ISSN 1725-5139

doi:10.3000/17255139.L_2009.090.pol

Dziennik Urzędowy

Unii Europejskiej

L 90

European flag  

Wydanie polskie

Legislacja

Tom 52
2 kwietnia 2009


Spis treści

 

I   Akty przyjęte na mocy Traktatów WE/Euratom, których publikacja jest obowiązkowa

Strona

 

 

ROZPORZĄDZENIA

 

 

Rozporządzenie Komisji (WE) nr 266/2009 z dnia 1 kwietnia 2009 r. ustanawiające standardowe wartości celne w przywozie dla ustalania ceny wejścia niektórych owoców i warzyw

1

 

*

Rozporządzenie Komisji (WE) nr 267/2009 z dnia 1 kwietnia 2009 r. zmieniające rozporządzenie (WE) nr 1295/2008 w sprawie przywozu chmielu z państw trzecich

3

 

 

Rozporządzenie Komisji (WE) nr 268/2009 z dnia 1 kwietnia 2009 r. zmieniające rozporządzenie (WE) nr 264/2009 ustalające należności celne przywozowe w sektorze zbóż mające zastosowanie od dnia 1 kwietnia 2009 r.

6

 

 

II   Akty przyjęte na mocy Traktatów WE/Euratom, których publikacja nie jest obowiązkowa

 

 

DECYZJE

 

 

Rada

 

 

2009/305/WE

 

*

Decyzja Rady z dnia 15 września 2008 r. w sprawie podpisania Umowy między Wspólnotą Europejską a Państwem Izrael dotyczącej pewnych aspektów przewozów lotniczych

9

Umowa między Wspólnotą Europejską a Państwem Izrael dotycząca pewnych aspektów przewozów lotniczych

10

 

 

2009/306/WE

 

*

Decyzja Rady z dnia 30 marca 2009 r. dotycząca przedłużenia i zmiany Umowy o współpracy naukowej i technicznej między Wspólnotą Europejską a Rządem Stanów Zjednoczonych Ameryki

20

 

 

2009/307/WE

 

*

Decyzja Rady z dnia 30 marca 2009 r. zmieniająca decyzję 1999/70/WE dotyczącą zewnętrznych biegłych rewidentów krajowych banków centralnych w odniesieniu do zewnętrznych biegłych rewidentów Deutsche Bundesbank

22

 

 

2009/308/WE

 

*

Decyzja Rady z dnia 30 marca 2009 r. w sprawie mianowania do Komitetu Regionów zastępcy członka z Hiszpanii

23

 

 

Komisja

 

 

2009/309/WE

 

*

Decyzja Komisji z dnia 1 kwietnia 2009 r. uchylająca 13 nieaktualnych decyzji w dziedzinie wspólnej polityki rybołówstwa (notyfikowana jako dokument nr C(2009) 1096)

24

PL

Akty, których tytuły wydrukowano zwykłą czcionką, odnoszą się do bieżącego zarządzania sprawami rolnictwa i generalnie zachowują ważność przez określony czas.

Tytuły wszystkich innych aktów poprzedza gwiazdka, a drukuje się je czcionką pogrubioną.


I Akty przyjęte na mocy Traktatów WE/Euratom, których publikacja jest obowiązkowa

ROZPORZĄDZENIA

2.4.2009   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 90/1


ROZPORZĄDZENIE KOMISJI (WE) NR 266/2009

z dnia 1 kwietnia 2009 r.

ustanawiające standardowe wartości celne w przywozie dla ustalania ceny wejścia niektórych owoców i warzyw

KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,

uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,

uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiające wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych („rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku”) (1),

uwzględniając rozporządzenie Komisji (WE) nr 1580/2007 z dnia 21 grudnia 2007 r. ustanawiające przepisy wykonawcze do rozporządzeń Rady (WE) nr 2200/96, (WE) nr 2201/96 i (WE) nr 1182/2007 w sektorze owoców i warzyw (2), w szczególności jego art. 138 ust. 1,

a także mając na uwadze, co następuje:

Rozporządzenie (WE) nr 1580/2007 przewiduje, w zastosowaniu wyników wielostronnych negocjacji handlowych Rundy Urugwajskiej, kryteria do ustalania przez Komisję standardowych wartości celnych dla przywozu z krajów trzecich, w odniesieniu do produktów i okresów określonych w części A załącznika XV do wspomnianego rozporządzenia,

PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:

Artykuł 1

Standardowe wartości celne w przywozie, o których mowa w art. 138 rozporządzenia (WE) nr 1580/2007, są ustalone w załączniku do niniejszego rozporządzenia.

Artykuł 2

Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie z dniem 2 kwietnia 2009 r.

Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.

Sporządzono w Brukseli, dnia 1 kwietnia 2009 r.

W imieniu Komisji

Jean-Luc DEMARTY

Dyrektor Generalny ds. Rolnictwa i Rozwoju Obszarów Wiejskich


(1)  Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1.

(2)  Dz.U. L 350 z 31.12.2007, s. 1.


ZAŁĄCZNIK

Standardowe wartości celne w przywozie dla ustalania ceny wejścia niektórych owoców i warzyw

(EUR/100 kg)

Kod CN

Kod krajów trzecich (1)

Standardowa stawka celna w przywozie

0702 00 00

JO

68,6

MA

44,3

SN

208,5

TN

141,8

TR

98,9

ZZ

112,4

0707 00 05

JO

155,5

MA

60,3

TR

131,0

ZZ

115,6

0709 90 70

JO

249,0

MA

57,5

TR

115,1

ZZ

140,5

0709 90 80

EG

60,4

ZZ

60,4

0805 10 20

EG

46,8

IL

61,5

MA

48,9

TN

56,0

TR

75,3

ZZ

57,7

0805 50 10

TR

66,5

ZZ

66,5

0808 10 80

AR

88,4

BR

75,9

CA

78,6

CL

84,1

CN

73,9

MK

23,7

NZ

114,6

US

109,7

UY

68,9

ZA

80,6

ZZ

79,8

0808 20 50

AR

73,2

CL

90,4

CN

52,7

US

194,4

ZA

85,7

ZZ

99,3


(1)  Nomenklatura krajów ustalona w rozporządzeniu Komisji (WE) nr 1833/2006 (Dz.U. L 354 z 14.12.2006, s. 19). Kod „ZZ” odpowiada „innym pochodzeniom”.


2.4.2009   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 90/3


ROZPORZĄDZENIE KOMISJI (WE) NR 267/2009

z dnia 1 kwietnia 2009 r.

zmieniające rozporządzenie (WE) nr 1295/2008 w sprawie przywozu chmielu z państw trzecich

KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,

uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,

uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiające wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych („rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku”) (1), w szczególności jego art. 192 ust. 2 i art. 195 ust. 2 w związku z jego art. 4,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

Rozporządzenie Komisji (EWG) nr 1295/2008 (2) ustanawia w załączniku I wykaz agencji w krajach trzecich, które są uprawnione do wystawiania świadectw załączanych do produktów chmielowych przywożonych z tych krajów. Świadectwa te uznaje się za równoważne z certyfikatem określonym w art. 117 rozporządzenia (WE) nr 1234/2007.

(2)

Właściwe służby w tych krajach trzecich są odpowiedzialne za uaktualnianie informacji zawartych w załączniku I do rozporządzenia (WE) nr 1295/2008 i utrzymanie bliskiej współpracy z Komisją poprzez przekazywanie odnośnych informacji jej służbom.

(3)

Chorwacja i Serbia zobowiązały się do przestrzegania wymagań dotyczących wprowadzania do obrotu chmielu i produktów chmielowych i wyznaczyły organizację uprawnioną do wystawiania świadectw równoważności. Świadectwa te powinny być zatem uznawane za równoważne z certyfikatami wspólnotowymi, a produkty, które są nimi objęte, powinny być dopuszczone do swobodnego obrotu.

