ISSN 1725-5139

Dziennik Urzędowy

Unii Europejskiej

L 87

European flag  

Wydanie polskie

Legislacja

Tom 49
24 marca 2006


Spis treści

 

II   Akty, których publikacja nie jest obowiązkowa

Strona

 

 

Rada

 

*

Decyzja Rady z dnia 20 grudnia 2005 r. w sprawie zawarcia Umowy pomiędzy Wspólnotą Europejską i Stanami Zjednoczonymi Ameryki w sprawie handlu winem

1

Umowa pomiędzy Wspólnotą Europejską i Stanami Zjednoczonymi Ameryki w sprawie handlu winem

2

 

*

Informacja dotycząca wejścia w życie decyzji Rady 2005/798/WE w sprawie zawarcia Porozumienia w formie wymiany listów pomiędzy Wspólnotą Europejską i Stanami Zjednoczonymi Ameryki w sprawie kwestii związanych z handlem winem

75

 

*

Informacja dotycząca wejścia w życie decyzji Rady 2006/232/WE w sprawie zawarcia Umowy pomiędzy Wspólnotą Europejską i Stanami Zjednoczonymi Ameryki w sprawie handlu winem

75

PL

Akty, których tytuły wydrukowano zwykłą czcionką, odnoszą się do bieżącego zarządzania sprawami rolnictwa i generalnie zachowują ważność przez określony czas.

Tytuły wszystkich innych aktów poprzedza gwiazdka, a drukuje się je czcionką pogrubioną.


II Akty, których publikacja nie jest obowiązkowa

Rada

24.3.2006   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 87/1


DECYZJA RADY

z dnia 20 grudnia 2005 r.

w sprawie zawarcia Umowy pomiędzy Wspólnotą Europejską i Stanami Zjednoczonymi Ameryki w sprawie handlu winem

(2006/232/WE)

RADA UNII EUROPEJSKIEJ,

uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, w szczególności jego art. 113 w związku z art. 300 ust. 2 akapit pierwszy, zdanie pierwsze,

uwzględniając wniosek Komisji,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

W dniu 23 października 2000 r. Rada upoważniła Komisję do podjęcia negocjacji dotyczących Umowy w sprawie handlu winem pomiędzy Wspólnotą Europejską i Stanami Zjednoczonymi Ameryki.

(2)

Negocjacje zostały zakończone i Umowa pomiędzy Wspólnotą Europejską i Stanami Zjednoczonymi Ameryki w sprawie handlu winem (zwana dalej „Umową”) została parafowana przez obie strony w dniu 14 września 2005 r. Umowa stanowi pierwszy etap, a strony powinny przystąpić do dalszych negocjacji w ciągu dziewięćdziesięciu dni od daty wejścia w życie Umowy, dążąc do zawarcia jednej lub kilku umów prowadzących do dalszych ułatwień w handlul winem pomiędzy nimi.

(3)

Powyższa Umowa powinna zostać zatwierdzona.

(4)

Aby ułatwić wdrożenie Umowy i wprowadzanie ewentualnych zmian w załącznikach do Umowy, Komisja powinna zostać upoważniona do podjęcia niezbędnych środków zgodnie z procedurą, określoną w rozporządzeniu Rady (WE) nr 1493/1999 z dnia 17 maja 1999 r. w sprawie wspólnej organizacji rynku wina (1),

STANOWI, CO NASTĘPUJE:

Artykuł 1

Niniejszym zatwierdza się w imieniu Wspólnoty Umowę pomiędzy Wspólnotą Europejską i Stanami Zjednoczonymi Ameryki w sprawie handlu winem (zwaną dalej „Umową”).

Tekst Umowy zostaje załączony do niniejszej decyzji.

Artykuł 2

Przewodniczący Rady zostaje niniejszym upoważniony do wyznaczenia osoby lub osób umocowanych do podpisania Umowy, aby stała się ona wiążąca dla Wspólnoty.

Artykuł 3

Do celów stosowania art. 5 ust. 4, art. 7 ust. 2, art. 8 ust. 2, art. 9 ust. 5, art. 11 ust. 5 i 6, art. 13 ust. 1 i art. 14 Umowy Komisja zostaje niniejszym upoważniona do przyjęcia środków niezbędnych do wdrożenia Umowy oraz do zmiany załączników do niej, protokołu i dodatków do protokołu, zgodnie z procedurą określoną w art. 75 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 1493/1999.

Artykuł 4

Niniejsza decyzja zostaje opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

Sporządzono w Brukseli, 20 grudnia 2005.

W imieniu Rady

M. BECKETT

Przewodniczący


(1)  Dz.U. L 179 z 14.7.1999, str. 1. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 2165/2005 (Dz.U. L 345 z 28.12.2005, str. 1).


UMOWA

pomiędzy Wspólnotą Europejską i Stanami Zjednoczonymi Ameryki w sprawie handlu winem

WSPÓLNOTA EUROPEJSKA, zwana dalej „Wspólnotą”, oraz

STANY ZJEDNOCZONE AMERYKI, zwane dalej „Stanami Zjednoczonymi”, zwane dalej łącznie „Stronami”,

UZNAJĄC, że Strony dążą do ustanowienia bliższych powiązań w sektorze wina,

DĄŻĄC do wspierania rozwoju handlu winem w ramach wzrastającego wzajemnego porozumienia,

ZDECYDOWANE zapewnić harmonijne otoczenie dla poruszania problemów związanych z handlem winem pomiędzy Stronami,

UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:

TYTUŁ I

POSTANOWIENIA POCZĄTKOWE

Artykuł 1

Cele

Cele niniejszej Umowy obejmują:

a)

ułatwienie handlu winem pomiędzy Stronami oraz poprawę współpracy przy opracowywaniu przepisów dotyczących takiego handlu oraz zwiększenie przejrzystości tych przepisów;

b)

położenie w pierwszej fazie podwalin pod szersze porozumienie w sprawie handlu winem pomiędzy Stronami;

oraz

c)

stworzenie ram dla kontynuowania negocjacji w sektorze wina.

