ISSN 1725-5139

doi:10.3000/17255139.L_2009.166.pol

Dziennik Urzędowy

Unii Europejskiej

L 166

European flag  

Wydanie polskie

Legislacja

Rocznik 52
27 czerwca 2009


Spis treści

 

I   Akty przyjęte na mocy Traktatów WE/Euratom, których publikacja jest obowiązkowa

Strona

 

 

ROZPORZĄDZENIA

 

 

Rozporządzenie Komisji (WE) nr 559/2009 z dnia 26 czerwca 2009 r. ustanawiające standardowe wartości celne w przywozie dla ustalania ceny wejścia niektórych owoców i warzyw

1

 

*

Rozporządzenie Komisji (WE) nr 560/2009 z dnia 26 czerwca 2009 r. zmieniające rozporządzenie (WE) nr 874/2004 ustanawiające reguły porządku publicznego dotyczące wprowadzenia w życie i funkcji Domeny Najwyższego Poziomu .eu oraz zasady regulujące rejestrację ( 1 )

3

 

*

Rozporządzenie Komisji (WE) nr 561/2009 z dnia 26 czerwca 2009 r. zatwierdzające inne niż nieznaczne zmiany specyfikacji nazwy zarejestrowanej w rejestrze chronionych nazw pochodzenia i chronionych oznaczeń geograficznych (Queso Manchego (ChNP))

36

 

 

Rozporządzenie Komisji (WE) nr 562/2009 z dnia 26 czerwca 2009 r. zmieniające ceny reprezentatywne oraz kwoty dodatkowych należności przywozowych w odniesieniu do niektórych produktów w sektorze cukru, ustalone rozporządzeniem (WE) nr 945/2008 na rok gospodarczy 2008/2009

38

 

 

DYREKTYWY

 

*

Dyrektywa Komisji 2009/74/WE z dnia 26 czerwca 2009 r. zmieniająca dyrektywy Rady 66/401/EWG, 66/402/EWG, 2002/55/WE i 2002/57/WE w odniesieniu do botanicznych nazw roślin, naukowych nazw innych organizmów oraz niektórych załączników do dyrektyw 66/401/EWG, 66/402/EWG i 2002/57/WE w związku z rozwojem wiedzy naukowej i technicznej ( 1 )

40

 

 

II   Akty przyjęte na mocy Traktatów WE/Euratom, których publikacja nie jest obowiązkowa

 

 

DECYZJE

 

 

Komisja

 

 

2009/493/WE

 

*

Decyzja Komisji z dnia 25 lutego 2009 r. w sprawie programów pomocy, o których mowa w wytycznych Wspólnoty w sprawie pomocy państwa dotyczącej testów na obecność TSE, padłych zwierząt gospodarskich i odpadów z ubojni – Nieprzyjęcie przez Luksemburg propozycji podjęcia odpowiednich środków (C 13/04) (notyfikowana jako dokument nr C(2009) 1089)

71

 

 

2009/494/WE

 

*

Decyzja Komisji z dnia 25 czerwca 2009 r. dotycząca niektórych środków ochronnych w odniesieniu do wysoce zjadliwej grypy ptaków podtypu H5N1 w Chorwacji i Szwajcarii (notyfikowana jako dokument nr C(2009) 4977)  ( 1 )

74

 

 

2009/495/WE

 

*

Decyzja Komisji z dnia 26 czerwca 2009 r. zmieniająca decyzję 2006/415/WE dotyczącą niektórych środków ochronnych w odniesieniu do wysoce zjadliwej grypy ptaków podtypu H5N1 u drobiu we Wspólnocie (notyfikowana jako dokument nr C(2009) 4994)  ( 1 )

77

 

 

Sprostowania

 

*

Sprostowanie do rozporządzenia Rady (WE) nr 261/2008 z dnia 17 marca 2008 r. nakładającego ostateczne cło antydumpingowe na przywóz niektórych sprężarek pochodzących z Chińskiej Republiki Ludowej ( Dz.U. L 81 z 20.3.2008 )

79

 


 

(1)   Tekst mający znaczenie dla EOG

PL

Akty, których tytuły wydrukowano zwykłą czcionką, odnoszą się do bieżącego zarządzania sprawami rolnictwa i generalnie zachowują ważność przez określony czas.

Tytuły wszystkich innych aktów poprzedza gwiazdka, a drukuje się je czcionką pogrubioną.


I Akty przyjęte na mocy Traktatów WE/Euratom, których publikacja jest obowiązkowa

ROZPORZĄDZENIA

27.6.2009   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 166/1


ROZPORZĄDZENIE KOMISJI (WE) NR 559/2009

z dnia 26 czerwca 2009 r.

ustanawiające standardowe wartości celne w przywozie dla ustalania ceny wejścia niektórych owoców i warzyw

KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,

uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,

uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiające wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych („rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku”) (1),

uwzględniając rozporządzenie Komisji (WE) nr 1580/2007 z dnia 21 grudnia 2007 r. ustanawiające przepisy wykonawcze do rozporządzeń Rady (WE) nr 2200/96, (WE) nr 2201/96 i (WE) nr 1182/2007 w sektorze owoców i warzyw (2), w szczególności jego art. 138 ust. 1,

a także mając na uwadze, co następuje:

Rozporządzenie (WE) nr 1580/2007 przewiduje, w zastosowaniu wyników wielostronnych negocjacji handlowych Rundy Urugwajskiej, kryteria do ustalania przez Komisję standardowych wartości celnych dla przywozu z krajów trzecich, w odniesieniu do produktów i okresów określonych w części A załącznika XV do wspomnianego rozporządzenia,

PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:

Artykuł 1

Standardowe wartości celne w przywozie, o których mowa w art. 138 rozporządzenia (WE) nr 1580/2007, są ustalone w załączniku do niniejszego rozporządzenia.

Artykuł 2

Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie z dniem 27 czerwca 2009 r.

Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.

Sporządzono w Brukseli, dnia 26 czerwca 2009 r.

W imieniu Komisji

Jean-Luc DEMARTY

Dyrektor Generalny ds. Rolnictwa i Rozwoju Obszarów Wiejskich


(1)   Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1.

(2)   Dz.U. L 350 z 31.12.2007, s. 1.


ZAŁĄCZNIK

Standardowe wartości celne w przywozie dla ustalania ceny wejścia niektórych owoców i warzyw

(EUR/100 kg)

Kod CN

Kod krajów trzecich (1)

Standardowa stawka celna w przywozie

0702 00 00

MA

53,0

MK

23,8

TR

92,6

ZZ

56,5

0707 00 05

MK

27,4

TR

108,9

ZZ

68,2

0709 90 70

TR

104,0

ZZ

104,0

0805 50 10

AR

59,6

TR

54,9

ZA

66,1

ZZ

60,2

0808 10 80

AR

102,0

BR

79,1

CL

90,1

CN

101,2

NZ

107,6

US

147,3

UY

61,5

ZA

84,7

ZZ

96,7

0809 10 00

TR

224,8

US

172,2

ZZ

198,5

0809 20 95

TR

333,8

US

377,7

ZZ

355,8

0809 30

TR

147,8

US

175,8

ZZ

161,8

0809 40 05

US

196,2

ZZ

196,2


(1)  Nomenklatura krajów ustalona w rozporządzeniu Komisji (WE) nr 1833/2006 (Dz.U. L 354 z 14.12.2006, s. 19). Kod „ ZZ ” odpowiada „innym pochodzeniom”.


27.6.2009   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 166/3


ROZPORZĄDZENIE KOMISJI (WE) NR 560/2009

z dnia 26 czerwca 2009 r.

zmieniające rozporządzenie (WE) nr 874/2004 ustanawiające reguły porządku publicznego dotyczące wprowadzenia w życie i funkcji Domeny Najwyższego Poziomu .eu oraz zasady regulujące rejestrację

(Tekst mający znaczenie dla EOG)

KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,

uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,

uwzględniając rozporządzenie (WE) nr 733/2002 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 22 kwietnia 2002 r. w sprawie wprowadzania w życie Domeny Najwyższego Poziomu .eu (1), w szczególności jego art. 5 ust. 1,

po konsultacji z Rejestrem, przeprowadzonej zgodnie z art. 5 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 733/2002,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

Artykuł 6 akapit trzeci rozporządzenia Komisji (WE) nr 874/2004 (2) stanowi, iż w przypadku udostępnienia odpowiednich norm międzynarodowych Rejestr dokonuje rejestracji nazw domen we wszystkich alfabetach języków urzędowych Wspólnoty.

(2)

Języki urzędowe Wspólnoty obejmują więcej znaków alfabetycznych niż te, które były dostępne na potrzeby rejestracji na początku okresu rejestracji stopniowej, przewidzianego w rozdziale IV rozporządzenia (WE) nr 874/2004.

(3)

Obecnie jednak zaistniała techniczna możliwość rejestracji nazw w językach urzędowych Wspólnoty pod Domeną Najwyższego Poziomu .eu (zwaną dalej „TLD”) z wykorzystaniem również znaków alfabetycznych, które nie były wówczas dostępne na potrzeby rejestracji.

(4)

Należy zapewnić poinformowanie zainteresowanych podmiotów o nowych znakach, zanim staną się one dostępne na potrzeby rejestracji nazw w domenie .eu TLD. Rejestr powinien zatem opublikować z wyprzedzeniem informacje o znakach alfabetycznych, które zostaną dodane do znaków dostępnych już na potrzeby rejestracji nazw w domenie .eu TLD.

(5)

Zgodnie z art. 9 akapit drugi rozporządzenia (WE) nr 874/2004 Komisja zwróciła się do Rejestru o wprowadzenie bezpośrednio do .eu TLD pewnych nazw domen na użytek instytucji i organów wspólnotowych. Ponieważ zaistniała obecnie techniczna możliwość rejestracji nazw w językach urzędowych Wspólnoty w domenie .eu TLD z wykorzystaniem również znaków alfabetycznych, które nie były dostępne na potrzeby rejestracji na początku okresu rejestracji stopniowej, przewidzianego w rozdziale IV rozporządzenia (WE) nr 874/2004, należy umożliwić Komisji zwrócenie się do Rejestru o wprowadzenie nazw domen zawierających te znaki w uzupełnieniu do nazw, które zostały już przez nią zgłoszone.

(6)

Państwa członkowskie, kraje kandydujące i członkowie Europejskiego Obszaru Gospodarczego zażądali rejestracji lub zastrzeżenia swoich nazw zgodnie z art. 8 rozporządzenia (WE) nr 874/2004. Odpowiednie nazwy zostały wymienione w załączniku do rozporządzenia (WE) nr 874/2004. Ponieważ zaistniała obecnie techniczna możliwość rejestracji nazw w domenie .eu TLD z wykorzystaniem również znaków alfabetycznych języków urzędowych Wspólnoty, które nie były dostępne na potrzeby rejestracji na początku okresu rejestracji stopniowej, przewidzianego w rozdziale IV rozporządzenia (WE) nr 874/2004, niektóre państwa wystąpiły o wprowadzenie zmian do tych list.

(7)

W związku z tym niezbędna jest aktualizacja list w załączniku do rozporządzenia (WE) nr 874/2004 w celu należytego uwzględnienia nazw zawierających znaki, które nie były wcześniej dostępne.

(8)

Należy zatem odpowiednio zmienić rozporządzenie (WE) nr 874/2004.

(9)

Ponieważ jak najszybsze umożliwienie rejestracji nazw w domenie .eu TLD w językach urzędowych Wspólnoty z wykorzystaniem znaków alfabetycznych, które nie były dostępne na potrzeby rejestracji na początku okresu rejestracji stopniowej, przewidzianego w rozdziale IV rozporządzenia (WE) nr 874/2004, leży w interesie obywateli i przedsiębiorstw europejskich, nie należy w nieuzasadniony sposób odwlekać wejścia w życie niniejszego rozporządzenia.

(10)

Środki przewidziane w niniejszym rozporządzeniu są zgodne z opinią Komitetu ds. Łączności (3),

PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:

Artykuł 1

W rozporządzeniu (WE) nr 874/2004 wprowadza się następujące zmiany:

1)

w art. 6 wprowadza się następujące zmiany:

a)

akapity pierwszy, drugi i trzeci stają się ust. 1, 2 i 3;

b)

akapit czwarty otrzymuje brzmienie:

„4.   W przypadku zaistnienia technicznej możliwości rejestracji nazw w językach urzędowych w domenie .eu TLD z wykorzystaniem znaków alfabetycznych, które nie były dostępne na potrzeby rejestracji na początku okresu rejestracji stopniowej, przewidzianego w rozdziale IV, Rejestr ogłasza na swojej stronie internetowej, że możliwa będzie rejestracja nazw zawierających te znaki w domenie .eu TLD.

Ogłoszenie zawiera listę odpowiednich znaków oraz określa datę, od której możliwa będzie rejestracja nazw domeny .eu z ich wykorzystaniem.

Ogłoszenie publikuje się najpóźniej na trzy miesiące przed wspomnianą datą.

5.   Od Rejestru nie wymaga się wykonywania funkcji z zastosowaniem języków innych niż języki urzędowe.”;

2)

w art. 9 wprowadza się następujące zmiany:

a)

akapity pierwszy i drugi stają się ust. 1 i 2;

b)

dodaje się ust. 3 w brzmieniu:

„3.   W przypadku zaistnienia technicznej możliwości rejestracji nazw w językach urzędowych w domenie .eu TLD z wykorzystaniem znaków alfabetycznych, które nie były dostępne na potrzeby rejestracji na początku okresu rejestracji stopniowej, przewidzianego w rozdziale IV, Rejestr powiadamia o tym fakcie Komisję.

Powiadomienia dokonuje się najpóźniej na miesiąc przed datą ogłoszenia, o którym mowa w art. 6 ust. 4, oraz wskazuje się w nim datę ogłoszenia.

Najpóźniej na dziesięć dni roboczych przed datą wskazaną w ogłoszeniu publikowanym zgodnie z art. 6 ust. 4, Komisja zwraca się do Rejestru o wprowadzenie bezpośrednio do .eu TLD nazw domen zawierających jeden z tych znaków lub większą ich liczbę, które pragnie ona zastrzec na użytek instytucji i organów wspólnotowych.”;

3)

w art. 11 akapit czwarty odesłanie do „akapitu trzeciego art. 6” zastępuje się odesłaniem do „art. 6 ust. 3”;

4)

w art. 12 ust. 1 akapit pierwszy odesłanie do „pierwszego akapitu art. 6” zastępuje się odesłaniem do „art. 6 ust. 1”;

5)

załącznik zastępuje się załącznikiem do niniejszego rozporządzenia.

Artykuł 2

Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie trzeciego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.

Sporządzono w Brukseli, dnia 26 czerwca 2009 r.

W imieniu Komisji

Viviane REDING

Członek Komisji


(1)   Dz.U. L 113 z 30.4.2002, s. 1.

(2)   Dz.U. L 162 z 30.4.2004, s. 40.

(3)   Dz.U. L 108 z 24.4.2002, s. 33.


ZAŁĄCZNIK

1.   Lista nazw na kraj i krajów, które mogą je zarejestrować:

AUSTRIA

1.

österreich

2.

oesterreich

3.

republik-österreich

4.

republik-oesterreich

5.

afstria

6.

dimokratia-afstria

7.

østrig

8.

republikken-østrig

9.

oestrig

10.

austria

11.

republic-austria

12.

república-austria

13.

autriche

14.

république-autriche

15.

oostenrijk

16.

republiek-oostenrijk

17.

república-austria

18.

itävalta

19.

itävallan-tasavalta

20.

itaevalta

21.

österrike

22.

oesterrike

23.

republik-österrike

24.

rakousko

25.

republika-rakousko

26.

repubblica-austria

27.

austrija

28.

republika-austrija

29.

respublika-austrija

30.

ausztria

31.

Osztrák-Köztársaság

32.

Republika-Austriacka

33.

rakúsko

34.

republika-rakúsko

35.

avstrija

36.

republika-avstrija

37.

awstrija

38.

republika-awstrija

39.

republikösterreich

40.

republikoesterreich

41.

dimokratiaafstria

42.

republikkenøstrig

43.

republicaustria

44.

repúblicaaustria

45.

républiqueautriche

46.

repubblicaaustria

47.

republiekoostenrijk

48.

repúblicaaustria

49.

tasavaltaitävalta

50.

republikösterrike

51.

republikarakousko

52.

republikaaustrija

53.

respublikaaustrija

54.

OsztrákKöztársaság

55.

RepublikaAustriacka

56.

republikarakúsko

57.

republikaavstrija

58.

republikaawstrija

59.

aostria

60.

vabariik-aostria

61.

vabariikaostria

62.

δημοκρατία-της-αυστρίας

63.

δημοκρατίατηςαυστρίας

64.

αυστρίας

65.

pепубликаaвстрия

66.

pепублика-aвстрия

67.

aвстрия

BELGIA

1.

belgie

2.

belgië

3.

belgique

4.

belgien

5.

belgium

6.

bélgica

7.

belgica

8.

belgio

9.

belgia

10.

belgija

11.

vlaanderen

12.

wallonie

13.

wallonië

14.

brussel

15.

vlaamse-gemeenschap

16.

franse-gemeenschap

17.

duitstalige-gemeenschap

18.

vlaams-gewest

19.

waals-gewest

20.

brussels-hoofdstedelijk-gewest

21.

flandre

22.

bruxelles

23.

communauté-flamande

24.

communaute-flamande

25.

communauté-française

26.

communaute-francaise

27.

communaute-germanophone

28.

communauté-germanophone

29.

région-flamande

30.

region-flamande

31.

région-wallonne

32.

region-wallonne

33.

région-de-bruxelles-capitale

34.

region-de-bruxelles-capitale

35.

flandern

36.

wallonien

37.

bruessel

38.

brüssel

39.

flaemische-gemeinschaft

40.

flämische-gemeinschaft

41.

franzoesische-gemeinschaft

42.

französische-gemeinschaft

43.

deutschsprachige-gemeinschaft

44.

flaemische-region

45.

flämische-region

46.

wallonische-region

47.

region-bruessel-hauptstadt

48.

region-brüssel-hauptstadt

49.

flanders

50.

wallonia

51.

brussels

52.

flemish-community

53.

french-community

54.

german-speaking-community

55.

flemish-region

56.

walloon-region

57.

brussels-capital-region

58.

flandes

59.

valonia

60.

bruselas

61.

comunidad-flamenca

62.

comunidad-francesa

63.

comunidad-germanófona

64.

comunidad-germanofona

65.

region-flamenca

66.

región-flamenca

67.

region-valona

68.

región-valona

69.

region-de-bruselas-capital

70.

región-de-bruselas-capital

71.

fiandre

72.

vallonia

73.

communita-fiamminga

74.

communità-fiamminga

75.

communita-francese

76.

communità-francese

77.

communita-di-lingua-tedesca

78.

communità-di-lingua-tedesca

79.

regione-fiamminga

80.

regione-vallona

81.

regione-di-bruxelles-capitale

82.

flandres

83.

bruxelas

84.

comunidade-flamenga

85.

comunidade-francofona

86.

comunidade-germanofona

87.

regiao-flamenga

88.

região-flamenga

89.

regiao-vala

90.

região-vala

91.

regiao-de-bruxelas-capital

92.

região-de-bruxelas-capital

93.

vallonien

94.

bryssel

95.

flamlaendskt-spraakomraade

96.

fransktalande-spraakomraade

97.

tysktalande-spraakomraade

98.

flamlaendska-regionen

99.

vallonska-regionen

100.

bryssel-huvustad

101.

det-flamske-sprogsamfund

102.

det-franske-sprogsamfund

103.

det-tysktalende-sprogsamfund

104.

den-flamske-region

105.

den-vallonske-region

106.

regionen-bruxelles-hovedstadsomraadet

107.

flanderi

108.

flaaminkielinen-yhteiso

109.

ranskankielinen-yhteiso

110.

saksankielinen-yhteiso

111.

flanderin-alue

112.

vallonian-alue

113.

brysselin-alue

114.

flandry

115.

valonsko

116.

brusel

117.

vlamske-spolecenstvi

118.

francouzske-spolecenstvi

119.

germanofonni-spolecenstvi

120.

vlamsky-region

121.

valonsky-region

122.

region-brusel

123.

flandrija

124.

valonija

125.

bruselj

126.

flamska-skupnost

127.

frankofonska-skupnost

128.

germanofonska-skupnost

129.

flamska-regija

130.

valonska-regija

131.

regija-bruselj

BUŁGARIA

1.

българия

2.

bulgaria

3.

bulharsko

4.

bulgarien

5.

bulgaaria

6.

βουλγαρία

7.

bulgarie

8.

bulgarija

9.

bulgarije

10.

bolgarija

11.

republicofbulgaria

12.

the-republic-of-bulgaria

13.

the_republic_of_bulgaria

14.

republic-of-bulgaria

15.

republic_of_bulgaria

16.

republicbulgaria

17.

republic-bulgaria

18.

republic_bulgaria

19.

repubblicadibulgaria

20.

repubblica-di-bulgaria

21.

repubblica_di_bulgaria

22.

repubblicabulgaria

23.

repubblica-bulgaria

24.

repubblica_bulgaria

25.

republikbulgarien

26.

republik-bulgarien

27.

republik_bulgarien

28.

bulgaariavabariik

29.

bulgaaria-vabariik

30.

bulgaaria_vabariik

31.

δημοκρατιατησβουλγαριας

32.

δημοκρατια-της-βουλγαριας

33.

δημοκρατια_της_βουλγαριας

34.

republiekbulgarije

35.

republiek-bulgarije

36.

republiek_bulgarije

37.

republikabolgarija

38.

republika-bolgarija

39.

republika_bolgarija

40.

republikabulgaria

41.

republika-bulgaria

42.

republika_bulgaria

43.

bulharskarepublica

44.

bulharska-republica

45.

bulharska_republica

46.

republiquebulgarie

47.

republique-bulgarie

48.

republique_bulgarie

49.

republicabulgarija

50.

republica-bulgārija

51.

republica_bulgārija

52.

repúblikabulgária

53.

repúblika-bulgária

54.

repúblika_bulgária

55.

repúblicabulgaria

56.

república-bulgaria

57.

república_bulgaria

58.

bulgarja

59.

bălgarija

60.

bulgariantasavalta

61.

bulgarian-tasavalta

62.

bulgarian_tasavalta

63.

republikenbulgarien

64.

republiken-bulgarien

65.

republiken_bulgarien

66.

repulicabulgaria

67.

repulica-bulgaria

68.

repulica_bulgaria

69.

köztársaságbulgária

70.

köztársaság-bulgária

71.

köztársaság_bulgária

72.

aврен

73.

aйтос

74.

aксаково

75.

aлфатар

76.

aнтон

77.

aприлци

78.

aсеновград

79.

албена

80.

антоново

81.

арбанаси

82.

ардино

83.

балчик

84.

баните

85.

банкя

86.

банско

87.

батак

88.

белене

89.

белица

90.

белово

91.

белоградчик

92.

белослав

93.

берковица

94.

благоевград

95.

бобовдол

96.

бобошево

97.

боженци

98.

божурище

99.

бойница

100.

бойчиновци

101.

болярово

102.

борино

103.

борован

104.

боровец

105.

борово

106.

ботевград

107.

бояна

108.

братядаскалови

109.

брацигово

110.

брегово

111.

брезник

112.

брезово

113.

брусарци

114.

бургас

115.

бяла

116.

бяласлатина

117.

варна

118.

великипреслав

119.

великотърново

120.

велинград

121.

венец

122.

ветово

123.

ветрино

124.

видин

125.

враца

126.

вълчедръм

127.

вълчидол

128.

върбица

129.

вършец

130.

габрово

131.

генералтошево

132.

георгидамяново

133.

главиница

134.

годеч

135.

горнабаня

136.

горнамалина

137.

горнаоряховица

138.

гоцеделчев

139.

грамада

140.

гулянци

141.

гурково

142.

гълъбово

143.

гърмен

144.

двемогили

145.

девин

146.

ямбол

147.

девня

148.

джебел

149.

димитровград

150.

димово

151.

добринище

152.

добрич

153.

добричселска

154.

долнабаня

155.

долнамитрополия

156.

долнидъбник

157.

долничифлик

158.

доспат

159.

драгоман

160.

дряново

161.

дулово

162.

дупница

163.

дългопол

164.

елена

165.

елинпелин

166.

елхово

167.

етрополе

168.

етъра

169.

завет

170.

земен

171.

златарица

172.

златица

173.

златнипясъци

174.

златоград

175.

ивайловград

176.

иваново

177.

искър

178.

исперих

179.

ихтиман

180.

каварна

181.

казанлък

182.

кайнарджа

183.

калояново

184.

камено

185.

каолиново

186.

карлово

187.

карнобат

188.

каспичан

189.

кирково

190.

кнежа

191.

ковачевци

192.

козлодуй

193.

копривщица

194.

костенец

195.

костинброд

196.

котел

197.

кочериново

198.

кресна

199.

криводол

200.

кричим

201.

крумовград

202.

крушари

203.

кубрат

204.

куклен

205.

кула

206.

кърджали

207.

кюстендил

208.

левски

209.

лесичово

210.

летница

211.

ловеч

212.

лозница

213.

лом

214.

луковит

215.

лъки

216.

любимец

217.

лясковец

218.

мадан

219.

мадара

220.

маджарово

221.

макреш

222.

малкотърново

223.

марица

224.

медковец

225.

мездра

226.

мелник

227.

мизия

228.

минералнибани

229.

мирково

230.

момчилград

231.

монтана

232.

мъглиж

233.

нареченскибани

234.

невестино

235.

неделино

236.

несебър

237.

николаево

238.

николакозлево

239.

никопол

240.

новазагора

241.

новипазар

242.

новосело

243.

огняново

244.

омуртаг

245.

опака

246.

опан

247.

оряхово

248.

павелбаня

249.

павликени

250.

пазарджик

251.

пампорово

252.

панагюрище

253.

перник

254.

перущица

255.

петрич

256.

пещера

257.

пирдоп

258.

плевен

259.

пловдив

260.

полскитръмбеш

261.

поморие

262.

попово

263.

пордим

264.

правец

265.

приморско

266.

провадия

267.

първомай

268.

раднево

269.

радомир

270.

разград

271.

разлог

272.

ракитово

273.

раковски

274.

рила

275.

родопи

276.

роман

277.

рудозем

278.

руен

279.

ружинци

280.

русе

281.

садово

282.

самоков

283.

самуил

284.

сандански

285.

сапаревабаня

286.

сатовча

287.

светивлас

288.

свиленград

289.

свищов

290.

своге

291.

свещари

292.

севлиево

293.

септември

294.

силистра

295.

симеоновград

296.

симитли

297.

ситово

298.

сливен

299.

сливница

300.

сливополе

301.

слънчевбряг

302.

смолян

303.

смядово

304.

созопол

305.

сопот

306.

средец

307.

стамболийски

308.

стамболово

309.

старазагора

310.

столична

311.

стражица

312.

стралджа

313.

стрелча

314.

струмяни

315.

суворово

316.

сунгурларе

317.

сухиндол

318.

съединение

319.

твърдица

320.

тервел

321.

тетевен

322.

тополовград

323.

трекляно

324.

троян

325.

трън

326.

трявна

327.

тунджа

328.

тутракан

329.

търговище

330.

угърчин

331.

хаджидимово

332.

хайредин

333.

харманли

334.

хасково

335.

хисаря

336.

якоруда

337.

хитрино

338.

царево

339.

царкалоян

340.

ценово

341.

чавдар

342.

челопеч

343.

чепеларе

344.

червенбряг

345.

черноочене

346.

чипровци

347.

чирпан

348.

чупрене

349.

шабла

350.

широкалъка

351.

шумен

352.

ябланица

353.

якимово

CYPR

1.

cypern

2.

cyprus

3.

cyprus

4.

kypros

5.

chypre

6.

zypern

7.

κυπρος

8.

cipro

9.

chipre

10.

chipre

11.

cypern

12.

anchipír

13.

kypr

14.

küpros

15.

ciprus

16.

kipras

17.

kipra

18.

ćipru

19.

cypr

20.

ciper

21.

cyprus

22.

kibris

23.

republikkencypern

24.

republiekcyprus

25.

republicofcyprus

26.

kyproksentasavalta

27.

republiquedechypre

28.

republikzypern

29.

κυπριακηδημοκρατια

30.

repubblicadicipro

31.

republicadechipre

32.

republicadechipre

33.

cypernsrepublik

34.

poblachtnacipíre

35.

kyperskarepublika

36.

küprosevabariik

37.

ciprusiköztàrsasàg

38.

kiprorespublika

39.

kiprasrepublika

40.

republikata’ćipru

41.

republikacypryjska

42.

republikaciper

43.

cyperskarepublika

44.

kibriscumhuriyeti

45.

ağirdağ

46.

ağridaki

47.

așelya

48.

așeritu

49.

așșa

50.

aybifan-dağ

51.

ayinikola-lefkoșa-solya

52.

ayirini-lefkoșa

53.

aykuruș-girne

54.

aymarina-șillura

55.

aynikola-mağusa

56.

aytotoro-mağusa

57.

ayvarvara-lefkoșa

58.

ayvavaçinya

59.

ayyanni-lefkoșa-malunda

60.

ayyorgi-lefkoșa-solya

61.

ayyorgi-mağusa-spathariko

62.

baf-kazası

63.

