzieci pozostające na jego utrzymaniu lub dzieci osoby posiadającej prawo pobytu, które nie ukończyły 21 lat, mają prawo do podejmowania działalności gospodarczej, bez względu na ich obywatelstwo.
6. Dzieci obywatela Umawiającej się Strony, niezależnie od tego, czy prowadzi, czy nie działalność gospodarczą lub czy prowadził działalność gospodarczą na terytorium drugiej Umawiającej się Strony, mają dostęp do oświaty powszechnej, szkolenia oraz kształcenia zawodowego na takiej samej podstawie jak obywatele państwa przyjmującego, o ile powyższe dzieci mieszkają na jego terytorium.
Umawiające się Strony wspierają inicjatywy, umożliwiające takim dzieciom uczestniczenie w powyższych kursach na najlepszych warunkach.
Artykuł 4
Prawo pozostania
1. Obywatele Umawiającej się Strony oraz członkowie ich rodzin mają prawo do pozostania na terytorium innej Umawiającej się Strony po zakończeniu prowadzonej przez nich działalności gospodarczej.
2. Zgodnie z artykułem 16 niniejszej Umowy stosuje się odniesienie do rozporządzenia (EWG) nr 1251/70 (Dz.U. L 142 z 1970, str. 24) (1) oraz dyrektywy 75/34/EWG (Dz.U. L 14 z 1975, str. 10) (1).
Artykuł 5
Porządek publiczny
1. Prawa przyznane zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy mogą zostać ograniczone jedynie poprzez środki, które są uzasadnione względami porządku publicznego, bezpieczeństwa publicznego i zdrowia publicznego.
2. Zgodnie z artykułem 16 niniejszej Umowy stosuje się odniesienie do dyrektyw 64/221/EWG (Dz.U. 56 z 4.4.1964, str. 850/64) (1), 72/194/EWG (Dz.U. L 121 z 26.5.1972, str. 32) (1) oraz 75/35/EWG (Dz.U. L 14 z 20.1.1975, str. 14) (1).
II. PRACOWNICY NAJEMNI
Artykuł 6
Zasady dotyczące pobytu
1. Pracownik najemny, który jest obywatelem Umawiającej się Strony (zwany dalej „pracownikiem najemnym”) oraz jest zatrudniony na okres jednego roku lub okresu dłuższego przez pracodawcę w państwie przyjmującym, otrzymuje zezwolenie na pobyt, które jest ważne co najmniej pięć lat od daty jego wydania. Zostanie ono automatycznie przedłużone na okres co najmniej pięciu lat. Przy odnowieniu po raz pierwszy jego okres ważności może zostać ograniczony, lecz do nie mniej niż jednego roku, w przypadku gdy jego posiadacz był przymusowo bezrobotnym przez okres dłuższy niż następujące po sobie 12 miesięcy.
2. Pracownik najemny, który jest zatrudniony przez okres dłuższy niż trzy miesiące, lecz krótszy niż jeden rok przez pracodawcę w państwie przyjmującym, otrzymuje zezwolenie na pobyt na taki sam okres jak jego umowa o pracę.
Pracownik najemny, który jest zatrudniony przez okres do trzech miesięcy, nie musi posiadać zezwolenia na pobyt.
3. Wydając zezwolenia na pobyt stały, Umawiające się Strony nie mogą wymagać od pracownika najemnego okazania więcej niż poniższych dokumentów:
|
a) |
dokumentu, na mocy którego dana osoba wjechała na jego terytorium; |
|
b) |
deklaracji umownej ze strony pracodawcy lub pisemnego potwierdzenia zatrudnienia. |
4. Zezwolenie na pobyt stały jest ważne na terytorium państwa wydającego zezwolenie.
5. Przerwy w pobycie krótsze niż sześć następujących po sobie miesięcy oraz nieobecność w celu wypełnienia obowiązku służby wojskowej nie mają wpływu na ważność zezwolenia na pobyt.
6. Ważne zezwolenie na pobyt nie może zostać cofnięte pracownikowi najemnemu wyłącznie z tego powodu, że już nie pracuje, albo dlatego, że stał się tymczasowo niezdolny do pracy lub z uwagi na wypadek lub chorobę, lub że stał się bezrobotnym przymusowo, co jest poświadczone przez właściwy urząd do spraw zatrudnienia.
7. Wypełnienie formalności niezbędnych dla uzyskania zezwolenia na pobyt nie stanowi przeszkody dla ubiegającego się o nie dla niezwłocznego podjęcia zatrudnienia na mocy umowy, którą zawarł.
Artykuł 7
Zatrudnieni pracownicy przygraniczni
1. Zatrudnionym pracownikiem przygranicznym jest obywatel Umawiającej się Strony, który posiada swoje stałe miejsce zamieszkania na terytorium Umawiającej się Strony oraz który prowadzi działalność w charakterze pracownika najemnego na terytorium drugiej Umawiającej się Strony, powracając do swojego miejsca zamieszkania zazwyczaj codziennie lub co najmniej raz w tygodniu.
2. Pracownicy przygraniczni nie muszą posiadać zezwolenia na pobyt.
Właściwe organy państwa zatrudnienia mogą jednak wydać pracownikowi przygranicznemu specjalne zezwolenie na okres co najmniej pięciu lat lub na okres trwania jego zatrudnienia, w przypadku gdy jest on dłuższy niż trzy miesiące oraz krótszy niż jeden rok. Zostanie ono przedłużone na co najmniej pięć lat, pod warunkiem że pracownik przygraniczny przedstawi dowód, że rzeczywiście prowadzi działalność gospodarczą.