(4)

Należy zatem odpowiednio zmienić rozporządzenie (WE) nr 1295/2008.

(5)

Środki przewidziane w niniejszym rozporządzeniu są zgodne z opinią Komitetu Zarządzającego ds. Wspólnej Organizacji Rynków Rolnych,

PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:

Artykuł 1

Załącznik I do rozporządzenia (WE) nr 1295/2008 zastępuje się tekstem załącznika do niniejszego rozporządzenia.

Artykuł 2

Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie trzeciego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.

Sporządzono w Brukseli, dnia 1 kwietnia 2009 r.

W imieniu Komisji

Mariann FISCHER BOEL

Członek Komisji


(1)  Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1.

(2)  Dz.U. L 340 z 19.12.2008, s. 45.


ZAŁĄCZNIK

„ZAŁĄCZNIK I

AGENCJE UPRAWNIONE DO WYSTAWIANIA ŚWIADECTW DOTYCZĄCYCH:

Szyszek chmielowych objętych kodem CN ex 1210

Mączki chmielowej objętej kodem CN ex 1210

Soków i ekstraktów z chmielu objętych kodem CN 1302 13 00

Kraj pochodzenia

Uprawnione agencje

Adres

Numer kierunkowy

Telefon

Faks

e-mail (nieobowiązkowy)

Australia

Quarantine Services Department of Primary Industries & Water

Macquarie Wharf No 1

Hunter Street, Hobart

Tasmania 7000

(61-3)

62 33 33 52

62 34 67 85

 

Kanada

Plant Protection Division, Animal and Plant Health Directorate, Food Production and Inspection Branch, Agriculture and Agri-food Canada

Floor 2, West Wing 59,

Camelot Drive

Napean, Ontario,

K1A OY9

(1-613)

952 80 00

991 56 12

 

Chiny

Tianjin Airport Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of the People’s Republic of China

No. 33 Youyi Road,

Hexi District

Tianjin 300201

(86-22)

28 13 40 78

28 13 40 78

ciqtj2002@163.com

Tianjin Economic and Technical Development Zone Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of the People’s Republic of China

No. 8, Zhaofaxincun

2nd Avenue, TEDA

Tianjin 300457

(86-22)

662 98-343

662 98-245

zhujw@tjciq.gov.cn

Inner Mongolia Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of the People’s Republic of China

No. 12 Erdos Street,

Saihan District, Huhhot City

Inner Mongolia 010020

(86-471)

434-1943

434-2163

zhaoxb@nmciq.gov.cn

Xinjiang Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of the People’s Republic of China

No. 116 North Nanhu Road

Urumqi City

Xinjiang 830063

(86-991)

464-0057

464-0050

xjciq_jw@xjciq.gov.cn

Chorwacja

Križevci College of Agriculture

Milislava Demerca 1,

HR-48260 Križevci

(385-48)

279 198

682 790

ssrecec@vguk.hr

Nowa Zelandia

Ministry of Agriculture and Fisheries

PO Box 2526 Wellington

(64-4)

472-0367

47 44 24

472-9071

 

Gawthorn Institute

Private Bag Nelson

(64-3)

548 23 19

546 94 64

 

Serbia

Institut za ratarstvo i povrtarstvo/Institute of Field and Vegetable Crops

21000 Novi Sad

Maksima Gorkog 30.

(381-21)

780 365

Operator: 4898 100

780 198

institut@ifvcns.ns.ac.rs

Republika Południowej Afryki

CSIR Food Science and Technology

PO Box 395

0001 Pretoria

(27-12)

841 31 72

841 35 94

 

Szwajcaria

Labor Veritas

Engimattstrasse 11

Postfach 353

CH-8027 Zürich

(41-44)

283 29 30

201 42 49

admin@laborveritas.ch

Ukraina

Productional-Technical Centre (PTZ) Ukrhmel

Hlebnaja 27

262028 Zhtiomie

(380)

37 21 11

36 73 31

 

Stany Zjednoczone

Washington Department of Agriculture

State Chemical and Hop Lab

21 N. 1st Ave. Suite 106

Yakima, WA 98902

(1-509)

225 76 26

454 76 99

 

Idaho Department of Agriculture

Division of Plant Industries

Hop Inspection Lab

2270 Old Penitentiary Road

P.O. Box 790

Boise, ID 83701

(1-208)

332 86 20

334 22 83

 

Oregon Department of Agriculture Commodity Inspection Division

635 Capital Street NE

Salem, OR 97310-2532

(1-503)

986 46 20

986 47 37

 

California Department of Food and Agriculture (CDFA-CAC)

Division of Inspection Services

Analytical Chemistry Laboratory

3292 Meadowview Road

Sacramento, CA 95832

(1-916)

445 00 29 lub 262 14 34

262 15 72

 

USDA, GIPSA, FGIS

1100 NW Naito Parkway

Portland, OR 97209-2818

(1-503)

326 78 87

326 78 96

 

USDA, GIPSA, TSD, Tech Service Division, Technical Testing Laboratory

10383 Nth Ambassador Drive

Kansas City, MO 64153-1394

(1-816)

891 04 01

891 04 78

 

Zimbabwe

Standards Association of Zimbabwe (SAZ)

Northend Close,

Northridge Park

Borrowdale,

P.O. Box 2259 Harare

(263-4)

88 20 17, 88 20 21, 88 55 11

88 20 20

info@saz.org.zw

saz.org.zw”


2.4.2009   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 90/6


ROZPORZĄDZENIE KOMISJI (WE) NR 268/2009

z dnia 1 kwietnia 2009 r.

zmieniające rozporządzenie (WE) nr 264/2009 ustalające należności celne przywozowe w sektorze zbóż mające zastosowanie od dnia 1 kwietnia 2009 r.

KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,

uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,

uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiające wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych („rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku”) (1),

uwzględniając rozporządzenie Komisji (WE) nr 1249/96 z dnia 28 czerwca 1996 r. w sprawie zasad stosowania (należności przywozowe w sektorze zbóż) rozporządzenia Rady (EWG) nr 1766/92 (2), w szczególności jego art. 2 ust. 1,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

Należności celne przywozowe w sektorze zbóż mające zastosowanie od dnia 1 kwietnia 2009 r. zostały ustalone w rozporządzeniu Komisji (WE) nr 264/2009 (3).

(2)

Ponieważ obliczona średnia należności celnych przywozowych różni się o 5 EUR/t od ustalonej należności, należy wprowadzić odpowiednią korektę należności celnych przywozowych ustalonych w rozporządzeniu (WE) nr 264/2009.

(3)

Należy zatem odpowiednio zmienić rozporządzenie (WE) nr 264/2009,

PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:

Artykuł 1

Załączniki I i II do rozporządzenia (WE) nr 264/2009 zastępuje się załącznikiem do niniejszego rozporządzenia.

Artykuł 2

Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie w dniu jego opublikowania w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

Niniejsze rozporządzenie stosuje się od dnia 2 kwietnia 2009 r.

Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.

Sporządzono w Brukseli, dnia 1 kwietnia 2009 r.

W imieniu Komisji

Jean-Luc DEMARTY

Dyrektor Generalny ds. Rolnictwa i Rozwoju Obszarów Wiejskich


(1)  Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1.

(2)  Dz.U. L 161 z 29.6.1996, s. 125.

(3)  Dz.U. L 89 z 1.4.2009, s. 3.


ZAŁĄCZNIK I

Należności celne przywozowe na produkty, o których mowa w art. 136 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 1234/2007, mające zastosowanie od dnia 2 kwietnia 2009 r.