Artykuł 2

Definicje

Do celów niniejszej Umowy:

a)

„praktyka produkcji wina” oznacza proces, obróbkę, technikę lub materiał, stosowane w produkcji wina;

b)

„COLA” oznacza certyfikat zatwierdzenia etykiety (Certificate of Label Approval) lub certyfikat zwolnienia z zatwierdzenia etykiety (Certificate of Exemption from Label Approval), wydany w wyniku pozytywnego rozpatrzenia wniosku o zatwierdzenie/zwolnienie z zatwierdzania etykiety/butelki (approved Application for an Certification/Exemption of Label/Bottle Approval), zgodnie z wymogami federalnych przepisów ustawowych i wykonawczych obowiązujących w Stanach Zjednoczonych, który został wydany przez rząd Stanów Zjednoczonych i obejmuje zestaw wszystkich etykiet zatwierdzonych do trwałego umieszczania na butelce wina;

c)

„pochodzący” w powiązaniu z nazwą jednej ze Stron w odniesieniu do wina przywożonego na terytorium drugiej Strony oznacza wino, które zostało wyprodukowane zgodnie z przepisami prawnymi i wykonawczymi oraz wymogami jednej ze Stron stron z winogron uzyskanych w całości na terytorium danej Strony;

d)

„Porozumienie WTO” – oznacza Porozumienie ustanawiające Światową Organizację Handlu (WTO) zawarte w Marakeszu dnia 15 kwietnia 1994 r.

Artykuł 3

Zakres stosowania

1.   Do celów niniejszej Umowy termin „wino” obejmuje napoje uzyskiwane wyłącznie metodą całkowitej lub częściowej fermentacji alkoholowej świeżych winogron, rozgniecionych lub nie, bądź też moszczy winogronowych, z ewentualnym dodatkiem dowolnych części składowych świeżych winogron dozwolonych przez Stronę produkującą, zgodnie z praktykami produkcji wina dopuszczonymi do stosowania zgodnie z przepisami Strony, na której terytorium wino jest produkowane, i które:

a)

zawierają nie mniej niż 7 procent (7 %) i nie więcej niż 22 procent (22 %) alkoholu objętościowo;

oraz

b)

nie zawierają sztucznych barwników, do datków smakowych ani dodanej wody poza ilościami niezbędnymi ze względów technicznych.

2.   Działania podejmowane przez każdą ze Stron w celu ochrony zdrowia i bezpieczeństwa ludzi nie wchodzą w zakres niniejszej Umowy.

TYTUŁ II

PRAKTYKI PRODUKCJI I SPECYFIKACJE WINA

Artykuł 4

Aktualne praktyki produkcji i opisy wina

1.   Każda ze Stron uznaje, że przepisy prawne oraz wymogi drugiej Strony w odniesieniu do produkcji wina spełniają cele własnych przepisów prawnych oraz wymogów danej Strony, ponieważ zezwalają na praktyki produkcji wina, które nie zmieniają charakteru wina związanego z jego pochodzeniem z winogron w sposób niezgodny z dobrymi praktykami produkcji wina. Obejmują one takie praktyki, które służą zaspokojeniu uzasadnionej potrzeby technologicznej lub praktycznej i przyczyniają się do większej trwałości wina lub zachowywania innych cech lub stabilności wina oraz do osiągnięcia przez producenta wina pożądanego efektu, w tym unikanie wprowadzania w błąd w odniesieniu do charakteru i składu produktu.

2.   W ramach zakresu stosowania niniejszej Umowy określonego w art. 3 żadna ze Stron nie ogranicza – ani na podstawie praktyk produkcji wina, ani na podstawie opisu produktów – przywozu, wprowadzania do obrotu ani sprzedaży pochodzącego z terytorium drugiej Strony wina, które jest produkowane z zastosowaniem praktyk i procedur produkcji wina dopuszczonych zgodnie z przepisami prawnymi oraz wymogami drugiej Strony, wymienionymi w załączniku I oraz opublikowanymi lub przekazanymi jej przez tą drugą Stronę.

Artykuł 5

Nowe praktyki produkcji i opisy wina

1.   Jeżeli Strona zaproponuje zezwolenie na stosowanie w handlu na jej terytorium nowej praktyki produkcji wina lub zmianę istniejącej praktyki produkcji wina dopuszczonej zgodnie z przepisami prawnymi oraz wymogami wymienionymi w załączniku I, przy czym zamierza zaproponować włączenie tej praktyki do praktyk dozwolonych zgodnie z przepisami wymienionymi w załączniku I, ogłasza swój zamiar publicznie i zawiadamia o nim drugą Stronę, zapewniając rozsądną możliwość wniesienia uwag w tej sprawie i rozważenia tych uwag.

2.   W przypadku dopuszczenia nowej praktyki produkcji wina lub zmiany praktyki produkcji wina, o których mowa w ust. 1, zezwalająca Strona zawiadamia o takim dopuszczeniu drugą Stronę na piśmie w terminie 60 dni.

3.   W terminie 90 dni od otrzymania zawiadomienia przewidzianego w ust. 2 Strona może wnieść na piśmie sprzeciw wobec dopuszczonej praktyki produkcji wina, uzasadniając swój sprzeciw jej niezgodnością z celami, określonymi w art. 4 ust. 1 lub niezgodnością z kryteriami określonymi w art. 3 ust. 1, oraz zażądać konsultacji dotyczących danej praktyki produkcji wina zgodnie z art. 11.

4.   Strony dokonują zmian załącznika I w sposób przewidziany w art. 11 w zakresie niezbędnym do uwzględnienia wszelkich nowych praktyk produkcji wina lub zmian, wobec których nie został wniesiony sprzeciw zgodnie z ust. 3 lub w odniesieniu do których Strony wspólnie uzgodniły rozwiązanie po konsultacjach przewidzianych w ust. 3. W odniesieniu do nowych praktyk produkcji wina lub zmian istniejących praktyk, zaproponowanych po dniu 14 września 2005 r., ale przed dniem rozpoczęcia stosowania art. 4, zgodnie z art. 17 ust. 2, każda ze Stron może oświadczyć, że zmiana załącznika I odbowiązuje od momentu rozpoczęcia obowiązywania art. 4.