3. Specjalne zezwolenia są ważne na terytorium państwa wydającego zezwolenie.
Artykuł 8
Mobilność zawodowa i geograficzna
1. Pracownicy najemni mają prawo do mobilności zawodowej i geograficznej na terytorium państwa przyjmującego.
2. Mobilność zawodowa obejmuje zmiany pracodawcy, zatrudnienia lub zawodu oraz zmiany ze statusu pracownika najemnego na osobę pracującą na własny rachunek. Mobilność geograficzna obejmuje zmiany miejsca pracy oraz pobytu.
Artykuł 9
Równość traktowania
1. Pracownik najemny, który jest obywatelem Umawiającej się Strony, nie może z powodu jego obywatelstwa być traktowany inaczej na terytorium drugiej Umawiającej się Strony niż pracownicy najemni, będący jej obywatelami w zakresie warunków zatrudnienia i warunków pracy, szczególnie gdy chodzi o płacę, zwolnienie lub przywrócenie do pracy, albo ponowne zatrudnienie, w przypadku kiedy staje się on bezrobotnym.
2. Pracownik najemny oraz członkowie jego rodziny wymienieni w artykule 3 niniejszego załącznika korzystają z tych samych zwolnień podatkowych oraz świadczeń socjalnych jak pracownicy najemni, będący obywatelami danego państwa i członkowie ich rodzin.
3. Ma on również prawo, na takiej samej zasadzie oraz na tych samych warunkach jak pracownicy najemni będący obywatelami, do szkolenia w instytucjach kształcenia zawodowego oraz w ośrodkach przekwalifikowania zawodowego i rehabilitacji zawodowej.
4. Wszelkie klauzule w zbiorowej lub indywidualnej umowie lub w jakichkolwiek innych zbiorowych porozumieniach dotyczących dostępu do zatrudnienia, zatrudnienia, płacy oraz innych warunków zatrudnienia i zwolnienia, są nieważne z mocy prawa, o ile przewidują lub dopuszczają na stosowanie dyskryminacyjnych warunków odnoszących się do zagranicznych pracowników najemnych, którzy są obywatelami Umawiających się Stron.
5. Pracownik najemny, który jest obywatelem Umawiającej się Strony oraz jest zatrudniony na terytorium drugiej Umawiającej się Strony, korzysta z równego traktowania w zakresie członkostwa w związkach zawodowych oraz wykonywania praw związkowych, włączając prawo głosowania oraz prawo dostępu do stanowisk wykonawczych lub kierowniczych w związkach związkowych; może zostać wyłączony z udziału w kierowaniu organami prawa publicznego oraz sprawowania urzędu regulowanego przez prawo publiczne. Ponadto jest on uprawniony do kandydowania w wyborach do organów reprezentujących pracowników w przedsiębiorstwie.
Postanowienia te są bez uszczerbku dla postanowień ustawowych lub wykonawczych w państwie przyjmującym, które przyznają większe prawa pracownikom najemnym z innej Umawiającej się Strony.
6. Bez uszczerbku dla postanowień artykułu 26 niniejszego załącznika, pracownik najemny, który jest obywatelem Umawiającej się Strony oraz jest zatrudniony na terytorium drugiej Umawiającej się Strony, korzysta z wszelkich praw oraz korzyści przyznanych pracownikom najemnym będącym obywatelami w zakresie warunków mieszkaniowych, włączając własność mieszkania, jakiego potrzebuje.
Taki pracownik ma takie same prawo jak obywatele do rejestracji na listach lokatorów w regionie, w którym jest zatrudniony, w przypadku gdy takie listy istnieją; korzysta on z wynikających z tego korzyści i priorytetów.
Jeśli jego rodzina pozostaje w jego państwie pochodzenia, jest ona uznana w tym celu jako mieszkająca w powyższym regionie, w przypadku gdy pracownicy krajowi korzystają z podobnego domniemania.
Artykuł 10
Zatrudnienie w sektorze usług publicznych
Obywatelowi Umawiającej się Strony prowadzącemu działalność w charakterze pracownika najemnego można odmówić prawa do podjęcia zatrudnienia w służbie publicznej, która zakłada sprawowanie władzy publicznej oraz ma na celu ochronę interesów ogólnych państwa lub innych instytucji publicznych.
Artykuł 11
Współpraca w zakresie usług zatrudnienia
Umawiające się Strony będą współpracować, w ramach sieci EURES (Europejskich Służb Zatrudnienia), w szczególności w ustanawianiu kontaktów, dopasowywania wolnych miejsc pracy oraz wniosków i wymiany informacji na temat stanu rynku pracy oraz warunków życia i pracy.
III. OSOBY PRACUJĄCE NA WŁASNY RACHUNEK
Artykuł 12
Zasady dotyczące pobytu
1. Obywatel Umawiającej się Strony, zamierzający osiedlić się na terytorium innej Umawiającej się Strony w celu prowadzenia działalności w charakterze osoby pracującej na własny rachunek (zwanej dalej „osobą pracującą na własny rachunek”), otrzymuje zezwolenie na pobyt ważne na okres co najmniej pięciu lat od daty jego wydania, pod warunkiem że przedstawi przed właściwymi organami krajowymi dowód, że osiedlił się lub zamierza się osiedlić.