Kod CN

Wyszczególnienie towarów

Należność przywozowa (1)

(w EUR/t)

1001 10 00

PSZENICA twarda wysokiej jakości

0,00

średniej jakości

0,00

niskiej jakości

0,00

1001 90 91

PSZENICA zwyczajna, do siewu

0,00

ex 1001 90 99

PSZENICA zwyczajna wysokiej jakości, inna niż do siewu

0,00

1002 00 00

ŻYTO

45,59

1005 10 90

KUKURYDZA siewna, inna niż hybryda

18,54

1005 90 00

KUKURYDZA, inna niż do siewu (2)

18,54

1007 00 90

Ziarno SORGO, inne niż hybryda do siewu

45,59


(1)  W przypadku towarów przywożonych do Wspólnoty przez Ocean Atlantycki lub przez Kanał Sueski, zgodnie z art. 2 ust. 4 rozporządzenia (WE) nr 1249/96, importer może skorzystać z obniżki należności celnych o:

3 EUR/t, jeśli port wyładunkowy znajduje się na Morzu Śródziemnym,

2 EUR/t, jeśli port wyładunkowy znajduje się w Danii, Estonii, Irlandii, na Łotwie, Litwie, w Polsce, Finlandii, Szwecji, Wielkiej Brytanii lub na atlantyckim wybrzeżu Półwyspu Iberyjskiego.

(2)  Importer może skorzystać z obniżki o stałą stawkę zryczałtowaną w wysokości 24 EUR/t, jeśli spełnione zostały warunki ustanowione w art. 2 ust. 5 rozporządzenia (WE) nr 1249/96.


ZAŁĄCZNIK II

Czynniki uwzględnione przy obliczaniu należności ustalonych w załączniku I

31.3.2009

1)

Średnie z okresu rozliczeniowego określonego w art. 2 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 1249/96:

(EUR/t)

 

Pszenica zwyczajna (1)

Kukurydza

Pszenica twarda wysokiej jakości

Pszenica twarda średniej jakości (2)

Pszenica twarda niskiej jakości (3)

Jęczmień

Giełda

Minnéapolis

Chicago

Notowanie

185,15

114,96

Cena FOB USA

194,56

184,56

164,56

99,94

Premia za Zatokę

51,84

11,72

Premia za Wielkie Jeziora

2)

Średnie z okresu rozliczeniowego określonego w art. 2 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 1249/96:

Koszt frachtu: Zatoka Meksykańska–Rotterdam:

15,22 EUR/t

Koszt frachtu: Wielkie Jeziora–Rotterdam:

15,78 EUR/t


(1)  Premia dodatnia w wysokości 14 EUR/t włączona (art. 4 ust. 3 rozporządzenia (WE) nr 1249/96).

(2)  Premia ujemna w wysokości 10 EUR/t (art. 4 ust. 3 rozporządzenia (WE) nr 1249/96).

(3)  Premia ujemna w wysokości 30 EUR/t (art. 4 ust. 3 rozporządzenia (WE) nr 1249/96).


II Akty przyjęte na mocy Traktatów WE/Euratom, których publikacja nie jest obowiązkowa

DECYZJE

Rada

2.4.2009   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 90/9


DECYZJA RADY

z dnia 15 września 2008 r.

w sprawie podpisania Umowy między Wspólnotą Europejską a Państwem Izrael dotyczącej pewnych aspektów przewozów lotniczych

(2009/305/WE)

RADA UNII EUROPEJSKIEJ,

uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, w szczególności jego art. 80 ust. 2, w powiązaniu z art. 300 ust. 2 akapit pierwszy zdanie pierwsze,

uwzględniając wniosek Komisji,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

Dnia 5 czerwca 2003 r. Rada upoważniła Komisję do otwarcia negocjacji z krajami trzecimi w sprawie zastąpienia pewnych postanowień obecnie obowiązujących umów dwustronnych umową wspólnotową.

(2)

W imieniu Wspólnoty Komisja wynegocjowała umowę z Państwem Izrael dotyczącą pewnych aspektów przewozów lotniczych zgodnie z mechanizmami i wytycznymi zawartymi w załączniku do decyzji Rady z dnia 5 czerwca 2003 r. upoważniającej Komisję do otwarcia negocjacji z krajami trzecimi w sprawie zastąpienia pewnych postanowień obecnie obowiązujących umów dwustronnych umową wspólnotową.

(3)

Z zastrzeżeniem możliwości zawarcia wspomnianej umowy w późniejszym terminie, wynegocjowana przez Komisję umowa powinna zostać podpisana,

STANOWI, CO NASTĘPUJE:

Artykuł 1

Niniejszym zatwierdza się w imieniu Wspólnoty podpisanie Umowy pomiędzy Wspólnotą Europejską a Państwem Izrael dotyczącej pewnych aspektów przewozów lotniczych, z zastrzeżeniem decyzji Rady dotyczącej zawarcia tej umowy.

Tekst umowy jest dołączony do niniejszej decyzji.

Artykuł 2

Niniejszym upoważnia się przewodniczącego Rady do wyznaczenia osoby lub osób umocowanych do podpisania umowy w imieniu Wspólnoty, z zastrzeżeniem jej zawarcia.

Artykuł 3

Niniejszym upoważnia się przewodniczącego Rady do dokonania notyfikacji przewidzianej w art. 8 ust. 1 umowy.

Sporządzono w Brukseli dnia 15 września 2008 r.

W imieniu Rady

B. KOUCHNER

Przewodniczący


UMOWA

między Wspólnotą Europejską a Państwem Izrael dotycząca pewnych aspektów przewozów lotniczych

WSPÓLNOTA EUROPEJSKA,

z jednej strony, i

PAŃSTWO IZRAEL (zwane dalej „Izraelem”),

z drugiej strony,

(zwane dalej „Stronami”),

po notyfikacji Komisji Europejskiej stwierdzającej, że:

dwustronne umowy o komunikacji lotniczej zawarte między niektórymi państwami członkowskimi Wspólnoty Europejskiej a Izraelem zawierają postanowienia, które obecnie są sprzeczne z prawem Wspólnoty Europejskiej,

Wspólnota Europejska ma wyłączną kompetencję w zakresie pewnych aspektów, które mogą być włączone do dwustronnych umów o komunikacji lotniczej między państwami członkowskimi Wspólnoty Europejskiej a państwami trzecimi, w tym Izraelem,

na mocy prawa Wspólnoty Europejskiej przewoźnicy lotniczy ustanowieni w państwie członkowskim mają prawo do pozbawionego dyskryminacji dostępu do tras lotniczych między państwami członkowskimi Wspólnoty Europejskiej a krajami trzecimi,

niektóre postanowienia dwustronnych umów o komunikacji lotniczej między państwami członkowskimi Wspólnoty Europejskiej a Izraelem muszą być doprowadzone do zgodności z prawem Wspólnoty Europejskiej celem ustanowienia solidnej podstawy prawnej dla wykonywania przewozów lotniczych między Wspólnotą Europejską a Izraelem, a także w celu zachowania ciągłości takich przewozów lotniczych,

zgodnie z prawem Wspólnoty Europejskiej przewoźnicy lotniczy nie mogą zasadniczo zawierać umów, które mogłyby wpłynąć na wymianę handlową między państwami członkowskimi Wspólnoty Europejskiej i których celem lub skutkiem byłoby uniemożliwienie, ograniczenie lub zakłócenie konkurencji,

postanowienia dwustronnych umów o komunikacji lotniczej zawartych między państwami członkowskimi Wspólnoty Europejskiej a Izraelem, które (i) wymagają zawierania umów pomiędzy przedsiębiorstwami, podejmowania decyzji przez stowarzyszenia przedsiębiorstw lub stosowania uzgodnionych praktyk uniemożliwiających, zakłócających lub ograniczających konkurencję między przewoźnikami lotniczymi na danych trasach, bądź sprzyjają wymienionym rozwiązaniom; lub (ii) wzmacniają skutki wszelkich takich umów, decyzji lub uzgodnionych praktyk, lub (iii) przenoszą na przewoźników lotniczych lub inne prywatne podmioty gospodarcze odpowiedzialność za podjęcie środków uniemożliwiających, zakłócających lub ograniczających konkurencję między przewoźnikami lotniczymi na danych trasach, mogą uniemożliwić skuteczne działanie reguł konkurencji mających zastosowanie do przedsiębiorstw,

celem Wspólnoty Europejskiej, zgodnie z niniejszą umową, nie jest zwiększenie ogólnego natężenia ruchu lotniczego między Wspólnotą Europejską a Izraelem ani naruszenie równowagi między wspólnotowymi przewoźnikami lotniczymi a przewoźnikami lotniczymi z Izraela, ani negocjowanie zmian w postanowieniach obecnie obowiązujących dwustronnych umów o komunikacji lotniczej dotyczących praw przewozowych,

STRONY UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:

Artykuł 1

Postanowienia ogólne

1.   Dla celów niniejszej umowy określenie „państwa członkowskie” oznacza państwa członkowskie Wspólnoty Europejskiej.

2.   Zawarte w umowach wymienionych w załączniku I odniesienia do obywateli państwa członkowskiego będącego stroną takiej umowy są rozumiane jako odniesienia do obywateli państw członkowskich Wspólnoty Europejskiej.