TYTUŁ III

POSTANOWIENIA SZCZEGÓLNE

Artykuł 6

Stosowanie niektórych nazw na etykietach win w odniesieniu do win sprzedawanych w Stanach Zjednoczonych

1.   W odniesieniu do wina sprzedawanego na terytorium Stanów Zjednoczonych, Stany Zjednoczone dążą do zmiany statusu prawnego nazw wymienionych w załączniku II, tak aby ograniczyć wykorzystywanie tych nazw na etykietach win wyłącznie do win pochodzących ze Wspólnoty. Na etykietach takich win można wykorzystywać nazwy wymienione w załączniku II w sposób zgodny z przepisami dotyczącymi etykietowania wina obowiązującymi w Stanach Zjednoczonych od dnia 14 września 2005 r.

2.   Ust. 1 nie ma zastosowania do osób lub ich następców prawnych, wykorzystujących nazwę wymienioną w załączniku II na etykiecie wina, które nie pochodzi ze Wspólnoty, o ile nazwa ta była wykorzystywana w ten sposób w Stanach Zjednoczonych przed 13 grudnia 2005 r. lub przed datą podpisania niniejszej Umowy, jeżeli nastąpiło to później, z zastrzeżeniem, że dana nazwa może być stosowana wyłącznie na etykietach wina z nazwą markową lub nazwą markową i ewentualną nazwą fantazyjną, dla której wydano odpowiedni certyfikat COLA przed późniejszą z określonych w niniejszym ustępie dat, przy czym nazwa ta jest prezentowana na etykiecie zgodnie z przepisami obowiązującymi od dnia 14 września 2005 r.

3.   Stany Zjednoczone zawiadamiają Wspólnotę na piśmie o dacie, w której skuteczna stała się zmiana statusu prawnego, o której mowa w ust. 1.

4.   Stany Zjednoczone podejmują działania mające na celu zapewnienie, aby wszelkie wina, które nie są etykietowane zgodnie z niniejszym artykułem nie były wprowadzane do obrotu lub zostały wycofane z obrotu dopóki nie będą etykietowane zgodnie z niniejszym artykułem.

Artykuł 7

Nazwy pochodzenia

1.   Stany Zjednoczone zapewniają, że niektóre nazwy mogą być stosowane jako nazwy pochodzenia wina jedynie w celu oznaczania win o pochodzeniu, na które wskazuje taka nazwa, przy czym do grupy tych nazw włączają nazwy wymienione w części A załącznika IV - nazwy win gatunkowych wytwarzanych w określonych regionach i nazwy win stołowych z oznaczeniami geograficznymi, jak również w części B załącznika IV – nazwy Państw Członkowskich.

2.   Wspólnota zapewnia, że nazwy o istotnym znaczeniu dla winiarstwa, wymienione w załączniku V, mogą być wykorzystywane jako nazwy pochodzenia wina wyłącznie do oznaczania win o pochodzeniu, na które wskazują.

3.   Właściwe organy każdej ze Stron podejmują działania mające na celu zapewnienie, aby wszelkie wina, które nie są etykietowane zgodnie z niniejszym artykułem nie były wprowadzane do obrotu lub zostały wycofane z obrotu dopóki nie będą etykietowane zgodnie z niniejszym artykułem.

4.   Poza zobowiązaniami określonymi w ust. 1 i 3, Stany Zjednoczone utrzymują status nazw wymienionych w tytule 27 US Code of Federal Regulations, Section 12.31, określonych w załączniku IV, część C, jako nazw o znaczeniu geograficznym niebędących nazwami powszechnymi, które zostały uznane za wyróżniające oznaczenia wina z określonego miejsca lub regionu we Wspólnocie, różniące się od wszystkich innych win, zgodnie z tytułem 27 US Code of Federal Regulations, Section 4.24(c)(1) i (3) oraz Section 12.31, z późniejszymi zmianami.

Artykuł 8

Etykietowanie win

1.   Każda ze Stron zapewnia, że etykiety wina sprzedawanego na jej terytorium nie zawierają fałszywych lub wprowadzających w błąd informacji, w szczególności na temat charakteru, składu lub pochodzenia.

2.   Każda ze Stron zapewnia, że z zastrzeżeniem ust. 1, wina mogą być etykietowane przy wykorzystaniu opcjonalnych danych lub informacji dodatkowych, zgodnie z Protokołem w sprawie etykietowania wina (zwanym dalej „Protokołem”).

3.   Żadna ze Stron nie wymaga określenia na etykiecie procesów, procedur lub technik stosowanych w ramach produkcji wina.

4.   Stany Zjednoczone zezwalają na wykorzystywanie nazw wymienionych w załączniku II jako oznaczenia klasy lub typu win pochodzących ze Wspólnoty.

Artykuł 9

Certyfikacja win i inne warunki wprowadzania do obrotu

1.   Wspólnota zezwala na przywóz do Wspólnoty oraz wprowadzanie do obrotu i sprzedaż we Wspólnocie wina pochodzącego ze Stanów Zjednoczonych, o ile jest ono zaopatrzone w dokument certyfikacji, którego format i wymaganą treść określono w załączniku III lit. a).

2.   Wspólnota zezwala na wcześniejsze drukowanie informacji na dokumencie, o którym mowa w ust. 1, z wyłączeniem podpisu producenta. Wspólnota zezwala na składanie dokumentu właściwym organom w Państwach Członkowskich drogą elektroniczną, o ile organy te mają możliwość korzystania z niezbędnej do tego technologii.

3.   Stany Zjednoczone zapewniają zgodność decyzji o zatwierdzeniu lub cofnięciu certyfikatu COLA z opublikowanymi kryteriami oraz możliwość weryfikacji takich decyzji. Załącznik III lit. b) określa format wniosku o certyfikat COLA oraz informacje, które muszą być w nim zawarte.

4.   Stany Zjednoczone zezwalają na wcześniejsze drukowanie i elektroniczne przekazywanie informacji w formularzu wniosku, o którym mowa w ust. 3, z wyłączeniem podpisu wnioskodawcy.

5.   Każda ze Stron może zgodnie ze swoimi wewnętrznymi procedurami dokonywać zmian w swoim formularzu, o którym mowa w ust. 1 i 3, o czym dana Strona zawiadamia odpowiednio wcześniej drugą Stronę. Strony wprowadzają zmiany do załącznika III w miarę potrzeby, zgodnie z procedurą określoną w art. 11.