2. Zezwolenie na pobyt zostaje automatycznie przedłużone na okres co najmniej pięciu lat, pod warunkiem że osoba pracująca na własny rachunek przedstawi przed właściwymi organami krajowymi dowód, że prowadzi działalność gospodarczą w charakterze osoby pracującej na własny rachunek.
3. Wydając zezwolenia na pobyt, Umawiające się Strony mogą wymagać od osób pracujących na własny rachunek jedynie dokumentów wymienionych poniżej:
|
a) |
dokumentu, na mocy którego wjechała na ich terytorium; |
|
b) |
dowodów określonych w ustępie 1 i 2. |
4. Zezwolenie na pobyt jest ważne na terytorium państwa wydającego zezwolenie.
5. Przerwy w pobycie krótsze niż sześć następujących po sobie miesięcy oraz nieobecności w celach wypełnienia obowiązku służby wojskowej nie mają wpływu na ważność zezwolenia na pobyt.
6. Ważne zezwolenia na pobyt nie może zostać cofnięte osobom określonym w ustępie 1 wyłącznie dlatego, że już nie pracują z uwagi na czasową niezdolność do pracy w wyniku choroby lub wypadku.
Artykuł 13
Pracownik przygraniczny pracujący na własny rachunek
1. Pracownik przygraniczny pracujący na własny rachunek jest obywatelem Umawiającej się Strony, który mieszka na terytorium Umawiającej się Strony oraz który prowadzi działalność w charakterze osoby pracującej na własny rachunek na terytorium drugiej Umawiającej się Strony, powracając do swojego miejsca zamieszkania zazwyczaj codziennie lub co najmniej raz w tygodniu.
2. Pracownik przygraniczny pracujący na własny rachunek nie musi posiadać zezwolenia na pobyt.
Odpowiednie organy zainteresowanego państwa mogą jednak wydać pracownikowi przygranicznemu pracującemu na własny rachunek specjalne zezwolenie na okres co najmniej pięciu lat, pod warunkiem że przedstawi przed właściwymi organami krajowymi dowód, że prowadzi lub zamierza prowadzić działalność w charakterze osoby pracującej na własny rachunek. Zezwolenie zostaje przedłużone na okres co najmniej pięciu lat, pod warunkiem że pracownik przygraniczny przedstawi dowód, że prowadzi działalność w charakterze osoby pracującej na własny rachunek.
3. Specjalne zezwolenia są ważne na terytorium państwa wydającego zezwolenie.
Artykuł 14
Mobilność zawodowa i geograficzna
1. Osoby pracujące na własny rachunek mają prawo do mobilności zawodowej i geograficznej na terytorium państwa przyjmującego.
2. Mobilność zawodowa obejmuje zmianę zawodu oraz zmianę statusu z osoby pracującej na własny rachunek na pracownika najemnego. Mobilność geograficzna obejmuje zmiany miejsca pracy oraz pobytu.
Artykuł 15
Równość traktowania
1. W odniesieniu do dostępu do działalności osoby pracującej na własny rachunek oraz jej prowadzenia osobie pracującej na własny rachunek przyznaje się nie mniej preferencyjne traktowanie w państwie przyjmującym niż to przyznane swoim własnym obywatelom.
2. Postanowienia artykułu 9 niniejszego załącznika stosuje się mutatis mutandis do osób pracujących na własny rachunek określonych w niniejszym rozdziale.
Artykuł 16
Sprawowanie władzy publicznej
Osobie pracującej na własny rachunek można odmówić prawa wykonywania działalności obejmującej, nawet sporadycznie, sprawowanie władzy publicznej.
IV. ŚWIADCZENIE USŁUG
Artykuł 17
Osoby świadczące usługi
W odniesieniu do świadczenia usług na mocy artykułu 5 niniejszej Umowy zakazuje się:
|
a) |
jakichkolwiek ograniczeń w odniesieniu do transgranicznego świadczenia usług na terytorium Umawiającej się Strony nieprzekraczającego 90 dni rzeczywistej pracy w ciągu roku kalendarzowego; |
|
b) |
jakichkolwiek ograniczeń w odniesieniu do prawa wjazdu i pobytu w przypadkach objętych artykułem 5 ustęp 2 niniejszej Umowy dotyczących:
|
Artykuł 18
Postanowienia artykułu 17 niniejszego załącznika stosuje się do spółek utworzonych zgodnie z ustawodawstwem Państwa Członkowskiego Wspólnoty Europejskiej lub Szwajcarii oraz posiadających swoją statutową siedzibę, zarząd lub główne miejsce prowadzenia działalności na terytorium Umawiającej się Strony.
Artykuł 19
Osoba świadcząca usługi, która ma prawo lub została upoważniona do świadczenia usługi może, w celach jej świadczenia, tymczasowo prowadzić swoją działalność w państwie, w którym usługa jest świadczona, na takich samych warunkach jak te nałożone przez to państwo na swoich własnych obywateli, zgodnie z postanowieniami niniejszego załącznika oraz załączników II i III.
Artykuł 20
1. Osoby określone w artykule 17 litera b) niniejszego załącznika, które posiadają prawo do świadczenia usługi, nie muszą posiadać zezwolenia na pobyt w stosunku do pobytów trwających 90 dni lub mniej. Taki pobyt jest objęty dokumentami określonymi w artykule 1, na mocy których wjechali na terytorium.