çatoz

64.

elya-girne

65.

engomi-lefkoșa

66.

engomi-mağusa

67.

eurokıbrıs

68.

euro-kıbrıs

69.

geçitkale

70.

girne-kazası

71.

göneyli

72.

goșși

73.

kalavaç

74.

kaloğreya

75.

kalohoryo-dağ

76.

kalohoryo-lefkoșa-solya

77.

karpașa

78.

koççina

79.

koççinotrimitya

80.

kömürcü

81.

kördemen

82.

korneç

83.

kukla-mağusa

84.

kutsoventi

85.

laçça

86.

larnaka-kazası

87.

lefkoșa

88.

lefkoșa-kazası

89.

lemesos-kazası

90.

lemesosșarapköyleri

91.

lemesos-șarapköyleri

92.

leymosun-kazası

93.

livadya-lefkoșa

94.

livadya-mağusa

95.

mağusa

96.

mağusa-kazası

97.

mandres-lefkoșa

98.

mandres-mağusta

99.

melușa

100.

milya-baf

101.

monağri

102.

monağrulli

103.

mormenekșe

104.

neyohoryo-lefkoșa

105.

ortaköy

106.

palehor-dağ

107.

panağra

108.

pareklișa

109.

patriç

110.

peristerona-lefkoșa

111.

peristerona-mağusa

112.

pirga-mağusa

113.

prastyo-lefkoșa

114.

prastyo-mağusa

115.

șehirselağaçlandırma

116.

șillura

117.

sotira-mağusa

118.

süsköy

119.

trahoni-lefkoșa

120.

trașipeyula

121.

tremeșe

122.

trușa

123.

varișa

124.

vavaçinya

125.

vreçça

126.

vroyișa

127.

yenağra

128.

yeniceköy

129.

yeroșibu

130.

αβδελλερό

131.

αγγαστίνα

132.

αγγλισίδες

133.

αγγολέμι

134.

αγιά

135.

αγία-άννα

136.

αγία-βαρβάρα-λευκωσίας

137.

αγία-βαρβάρα-πάφου

138.

αγία-ειρήνη-κερύνειας

139.

αγία-ειρήνη-λευκωσίας

140.

αγία-μαρίνα-κελοκεδάρων

141.

αγία-μαρίνα-ξυλιάτου

142.

αγία-μαρίνα-σκυλλούρας

143.

αγία-μαρίνα-χρυσοχούς

144.

αγία-μαρινούδα

145.

αγία-νάπα

146.

αγία-τριάς

147.

άγιο-ανδρονικούδι

148.

άγιο-γεωργούδι

149.

άγιοι-βαβατσινιάς

150.

άγιοι-ηλιόφωτοι

151.

άγιοι-τριμιθιάς

152.

άγιος-αθανάσιος

153.

άγιος-αμβρόσιος-κερύνειας

154.

άγιος-αμβρόσιος-λεμεσού

155.

άγιος-ανδρόνικος-καρπασίας

156.

άγιος-ανδρόνικος-τρικώμου

157.

άγιος-βασίλειος

158.

άγιος-γεώργιος-αμμοχώστου

159.

άγιος-γεώργιος-καυκάλλου

160.

άγιος-γεώργιος-κερύνειας

161.

άγιος-γεώργιος-λεμεσού

162.

άγιος-γεώργιοςλευκωσίας-σολέας

163.

άγιος-γεώργιος-πάφου

164.

άγιος-δημητριανός

165.

άγιος-δημήτριος

166.

άγιος-δομέτιος

167.

άγιος-επίκτητος

168.

άγιος-επιφάνιος-ορεινής

169.

άγιος-επιφάνιος-σολέας

170.

άγιος-ερμόλαος

171.

άγιος-ευστάθιος

172.

άγιος-ηλίας

173.

άγιος-θεόδωρος-αμμοχώστου

174.

άγιος-θεόδωρος-λάρνακας

175.

άγιος-θεόδωρος-λεμεσού

176.

άγιος-θεόδωρος-σολέας

177.

άγιος-θεόδωρος-τιλλιρίας

178.

άγιος-θεράπων

179.

άγιος-θωμάς

180.

άγιος-ιάκωβος

181.

άγιος-ισίδωρος

182.

άγιος-ιωάννης-λεμεσού

183.

άγιος-ιωάννης-μαλούντας-λευκωσίας

184.

άγιος-ιωάννης-πάφου

185.

άγιος-ιωάννης-σελέμανη

186.

άγιος-κωνσταντίνος

187.

άγιος-μάμας

188.

άγιος-μερκούριος

189.

άγιος-νικόλαος-αμμοχώστου

190.

άγιος-νικόλαος-λευκωσίας-σολέας

191.

άγιος-νικόλαος-πάφου

192.

άγιος-παύλος

193.

άγιος-σέργιος

194.

άγιος-συμεών

195.

άγιος-σωζόμενος

196.

άγιος-τύχων

197.

άγιος-χαρίτων

198.

αγίρδα

199.

αγλαγγιά

200.

αγλαντζιά

201.

αγριδάκι

202.

αγρίδια

203.

αγροκηπιά

204.

αγρός

205.

αθηένου

206.

αθιένου

207.

αιγιαλούσα

208.

ακάκι

209.

ακανθού

210.

ακαπνού

211.

ακουρσός

212.

ακρούντα

213.

ακρωτήρι

214.

αλαμινός

215.

αλάμπρα

216.

άλασσα

217.

αλεθρικό

218.

αλέκτορα

219.

αλεύγα

220.

αληθινού

221.

αλόδα

222.

άλωνα

223.

αμαργέτη

224.

αμίαντος

225.

αμμαδιές

226.

αμμόχωστος

227.

αμμόχωστος

228.

αμπελικού

229.

ανάγεια

230.

αναδιού

231.

αναλιόντας

232.

αναρή

233.

αναρίτα

234.

αναφωτίδα

235.

ανδρολίκου

236.

ανώγυρα

237.

αξύλου

238.

απεσιά

239.

απλάντα

240.

απλίκι

241.

αραδίππου

242.

αρακαπάς

243.

αργάκα

244.

αργάκι

245.

άρδανα

246.

αρεδιού

247.

αρμενοχώρι

248.

αρμίνου

249.

άρμου

250.

αρναδί

251.

άρσος-λάρνακας

252.

άρσος-λεμεσού

253.

αρτέμι

254.

ασγάτα

255.

ασκάς

256.

άσκεια

257.

ασπρογιά

258.

άσσεια

259.

αστρομερίτης

260.

ασώματος-κερύνειας

261.

ασώματος-λεμεσού

262.

αυγολίδα

263.

αυγόρου

264.

αυδήμου

265.

αυλώνα

266.

αφαμης

267.

αφάμης

268.

αφάντεια-ορνίθι

269.

αχέλεια

270.

αχερίτου

271.

άχνα

272.

αψιού

273.

βαβατσινιά

274.

βάβλα

275.

βαρίσεια

276.

βαρώσι

277.

βάσα-κελλακίου

278.

βάσα-κοιλανίου

279.

βασίλεια

280.

βασίλι

281.

βατιλή

282.

βίκλα

283.

βιτσάδα

284.

βκύπρος

285.

βοθύλακας

286.

βοκολίδα

287.

βορόκληνη

288.

βουνί

289.

βουνιπαναγιας

290.

βουνίπαναγιάς

291.

βουνιπαναγιας-αμπελιτης

292.

βουνιπαναγιάς-αμπελίτης

293.

βουνό

294.

βρέτσια

295.

βυζακιά

296.

βώνη

297.

γαϊδουράς

298.

γαλάτα

299.

γαλαταριά

300.

γαλάτεια

301.

γαληνή

302.

γαληνόπορνη

303.

γαστριά

304.

γέναγρα

305.

γερακιές

306.

γεράνι

307.

γεράσα

308.

γέρι

309.

γερμασόγεια

310.

γεροβάσα

311.

γερόλακκος

312.

γεροσκήπου

313.

γιαλιά

314.

γιόλου

315.

γουδί

316.

γούρρη

317.

γούφες

318.

γύψου

319.

δάλι

320.

δαυλός

321.

δεκέλεια

322.

δελίκηπος

323.

δένεια

324.

δερύνεια

325.

δημοκρατίατηςκύπρου

326.

δημοκρατία-της-κύπρου

327.

διερώνα

328.

διόριος

329.

δράπεια

330.

δρομολαξιά

331.

δρούσεια

332.

δρύμου

333.

δύμες

334.

δύο-ποταμοί

335.

δωρά

336.

δωρός

337.

έγκωμη-αμμοχώστου

338.

έγκωμη-λευκωσίας

339.

ελεδιό

340.

ελιά-κερύνειας

341.

ελιά-λευκωσίας

342.

έμπα

343.

ενωμένηκυπριακήδημοκρατία

344.

ενωμένη-κυπριακή-δημοκρατία

345.

έξω-μετόχι

346.

επαρχία-αμμοχώστου

347.

επαρχία-κερύνειας

348.

επαρχία-λάρνακας

349.

επαρχία-λεμεσού

350.

επαρχία-λευκωσίας

351.

επαρχία-πάφου

352.

επισκοπειό

353.

επισκοπή-λεμεσού

354.

επισκοπή-πάφου

355.

επιχό

356.

επταγώνεια

357.

επτακώμη

358.

εργάτες

359.

ερήμη

360.

ευρέτου

361.

ευρύχου

362.

ζαχαριά

363.

ζύγι

364.

ζωοπηγή

365.

θελέτρα

366.

θέρμεια

367.

θρινιά

368.

ίνεια

369.

καζάφανι

370.

καζιβερά

371.

κάθικας

372.

κακοπετριά

373.

καλαβασός

374.

καλιάνα

375.

καλλέπεια

376.

καλογραία

377.

καλοπαναγιώτης

378.

καλό-χωριό-καπούτη

379.

καλό-χωριό-λάρνακας

380.

καλό-χωριό-λεμεσού

381.

καλό-χωριό-λευκωσίας-σολέας

382.

καλό-χωριό-ορεινής

383.

καλοψίδα

384.

καλυβάκια

385.

καμινάρια

386.

καμπί

387.

καμπιά

388.

κάμπος

389.

καμπυλή

390.

κανλί

391.

καννάβια

392.

κανναβιού

393.

καντού

394.

καπέδες

395.

καπηλειό

396.

καραβάς

397.

καραβοστάσι

398.

καράκουμι

399.

καραμούλληδες

400.

κάρμι

401.

καρπάσεια

402.

καταλιόντας

403.

κατύδατα

404.

κάτω-ακουρδαλειά

405.

κάτω-αρόδες

406.

κάτω-δευτερά

407.

κάτω-δίκωμο

408.

κάτω-δρύς

409.

κάτω-ζώδεια

410.

κάτω-κιβίδες

411.

κατωκοπιά

412.

κάτω-κουτραφάς

413.

κάτω-λεύκαρα

414.

κάτω-μονή

415.

κάτω-μύλος

416.

κάτω-πλάτρες

417.

κάτω-πολεμίδια

418.

κάτω-πύργος

419.

κέδαρες

420.

κελλάκι

421.

κελλιά

422.

κελοκέδαρα

423.

κερύνεια

424.

κερύνεια

425.

κιάδος

426.

κιβισίλι

427.

κιδάσι

428.

κιόμουρτζου

429.

κιόνελι

430.

κιός

431.

κισσόνεργα

432.

κισσούσα

433.

κίτι

434.

κλαυδιά

435.

κλεπίνη

436.

κλήρου

437.

κλιματολογία

438.

κλωνάρι

439.

κνώδαρα

440.

κοιλάνεμος

441.

κοιλάνι

442.

κοίλη

443.

κοιλίνεια

444.

κόκκινα

445.

κοκκινοτριμιθιά

446.

κολόσσι

447.

κονιά

448.

κοντέα

449.

κοντεμένος

450.

κοράκου

451.

κορμακίτης

452.

κορνοκήπος

453.

κόρνος

454.

κορόβεια

455.

κορφή

456.

κόση

457.

κοτσιάτης

458.

κουκά

459.

κούκλια-αμμοχώστου

460.

κούκλια-πάφου

461.

κούρδακα

462.

κουρού-μοναστήρι

463.

κουτσοβέντης

464.

κοφίνου

465.

κρασοχωρια

466.

κρασοχώρια

467.

κρασοχωριαλεμεσου

468.

κρασοχωρια-λεμεσου

469.

κρασοχώριαλεμεσού

470.

κρασοχώρια-λεμεσού

471.

κρηνί

472.

κρίδεια

473.

κρίτου-μαρόττου

474.

κρίτου-τέρα

475.

κυβέρνησητηςκύπρου

476.

κυβέρνηση-της-κύπρου

477.

κυθρέα

478.

κυνούσα

479.

κυπερούντα

480.

κυπριακήκυβέρνηση

481.

κυπριακή-κυβέρνηση

482.

κυπριακο

483.

κυπριακό

484.

κυπρος

485.

κύπρος

486.

κύπροςκυβέρνηση

487.

κύπρος-κυβέρνηση

488.

κυρά

489.

κώμα-του-γιαλού

490.

κώμη-κεπίρ

491.

λάγεια

492.

λαγουδερά

493.

λαζανιάς

494.

λακατάμεια

495.

λακκιά

496.

λάνεια

497.

λαονα

498.

λαόνα

499.

λαοναακαμα

500.

λαονα-ακαμα

501.

λαόναακάμα

502.

λαόνα-ακάμα

503.

λάπαθος

504.

λαπηθιού

505.

λάπηθος

506.

λάρνακα

507.

λάρνακας-λαπήθου

508.

λάσα

509.

λατσιά

510.

λεμεσός

511.

λεμίθου

512.

λέμπα

513.

λεμώνα

514.

λεονάρισσο

515.

λετύμβου

516.

λεύκα

517.

λευκόνοικο

518.

λευκωσία

519.

ληνού

520.

λιβάδι

521.

λιβάδια-αμμοχώστου

522.

λιβάδια-λάρνακας

523.

λιβάδια-λευκωσίας

524.

λιβερά

525.

λιμάνι-κερύνειας

526.

λιμνάτης

527.

λιμνιά

528.

λιμνίτης

529.

λιοπέτρι

530.

λουβαράς

531.

λουκρούνου

532.

λουρουκίνα

533.

λουτρός

534.

λόφου

535.

λυθράγκωμη

536.

λυθροδόντας

537.

λύμπια

538.

λύση

539.

λυσός

540.

μαζωτός

541.

μαθιάτης

542.

μαθικολώνη

543.

μακούντα

544.

μακράσυκα

545.

μαλιά

546.

μαλούντα

547.

μάμμαρη

548.

μαμούνταλη

549.

μαμώνια

550.

μάνδρες-αμμοχώστου

551.

μάνδρες-λευκωσίας

552.

μανδριά-λεμεσού

553.

μανδριά-πάφου

554.

μαράθα

555.

μαραθόβουνος

556.

μαραθούντα

557.

μαργί

558.

μαργό

559.

μαρί

560.

μάρωνας

561.

μαρώνι

562.

μάσαρη

563.

μελάδεια

564.

μελάναργα

565.

μελάνδρα

566.

μελίνη

567.

μελούντα

568.

μελούσεια

569.

μενεού

570.

μένικο

571.

μενόγεια

572.

μέσα-γειτονιά

573.

μέσανα

574.

μέσα-χωριό

575.

μεσόγη

576.

μηλιά-αμμοχώστου

577.

μηλιά-πάφου

578.

μηλιού

579.

μιά-μηλιά

580.

μιτσερό

581.

μονάγρι

582.

μοναγρούλλι

583.

μονάργα

584.

μονή

585.

μονιάτης

586.

μόρα

587.

μόρφου

588.

μοσφιλωτή

589.

μότηδες

590.

μούσερε

591.

μουσουλίτα

592.

μουτουλλάς

593.

μουτταγίακα

594.

μπέïκιοï

595.

μπέλαπαïς

596.

μπογάζι

597.

μυλικούρι

598.

μύρτου

599.

νατά

600.

νέα-δήμματα

601.

νέο-χωριό-λευκωσίας

602.

νέο-χωριό-πάφου

603.

νέτα

604.

νήσου

605.

νικητάρι

606.

νικήτας

607.

νικόκλεια

608.

ξερόβουνος

609.

ξυλιάτος

610.

ξυλοτύμβου

611.

ξυλοφάγου

612.

όβγορος

613.

οδού

614.

οίκος

615.

όμοδος

616.

ομόσπονδηκυπριακήδημοκρατία

617.

ομόσπονδη-κυπριακή-δημοκρατία

618.

ορά

619.

όργα

620.

ορμίδεια

621.

ορούντα

622.

ορτάκιοï

623.

παλαίκυθρο

624.

παλαιομέτοχο

625.

παλαιόμυλος

626.

παλαιόσοφος

627.

παλαιχώρι-μόρφου

628.

παλαιχώρι-ορεινής

629.

παλόδεια

630.

πάναγρα

631.

πάνω-ακουρδαλεια

632.

πάνω-αρόδες

633.

πάνω-αρχιμανδρίτα

634.

πάνω-δευτερά

635.

πάνω-δίκωμο

636.

πάνω-ζώδεια

637.

πάνω-κιβίδες

638.

πάνω-κουτραφάς

639.

πάνω-λεύκαρα

640.

πάνω-παναγιά

641.

πάνω-πλάτρες

642.

πάνω-πολεμίδια

643.

πάνω-πύργος

644.

παραλίμνι

645.

παραμάλι

646.

παραμύθα

647.

παρεκκλησιά

648.

πατρίκι

649.

πάφος

650.

πάφος

651.

πάχνα

652.

παχύαμμος

653.

πέγεια

654.

πεδουλάς

655.

πελαθούσα

656.

πελένδρι

657.

πεντάγεια

658.

πεντάκωμο

659.

πενταλιά

660.

πέρα

661.

πέρα-πεδί

662.

πέρα-χωριό

663.

πέργαμος

664.

περιβόλια-λάρνακας

665.

περιβόλια-τρικώμου

666.

περιστερώνα-αμμοχώστου

667.

περιστερώνα-λευκωσίας

668.

περιστερώνα-πάφου

669.

περιστερωνάρι

670.

πέτρα

671.

πέτρα-του-διγενή

672.

πετροφάνι

673.

πηγένια

674.

πηγή

675.

πιλέρι

676.

πισσούρι

677.

πιταργού

678.

πιτσιλια

679.

πιτσιλιά

680.

πλατάνι

681.

πλατανισσός

682.

πλατανιστάσα

683.

πλατανίστεια

684.

πολέμι

685.

πόλις-χρυσοχούς

686.

πολιτικό

687.

πολύστυπος

688.

πομός

689.

ποτάμι

690.

ποταμιά

691.

ποταμιού

692.

ποταμίτισσα

693.

πραιτώρι

694.

πραστιό-αμμοχώστου

695.

πραστιό-λεμεσού-αυδήμου

696.

πραστιό-λεμεσού-κελλακίου

697.

πραστιό-λευκωσίας

698.

πραστιό-πάφου

699.

πρόδρομος

700.

πρόεδροςτηςδημοκρατίας

701.

πρόεδρος-της-δημοκρατίας

702.

πρόεδροςτηςκυπριακήςδημοκρατίας

703.

πρόεδρος-της-κυπριακής-δημοκρατίας

704.

πύλα

705.

πυργά-αμμοχώστου

706.

πυργά-λάρνακας

707.

πύργος-τηλλυρίας

708.

πυρόγι

709.

ριζοκάρπασο

710.

σαλαμιού

711.

σανίδα

712.

σανταλάρης

713.

σαραμά

714.

σαράντι

715.

σελλάδι-του-άππη

716.

σιά

717.

σιλίκου

718.

σίμου

719.

σινάόρος

720.

σίντα

721.

σιχαρί

722.

σκαρίνου

723.

σκούλλη

724.

σκουριώτισσα

725.

σκυλλούρα

726.

σούνι-ζανακιά

727.

σουσκιού

728.

σοφτάδες

729.

σπαθαρικό

730.

σπαθαρικού

731.

σπήλια

732.

σπιτάλι

733.

στατός-άγιος-φώτιος

734.

σταυροκόννου

735.

στενή

736.

στρόβολος

737.

στρογγυλός

738.

στρουμπί

739.

στύλλοι

740.

σύγκραση

741.

συκόπετρα

742.

συριανοχώρι

743.

σύσκληπος

744.

σωτήρα-αμμοχώστου

745.

σωτήρα-λεμεσού

746.

τάλα

747.

τδβκ

748.

τ-δ-β-κ

749.

τεμβριά

750.

τέμπλος

751.

τέρα

752.

τερσεφάνου

753.

τίμη

754.

τουρκικήδημοκρατίαβόρειαςκύπρου

755.

τουρκική-δημοκρατία-βόρειας-κύπρου

756.

τουρκοκυπριακό-ομόσπονδο-κράτος

757.

τόχνη

758.

τράπεζα

759.

τραχυπέδουλα

760.

τράχωνας

761.

τραχώνι-λεμεσού

762.

τραχώνι-λευκωσίας

763.

τρείς-ελιές

764.

τρεμετουσιά

765.

τρεμιθούσα

766.

τρίκωμο

767.

τριμήκληνη

768.

τριμίθι

769.

τριμιθούσα

770.

τρούλλοι

771.

τρυπημένη

772.

τσάδα

773.

τσακίστρα

774.

τσέρι

775.

τσερκέζοι

776.

ύψωνας

777.

φάλεια

778.

φαρμακάς

779.

φασλί

780.

φασούλα-λεμεσού

781.

φασούλα-πάφου

782.

φικάρδου

783.

φιλούσα-κελοκεδάρων

784.

φιλούσα-χρυσοχούς

785.

φλαμουδι

786.

φλάσου

787.

φοινί

788.

φοινικαριά

789.

φοίνικας

790.

φότα

791.

φρέναρος

792.

φροδίσια

793.

φτερικούδι

794.

φτέριχα

795.

φυλλιά

796.

φύτη

797.

χαλκός

798.

χανδριά

799.

χάρκεια

800.

χάρτζεια

801.

χλώρακας

802.

χοιροκοιτία

803.

χολέτρια

804.

χόλη

805.

χούλου

806.

χρυσίδα

807.

χρυσοχού

808.

ψάθι

809.

ψεματισμένος

810.

ψευδάς

811.

ψιμολόφου

812.

ψυλλάτος

813.

ağridya

814.

ağro

815.

ağrocipya

816.

apeșa

817.

apșu

818.

beyköy

819.

boğaz

820.

bșük

821.

çada

822.

çakistra

823.

çerkez

824.

eksometoș

825.

koççat

826.

pșahi

827.

șa

828.

șarapköyleri

829.

πόλη-χρυσοχούς

830.

πόλη-της-χρυσοχούς

REPUBLIKA CZESKA

1.

ceska-republika

2.

den-tjekkiske-republik

3.

tschechische-republik

4.

tsehhi-vabariik

5.

τσεχικη-δημοκρατια

6.

czech-republic

7.

repulica-checa

8.

republique-tcheque

9.

repubblica-ceca

10.

cehijas-republika

11.

cekijos-respublika

12.

cseh-koztarsasag

13.

repubblica-ceka

14.

tsjechische-republiek

15.

republika-czeska

16.

republica-checa

17.

ceska-republika

18.

ceska-republika

19.

tsekin-tasavalta

20.

tjeckiska-republiken

21.

ceskarepublika

22.

dentjekkiskerepublik

23.

tschechischerepublik

24.

tsehhivabariik

25.

τσεχικηδημοκρατια

26.

czechrepublic

27.

repulicacheca

28.

republiquetcheque

29.

repubblicaceca

30.

cehijasrepublika

31.

cekijosrespublika

32.

csehkoztarsasag

33.

repubblicaceka

34.

tsjechischerepubliek

35.

republikaczeska

36.

republicacheca

37.

ceskarepublika

38.

ceskarepublika

39.

tsekintasavalta

40.

tjeckiskarepubliken

41.

czech

42.

cesko

43.

tjekkiet

44.

tschechien

45.

tsehhi

46.

τσεχια

47.

czechia

48.

chequia

49.

tchequie

50.

cechia

51.

cehija

52.

cekija

53.

csehorszag

54.

tsjechie

55.

czechy

56.

chequia

57.

ceska

58.

tsekinmaa

59.

tjeckien

60.

cechy

61.

česka-republika

62.

tsehhi-vabariik

63.

republica-checa

64.

republique-tcheque

65.

čehijas-republika

66.

cseh-köztarsasag

67.

republica-checa

68.

česka-republika

69.

českarepublika

70.

tsehhivabariik

71.

republicacheca

72.

republiquetcheque

73.

čehijasrepublika

74.

csehköztarsasag

75.

republicacheca

76.

českarepublika

77.

česko

78.

tsjechië

79.

tsehhi

80.

chequia

81.

tchequie

82.

čehija

83.

csehorszag

84.

česka

85.

čechy

86.

česká-republika

87.

českárepublika

88.

republika-česká

89.

republikačeská

90.

čechy

91.

чешката-република

92.

чешкатарепублика

93.

чехия

94.

τσεχία

95.

τσεχική-δημοκρατία

96.

τσεχικήδημοκρατία

97.

república-checa

98.

repúblicacheca

99.

tšehhi

100.

tšehhi-vabariigi

101.

tšehhivabariigi

102.

tchéquie

103.

république-tchèque

104.

républiquetchèque

105.

tšekin-tasavalta

106.

tšekintasavalta

107.

tšekki

108.

tšekinmaa

109.

čekija

110.

čekijos-respublika

111.

čekijosrespublika

112.

chéquia

113.

republica-cehă

114.

republicacehă

115.

češka

116.

republika-češka

117.

republikačeška

118.

csehország

119.

cseh-köztársaság

120.

csehköztársaság

DANIA

1.

danemark

2.

denemarken

3.

danmark

4.

denmark

5.

tanska

6.

δανία

7.

danimarca

8.

dinamarca

9.

dänemark

10.

dánsko

11.

taani

12.

danija

13.

dānija

14.

id-danimarka

15.

dania

16.

danska

17.

dánia

ESTONIA

1.

eesti

2.

estija

3.

estland

4.

estonia

5.

estónia

6.

estonie

7.

estonija

8.

estonja

9.

εσθονία

10.

igaunija

11.

viro

FINLANDIA

1.

suomi

2.

finland

3.

finska

4.

finskó

5.

finlândia

6.

finlandia

7.

finlandja

8.

finnország

9.

suomija

10.

somija

11.

finlande

12.

φινλανδία

13.

soomi

14.

finnland

15.

finsko

16.

åland

FRANCJA

1.

francia

2.

francie

3.

frankrig

4.

frankreich

5.

prantsusmaa

6.

γαλλια

7.

gallia

8.

france

9.

france

10.

francia

11.

francija

12.

prancūzija

13.

prancuzija

14.

franciaország

15.

franciaorszag

16.

franza

17.

frankrijk

18.

francja

19.

frança

20.

francúzsko

21.

francuzsko

22.

francija

23.

ranska

24.

frankrike

25.

französischerepublik

26.

französische-republik

27.

französische_republik

28.

franzosischerepublik

29.

franzosische-republik

30.

franzosische_republik

31.

franzoesischerepublik

32.

franzoesische-republik

33.

franzoesische_republik

34.

frenchrepublic

35.

french-republic

36.

french_republic

37.

republiquefrançaise

38.

republique-française

39.

republique_française

40.

républiquefrançaise

41.

république-française

42.

république_française

43.

republiquefrancaise

44.

republique-francaise

45.

republique_francaise

46.

républiquefrancaise

47.

république-francaise

48.

république_francaise

49.

alsace

50.

auvergne

51.

aquitaine

52.

basse-normandie

53.

bassenormandie

54.

bourgogne

55.

bretagne

56.

centre

57.

champagne-ardenne

58.

champagneardenne

59.

corse

60.

franche-comte

61.

franche-comté

62.

franchecomte

63.

franchecomté

64.

haute-normandie

65.

hautenormandie

66.

ile-de-France

67.

île-de-France

68.

iledeFrance

69.

îledeFrance

70.

languedoc-roussillon

71.

languedocroussillon

72.

limousin

73.

lorraine

74.

midi-pyrenees

75.

midi-pyrénées

76.

midipyrenees

77.

midipyrénées

78.

nord-pas-de-calais

79.

nordpasdecalais

80.

paysdelaloire

81.

pays-de-la-loire

82.

picardie

83.

poitou-charentes

84.

poitoucharentes

85.

provence-alpes-cote-d-azur

86.

provence-alpes-côte-d-azur

87.

provencealpescotedazur

88.

provencealpescôtedazur

89.

rhone-alpes

90.

rhône-alpes

91.

rhonealpes

92.

rhônealpes

93.

guadeloupe

94.

guyane

95.

martinique

96.

reunion

97.

réunion

98.

mayotte

99.

saint-pierre-et-miquelon

100.

saintpierreetmiquelon

101.

polynesie-française

102.

polynésie-française

103.

polynesie-francaise

104.

polynésie-francaise

105.

polynesiefrançaise

106.

polynésiefrançaise

107.

polynesiefrancaise

108.

polynésiefrancaise

109.

nouvelle-caledonie

110.

nouvelle-calédonie

111.

nouvellecaledonie

112.

nouvellecalédonie

113.

wallis-et-futuna

114.

wallisetfutuna

115.

terres-australes-et-antarctiques-françaises

116.

terres-australes-et-antarctiques-françaises

117.

terresaustralesetantarctiquesfrançaises

118.

terresaustralesetantarctique-françaises

119.

saint-barthélémy

120.

saintbarthélémy

121.

saint-barthelemy

122.

saintbarthelemy

123.

saint-martin

124.

saintmartin

125.