6.   Niniejsza Umowa nie wymaga zaświadczania, że praktyki i procedury stosowane w produkcji wina we Wspólnocie stanowią prawidłowe dojrzewanie wina w piwnicy (proper cellar treatment) w rozumieniu sekcji 2002 US Public Law 108-429.

TYTUŁ IV

POSTANOWIENIA KOŃCOWE

Artykuł 10

Przyszłe negocjacje

1.   Strony w ciągu 90 dni od daty wejścia w życie niniejszej Umowy przystępują do negocjacji, dążąc do zawarcia jednej lub kilku umów prowadzących do dalszych ułatwień w handlu winem pomiędzy nimi.

2.   Strony dokładają wszelkich starań, aby zawrzeć taką umowę lub umowy i wprowadzić je w życie nie później niż w ciągu dwóch lat od wejścia w życie niniejszej Umowy.

3.   W celu ułatwienia negocjacji Strony mogą podjąć szczególne rozmowy pomiędzy urzędnikami dotyczące jednego lub kilku problemów z zakresu dwustronnego handlu winem.

Artykuł 11

Administrowanie umową i współpraca

1.   Strony utrzymują kontakty we wszelkich sprawach związanych z dwustronnym handlem winem i wdrażaniem oraz funkcjonowaniem niniejszej Umowy. W szczególności każda ze Stron współpracuje na życzenie drugiej Strony i pomaga jej w udostępnianiu producentom drugiej Strony informacji na temat określonych limitów zanieczyszczeń i pozostałości obowiązujących na terytorium danej Stron.

2.   Każda ze Stron notyfikuje w odpowiednim terminie drugiej Stronie proponowane zmiany jej zasad etykietowania oraz, z wyłączeniem niewielkich zmian nie mających wpływu na etykietowanie wina drugiej Strony, zapewni drugiej Stronie rozsądny czas na przedstawienie uwag.

3.   Każda ze Stron może notyfikować drugiej Stronie na piśmie:

a)

wniosek dotyczący spotkania lub konsultacji pomiędzy przedstawicielami Stron w celu omówienia dowolnego zagadnienia związanego z wdrażaniem Umowy, w tym konsultacji w sprawie nowych praktyk produkcji wina przewidzianych w art. 5;

b)

propozycję wprowadzenia zmian do załączników lub do Protokołu, łącznie z dodatkami do niego;

c)

działania legislacyjnych, administracyjne i orzeczenia sądowe dotyczące stosowania postanowień niniejszej Umowy;

d)

informacje lub propozycje mające na celu optymalizację funkcjonowania Umowy;

oraz

e)

zalecenia i propozycje w sprawach leżących we wspólnym interesie Stron.

4.   Strona odpowiada w racjonalnym terminie na notyfikację, przekazaną jej zgodnie z ust. 3 lit. a), b), d) lub e), jednak nie później niż w ciągu 60 dni od jej otrzymania. Zastrzega się jednak, że w odpowiedzi na wniosek o konsultacje na podstawie ust. 3 lit. a), Strony spotykają się w ciągu 30 dni, chyba że uzgodnią inaczej.

5.   Zmiana załącznika lub Protokołu do niniejszej Umowy, łącznie z jego dodatkami, wchodzi w życie w pierwszym dniu miesiąca następującego po otrzymaniu pisemnej odpowiedzi na notyfikację treści zmiany do załącznika lub do Protokołu i jego dodatków, przekazaną przez jedną ze Stron zgodnie z ust. 3 lit. b), w której druga Strona wyraża zgodę na treść zmiany, lub wchodzi w życie w innym dniu określonym przez Strony.

6.   Każda ze Stron przekazuje wszelkie zawiadomienia, wnioski, odpowiedzi, propozycje, zalecenia i inne powiadomienia na mocy niniejszej Umowy do punktu kontaktowego drugiej Strony określonego w załączniku VI. Każda ze Stron w odpowiednim terminie notyfikuje zmiany dotyczące swojego punktu kontaktowego.

7.

a)

Każda ze Stron oraz zainteresowane osoby z ramienia tej Strony mogą:

i)

wysyłać zapytania związane z kwestiami wynikającymi z tytułów I, II i III Umowy a także z Protokołu;

oraz

ii)

przekazywać informacje na temat działań, które mogą być niezgodne ze zobowiązaniami wynikającymi z przepisów tych tytułów

do punktu kontaktowego drugiej Strony określonego w załączniku VI.

b)

Za pośrednictwem swojego punktu kontaktowego każda ze Stron:

i)

zapewnia podjęcie działań mających na celu zbadanie danej kwestii i odpowiedź na zapytanie i przedstawione informacje w odpowiednim terminie

oraz

ii)

ułatwia przekazywanie informacji na temat późniejszych działań pomiędzy drugą Stroną lub zainteresowanymi osobami z ramienia takiej Strony a odpowiednimi organami odpowiedzialnymi za egzekwowanie prawa lub innymi odpowiednimi organami.

Artykuł 12

Związek z innymi instrumentami i przepisami

1.   Żadne z postanowień niniejszej Umowy:

a)

nie wpływa na prawa i obowiązki Stron wynikające z Porozumienia WTO;

b)

nie zobowiązuje Stron do podjęcia jakichkolwiek działań związanych z prawami własności intelektualnej, które w innym wypadku nie zostałyby podjęte zgodnie z odpowiednimi przepisami prawnymi oraz procedurami Stron dotyczącymi praw własności intelektualnej, zgodnie z lit. a).

2.   Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie uniemożliwia Stronie podjęcia właściwych działań mających na celu dopuszczenie stosowania jednorodnych nazw pochodzenia, o ile nie wprowadzają one w błąd konsumentów, lub zezwolenie określonej osobie na stosowanie w ramach handlu nazwiska takiej osoby lub nazwiska poprzednika gospodarczego takiej osoby, w sposób niewprowadzający w błąd konsumentów.

3.   Niniejsza Umowa pozostaje bez uszczerbku dla wolności słowa w Stanach Zjednoczonych zgodnie z pierwszą poprawką do Konstytucji Stanów Zjednocznych oraz we Wspólnocie.