2. Osoby określone w artykule 17 litera b) niniejszego załącznika, które mają prawo lub zostały upoważnione do świadczenia usługi przez okres przekraczający 90 dni, otrzymują, w celu urzeczywistnienia powyższego prawa, zezwolenie na pobyt na okres równy okresowi świadczenia usług.
3. Prawo pobytu stosuje się na terytorium Szwajcarii lub zainteresowanego Państwa Członkowskiego Wspólnoty Europejskiej.
4. Do celów wydania zezwoleń na pobyt Umawiające się Strony nie mogą wymagać od osób określonych w artykule 17 litera b) niniejszego załącznika więcej niż:
|
a) |
dokumentu, na mocy którego wjechały na terytorium; |
|
b) |
dowodów, że świadczą lub zamierzają świadczyć usługę. |
Artykuł 21
1. Ogólny okres trwania świadczenia usług na mocy artykułu 17 litera a) niniejszego załącznika, niezależnie od tego, czy ciągły czy składający się z kolejnych okresów świadczenia usług, nie może przekraczać 90 dni rzeczywistej pracy w danym roku kalendarzowym.
2. Postanowienia ustępu 1 są bez uszczerbku dla wykonywania przez świadczącego usługę swoich prawnych zobowiązań na mocy gwarancji udzielonej osobie otrzymującej usługę lub w przypadkach siły wyższej.
Artykuł 22
1. Postanowienia artykułów 17 i 19 niniejszego załącznika nie mają zastosowania do działalności obejmującej, nawet sporadycznie, sprawowanie władzy publicznej w zainteresowanej Umawiającej się Stronie.
2. Postanowienia artykułów 17 i 19 niniejszego załącznika oraz środki przyjęte na ich mocy nie wykluczają stosowania postanowień ustawowych, wykonawczych i administracyjnych przewidujących stosowanie warunków pracy i zatrudnienia do pracowników najemnych delegowanych w celu świadczenia usługi. Zgodnie z artykułem 16 niniejszej Umowy stosuje się odniesienie do dyrektywy 96/71/WE z dnia 16 grudnia 1996 r. dotyczącej delegowania pracowników w ramach świadczenia usług (Dz.U. L 18 z 21.1.1997, str. 1) (2).
3. Postanowienia artykułu 17 litera a) oraz artykułu 19 niniejszego załącznika są bez uszczerbku dla postanowień ustawowych, wykonawczych i administracyjnych obowiązujących we wszystkich Umawiających się Stronach w czasie wejścia w życie niniejszej Umowy w odniesieniu do:
|
i) |
działalności agencji zatrudnienia tymczasowego i przejściowego; |
|
ii) |
usług finansowych, w przypadku gdy ich świadczenie podlega uprzedniemu zezwoleniu na terytorium Umawiającej się Strony, oraz zapewnieniu nadzoru ostrożnościowego przez władze tej Umawiającej się Strony. |
4. Postanowienia artykułu 17 litera a) i artykułu 19 niniejszego załącznika są bez uszczerbku dla stosowania odnośnych postanowień ustawowych, wykonawczych i administracyjnych Umawiających się Stron dotyczących świadczenia usług trwających 90 dni rzeczywistych prac lub mniej, wymaganych przez obowiązkowe wymagania w interesie publicznym.
Artykuł 23
Odbiorcy usług
1. Odbiorca usług w rozumieniu artykuł 5 ustęp 3 niniejszej Umowy nie musi posiadać zezwolenia na pobyt na okres stałego zamieszkania wynoszący trzy miesiące lub mniej. Na okres przekraczający trzy miesiące odbiorcy usług zostaje wydane zezwolenie na pobyt na okres trwania usługi. Może on być wyłączony z systemu zabezpieczenia społecznego podczas jego okresu stałego zamieszkania.
2. Zezwolenie na pobyt jest ważne na terytorium państwa wydającego zezwolenie.
V. OSOBY NIEPROWADZĄCE DZIAŁALNOŚCI GOSPODARCZEJ
Artykuł 24
Zasady dotyczące pobytu
1. Osoba, która jest obywatelem Umawiającej się Strony, nieprowadząca działalności gospodarczej w państwie stałego zamieszkania oraz nieposiadająca prawa pobytu na mocy innych postanowień niniejszej Umowy, otrzymuje zezwolenie na pobyt ważne na co najmniej pięć lat, pod warunkiem że udowodni właściwym organom krajowym, że posiada dla siebie oraz członków swojej rodziny:
|
a) |
wystarczające środki finansowe, tak aby nie musiała wnioskować o objęcie pomocą społeczną podczas swojego pobytu; |
|
b) |
objęcie ubezpieczeniem chorobowym wszelkiego ryzyka (3). |
Umawiające się Strony mogą, o ile uznają to za niezbędne, zażądać odnowienia zezwolenia na pobyt pod koniec pierwszego dwuletniego okresu pobytu.
2. Środki finansowe są uznawane za wystarczające, jeśli przekraczają one poniżej wymienione sumy, w przypadku których obywatele, uwzględniając ich pozycję osobistą, oraz, tam gdzie to stosowne, pozycję ich rodziny, mogą dochodzić świadczeń z tytułu zabezpieczenia społecznego. W przypadku gdy powyższy warunek nie może być zastosowany, środki finansowe wnioskującego zostaną uznane za wystarczające, jeśli są one większe niż poziom minimalnej renty w ramach zabezpieczenia społecznego wypłacanej w państwie przyjmującym.