франция

NIEMCY

1.

deutschland

2.

federalrepublicofgermany

3.

bundesrepublik-deutschland

4.

bundesrepublikdeutschland

5.

allemagne

6.

republiquefederaled'allemagne

7.

alemanna

8.

repúblicafederaldealemania

9.

germania

10.

repubblicafederaledigermania

11.

germany

12.

federalrepublicofgermany

13.

tyskland

14.

forbundsrepublikkentyskland

15.

duitsland

16.

bondsrepubliekduitsland

17.

nemecko

18.

spolkovárepublikanemecko

19.

alemanha

20.

republicafederaldaalemanha

21.

niemczech

22.

republikafederalnaniemiec

23.

németország

24.

németországiszövetségiköztársaság

25.

vokietijos

26.

vokietijosfederacinerespublika

27.

vacija

28.

vacijasfederativarepublika

29.

däitschland

30.

bundesrepublikdäitschland

31.

germanja

32.

repubblikafederalitagermanja

33.

gearmaine

34.

poblachtchnaidhmenagearmaine

35.

saksamaa

36.

saksamaaliitvabariik

37.

nemcija

38.

zweznarepublikanemcija

39.

γερμανία

40.

saksa

41.

saksanliittotasavalta

42.

Baden-Württemberg

43.

Bavaria

44.

Bayern

45.

Berlin

46.

Brandenburg

47.

Bremen

48.

Hamburg

49.

Hessen

50.

Lower-Saxony

51.

Mecklenburg-Western-Pomerania

52.

Mecklenburg-Vorpommern

53.

niedersachsen

54.

nordrhein-Westfalen

55.

northrhine-Westphalia

56.

Rheinland-Pfalz

57.

Rhineland-Palatinate

58.

Saarland

59.

Sachsen

60.

Sachsen-Anhalt

61.

Saxony

62.

Saxony-Anhalt

63.

Schleswig-Holstein

64.

Thüringen

65.

Thuringia

66.

Baden-Wuerttemberg

67.

bade-wurtemberg

68.

le-bade-wurtemberg

69.

Baden-Wurttemberg

70.

BadenWürttemberg

71.

BadenWuerttemberg

72.

badewurtemberg

73.

lebadewurtemberg

74.

BadenWurttemberg

75.

Baviera

76.

Bavière

77.

Freistaat-Bayern

78.

FreistaatBayern

79.

Free-State-of-Bavaria

80.

Stato-Libero-di-Baviera

81.

Etat-Libre-Bavière

82.

Brandebourg

83.

Brandeburgo

84.

Brandenburgii

85.

freieundhansestadthamburg

86.

freie-und-hansestadt-hamburg

87.

freiehansestadthamburg

88.

freie-hansestadt-hamburg

89.

hansestadt-hamburg

90.

hansestadthamburg

91.

stadthamburg

92.

stadt-hamburg

93.

hamburg-stadt

94.

hamburg

95.

landhamburg

96.

land-hamburg

97.

hamburku

98.

hampuriin

99.

hamborg

100.

hamburgo

101.

hambourg

102.

amburgo

103.

hamburgu

104.

hanbao

105.

hamburuku

106.

hamburk

107.

hesse

108.

hassia

109.

nordrheinwestfalen

110.

northrhinewestphalia

111.

northrhine-westfalia

112.

northrhinewestfalia

113.

rhenanie-du-nord-westphalie

114.

rhenaniedunordwestphalie

115.

lasaxe

116.

sachsen

117.

sajonia

118.

sajónia

119.

saksen

120.

saksimaa

121.

saksio

122.

saksonia

123.

saksonijos

124.

saška

125.

saska

126.

sasko

127.

sassonia

128.

saxe

129.

saxonia

130.

saxónia

131.

szászország

132.

szaszorszag

133.

Σαξωνία

134.

саксония

135.

freistaat-sachsen

136.

sorben

137.

serbja

138.

Sorben-Wenden

139.

Wenden

140.

lausitzer-sorben

141.

domowina

GRECJA

1.

Grecia

2.

Graekenland

3.

Griechenland

4.

Hellas

5.

Greece

6.

Grece

7.

Grecia

8.

Griekenland

9.

Grecia

10.

Kreikka

11.

Grekland

12.

Recko

13.

Kreeka

14.

Graecia

15.

Graikija

16.

Gorogorszag

17.

Grecja

18.

Grecja

19.

Grecko

20.

Grcija

21.

ελληνικήδημοκρατία

22.

ελληνική_δημοκρατία

23.

ελληνική-δημοκρατία

24.

ελληνικηδημοκρατια

25.

ελληνικη_δημοκρατια

26.

ελληνικη-δημοκρατια

27.

ελλάδα

28.

ελλαδα

29.

ελλάς

30.

ελλας

31.

γραία

32.

γραια

33.

γραικός

34.

γραικος

35.

θράκη

36.

θρακη

37.

δυτικήθράκη

38.

δυτικηθρακη

39.

ροδόπη

40.

ροδοπη

41.

αιγαίοπέλαγος

42.

αιγαιοπελαγος

43.

ικάριο

44.

ικαριο

45.

αμαξάδες

46.

αμαξαδες

47.

άνωβυρσίνη

48.

ανωβυρσινη

49.

αρριανά

50.

αρριανα

51.

ήφαιστος

52.

ηφαιστος

53.

ίασμος

54.

ιασμος

55.

κέχρος

56.

κεχρος

57.

κομοτηνή

58.

κομοτηνη

59.

κοπτερόν

60.

κοπτερον

61.

λύκειον

62.

λυκειον

63.

ξυλαγάνη

64.

ξυλαγανη

65.

οργάνη

66.

οργανη

67.

ροδίτης-μπρόκτειον

68.

ροδιτης-μπροκτειον

69.

σάππαι

70.

σαππαι

71.

σώστη

72.

σωστη

73.

τυχερόν

74.

τυχερον

75.

έβρος

76.

εβρος

77.

ερύκουσα

78.

ερυκουσα

79.

στρυμόνας

80.

στρυμονας

81.

αγριανή

82.

αγριανη

83.

αλεξανδρούπολις

84.

αλεξανδρουπολις

85.

διδυμότειχο

86.

διδυμοτειχο

87.

καστανεαί

88.

καστανεαι

89.

μέγαδέρειον

90.

μεγαδερειον

91.

μεσήμβρια

92.

μεσημβρια

93.

μεταξάδες

94.

μεταξαδες

95.

μικρόδέριον

96.

μικροδεριον

97.

ορεστιάδα

98.

ορεστιαδα

99.

ορμένιον

100.

ορμενιον

101.

πέπλος

102.

πεπλος

103.

πύθιον

104.

πυθιον

105.

ρούσσα

106.

ρουσσα

107.

ρύζια

108.

ρυζια

109.

σιδήρω

110.

σιδηρω

111.

σουφλί

112.

σουφλι

113.

φέραι

114.

φεραι

115.

ξάνθη

116.

ξανθη

117.

άβδηρα

118.

αβδηρα

119.

γενισέα

120.

γενισεα

121.

γλαύκη

122.

γλαυκη

123.

γοργόνα

124.

γοργονα

125.

δημάριον

126.

δημαριον

127.

εύλαλον

128.

ευλαλον

129.

εχίνος

130.

εχινος

131.

θερμαί

132.

θερμαι

133.

κένταυρος

134.

κενταυρος

135.

κιμμέρια

136.

κιμμερια

137.

κοτύλη

138.

κοτυλη

139.

μάγγανα

140.

μαγγανα

141.

μέδουσα

142.

μεδουσα

143.

μελίβοια

144.

μελιβοια

145.

μύκη

146.

μυκη

147.

νέακεσσάνη

148.

νεακεσσανη

149.

πάχνη

150.

παχνη

151.

πίλημα

152.

πιλημα

153.

πόρτολάγος

154.

πορτολαγος

155.

σάτραι

156.

σατραι

157.

σέλερον

158.

σελερον

159.

σμύνθη

160.

σμυνθη

161.

σταυρούπολις

162.

σταυρουπολις

163.

τοξόται

164.

τοξοται

165.

σαμοθράκη

166.

σαμοθρακη

167.

ζουράφα

168.

ζουραφα

169.

λήμνος

170.

λημνος

171.

σεργίτσι

172.

σεργιτσι

173.

άγιοςευστράτιος

174.

αγιοςευστρατιος

175.

λέσβος

176.

λεσβος

177.

μυτιλήνη

178.

μυτιληνη

179.

σίγκρι

180.

σιγκρι

181.

τομάρια

182.

τομαρια

183.

χίος

184.

χιος

185.

οινούσσαι

186.

οινουσσαι

187.

πασσάς

188.

πασσας

189.

βάτος

190.

βατος

191.

γαβάθι

192.

γαβαθι

193.

μανδράκι

194.

μανδρακι

195.

πρασονήσια

196.

πρασονησια

197.

σάμος

198.

σαμος

199.

σαμιοπούλα

200.

σαμιοπούλα

201.

ψαρά

202.

ψαρα

203.

αντίψαρα

204.

αντιψαρα

205.

κατονήσι

206.

κατονησι

207.

καλόγεροι

208.

καλογεροι

209.

χταπόδια

210.

χταποδια

211.

μπούβαις

212.

μπουβαις

213.

λιάδι

214.

λιαδι

215.

δονούσα

216.

δονουσα

217.

μάκαρες

218.

μακαρες

219.

άνυδρος

220.

ανυδρος

221.

κίναρος

222.

κιναρος

223.

λάρος

224.

λαρος

225.

λέβιθα

226.

λεβιθα

227.

βράχοιμαύρα

228.

βραχοιμαυρα

229.

ικαρία

230.

ικαρια

231.

οθωνοί

232.

οθωνοι

233.

φούρνοι

234.

φουρνοι

235.

θύμαινα

236.

θυμαινα

237.

θυμαινάκι

238.

θυμαινακι

239.

αλατζονήσι

240.

αλατζονησι

241.

διαπόρι

242.

διαπορι

243.

ανθρωποφάγοι

244.

ανθρωποφαγοι

245.

μακρονήσι

246.

μακρονησι

247.

άγιοςμηνάς

248.

αγιοςμηνας

249.

πετροκάραβο

250.

πετροκαραβο

251.

άνυδρο

252.

ανυδρο

253.

αγαθονήσι

254.

αγαθονησι

255.

στρογγυλό

256.

στρογγυλο

257.

πιάτο

258.

πιατο

259.

νερό

260.

νερο

261.

κουνέλι

262.

κουνελι

263.

πάτμος

264.

πατμος

265.

αρκοί

266.

αρκοι

267.

γρυλλούσα

268.

γρυλλουσα

269.

καλόβουλο

270.

καλοβουλο

271.

μανώλη

272.

μανωλη

273.

ρεφούλια

274.

ρεφουλια

275.

λειψοί

276.

λειψοι

277.

σαράκι

278.

σαρακι

279.

φράγκος

280.

φραγκος

281.

καλαπόδια

282.

καλαποδια

283.

μαράθι

284.

μαραθι

285.

μάραθος

286.

μαραθος

287.

αρχάγγελος

288.

αρχαγγελος

289.

φαρμακονήσι

290.

φαρμακονησι

291.

λέρος

292.

λερος

293.

κάλυμνος

294.

καλυμνος

295.

τέλενδος

296.

τελενδος

297.

νέρα

298.

νερα

299.

σαφονίδι

300.

σαφονιδι

301.

ίμια

302.

ιμια

303.

καλόλιμνος

304.

καλολιμνος

305.

πίττα

306.

πιττα

307.

πρασονήσι

308.

πρασονησι

309.

ψέριμος

310.

ψεριμος

311.

πλατύ

312.

πλατυ

313.

μερμύγκια

314.

μερμυγκια

315.

κρεββατιό

316.

κρεββατιο

317.

βασιλική

318.

βασιλικη

319.

λίγκια

320.

λιγκια

321.

κως

322.

ψωράδια

323.

γυαλί

324.

γυαλι

325.

στρογγυλή

326.

στρογγυλη

327.

νίσυρος

328.

νισυρος

329.

περγούσα

330.

περγουσα

331.

παχειά

332.

παχεια

333.

κανδελιούσα

334.

κανδελιουσα

335.

αστυπάλαια

336.

αστυπαλαια

337.

κουνούποι

338.

κουνουποι

339.

ποντικούσα

340.

ποντικουσα

341.

οφιδούσα

342.

οφιδουσα

343.

κτένια

344.

κτενια

345.

αδέλφια

346.

αδελφια

347.

σύρνα

348.

συρνα

349.

κατσίκα

350.

κατσικα

351.

ναυάγιο

352.

ναυαγιο

353.

τριονήσια

354.

τριονησια

355.

τήλος

356.

τηλος

357.

αντίτηλος

358.

αντιτηλος

359.

γάιδαρος

360.

γαιδαρος

361.

σύμη

362.

συμη

363.

νίμος

364.

νιμος

365.

μαρμαράς

366.

μαρμαρας

367.

σεσκλί

368.

σεσκλι

369.

οξειά

370.

οξεια

371.

χονδρός

372.

χονδρος

373.

κούλουνδρος

374.

κουλουνδρος

375.

χάλκη

376.

χαλκη

377.

άγιοιθεόδωροι

378.

αγιοιθεοδωροι

379.

αλιμιά

380.

αλιμια

381.

αστρακούσσα

382.

αστρακουσσα

383.

μακρύ

384.

μακρυ

385.

τραγούσα

386.

τραγουσα

387.

νιπούρι

388.

νιπουρι

389.

ρόδος

390.

ροδος

391.

χήνα

392.

χηνα

393.

καστελλόριζο

394.

καστελλοριζο

395.

μεγίστη

396.

μεγιστη

397.

ρω

398.

σοφράνα

399.

σοφρανα

400.

σόχας

401.

σοχας

402.

καράβια

403.

καραβια

404.

σύρνα

405.

συρνα

406.

δύοαδέλφια

407.

δυοαδελφια

408.

πλακίδα

409.

πλακιδα

410.

αιγές

411.

αιγες

412.

άκανθος

413.

ακανθος

414.

άκτιον

415.

ακτιον

416.

αμβρακία

417.

αμβρακια

418.

αρτεμίσιον

419.

αρτεμισιον

420.

αρχάνες

421.

αρχανες

422.

βάσσες

423.

βασσες

424.

βουθρωτό

425.

βουθρωτο

426.

γόρτυνα

427.

γορτυνα

428.

γουρνιά

429.

γουρνια

430.

γιτάνη

431.

γιτανη

432.

δαφνί

433.

δαφνι

434.

δήλος

435.

δηλος

436.

δημητριάδα

437.

δημητριαδα

438.

δημητσάνα

439.

δημητσανα

440.

δίμηνη

441.

διμηνη

442.

δίολκος

443.

διολκος

444.

διώρυγα

445.

διωρυγα

446.

ελευθέρνα

447.

ελευθερνα

448.

ελευσίνα

449.

ελευσινα

450.

εμποριό

451.

εμποριο

452.

αυγονήσι

453.

αυγονησι

454.

ερέτρια

455.

ερετρια

456.

εύτρηση

457.

ευτρηση

458.

ζάκρος

459.

ζακρος

460.

ήλιδα

461.

ηλιδα

462.

θερμοπύλες

463.

θερμοπυλες

464.

θέρμη

465.

θερμη

466.

θορικός

467.

θορικος

468.

καμηλονήσι

469.

καμηλονησι

470.

ιαλυσός

471.

ιαλυσος

472.

ισθμός

473.

ισθμος

474.

καβείριο

475.

καβειριο

476.

κάμειρος

477.

καμειρος

478.

κασσώπη

479.

κασσωπη

480.

κεραμεικός

481.

κεραμεικος

482.

κέρος

483.

κερος

484.

κίρρα

485.

κιρρα

486.

κνωσός

487.

κνωσσος

488.

κύμη

489.

κυμη

490.

κύνος

491.

κυνος

492.

λεβήνας

493.

λεβηνας

494.

λέπρεο

495.

λεπρεο

496.

λιθαρές

497.

λιθαρες

498.

λευκαντί

499.

λευκαντι

500.

λιλαία

501.

λιλαια

502.

λίνδος

503.

λινδος

504.

λίσσος

505.

λισσος

506.

μάλθη

507.

μαλθη

508.

μάλλια

509.

μαλλια

510.

μαντίνεια

511.

μαντινεια

512.

μαραθών

513.

μαραθων

514.

μαρώνεια

515.

μαρωνεια

516.

μένδη

517.

μενδη

518.

μεγαλόπολη

519.

μεγαλοπολη

520.

μεσσήνη

521.

μεσσηνη

522.

μετέωρα

523.

μετεωρα

524.

μήθυμνα

525.

μηθυμνα

526.

μιδέα

527.

μιδεα

528.

μοναστήρι

529.

μοναστηρι

530.

πολυφαδος

531.

μονη

532.

ουνιανήσια

533.

ουνιανησια

534.

σίαλ

535.

σιαλ

536.

αστακίδα

537.

αστακιδα

538.

αστακιδόπουλο

539.

αστακιδοπουλο

540.

κάρπαθος

541.

καρπαθος

542.

σαριά

543.

σαρια

544.

κάσος

545.

κασος

546.

κασονήσια

547.

κασονησια

548.

πλάτη

549.

πλατη

550.

αρμαθιά

551.

αρμαθια

552.

δία

553.

δια

554.

αυγό

555.

αυγο

556.

παξιμάδι

557.

παξιμαδι

558.

γιανυσάδες

559.

γιανυσαδες

560.

διονυσάδες

561.

διονυσαδες

562.

παξιμάδα

563.

παξιμαδα

564.

ποντικόνησος

565.

ποντικονησος

566.

γαύδος

567.

γαυδος

568.

γαυδοπούλα

569.

γαυδοπουλα

570.

γαϊδουρονήσι

571.

γαϊδουρονησι

572.

μικρονήσι

573.

μικρονησι

574.

κουφονήσι

575.

κουφονησι

576.

τράχηλος

577.

τραχηλος

578.

παξιμάδια

579.

παξιμαδια

580.

μακεδονία

581.

μακεδονια

582.

ανατολικήμακεδονία

583.

ανατολικημακεδονια

584.

κεντρικήμακεδονία

585.

κεντρικημακεδονια

586.

δυτικήμακεδονία

587.

δυτικημακεδονια

588.

ήπειρος

589.

ηπειρος

590.

θεσσαλία

591.

θεσσαλια

592.

στερεάελλάδα

593.

στερεαελλαδα

594.

πελοπόννησος

595.

πελοποννησος

596.

δωδεκάνησα

597.

δωδεκανησα

598.

επτάνησα

599.

επτανησα

600.

κρήτη

601.

κρητη

602.

κυκλάδες

603.

κυκλαδες

604.

αιγαίο

605.

αιγαιο

606.

ιόνιο

607.

ιονιο

608.

μυρτώο

609.

μυρτωο

610.

κρητικό

611.

κρητικο

612.

αθήνα

613.

αθηνα

614.

άθως

615.

αθως

616.

άγιονόρος

617.

αγιονορος

618.

αιανή

619.

αιανη

620.

αμύνταιο

621.

αμυνταιο

622.

αξιός

623.

αξιος

624.

άρδας

625.

αρδας

626.

βελβεντός

627.

βελβεντος

628.

γουμένισσα

629.

γουμενιτσα

630.

δεσκάτη

631.

δεσκατη

632.

δορκάς

633.

δορκας

634.

δεσπάτης

635.

δεσπατης

636.

ελευθερούπολη

637.

ελευθερουπολη

638.

κρυσταλλοπηγή

639.

κρυσταλλοπηγη

640.

λέχοβο

641.

λεχοβο

642.

μαργαρίτι

643.

μαργαριτι

644.

νέστος

645.

νεστος

646.

νυμφαίο

647.

νυμφαιο

648.

ορφανό

649.

ορφανο

650.

ουρανούπολη

651.

ουρανουπολη

652.

παγγαίο

653.

παγγαιο

654.

παραμυθιά

655.

παραμυθια

656.

προμαχώνας

657.

προμαχωνας

658.

σαγιάδα

659.

σαγιαδα

660.

στενήμαχος

661.

στενημαχος

662.

στρυμώνας

663.

στρυμωνας

664.

σωζόπολη

665.

σωζοπολη

666.

τσοτύλι

667.

τσοτυλι

668.

φιλιάτες

669.

φιλιατες

670.

χορτιάτης

671.

χορτιατης

672.

χρυσούπολη

673.

χρυσουπολη

674.

αττική

675.

αττικη

676.

πειραιάς

677.

πειραιας

678.

αιτωλοακαρνανία

679.

αιτωλοακαρνανια

680.

αλιάκμονας

681.

αλιακμονας

682.

αγχίαλος

683.

αγχιαλος

684.

αργολίδα

685.

αργολιδα

686.

αρκαδία

687.

αρκαδια

688.

άρτα

689.

αρτα

690.

αχαΐα

691.

αχαια

692.

βοιωτία

693.

βοιωτια

694.

γρεβενά

695.

γρεβενα

696.

δράμα

697.

δραμα

698.

εύβοια

699.

ευβοια

700.

ευρυτανία

701.

ευρυτανια

702.

ζάκυνθος

703.

ζακυνθος

704.

ηλεία

705.

ηλεια

706.

ημαθία

707.

ημαθια

708.

ηράκλειο

709.

ηρακλειο

710.

θεσπρωτία

711.

θεσπρωτια

712.

θεσσαλονίκη

713.

θεσσαλονικη

714.

ιωάννινα

715.

ιωαννινα

716.

ιωνία

717.

ιωνια

718.

αιολίς

719.

αιολις

720.

δωρίς

721.

δωρις

722.

λοκροί

723.

λοκροι

724.

καβάλα

725.

καβαλα

726.

καρδίτσα

727.

καρδιτσα

728.

κεφαλληνία

729.

κεφαλληνια

730.

κεφαλλονιά

731.

κεφαλλονια

732.

κιλκίς

733.

κιλκις

734.

κόρινθος

735.

κορινθος

736.

λακωνία

737.

λακωνια

738.

λασίθι

739.

λασιθι

740.

λέσβος

741.

λεσβος

742.

λευκάδα

743.

λευκαδα

744.

μαγνησία

745.

μαγνησια

746.

μεσσηνία

747.

μεσσηνια

748.

πέλλα

749.

πελλα

750.

πιερία

751.

πιερια

752.

πρέβεζα

753.

πρεβεζα

754.

ρέθυμνο

755.

ρεθυμνο

756.

σάμος

757.

σαμος

758.

σέρρες

759.

σερρες

760.

τρίκαλα

761.

τρικαλα

762.

φθιώτιδα

763.

φθιωτιδα

764.

φλώρινα

765.

φλωρινα

766.

φωκίδα

767.

ψωραδια

768.

φωκιδα

769.

χαλκιδική

770.

χαλκιδικη

771.

άγιοςκωνσταντίνος

772.

αγιοςκωνσταντινος

773.

άγιοςνικόλαος

774.

αγιοςνικολαος

775.

αγρίνιο

776.

αγρινιο

777.

αίγινα

778.

αιγινα

779.

αλεξάνδρεια

780.

αλεξανδρεια

781.

αμοργός

782.

αμοργος

783.

άμφισσα

784.

αμφισσα

785.

άνδρος

786.

ανδρος

787.

άργος

788.

αργος

789.

αριδαία

790.

αριδαια

791.

αρναία

792.

αρναια

793.

αρχάγγελος

794.

αρχαγγελος

795.

αρχαίαολυμπία

796.

αρχαιαολυμπια

797.

όλυνθος

798.

ολυνθος

799.

όρραον

800.

ορραον

801.

ορχομενός

802.

ορχομενος

803.

περαία

804.

περαια

805.

πλαταιές

806.

πλαταιες

807.

πολιόχνη

808.

πολιοχνη

809.

πόλις

810.

πολις

811.

πνύκα

812.

πνυκα

813.

πύδνα

814.

πυνδα

815.

πυθαγόρειο

816.

πυθαγορειο

817.

ραμνούς

818.

ραμνους

819.

σέσκλο

820.

σεσκλο

821.

σούλι

822.

σουλι

823.

σίνδος

824.

σινδος

825.

σικυών

826.

σικυων

827.

σκρα

828.

σύβοτα

829.

συβοτα

830.

τεγέα

831.

τεγεα

832.

τίρυνς

833.

τιρυνς

834.

τορώνη

835.

τορωνη

836.

τύλισος

837.

τυλισος

838.

ύρια

839.

υρια

840.

φαιστός

841.

φαιστος

842.

φιγάλεια

843.

φιγαλεια

844.

φυλακωπή

845.

φυλακωτη

846.

χαιρώνεια

847.

χαιρωνεια

848.

βεγορίτιδα

849.

βεγοριτιδα

850.

βεργίνα

851.

βεργινα

852.

βέρμιο

853.

βερμιο

854.

βέροια

855.

βεροια

856.

βόλος

857.

βολος

858.

βόρας

859.

βορας

860.

γιαννιτσά

861.

γιαννιτσα

862.

γρεβενά

863.

γρεβενα

864.

δελφοί

865.

δελφοι

866.

δίον

867.

διον

868.

δοϊράνη

869.

δοιρανη

870.

δοξάτο

871.

δοξατο

872.

δράμα

873.

δραμα

874.

δωδώνη

875.

δωδωνη

876.

έδεσσα

877.

εδεσσα

878.

ελασσόνα

879.

ελασσονα

880.

επίδαυρος

881.

επιδαυρος

882.

ερμούπολη

883.

ερμουπολη

884.

ζάλογγο

885.

ζαλογγο

886.

ηγουμενίτσα

887.

ηγουμενιτσα

888.

θάσος

889.

θασος

890.

θερμαϊκός

891.

θερμαικος

892.

θήβα

893.

θηβα

894.

θήρα

895.

θηρα

896.

ιεράπετρα

897.

ιεραπετρα

898.

ιθάκη

899.

ιθακη

900.

καλαμάτα

901.

καλαματα

902.

καλαμπάκα

903.

καλαμπακα

904.

καρπενήσι

905.

καρπενησι

906.

κάρυστος

907.

καρυστος

908.

κασσάνδρα

909.

κασσανδρα

910.

καστέλλι

911.

καστελλι

912.

καστοριά

913.

καστορια

914.

κατερίνη

915.

κατερινη

916.

κερκίνη

917.

κερκινη

918.

κέρκυρα

919.

κερκυρα

920.

κοζάνη

921.

κοζανη

922.

κόνιτσα

923.

κονιτσα

924.

κορώνεια

925.

κορωνεια

926.

κύθηρα

927.

κυθηρα

928.

κύθνος

929.

κυθνος

930.

λαμία

931.

λαμια

932.

λάρισα

933.

λαρισα

934.

λευκάδα

935.

λευκαδα

936.

λιτόχωρο

937.

λιτοχωρο

938.

μελίτη

939.

μελιτη

940.

μεσολόγγι

941.

μεσολογγι

942.

μέτσοβο

943.

μετσοβο

944.

μήλος

945.

μηλος

946.

μονεμβασιά

947.

μονεμβασια

948.

μυκήνες

949.

μυκηνες

950.

μύκονος

951.

μυκονος

952.

μυστράς

953.

μυστρας

954.

μύρινα

955.

μυρινα

956.

νάξος

957.

ναξος

958.

νάουσα

959.

ναουσα

960.

ναυαρίνο

961.

ναυαρινο

962.

ναύπακτος

963.

ναυπακτος

964.

ναύπλιο

965.

ναυπλιο

966.

νέαμουδανιά

967.

νεαμουδανια

968.

νικόπολη

969.

νικοπολη

970.

νεστόριο

971.

νεστοριο

972.

νευροκόπι

973.

νευροκοπι

974.

νιγρίτα

975.

νιγριτα

976.

νιχώρια

977.

νιχωρια

978.

όλυμπος

979.

ολυμπος

980.

παξοί

981.

παξοι

982.

πάργα

983.

παργα

984.

πάρος

985.

παρος

986.

πάτρα

987.

πατρα

988.

πολύγυρος

989.

πολυγυρος

990.

πόρος

991.

πορος

992.

πρέβεζα

993.

πρεβεζα

994.

πρέσπες

995.

πρεσπες

996.

πτολεμαϊδα

997.

πτολεμαιδα

998.

πύργος

999.

πυργος

1000.

ρέθυμνο

1001.

ρεθυμνο

1002.

ρούμελη

1003.

ρουμελη

1004.

σαλαμίνα

1005.

σαλαμινα

1006.

σαμαρίνα

1007.

σαμαρινα

1008.

σέριφος

1009.

σεριφος

1010.