3.   Zawarte w umowach wymienionych w załączniku I odniesienia do przewoźników lotniczych lub przedsiębiorstw lotniczych pochodzących z państwa członkowskiego będącego stroną takiej umowy są rozumiane jako odniesienia do przewoźników lotniczych bądź przedsiębiorstw lotniczych wyznaczonych przez to państwo członkowskie.

Artykuł 2

Wyznaczenie przez państwo członkowskie

1.   Postanowienia zawarte w ust. 2 i 3 niniejszego artykułu zastępują odpowiednie postanowienia zawarte w artykułach wymienionych odpowiednio w załączniku II lit. a) i b) w odniesieniu do, odpowiednio, wyznaczenia przez zainteresowane państwo członkowskie przewoźnika lotniczego, jego upoważnień oraz zezwoleń wydanych przez Izrael oraz odmowy, cofnięcia, zawieszenia lub ograniczenia wspomnianych upoważnień lub zezwoleń wydanych przewoźnikowi lotniczemu.

2.   Po otrzymaniu wyznaczenia dokonanego przez państwo członkowskie Izrael wyda odpowiednie upoważnienia i zezwolenia w najkrótszym przewidzianym przez procedury terminie, pod warunkiem że:

(i)

przewoźnik lotniczy jest ustanowiony na terytorium wyznaczającego państwa członkowskiego, zgodnie z Traktatem ustanawiającym Wspólnotę Europejską, oraz posiada ważną koncesję wydaną zgodnie z prawem Wspólnoty Europejskiej;

(ii)

państwo członkowskie odpowiedzialne za wydanie certyfikatu przewoźnika lotniczego sprawuje i utrzymuje skuteczną kontrolę regulacyjną nad przewoźnikiem lotniczym, a w wyznaczeniu jest wyraźnie określona właściwa władza lotnicza; oraz

(iii)

przewoźnik lotniczy stanowi własność, bezpośrednio lub poprzez pakiet większościowy, i pozostaje pod skuteczną kontrolą państw członkowskich lub obywateli państw członkowskich, lub innych państw wymienionych w załączniku III, lub obywateli tych innych państw.

3.   Izrael może odmówić, cofnąć, zawiesić lub ograniczyć upoważnienia lub zezwolenia wydane przewoźnikowi lotniczemu wyznaczonemu przez państwo członkowskie, jeżeli:

(i)

przewoźnik lotniczy nie jest ustanowiony na terytorium wyznaczającego państwa członkowskiego zgodnie z Traktatem ustanawiającym Wspólnotę Europejską bądź nie posiada ważnej koncesji wydanej zgodnie z prawem Wspólnoty Europejskiej;

(ii)

państwo członkowskie odpowiedzialne za wydanie certyfikatu przewoźnika lotniczego nie sprawuje lub nie utrzymuje skutecznej kontroli regulacyjnej nad przewoźnikiem lotniczym lub w wyznaczeniu nie jest wyraźnie określona właściwa władza lotnicza; lub

(iii)

przewoźnik lotniczy nie stanowi własności, bezpośrednio bądź poprzez pakiet większościowy, lub nie znajduje się pod skuteczną kontrolą, państw członkowskich lub obywateli państw członkowskich, lub innych państw wymienionych w załączniku III, lub obywateli tych innych państw; lub

(iv)

przewoźnik lotniczy otrzymał już zezwolenie eksploatacyjne zgodnie z dwustronną umową między Izraelem a innym państwem członkowskim, a Izrael wykaże, że wykonywanie przez przewoźnika praw przewozowych zgodnie z niniejszą umową na trasie, która obejmuje punkt znajdujący się na terytorium tego innego państwa członkowskiego, byłoby obejściem ograniczeń praw przewozowych, nałożonych przez umowę dwustronną między Izraelem a tym innym państwem członkowskim.

Wykonując swoje prawa na mocy niniejszego ustępu, Izrael nie stosuje dyskryminacji między wspólnotowymi przewoźnikami lotniczymi ze względu na ich przynależność państwową.

Artykuł 3

Bezpieczeństwo

1.   Postanowienia zawarte w ust. 2 niniejszego artykułu uzupełniają odpowiednie postanowienia artykułów wymienionych w załączniku II lit. c).

2.   Jeżeli państwo członkowskie wyznaczyło przewoźnika lotniczego, nad którym kontrolę regulacyjną sprawuje i utrzymuje inne państwo członkowskie, prawa Izraela zgodnie z postanowieniami dotyczącymi bezpieczeństwa zawartymi w umowie między państwem członkowskim, które wyznaczyło danego przewoźnika lotniczego, a Izraelem będą miały w równym stopniu zastosowanie w stosunku do przyjmowania, wykonywania lub utrzymywania norm bezpieczeństwa przez wspomniane inne państwo członkowskie oraz w stosunku do zezwolenia eksploatacyjnego tego przewoźnika lotniczego.

Artykuł 4

Taryfy za przewóz wewnątrz Wspólnoty Europejskiej

1.   Postanowienia zawarte w ust. 2 niniejszego artykułu uzupełniają odpowiednie postanowienia zawarte w artykułach wymienionych w załączniku II lit. d).

2.   Taryfy za przewóz w całości wewnątrz Wspólnoty Europejskiej, pobierane przez przewoźnika lotniczego (przewoźników lotniczych) wyznaczonego (wyznaczonych) przez Izrael zgodnie z umową wymienioną w załączniku I zawierającą postanowienie wymienione w załączniku II lit. d), podlegają prawu Wspólnoty Europejskiej.

Artykuł 5

Zgodność z regułami konkurencji

1.   Nie naruszając jakiegokolwiek postanowienia stanowiącego inaczej, żadne postanowienia umów wymienionych w załączniku I nie mogą (i) wymagać ani sprzyjać zawieraniu umów pomiędzy przedsiębiorstwami, podejmowania decyzji przez stowarzyszenia przedsiębiorstw ani stosowania uzgodnionych praktyk uniemożliwiających lub zakłócających konkurencję; (ii) wzmacniać skutków wszelkich takich umów, decyzji lub uzgodnionych praktyk; ani (iii) przenosić na prywatne podmioty gospodarcze odpowiedzialności za podjęcie środków uniemożliwiających, zakłócających lub ograniczających konkurencję.

2.   Postanowień zawartych w umowach wymienionych w załączniku I, które są niezgodne z ust. 1 niniejszego artykułu, nie stosuje się.

Artykuł 6

Załączniki do umowy

Załączniki do niniejszej umowy stanowią jej integralną część.

Artykuł 7

Zmiany lub poprawki

Strony mogą w każdej chwili dokonać zmian lub poprawić niniejszą umowę, zgodnie z postanowieniami art. 8, w drodze wzajemnego porozumienia.