3. Osoby, które zostały zatrudnione na okres krótszy od jednego roku na terytorium Umawiającej się Strony, mogą tam zamieszkiwać na stałe, pod warunkiem że spełniają one warunki wymienione w ustępie 1 niniejszego artykułu. Zasiłki z tytułu bezrobocia, do których są one uprawnione na mocy prawa krajowego, uzupełnionego, tam gdzie to stosowne, postanowieniami załącznika II, są uznawane za środki finansowe w rozumieniu ustępów 1 litera a) i ustępu 2 niniejszego artykułu.
4. Student, nieposiadający prawa pobytu na terytorium drugiej Umawiającej się Strony na podstawie jakiegokolwiek postanowienia niniejszej Umowy, otrzymuje zezwolenie na pobyt na okres ograniczony do okresu kształcenia lub do jednego roku, jeśli kształcenie trwa dłużej niż jeden rok, pod warunkiem że poświadczy on przed zainteresowanymi organami krajowymi, w drodze oświadczenia lub, o ile tak wybierze, w drodze jakiegokolwiek równoważnego środka, że posiada wystarczające środki finansowe dla zapewnienia, że ani on, ani jego współmałżonek, ani dzieci będące na jego utrzymaniu nie wystąpią z roszczeniem o objęcie ubezpieczeniem społecznym państwa przyjmującego podczas ich pobytu oraz pod warunkiem że jest on zarejestrowany w zatwierdzonym zakładzie do celów prowadzenia, w charakterze głównej działalności, kursów szkolenia zawodowego oraz jest objęty ubezpieczeniem chorobowym wszelkiego ryzyka. Niniejsza Umowa nie reguluje dostępu do kształcenia zawodowego lub pomocy alimentacyjnej udzielanej studentom objętym niniejszym artykułem.
5. Zezwolenie na pobyt jest automatycznie przedłużane na okres pięciu lat, o ile warunki dla bycia uprawnionym nadal są spełniane. Zezwolenia na pobyt dla studentów są corocznie przedłużane na okres równy pozostałemu okresowi kształcenia.
6. Przerwy w pobycie krótsze niż sześć następujących po sobie miesięcy oraz nieobecności w celach wykonania obowiązku służby wojskowej nie mają wpływu na ważność zezwolenia na pobyt.
7. Zezwolenie na pobyt jest ważne na terytorium państwa wydającego zezwolenie.
8. Prawo pobytu można uzyskać tak długo, jak uprawnieni do niego spełniają warunki ustanowione w ustępie 1.
VI. NABYWANIE NIERUCHOMOŚCI
Artykuł 25
1. Obywatel Umawiającej się Strony, który posiada prawo pobytu oraz swoje główne miejsce zamieszkania w państwie przyjmującym, korzysta z tych samych praw jak obywatel w odniesieniu do nabywania nieruchomości. Może on ustanowić swoje główne miejsce zamieszkania w państwie przyjmującym w każdym czasie zgodnie ze stosownymi postanowieniami krajowymi, niezależnie od okresu trwania jego zatrudnienia. Opuszczenie państwa przyjmującego nie pociąga za sobą jakiegokolwiek obowiązku zbycia takiej nieruchomości.
2. Obywatel Umawiającej się Strony, który posiada prawo pobytu, lecz nie posiada głównego miejsca zamieszkania w państwie przyjmującym, korzysta z tych samych praw jak obywatel w odniesieniu do nabywania nieruchomości, potrzebnej dla jego działalności gospodarczej. Opuszczenie państwa przyjmującego nie pociąga za sobą jakiegokolwiek obowiązku zbycia takiej nieruchomości. Może on również być upoważniony do nabycia drugiego miejsca zamieszkania lub zakwaterowania urlopowego. Niniejsza Umowa nie ma wpływu na zasady stosowane do faktycznych inwestycji kapitałowych lub posiadania niezabudowanych gruntów i mieszkań.
3. Pracownik przygraniczny korzysta z tych samych praw jak obywatel w odniesieniu do nabywania nieruchomości dla swojej działalności gospodarczej oraz w charakterze drugiego miejsca zamieszkania. Opuszczenie państwa przyjmującego nie pociąga za sobą jakiegokolwiek obowiązku zbycia takiej nieruchomości. Może on być również upoważniony do nabywania zakwaterowania urlopowego. Niniejsza Umowa nie ma wpływu na zasady stosowane w państwie przyjmującym do faktycznych inwestycji kapitałowych lub posiadania niezabudowanych gruntów i mieszkań.
VII. POSTANOWIENIA PRZEJŚCIOWE I ROZWÓJ UMOWY
Artykuł 26
Postanowienia ogólne
1. Przy stosowaniu ograniczeń ilościowych ustanowionych w artykule 10 niniejszej Umowy postanowienia zawarte w niniejszym rozdziale uzupełniają lub zastępują w zależności od sytuacji inne postanowienia niniejszego załącznika.
2. Przy stosowaniu ograniczeń ilościowych ustanowionych w artykule 10 niniejszej Umowy prowadzenie działalności gospodarczej zależy od wydania zezwolenia na pobyt i/lub zezwolenia na pracę.