σητεία

1011.

σητεια

1012.

σιάτιστα

1013.

σιατιστα

1014.

σιδηρόκαστρο

1015.

σιδηροκαστρο

1016.

σιθωνία

1017.

σιθωνια

1018.

σίκινος

1019.

σικινος

1020.

σίφνος

1021.

σιφνος

1022.

σκιάθος

1023.

σκιαθος

1024.

σκόπελος

1025.

σκοπελος

1026.

σκύδρα

1027.

σκυδρα

1028.

σκύρος

1029.

σκυρος

1030.

σπάρτη

1031.

σπαρτη

1032.

σπέτσες

1033.

σπετσες

1034.

σποράδες

1035.

σποραδες

1036.

στάγιρα

1037.

σταγιρα

1038.

τήνος

1039.

τηνος

1040.

τρίπολη

1041.

τριπολη

1042.

ύδρα

1043.

υδρα

1044.

φιλίπποι

1045.

φιλιπποι

1046.

φλώρινα

1047.

φλωρινα

1048.

χαλκηδόνα

1049.

χαλκηδονα

1050.

χανιά

1051.

χανια

1052.

άγιοςγεώργιος

1053.

αγιοςγεωργιος

1054.

άγιοςιωάννης

1055.

αγιοςιωαννης

1056.

αγριελούσα

1057.

αγριελουσα

1058.

αγριελαία

1059.

αγριελαια

1060.

βενετικό

1061.

βενετικο

1062.

δραγονέρα

1063.

δραγονερα

1064.

κιόνι

1065.

κιονι

1066.

κουτσουμπόρα

1067.

κουτσουμπορα

1068.

λαιμός

1069.

λαιμος

1070.

μαύροποινί

1071.

μαυροποινι

1072.

μαύροποινάκι

1073.

μαυροποινακι

1074.

πολυφάδος

WĘGRY

1.

magyarkoztarsasag

2.

republicofhungary

3.

republiquedehongrie

4.

republikungarn

5.

republicadehungria

6.

repubblicadiungheria

7.

republicadahungria

8.

ungerskarepubliken

9.

unkarintasavalta

10.

denungarskerepublik

11.

derepublikhongarije

12.

republikawegierska

13.

ungarivabariik

14.

ungarijasrepublika

15.

vengrijosrespublika

16.

magyarorszag

17.

hungary

18.

hongrie

19.

ungarn

20.

hungria

21.

ungheria

22.

ungern

23.

unkari

24.

hongarije

25.

wegry

26.

madarsko

27.

ungari

28.

ungarija

29.

vengrija

30.

magyarköztársaság

31.

magyarország

32.

madarskarepublika

33.

republikamadzarska

34.

madzarsko

35.

ουγγαρια

36.

ουγρικιδεμοκρατια

37.

nyugatdunántúl

38.

középdunántúl

39.

déldunántúl

40.

középmagyarország

41.

északmagyarország

42.

északalföld

43.

délalföld

44.

nyugatdunantul

45.

kozepdunantul

46.

deldunantul

47.

kozepmagyarorszag

48.

eszakmagyarorszag

49.

eszakalfold

50.

delalfold

IRLANDIA

1.

irlanda

2.

irsko

3.

irland

4.

iirimaa

5.

ireland

6.

irlande

7.

irlanda

8.

Īrija

9.

Airija

10.

Írország

11.

L-Irlanda

12.

iρλανδία

13.

ierland

14.

irlandia

15.

Írsko

16.

irska

17.

irlanti

18.

irland

19.

.irlande

20.

Ιρλανδία

21.

irlande

22.

republicofireland

23.

eire

24.

irelànd

25.

irelánd

26.

irelánd

27.

irelánd

28.

irelând

29.

irelãnd

30.

ireländ

31.

irelånd

32.

irelænd

33.

irèland

34.

iréland

35.

irêland

36.

irëland

37.

ìreland

38.

íreland

39.

îreland

40.

ireland

41.

irelanð

42.

irelañd

43.

irelānd

44.

irelănd

45.

ireląnd

46.

irelanď

47.

irelanđ

48.

irēland

49.

irěland

50.

irėland

51.

iręland

52.

irěland

53.

ĩreland

54.

īreland

55.

ĭreland

56.

įreland

57.

ıreland

58.

irelańd

59.

irelaņd

60.

irelaňd

61.

irelaʼnd

62.

irelaŋd

63.

iŕeland

64.

iŗeland

65.

iřeland

66.

ирландия

WŁOCHY

1.

Repubblica-Italiana

2.

RepubblicaItaliana

3.

Italia

4.

Italy

5.

Italian

6.

Italien

7.

Italija

8.

Itália

9.

Italië

10.

Italien

11.

Itálie

12.

Italie

13.

Olaszország

14.

Itālija

15.

Włochy

16.

Ιταλία

17.

Italja

18.

Taliansko

19.

Itaalia

20.

Abruzzo

21.

Basilicata

22.

Calabria

23.

Campania

24.

Emilia-Romagna

25.

Friuli-VeneziaGiulia

26.

Lazio

27.

Liguria

28.

Lombardia

29.

Marche

30.

Molise

31.

Piemonte

32.

Puglia

33.

Sardegna

34.

Sicilia

35.

Toscana

36.

Trentino-AltoAdige

37.

Umbria

38.

Valled'Aosta

39.

Veneto

ŁOTWA

1.

Λετονία

2.

Lettorszag

3.

Latvja

4.

Letland

5.

Lotwa

6.

Letonia

7.

Lotyssko

8.

Latvija

9.

Lettland

10.

Latvia

11.

Lotyssko

12.

Letland

13.

Lettland

14.

Lati

15.

Letonia

16.

Lettonie

17.

Lettonia

18.

Republicoflatvia

19.

Latvijskajarespublika

20.

lotyšsko

21.

λεττονία

22.

läti

23.

letònia

24.

латвия

25.

łotwa

26.

letónia

27.

letônia

28.

lettország

29.

républiquedelettonie

30.

repúblicadeletònia

31.

латвийскаяреспублика

32.

republikałotewska

33.

républiquedelettonie

LITWA

1.

lietuva

2.

leedu

3.

liettua

4.

litauen

5.

lithouania

6.

lithuania

7.

litouwen

8.

lituania

9.

lituanie

10.

litva

11.

litván

12.

litvania

13.

litvanya

14.

litwa

15.

litwanja

16.

liettuan

17.

litevská

18.

lietuvas

19.

litwy

20.

litovska

21.

aukstaitija

22.

zemaitija

23.

dzukija

24.

suvalkija

25.

suduva

26.

lietuvos-respublika

27.

lietuvos_respublika

28.

lietuvosrespublika

29.

republic-of-lithuania

30.

republic_of_lithuania

31.

republiclithuania

32.

republicoflithuania

33.

republique-de-lituanie

34.

republique_de_lituanie

35.

republiquelituanie

36.

republiquedelituanie

37.

republica-de-lituania

38.

republica_de_lituania

39.

republicalituania

40.

republicadelituania

41.

litovskajarespublika

42.

litovskaja-respublika

43.

litovskaja_respublika

44.

litauensrepublik

45.

litauens-republik

46.

litauens_republic

47.

republiklitauen

48.

republik-litauen

49.

republic_litauen

50.

δημοκρατιατησλιθουανιας

51.

δημοκρατια-της-λιθουανιας

52.

δημοκρατια_της_λιθουανιας

53.

δημοκρατίατηςΛιθουανίας

54.

δημοκρατία-της-Λιθουανίας

55.

δημοκρατία_της_Λιθουανίας

56.

repubblicadilituania

57.

repubblica-di-lituania

58.

repubblica_di_lituania

59.

republieklitouwen

60.

republiek-litouwen

61.

republiek_litouwen

62.

republicadalituania

63.

republica-da-lituania

64.

republica_da_lituania

65.

liettuantasavalta

66.

liettuan-tasavalta

67.

liettuan_tasavalta

68.

republikenLitauen

69.

republiken-litauen

70.

republiken_litauen

71.

litevskárepublika

72.

litevská-republika

73.

litevská_republika

74.

leeduvabariik

75.

leedu-vabariik

76.

leedu_vabariik

77.

lietuvasrepublika

78.

lietuvas-republika

79.

lietuvas_republika

80.

litvánköztársaság

81.

litván-köztársaság

82.

litván_köztársaság

83.

repubblikatallitwanja

84.

repubblika-tal-litwanja

85.

repubblika_tal_litwanja

86.

republikalitwy

87.

republika-litwy

88.

republika_litwy

89.

litovskarepublika

90.

litovska-republika

91.

litovska_republika

92.

republikalitva

93.

republika-litva

94.

republika_litva

95.

aukštaitija

96.

žemaitija

97.

dzūkija

98.

sūduva

99.

литва

100.

литовскаяреспублика

101.

литовская-республика

102.

λιθουανία

LUKSEMBURG

1.

luxembourg

2.

luxemburg

3.

letzebuerg

MALTA

1.

malta

2.

malte

3.

melita

4.

republicofmalta

5.

republic-of-malta

6.

therepublicofmalta

7.

the-republic-of-malta

8.

repubblikatamalta

9.

repubblika-ta-malta

10.

maltarepublic

11.

maltarepubblika

12.

gozo

13.

ghawdex

14.

għawdex

NIDERLANDY

1.

nederland

2.

holland

3.

thenetherlands

4.

netherlands

5.

lespaysbas

6.

hollande

7.

dieniederlande

8.

lospaisesbajos

9.

holanda

10.

fryslân

11.

provinciefryslân

12.

provincie-fryslân

13.

dieniederlände

14.

niederlände

15.

neerlandés

16.

paísesbaxos

17.

paísesbajos

18.

néerlande

19.

paísesbaixos

20.

neerlândia

POLSKA

1.

rzeczpospolitapolska

2.

rzeczpospolita_polska

3.

rzeczpospolita-polska

4.

polska

5.

polonia

6.

lenkija

7.

poland

8.

polen

9.

pologne

10.

polsko

11.

poola

12.

puola

PORTUGALIA

1.

republicaportuguesa

2.

portugal

3.

portugália

4.

portugalia

5.

portugali

6.

portugalska

7.

portugalsko

8.

portogallo

9.

portugalija

10.

portekiz

11.

πορτογαλία

12.

portugāle

13.

aveiro

14.

beja

15.

braga

16.

bragança

17.

castelobranco

18.

coimbra

19.

evora

20.

faro

21.

guarda

22.

leiria

23.

lisboa

24.

portalegre

25.

porto

26.

santarem

27.

setubal

28.

vianadocastelo

29.

viseu

30.

vilareal

31.

madeira

32.

açores

33.

alentejo

34.

algarve

35.

altoalentejo

36.

baixoalentejo

37.

beiraalta

38.

beirabaixa

39.

beirainterior

40.

beiralitoral

41.

beiratransmontana

42.

douro

43.

dourolitoral

44.

entredouroeminho

45.

estremadura

46.

minho

47.

ribatejo

48.

tras-os-montes-e-alto-douro

49.

acores

RUMUNIA

1.

românia

2.

romania

3.

roumanie

4.

rumänien

5.

rumanien

6.

rumanía

7.

rumænien

8.

roménia

9.

romênia

10.

romenia

11.

rumunia

12.

rumunsko

13.

romunija

14.

rumãnija

15.

rumunija

16.

rumeenia

17.

ρουμανία

18.

románia

19.

rumanija

20.

roemenië

21.

românia

22.

bucurești

23.

румъния

24.

букурещ

25.

rumænien

26.

bukurešť

27.

rumänien

28.

ρουμανία

29.

βoυκουρέστι

30.

rumanía

31.

rumānija

32.

bukareštas

33.

románia

34.

roemenië

35.

roménia

36.

bukarešta

37.

rumänien

38.

румыния

39.

бухарест

40.

rúmenía

41.

búkarest

SŁOWACJA

1.

slowakische-republik

2.

republique-slovaque

3.

slovakiki-dimokratia

4.

slovenska-republika

5.

slovakiske-republik

6.

slovaki-vabariik

7.

slovakian-tasavalta

8.

slovakikidimokratia

9.

slovakiki-dimokratia

10.

szlovak-koztarsasag

11.

slovak-republic

12.

repubblica-slovacca

13.

slovakijas-republika

14.

slovakijos-respublika

15.

repubblika-slovakka

16.

slowaakse-republiek

17.

republika-slowacka

18.

republica-eslovaca

19.

slovaska-republika

20.

republica-eslovaca

21.

slovakiska-republiken

22.

σλοßακικη-δημοκρατια

23.

slowakischerepublik

24.

republiqueslovaque

25.

slovenskarepublika

26.

slovakiskerepublik

27.

slovakivabariik

28.

slovakiantasavalta

29.

szlovakkoztarsasag

30.

slovakrepublic

31.

repubblicaslovacca

32.

slovakijasrepublika

33.

slovakijosrespublika

34.

repubblikaslovakka

35.

slowaakserepubliek

36.

republikaslowacka

37.

republicaeslovaca

38.

slovaskarepublika

39.

republicaeslovaca

40.

slovakiskarepubliken

41.

σλοßακικηδημοκρατια

42.

slowakei

43.

slovaquie

44.

slovakia

45.

slovensko

46.

slovakiet

47.

slovakkia

48.

szlovakia

49.

slovacchia

50.

slovakija

51.

slowakije

52.

slowacija

53.

eslovaquia

54.

slovaska

55.

σλοßακικη

56.

slovakien

57.

république-slovaque

58.

slovenská-republika

59.

szlovák-köztársaság

60.

slovākijos-respublika

61.

republika-słowacka

62.

república-eslovaca

63.

slovaška-republika

64.

slovačka-republika

65.

lýdveldid-slovakia

66.

républiqueslovaque

67.

slovenskárepublika

68.

szlovákköztársaság

69.

slovākijosrespublika

70.

republikasłowacka

71.

repúblicaeslovaca

72.

slovaškarepublika

73.

slovačkarepublika

74.

lýdveldidslovakia

75.

szlovákia

76.

slovākija

77.

słowacija

78.

slovaška

79.

slovačka

SŁOWENIA

1.

slovenija

2.

slovenia

3.

slowenien

4.

slovenie

5.

la-slovenie

6.

laslovenie

7.

eslovenia

8.

republikaslovenija

9.

republika-slovenija

10.

republicofslovenia

11.

republic-of-slovenia

12.

szlovenia

13.

szlovenkoztarsasag

14.

szloven-koztarsasag

15.

repubblicadislovenia

16.

repubblica-di-slovenia

HISZPANIA

1.

españa

2.

reinodeespana

3.

reino-de-espana

4.

espagne

5.

espana

6.

espanha

7.

espanja

8.

espanya

9.

hispaania

10.

hiszpania

11.

ispanija

12.

spagna

13.

spain

14.

spanielsko

15.

spanien

16.

spanija

17.

spanje

18.

reinodeespaña

19.

reino-de-españa

20.

španielsko

21.

spānija

22.

španija

23.

španiělsko

24.

espainia

25.

ispania

26.

ισπανια

27.

andalucia

28.

andalucía

29.

andalousie

30.

andalusia

31.

andalusien

32.

juntadeandalucia

33.

juntadeandalucía

34.

aragon

35.

aragón

36.

gobiernodearagon

37.

gobiernoaragón

38.

principadodeasturias

39.

principaudasturies

40.

asturias

41.

asturies

42.

illesbalears

43.

islasbaleares

44.

canarias

45.

gobiernodecanarias

46.

canaryisland

47.

kanarischeinseln

48.

cantabria

49.

gobiernodecantabria

50.

castillalamancha

51.

castilla-lamancha

52.

castillayleon

53.

castillayleón

54.

juntadecastillayleon

55.

juntadecastillayleón

56.

generalitatdecatalunya

57.

generalitatdecataluña

58.

catalunya

59.

cataluña

60.

katalonien

61.

catalonia

62.

catalogna

63.

catalogne

64.

cataloniě

65.

katalonias

66.

catalunha

67.

kataloniens

68.

katalonian

69.

catalonië

70.

extremadura

71.

comunidadautonomadeextremadura

72.

comunidadautónomadeextremadura

73.

xuntadegalicia

74.

comunidadautonomadegalicia

75.

comunidaautónomadegalicia

76.

comunidadeautonomadegalicia

77.

comunidadeautónomadegalicia

78.

larioja

79.

gobiernodelarioja

80.

comunidadmadrid

81.

madridregion

82.

regionmadrid

83.

madrid

84.

murciaregion

85.

murciaregión

86.

murciaregione

87.

murciaregiao

88.

regiondemurcia

89.

regióndemurcia

90.

regionofmurcia

91.

regionvonmurcia

92.

regionedimurcia

93.

regiaodomurcia

94.

navarra

95.

nafarroa

96.

navarre

97.

navarracomunidadforal

98.

nafarroaforukomunitatea

99.

nafarroaforuerkidegoa

100.

communauteforaledenavarre

101.

communautéforaledenavarre

102.

foralcommunityofnavarra

103.

paisvasco

104.

paísvasco

105.

euskadi

106.

euskalherria

107.

paisbasc

108.

basquecountry

109.

paysbasque

110.

paesebasco

111.

baskenland

112.

paisbasco

113.

χώρατωνβάσκων

114.

gobiernovasco

115.

euskojaurlaritza

116.

governbasc

117.

basquegovernment

118.

gouvernementbasque

119.

governobasco

120.

baskischeregierung

121.

baskitschebestuur

122.

κυβέρνησητωνβάσκων

123.

comunidad-valenciana

124.

comunidadvalenciana

125.

comunitat-valenciana

126.

comunitatvalenciana

127.

ceuta

128.

gobiernoceuta

129.

melilla

130.

gobiernomelilla

SZWECJA

1.

suecia

2.

reinodesuecia

3.

sverige

4.

kongerietsverige

5.

schweden

6.

königreichschweden

7.

konigreichschweden

8.

σουηδία

9.

ΒασίλειοτηςΣουηδίας

10.

sweden

11.

kingdomofsweden

12.

suède

13.

suede

14.

royaumedesuède

15.

royaumedesuede

16.

svezia

17.

regnodisvezia

18.

zweden

19.

koninkrijkzweden

20.

suécia

21.

reinodasuécia

22.

reinodasuecia

23.

ruotsi

24.

ruotsinkuningaskunta

25.

konungariketsverige

26.

švédsko

27.

rootsi

28.

svedija

29.

svédorszag

30.

svedorszag

31.

l-isvezja

32.

szweja

33.

švedska

34.

svedska

ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO

1.

unitedkingdom

2.

united-kingdom

3.

united_kingdom

4.

greatbritain

5.

great-britain

6.

great_britain

7.

britain

8.

cymru

9.

england

10.

northernireland

11.

northern-ireland

12.

northern_ireland

13.

scotland

14.

wales

2.   Lista nazw na kraj i krajów, które mogą je zarejestrować:

CHORWACJA

1.

croatia

2.

kroatia

3.

kroatien

4.

kroatien

5.

croazia

6.

kroatien

7.

croacia

8.

croatie

9.

horvátország

10.

horvatorszag

11.

kroatië

12.

kroatie

13.

chorwacja

14.

κροατία

15.

chorvatsko

16.

charvátsko

17.

horvaatia

18.

kroaatia

19.

croácia

20.

croacia

21.

horvātija

22.

horvatija

23.

kroatija

24.

kroazja

25.

chorvátsko

26.

chrovatsko

27.

hrvaška

28.

hrvaska

ISLANDIA

1.

arepublicadeislândia

2.

deijslandrepubliek

3.

deijslandrepubliek

4.

derepubliekvanijsland

5.

derepubliekvanijsland

6.

iceland

7.

icelandrepublic

8.

iepublikaislande

9.

ijsland

10.

island

11.

islanda

12.

islande

13.

islandia

14.

islândia

15.

islandica

16.

islandrepublik

17.

islandskylisejnik

18.

islannintasavalta

19.

islanti

20.

izland

21.

ísland

22.

íslenskalýðveldið

23.

köztársaságizland

24.

larepubblicadiislanda

25.

larepúblicadeislandia

26.

larépubliquedislande

27.

lislande

28.

lýðveldiðísland

29.

puklerkaislandska

30.

rahvavabariikisland

31.

repubblicadiislanda

32.

repubblikataisland

33.

republicoficeland

34.

republikaisland

35.

republikaislandia

36.

republikavisland

37.

republikkenisland

38.

republikvonisland

39.

repúblicadeislandia

40.

repúblicadeislândia

41.

républiquedislande

42.

ΔημοκρατίατηςΙσλανδίας

43.

Ισλανδία

44.

ísland

45.

akraneskaupstaður

46.

akureyrarkaupstaður

47.

álftanes

48.

árneshreppur

49.

ásahreppur

50.

bakkafjörður

51.

bessastaðahreppur

52.

bifröst

53.

bíldudalur

54.

bláskógabyggð

55.

blönduós

56.

blönduósbær

57.

bolungarvík

58.

bolungarvíkurkaupstaður

59.

borðeyri

60.

borgarbyggð

61.

borgarfjarðarhreppur

62.

borgarfjörðureystri

63.

breiðdalshreppur

64.

breiðdalsvík

65.

búðardalur

66.

bæjarhreppur

67.

dalabyggð

68.

dalvík

69.

dalvíkurbyggð

70.

djúpavogshreppur

71.

djúpivogur

72.

egilsstaðir

73.

eiðar

74.

eskifjörður

75.

eyjafjarðarsveit

76.

fáskrúðsfjörður

77.

fellabær

78.

fjallabyggð

79.

fjarðabyggð

80.

fljótsdalshérað

81.

fljótsdalshreppur

82.

flóahreppur

83.

flúðir

84.

garðabær

85.

garður

86.

grenivík

87.

grindavík

88.

grindavíkurbær

89.

grímsey

90.

grímseyjarhreppur

91.

grímsnes-oggrafningshreppur

92.

grundarfjarðarbær

93.

grundarfjörður

94.

grýtubakkahreppur

95.

hafnarfjarðarkaupstaður

96.

hafnarfjörður

97.

hallormsstaður

98.

hnífsdalur

99.

hofsós

100.

hólar

101.

hólmavík

102.

hrísey

103.

húnavantshreppur

104.

húnaþingvestra

105.

húsavík

106.

hvalfjarðarsveit

107.

hveragerði

108.

hveragerðisbær

109.

hvolsvöllur

110.

höfn

111.

hörgárbyggð

112.

ísafjarðarbær

113.

ísafjörður

114.

keflavík

115.

kirkjubæjarklaustur

116.

kjósarhreppur

117.

kópasker

118.

kópavogsbær

119.

kópavogur

120.

langanesbyggð

121.

laugarás

122.

litli-árskógssandur

123.

mosfellsbær

124.

mýrdalshreppur

125.

mývatn

126.

neskaupsstaður

127.

njarðvík

128.

norðfjörður

129.

norðurþing

130.

ólafsfjörður

131.

ólafsvík

132.

patreksfjörður

133.

rangárþingeystra

134.

rangárþingytra

135.

raufarhöfn

136.

reyðarfjörður

137.

reykhólahreppur

138.

reykjahlíð

139.

reykjanesbær

140.

reykjavík

141.

reykjavíkcity

142.

reykjavíkurborg

143.

sandgerði

144.

sandgerðisbær

145.

sauðárkrókur

146.

seltjarnarneskaupstaður

147.

seyðisfjarðarkaupstaður

148.

seyðisfjörður

149.

siglufjörður

150.

skaftárhreppur

151.

skagabyggð

152.

skagaströnd

153.

skeiða-oggnúpverjahreppur

154.

skógar

155.

skútustaðahreppur

156.

snæfellsbær

157.

snæfellsnes

158.

sólheimar

159.

strandabyggð

160.

stykkishólmsbær

161.

stykkishólmur

162.

stöðvarfjörður

163.

suðureyri

164.

súðavík

165.

súðavíkurhreppur

166.

svalbarðseyri

167.

svalbarðshreppur

168.

svalbarðsstrandarhreppur

169.

sveitarfélagiðálftanes

170.

sveitarfélagiðárborg

171.

sveitarfélagiðgarður

172.

sveitarfélagiðhornafjörður

173.

sveitarfélagiðskagafjörður

174.

sveitarfélagiðskagaströnd

175.

sveitarfélagiðvogar

176.

sveitarfélagiðölfus

177.

tálknafjarðarhreppur

178.

tálknafjörður

179.

tjörneshreppur

180.

varmahlíð

181.

vestmannaeyjabær

182.

vesturbyggð

183.

vík

184.

vopnafjarðarhreppur

185.

vopnafjörður

186.

Þingeyjarsveit

187.

Þingeyri

188.

Þórshöfn

189.

ásbyrgi

190.

snæfellsjökull

191.

vatnajökull

192.

Þingvellir

LIECHTENSTEIN

1.

fyrstendømmetliechtenstein

2.

fürstentumliechtenstein

3.

principalityofliechtenstein

4.

liechtensteinivürstiriiki

5.

liechtensteininruhtinaskunta

6.

principautédeliechtenstein

7.

πριγκιπάτοτουλιχτενστάιν

8.

furstadæmisinsliechtensteins

9.

principatodelliechtenstein

10.

lichtenšteinokunigaikštystė

11.

lihtenšteinasfirstiste

12.

prinċipalitàtal-liechtenstein

13.

vorstendomliechtenstein

14.

fyrstedømmetliechtenstein

15.

księstwoliechtenstein

16.

principadodoliechtenstein

17.

furstendömetliechtenstein

18.

lichtenštajnskékniežatstvo

19.

kneževinolihtenštajn

20.

principadodeliechtenstein

21.

lichtenštejnskéknížectví

22.

lichtensteinihercegség

NORWEGIA

1.

norge

2.

noreg

3.

norway

4.

norwegen

5.

norvege

6.

norvège

7.

noruega

8.

norvegia

9.

norvégia

10.

norsko

11.

nórsko

12.

norra

13.

norja

14.

norvegija

15.

norvēģija

16.

noorwegen

17.

Νορßηγία

18.

norvegja

19.

norveġja

20.

norveska

21.

norveška

22.

norwegia

23.

norga

24.

норвегия

25.

norvegiâ

TURCJA

1.

turkiye

2.

türkiye

3.

turkiyecumhuriyeti

4.

türkiyecumhuriyeti

5.

türkei

6.

die-türkei

7.

dietürkei

8.

republik-türkei

9.

republiktürkei

10.

tурция

11.

pепублика-tурция

12.

pепубликаtурция

13.

turecká-republika

14.

tureckárepublika

15.

türgi

16.

türgi-vabariik

17.

türgivabariik

18.

la-république-de-turquie

19.

larépubliquedeturquie

20.

république-de-turquie

21.

républiquedeturquie

22.

république-turquie

23.

républiqueturquie

24.

turquía

25.

república-de-turquia

26.

repúblicadeturquia

27.

república-de-turquía

28.

repúblicadeturquía

29.

la-república-de-turquía

30.

larepúblicadeturquía

31.

törökország

32.

török-köztársaság

33.

törökköztársaság

34.

república-da-turquia

35.

repúblicadaturquia

36.

turecká-republika

37.

tureckárepublika

38.

turčija

39.

republika-turčija

40.

republikaturčija

41.

τουρκία

42.

τουρκική-δημοκρατία

43.

τουρκικήδημοκρατία

44.

tурция

45.

pеспублика-tурция

46.

pеспубликаtурция


27.6.2009   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 166/36


ROZPORZĄDZENIE KOMISJI (WE) NR 561/2009

z dnia 26 czerwca 2009 r.

zatwierdzające inne niż nieznaczne zmiany specyfikacji nazwy zarejestrowanej w rejestrze chronionych nazw pochodzenia i chronionych oznaczeń geograficznych (Queso Manchego (ChNP))

KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,

uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,

uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 510/2006 z dnia 20 marca 2006 r. w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych i nazw pochodzenia produktów rolnych i środków spożywczych (1), w szczególności jego art. 7 ust. 4 akapit pierwszy,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

Zgodnie z art. 9 ust. 1 akapit pierwszy oraz na podstawie art. 17 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 510/2006 Komisja rozpatrzyła wniosek Hiszpanii o zatwierdzenie zmian specyfikacji chronionej nazwy pochodzenia „Queso Manchego” zarejestrowanej na mocy rozporządzenia Komisji (WE) nr 1107/96 (2).

(2)

Ponieważ proponowane zmiany nie są nieznaczne w rozumieniu art. 9 rozporządzenia (WE) nr 510/2006, Komisja opublikowała w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej wniosek o wprowadzenie zmian na podstawie art. 6 ust. 2 akapit pierwszy wymienionego rozporządzenia (3). Ponieważ do Komisji nie wpłynęło żadne oświadczenie o sprzeciwie zgodnie z art. 7 rozporządzenia (WE) nr 510/2006, należy zatwierdzić przedmiotowe zmiany,

PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:

Artykuł 1

Niniejszym zatwierdza się zmiany specyfikacji opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej dotyczące nazwy wymienionej w załączniku do niniejszego rozporządzenia.

Artykuł 2

Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie dwudziestego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.

Sporządzono w Brukseli, dnia 26 czerwca 2009 r.

W imieniu Komisji

Mariann FISCHER BOEL

Członek Komisji


(1)   Dz.U. L 93 z 31.3.2006, s. 12.