Artykuł 8

Wejście w życie

Niniejsza umowa wchodzi w życie po dokonaniu przez Strony wzajemnej pisemnej notyfikacji zakończenia ich wewnętrznych procedur niezbędnych do wejścia w życie umowy.

Artykuł 9

Wygaśnięcie

1.   W przypadku wygaśnięcia umowy wymienionej w załączniku I jednocześnie wygasają wszystkie postanowienia niniejszej umowy mające zastosowanie do danej umowy wymienionej w załączniku I.

2.   W przypadku wygaśnięcia wszystkich umów wymienionych w załączniku I jednocześnie wygasa niniejsza umowa.

W DOWÓD CZEGO niżej podpisani, odpowiednio upoważnieni, podpisali niniejszą umowę.

Sporządzono w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach w Brukseli dnia dziewiątego grudnia dwa tysiące ósmego roku, który odpowiada dniowi dwunastego kislewa pięć tysięcy siedemset sześćdziesiątego dziewiątego roku w kalendarzu hebrajskim, w językach: angielskim, bułgarskim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim, włoskim i hebrajskim.

За Европейската общнoст

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

Az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

För Europeiska gemenskapen

Image

Image

Image

За държавата Израел

Por el Estado de Israel

Za Stát Izrael

For Staten Israel

Für den Staat Israel

Iisraeli Riigi nimel

Για το Κράτος του Ισραήλ

For the State of Israel

Pour l'État d'Israël

Per lo Stato d'Israele

Izraēlas Valsts vārdā

Izraelio Valstybės vardu

Izrael Állam részéről

Għall-Istat ta' l-Iżrael

Voor de Staat Israël

W imieniu Państwa Izrael

Pelo Estado de Israel

Pentru Statul Israel

Za Izraelský štát

Za Državo Izrael

Israelin valtion puolesta

För Staten Israel

Image

Image

ZAŁĄCZNIK I

Wykaz umów, o których mowa w art. 1 niniejszej umowy

Umowy o komunikacji lotniczej między Izraelem a państwami członkowskimi Wspólnoty Europejskiej wraz ze zmianami, które w dniu podpisania niniejszej umowy były zawarte, podpisane lub tymczasowo stosowane:

Umowa o transporcie lotniczym między rządem federalnym Austrii a rządem Państwa Izrael, sporządzona w Jerozolimie dnia 2 sierpnia 1963 r., zwana dalej w załączniku II „umową Izrael-Austria”,

Umowa między rządem Belgii a rządem Izraela dotycząca komunikacji lotniczej pomiędzy i poza ich terytoriami, sporządzona w Hakirya dnia 30 czerwca 1952 r., zwana dalej w załączniku II „umową Izrael-Belgia”,

Umowa między rządem Republiki Bułgarii a rządem Państwa Izrael o komunikacji lotniczej pomiędzy i poza ich terytoriami, sporządzona w Sofii dnia 25 marca 1991 r., zwana dalej w załączniku II „umową Bułgaria-Izrael”,

Umowa o komunikacji lotniczej między rządem Republiki Cypryjskiej a rządem Państwa Izrael, sporządzona w Jerozolimie dnia 21 grudnia 1993 r., zwana dalej w załączniku II „umową Izrael-Cypr”,

Umowa o transporcie lotniczym między rządem Czeskiej i Słowackiej Republiki Federalnej a rządem Państwa Izrael, co do której Republika Czeska zadeklarowała, że uważa jej postanowienia za wiążące dla siebie, sporządzona w Jerozolimie dnia 24 kwietnia 1991 r., zwana dalej w załączniku II „umową Izrael-Republika Czeska”,

Umowa między rządem Królestwa Danii a rządem Państwa Izrael dotycząca komunikacji lotniczej, sporządzona w Jerozolimie dnia 18 kwietnia 1977 r., zwana dalej w załączniku II „umową Izrael-Dania”,

Umowa o komunikacji lotniczej między rządem Republiki Finlandii a rządem Państwa Izrael, sporządzona w Helsinkach dnia 24 czerwca 1997 r., zwana dalej w załączniku II „umową Izrael-Finlandia”,

Umowa o transporcie lotniczym między rządem Republiki Francuskiej a rządem Państwa Izrael, sporządzona w Tel Awiwie dnia 29 kwietnia 1952 r., zwana dalej w załączniku II „umową Izrael-Francja”,

Umowa o transporcie lotniczym między Republiką Federalną Niemiec a Państwem Izrael, sporządzona w Bonn dnia 12 lutego 1971 r., zwana dalej w załączniku II „umową Izrael-Niemcy”,

Umowa między rządem Królestwa Grecji a rządem Państwa Izrael dotycząca komunikacji lotniczej pomiędzy i poza ich terytoriami, sporządzona w Atenach dnia 15 lipca 1952 r., zwana dalej w załączniku II „umową Izrael-Grecja”,

Umowa o transporcie lotniczym między rządem Węgierskiej Republiki Ludowej a rządem Państwa Izrael, sporządzona w Jerozolimie dnia 1 marca 1989 r., zwana dalej w załączniku II „umową Izrael-Węgry”,

Umowa o transporcie lotniczym między rządem Państwa Izrael a rządem Irlandii, sporządzona w Jerozolimie dnia 19 października 1993 r., zwana dalej w załączniku II „umową Izrael-Irlandia”,

Umowa między rządem Republiki Włoskiej a rządem Państwa Izrael dotycząca komunikacji lotniczej pomiędzy ich terytoriami, sporządzona w Rzymie dnia 18 maja 1979 r., zwana dalej w załączniku II „umową Izrael-Włochy”,

Umowa o komunikacji lotniczej między rządem Republiki Łotewskiej a rządem Państwa Izrael, sporządzona w Jerozolimie dnia 3 listopada 1993 r., zwana dalej w załączniku II „umową Izrael-Łotwa”,

Umowa o komunikacji lotniczej między rządem Państwa Izrael a rządem Republiki Litewskiej, sporządzona w Jerozolimie dnia 20 listopada 1997 r., zwana dalej w załączniku II „umową Izrael-Litwa”,

Umowa o komunikacji lotniczej między rządem Wielkiego Księstwa Luksemburga a rządem Państwa Izrael, sporządzona w Luksemburgu dnia 14 czerwca 1994 r., zwana dalej w załączniku II „umową Izrael-Luksemburg”,

Umowa o transporcie lotniczym między rządem Państwa Izrael a rządem Malty, sporządzona w Jerozolimie dnia 20 lutego 1995 r., zwana dalej w załączniku II „umową Izrael-Malta”,

Umowa o transporcie lotniczym między rządem Niderlandów a rządem Państwa Izrael, sporządzona w Jerozolimie dnia 23 października 1950 r., zwana dalej w załączniku II „umową Izrael-Niderlandy”,

Umowa między rządem Rzeczypospolitej Polskiej a rządem Państwa Izrael o komunikacji lotniczej, sporządzona w Warszawie dnia 27 lutego 1990 r., zwana dalej w załączniku II „umową Izrael-Polska”,

Umowa o transporcie lotniczym między Republiką Portugalską a Państwem Izrael, sporządzona w Lizbonie dnia 8 maja 1997 r., zwana dalej w załączniku II „umową Izrael-Portugalia”,

Umowa o transporcie lotniczym między rządem Socjalistycznej Republiki Rumunii a rządem Państwa Izrael, sporządzona w Izraelu dnia 19 grudnia 1967 r., zwana dalej w załączniku II „umową Izrael-Rumunia”,

Umowa o transporcie lotniczym między rządem Republiki Słowackiej a rządem Państwa Izrael, sporządzona w Bratysławie dnia 22 sierpnia 1994 r., zwana dalej w załączniku II „umową Izrael-Republika Słowacka”,

Umowa o transporcie lotniczym między Republiką Słowenii a Państwem Izrael, sporządzona w Lublanie dnia 16 czerwca 1993 r., zwana dalej w załączniku II „umową Izrael-Słowenia”,

Umowa o transporcie lotniczym między Królestwem Hiszpanii a Państwem Izrael, sporządzona w Jerozolimie dnia 31 lipca 1989 r., zwana dalej w załączniku II „umową Izrael-Hiszpania”,

Umowa między rządem Królestwa Szwecji a rządem Państwa Izrael dotycząca komunikacji lotniczej, sporządzona w Sztokholmie dnia 9 listopada 1977 r., zwana dalej w załączniku II „umową Izrael-Szwecja”,

Umowa między Państwem Izrael a Zjednoczonym Królestwem Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej dotycząca usług lotniczych, podpisana w Londynie dnia 24 września 1975 r., zwana dalej „umową Izrael-Zjednoczone Królestwo z 1975 r.”,

Umowa między rządem Państwa Izrael a rządem Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej dotycząca usług lotniczych, podpisana w Tel Awiwie dnia 6 grudnia 2001 r., zwana dalej „umową Izrael-Zjednoczone Królestwo z 2001 r.”.