4.   Art. 6 i 7 nie należy interpretować jako przepisów definiujących własność intelektualną lub zobowiązujących Strony do przyznania lub uznania jakichkolwiek praw własności intelektualnej. W związku z tym nazwy wymienione w załączniku IV niekoniecznie są uznawane za oznaczenia geograficzne zgodnie z prawem Stanów Zjednoczonych ani też nie są wyłączone z takiego uznawania, a nazwy wymienione w załączniku V niekoniecznie są uznawane za oznaczenia geograficzne zgodnie z prawem Wspólnoty ani też nie są wyłączone z takiego uznawania. Ponadto nazwy wymienione w załączniku II nie są uznawane za oznaczenia geograficzne Wspólnoty zgodnie z prawem Stanów Zjednoczonych ani też nie są wyłączone z takiego uznawania w przyszłości.

Artykuł 13

Wdrażanie

1.   Strony podejmują wszelkie działania niezbędne do wprowadzenia niniejszej Umowy w życie.

2.   O ile niniejsza Umowa nie stanowi inaczej, przywóz i wprowadzanie do obrotu na terytorium Wspólnoty są prowadzone zgodnie z przepisami prawymi obowiązującymi na terytorium Wspólnoty.

Artykuł 14

Wypowiedzenie

Każda ze Stron może wypowiedzieć niniejszą Umowę w dowolnym momencie poprzez notyfikowanie tego na piśmie drugiej Stronie. Wypowiedzenie Umowy staje się skuteczne po upływie roku od daty otrzymania przez drugą Stronę takiej notyfikacji, chyba że w zostanie w niej wskazany późniejszy termin lub wypowiedzenie zostanie cofnięte przed wyznaczonym terminem.

Artykuł 15

Załączniki i Protokół

Załączniki i Protokół do niniejszej Umowy, łącznie z jego dodatkami, stanowią integralną część Umowy.

Artykuł 16

Autentyczne wersje językowe

Niniejsza Umowa została sporządzona w dwóch egzemplarzach w języku angielskim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i włoskim, przy czym każda z tych wersji językowych jest jednakowo autentyczna. W przypadku rozbieżności interpretacyjnych rozstrzygające znaczenie ma tekst w języku angielskim.

Artykuł 17

Postanowienia końcowe

1.   Niniejsza Umowa wchodzi w życie z dniem podpisania.

2.   Postanowienia art. 4 i 9 wchodzą w życie dopiero od pierwszego dnia drugiego miesiąca po otrzymaniu przez Wspólnotę pisemnego zawiadomienia, o którym mowa w art. 6 ust. 3.

Postanowienia wszystkich pozostałych artykułów obowiązują od daty wejścia w życie Umowy.

Hecho en Londres el diez de marzo de dos mil seis.

V Londýně dne desátého března dva tisíce šest.

Udfærdiget i London den tiende marts to tusind og seks.

Geschehen zu London am zehnten März des Jahres zweitausendsechs.

Londonis, kahe tuhande kuuenda aasta kümnendal märtsil.

Έγινε στο Λονδίνο στις δέκα Μαρτίου δύο χιλιάδες έξι.

Done at London on the tenth day of March in the year two thousand and six.

Fait à Londres le dix mars deux mille six.

Fatto a Londra, addi' dieci marzo duemilasei.

Londonā, divi tūkstoši sestā gada desmitajā martā.

Priimta du tūkstančiai šeštųjų metų kovo dešimtą dienąLondone.

Kelt Londonban, a kétezer-hatodik év március havának tizedik napján.

Magħmul f'Londra fl-għaxar jum ta' Marzu tas-sena elfejn u sitta.

Gedaan te Londen, op de tiende dag van maart in het jaar tweeduizend zes.

Sporządzono w Londynie dnia dziesiątego marca dwa tysiące szóstego roku.

Feito em Londres, aos dez de Março de dois mil e seis.

V Londýne desiateho marca dvetisícšesť.

V Londonu, desetega marca dva tisoč šest.

Tehty Lontoossa kymmenentenä päivänä maaliskuuta vuonna kaksituhattakuusi.

Utfärdat i London den tionde mars år tjugohundrasex.

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image Image

Por los Estados Unidos de América

Za Spojené státy americké

For Amerikas Forenede Stater

Für die Vereinigten Staaten von Amerika

Ameerika Ühendriikide nimel

Για τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής

For the United States of America

Pour les Etats-Unis d'Amérique

Per gli Stati Uniti d'America

Amerikas Savienoto Valstu vārdā

Jungtinių Amerikos Valstijų vardu

az Amerikai Egyesült Államok részéről

Għall-Istati Uniti ta'l-Amerika

Voor de Verenigde Staten van Amerika

W imieniu Stanów Zjednoczonych Ameryki

Pelos Estados Unidos da América

Za Spojené štáty americké

Za Združene države Amerike

Amerikan yhdysvaltojen puolesta

På Amerikas förenta staters vägnar

Image

ZAŁĄCZNIK I

a)

Stany Zjednoczone

1.

Postanowienia wymienione w pkt 2 dotyczą praktyk produkcji wina dozwolonych na mocy przepisów ustawowych i wykonawczych oraz wymogów Stanów Zjednoczonych, o których mowa w art. 3 i 4, na które zezwolono do 14 września 2005 r. włącznie. Wspólnota zezwala na przywóz ograniczonych ilości win wyprodukowanych tradycyjnymi metodami z winogron innych niż vitis vinifera, określonych jako wina koszerne pochodzące ze Stanów Zjednoczonych.

2.

Przepisy ustawowe i wykonawcze oraz wymogi USA.