(2)   Dz.U. L 148 z 21.6.1996, s. 1.

(3)   Dz.U. C 255 z 8.10.2008, s. 10.


ZAŁĄCZNIK

Produkty rolne przeznaczone do spożycia przez ludzi wymienione w załączniku I do Traktatu:

Klasa 1.3.   Sery

HISZPANIA

Queso Manchego (ChNP)


27.6.2009   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 166/38


ROZPORZĄDZENIE KOMISJI (WE) NR 562/2009

z dnia 26 czerwca 2009 r.

zmieniające ceny reprezentatywne oraz kwoty dodatkowych należności przywozowych w odniesieniu do niektórych produktów w sektorze cukru, ustalone rozporządzeniem (WE) nr 945/2008 na rok gospodarczy 2008/2009

KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,

uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,

uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiające wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych („rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku”) (1),

uwzględniając rozporządzenie Komisji (WE) nr 951/2006 z dnia 30 czerwca 2006 r. ustanawiające szczegółowe zasady wykonania rozporządzenia Rady (WE) nr 318/2006 w odniesieniu do handlu z państwami trzecimi w sektorze cukru (2), w szczególności jego art. 36 ust. 2 akapit drugi zdanie drugie,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

Kwoty cen reprezentatywnych oraz dodatkowych należności stosowanych przy przywozie cukru białego, cukru surowego oraz niektórych syropów zostały ustalone na rok gospodarczy 2008/2009 rozporządzeniem Komisji (WE) nr 945/2008 (3). Te ceny i kwoty zostały ostatnio zmienione rozporządzeniem Komisji (WE) nr 558/2009 (4).

(2)

Zgodnie z zasadami i warunkami określonymi w rozporządzeniu (WE) nr 951/2006 dane, którymi dysponuje obecnie Komisja, stanowią podstawę do korekty wymienionych kwot,

PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:

Artykuł 1

Ceny reprezentatywne i dodatkowe należności celne mające zastosowanie w ramach przywozu produktów, o których mowa w art. 36 rozporządzenia (WE) nr 951/2006, ustalone na rok gospodarczy 2008/2009 rozporządzeniem (WE) nr 945/2008, zostają zmienione zgodnie z załącznikiem do niniejszego rozporządzenia.

Artykuł 2

Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie z dniem 27 czerwca 2009 r.

Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.

Sporządzono w Brukseli, dnia 26 czerwca 2009 r.

W imieniu Komisji

Jean-Luc DEMARTY

Dyrektor Generalny ds. Rolnictwa i Rozwoju Obszarów Wiejskich


(1)   Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1.

(2)   Dz.U. L 178 z 1.7.2006, s. 24.

(3)   Dz.U. L 258 z 26.9.2008, s. 56.

(4)   Dz.U. L 164 z 26.6.2009, s. 40.


ZAŁĄCZNIK

Zmienione kwoty cen reprezentatywnych i dodatkowych należności celnych przywozowych dla cukru białego, cukru surowego oraz produktów objętych kodem CN 1702 90 95 , obowiązujące od dnia 27 czerwca 2009 r.

(EUR)

Kod CN

Kwota ceny reprezentatywnej za 100 kg netto produktu

Kwota dodatkowej należności za 100 kg netto produktu

1701 11 10  (1)

30,00

2,29

1701 11 90  (1)

30,00

6,53

1701 12 10  (1)

30,00

2,15

1701 12 90  (1)

30,00

6,10

1701 91 00  (2)

32,41

9,03

1701 99 10  (2)

32,41

4,61

1701 99 90  (2)

32,41

4,61

1702 90 95  (3)

0,32

0,34


(1)  Stawka dla jakości standardowej określonej w pkt III załącznika IV do rozporządzenia (WE) nr 1234/2007.

(2)  Stawka dla jakości standardowej określonej w pkt II załącznika IV do rozporządzenia (WE) nr 1234/2007.

(3)  Stawka dla zawartości sacharozy wynoszącej 1 %.


DYREKTYWY

27.6.2009   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 166/40


DYREKTYWA KOMISJI 2009/74/WE

z dnia 26 czerwca 2009 r.

zmieniająca dyrektywy Rady 66/401/EWG, 66/402/EWG, 2002/55/WE i 2002/57/WE w odniesieniu do botanicznych nazw roślin, naukowych nazw innych organizmów oraz niektórych załączników do dyrektyw 66/401/EWG, 66/402/EWG i 2002/57/WE w związku z rozwojem wiedzy naukowej i technicznej

(Tekst mający znaczenie dla EOG)

KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,

uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,

uwzględniając dyrektywę Rady 66/401/EWG z dnia 14 czerwca 1966 r. w sprawie obrotu materiałem siewnym roślin pastewnych (1), w szczególności jej art. 2 ust. 1a i art. 21a,

uwzględniając dyrektywę Rady 66/402/EWG z dnia 14 czerwca 1966 r. w sprawie obrotu materiałem siewnym roślin zbożowych (2), w szczególności jej art. 2 ust. 1a i art. 21a,

uwzględniając dyrektywę Rady 2002/55/WE z dnia 13 czerwca 2002 r. w sprawie obrotu materiałem siewnym warzyw (3), w szczególności jej art. 45,

uwzględniając dyrektywę Rady 2002/57/WE z dnia 13 czerwca 2002 r. w sprawie obrotu materiałem siewnym roślin oleistych i włóknistych (4), w szczególności jej art. 2 ust. 2 i art. 24,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

W związku z rozwojem wiedzy naukowej Międzynarodowy Kodeks Nomenklatury Botanicznej (ICBN) został poddany przeglądowi w odniesieniu do niektórych nazw botanicznych gatunków uprawnych i chwastów. Zmieniła się również międzynarodowa praktyka postępowania odnośnie do naukowych nazw niektórych organizmów. W celu odzwierciedlenia tych zmian należy dostosować dyrektywy 66/401/EWG, 66/402/EWG oraz 2002/57/WE w odniesieniu do nazw botanicznych gatunków uprawnych wyszczególnionych w art. 1 ust. 2 niniejszej dyrektywy, a także w jej art. 2 ust. 2 i art. 4 ust. 2, oraz chwastów Agropyron repens (L.) Desv. ex Nevski i Avena ludoviciana (Durieu) Nyman, a także naukowych nazw: Alternaria spp., Ascochyta linicola, Phoma linicola. Ponadto niektóre taksonomiczne grupy roślin, wcześniej uznawane za podgatunki danego gatunku, zostały uznane za odrębne gatunki. Dyrektywy 66/401/EWG i 66/402/EWG powinny zostać zmienione, tak by brały pod uwagę te nowe klasyfikacje.

(2)

Wymogi dla produkcji materiału siewnego, oceny polowej, pobierania próbek i przeprowadzania badań przewidziane w dyrektywach 66/401/EWG, 66/402/EWG, 2002/55/WE i 2002/57/WE oparte są o uznane międzynarodowe normy, sformułowane przez Międzynarodowe Stowarzyszenie Badania Nasion (ISTA) oraz Organizację Współpracy Gospodarczej i Rozwoju (OECD).

(3)

Międzynarodowe Stowarzyszenie Badania Nasion zweryfikowało własne normy w odniesieniu do maksymalnej wagi partii materiału siewnego Arachis hypogaea L., Glycine max (L.) Merr., Lupinus albus L., Lupinus angustifolius L., Lupinus luteus L., Phaseolus coccineus L., Phaseolus vulgaris L., Pisum sativum L., Sorghum bicolor (L.) Moench, Sorghum bicolor (L.) Moench x S. sudanense (Piper) Stapf, Vicia faba L., Vicia pannonica Crantz, Vicia sativa L., Vicia villosa Roth. W związku z tym wskazane jest dostosowanie maksymalnej wagi partii materiału siewnego ustanowionej dla tych gatunków w dyrektywach 66/401/EWG, 66/402/EWG, 2002/55/WE i 2002/57/WE do międzynarodowych norm, o których mowa powyżej.

(4)

Maksymalna zawartość materiału siewnego Raphanus raphanistrum L. i Sinapis arvensis L. w materiale siewnym Galega orientalis Lam., ustanowiona w dyrektywie 66/401/EWG, powinna zostać dostosowana zgodnie z odpowiednimi normami ustanowionymi przez OECD.

(5)

Organizacja Współpracy Gospodarczej i Rozwoju zweryfikowała własne normy w odniesieniu do izolacji przestrzennej dla upraw bawełny. W związku z tym wskazane jest dostosowanie izolacji przestrzennej dla upraw bawełny, ustanowionych w dyrektywie 2002/57/WE, do tych norm międzynarodowych.

(6)

W ramach stosowania rozporządzenia Komisji (WE) nr 217/2006 z dnia 8 lutego 2006 r. ustanawiającego szczegółowe zasady stosowania dyrektyw Rady 66/401/EWG, 66/402/EWG, 2002/54/WE, 2002/55/WE i 2002/57/WE w odniesieniu do upoważnienia państw członkowskich do pozwolenia na tymczasowe wprowadzenie do obrotu materiału siewnego, który nie spełnia wymogów w zakresie minimalnej zdolności kiełkowania (5) zdobyto doświadczenie, z którego wynika, że procentowe wymogi dla minimalnej zdolności kiełkowania czystego materiału siewnego, określone w dyrektywach 66/402/EWG oraz 2002/55/WE w odniesieniu do Avena nuda L., Zea mays L. (kukurydza cukrowa, odmiana supersłodka) oraz Hordeum vulgare L. (jęczmień, odmiana nagoziarnista), nie pozwalają na wystarczającą dostępność materiału siewnego tych gatunków. W świetle wiedzy technicznej wskazane jest zatem ograniczenie wymogów dotyczących minimalnej zdolności kiełkowania, ustanowionych w dyrektywach 66/402/EWG i 2002/55/WE.

(7)

Biorąc pod uwagę liczne zmiany, które w związku z powyższym musiałyby zostać wprowadzone do załączników II i III do dyrektywy 66/401/EWG, załączników I, II i III do dyrektywy 66/402/EWG, załączników II i III do dyrektywy 2002/55/WE oraz załączników I, II i III do dyrektywy 2002/57/WE, wskazane jest zastąpienie tych załączników.

(8)

W związku z powyższym należy odpowiednio zmienić dyrektywy 66/401/EWG, 66/402/EWG, 2002/55/WE i 2002/57/WE.

(9)

Środki przewidziane w niniejszej dyrektywie są zgodne z opinią Stałego Komitetu ds. Nasion i Materiału Rozmnożeniowego dla Rolnictwa, Ogrodnictwa i Leśnictwa,

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DYREKTYWĘ:

Artykuł 1

Zmiany w dyrektywie 66/401/EWG

W dyrektywie 66/401/EWG wprowadza się następujące zmiany:

1)

w art. 2 ust. 1 część A wprowadza się następujące zmiany:

a)

w lit. a) wprowadza się następujące zmiany:

(i)

w tytule słowo „Gramineae” zastępuje się słowami „Poaceae (Gramineae)”;

(ii)

[Nie dotyczy polskiej wersji językowej];

(iii)

w pozycji rozpoczynającej się od słów „Arrhenatherum elatius” słowa „Arrhenatherum elatius (L.) P. Beauv. ex J. S i K. B Presl.” zastępuje się słowami „Arrhenatherum elatius (L.) P. Beauv. ex J. Presl & C. Presl”;

(iv)

po pozycji rozpoczynającej się od słów „Festuca arundinacea” wprowadza się pozycję w brzmieniu:

Festuca filiformis Pourr. – kostrzewa nitkowata”;

(v)

w pozycji rozpoczynającej się od słów „Festuca pratensis” słowa „Festuca pratensis Hudson” zastępuje się słowami „Festuca pratensis Huds.”;

(vi)

po pozycji rozpoczynającej się od słów „Festuca rubra” wprowadza się pozycję w brzmieniu:

Festuca trachyphylla (Hack.) Krajina – kostrzewa murawowa”;

(vii)

w pozycji rozpoczynającej się od słów „Phleum bertolonii” słowa „Phleum bertolonii DC – tymotka” zastępuje się słowami „Phleum nodosum L. – tymotka dzika”;

(viii)

pozycja rozpoczynająca się od słów „Festuca spp. x Lolium spp.” otrzymuje brzmienie:

xFestulolium Asch. & Graebn. – mieszańce powstałe ze skrzyżowania gatunku rodzaju Festuca z gatunkiem rodzaju Lolium ”;

b)

w lit. b) wprowadza się następujące zmiany:

(i)

w tytule słowo „Leguminosae” zastępuje się słowami „Fabaceae (Leguminosae)”;

(ii)

[Nie dotyczy polskiej wersji językowej];

(iii)

w pozycji rozpoczynającej się od słów „Medicago x varia” słowa „Medicago x varia T. Martyn – lucerna” zastępuje się słowami „Medicago x varia T. Martyn – lucerna piaskowa”;

2)

w załącznikach II i III do dyrektywy 66/401/EWG wprowadza się zmiany zgodnie z częścią A załącznika do niniejszej dyrektywy.

Artykuł 2

Zmiany w dyrektywie 66/402/EWG

W dyrektywie 66/402/EWG wprowadza się następujące zmiany:

1)

w art. 2 ust. 1 część A wprowadza się następujące zmiany:

a)

pozycję rozpoczynającą się od słów „Avena sativa” zastępuje się pozycjami:

Avena nuda L. – owies nagi, owies nagoziarnowy

Avena sativa L. (w tym A. byzantina K. Koch) – owies zwyczajny i owies bizantyjski

Avena strigosa Schreb. – owies szorstki, owies owsik”;

b)

pozycja rozpoczynająca się od słów „x Triticosecale” otrzymuje brzmienie:

xTriticosecale Wittm. ex A. Camus – mieszańce powstałe ze skrzyżowania gatunku rodzaju Triticum z gatunkiem rodzaju Secale ”;

c)

w pozycji rozpoczynającej się od słów „Triticum aestivum” słowa „Triticum aestivum L. emend. Fiori et Paol.” zastępuje się słowami „Triticum aestivum L.”;

d)

w pozycji rozpoczynającej się od słów „Sorghum sudanense” słowa „Sorghum sudanense (Piper) Stapf.” zastępuje się słowami „Sorghum sudanense (Piper) Stapf”;

e)

pozycja „Sorghum bicolor (L) Moench × Sorghum sudanense (Piper) Stapf. – Mieszańce będące wynikiem krzyżowania z trawą sudańską” otrzymuje brzmienie:

Sorghum bicolor (L.) Moench × Sorghum sudanense (Piper) Stapf – Mieszańce będące wynikiem krzyżowania Sorghum bicolor i Sorghum sudanense ”;

2)

w załącznikach I, II i III do dyrektywy 66/402/EWG wprowadza się zmiany zgodnie z częścią B załącznika do niniejszej dyrektywy.

Artykuł 3

Zmiany w dyrektywie 2002/55/WE

W załącznikach II i III do dyrektywy 2002/55/WE wprowadza się zmiany zgodnie z częścią C załącznika do niniejszej dyrektywy.

Artykuł 4

Zmiany w dyrektywie 2002/57/WE

W dyrektywie 2002/57/WE wprowadza się następujące zmiany:

1)

w art. 2 ust. 1 lit. b) wprowadza się następujące zmiany:

a)

w pozycji rozpoczynającej się od słów „Brassica juncea” słowa „Brassica juncea (L.) oraz Czern. et Cosson” zastępuje się słowami „Brassica juncea (L.) Czern.”;

b)

w pozycji rozpoczynającej się od słów „Brassica nigra” słowa „Brassica nigra (L.) Koch” zastępuje się słowami „Brassica nigra (L.) W.D.J. Koch”;

c)

pozycja rozpoczynająca się od słów „Papaver somniferum” otrzymuje brzmienie:

„[Nie dotyczy polskiej wersji językowej]”;

2)

w załącznikach I, II i III do dyrektywy 2002/57/WE wprowadza się zmiany zgodnie z częścią D załącznika do niniejszej dyrektywy.

Artykuł 5

Transpozycja

1.   Państwa członkowskie wprowadzają w życie przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne niezbędne do wykonania niniejszej dyrektywy najpóźniej do dnia 30 czerwca 2010 r. Niezwłocznie przekazują Komisji tekst tych przepisów oraz tabelę korelacji pomiędzy tymi przepisami a niniejszą dyrektywą.

Przepisy przyjęte przez państwa członkowskie zawierają odniesienie do niniejszej dyrektywy lub odniesienie takie towarzyszy ich urzędowej publikacji. Metody dokonywania takiego odniesienia określane są przez państwa członkowskie.

2.   Państwa członkowskie przekazują Komisji teksty podstawowych przepisów prawa krajowego, przyjętych w dziedzinie objętej niniejszą dyrektywą.

Artykuł 6

Wejście w życie

Niniejsza dyrektywa wchodzi w życie siódmego dnia po jej opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

Artykuł 7

Adresaci

Niniejsza dyrektywa skierowana jest do państw członkowskich.

Sporządzono w Brukseli, dnia 26 czerwca 2009 r.

W imieniu Komisji

Androulla VASSILIOU

Członek Komisji


(1)   Dz.U. 125 z 11.7.1966, s. 2298/66.

(2)   Dz.U. 125 z 11.7.1966, s. 2309/66.

(3)   Dz.U. L 193 z 20.7.2002, s. 33.

(4)   Dz.U. L 193 z 20.7.2002, s. 74.

(5)   Dz.U. L 38 z 9.2.2006, s. 17.


ZAŁĄCZNIK

CZĘŚĆ A

Załączniki II i III do dyrektywy 66/401/EWG otrzymują brzmienie:

„ZAŁĄCZNIK II

WARUNKI, JAKIE MA SPEŁNIAĆ MATERIAŁ SIEWNY

I.   KWALIFIKOWANY MATERIAŁ SIEWNY

1.   Materiał siewny posiada wystarczającą tożsamość i czystość odmianową.

W szczególności nasiona gatunków wymienionych poniżej odpowiadają następującym normom lub innym warunkom. Minimalną czystością odmianową jest:

Poa pratensis, odmiany Brassica napus var. napobrassica i Brassica oleracea convar. acephala, określone w załączniku I pkt 4 część druga zdania trzeciego: 98 %,

Pisum sativum, Vicia faba::

kwalifikowany materiał siewny, pierwsze rozmnożenie: 99 %,

kwalifikowany materiał siewny, drugie rozmnożenie: 98 %.

Minimalna czystość odmianowa jest sprawdzana przede wszystkim podczas ocen polowych przeprowadzanych zgodnie z warunkami ustanowionymi w załączniku I.

2.   Materiał siewny spełnia następujące normy lub inne warunki w odniesieniu do kiełkowania, czystości laboratoryjnej i zawartości materiału siewnego innych gatunków roślin, włącznie z obecnością gorzkich nasion w słodkich odmianach Lupinus spp.:

A.

Tabela:

Gatunek

Kiełkowanie

Czystość laboratoryjna

Maksymalna zawartość nasion innych gatunków roślin w próbce o wadze podanej w kolumnie 4 załącznika III

(ogółem na kolumnę)

Warunki dotyczące zawartości nasion Lupinus spp. innego koloru oraz gorzkich nasion łubinu

Minimalna zdolność kiełkowania

(% czystych nasion)

Maksymalna zawartość twardych nasion

(% czystych nasion)

Minimalna czystość laboratoryjna

(% wagowo)

Maksymalna zawartość nasion innych gatunków roślin

(% wagowo)

Avena fatua, Avena sterilis

Cuscuta spp.

Rumex spp. inne niż Rumex acetosella i Rumex maritimus

Ogółem

Pojedynczy gatunek

Elytrigia repens

Alopecurus myosuroides

Melilotus spp.

Raphanus raphanistrum

Sinapis arvensis

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

Poaceae (Gramineae)

Agrostis canina

75 a)

 

90

2,0

1,0

0,3

0,3

 

 

 

0

0 j) k)

2n)

 

Agrostis capillaris

75 a)

 

90

2,0

1,0

0,3

0,3

 

 

 

0

0 j) k)

2 n)

 

Agrostis gigantea

80 a)

 

90

2,0

1,0

0,3

0,3

 

 

 

0

0 j) k)

2 n)

 

Agrostis stolonifera

75 a)

 

90

2,0

1,0

0,3

0,3

 

 

 

0

0 j) k)

2 n)

 

Alopecurus pratensis

70 a)

 

75

2,5

1,0 f)

0,3

0,3

 

 

 

0

0 j) k)

5 n)

 

Arrhenatherum elatius

75 a)

 

90

3,0

1,0 f)

0,5

0,3

 

 

 

0 g)

0 j) k)

5 n)

 

Bromus catharticus

75 a)

 

97

1,5

1,0

0,5

0,3

 

 

 

0 g)

0 j) k)

10 n)

 

Bromus sitchensis

75 a)

 

97

1,5

1,0

0,5

0,3

 

 

 

0 g)

0 j) k)

10 n)

 

Cynodon dactylon

70 a)

 

90

2,0

1,0

0,3

0,3

 

 

 

0

0 j) k)

2

 

Dactylis glomerata

80 a)

 

90

1,5

1,0

0,3

0,3

 

 

 

0

0 j) k)

5 n)

 

Festuca arundinacea

80(a)

 

95

1,5

1,0

0,5

0,3

 

 

 

0

0 j) k)

5 n)

 

Festuca filiformis

75 a)

 

85

2,0

1,0

0,5

0,3

 

 

 

0

0 j) k)

5 n)

 

Festuca ovina

75 a)

 

85

2,0

1,0

0,5

0,3

 

 

 

0

0 j) k)

5 n)

 

Festuca pratensis

80 a)

 

95

1,5

1,0

0,5

0,3

 

 

 

0

0 j) k)

5 n)

 

Festuca rubra

75 a)

 

90

1,5

1,0

0,5

0,3

 

 

 

0

0 j) k)

5 n)

 

Festuca trachyphylla

75 a)

 

85

2,0

1,0

0,5

0,3

 

 

 

0

0 j) k)

5 n)

 

×Festulolium

75 a)

 

96

1,5

1,0

0,5

0,3

 

 

 

0

0 j) k)

5 n)

 

Lolium multiflorum

75 a)

 

96

1,5

1,0

0,5

0,3

 

 

 

0

0 j) k)

5 n)

 

Lolium perenne

80 a)

 

96

1,5

1,0

0,5

0,3

 

 

 

0

0 j) k)

5 n)

 

Lolium × boucheanum

75 a)

 

96

1,5

1,0

0,5

0,3

 

 

 

0

0 j) k)

5 n)

 

Phalaris aquatica

75 a)

 

96

1,5

1,0

0,3

0,3

 

 

 

0

0 j) k)

5

 

Phleum nodosum

80 a)

 

96

1,5

1,0

0,3

0,3

 

 

 

0

0 k)

5

 

Phleum pratense

80 a)

 

96

1,5

1,0

0,3

0,3

 

 

 

0

0 k)

5

 

Poa annua

75 a)

 

85

2,0 c)

1,0 c)

0,3

0,3

 

 

 

0

0 j) k)

5 n)

 

Poa nemoralis

75 a)

 

85

2,0 c)

1,0 c)

0,3

0,3

 

 

 

0

0 j) k)

2 n)

 

Poa palustris

75 a)

 

85

2,0 c)

1,0 c)

0,3

0,3

 

 

 

0

0 j) k)

2 n)

 

Poa pratensis

75 a)

 

85

2,0 c)

1,0 c)

0,3

0,3

 

 

 

0

0 j) k)

2 n)

 

Poa trivialis

75 a)

 

85

2,0 c)

1,0 c)

0,3

0,3

 

 

 

0

0 j) k)

2 n)

 

Trisetum flavescens

70 a)

 

75

3,0

1,0 f)

0,3

0,3

 

 

 

0 h)

0 j) k)

2 n)

 

Fabaceae (Leguminosae)

Galega orientalis

60

40

97

2,0

1,5

 

 

0,3

 

 

0

0 l) m)

10 n)

 

Hedysarum coronarium

75 a) b)

30

95

2,5

1,0

 

 

0,3

 

 

0

0 k)

5

 

Lotus corniculatus

75 a) b)

40

95

1,8 d)

1,0 d)

 

 

0,3

 

 

0

0 l) m)

10

 

Lupinus albus

80 a) b)

20

98

0,5 e)

0,3 e)

 

 

0,3

 

 

0 i)

0 j)

5 n)

o) p)

Lupinus angustifolius

75 a) b)

20

98

0,5 e)

0,3 e)

 

 

0,3

 

 

0 i)

0 j)

5 n)

o) p)

Lupinus luteus

80 a) b)

20

98

0,5 e)

0,3 e)

 

 

0,3

 

 

0 i)

0 j)

5 n)

o) p)

Medicago lupulina

80 a) b)

20

97

1,5

1,0

 

 

0,3

 

 

0

0 l) m)

10

 

Medicago sativa

80 a) b)

40

97

1,5

1,0

 

 

0,3

 

 

0

0 l) m)

10

 

Medicago × varia

80 a) b)

40

97

1,5

1,0

 

 

0,3

 

 

0

0 l) m)

10

 

Onobrychis viciifolia

75 a) b)

20

95

2,5

1,0

 

 

0,3

 

 

0

0 j)

5

 

Pisum sativum

80 a)

 

98

0,5

0,3

 

 

0,3

 

 

0

0 j)

5 n)

 

Trifolium alexandrinum

80 a) b)

20

97

1,5

1,0

 

 

0,3

 

 

0

0 l) m)

10

 

Trifolium hybridum

80 a) b)

20

97

1,5

1,0

 

 

0,3

 

 

0

0 l) m)

10

 

Trifolium incarnatum

75 a) b)

20

97

1,5

1,0

 

 

0,3

 

 

0

0 l) m)

10

 

Trifolium pratense

80 a) b)

20

97

1,5

1,0

 

 

0,3

 

 

0

0 l) m)

10

 

Trifolium repens

80 a) b)

40

97

1,5

1,0

 

 

0,3

 

 

0

0 l) m)

10

 

Trifolium resupinatum

80 a) b)

20

97

1,5

1,0

 

 

0,3

 

 

0

0 l) m)

10

 

Trigonella foenum-graecum

80 a)

 

95

1,0

0,5

 

 

0,3

 

 

0

0 j)

5

 

Vicia faba

80 a) b)

5

98

0,5

0,3

 

 

0,3

 

 

0

0 j)

5 n)

 

Vicia pannonica

85 a) b)

20

98

1,0 e)

0,5 e)

 

 

0,3

 

 

0 i)

0 j)

5 n)

 

Vicia sativa

85 a) b)

20

98

1,0 e)

0,5 e)

 

 

0,3

 

 

0 i)

0 j)

5 n)

 

Vicia villosa

85 a) b)

20

98

1,0 e)

0,5 e)

 

 

0,3

 

 

0 i)

0 j)

5 n)

 

Inne gatunki

Brassica napus var. napobrassica

80 a)

 

98

1,0

0,5

 

 

 

0,3

0,3

0

0 j) k)

5

 

Brassica oleracea convar. acephala (acephala var. medullosa + var. viridis)

75 a)

 

98

1,0

0,5

 

 

 

0,3

0,3

0

0 j) k)

10

 

Phacelia tanacetifolia

80 a)

 

96

1,0

0,5

 

 

 

 

 

0

0 j) k)

 

 

Raphanus sativus var. oleiformis

80 a)

 

97

1,0

0,5

 

 

 

0,3

0,3

0

0 j)

5

 

B.

Inne normy lub warunki mające zastosowanie w przypadku, gdy występuje do nich odniesienie w tabeli w sekcji I pkt 2 część A niniejszego załącznika:

a)

wszelkie świeże i zdrowe nasiona, które nie kiełkują po wstępnej obróbce, są uznawane za nasiona po kiełkowaniu;

b)

występujące nasiona twarde są uznawane za nasiona zdolne do kiełkowania do maksymalnej wskazanej ilości;

c)

maksymalna łączna zawartość nasion innych niż gatunków Poa wynosząca 0,8 % wagowo nie jest uznawana za zanieczyszczenie;

d)

maksymalna zawartość nasion Trifolium pratense wynosząca 1 % wagowo nie jest uznawana za zanieczyszczenie;

e)

maksymalna łączna zawartość nasion Lupinus albus, Lupinus angustifolius, Lupinus luteus, Pisum sativum, Vicia faba, Vicia pannonica, Vicia sativa, Vicia villosa wynosząca 0,5 % wagowo w innym odpowiednim gatunku nie jest uznawana za zanieczyszczenie;

f)

określona maksymalna ilość nasion pojedynczego gatunku wyrażona jako procent wagowy nie ma zastosowania do nasion Poa spp.;

g)

obecność maksymalnie dwóch nasion Avena fatua i Avena sterilis w próbce określonej wagi nie jest uznawana za zanieczyszczenie, jeżeli w drugiej próbce o tej samej wadze nie zostanie wykazana obecność nasion tych gatunków;

h)

obecność jednego nasiona Avena fatua i Avena sterilis w próbce określonej wagi nie jest uznawana za zanieczyszczenie, jeżeli w drugiej próbce o podwójnej określonej wadze nie zostanie wykazana obecność nasion tych gatunków;

i)

określenie liczby nasion Avena fatua i Avena sterilis nie jest konieczne, chyba że występują wątpliwości dotyczące spełnienia warunków ustanowionych w kolumnie 12;

j)

określenie liczby nasion Cuscuta spp. nie jest konieczne, chyba że występują wątpliwości dotyczące spełnienia warunków ustanowionych w kolumnie 13;

k)

obecność jednego nasiona Cuscuta spp. w próbce określonej wagi nie jest uznawana za zanieczyszczenie, jeżeli w drugiej próbce o tej samej wadze nie zostanie wykazana obecność nasion Cuscuta spp.;

l)

waga próbki dla określenia liczby nasion Cuscuta spp. powinna być dwa razy większa niż waga podana w kolumnie 4 załącznika III dla odpowiednich gatunków;

m)

obecność jednego nasiona Cuscuta spp. w próbce określonej wagi nie jest uznawana za zanieczyszczenie, jeżeli w drugiej próbce o podwójnej określonej wadze nie zostanie wykazana obecność nasion Cuscuta spp.;

n)

określenie liczby nasion Rumex spp. innych niż Rumex acetosella i Rumex maritimus nie jest konieczne, chyba że występują wątpliwości dotyczące spełnienia warunków ustanowionych w kolumnie 14;

o)

liczba nasion Lupinus spp. innego koloru wyrażona procentowo nie przekracza:

w łubinie gorzkim

2 %

w odmianach Lupinus spp. innych niż łubin gorzki

1 %

p)

liczba nasion gorzkich w odmianach Lupinus spp. wyrażona procentowo nie przekracza 2,5 %.