ZAŁĄCZNIK II

Wykaz artykułów zawartych w umowach wymienionych w załączniku I, o których mowa w artykułach od 2 do 4 niniejszej umowy

a)

Wyznaczenie przez państwo członkowskie:

artykuł 3 umowy Izrael-Austria,

artykuł 3 umowy Izrael-Belgia,

artykuł III umowy Izrael-Bułgaria,

artykuł 4 umowy Izrael-Cypr,

artykuł III umowy Izrael-Republika Czeska,

artykuł 4 umowy Izrael-Dania,

artykuł 3 umowy Izrael-Finlandia,

artykuł XIII umowy Izrael-Francja,

artykuł 3 umowy Izrael-Niemcy,

artykuł IV umowy Izrael-Grecja,

artykuł III umowy Izrael-Węgry,

artykuł III umowy Izrael-Irlandia,

artykuł 4 umowy Izrael-Włochy,

artykuł 3 umowy Izrael-Łotwa,

artykuł III umowy Izrael-Litwa,

artykuł III umowy Izrael-Luksemburg,

artykuł III umowy Izrael-Malta,

artykuł II umowy Izrael-Niderlandy,

artykuł III umowy Izrael-Polska,

artykuł 3 umowy Izrael-Portugalia,

artykuł 3 umowy Izrael-Rumunia,

artykuł 3 umowy Izrael-Republika Słowacka,

artykuł III umowy Izrael-Słowenia,

artykuł III umowy Izrael-Hiszpania,

artykuł 4 umowy Izrael-Szwecja,

artykuł 4 umowy Izrael-Zjednoczone Królestwo z 1975 r.,

artykuł 4 umowy Izrael-Zjednoczone Królestwo z 2001 r.

b)

Odmowa, cofnięcie, zawieszenie lub ograniczenie upoważnień lub zezwoleń:

artykuł 5 umowy Izrael-Austria,

artykuł 4 umowy Izrael-Belgia,

artykuł IV umowy Izrael-Bułgaria,

artykuł 5 umowy Izrael-Cypr,

artykuł IV umowy Izrael-Republika Czeska,

artykuł 4 umowy Izrael-Dania,

artykuł 4 umowy Izrael-Finlandia,

artykuł VIII umowy Izrael-Francja,

artykuł 4 umowy Izrael-Niemcy,

artykuł IV umowy Izrael-Grecja,

artykuł IV umowy Izrael-Węgry,

artykuł IV umowy Izrael-Irlandia,

artykuł 5 umowy Izrael-Włochy,

artykuł 4 umowy Izrael-Łotwa,

artykuł IV umowy Izrael-Litwa,

artykuł IV umowy Izrael-Luksemburg,

artykuł IV umowy Izrael-Malta,

artykuł VI umowy Izrael-Niderlandy,

artykuł IV umowy Izrael-Polska,

artykuł 4 umowy Izrael-Portugalia,

artykuł 4 umowy Izrael-Rumunia,

artykuł 4 umowy Izrael-Republika Słowacka,

artykuł IV umowy Izrael-Słowenia,

artykuł IV umowy Izrael-Hiszpania,

artykuł 4 umowy Izrael-Szwecja,

artykuł 4 umowy Izrael-Zjednoczone Królestwo z 1975 r.,

artykuł 5 umowy Izrael-Zjednoczone Królestwo z 2001 r.

c)

Bezpieczeństwo:

artykuł XIV umowy Izrael-Bułgaria,

artykuł 13 umowy Izrael-Cypr,

artykuł IX umowy Izrael-Republika Czeska,

artykuł 8 umowy Izrael-Dania,

artykuł 11 umowy Izrael-Finlandia,

artykuł VIII umowy Izrael-Grecja,

artykuł IX umowy Izrael-Węgry,

artykuł IX umowy Izrael-Irlandia,

artykuł 12 umowy Izrael-Włochy,

artykuł 9 umowy Izrael-Łotwa,

artykuł IX umowy Izrael-Litwa,

artykuł IX umowy Izrael-Luksemburg,

artykuł IX umowy Izrael-Malta,

artykuł IV umowy Izrael-Niderlandy,

artykuł 8 umowy Izrael-Portugalia,

artykuł 9 umowy Izrael-Republika Słowacka,

artykuł IX umowy Izrael-Słowenia,

artykuł X umowy Izrael-Hiszpania,

artykuł 8 umowy Izrael-Szwecja,

artykuł 12 umowy Izrael-Zjednoczone Królestwo z 2001 r.

d)

Taryfy za przewóz wewnątrz Wspólnoty Europejskiej:

artykuł 8 umowy Izrael-Austria,

artykuł 8 umowy Izrael-Belgia,

artykuł IX umowy Izrael-Bułgaria,

artykuł 17 umowy Izrael-Cypr,

artykuł VI umowy Izrael-Republika Czeska,

artykuł 10 umowy Izrael-Dania,

artykuł 10 umowy Izrael-Finlandia,

artykuł XVII umowy Izrael-Francja,

artykuł 9 umowy Izrael-Niemcy,

artykuł VI umowy Izrael-Grecja,

artykuł VI umowy Izrael-Węgry,

artykuł VI umowy Izrael-Irlandia,

artykuł 8 umowy Izrael-Włochy,

artykuł 6 umowy Izrael-Łotwa,

artykuł VI umowy Izrael-Litwa,

artykuł VI umowy Izrael-Luksemburg,

artykuł VI umowy Izrael-Malta,

ustęp 7 załącznika do umowy Izrael-Niderlandy,

artykuł VI umowy Izrael-Polska,

artykuł 16 umowy Izrael-Portugalia,

artykuł 7 umowy Izrael-Rumunia,

artykuł 6 umowy Izrael-Republika Słowacka,

artykuł VI umowy Izrael-Słowenia,

artykuł VI umowy Izrael-Hiszpania,

artykuł 10 umowy Izrael-Szwecja,

artykuł 8 umowy Izrael-Zjednoczone Królestwo z 1975 r.,

artykuł 8 umowy Izrael-Zjednoczone Królestwo z 2001 r.

ZAŁĄCZNIK III

Wykaz innych państw, o których mowa w art. 2 niniejszej umowy

a)

Republika Islandii (zgodnie z Porozumieniem o Europejskim Obszarze Gospodarczym);

b)

Księstwo Liechtensteinu (zgodnie z Porozumieniem o Europejskim Obszarze Gospodarczym);

c)

Królestwo Norwegii (zgodnie z Porozumieniem o Europejskim Obszarze Gospodarczym);

d)

Konfederacja Szwajcarska (zgodnie z Umową między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską o transporcie lotniczym).