PRZEPISY USTAWOWE:

26 USC część III – Cellar Treatment and Classification of wine (Dojrzewanie w piwnicy i klasyfikacja wina)

26 USC. 5381

Natural wine (Wino naturalne)

26 USC. 5382

Cellar treatment of natural wine (Dojrzewanie wina naturalnego w piwnicy)

26 USC. 5383

Amelioration and sweetening limitations for natural grape wines (Ograniczenia dotyczące poprawiania i słodzenia naturalnych win gronowych)

26 USC. 5385

Specially sweetened natural wines (Specjalnie słodzone wina naturalne)

26 USC. 5351

Bonded wine cellar (Zamknięta piwnica z winami)

26 USC część II – Operations (Czynności)

26 USC. 5361

Bonded wine cellar operations (Czynności w zamkniętej piwnicy z winami)

26 USC. 5363

Tax-paid wine bottling house operations (Czynności podmiotu butelkującego wino podlegające opodatkowaniu)

26 USC. 5373

Wine spirits (Winne wyroby spirytusowe)

PRZEPISY WYKONAWCZE:

27 CFR część 24 Wine (Wino)

 

Część B Definitions (Definicje)

 

Część F Production Practices (Praktyki produkcyjne)

 

Część G Production of Effervescent Wine (Produkcja win musujących)

 

Część K Spirits (Wyroby spirytusowe)

24.225

General (Postanowienia ogólne)

24.233

Addition of spirits to wine (Dodawanie wyrobów spirytusowych do wina)

24.234

Other use of spirits (Inne zastosowania wyrobów spirytusowych)

24.237

Spirits added to juice or concentrated fruit juice (Wyroby spirytusowe dodawane do soków lub do skoncentrowanych soków owocowych)

 

Część L Storage, Treatment and Finishing of wine (Przechowywanie, przetwarzanie i dojrzewanie wina)

27 CFR Część 4 Labelling and Advertising of Wine (Etykietowanie i reklama wina)

 

Część B Definitions (Definicje)

 

Część C Standards of Identity for Wine (Standardy tożsamości win)

4.21

The standards of identity (Standardy tożsamości)

4.22

Blends, cellar treatment, alteration of class or type (Mieszanki, dojrzewanie w piwnicy, zmiana klasy lub typu)

b)

Wspólnota

1.

Postanowienia wymienione w pkt 2 dotyczą praktyk produkcji wina dozwolonych na mocy przepisów ustawowych i wykonawczych oraz wymogów Wspólnoty, o których mowa w art. 3 i 4, na które zezwolono do 14 września 2005 r. włącznie. Wino z dodatkiem żywicy sosnowej Aleppo oznaczane jako Retsina nie jest uznawane przez Stany Zjednoczone za zawierające dodatek smakowy w rozumieniu art. 3 ust. 1.

2.

Przepisy i wymogi wspólnotowe:

Rozporządzenie Rady (WE) nr 1493/1999 (Dz.U. L 179 z 14.7.1999, str. 1. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1428/2004, Dz.U. L 263 z 10.8.2004, str. 7)), załączniki IV i V

 

Załącznik IV Lista dopuszczalnych procesów i praktyk enologicznych

 

Załącznik V Ograniczenia i warunki stosowania pewnych praktyk enologicznych

Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1622/2000 (Dz.U. L 194 z 31.7.2000, str. 1), tytuły II, III, i IV

Tytuł II (na stronie 5) Praktyki i procesy enologiczne

Tytuł II (na stronie 8) Praktyki enologiczne

Tytuł III Doświadczalne wykorzystanie nowych praktyk enologicznych

Tytuł IV Przepisy końcowe

Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1622/2000,

Załączniki IV, V, VI, VII, VIII, VIIIa, IX, X, XI, XII, XIIa, XIII, XIV, XV, XVI i XVII


Załącznik IV

Ograniczenia dotyczące stosowania niektórych substancji

Załącznik V

Wymogi i kryteria czystości dotyczące poliwinylopolipirolidonu

Załącznik VI

Wymogi dotyczące winianu wapnia

Załącznik VII

Wymogi dotyczące betaglukanazy

Załącznik VIII

Bakterie kwasu mlekowego

Załącznik VIIIa

Wymagania dla lizozymu

Załącznik IX

Określenie utraty substancji organicznych z żywic jonowymiennych

Załącznik X

Wymogi dotyczące elektrolizy

Załącznik XI

Wymogi dotyczące ureazy

Załącznik XII

Odstępstwa dotyczące zawartości ditlenku siarki

Załącznik XIIa

Zwiększanie maksymalnej zawartości ditlenku siarki, gdy jest to niezbędne ze względu na warunki pogodowe

Załącznik XIII

Zawartość lotnego kwasu

Załącznik XIV

Wzbogacanie w przypadku wyjątkowo niekorzystnych warunków pogodowych

Załącznik XV

Przypadki, w których dopuszczone jest zakwaszanie i wzbogacanie tego samego produktu

Załącznik XVI

Terminy, przed którymi czynności wzbogacania, zakwaszania i odkwaszania można przeprowadzić w przypadku wyjątkowo złych warunków pogodowych

Załącznik XVII

Właściwości destylatu winnego lub destylatu z suszonych winogron, który można dodawać do win likierowych i niektórych gatunkowych win likierowych

ZAŁĄCZNIK II

Burgundy, Chablis, Champagne, Chianti, Claret, Haut Sauterne, Hock, Madeira, Malaga, Marsala, Moselle, Port, Retsina, Rhine, Sauterne, Sherry i Tokay.

ZAŁĄCZNIK III

a)   Wspólnota

Image

Dokument handlowy załączany do produktów winiarskich pochodzącychze Stanów Zjednoczonych Ameryki Informacje na temat sporządzenia dokumentu certyfikacji

1.

Eksporter:

Pełna nazwa i adres w Stanach Zjednoczonych.

2.

Numer seryjny:

Numer seryjny identyfikujący przesyłkę w dokumentacji eksportera (na przykład numer faktury).

3.

Importer:

Pełna nazwa i adres we Wspólnocie.

4.

Właściwy organ w miejscu wysyłki:

Właściwy organ w miejscu wysyłki: nazwa i adres miejscowego Biura Podatków i Handlu Alkoholem i Tytoniem (Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau) w USA, które odpowiada za sprawdzanie informacji, o których mowa w dokumencie certyfikacyjnym wytwórni win/miejsca produkcji

5.

Pieczęć celna:

Pieczęć celna (nie wypełniać, wyłącznie do użytku WE)

6.

Data zakończenia odprawy celnej wina w WE:

Data wysyłki (nie wypełniać, wyłącznie do użytku WE)

7.

Środek transportu i dane na temat transportu:

Dotyczy wyłącznie transportu wykorzystanego do dostarczenia do punktu wprowadzenia do WE:

środek transportu (statek, samolot itp.);

nazwisko i adres osoby odpowiedzialnej za transport (jeżeli nie jest to eksporter);

nazwa statku lub numer lotu itp.