3.   Organizmy szkodliwe, które obniżają przydatność nasion, występują na możliwie najniższym poziomie.

II.   ELITARNY MATERIAŁ SIEWNY

Z zastrzeżeniem poniższych przepisów, warunki ustanowione w sekcji I niniejszego załącznika odnoszą się do elitarnego materiału siewnego:

1)

Materiał siewny Pisum sativum, Brassica napus var. napobrassica, Brassica oleracea conv. acephala, Vicia faba i odmiany Poa pratensis, określony w załączniku I pkt 4 część druga zdania trzeciego, odpowiada następującym normom lub innym warunkom: minimalna czystość odmianowa wynosi 99,7 %.

Minimalna czystość odmianowa jest sprawdzana głównie podczas ocen polowych przeprowadzanych zgodnie z warunkami ustanowionymi w załączniku I.

2)

Materiał siewny odpowiada następującym innym normom lub warunkom:

A.

Tabela:

Gatunek

Maksymalna zawartość nasion innych gatunków roślin

Inne normy lub warunki

Ogółem

(% wagowo)

Zawartość mierzona liczbowo w próbce o wadze podanej w kolumnie 4 załącznika III

(ogółem na kolumnę)

Pojedynczy gatunek

Rumex spp. inne niż Rumex acetosella i Rumex maritimus

Elytrigia repens

Alopecurus myosuroides

Melilotus spp.

1

2

3

4

5

6

7

8

Poaceae (Gramineae)

Agrostis canina

0,3

20

1

1

1

 

j)

Agrostis capillaris

0,3

20

1

1

1

 

j)

Agrostis gigantea

0,3

20

1

1

1

 

j)

Agrostis stolonifera

0,3

20

1

1

1

 

j)

Alopecurus pratensis

0,3

20 a)

2

5

5

 

j)

Arrhenatherum elatius

0,3

20 a)

2

5

5

 

i) j)

Bromus catharticus

0,4

20

5

5

5

 

j)

Bromus sitchensis

0,4

20

5

5

5

 

j)

Cynodon dactylon

0,3

20 a)

1

1

1

 

j)

Dactylis glomerata

0,3

20 a)

2

5

5

 

j)

Festuca arundinacea

0,3

20 a)

2

5

5

 

j)

Festuca filiformis

0,3

20 a)

2

5

5

 

j)

Festuca ovina

0,3

20 a)

2

5

5

 

j)

Festuca pratensis

0,3

20 a)

2

5

5

 

j)

Festuca rubra

0,3

20 a)

2

5

5

 

j)

Festuca trachyphylla

0,3

20 a)

2

5

5

 

j)

×Festulolium

0,3

20 a)

2

5

5

 

j)

Lolium multiflorum

0,3

20 a)

2

5

5

 

j)

Lolium perenne

0,3

20 a)

2

5

5

 

j)

Lolium × boucheanum

0,3

20 a)

2

5

5

 

j)

Phalaris aquatica

0,3

20

2

5

5

 

j)

Phleum nodosum

0,3

20

2

1

1

 

j)

Phleum pratense

0,3

20

2

1

1

 

j)

Poa annua

0,3

20 b)

1

1

1

 

f) j)

Poa nemoralis

0,3

20 b)

1

1

1

 

f) j)

Poa palustris

0,3

20 b)

1

1

1

 

f) j)

Poa pratensis

0,3

20 b)

1

1

1

 

f) j)

Poa trivialis

0,3

20 b)

1

1

1

 

f) j)

Trisetum flavescens

0,3

20 c)

1

1

1

 

i) j)

Fabaceae (Leguminosae)

Galega orientalis

0,3

20

2

 

 

0 e)

j)

Hedysarum coronarium

0,3

20

2

 

 

0 e)

j)

Lotus corniculatus

0,3

20

3

 

 

0 e)

g) j)

Lupinus albus

0,3

20

2

 

 

0 d)

h) k)

Lupinus angustifolius

0,3

20

2

 

 

0 d)

h) k)

Lupinus luteus

0,3

20

2

 

 

0 d)

h) k)

Medicago lupulina

0,3

20

5

 

 

0 e)

j)

Medicago sativa

0,3

20

3

 

 

0 e)

j)

Medicago × varia

0,3

20

3

 

 

0 e)

j)

Onobrychis viciifolia

0,3

20

2

 

 

0 d)

 

Pisum sativum

0,3

20

2

 

 

0 d)

 

Trifolium alexandrinum

0,3

20

3

 

 

0 e)

j)

Trifolium hybridum

0,3

20

3

 

 

0 e)

j)

Trifolium incarnatum

0,3

20

3

 

 

0 e)

j)

Trifolium pratense

0,3

20

5

 

 

0 e)

j)

Trifolium repens

0,3

20

5

 

 

0 e)

j)

Trifolium resupinatum

0,3

20

3

 

 

0 e)

j)

Trigonella foenum-graecum

0,3

20

2

 

 

0 d)

 

Vicia faba

0,3

20

2

 

 

0 d)

 

Vicia pannonica

0,3

20

2

 

 

0 d)

h)

Vicia sativa

0,3

20

2

 

 

0 d)

h)

Vicia villosa

0,3

20

2

 

 

0 d)

h)

Inne gatunki

Brassica napus var. napobrassica

0,3

20

2

 

 

 

j)

Brassica oleracea convar. acephala (acephala var. medullosa + var. viridis)

0,3

20

3

 

 

 

j)

Phacelia tanacetifolia

0,3

20

 

 

 

 

 

Raphanus sativus var. oleiformis

0,3

20

2

 

 

 

 

B.

Inne normy lub warunki mające zastosowanie w przypadku, gdy występuje do nich odniesienie w tabeli w sekcji II pkt 2 część A niniejszego załącznika:

a)

obecność maksymalnie 80 nasion Poa spp. nie jest uznawana za zanieczyszczenie;

b)

warunku ustanowionego w kolumnie 3 nie stosuje się do nasion Poa spp. Maksymalna zawartość nasion Poa spp. innych niż gatunku będącego przedmiotem badania nie przekracza jednego nasiona w próbce 500 nasion;

c)

obecność maksymalnie 20 nasion Poa spp. nie jest uznawana za zanieczyszczenie;

d)

określenie liczby nasion Melilotus spp. nie jest konieczne, chyba że występują wątpliwości dotyczące spełnienia warunków ustanowionych w kolumnie 7;

e)

obecność jednego nasiona Melilotus spp. w próbce określonej wagi nie jest uznawana za zanieczyszczenie, jeżeli w drugiej próbce o podwójnej określonej wadze nie zostanie wykazana obecność nasion Melilotus spp.;

f)

warunek c) ustanowiony w sekcji I pkt 2 niniejszego załącznika nie ma zastosowania;

g)

warunek d) ustanowiony w sekcji I pkt 2 niniejszego załącznika nie ma zastosowania;

h)

warunek e) ustanowiony w sekcji I pkt 2 niniejszego załącznika nie ma zastosowania;

i)

warunek f) ustanowiony w sekcji I pkt 2 niniejszego załącznika nie ma zastosowania;

j)

warunki k) i m) ustanowione w sekcji I pkt 2 niniejszego załącznika nie mają zastosowania;

k)

liczba nasion gorzkich w odmianach Lupinus spp. wyrażona procentowo nie przekracza 1 %.

III.   HANDLOWY MATERIAŁ SIEWNY

Z zastrzeżeniem poniższych przepisów, warunki ustanowione w sekcji I pkt 2 i 3 niniejszego załącznika stosuje się do handlowego materiału siewnego:

1)

Zawartość nasion wyrażona jako procent wagowy, ustalona w kolumnie 5 i 6 w tabeli sekcji I pkt 2 część A niniejszego załącznika, zostaje zwiększona o 1 %.

2)

W Poa annua maksymalna łączna zawartość nasion innych gatunków Poa wynosząca 10 % wagowo nie jest uznawana za zanieczyszczenie.

3)

W Poa spp. innych niż Poa annua maksymalna łączna zawartość nasion innych gatunków Poa wynosząca 3 % wagowo nie jest uznawana za zanieczyszczenie.

4)

W Hedysarum coronarium maksymalna łączna zawartość nasion Melilotus spp. wynosząca 1 % wagowo nie jest uznawana za zanieczyszczenie.

5)

Warunek d) ustanowiony w sekcji I pkt 2 niniejszego załącznika nie ma zastosowania do Lotus corniculatus.

6)

W Lupinus spp.:

a)

minimalna czystość laboratoryjna wynosi 97 % wagowo;

b)

liczba nasion Lupinus spp. innego koloru wyrażona procentowo nie przekracza:

w łubinie gorzkim

4 %

w odmianach Lupinus spp. innych niż łubin gorzki

2 %

7)

W Vicia spp. maksymalna łączna zawartość nasion Vicia pannonica, Vicia villosa albo podobnych uprawianych gatunków w innym odpowiednim gatunku wynosząca 6 % wagowo nie jest uznawana za zanieczyszczenie.

8)

W Vicia pannonica, Vicia sativa, Vicia villosa minimalna czystość laboratoryjna wynosi 97 % wagowo.

„ZAŁĄCZNIK III

WAGA PARTII I PRÓBEK

Gatunek

Maksymalna waga partii

(w tonach)

Minimalna waga próbki pobierana z partii

(w gramach)

Waga próbki dla określenia liczbowego, ustanowionego w kolumnach 12–14 załącznika II sekcja I pkt 2 część A i w kolumnach 3–7 załącznika II sekcja II pkt 2 część A

(w gramach)

1

2

3

4

Poaceae (Gramineae)

Agrostis canina

10

50

5

Agrostis capillaris

10

50

5

Agrostis gigantea

10

50

5

Agrostis stolonifera

10

50

5

Alopecurus pratensis

10

100

30

Arrhenatherum elatius

10

200

80

Bromus catharticus

10

200

200

Bromus sitchensis

10

200

200

Cynodon dactylon

10

50

5

Dactylis glomerata

10

100

30

Festuca arundinacea

10

100

50

Festuca filiformis

10

100

30

Festuca ovina

10

100

30

Festuca pratensis

10

100

50

Festuca rubra

10

100

30

Festuca trachyphylla

10

100

30

×Festulolium

10

200

60

Lolium multiflorum

10

200

60

Lolium perenne

10

200

60

Lolium × boucheanum

10

200

60

Phalaris aquatica

10

100

50

Phleum nodosum

10

50

10

Phleum pratense

10

50

10

Poa annua

10

50

10

Poa nemoralis

10

50

5

Poa palustris

10

50

5

Poa pratensis

10

50

5

Poa trivialis

10

50

5

Trisetum flavescens

10

50

5

Fabaceae (Leguminosae)

Galega orientalis

10

250

200

Hedysarum coronarium

owoc

10

1 000

300

nasiono

10

400

120

Lotus corniculatus

10

200

30

Lupinus albus

30

1 000

1 000

Lupinus angustifolius

30

1 000

1 000

Lupinus luteus

30

1 000

1 000

Medicago lupulina

10

300

50

Medicago sativa

10

300

50

Medicago × varia

10

300

50

Onobrychis viciifolia:

owoc

10

600

600

nasiono

10

400

400

Pisum sativum

30

1 000

1 000

Trifolium alexandrinum

10

400

60

Trifolium hybridum

10

200

20

Trifolium incarnatum

10

500

80

Trifolium pratense

10

300

50

Trifolium repens

10

200

20

Trifolium resupinatum

10

200

20

Trigonella foenum-graecum

10

500

450

Vicia faba

30

1 000

1 000

Vicia pannonica

30

1 000

1 000

Vicia sativa

30

1 000

1 000

Vicia villosa

30

1 000

1 000

inne gatunki

Brassica napus var. napobrassica

10

200

100

Brassica oleracea convar. acephala

10

200

100

Phacelia tanacetifolia

10

300

40

Raphanus sativus var. oleiformis

10

300

300

Maksymalna waga partii nie może być przekroczona o więcej niż 5 %.

”.

CZĘŚĆ B

Załączniki I, II i III do dyrektywy 66/402/EWG otrzymują brzmienie:

„ZAŁĄCZNIK I

WARUNKI, KTÓRE MUSI SPEŁNIAĆ UPRAWA

1.   Wcześniejsza uprawa z pól odpowiada produkcji materiału siewnego odmian i gatunków roślin uprawnych, a pole jest wystarczająco oczyszczone z roślin pozostałych z poprzednich upraw.

2.   Uprawa odpowiada następującym normom w odniesieniu do odległości od sąsiadujących źródeł pyłków, które mogą powodować niepożądane obce zapylenie, w szczególności w przypadku Sorghum spp. w odniesieniu do źródeł Sorghum halepense:

Uprawy

Minimalna odległość

Phalaris canariensis, Secale cereale inne niż mieszańce

do produkcji elitarnego materiału siewnego

300 m

do produkcji kwalifikowanego materiału siewnego

250 m

Sorghum spp.

300 m

xTriticosecale, odmiany samozapyleniowe

do produkcji elitarnego materiału siewnego

50 m

do produkcji kwalifikowanego materiału siewnego

20 m

Zea mays

200 m

Odległości te mogą nie być uwzględniane, jeżeli istnieje wystarczające zabezpieczenie przed obcym niepożądanym zapyleniem.

3.   Uprawa posiada wystarczającą tożsamość odmianową i czystość odmianową lub, w przypadku uprawy linii wsobnej, wystarczającą tożsamość i czystość w stosunku do jej cech. Dla produkcji materiału siewnego odmian mieszańcowych powyższe przepisy stosuje się również do cech, w tym męskiej sterylności lub przywracania płodności.

W szczególności rośliny Oryza sativa, Phalaris canariensis, Secale cereale inne niż mieszańce, Sorghum spp. i Zea mays spełniają następujące inne normy lub warunki:

A.

Oryza sativa :

Liczba roślin wyraźnie rozpoznawalnych jako rośliny dzikie lub jako rośliny o czerwonych ziarnach nie przekracza:

0 dla produkcji elitarnego materiału siewnego,

1 na 50 m2 dla produkcji kwalifikowanego materiału siewnego.

B.

Phalaris canariensis, Secale cereale inne niż mieszańce:

Liczba roślin gatunków uprawnych wyraźnie rozpoznawalnych jako niebędące daną odmianą nie przekracza:

jednej na 30 m2 dla produkcji elitarnego materiału siewnego,

jednej na 10 m2 dla produkcji kwalifikowanego materiału siewnego.

C.

Sorghum spp.

a)

Wyrażona procentowo liczba roślin gatunku Sorghum innych niż gatunków uprawnych lub roślin wyraźnie rozpoznawalnych jako niebędące daną linią wsobną lub danym składnikiem nie przekracza:

aa)

dla produkcji elitarnego materiału siewnego:

(i)

w czasie kwitnienia: 0,1 %;

(ii)

w czasie dojrzałości: 0,1 %;

bb)

dla produkcji kwalifikowanego materiału siewnego:

(i)

rośliny składnika męskiego pylą, gdy rośliny składnika żeńskiego mają znamiona zdolne do zapylenia: 0,1 %;

(ii)

rośliny składnika żeńskiego:

w czasie kwitnienia: 0,3 %,

w czasie dojrzałości: 0,1 %;

b)

dla produkcji kwalifikowanego materiału siewnego odmian mieszańcowych należy przestrzegać następujących innych norm lub warunków:

aa)

rośliny składnika męskiego pylą w wystarczającym stopniu w chwili, gdy rośliny składnika żeńskiego mają znamiona zdolne do zapylenia;

bb)

w przypadku gdy rośliny składnika żeńskiego mają znamiona zdolne do zapylenia, procent roślin o w obrębie tego składnika, który pylił lub pyli, nie przekracza 0,1 %;

c)

uprawy odmian swobodnie zapylanych lub odmian syntetycznych Sorghum spp. Odpowiadają następującym normom: liczba roślin gatunków uprawnych wyraźnie rozpoznawalnych jako niebędące daną odmianą nie przekracza:

jednej na 30 m2 dla produkcji elitarnego materiału siewnego,

jednej na 10 m2 dla produkcji kwalifikowanego materiału siewnego.

D.

Zea mays :

a)

Wyrażona procentowo liczba roślin wyraźnie rozpoznawalnych jako niebędących daną odmianą, linią wsobną lub składnikiem nie przekracza:

aa)

dla produkcji elitarnego materiału siewnego:

(i)

linie wsobne, 0,1 %;

(ii)

mieszaniec pojedynczy, każdy składnik, 0,1 %;

(iii)

odmiany swobodnie zapylane, 0,5 %;

bb)

dla produkcji kwalifikowanego materiału siewnego:

(i)

składnik odmian mieszańcowych:

linie wsobne, 0,2 %;

mieszaniec pojedynczy, 0,2 %;

odmiana swobodnie zapylana, 1,0 %;

(ii)

odmiany swobodnie zapylane, 1,0 %;

b)

produkcja materiału siewnego odmian mieszańcowych odpowiada następującym innym normom lub warunkom:

aa)

rośliny składnika męskiego pylą w wystarczającym stopniu w chwili, gdy rośliny składnika żeńskiego są w fazie kwitnienia;

bb)

gdzie sytuacja tego wymaga, przeprowadza się kastrowanie;

cc)

jeśli 5 % lub więcej roślin składnika żeńskiego ma znamiona zdolne do zapylenia, procent roślin w obrębie tego składnika, który pylił lub pyli, nie przekracza:

1 % podczas każdej urzędowej oceny polowej, oraz

2 % podczas wszystkich urzędowych ocen polowych.

Uznaje się, że rośliny pyliły lub pylą, jeżeli na 50 mm lub większej powierzchni centralnej osi lub boków wiechy pylniki wyłoniły się z ich plew i pyliły lub pylą.

4.   Mieszańce Secale cereale

a)

Rośliny uprawne spełniają następujące normy w zakresie odległości między sąsiadującymi źródłami pyłków, które mogą powodować niepożądane obce zapylenie.

Uprawy

Minimalna odległość

dla produkcji elitarnego materiału siewnego:

 

w przypadku, gdy stosuje się męską sterylność

1 000 m

w przypadku, gdy nie stosuje się męskiej sterylności

600 m

dla produkcji kwalifikowanego materiału siewnego

500 m

b)

rośliny uprawne posiadają wystarczającą tożsamość i czystość w zakresie cech składników, włączając męską sterylność.

W szczególności rośliny uprawne odpowiadają następującym innym normom lub wymaganiom:

(i)

liczba roślin gatunków uprawnych wyraźnie rozpoznawalnych jako niebędące danym składnikiem nie przekracza:

jednej na 30 m2 dla produkcji elitarnego materiału siewnego,

jednej na 10 m2 dla produkcji kwalifikowanego materiału siewnego, przy czym normę tę stosuje się podczas urzędowych ocen polowych wyłącznie w odniesieniu do składnika żeńskiego;

(ii)

w przypadku elitarnego materiału siewnego, gdy stosowana jest męska sterylność, poziom sterylności składnika męskosterylnego wynosi przynajmniej 98 %;

c)

w odpowiednim przypadku kwalifikowany materiał siewny produkowany jest w uprawie mieszanej żeńskiego składnika męskosterylnego ze składnikiem męskim, który przywraca męską płodność.

5.   Uprawy służące do produkcji kwalifikowanego materiału siewnego mieszańców Avena nuda, Avena sativa, Avena strigosa, Hordeum vulgare, Oryza sativa, Triticum aestivum, Triticum durum, Triticum spelta i samopylnego xTriticosecale.

a)

Uprawa odpowiada następującym normom dotyczącym odległości od sąsiednich źródeł pyłku, które mogą powodować niepożądane obce zapylenie:

minimalna odległość składnika żeńskiego wynosi 25 m od wszelkich innych odmian tego samego gatunku z wyjątkiem uprawy składnika męskiego,

odległość ta może nie być uwzględniana, jeśli istnieje wystarczające zabezpieczenie przed niepożądanym obcym zapyleniem;

b)

uprawa posiada wystarczającą tożsamość i czystość w zakresie cech składników.

W przypadku gdy materiał siewny produkowany jest przy użyciu chemicznych czynników tworzenia mieszańców, uprawa spełnia następujące inne normy lub warunki:

(i)

minimalna czystość odmianowa każdego składnika wynosi:

dla Avena nuda, Avena sativa, Avena strigosa, Hordeum vulgare, Oryza sativa, Triticum aestivum, Triticum durum i Triticum spelta: 99,7 %,

dla samopylnego xTriticosecale: 99,0 %;

(ii)

minimalna cecha mieszańcowa musi wynosić 95 %. Procent cechy mieszańcowej określa się zgodnie z aktualnymi międzynarodowymi metodami, o ile takie istnieją. W przypadkach gdy cecha mieszańcowa jest ustalana podczas badania materiału siewnego, przed kwalifikacją, nie jest konieczne wcześniejsze określenie cechy mieszańcowej podczas inspekcji polowej.

6.   Organizmy szkodliwe, które zmniejszają przydatność materiału siewnego, w szczególności Ustilaginaceae, występują na możliwie jak najniższym poziomie.

7.   Przestrzeganie wyżej wymienionych innych norm i warunków sprawdzane jest dla elitarnego materiału siewnego w trakcie urzędowych inspekcji polowych, a dla kwalifikowanego materiału siewnego w trakcie urzędowych inspekcji polowych albo w trakcie inspekcji przeprowadzanych pod nadzorem urzędowym.

Oceny polowe są przeprowadzane zgodnie z następującymi warunkami:

A.

Warunki oraz stadium rozwojowe roślin umożliwiają przeprowadzenie odpowiedniej oceny.

B.

Liczba ocen polowych wynosi co najmniej:

a)

dla Avena nuda, Avena sativa, Avena strigosa, Hordeum vulgare, Oryza sativa, Phalaris canariensis, xTriticosecale, Triticum aestivum, Triticum durum, Triticum spelta, Secale cereale: jedną;

b)

dla Sorghum spp. i Zea mays w fazie kwitnienia:

aa)

dla odmian zapylanych swobodnie: jedną;

bb)

dla linii wsobnych lub mieszańców: trzy.

Kiedy uprawy następują po Sorghum spp. i Zea mays w roku albo poprzednim, albo bieżącym, przeprowadza się co najmniej jedną specjalną ocenę polową w celu sprawdzenia przestrzegania przepisów ustanowionych w niniejszym załączniku w pkt 1.

C.

Rozmiar, liczbę oraz rozmieszczenie części pola, które mają być poddane ocenie polowej w celu sprawdzenia przestrzegania przepisów ustanowionych w niniejszym załączniku, określa się zgodnie z odpowiednimi metodami.

„ZAŁĄCZNIK II

WARUNKI, KTÓRE MUSI SPEŁNIAĆ MATERIAŁ SIEWNY

1.   Materiał siewny posiada wystarczającą tożsamość odmianową i czystość odmianową lub, w przypadku materiału siewnego linii wsobnej, wystarczającą tożsamość i czystość w stosunku do jego cech. Dla materiału siewnego odmian mieszańcowych powyższe przepisy obowiązują również dla cech składników.

W szczególności materiał siewny gatunków wymienionych poniżej odpowiada następującym innym normom lub warunkom:

A.

Avena nuda, Avena sativa, Avena strigosa, Hordeum vulgare, Oryza sativa, Triticum aestivum, Triticum durum, Triticum spelta inne niż mieszańce w każdym przypadku:

Kategoria

Minimalna czystość odmianowa

(%)

Elitarny materiał siewny

99,9

Kwalifikowany materiał siewny, pierwsze pokolenie

99,7

Kwalifikowany materiał siewny, drugie pokolenie

99,0

Minimalna czystość odmianowa jest sprawdzana głównie podczas ocen polowych przeprowadzanych zgodnie z warunkami ustanowionymi w załączniku I.

B.

Odmiany samozapyleniowe xTriticosecale inne niż mieszańce:

Kategoria

Minimalna czystość odmianowa

(%)

Elitarny materiał siewny

99,7

Kwalifikowany materiał siewny, pierwsze pokolenie

99,0

Kwalifikowany materiał siewny, drugie pokolenie

98,0

Minimalna czystość odmianowa sprawdzana jest głównie podczas ocen polowych przeprowadzanych zgodnie z warunkami ustanowionymi w załączniku I.

C.

Mieszańce Avena nuda, Avena sativa, Avena strigosa, Hordeum vulgare, Oryza sativa, Triticum aestivum, Triticum durum, Triticum spelta oraz samopylnego xTriticosecale:

Minimalna czystość odmianowa materiału siewnego kategorii »kwalifikowany materiał siewny« wynosi 90 %. Jest ona sprawdzana w urzędowych badaniach kontrolnych a posteriori na właściwej liczbie próbek.

D.

Sorghum spp. i Zea mays:

Tam, gdzie do produkcji kwalifikowanego materiału siewnego odmian mieszańcowych został zastosowany żeński składnik męskosterylny i męski składnik, który nie przywraca płodności męskiej, materiał siewny jest produkowany:

albo przez wymieszanie partii materiału siewnego w proporcji odpowiedniej do odmiany, gdzie z jednej strony został zastosowany żeński składnik męskosterylny, a z drugiej strony został użyty żeński składnik męskopłodny,

lub przez uprawę żeńskiego składnika męskosterylnego oraz żeńskiego składnika męskopłodnego w proporcji odpowiedniej do odmiany. Proporcje tych składników są sprawdzane podczas ocen polowych przeprowadzanych zgodnie z warunkami ustanowionymi w załączniku I.

E.

Mieszańce Secale cereale:

Materiału siewnego nie uznaje się za kwalifikowany materiał siewny, o ile nie zostaną uwzględnione wyniki urzędowego, pokontrolnego badania, na próbkach elitarnego materiału siewnego, pobranego urzędowo, przeprowadzonego podczas okresu wzrostu materiału siewnego, przedstawionego do certyfikacji jako kwalifikowany materiał siewny w celu określenia, czy elitarny materiał siewny spełnia wymogi ustanowione w niniejszej dyrektywie dla elitarnego materiału siewnego w odniesieniu do tożsamości i czystości cech składników, w tym męskiej sterylności.

2.   Materiał siewny spełnia następujące inne normy lub warunki w odniesieniu do kiełkowania, czystości laboratoryjnej i zawartości materiału siewnego innych gatunków roślin:

A.

Tabela:

Gatunek i kategoria

Minimalna zdolność kiełkowania

(% czystych nasion)

Minimalna czystość laboratoryjna

(% wagowo)

Maksymalna liczba nasion innych gatunków roślin, włączając nasiona czerwone Oryza sativa w próbce o wadze określonej w kolumnie 4 załącznika III

(ogółem na kolumnę)

Inne gatunki roślin (a)

Nasiona czerwone Oryza sativa

Inne gatunki zbóż

Gatunki roślin innych niż zboża

Avena fatua, Avena sterilis, Lolium temulentum

Raphanus raphanistrum, Agrostemma githago

Panicum spp.

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

Avena sativa, Avena strigosa, Hordeum vulgare, Triticum aestivum, Triticum durum, Triticum spelta:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

elitarny materiał siewny

85

99

4

 

1 b)

3

0 c)

1

 

kwalifikowany materiał siewny, pierwsze i drugie rozmnożenie

85 d)

98

10

 

7

7

0 c)

3

 

Avena nuda:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

elitarny materiał siewny

75

99

4

 

1 b)

3

0 c)

1

 

kwalifikowany materiał siewny, pierwsze i drugie rozmnożenie

75 d)

98

10

 

7

7

0 c)

3

 

Oryza sativa:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

elitarny materiał siewny

80

98

4

1

 

 

 

 

1

kwalifikowany materiał siewny, pierwsze rozmnożenie

80

98

10

3

 

 

 

 

3

kwalifikowany materiał siewny, drugie rozmnożenie

80

98

15

5

 

 

 

 

3

Secale cereale:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

elitarny materiał siewny

85

98

4

 

1 b)

3

0 c)

1

 

kwalifikowany materiał siewny

85

98

10

 

7

7

0 c)

3

 

Phalaris canariensis:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

elitarny materiał siewny

75

98

4

 

1 b)

 

0 c)

 

 

kwalifikowany materiał siewny

75

98

10

 

5

 

0 c)

 

 

Sorghum spp.