Artykuł 27
Zasady odnoszące się do pobytu pracowników najemnych
1. Zezwolenie na pobyt pracownika najemnego, który posiada umowę o pracę na okres krótszy niż jeden rok, zostaje przedłużone do ogółem 12 miesięcy, pod warunkiem że pracownik najemny przedstawi właściwym organom krajowym dowód, że jest zdolny do prowadzenia działalności gospodarczej. Nowe zezwolenie na pobyt zostaje wydane pod warunkiem, że pracownik najemny przedstawi dowód, że jest zdolny do prowadzenia działalności gospodarczej i że limity ilościowe ustanowione w artykule 10 niniejszej Umowy nie zostały osiągnięte. Nie jest on zobowiązany do opuszczenia państwa między dwoma umowami o pracę zgodnie z artykułem 24 niniejszego załącznika.
2. W okresie określonym w artykule 10 ustęp 2 niniejszej Umowy Umawiająca się Strona może zażądać przedstawienia pisemnej umowy lub projektu umowy przed wydaniem pierwszego zezwolenia na pobyt.
|
3. |
|
Artykuł 28
Zatrudnieni pracownicy przygraniczni
1. Zatrudniony pracownik przygraniczny jest obywatelem Umawiającej się Strony, który posiada swoje normalne miejsce zamieszkania w strefach granicznych Szwajcarii lub państw sąsiadujących i który prowadzi działalność w charakterze najemnego pracownika przygranicznego innej Umawiającej się Strony, powracając zazwyczaj do swojego głównego miejsca zamieszkania codziennie lub co najmniej raz w tygodniu. Do celów niniejszej Umowy strefy graniczne oznaczają strefy określone w porozumieniach zawartych między Szwajcarią a jej sąsiadami dotyczących ruchu w strefach granicznych.
2. Specjalne zezwolenie jest ważne w strefie granicznej państwa wydającego zezwolenie.
Artykuł 29
Prawo pracowników najemnych do powrotu
1. Pracownik najemny, który w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy posiadał zezwolenie na pobyt ważne na co najmniej jeden rok oraz który następnie opuścił kraj przyjmujący, jest uprawniony do preferencyjnego dostępu do limitu nowych zezwoleń na pobyt w ciągu sześciu lat od swojego wyjazdu, pod warunkiem że udowodni, że jest zdolny do prowadzenia działalności gospodarczej.
2. Pracownik przygraniczny ma prawo do nowego specjalnego zezwolenia w ciągu sześciu lat od zakończenia swojego poprzedniego zatrudnienia w trakcie nieprzerwanego okresu trzech lat pod warunkiem weryfikacji jego warunków płacy i pracy, jeśli jest on zatrudniony przez dwa lata po wejściu w życie niniejszej Umowy, o ile udowodni przed właściwymi organami krajowymi, że jest zdolny do prowadzenia działalności gospodarczej.
3. Młodzi ludzie, którzy opuścili terytorium Umawiającej się Strony po zamieszkiwaniu na nim przez co najmniej pięć lat przed ukończeniem 21 lat, mają prawo przez okres czterech lat powrócić do tego państwa oraz prowadzić działalność gospodarczą.
Artykuł 30
Mobilność zawodowa i geograficzna pracowników ånajemnych
1. Pracownik najemny posiadający zezwolenie na pobyt ważne co najmniej jeden rok, przez okres dwunastu miesięcy następujących po rozpoczęciu swojego zatrudnienia, ma prawo do mobilności zawodowej i geograficznej. Prawo do zmiany statusu z pracownika najemnego na osobę pracującą na własny rachunek jest również dozwolone pod warunkiem zgodności z artykułem 10 niniejszej Umowy.
2. Specjalne zezwolenia wydane pracownikom przygranicznym przyznają prawo do mobilności zawodowej i geograficznej w ramach wszystkich stref granicznych Szwajcarii lub państw sąsiednich.
Artykuł 31
Zasady odnoszące się do pobytu osób pracujących na własny rachunek
Obywatel Umawiającej się Strony, zamierzający osiedlić się na terytorium innej Umawiającej się Strony w celu prowadzenia działalności w charakterze osoby pracującej na własny rachunek (zwany dalej „osobą pracującą na własny rachunek”), otrzymuje zezwolenie na pobyt ważne na okres sześciu miesięcy. Otrzymuje on zezwolenie na pobyt ważne na co najmniej pięć lat, pod warunkiem że udowodni właściwym organom krajowym przed końcem sześciomiesięcznego okresu, że prowadzi działalność w charakterze osoby pracującej na własny rachunek. O ile to konieczne, sześciomiesięczny okres może zostać przedłużony o maksymalnie dwa miesiące, jeśli istnieje duże prawdopodobieństwo, że przedstawi on taki dowód.
Artykuł 32
Pracownik przygraniczny pracujący na własny rachunek
1. Osoba pracująca na własny rachunek w strefie granicznej jest obywatelem Umawiającej się Strony, który jest zazwyczaj rezydentem w strefach granicznych Szwajcarii lub państw sąsiednich oraz który prowadzi działalność w charakterze osoby pracującej na własny rachunek w strefach granicznych innej Umawiającej się Strony, powracając zazwyczaj do swojego głównego miejsca zamieszkania zazwyczaj codziennie lub co najmniej raz w tygodniu. Do celów niniejszej Umowy strefy graniczne oznaczają strefy określone w porozumieniach zawartych między Szwajcarią oraz jej państwami sąsiednimi dotyczących ruchu w strefach granicznych.