2.4.2009   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 90/20


DECYZJA RADY

z dnia 30 marca 2009 r.

dotycząca przedłużenia i zmiany Umowy o współpracy naukowej i technicznej między Wspólnotą Europejską a Rządem Stanów Zjednoczonych Ameryki

(2009/306/WE)

RADA UNII EUROPEJSKIEJ,

uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, w szczególności jego art. 170 akapit drugi w powiązaniu z art. 300 ust. 2 akapit pierwszy, zdanie pierwsze oraz art. 300 ust. 3 akapit pierwszy,

uwzględniając wniosek Komisji,

uwzględniając opinię Parlamentu Europejskiego (1),

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

Decyzją 98/591/WE (2) Rada zatwierdziła zawarcie Umowy o współpracy naukowej i technologicznej między Wspólnotą Europejską a Rządem Stanów Zjednoczonych Ameryki, zwanej dalej „Umową”, która weszła w życie dnia 14 października 1998 r.

(2)

Artykuł 12 lit. b) Umowy przewiduje w szczególności, że Umowa ta może być przedłużona, wraz z możliwymi zmianami, na kolejne okresy pięciu lat za wzajemnym pisemnym porozumieniem Stron.

(3)

Decyzją 2004/756/WE (3) Rada przedłużyła Umowę na kolejny okres pięciu lat, ze skutkiem od dnia 14 października 2003 r.

(4)

Stany Zjednoczone Ameryki poinformowały Komisję, że z zadowoleniem przyjmą przedłużenie Umowy na kolejny okres pięciu lat. Dlatego szybkie przedłużenie Umowy leży w interesie obu Stron.

(5)

Zasadnicza treść przedłużonej Umowy będzie identyczna z zasadniczą treścią Umowy, która wygasła dnia 13 października 2008 r., poza zmianą natury technicznej polegającą głównie na dodaniu do wykazu sektorów wspólnych działań badań dotyczących bezpieczeństwa i przestrzeni kosmicznej, zgodnie z zakresem siódmego ramowego wspólnotowego programu badawczego.

(6)

Należy zatwierdzić przedłużenie Umowy w imieniu Wspólnoty,

STANOWI, CO NASTĘPUJE:

Artykuł 1

W imieniu Wspólnoty niniejszym zatwierdza się przedłużenie Umowy o współpracy naukowej i technicznej między Wspólnotą Europejską a Rządem Stanów Zjednoczonych Ameryki na kolejny okres pięciu lat, zwanej dalej „Umową”, wraz ze zmianami zgodnie z załącznikiem do niniejszej decyzji.

Artykuł 2

Zgodnie z art. 12 Umowy przewodniczący Rady notyfikuje, w imieniu Wspólnoty, rządowi Stanów Zjednoczonych Ameryki zakończenie przez Wspólnotę wewnętrznych procedur niezbędnych do wejścia w życie niniejszej Umowy (4).

Artykuł 3

Niniejsza decyzja zostaje opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

Sporządzono w Brukseli, dnia 30 marca 2009 r.

W imieniu Rady

P. BENDL

Przewodniczący


(1)  Opinia z dnia 5 lutego 2009 r. (dotychczas nieopublikowana w Dzienniku Urzędowym).

(2)  Dz.U. L 284 z 22.10.1998, s. 35.

(3)  Dz.U. L 335 z 11.11.2004, s. 5.

(4)  Data wejścia w życie Umowy zostanie opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej przez Sekretariat Generalny Rady.


ZAŁĄCZNIK

Zmieniony tekst art. 4 Umowy o współpracy naukowej i technicznej między Wspólnotą Europejską a Rządem Stanów Zjednoczonych Ameryki

„Artykuł 4

Obszary wspólnych działań

a)

Sektory wspólnych działań mogą obejmować:

środowisko naturalne (włączając badania klimatyczne),

biomedycynę i zdrowie (włączając badania nad AIDS, chorobami zakaźnymi i nadużywaniem narkotyków),

rolnictwo,

nauki związane z rybołówstwem,

badania inżynieryjne,

energię nienuklearną,

zasoby naturalne,

nauki materiałowe (w tym nanotechnologia) i metrologię,

technologie informacyjne i komunikacyjne,

telematykę,

biotechnologię,

naukę i technologię morską,

badania dotyczące nauk społecznych,

transport,

badania nad bezpieczeństwem,

badania przestrzeni kosmicznej,

politykę związaną z nauką i techniką, zarządzaniem, szkoleniem i mobilnością naukowców.

b)

Strony mogą dokonać zmian w wykazie na zalecenie Wspólnej Grupy Konsultacyjnej, o której mowa w art. 6, zgodnie z procedurami obowiązującymi każdą ze Stron.

c)

Strony mogą prowadzić wspólne działania ze stronami trzecimi.”.


2.4.2009   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 90/22


DECYZJA RADY

z dnia 30 marca 2009 r.

zmieniająca decyzję 1999/70/WE dotyczącą zewnętrznych biegłych rewidentów krajowych banków centralnych w odniesieniu do zewnętrznych biegłych rewidentów Deutsche Bundesbank

(2009/307/WE)

RADA UNII EUROPEJSKIEJ,

uwzględniając Protokół w sprawie Statutu Europejskiego Systemu Banków Centralnych i Europejskiego Banku Centralnego załączony do Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, w szczególności jego art. 27 ust. 1,

uwzględniając zalecenie EBC/2009/3 Europejskiego Banku Centralnego z dnia 16 lutego 2009 r. udzielane Radzie Unii Europejskiej w sprawie zewnętrznych audytorów Deutsche Bundesbank (1),

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

Sprawozdania finansowe Europejskiego Banku Centralnego (EBC) oraz krajowych banków centralnych Eurosystemu mają podlegać badaniu prowadzonemu przez niezależnych zewnętrznych biegłych rewidentów zalecanych przez Radę Prezesów EBC i zatwierdzanych przez Radę Unii Europejskiej.

(2)

Mandat obecnych zewnętrznych biegłych rewidentów Deutsche Bundesbank wygasa po przeprowadzeniu badania za rok obrachunkowy 2008. Niezbędne jest zatem wyznaczenie zewnętrznego biegłego rewidenta na okres od roku obrachunkowego 2009.

(3)

Deutsche Bundesbank wybrał na swego zewnętrznego biegłego rewidenta na lata obrachunkowe 2009–2014 firmę Ernst & Young AG Wirtschaftsprüfungsgesellschaft Steuerberatungsgesellschaft.

(4)

Rada Prezesów Europejskiego Banku Centralnego zaleciła wyznaczenie Ernst & Young AG Wirtschaftsprüfungsgesellschaft Steuerberatungsgesellschaft na zewnętrznego biegłego rewidenta Deutsche Bundesbank na lata obrachunkowe 2009–2014.

(5)

Należy przychylić się do zalecenia Rady Prezesów EBC i odpowiednio zmienić decyzję 1999/70/WE (2),

STANOWI, CO NASTĘPUJE:

Artykuł 1

Artykuł 1 ust. 2 decyzji 1999/70/WE otrzymuje brzmienie:

„2.   Ernst & Young AG Wirtschaftsprüfungsgesellschaft Steuerberatungsgesellschaft zostaje niniejszym zatwierdzona jako zewnętrzny biegły rewident Deutsche Bundesbank na lata obrachunkowe 2009–2014.”.

Artykuł 2

Niniejsza decyzja zostaje przekazana do wiadomości EBC.

Artykuł 3

Niniejsza decyzja zostaje opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

Sporządzono w Brukseli, dnia 30 marca 2009 r.

W imieniu Rady

P. BENDL

Przewodniczący


(1)  Dz.U. C 43 z 21.2.2009, s. 1.

(2)  Dz.U. L 22 z 29.1.1999, s. 69.