80

98

0

 

 

 

 

 

 

xTriticosecale:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

elitarny materiał siewny

80

98

4

 

1 b)

3

0 c)

1

 

kwalifikowany materiał siewny, pierwsze i drugie rozmnożenie

80

98

10

 

7

7

0 c)

3

 

Zea mays

90

98

0

 

 

 

 

 

 

B.

Inne normy lub warunki, mające zastosowanie w przypadku, gdy występuje do nich odniesienie w tabeli w sekcji 2 część A niniejszego załącznika:

a)

maksymalna zawartość nasion podana w kolumnie 4 obejmuje także nasiona gatunków w kolumnach 5–10;

b)

drugie nasiono nie jest uważane za zanieczyszczenie, jeśli w drugiej próbce o tej samej wadze nie zostanie wykazana obecność nasion innych gatunków zbóż;

c)

obecność jednego nasiona Avena fatua, Avena sterilis lub Lolium temulentum w próbce określonej wagi nie jest uważana za zanieczyszczenie, jeżeli w drugiej próbce o tej samej wadze nie zostanie wykazana obecność nasion tych gatunków;

d)

w przypadku odmian Hordeum vulgare (jęczmień nagoziarnisty) wymagana minimalna zdolność kiełkowania jest ograniczona do 75 % czystych nasion. Urzędowa etykieta zawiera słowa »Minimalna zdolność kiełkowania 75 %«.

3.   Organizmy szkodliwe, które obniżają przydatność nasion, występują na możliwie najniższym poziomie.

W szczególności materiał siewny odpowiada następującym normom w odniesieniu do Claviceps purpurea (maksymalna liczba przetrwalników grzybów lub ich fragmentów w próbce o wadze określonej w kolumnie 3 załącznika III).

Kategoria

Claviceps purpurea

Rośliny zbożowe inne niż mieszańce Secale cereale:

 

elitarny materiał siewny

1

kwalifikowany materiał siewny

3

Mieszańce Secale cereale:

 

elitarny materiał siewny

1

kwalifikowany materiał siewny

4 (*1)

„ZAŁĄCZNIK III

WAGA PARTII I PRÓBEK

Gatunek

Maksymalna waga partii

(w tonach)

Minimalna waga próbki pobierana z partii

(w gramach)

Waga próbki dla określenia liczbowego, ustanowionego w kolumnach 4–10 załącznika II pkt 2 część A i załącznika II pkt 3

(w gramach)

1

2

3

4

Avena nuda, Avena sativa, Avena strigosa, Hordeum vulgare, Triticum aestivum, Triticum durum, Triticum spelta, Secale cereale, xTriticosecale

30

1 000

500

Phalaris canariensis

10

400

200

Oryza sativa

30

500

500

Sorghum bicolor, Sorghum bicolor x Sorghum sudanense

30

1 000

900

Sorghum sudanense

10

1 000

900

Zea mays, elitarny materiał siewny linii wsobnych

40

250

250

Zea mays, elitarny materiał siewny inny niż linii wsobnych; kwalifikowany materiał siewny

40

1 000

1 000

Maksymalna waga partii nie może być przekroczona o więcej niż 5 %.

”.

CZĘŚĆ C

W załącznikach II i III do dyrektywy 2002/55/WE wprowadza się następujące zmiany:

1)

w załączniku II w pkt 3 dodaje się punkt w brzmieniu:

„c)

Inne normy lub warunki mające zastosowanie w przypadku, gdy występuje do nich odniesienie w tabeli w lit. a):

w przypadku odmian Zea mays (kukurydza cukrowa – odmiany supersłodkie) wymagana minimalna zdolność kiełkowania jest ograniczona do 80 % czystych nasion. Etykieta urzędowa lub etykieta dostawcy, gdzie stosowne, zawiera słowa »Minimalna zdolność kiełkowania 80 %« ”

2)

w pkt 1 załącznika III lit. a) i b) otrzymują brzmienie:

„a)

nasiona Phaseolus coccineus, Phaseolus vulgaris, Pisum sativum i Vicia faba – 30 ton;

b)

nasiona wielkości nie mniejszej niż ziarno pszenicy, inne niż Phaseolus coccineus, Phaseolus vulgaris, Pisum sativum i Vicia faba – 20 ton.”.

CZĘŚĆ D

Załączniki I, II i III do dyrektywy 2002/57/WE otrzymują brzmienie:

„ZAŁĄCZNIK I

WARUNKI, KTÓRE MUSZĄ SPEŁNIAĆ UPRAWY

1.   Poprzednia uprawa na polu nie może być niezgodna z wymaganiami dotyczącymi uprawy materiału siewnego gatunków i odmian uprawnych, a pole musi być wystarczająco wolne od roślin pojawiających się samorzutnie w miejscach poprzedniej uprawy.

W przypadku mieszańców Brassica napus ich uprawę na gruntach produkcyjnych podejmuje się po upływie pięciu lat od ostatniej uprawy roślin z rodziny Brassicaceae (Cruciferae).

2.   Uprawa spełnia następujące normy dotyczące odległości od sąsiednich źródeł pyłków, które mogą skutkować niepożądanym obcym zapyleniem:

Uprawa

Minimalna odległość

Brassica spp. inne niż Brassica napus, Cannabis sativa inne niż jednopienne Cannabis sativa, Carthamus tinctorius, Carum carvi, Gossypium spp. inne niż mieszańce Gossypium hirsutum i/lub Gossypium barbadense, Sinapis alba:

 

dla produkcji elitarnego materiału siewnego

400 m

dla produkcji kwalifikowanego materiału siewnego

200 m

Brassica napus:

 

dla produkcji elitarnego materiału siewnego odmian innych niż mieszańce

200 m

dla produkcji elitarnego materiału siewnego mieszańców

500 m

dla produkcji kwalifikowanego materiału siewnego odmian innych niż mieszańce

100 m

dla produkcji kwalifikowanego materiału siewnego mieszańców

300 m

Cannabis sativa, jednopienne Cannabis sativa:

 

dla produkcji elitarnego materiału siewnego

5 000 m

dla produkcji kwalifikowanego materiału siewnego

1 000 m

Helianthus annuus:

 

dla produkcji elitarnego materiału siewnego mieszańców

1 500 m

dla produkcji elitarnego materiału siewnego odmian innych niż mieszańce

750 m

dla produkcji kwalifikowanego materiału siewnego

500 m

Gossypium hirsutum lub Gossypium barbadense:

 

dla produkcji elitarnego materiału siewnego linii rodzicielskich Gossypium hirsutum

100 m

dla produkcji elitarnego materiału siewnego linii rodzicielskich Gossypium barbadense

200 m

dla produkcji kwalifikowanego materiału siewnego odmian innych niż mieszańce i wewnątrzgatunkowych mieszańców Gossypium hirsutum produkowanych bez cytoplazmatycznej męskiej sterylności (CMS)

30 m

dla produkcji kwalifikowanego materiału siewnego wewnątrzgatunkowych mieszańców Gossypium hirsutum produkowanych z CMS

800 m

dla produkcji kwalifikowanego materiału siewnego odmian innych niż mieszańce i wewnątrzgatunkowych mieszańców Gossypium barbadense produkowanych bez CMS

150 m

dla produkcji kwalifikowanego materiału siewnego wewnątrzgatunkowych mieszańców Gossypium barbadense produkowanych z CMS

800 m

dla produkcji elitarnego materiału siewnego stabilnych międzygatunkowych mieszańców Gossypium hirsutum i Gossypium barbadense

200 m

dla produkcji kwalifikowanego materiału siewnego stabilnych międzygatunkowych mieszańców Gossypium hirsutum i Gossypium barbadense oraz mieszańców produkowanych bez CMS

150 m

dla produkcji kwalifikowanego materiału siewnego mieszańców Gossypium hirsutum i Gossypium barbadense produkowanych z CMS

800 m

Odległości te mogą nie być uwzględnianie, jeżeli istnieje wystarczające zabezpieczenie przed niepożądanym obcym zapyleniem.

3.   Uprawa posiada wystarczającą tożsamość odmianową i czystość odmianową lub, w przypadku uprawy linii wsobnej, wystarczającą tożsamość i czystość w stosunku do jej cech.

Dla produkcji materiału siewnego odmian mieszańcowych powyższe przepisy obowiązują również w odniesieniu do cech składników, w tym męskiej sterylności lub przywracania płodności.

W szczególności uprawy Brassica juncea, Brassica nigra, Cannabis sativa, Carthamus tinctorius, Carum carvi, Gossypium spp. oraz mieszańców Helianthus annuus i Brassica napus spełniają następujące inne normy i warunki:

A.

Brassica juncea, Brassica nigra, Cannabis sativa, Carthamus tinctorius, Carum carvi i Gossypium spp. inne niż mieszańce:

Liczba roślin gatunków uprawnych wyraźnie rozpoznawalnych jako niebędące daną odmianą nie przekracza:

jednej na 30 m2 przy produkcji elitarnego materiału siewnego,

jednej na 10 m2 przy produkcji kwalifikowanego materiału siewnego.

B.

Mieszańce Helianthus annuus:

a)

wyrażona procentowo liczba roślin wyraźnie rozpoznawalnych jako niebędące daną linią wsobną lub składnikiem nie przekracza:

aa)

dla produkcji elitarnego materiału siewnego:

 

(i)

linie wsobne

0,2  %

(ii)

mieszańce pojedyncze:

 

męskie rośliny rodzicielskie, które pylą, podczas gdy 2 % lub więcej roślin żeńskich posiada podatne kwiaty

0,2  %

żeńska roślina rodzicielska

0,5  %

bb)

dla produkcji kwalifikowanego materiału siewnego:

 

składnik męski roślin, które pylą, podczas gdy 5 % lub więcej roślin żeńskich posiada podatne kwiaty

0,5  %

składnik żeński

1,0  %

b)

Produkcja nasion odmian mieszańcowych odpowiada następującym innym normom lub warunkom:

aa)

rośliny składnika męskiego pylą w wystarczającym stopniu w chwili, gdy rośliny składnika żeńskiego znajdują się w fazie kwitnienia;

bb)

w przypadku gdy rośliny składnika żeńskiego posiadają znamiona zdolne do zapłodnienia, wyrażona procentowo liczba roślin składnika żeńskiego, które pyliły lub pylą, nie przekracza 0,5 %;

cc)

dla produkcji elitarnego materiału siewnego wyrażona procentowo łączna liczba roślin składnika żeńskiego wyraźnie rozpoznawalnych jako niebędących danym składnikiem, które pyliły lub pylą, nie przekracza 0,5 %;

dd)

w przypadku gdy nie może zostać spełniony warunek ustanowiony w sekcji I pkt 2 załącznika II, muszą zostać spełnione następujące warunki: do produkcji kwalifikowanego materiału siewnego musi zostać zastosowany składnik męskosterylny poprzez zastosowanie składnika męskiego zawierającego specyficzną linię lub linie przywracania, tak aby co najmniej jedna trzecia roślin otrzymana z powstałego w ten sposób mieszańca produkowała pyłek normalny pod każdym względem.

C.

Mieszańce Brassica napus, produkowane przy zastosowaniu męskiej sterylności:

a)

wyrażona procentowo liczba roślin wyraźnie rozpoznawalnych jako niebędące daną linią wsobną lub składnikiem nie przekracza:

aa)   

dla produkcji elitarnego materiału siewnego

(i)

linie wsobne

0,1  %

(ii)   

mieszańce pojedyncze

składnik męski

0,1  %

składnik żeński

0,2  %

bb)   

dla produkcji kwalifikowanego materiału siewnego

składnik męski

0,3  %

składnik żeński

1,0  %

b)

Męska sterylność musi wynosić co najmniej 99 % dla produkcji elitarnego materiału siewnego i 98 % dla produkcji kwalifikowanego materiału siewnego. Poziom męskiej sterylności ocenia się, badając kwiaty na nieobecność płodnych torebek pylnikowych.

D.

Mieszańce Gossypium hirsutum i Gossypium barbadense:

a)

w uprawach produkujących elitarny materiał siewny linii rodzicielskich Gossypium hirsutum i Gossypium barbadense minimalna czystość odmianowa rodzicielskich linii zarówno żeńskich, jak i męskich, wynosi 99,8 %, przy czym 5 % lub więcej roślin nasiennych musi posiadać receptory kwiatowe. Poziom męskiej sterylności nasiennej linii rodzicielskiej ocenia się, badając kwiaty na obecność sterylnych torebek pylnikowych, i nie jest on niższy niż 99,9 %;

b)

w uprawach produkujących kwalifikowany materiał siewny odmian mieszańcowych Gossypium hirsutum lub Gossypium barbadense minimalna czystość odmianowa linii rodzicielskich, zarówno nasiennej, jak i pylnej, wynosi 99,5 %, przy czym 5 % lub więcej roślin dających nasiona posiada podatne kwiaty. Poziom męskiej sterylności nasiennej linii rodzicielskiej ocenia się, badając kwiaty na obecność sterylnych torebek pylnikowych, i nie jest on niższy niż 99,7 %.

4.   Organizmy szkodliwe, które obniżają przydatność nasion, występują na możliwie najniższym poziomie. W przypadku odmiany Glycine max warunek ten ma w szczególności zastosowanie do organizmów Pseudomonas syringae pv. glycinea, Diaporthe phaseolorum var. caulivora oraz var. sojae, Phialophora gregata i Phytophthora megasperma f.sp. glycinea.

5.   Przestrzeganie wyżej wymienionych innych norm i warunków sprawdzane jest dla elitarnego materiału siewnego podczas urzędowych ocen polowych, a dla kwalifikowanego materiału siewnego podczas urzędowych ocen polowych albo podczas ocen przeprowadzanych pod nadzorem urzędowym. Oceny polowe są przeprowadzane zgodnie z następującymi warunkami:

A.

Stan i faza rozwoju uprawy umożliwiają przeprowadzenie odpowiedniego badania.

B.

W przypadkach innych niż uprawa mieszańców Helianthus annuus, Brassica napus, Gossypium hirsutum i Gossypium barbadense ma miejsce przynajmniej jedna ocena.

W przypadku mieszańców Helianthus annuus mają miejsce przynajmniej dwie oceny.

W przypadku mieszańców Brassica napus mają miejsce przynajmniej trzy oceny: pierwsza przeprowadzana jest przed fazą kwitnienia, druga we wczesnej fazie kwitnienia, a trzecia pod koniec fazy kwitnienia.

W przypadku mieszańców Gossypium hirsutum lub Gossypium barbadense mają miejsce przynajmniej trzy oceny: pierwsza przeprowadzana jest we wczesnej fazie kwitnienia, druga przed końcem fazy kwitnienia, a trzecia pod koniec fazy kwitnienia po usunięciu, tam gdzie jest to właściwe, pylnych roślin rodzicielskich.

C.

Rozmiar, liczbę oraz rozmieszczenie części pola, które mają być poddane ocenie polowej w celu sprawdzenia przestrzegania przepisów ustanowionych w niniejszym załączniku, określa się zgodnie z odpowiednimi metodami.

„ZAŁĄCZNIK II

WARUNKI, KTÓRE MA SPEŁNIAĆ MATERIAŁ SIEWNY

I.   ELITARNY MATERIAŁ SIEWNY I KWALIFIKOWANY MATERIAŁ SIEWNY

1.   Materiał siewny posiada wystarczającą tożsamością odmianową i czystością odmianową. W szczególności materiał siewny gatunków wymienionych poniżej odpowiada następującym innym normom lub warunkom:

Gatunek i kategoria

Minimalna czystość odmianowa

(%)

Arachis hypogaea:

 

elitarny materiał siewny

99,7

kwalifikowany materiał siewny

99,5

Brassica napus, inne niż mieszańce, inne niż odmiany stosowane wyłącznie na pasze, Brassica rapa, inne niż odmiany stosowane wyłącznie na pasze:

 

elitarny materiał siewny

99,9

kwalifikowany materiał siewny

99,7

Brassica napus inne niż mieszańce, odmiany stosowane wyłącznie na pasze, Brassica rapa, odmiany stosowane wyłącznie na pasze, Helianthus annuus, inne niż odmiany mieszańcowe, w tym ich składniki, Sinapis alba:

 

elitarny materiał siewny

99,7

kwalifikowany materiał siewny

99,0

Glycine max:

 

elitarny materiał siewny

99,5

kwalifikowany materiał siewny

99,0

Linum usitatissimum:

 

elitarny materiał siewny

99,7

kwalifikowany materiał siewny pierwszego rozmnożenia

98,0

kwalifikowany materiał siewny drugiego i trzeciego rozmnożenia

97,5

Papaver somniferum:

 

elitarny materiał siewny

99,0

kwalifikowany materiał siewny

98,0

Minimalna czystość odmianowa jest sprawdzania głównie podczas ocen polowych zgodnie z warunkami ustanowionymi w załączniku I.

2.   W przypadku mieszańców Brassica napus produkowanych przy zastosowaniu męskiej sterylności nasiona muszą odpowiadać warunkom i normom wyszczególnionym w lit. a)–d).

a)

Materiał siewny posiada wystarczającą tożsamość i czystość w zakresie cech odmianowych swoich składników, w tym w zakresie męskiej sterylności lub przywracania płodności.

b)

Minimalna czystość odmianowa materiału siewnego wynosi:

elitarny materiał siewny, składnik żeński

99,0 %

elitarny materiał siewny, składnik męski

99,9 %

kwalifikowany materiał siewny

90,0 %

c)

Materiału siewnego nie uznaje się za kwalifikowany materiał siewny, o ile nie zostaną uwzględnione wyniki urzędowego, pokontrolnego badania na poletku, na próbkach pobranego urzędowo elitarnego materiału siewnego, przeprowadzonego w czasie wzrostu materiału siewnego, przedstawionego do certyfikacji jako kwalifikowany materiał siewny w celu określenia, czy elitarny materiał siewny spełnia wymogi ustanowione dla elitarnego materiału siewnego w odniesieniu do tożsamości w zakresie cech składników, w tym męskiej sterylności, i wymogi norm dla elitarnego materiału siewnego w odniesieniu do minimalnej czystości odmianowej, ustanowione w lit. b).

W przypadku elitarnego materiału siewnego mieszańców czystość odmianową można oceniać, stosując właściwe metody biochemiczne.

d)

Zgodność z normami dotyczącymi minimalnej czystości odmianowej, ustanowionymi w lit. b) w odniesieniu do kwalifikowanego materiału siewnego mieszańców, jest monitorowana przy zastosowaniu urzędowych badań pokontrolnych na właściwej proporcji próbek pobieranych urzędowo. Mogą być stosowane właściwe metody biochemiczne.

3.   W przypadku gdy warunki ustanowione w załączniku I pkt 3 część B lit. b) pkt dd) nie mogą być spełnione, spełnione są następujące warunki: w przypadku gdy do produkcji kwalifikowanego materiału siewnego mieszańców Helianthus annuus zastosowano żeński składnik męskosterylny i składnik męski, który nie przywraca męskiej płodności, materiał siewny wyprodukowany przez rodzicielski składnik męskosterylny jest mieszany z materiałem siewnym wyprodukowanym przez w pełni płodny składnik rodzicielski. Stosunek materiału siewnego rodzicielskiego składnika męskosterylnego do rodzicielskiego składnika męskopłodnego nie przekracza dwa do jednego.

4.   Materiał siewny odpowiada następującym innym normom lub warunkom w zakresie kiełkowania, czystości laboratoryjnej i zawartości materiału siewnego innych gatunków roślin, w tym Orobanche spp.:

A.

Tabela:

Gatunek i kategoria

Minimalna zdolność kiełkowania

(% czystych nasion)

Czystość laboratoryjna

Maksymalna zawartość liczbowa materiału siewnego innych gatunków roślin w próbce o wadze określonej w kolumnie 4 załącznika III

(łącznie dla kolumny)

Warunki dotyczące zawartości materiału siewnego Orobanche

Minimalna czystość laboratoryjna

(% wagowo)

Maksymalna zawartość nasion innych gatunków roślin

(% wagowo)

Inne gatunki roślin a)

Avena fatua, Avena sterilis

Cuscuta spp.

Raphanus raphanistrum

Rumex spp. inne niż Rumex acetosella

Alopecurus myosuroides

Lolium remotum

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

Arachis hypogaea

70

99

5

0

0 c)

 

 

 

 

 

Brassica spp.

elitarny materiał siewny

85

98

0,3

0

0 c) d)

10

2

 

 

 

kwalifikowany materiał siewny

85

98

0,3

0

0 c) d)

10

5

 

 

 

Cannabis sativa

75

98

30 b)

0

0 c)

 

 

 

 

e)

Carthamus tinctorius

75

98

5

0

0 c)

 

 

 

 

e)

Carum carvi

70

97

25 b)

0

0 c) d)

10

 

3

 

 

Glycine max

80

98

5

0

0 c)

 

 

 

 

 

Gossypium spp.

80

98

15

0

0 c)

 

 

 

 

 

Helianthus annuus

85

98

5

0

0 c)

 

 

 

 

 

Linum usitatissimum:

len

92

99

15

0

0 c) d)

 

 

4

2

 

siemię lniane

85

99

15

0

0 c) d)

 

 

4

2

 

Papaver somniferum

80

98

25 b)

0

0 c) d)

 

 

 

 

 

Sinapis alba:

elitarny materiał siewny

85

98

0,3

0

0 c) d)

10

2

 

 

 

kwalifikowany materiał siewny

85

98

0,3

0

0 c) d)

10

5

 

 

 

B.

Inne normy lub warunki, mające zastosowanie w przypadku, gdy występuje do nich odniesienie w tabeli w sekcji I pkt 4 część A niniejszego załącznika:

a)

maksymalna zawartość materiału siewnego ustanowiona w kolumnie 5 obejmuje także materiał siewny gatunków z kolumn 6–11;

b)

określenie całkowitej liczby nasion innych gatunków roślin nie jest konieczne, chyba że występują wątpliwości dotyczące spełnienia warunków ustanowionych w kolumnie 5;

c)

określenie całkowitej liczby nasion Cuscuta spp. nie jest konieczne, chyba że występują wątpliwości dotyczące spełnienia warunków ustanowionych w kolumnie 7;

d)

obecność jednego nasiona Cuscuta spp. w próbce określonej wagi nie jest uznawana za zanieczyszczenie, jeśli w drugiej próbce o tej samej wadze nie zostanie wykazana obecność nasion Cuscuta spp.;

e)

materiał siewny nie zawiera Orobanche spp.; jednakże obecność jednego nasiona Orobanche spp. w próbce o wadze 100 g nie jest uznawana za zanieczyszczenie, jeśli w drugiej próbce o wadze 200 g nie zostanie wykazana obecność nasion Orobanche spp.

5.   Organizmy szkodliwe, które obniżają przydatność nasion, występują na możliwie najniższym poziomie. W szczególności materiał siewny odpowiada następującym innym normom lub warunkom:

A.

Tabela:

Gatunek

Szkodliwe organizmy

Maksymalny procent liczby nasion porażonych szkodnikami

(łącznie dla kolumny)

Sclerotinia sclerotiorum (maksymalna liczba przetrwalników grzybów lub ich fragmentów w próbce o wadze określonej w kolumnie 4 załącznika III)

Botrytis spp.

Alternaria linicola, Phoma exigua var. linicola, Colletotrichum linicola, Fusarium spp.

Platyedra gossypiella

1

2

3

4

5

Brassica napus

 

 

 

10 b)

Brassica rapa

 

 

 

5 b)

Cannabis sativa

5

 

 

 

Gossypium spp.

 

 

1

 

Helianthus annuus

5

 

 

10 b)

Linum usitatissimum

5

5 a)

 

 

Sinapis alba

 

 

 

5 b)

B.

Inne normy lub warunki, mające zastosowania w przypadku, gdy występuje do nich odniesienie w tabeli zamieszczonej w sekcji I pkt 5 część A niniejszego załącznika:

a)

dla Linum usitatissimum – lnu, maksymalna wyrażona procentowo liczba nasion porażonych Phoma exigua var. linicola nie przekracza 1;

b)

określenie liczby przetrwalników grzybów Sclerotinia sclerotiorum lub ich fragmentów nie jest konieczne, chyba że występują wątpliwości dotyczące spełnienia warunków ustanowionych w kolumnie 5 niniejszej tabeli.

C.

Szczególne normy lub inne warunki, które mają zastosowanie do Glycine max:

a)

w odniesieniu do Pseudomonas syringae pv. glycinea maksymalna liczba podprób w jednej próbie minimum 5 000 nasion na partię dzielonej dalej na 5 podprób, które uznano za porażone powyższymi szkodnikami, nie przekracza 4.

W przypadku gdy zostaną zidentyfikowane podejrzane kolonie we wszystkich pięciu podpróbach, można zastosować odpowiednie biochemiczne testy na podejrzanych koloniach wyizolowanych na sprzyjającym podłożu z każdej podpróby w celu potwierdzenia powyższych norm lub warunków;

b)

w odniesieniu do Diaporthe phaseolorum var. phaseolorum maksymalna liczba nasion porażonych nie przekracza 15 %;

c)

ilość substancji obojętnej zgodnie z aktualnymi międzynarodowymi metodami badawczymi nie przekracza 0,3 % wagowo.

Zgodnie z procedurą, o której mowa w art. 25 ust. 2, państwa członkowskie mogą uzyskać zezwolenie na nieprzeprowadzanie badań w odniesieniu do powyższych szczególnych norm lub innych warunków, chyba że na podstawie wcześniejszego doświadczenia, istnieje wątpliwość, czy te normy lub warunki zostały spełnione.

II.   HANDLOWY MATERIAŁ SIEWNY

Z wyjątkiem pkt 1, warunki, o których mowa w załączniku II sekcja I, stosuje się do handlowego materiału siewnego.

„ZAŁĄCZNIK III

WAGA PARTII I PRÓBEK

Gatunek

Maksymalna waga partii

(w tonach)

Minimalna waga próbki pobieranej z partii

(w gramach)

Waga próbki dla określenia liczbowego, ustanowionego w kolumnach 5–11 załącznika II sekcja I pkt 4 część A i w kolumnie 5 załącznika II sekcja I pkt 5 część A

(w gramach)

1

2

3

4

Arachis hypogaea

30

1 000

1 000

Brassica juncea

10

100

40

Brassica napus

10

200

100

Brassica nigra

10

100

40

Brassica rapa

10

200

70

Cannabis sativa

10

600

600

Carthamus tinctorius

25

900

900

Carum carvi

10

200

80

Glycine max

30

1 000

1 000

Gossypium spp.

25

1 000

1 000

Helianthus annuus

25

1 000

1 000

Linum usitatissimum

10

300

150

Papaver somniferum

10

50

10

Sinapis alba

10

400

200

Maksymalna waga partii nie może zostać przekroczona o więcej niż 5 %..


(*1)  Obecność pięciu przetrwalników grzybów lub ich fragmentów w próbce o określonej wadze jest uważana za zgodną z normami, jeśli w drugiej próbce o tej samej wadze wykazana zostanie obecność nie więcej niż czterech przetrwalników grzybów lub ich fragmentów.


II Akty przyjęte na mocy Traktatów WE/Euratom, których publikacja nie jest obowiązkowa

DECYZJE

Komisja

27.6.2009   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 166/71


DECYZJA KOMISJI

z dnia 25 lutego 2009 r.

w sprawie programów pomocy, o których mowa w wytycznych Wspólnoty w sprawie pomocy państwa dotyczącej testów na obecność TSE, padłych zwierząt gospodarskich i odpadów z ubojni – Nieprzyjęcie przez Luksemburg propozycji podjęcia odpowiednich środków (C 13/04)

(notyfikowana jako dokument nr C(2009) 1089)

(Jedynie tekst w języku francuskim jest autentyczny)

(2009/493/WE)

KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,

uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, w szczególności jego art. 88 ust. 2 akapit pierwszy,

po wezwaniu zainteresowanych stron do przedstawienia uwag zgodnie z przywołanym artykułem (1),

a także mając na uwadze, co następuje:

1.   PROCEDURA

(1)

Dnia 27 listopada 2002 r. Komisja przyjęła wytyczne w sprawie pomocy państwa dotyczącej testów na obecność TSE, padłych zwierząt gospodarskich i odpadów z ubojni (zwane dalej „wytycznymi TSE”).

(2)

Pismem z dnia 12 grudnia 2002 r. (AGR 29701) Komisja wezwała władze luksemburskie do potwierdzenia na piśmie, najpóźniej do dnia 31 marca 2003 r., przyjęcia propozycji dotyczących odpowiednich środków zgodnie z rozdziałem IX wytycznych TSE.