2. Obywatel Umawiającej się Strony, który zamierza w charakterze pracownika granicznego prowadzić działalność na własny rachunek w strefach granicznych Szwajcarii lub jej państw sąsiednich, otrzymuje wstępne sześciomiesięczne specjalne zezwolenie wcześniej wydane. Otrzymuje on specjalne zezwolenie na okres co najmniej pięciu lat, pod warunkiem że udowodni przed właściwymi organami krajowymi przed końcem powyższego sześciomiesięcznego okresu, że prowadzi działalność w charakterze osoby pracującej na własny rachunek. O ile to konieczne, sześciomiesięczny okres może zostać przedłużony o maksymalnie dwa miesiące, jeśli istnieje duże prawdopodobieństwo, że przedstawi on taki dowód.
3. Specjalne zezwolenia są ważne w strefach granicznych państwa wydającego zezwolenie.
Artykuł 33
Prawo osób pracujących na własny rachunek do powrotu
1. Osoba pracująca na własny rachunek, która posiadała zezwolenie na pobyt ważne przez okres co najmniej pięciu lat oraz która opuściła państwo przyjmujące, ma prawo do otrzymania nowego zezwolenia w ciągu sześciu lat od jej wyjazdu, pod warunkiem że już pracowała w państwie przyjmującym przez nieprzerwany okres trzech lat oraz o ile udowodni przed właściwymi organami krajowymi, że jest zdolna do prowadzenia działalności gospodarczej.
2. Pracownik przygraniczny pracujący na własny rachunek ma prawo do otrzymania nowego specjalnego zezwolenia w ciągu sześciu lat od zakończenia poprzedniej działalności trwającej przez nieprzerwany okres czterech lat, pod warunkiem że udowodni przed właściwymi organami krajowymi, że jest zdolna do prowadzenia działalności gospodarczej.
3. Młode osoby, które opuściły terytorium Umawiającej się Strony po zamieszkiwaniu na nim przez co najmniej pięć lat przed ukończeniem 21 lat, mają prawo przez okres czterech lat do powrotu do tego państwa oraz prowadzenia działalności gospodarczej.
Artykuł 34
Mobilność zawodowa i geograficzna osób pracujących na własny rachunek
Specjalne zezwolenia wydane osobie pracującej na własny rachunek w strefie granicznej przyznaje prawo do mobilności zawodowej i geograficznej w ramach stref granicznych Szwajcarii lub jej państw sąsiednich. Wstępne sześciomiesięczne zezwolenia na pobyt wcześniej wydane (w przypadku pracowników przygranicznych, specjalne zezwolenia) przyznają jedynie prawo do mobilności geograficznej.
PROTOKÓŁ W SPRAWIE DRUGICH DOMÓW W DANII
Umawiające się Strony postanawiają, że protokół 1 do Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską dotyczący nabywania nieruchomości w Danii ma również zastosowanie do niniejszej Umowy w zakresie nabywania przez obywateli szwajcarskich drugich domów w Danii.
PROTOKÓŁ DOTYCZĄCY WYSP ALANDZKICH
Umawiające się Strony postanawiają, że protokół 2 do Aktu przystąpienia Finlandii do Unii Europejskiej dotyczący Wysp Alandzkich ma również zastosowanie do niniejszej Umowy.
AKT KOŃCOWY
Pełnomocnicy
KRÓLESTWA BELGII,
KRÓLESTWA DANII,
REPUBLIKI FEDERALNEJ NIEMIEC,
REPUBLIKI GRECKIEJ,
KRÓLESTWA HISZPANII,
REPUBLIKI FRANCUSKIEJ,
IRLANDII,
REPUBLIKI WŁOSKIEJ,
WIELKIEGO KSIĘSTWA LUKSEMBURGA,
KRÓLESTWA NIDERLANDÓW,
REPUBLIKI AUSTRII,
REPUBLIKI PORTUGALSKIEJ,
REPUBLIKI FINLANDII,
KRÓLESTWA SZWECJI,
ZJEDNOCZONEGO KRÓLESTWA WIELKIEJ BRYTANII I PÓŁNOCNEJ IRLANDII,
i
WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ,
z jednej strony, oraz
KONFERDERACJI SZWAJCARSKIEJ,
z drugiej strony,
spotykając się dnia 21 czerwca 1999 roku w Luksemburgu w celu podpisania Umowy między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Konfederacją Szwajcarską, z drugiej strony, w sprawie swobodnego przepływu osób, przyjęli wymienione poniżej wspólne deklaracje i dołączyli je do niniejszego Aktu końcowego:
|
— |
Wspólną deklarację w sprawie ogólnej liberalizacji w świadczeniu usług, |
|
— |
Wspólną deklarację w sprawie emerytur byłych pracowników instytucji Wspólnot Europejskich zamieszkujących w Szwajcarii, |
|
— |
Wspólną deklarację w sprawie stosowania Umowy, |
|
— |
Wspólną deklarację w sprawie dalszych negocjacji. |
Przyjęli oni także do wiadomości następujące deklaracje załączone do niniejszego Aktu końcowego:
|
— |
deklarację Szwajcarii w sprawie odnowienia Umowy, |
|
— |
deklarację Szwajcarii w sprawie polityki migracyjnej i azylowej, |
|
— |
deklarację Szwajcarii w sprawie uznawania dyplomów architektów, |
|
— |
deklarację Wspólnoty Europejskiej i jej Państw Członkowskich w sprawie artykułów 1 i 17 załącznika I, |
|
— |
deklarację w sprawie szwajcarskiej obecności w komitetach. |
Sporządzono w Luksemburgu dnia dwudziestego pierwszego czerwca tysiąc dziewięćset dziewięćdziesiątego dziewiątego roku.