2.4.2009   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 90/23


DECYZJA RADY

z dnia 30 marca 2009 r.

w sprawie mianowania do Komitetu Regionów zastępcy członka z Hiszpanii

(2009/308/WE)

RADA UNII EUROPEJSKIEJ,

uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, w szczególności jego art. 263,

uwzględniając wniosek rządu Hiszpanii,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

W dniu 24 stycznia 2006 r. Rada przyjęła decyzję 2006/116/WE (1) w sprawie mianowania członków i zastępców członków Komitetu Regionów na okres od dnia 26 stycznia 2006 r. do dnia 25 stycznia 2010 r.

(2)

Jedno stanowisko zastępcy członka Komitetu Regionów zwolniło się w związku z rezygnacją Jaime RABANALA GARCII,

STANOWI, CO NASTĘPUJE:

Artykuł 1

Javier VELASCO MANCEBO, Director de la Oficina de Representación del Principado de Asturias, zostaje mianowany na stanowisko zastępcy członka Komitetu Regionów na okres pozostający do końca obecnej kadencji, czyli do dnia 25 stycznia 2010 r.

Artykuł 2

Niniejsza decyzja staje się skuteczna z dniem jej przyjęcia.

Sporządzono w Brukseli, dnia 30 marca 2009 r.

W imieniu Rady

P. BENDL

Przewodniczący


(1)  Dz.U. L 56 z 25.2.2006, s. 75.


Komisja

2.4.2009   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 90/24


DECYZJA KOMISJI

z dnia 1 kwietnia 2009 r.

uchylająca 13 nieaktualnych decyzji w dziedzinie wspólnej polityki rybołówstwa

(notyfikowana jako dokument nr C(2009) 1096)

(2009/309/WE)

KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,

uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,

uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 1198/2006 z dnia 27 lipca 2006 r. w sprawie Europejskiego Funduszu Rybackiego (1), w szczególności jego art. 101,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

Zwiększenie przejrzystości prawa wspólnotowego jest niezbędnym elementem strategii lepszego stanowienia prawa wdrażanej przez instytucje Wspólnoty. W tym kontekście właściwe jest usunięcie z bieżącego prawodawstwa aktów, które nie wywierają już rzeczywistych skutków.

(2)

Poniższe decyzje dotyczące wspólnej polityki rybołówstwa stały się nieaktualne, mimo iż nadal oficjalnie pozostają w mocy:

decyzja Komisji 84/17/EWG z dnia 22 grudnia 1983 r. w sprawie wdrażania przez Zjednoczone Królestwo niektórych środków zmierzających do dostosowania zdolności produkcyjnych w sektorze rybołówstwa zgodnie z dyrektywą Rady 83/515/EWG (2),

decyzja Komisji 84/117/EWG z dnia 24 lutego 1984 r. w sprawie wdrażania przez Danię niektórych środków zmierzających do dostosowania zdolności produkcyjnych w sektorze rybołówstwa zgodnie z dyrektywą Rady 83/515/EWG (3),

decyzja Komisji 84/262/EWG z dnia 4 maja 1984 r. w sprawie wdrażania przez Belgię niektórych środków zmierzających do dostosowania zdolności produkcyjnych w sektorze rybołówstwa zgodnie z dyrektywą Rady 83/515/EWG (4),

decyzja Komisji 84/376/EWG z dnia 6 lipca 1984 r. w sprawie wdrażania przez Republikę Federalną Niemiec niektórych środków zmierzających do dostosowania zdolności produkcyjnych w sektorze rybołówstwa (5),

decyzja Komisji 84/589/EWG z dnia 28 listopada 1984 r. w sprawie wdrażania przez Grecję niektórych środków zmierzających do dostosowania zdolności produkcyjnych w sektorze rybołówstwa zgodnie z dyrektywą Rady 83/515/EWG (6),

decyzja Komisji 85/154/EWG z dnia 4 lutego 1985 r. w sprawie wdrażania przez Francję niektórych środków zmierzających do dostosowania zdolności produkcyjnych w sektorze rybołówstwa zgodnie z dyrektywą Rady 83/515/EWG (7),

decyzja Komisji 85/437/EWG z dnia 11 września 1985 r. w sprawie wdrażania przez Królestwo Niderlandów niektórych środków zmierzających do dostosowania zdolności produkcyjnych w sektorze rybołówstwa zgodnie z dyrektywą Rady 83/515/EWG (8),

decyzja Komisji 85/474/EWG z dnia 16 września 1985 r. dotycząca wniosków o zwrot oraz wypłaty zaliczek w odniesieniu do niektórych środków zmierzających do dostosowania zdolności produkcyjnych w sektorze rybołówstwa (9),

decyzja Komisji 85/482/EWG z dnia 18 października 1985 r. w sprawie wdrażania przez Włochy niektórych środków zmierzających do dostosowania zdolności produkcyjnych w sektorze rybołówstwa zgodnie z dyrektywą Rady 83/515/EWG (10),

decyzja Komisji 86/352/EWG z dnia 10 lipca 1986 r. w sprawie rozszerzenia przepisów dotyczących wdrażania przez Niemcy niektórych środków zmierzających do dostosowania zdolności produkcyjnych w sektorze rybołówstwa zgodnie z dyrektywą Rady 83/515/EWG (11),

decyzja Komisji 86/539/EWG z dnia 3 listopada 1986 r. w sprawie wdrażania przez Portugalię niektórych środków zmierzających do dostosowania zdolności produkcyjnych w sektorze rybołówstwa zgodnie z dyrektywą Rady 83/515/EWG (12),

decyzja Komisji 86/540/EWG z dnia 4 listopada 1986 r. w sprawie wdrażania przez Hiszpanię niektórych środków zmierzających do dostosowania zdolności produkcyjnych w sektorze rybołówstwa zgodnie z dyrektywą Rady 83/515/EWG (13),

decyzja Komisji 92/86/EWG z dnia 18 grudnia 1991 r. w sprawie dostosowania niektórych środków objętych rozporządzeniem (EWG) nr 4028/86 na terytorium byłej Niemieckiej Republiki Demokratycznej (14).

(3)

Decyzje wymienione w motywie 2 nie wywierają już skutków, ponieważ w prawodawstwie podstawowym wprowadzono zmiany, które są niezgodne z zastosowaniem tych aktów.

(4)

Ze względów pewności prawnej i przejrzystości powyższe nieaktualne decyzje należy uchylić.

(5)

Środki przewidziane w niniejszej decyzji są zgodne z opinią Komitetu Europejskiego Funduszu Rybackiego,

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

Artykuł 1

Decyzje, które należy uchylić

Uchyla się decyzje 84/17/EWG, 84/117/EWG, 84/262/EWG, 84/376/EWG, 84/589/EWG, 85/154/EWG, 85/437/EWG, 85/474/EWG, 85/482/EWG, 86/352/EWG, 86/539/EWG, 86/540/EWG i 92/86/EWG.

Artykuł 2

Adresaci

Niniejsza decyzja skierowana jest do państw członkowskich.

Sporządzono w Brukseli, dnia 1 kwietnia 2009 r.

W imieniu Komisji

Joe BORG

Członek Komisji


(1)  Dz.U. L 223 z 15.8.2006, s. 1.

(2)  Dz.U. L 18 z 21.1.1984, s. 39.

(3)  Dz.U. L 64 z 6.3.1984, s. 12.

(4)  Dz.U. L 131 z 17.5.1984, s. 42.

(5)  Dz.U. L 196 z 26.7.1984, s. 54.

(6)  Dz.U. L 322 z 11.12.1984, s. 13.

(7)  Dz.U. L 59 z 27.2.1985, s. 24.

(8)  Dz.U. L 252 z 21.9.1985, s. 28.

(9)  Dz.U. L 284 z 24.10.1985, s. 1.

(10)  Dz.U. L 287 z 29.10.1985, s. 31.

(11)  Dz.U. L 205 z 29.7.1986, s. 50.

(12)  Dz.U. L 319 z 14.11.1986, s. 74.

(13)  Dz.U. L 319 z 14.11.1986, s. 75.

(14)  Dz.U. L 32 z 8.2.1992, s. 29.