(3)

Nie otrzymawszy odpowiedzi od władz luksemburskich, Komisja wysłała do nich pierwsze ponaglenie w dniu 23 kwietnia 2003 r. (nr ref. AGR 011093). Ponieważ ponaglenie to pozostało bez odpowiedzi, w dniu 9 lipca 2003 r. wysłane zostało drugie ponaglenie z wezwaniem do potwierdzenia na piśmie przyjęcia propozycji najpóźniej do dnia 30 lipca 2003 r. (nr ref. VI 017922).

(4)

Pismem z dnia 26 września 2003 r. Minister Rolnictwa, Uprawy Winorośli i Rozwoju Obszarów Wiejskich Wielkiego Księstwa Luksemburga zgłosił wniosek o odstępstwo od stosowania zasad wytycznych TSE (pkt 38 i 39) w celu umożliwienia swojemu rządowi sfinansowania w 50 % kosztów związanych z przetworzeniem odpadów z ubojni po dniu 31 grudnia 2003 r.

(5)

Pismem z dnia 10 października 2003 r. (nr ref: VI\027340) Komisja poinformowała władze luksemburskie, że takie odstępstwo od zasad nie jest możliwe, ponieważ jest w sprzeczności w celami harmonizacji i eliminacji zakłóceń konkurencji wyznaczonymi w wytycznych TSE.

(6)

W tym samym piśmie Komisja wezwała po raz ostatni rząd Wielkiego Księstwa Luksemburga do potwierdzenia przyjęcia propozycji na piśmie w ciągu dziesięciu dni od otrzymania tego pisma, podkreślając, że nie spełnił on obowiązku powiadomienia w stosownym czasie o przyjęciu propozycji dotyczących odpowiednich środków zgodnie z rozdziałem IX wytycznych TSE.

(7)

Do władz luksemburskich skierowano również ostrzeżenie, że zgodnie z pkt 53 wytycznych TSE Komisja zastosuje art. 19 ust. 2 rozporządzenia Rady (WE) nr 659/1999 (2) i rozpocznie przewidziane w nim postępowanie, jeżeli nie potwierdzą one przyjęcia propozycji na piśmie w ciągu dziesięciu dni od otrzymania tego pisma. Komisja nie otrzymała odpowiedzi od władz luksemburskich.

(8)

Pismem z dnia 19 marca 2004 r. (SG(2004) D/201077) Komisja zawiadomiła Luksemburg o swojej decyzji o wszczęciu postępowania przewidzianego w art. 88 ust. 2 Traktatu w związku z niedopełnieniem obowiązku powiadomienia o przyjęciu propozycji dotyczących odpowiednich środków zgodnie z rozdziałem IX wytycznych TSE.

(9)

Decyzja Komisji o wszczęciu postępowania została opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (3). Komisja zwróciła się do zainteresowanych stron o przedstawienie uwag dotyczących przedmiotowego środka.

(10)

Władze luksemburskie odpowiedziały pismem z dnia 30 marca 2004 r. Komisja nie otrzymała uwag od innych zainteresowanych stron.

(11)

Pismem z dnia 21 sierpnia 2006 r., zarejestrowanym dnia 23 sierpnia 2006 r., władze luksemburskie potwierdziły, że zgodność z wytycznymi TSE nie wymagała żadnej zmiany w obowiązujących przepisach ustawowych lub wykonawczych.

(12)

W związku z pismem Komisji z dnia 20 października 2006 r. władze luksemburskie potwierdziły pismem z dnia 23 listopada 2006 r., zarejestrowanym dnia 29 listopada 2006 r., że od dnia 1 stycznia 2004 r. wszystkie programy pomocy objęte zakresem stosowania wytycznych TSE są z nimi zgodne.

2.   OPIS

2.1.   Ramy prawne

(13)

Zgodnie z art. 88 ust. 1 Traktatu Komisja we współpracy z państwami członkowskimi stale bada programy pomocy istniejące w tych państwach. Komisja proponuje im stosowne środki konieczne ze względu na stopniowy rozwój lub funkcjonowanie wspólnego rynku.

(14)

Dnia 27 listopada 2002 r. Komisja przyjęła wytyczne TSE. Wytyczne te zmieniły w tym czasie politykę wspólnotową w zakresie pomocy państwa w tych sektorach i miały zastosowanie do nowej pomocy państwa, w tym zawiadomień ze strony państw członkowskich, w sprawie których Komisja nie podjęła jeszcze decyzji, począwszy od dnia 1 stycznia 2003 r.

(15)

Zgodnie z pkt 194 lit. c) wytycznych Wspólnoty w sprawie pomocy państwa w sektorze rolnictwa i leśnictwa na lata 2007–2013 wytyczne TSE nie były stosowane od dnia 1 stycznia 2007 r., z wyjątkiem pomocy niezgodnej z prawem przyznanej przed wejściem w życie wytycznych Wspólnoty w sprawie pomocy państwa w sektorze rolnictwa i leśnictwa na lata 2007–2013.

(16)

Pismem z dnia 12 grudnia 2002 r. (nr ref. AGR 29701) Komisja formalnie przekazała tekst nowych wytycznych TSE państwom członkowskim. Zgodnie z tymi wytycznymi Komisja zaproponowała państwom członkowskim zmianę istniejących programów pomocy w zakresie pomocy państwa objętej tymi wytycznymi w celu dostosowania ich do tych wytycznych najpóźniej do dnia 31 grudnia 2003 r.

(17)

Państwa członkowskie zostały wezwane do potwierdzenia na piśmie, najpóźniej do dnia 31 marca 2003 r., przyjęcia propozycji dotyczących odpowiednich środków zgodnie z rozdziałem IX wyżej wymienionych wytycznych.

(18)

Zgodnie z pkt 53 wytycznych TSE, jeżeli przed tą datą dane państwo członkowskie nie potwierdziło na piśmie przyjęcia propozycji, Komisja stosuje art. 19 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 659/1999 i w razie potrzeby wszczyna postępowanie, o którym mowa w tym przepisie.

2.2.   Argumenty podnoszone przez Komisję w ramach wszczęcia postępowania wyjaśniającego

(19)

Komisja wszczęła postępowanie przewidziane w art. 88 ust. 2 Traktatu ponieważ, mimo powtarzających się ponagleń, władze luksemburskie nie powiadomiły o przyjęciu propozycji dotyczących odpowiednich środków zgodnie z wytycznymi TSE.

(20)

Ponadto biorąc pod uwagę wyraźny wniosek o odstępstwo od zasad wytycznych TSE przedstawiony przez władze luksemburskie (zob. motyw 4), Komisja miała wątpliwości dotyczące zgodności ewentualnej pomocy, jaka miałaby być zastosowana w Luksemburgu w sprzeczności z wyżej wymienionymi wytycznymi.

(21)

Z uwagi na powyższe i aby możliwe było przeprowadzenie wszystkich weryfikacji, które pozwoliłyby Komisji rozwiać te wątpliwości, wszczynając postępowanie wyjaśniające, Komisja zwróciła się do władz luksemburskich o:

a)

przekazanie jej przepisów dotyczących wdrożenia ewentualnej pomocy, która byłaby nadal przyznawana i która wchodziłaby w zakres stosowania wytycznych TSE, w szczególności tekstów wszystkich obowiązujących przepisów ustawowych i wykonawczych przewidujących taką pomoc;

b)

sprecyzowanie, czy i od kiedy zmieniły one wszystkie istniejące programy pomocy przewidujące pomoc państwa objętą wytycznymi TSE w celu ich dostosowania do tych wytycznych; oraz w stosownych przypadkach

c)

dostarczenie szczegółowych danych dotyczących dostosowania ewentualnych programów lub pomocy doraźnej do wytycznych TSE.

3.   UWAGI ZAINTERESOWANYCH STRON

(22)

Pismem z dnia 30 marca 2004 r. władze luksemburskie powiadomiły Komisję o przyjęciu wytycznych TSE. Dodały również, że istniejące programy pomocy są zgodne z tymi wytycznymi od dnia 1 stycznia 2004 r. Komisja opublikowała to powiadomienie o przyjęciu dnia 26 października 2004 r. (4) i odnotowała oświadczenie władz luksemburskich dotyczące zgodności przedmiotowych programów pomocy.

(23)

Pismem z dnia 21 sierpnia 2006 r., zarejestrowanym dnia 23 sierpnia 2006 r., władze luksemburskie potwierdziły, że zgodność z wytycznymi TSE nie wymagała żadnej zmiany w obowiązujących przepisach ustawowych lub wykonawczych.

(24)

Pismem z dnia 23 listopada 2006 r., zarejestrowanym dnia 29 listopada 2006 r., władze luksemburskie potwierdziły, że od dnia 1 stycznia 2004 r. wszystkie programy pomocy objęte zakresem stosowania wytycznych TSE są zgodne z tymi wytycznymi.

(25)

Komisja nie otrzymała uwag od zainteresowanych stron trzecich.

4.   WNIOSKI

(26)

Komisja odnotowała oświadczenia władz luksemburskich z dnia 30 marca 2004 r., 21 sierpnia 2006 r. i 23 listopada 2006 r., w których władze luksemburskie:

powiadomiły o przyjęciu wytycznych TSE,

zapewniły, że zgodność z wytycznymi TSE nie wymagała żadnej zmiany w obowiązujących przepisach ustawowych lub wykonawczych,

zapewniły, że od dnia 1 stycznia 2004 r. wszystkie programy pomocy objęte zakresem stosowania wytycznych TSE są zgodne z tymi wytycznymi.

(27)

Biorąc pod uwagę oświadczenia i zapewnienia władz luksemburskich oraz fakt, że wytyczne TSE nie obowiązują od dnia 1 stycznia 2007 r., Komisja uważa, że można zakończyć formalne postępowanie wyjaśniające, ponieważ stało się ono bezprzedmiotowe,

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

Artykuł 1

Formalne postępowanie wyjaśniające dotyczące nieprzyjęcia przez Luksemburg propozycji dotyczących odpowiednich środków zgodnie z wytycznymi Wspólnoty w sprawie pomocy państwa dotyczącej testów na obecność TSE, padłych zwierząt gospodarskich i odpadów z ubojni zostaje zamknięte.

Artykuł 2

Niniejsza decyzja skierowana jest do Wielkiego Księstwa Luksemburga.

Sporządzono w Brukseli, dnia 25 lutego 2009 r.

W imieniu Komisji

Mariann FISCHER BOEL

Członek Komisji


(1)   Dz.U. C 93 z 21.4.2006, s. 10.

(2)   Dz.U. L 83 z 27.3.1999, s. 1.

(3)  Zob. przypis 1.

(4)  Przyjęcie wytycznych Wspólnoty w sprawie pomocy państwa w sektorze rolnictwa (Dz.U. C 263 z 26.10.2004, s. 8).


27.6.2009   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 166/74


DECYZJA KOMISJI

z dnia 25 czerwca 2009 r.

dotycząca niektórych środków ochronnych w odniesieniu do wysoce zjadliwej grypy ptaków podtypu H5N1 w Chorwacji i Szwajcarii

(notyfikowana jako dokument nr C(2009) 4977)

(Tekst mający znaczenie dla EOG)

(2009/494/WE)

KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,

uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,

uwzględniając dyrektywę Rady 91/496/EWG z dnia 15 lipca 1991 r. ustanawiającą zasady regulujące organizację kontroli weterynaryjnych zwierząt wprowadzanych na rynek Wspólnoty z państw trzecich i zmieniającą dyrektywy 89/662/EWG, 90/425/EWG oraz 90/675/EWG (1), w szczególności jej art. 18 ust. 1 i 7,

uwzględniając dyrektywę Rady 97/78/WE z dnia 18 grudnia 1997 r. ustanawiającą zasady regulujące organizację kontroli weterynaryjnej produktów wprowadzanych do Wspólnoty z państw trzecich (2), w szczególności jej art. 22 ust. 1 i 6,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

W rozporządzeniu Komisji (WE) nr 798/2008 z dnia 8 sierpnia 2008 r. ustanawiającym wykaz państw trzecich, terytoriów, stref lub grup, z których dopuszczalny jest przywóz do i tranzyt przez terytorium Wspólnoty drobiu i produktów drobiowych oraz wymogów dotyczących świadectw weterynaryjnych (3) określono warunki dotyczące świadectw weterynaryjnych dla przywozu na terytorium Wspólnoty i tranzytu przez to terytorium drobiu i niektórych produktów drobiowych. W celu zachowania jasności i spójności przepisów wspólnotowych należy również, dla celów niniejszej decyzji, wziąć pod uwagę definicje drobiu i jaj wylęgowych zawarte we wspomnianym rozporządzeniu.

(2)

W rozporządzeniu Komisji (WE) nr 318/2007 z dnia 23 marca 2007 r. ustanawiającym warunki dotyczące zdrowia zwierząt dla przywozu niektórych rodzajów ptaków do Wspólnoty i warunki kwarantanny dotyczące takiego przywozu (4) określono warunki dotyczące zdrowia zwierząt dla przywozu niektórych rodzajów ptaków do Wspólnoty z krajów trzecich oraz ich części. W celu zachowania jasności i spójności przepisów wspólnotowych należy również, dla celów niniejszej decyzji, wziąć pod uwagę definicję ptaków zawartą we wspomnianym rozporządzeniu.

(3)

Decyzję Komisji 2006/265/WE z dnia 31 marca 2006 r. dotyczącą niektórych środków ochronnych w odniesieniu do podejrzenia wystąpienia wysoce zjadliwej grypy ptaków w Szwajcarii (5) oraz decyzję Komisji 2006/533/WE z dnia 28 lipca 2006 r. dotyczącą niektórych tymczasowych środków ochronnych w odniesieniu do wystąpienia wysoce zjadliwej grypy ptaków w Chorwacji (6) przyjęto w następstwie wykrycia przypadków wysoce zjadliwej grypy ptaków podtypu H5N1 u dzikiego ptactwa w obu wymienionych krajach trzecich. We wspomnianych decyzjach przewiduje się, że państwa członkowskie zobowiązane są zawiesić przywóz z niektórych części Chorwacji i Szwajcarii żywego drobiu, ptaków bezgrzebieniowych, dzikiego ptactwa utrzymywanego w warunkach fermowych i łownego oraz niektórych innych żywych ptaków, w tym ptaków domowych oraz jaj wylęgowych tych gatunków, jak również niektórych wyrobów z ptaków. Decyzje 2006/265/WE i 2006/533/WE zostały skonsolidowane w jednym akcie, a okres obowiązywania środków został przedłużony do dnia 30 czerwca 2009 r. w drodze decyzji Komisji 2008/555/WE z dnia 26 czerwca 2008 r. dotyczącej niektórych środków ochronnych w odniesieniu do wysoce zjadliwej grypy ptaków podtypu H5N1 w Chorwacji i Szwajcarii (7).

(4)

Decyzja Komisji 2006/415/WE z dnia 14 czerwca 2006 r. dotycząca niektórych środków ochronnych w odniesieniu do wysoce zjadliwej grypy ptaków podtypu H5N1 u drobiu we Wspólnocie (8) ustanawia niektóre środki bezpieczeństwa biologicznego i środki ograniczające w celu zapobieżenia rozprzestrzenianiu się tej choroby, w tym ustanowienie obszarów A i B w następstwie podejrzenia lub potwierdzenia ogniska tej choroby u drobiu.

(5)

Decyzja Komisji 2006/563/WE z dnia 11 sierpnia 2006 r. dotycząca niektórych środków ochronnych w odniesieniu do wysoce zjadliwej grypy ptaków podtypu H5N1 wśród dzikiego ptactwa we Wspólnocie (9) ustanawia niektóre środki ochronne w celu zapobieżenia rozprzestrzenianiu się tej choroby z dzikiego ptactwa na drób, w tym oparte na ocenie ryzyka ustanowienie obszarów kontroli i monitorowania uwzględniające czynniki epidemiologiczne, geograficzne i ekologiczne w następstwie podejrzenia lub potwierdzenia przypadków wystąpienia tej choroby u dzikiego ptactwa.

(6)

Chorwacja zawiadomiła Komisję, że właściwe organy tego kraju trzeciego stosują środki ochronne równoważne środkom ochronnym stosowanym przez właściwe organy państw członkowskich, zgodnie z decyzją 2006/563/WE, w przypadku podejrzenia lub potwierdzenia wysoce zjadliwej grypy ptaków podtypu H5N1 u dzikiego ptactwa, oraz że niezwłocznie przekaże Komisji informacje o wszelkich zmianach w przyszłości dotyczących sytuacji zdrowotnej zwierząt, w tym przede wszystkim informacje dotyczące wykrycia przypadków tej choroby u dzikiego ptactwa.

(7)

Szwajcaria zawiadomiła Komisję, że właściwe organy tego kraju trzeciego stosują środki ochronne równoważne środkom ochronnym stosowanym przez właściwe organy państw członkowskich, zgodnie z decyzjami 2006/415/WE i 2006/563/WE, w przypadku podejrzenia lub potwierdzenia wysoce zjadliwej grypy ptaków podtypu H5N1 u dzikiego ptactwa oraz że niezwłocznie przekaże Komisji informacje o wszelkich zmianach w przyszłości dotyczących sytuacji zdrowotnej zwierząt, w tym przede wszystkim informacje dotyczące ogniska lub wykrycia przypadków tej choroby u drobiu lub dzikiego ptactwa. Należy również uwzględnić Umowę pomiędzy Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską dotyczącą handlu produktami rolnymi (10).

(8)

Komisja niezwłocznie powiadomi państwa członkowskie i przekaże im wszystkie informacje otrzymane od właściwych organów Chorwacji i Szwajcarii.

(9)

W świetle obecnej sytuacji epidemiologicznej dotyczącej wysoce zjadliwej grypy ptaków podtypu H5N1 we Wspólnocie i krajach trzecich oraz gwarancji otrzymanych ze strony Chorwacji w przypadku wykrycia przypadków tej choroby u dzikiego ptactwa na terytorium Chorwacji należy stosować wspólnotowe środki ochronne dotyczące tego kraju jedynie do tych części terytorium Chorwacji, do których właściwe organy tego kraju stosują równoważne środki ochronne zgodnie z decyzją 2006/563/WE.

(10)

W świetle gwarancji otrzymanych ze strony Szwajcarii, w przypadku wykrycia przypadków grypy ptaków podtypu H5N1 u dzikiego ptactwa lub ogniska tej choroby u drobiu na terytorium Szwajcarii, należy stosować środki ochronne dotyczące tego kraju jedynie do tych części Szwajcarii, do których właściwe organy tego kraju stosują równoważne środki ochronne zgodnie z decyzjami 2006/415/WE i 2006/563/WE.

(11)

W decyzji Komisji 2007/777/WE z dnia 29 listopada 2007 r. ustanawiającej warunki zdrowia zwierząt i zdrowia publicznego oraz wzory świadectw na przywóz z krajów trzecich niektórych produktów mięsnych oraz przetworzonych żołądków, pęcherzy i jelit do spożycia przez ludzi (11) ustanawia się wykaz krajów trzecich, z których państwa członkowskie mogą zezwolić na przywóz niektórych produktów mięsnych oraz przetworzonych żołądków, pęcherzy i jelit i określa się systemy obróbki uznane za skuteczne w unieszkodliwianiu danych czynników chorobotwórczych. W celu uniknięcia ryzyka przenoszenia chorób za pośrednictwem tych produktów, w zależności od sytuacji zdrowotnej kraju pochodzenia i gatunków, z których otrzymano produkty, należy zastosować odpowiednią obróbkę. W związku z tym należy przyznać odstępstwo od przepisów zawieszających przywóz produktów z mięsa dzikiego ptactwa łownego pochodzących z Chorwacji i Szwajcarii w przypadku produktów poddanych całościowej obróbce w temperaturze co najmniej 70 °C.

(12)

Decyzję 2008/555/WE stosuje się do dnia 30 czerwca 2009 r. W świetle bieżącej sytuacji epidemiologicznej należy przedłużyć obowiązywanie środków przewidzianych we wspomnianej decyzji do dnia 31 grudnia 2010 r.

(13)

Środki przewidziane w niniejszej decyzji są zgodne z opinią Stałego Komitetu ds. Łańcucha Żywnościowego i Zdrowia Zwierząt,

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

Artykuł 1

1.   Państwa członkowskie zawieszają przywóz lub wprowadzanie do Wspólnoty z części terytorium Chorwacji określonych w ust. 2 lit. a) oraz z części terytorium Szwajcarii określonych w ust. 2 lit. b) następujących towarów:

a)

drobiu zgodnie z definicją w art. 2 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 798/2008;

b)

jaj wylęgowych zgodnie z definicją w art. 2 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 798/2008;

c)

ptaków zgodnie z definicją w art. 3 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 318/2007 oraz ich jaj wylęgowych;

d)

mięsa, mięsa mielonego, przetworów mięsnych, mechanicznie odkostnionego mięsa dzikiego ptactwa łownego;

e)

produktów mięsnych składających się z lub zawierających mięso dzikiego ptactwa łownego;

f)

surowej karmy dla zwierząt domowych oraz nieprzetworzonych surowców paszowych zawierających jakiekolwiek części dzikiego ptactwa łownego;

g)

niepoddanych obróbce trofeów myśliwskich pochodzących z jakichkolwiek ptaków.

2.   Zawieszenie przewidziane w ust. 1 stosuje się do przywozu lub wprowadzania do Wspólnoty z:

a)

w przypadku Chorwacji, wszystkich obszarów na terytorium Chorwacji, do których właściwe organy Chorwacji oficjalnie stosują środki ochronne równoważne ze środkami ustanowionymi w decyzji 2006/563/WE;

b)

w przypadku Szwajcarii, wszystkich obszarów terytorium Szwajcarii, do których właściwe organy Szwajcarii oficjalnie stosują środki ochronne równoważne ze środkami ustanowionymi w decyzjach 2006/415/WE oraz 2006/563/WE.

3.   W drodze odstępstwa od ust. 1 lit. e) państwa członkowskie zezwalają na przywóz i wprowadzanie do Wspólnoty produktów mięsnych składających się z lub zawierających mięso dzikiego ptactwa łownego, pod warunkiem że mięso tych gatunków poddano przynajmniej jednej ze szczególnych metod obróbki określonych w pkt B, C lub D w części 4 załącznika II do decyzji 2007/777/WE.

Artykuł 2

Państwa członkowskie niezwłocznie podejmują środki niezbędne w celu zastosowania się do niniejszej decyzji, a następnie podają je do wiadomości publicznej. Informują one o tym niezwłocznie Komisję.

Artykuł 3

Niniejszą decyzję stosuje się od dnia 1 lipca 2009 r. do dnia 31 grudnia 2010 r.

Artykuł 4

Niniejsza decyzja skierowana jest do państw członkowskich.

Sporządzono w Brukseli, dnia 25 czerwca 2009 r.

W imieniu Komisji

Androulla VASSILIOU

Członek Komisji


(1)   Dz.U. L 268 z 24.9.1991, s. 56.

(2)   Dz.U. L 24 z 31.1.1998, s. 9.

(3)   Dz.U. L 226 z 23.8.2008, s. 1.

(4)   Dz.U. L 84 z 24.3.2007, s. 7.

(5)   Dz.U. L 95 z 4.4.2006, s. 9.

(6)   Dz.U. L 212 z 2.8.2006, s. 19.

(7)   Dz.U. L 179 z 8.7.2008, s. 14.

(8)   Dz.U. L 164 z 16.6.2006, s. 51.

(9)   Dz.U. L 222 z 15.8.2006, s. 11.

(10)   Dz.U. L 114 z 30.4.2002, s. 132.

(11)   Dz.U. L 312 z 30.11.2007, s. 49.


27.6.2009   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 166/77


DECYZJA KOMISJI

z dnia 26 czerwca 2009 r.

zmieniająca decyzję 2006/415/WE dotyczącą niektórych środków ochronnych w odniesieniu do wysoce zjadliwej grypy ptaków podtypu H5N1 u drobiu we Wspólnocie

(notyfikowana jako dokument nr C(2009) 4994)

(Tekst mający znaczenie dla EOG)

(2009/495/WE)

KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,

uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,

uwzględniając dyrektywę Rady 89/662/EWG z dnia 11 grudnia 1989 r. dotyczącą kontroli weterynaryjnych w handlu wewnątrzwspólnotowym w perspektywie wprowadzenia rynku wewnętrznego (1), w szczególności jej art. 9 ust. 4,

uwzględniając dyrektywę Rady 90/425/EWG z dnia 26 czerwca 1990 r. dotyczącą kontroli weterynaryjnych i zootechnicznych mających zastosowanie w handlu wewnątrzwspólnotowym niektórymi żywymi zwierzętami i produktami w perspektywie wprowadzenia rynku wewnętrznego (2), w szczególności jej art. 10 ust. 4,

uwzględniając dyrektywę Rady 2005/94/WE z dnia 20 grudnia 2005 r. w sprawie wspólnotowych środków zwalczania grypy ptaków i uchylającą dyrektywę 92/40/EWG (3), w szczególności jej art. 63 ust. 3,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

W dyrektywie 2005/94/WE określono pewne środki zapobiegawcze dotyczące nadzoru i wczesnego wykrywania grypy ptaków oraz minimalne środki kontroli, które należy stosować w przypadku pojawienia się ogniska tej choroby u drobiu lub innych ptaków żyjących w niewoli. Zgodnie z tą dyrektywą należy określić szczegółowe przepisy wymagane w danej sytuacji epidemiologicznej dla uzupełnienia minimalnych środków kontroli przewidzianych we wspomnianej dyrektywie.

(2)

Decyzja Komisji 2006/415/WE z dnia 14 czerwca 2006 r. dotycząca niektórych środków ochronnych w odniesieniu do wysoce zjadliwej grypy ptaków podtypu H5N1 u drobiu we Wspólnocie (4) określa niektóre środki ochronne, które należy stosować w celu zapobieżenia rozprzestrzenianiu się tej choroby, łącznie z wyznaczeniem obszarów A i B w następstwie podejrzenia lub potwierdzenia ogniska tej choroby. Obszary te wymieniono w załączniku do decyzji 2006/415/WE. W załączniku tym, zmienionym decyzją Komisji 2008/812/WE (5), ujęto części terytorium Niemiec i Polski. Decyzja 2006/415/WE wygasa w dniu 30 czerwca 2009 r.

(3)

Biorąc pod uwagę ciągłe ryzyko wystąpienia ognisk wysoce zjadliwej grypy ptaków podtypu H5N1 na terytorium Wspólnoty, środki określone w decyzji 2006/415/WE powinny być w dalszym ciągu stosowane w przypadku wykrycia wirusa u drobiu, uzupełniając w ten sposób środki ustanowione w dyrektywie 2005/94/WE.

(4)

W związku z obecną sytuacją epidemiologiczną dotyczącą grypy ptaków we Wspólnocie właściwe jest przedłużenie okresu stosowania decyzji 2006/415/WE do dnia 31 grudnia 2010 r.

(5)

Niemcy i Polska zawiadomiły Komisję, że w związku z korzystną sytuacją chorobową na ich terytorium zaprzestały stosowania środków ochronnych dotyczących występowania ognisk wysoce zjadliwej grypy ptaków podtypu H5N1. Nie należy zatem dalej stosować środków ustanowionych zgodnie z decyzją 2006/415/WE dla obszarów A i B w tych państwach członkowskich, a obszary te należy usunąć z załącznika do tej decyzji.

(6)

Należy zatem odpowiednio zmienić decyzję 2006/415/WE.

(7)

Środki przewidziane w niniejszej decyzji są zgodne z opinią Stałego Komitetu ds. Łańcucha Żywnościowego i Zdrowia Zwierząt,

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

Artykuł 1

W decyzji 2006/415/WE wprowadza się następujące zmiany:

1)

w art. 12 datę „30 czerwca 2009 r.” zastępuje się datą „31 grudnia 2010 r.”;

2)

w częściach A i B załącznika usuwa się zapisy dotyczące Niemiec i Polski.

Artykuł 2

Niniejszą decyzję stosuje się od dnia 1 lipca 2009 r.

Artykuł 3

Niniejsza decyzja skierowana jest do państw członkowskich.

Sporządzono w Brukseli, dnia 26 czerwca 2009 r.

W imieniu Komisji

Androulla VASSILIOU

Członek Komisji


(1)   Dz.U. L 395 z 30.12.1989, s. 13.

(2)   Dz.U. L 224 z 18.8.1990, s. 29.

(3)   Dz.U. L 10 z 14.1.2006, s. 16.

(4)   Dz.U. L 164 z 16.6.2006, s. 51.

(5)   Dz.U. L 282 z 25.10.2008, s. 19.


Sprostowania

27.6.2009   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 166/79


Sprostowanie do rozporządzenia Rady (WE) nr 261/2008 z dnia 17 marca 2008 r. nakładającego ostateczne cło antydumpingowe na przywóz niektórych sprężarek pochodzących z Chińskiej Republiki Ludowej

( Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 81 z dnia 20 marca 2008 r. )

Strona 2, motyw 13, lit. b) ostatnie tiret,

s. 6, motyw 54, szósty rząd tabeli,

s. 18, motyw 140, szósty rząd tabeli

s. 19, art. 1 ust. 2, kolumna „Przedsiębiorstwo”, pozycja szósta:

zamiast:

„FIAC Air Compressors (Jiangmen) Co. Ltd …”,

powinno być:

„FIAC Air Compressors (Jiangmen) Ltd …”.