WSPÓLNA DEKLARACJA
w sprawie ogólnej liberalizacji w świadczeniu usług
Umawiające się Strony zobowiązują się rozpocząć w najkrótszym możliwym terminie negocjacje w sprawie ogólnej liberalizacji w świadczeniu usług na podstawie acquis communautaire.
WSPÓLNA DEKLARACJA
w sprawie emerytur byłych pracowników instytucji Wspólnot Europejskich zamieszkujących w Szwajcarii
Komisja Wspólnot Europejskich i Szwajcaria zobowiązują się poszukiwać odpowiedniego rozwiązania dla problemu podwójnego opodatkowania emerytur byłych pracowników instytucji Wspólnot Europejskich zamieszkujących w Szwajcarii.
WSPÓLNA DEKLARACJA
w sprawie stosowania Umowy
Umawiające się Strony podejmą niezbędne środki dla stosowania acquis communautaire w stosunku do obywateli innej Umawiającej się Strony zgodnie z zawartą między nimi Umową.
WSPÓLNA DEKLARACJA
w sprawie dalszych negocjacji
Wspólnota Europejska i Konfederacja Szwajcarska deklarują swój zamiar podjęcia negocjacji w celu zawarcia porozumień w obszarach wspólnego zainteresowania, takich jak uaktualnienie protokołu 2 do Porozumienia o Wolnym Handlu z 1972 r. i szwajcarskie uczestnictwo w niektórych wspólnotowych programach szkoleniowych, młodzieżowych, dotyczących środków masowego komunikowania się, statystycznych i środowiskowych. Prace przygotowawcze do tych negocjacji powinny postępować szybko po zakończeniu bieżących negocjacji dwustronnych.
DEKLARACJA SZWAJCARII
w sprawie odnowienia Umowy
Szwajcaria deklaruje, że podejmie decyzję w sprawie odnowienia Umowy w okresie siódmego roku od jego zastosowania, na podstawie mających zastosowanie procedur wewnętrznych.
DEKLARACJA SZWAJCARII
w sprawie polityki migracyjnej i azylowej
Szwajcaria potwierdza swoje pragnienie wzmocnienia współpracy z UE i jej Państwami Członkowskimi w zakresie migracji i polityki azylowej. W tym celu Szwajcaria chce uczestniczyć w systemie UE koordynującym wnioski o przyznanie azylu i proponuje, by rozpocząć negocjacje w celu zawarcia konwencji równoległej do konwencji dublińskiej (Konwencja określająca państwa odpowiedzialne za badanie wniosków azylowych składanych w jednym z Państw Członkowskich Wspólnot Europejskich, podpisana w Dublinie dnia 15 czerwca 1990 r.).
DEKLARACJA SZWAJCARII
w sprawie uznawania dyplomów architektów
Szwajcaria zaproponuje Wspólnemu Komitetowi Umowy w sprawie swobodnego przepływu osób, z chwilą jego utworzenia, by została podjęta decyzja o włączeniu dyplomów architektów przyznawanych przez szwajcarskie uniwersytety nauk stosowanych do załącznika III do Umowy w sprawie swobodnego przepływu osób, zgodnie z przepisami dyrektywy 85/384/EWG z dnia 10 czerwca 1986 r.
DEKLARACJA WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ I JEJ PAŃSTW CZŁONKOWSKICH
w sprawie art. 1 i 17 załącznika I
Wspólnota Europejska i jej Państwa Członkowskie deklarują, że art. 1 i 17 załącznika I do Umowy nie naruszają acquis communautaire w odniesieniu do warunków zatrudniania pracowników będących obywatelami krajów trzecich w kontekście transgranicznego świadczenia usług.
DEKLARACJA
w sprawie obecności szwajcarskiej w komitetach
Rada zgadza się, by przestawicie Szwajcarii mogli, w zakresie spraw dla nich interesujących, być obecni na spotkaniach następujących komitetów i grup roboczych ekspertów w charakterze obserwatorów:
|
— |
komitety programów badawczych, włącznie z Komitetem Badań Naukowych i Technicznych (CREST), |
|
— |
Komisja Administracyjna do spraw Ubezpieczeń Społecznych dla Migrujących Robotników, |
|
— |
Grupa Koordynująca do spraw Wzajemnego Uznawania Dyplomów Wyższych Uczelni, |
|
— |
komitety doradcze do spraw tras lotniczych oraz stosowania zasad konkurencji w obszarze transportu lotniczego. |
Przedstawiciele Szwajcarii nie będą obecni podczas głosowania w komitetach.
W przypadku innych komitetów zajmujących się obszarami spraw objętych niniejszą Umową, w odniesieniu do których Szwajcaria przyjęła acquis communautaire lub inne równoważne środki, Komisja będzie konsultowała się ze szwajcarskimi ekspertami w sposób określony w art. 100 Porozumienia EOG.
(1) Obowiązującego w dniu podpisania niniejszej Umowy.
(2) Obowiązująca w dniu podpisania niniejszej Umowy.
(3) W Szwajcarii ubezpieczenie chorobowe dla osób, które nie zamierzają osiedlić się w Szwajcarii, powinno obejmować wypadki oraz macierzyństwo.
(4) Nie podlegają oni priorytetowi przyznanemu pracownikom zintegrowanym z regularnym rynkiem pracy lub kontroli zgodności z warunkami płac i zatrudnienia w danym sektorze lub miejscu.