8.

Miejsce dostawy:

Jeżeli towary nie mają zostać dostarczone na adres podany dla odbiorcy przesyłki (w rubryce 3: importer), należy podać rzeczywiste miejsce dostawy w WE.

9.

Opis produktu:

Podać następujące informacje:

rodzaj produktu (np. „Wino importowane”),

oznaczenie sprzedaży (np. jak podano na etykiecie, w tym nazwa producenta i obszaru hodowli winorośli; nazwa markowa itp.),

nazwę kraju pochodzenia (np. „USA”),

nazwę geograficzną, o ile wino kwalifikuje się do takiej nazwy (np. nazwa AVA, stanu, hrabstwa),

objętościową zawartość alkoholu,

i barwę produktu (można podać wyłącznie określenia: „czerwone”, „rosé”, „różowe” lub „białe”).

10.

Ilość:

Podać: a) rodzaj (luzem lub w butelkach), b) objętość, c) ilość pojemników z winem.

11.

Zaświadczenia:

Podać numer zezwolenia federalnego posiadanego przez wytwórnię win.

Uwaga: osoba podpisująca gwarantuje prawdziwość i rzetelność deklaracji.

12.

Odnotowanie kontroli. Do użytku właściwego organu:

(nie wypełniać, wyłącznie do użytku WE)

13.

Firma osoby podpisującej, numer zezwolenia federalnego i numer telefonu:

Podać nazwisko lub nazwę producenta wina (osoby lub podmiotu gospodarczego), numer zezwolenia federalnego i numer telefonu, jak również inne dane kontaktowe, o ile są dostępne.

14.

Nazwisko osoby podpisującej:

np. nazwisko producenta wina lub przedstawiciela firmy produkującej upoważnionego do podpisania certyfikatu.

15.

Miejsce i data:

Miejsce i data podpisania dokumentu.

16.

Podpis:

Oryginalny podpis, atramentem, osoby wskazanej w rubryce 14.

b)   Stany Zjednoczone

Formularz zatytułowany „Application for and certification/exemption of label/bottle approval” opracowywany przez US Department of Treasury, Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau, TTB Form 5100.31, z maja 2005 r., lub jego najnowsza wersja opublikowana w Internecie pod adresem www.ttb.gov stanowi formularz wniosku o certyfikat COLA.

ZAŁĄCZNIK IV

CZĘŚĆ A

W Austrii

1.

Nazwy win gatunkowych produkowanych w określonych regionach

Określone regiony

Burgenland

Carnuntum

Donauland

Kamptal

Kärnten

Kremstal

Mittelburgenland

Neusiedlersee

Neusiedlersee-Hügelland

Niederösterreich

Oberösterreich

Salzburg

Steiermark

Südburgenland

Süd-Oststeiermark

Südsteiermark

Thermenregion

Tirol

Traisental

Vorarlberg

Wachau

Weinviertel

Weststeiermark

Wien

2.

Nazwy win stołowych z nazwami pochodzenia

Bergland

Steirerland

Weinland

Wien

W Belgii

1.

Nazwy win gatunkowych produkowanych w określonych regionach

Określone regiony

Côtes de Sambre et Meuse

Hagelandse Wijn

Haspengouwse Wijn

2.

Nazwy win stołowych z nazwami pochodzenia

Vin de pays des jardins de Wallonie

Na Cyprze

1.

Nazwy win gatunkowych produkowanych w określonych regionach

W języku greckim

W języku angielskim

Określone regiony

(z podaną po nich lub nie nazwą podregionu)

Podregiony

(z podaną przed nimi nazwą określonego regionu lub nie)

Określone regiony

(z podaną po nich lub nie nazwą podregionu)

Podregiony

(z podaną przed nimi nazwą określonego regionu lub nie)

Κουμανδαρία

 

Commandaria

 

Κρασοχώρια Λεμεσού …

Αφάμης lub Λαόνα

Krasohoria Lemesou …

Afames lub Laona

Λαόνα Ακάμα

 

Laona Akama

 

Πιτσιλιά

 

Pitsilia

 

Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης

 

Vouni Panayia – Ambelitis

 

2.

Nazwy win stołowych z nazwami pochodzenia

W języku greckim

W języku angielskim

Λάρνακα

Larnaka

Λευκωσία

Lefkosia

Λεμεσός

Lemesos

Πάφος

Pafos

W Republice Czeskiej

1.

Nazwy win gatunkowych produkowanych w określonych regionach

Określone regiony

(z podaną po nich lub nie nazwą podregionu)

Podregiony

1.(muszą być używane łącznie z odpowiednim określonym regionem)2.(z następującą po nich lub nie nazwą gminy prowadzącej hodowlę winorośli i/lub nazwą winnicy)

čechy …

litoměřická

 

mělnická

Morava …

mikulovská

 

slovácká

 

velkopavlovická

 

znojemská

2.

Nazwy win stołowych z nazwami pochodzenia

české zemské víno

moravské zemské víno

We Francji

1.

Nazwy win gatunkowych produkowanych w określonych regionach

Określone regiony

Ajaccio

Alsace Grand Cru, po czym podaje się nazwę mniejszej jednostki geograficznej

Anjou Côteaux de la Loire

Anjou Val de Loire

Anjou Villages Brissac

Arbois

Arbois Pupillin

Auxey-Duresses lub Auxey-Duresses Côte de Beaune lub Auxey-Duresses Côte de Beaune-Villages

Bandol

Banyuls

Béarn lub Béarn Bellocq

Beaumes-de-Venise, poprzedzona lub nie wyrażeniem „Muscat de”

Bellet lub Vin de Bellet

Bergerac

Bienvenues Bâtard-Montrachet

Blagny lub Blagny Côte de Beaune lub Blagny Côte de Beaune-Villages

Blanc Fumé de Pouilly

Blanquette de Limoux

Blaye

Bonnezeaux

Bordeaux Côtes de Francs

Bordeaux Haut-Benauge

Bourg

Bourgeais

Bourgueil

Bouzeron

Buzet

Cabardès

Cabernet d’Anjou

Cabernet de Saumur

Cadillac

Cahors

Canon-Fronsac

Cap Corse, poprzedzona wyrażeniem „Muscat de”

Cassis

Cérons

Chablis Grand Cru, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej

Chablis (*), z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej

Chambertin Clos de Bèze

Champagne (*)

Chapelle-Chambertin

Charlemagne

Chassagne-Montrachet Côte de Beaune lub Chassagne-Montrachet Côte de Beaune-Villages

Château Châlon

Château Grillet

Châteaumeillant

Châtillon-en-Diois

Cheverny

Chinon

Chorey-lès-Beaune lub Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune lub Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune Villages

Clairette de Bellegarde

Clairette de Die

Clairette du Languedoc, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej

Clos de Tart

Clos des Lambrays

Clos Saint-Denis

Collioure

Condrieu

Corbières, z podaniem po niej lub nie nazwy Boutenac

Cornas

Costières de Nîmes

Côte Roannaise

Coteaux Champenois, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej

Coteaux d’Aix-en-Provence

Coteaux d’Ancenis, z podaniem po niej lub nie nazwy odmiany winorośli

Coteaux de Die

Coteaux de l’Aubance

Coteaux de Pierrevert

Coteaux de Saumur

Coteaux du Giennois

Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet

Coteaux du Languedoc, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej

Coteaux du Layon Chaume

Coteaux du Layon, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej

Coteaux du Loir

Coteaux du Lyonnais

Coteaux du Quercy

Coteaux du Tricastin

Coteaux du Vendômois

Coteaux Varois

Côtes Canon-Fronsac

Côtes d’Auvergne, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej

Côtes de Beaune, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej

Côtes de Bergerac

Côtes de Blaye

Côtes de Bordeaux Saint-Macaire

Côtes de Bourg

Côtes de Brulhois

Côtes de Castillon

Côtes de Duras

Côtes de la Malepère

Côtes de Millau

Côtes de Montravel

Côtes de Provence, z podaniem po niej lub nie nazwy Sainte Victoire

Côtes de Saint-Mont

Côtes de Toul

Côtes du Frontonnais, z podaniem po niej lub nie nazwy Fronton lub Villaudric

Côtes du Jura

Côtes du Lubéron

Côtes du Marmandais

Côtes du Rhône Villages, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej

Côtes du Roussillon

Côtes du Roussillon Villages, z podaniem po niej lub nie nazwy Caramany lub Latour de France lub Les Aspres lub Lesquerde lub Tautavel

Côtes du Ventoux

Côtes du Vivarais

Cour-Cheverny

Crémant de Bordeaux

Crémant de Bourgogne

Crémant de Die

Crémant de Limoux

Crémant de Loire

Crémant du Jura

Crépy

Criots Bâtard-Montrachet

Crozes Ermitage

Crozes-Hermitage

Entre-Deux-Mers Haut-Benauge

Ermitage

Faugères

Fiefs Vendéens, z podaniem po niej lub nie nazwy Mareuil lub Brem lub Vix lub Pissotte

Fitou

Fixin

Floc de Gascogne

Fronsac

Frontignan

Gaillac

Gaillac Premières Côtes

Gigondas

Givry

Grand Roussillon

Graves de Vayres

Griotte-Chambertin

Gros Plant du Pays Nantais

Haut Poitou

Haut-Montravel

Irancy

Irouléguy

Jasnières

Juliénas

Jurançon

L’Etoile

La Grande Rue

Ladoix lub Ladoix Côte de Beaune lub Ladoix Côte de Beaune-Villages

Lalande de Pomerol

Languedoc, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej

Latricières-Chambertin

Les-Baux-de-Provence

Limoux

Lirac

Listrac-Médoc

Loupiac

Lunel, poprzedzona lub nie wyrażeniem „Muscat de”

Lussac Saint-Émilion

Mâcon, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej

Mâcon-Villages

Macvin du Jura

Madiran

Maranges Côte de Beaune lub Maranges Côtes de Beaune-Villages

Maranges, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej

Marcillac

Marsannay

Maury

Mazis-Chambertin

Mazoyères-Chambertin

Menetou Salon, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej

Meursault Côte de Beaune lub Meursault Côte de Beaune-Villages

Minervois

Minervois-la-Livinière

Mireval

Monbazillac

Montagne Saint-Émilion

Montagny

Monthélie lub Monthélie Côte de Beaune lub Monthélie Côte de Beaune-Villages

Montlouis

Montravel

Morey-Saint-Denis

Moselle (*)

Moulis

Moulis-en-Médoc

Muscadet Coteaux de la Loire

Muscadet Côtes de Grandlieu

Muscadet Sèvre-et-Maine

Néac

Orléans

Orléans-Cléry

Pacherenc du Vic-Bilh

Palette

Patrimonio

Pécharmant

Pernand-Vergelesses lub Pernand-Vergelesses Côte de Beaune lub Pernand-Vergelesses Côte de Beaune-Villages

Pessac-Léognan

Petit Chablis, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej

Pineau des Charentes

Pinot-Chardonnay-Mâcon

Pouilly-sur-Loire

Pouilly-Loché

Pouilly-Vinzelles

Premières Côtes de Blaye

Premières Côtes de Bordeaux, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej

Puisseguin Saint-Émilion

Puligny-Montrachet Côte de Beaune lub Puligny-Montrachet Côte de Beaune-Villages

Quarts-de-Chaume

Quincy

Rasteau

Rasteau Rancio

Régnié

Reuilly

Rivesaltes, poprzedzona lub nie wyrażeniem„Muscat de”

Rivesaltes Rancio

Romanée (La)

Rosé des Riceys

Rosette

Roussette de Savoie, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej

Roussette du Bugey, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej

Ruchottes-Chambertin

Rully

Saint-Aubin lub Saint-Aubin Côte de Beaune lub Saint-Aubin Côte de Beaune-Villages

Saint-Bris

Saint-Chinian

Sainte-Croix-du-Mont

Sainte-Foy Bordeaux

Saint-Emilion Grand Cru

Saint-Georges Saint-Émilion

Saint-Jean-de-Minervois, poprzedzona lub nie wyrażeniem „Muscat de

Saint-Joseph

Saint-Nicolas-de-Bourgueil

Saint-Péray

Saint-Pourçain

Saint-Romain lub Saint-Romain Côte de Beaune lub Saint-Romain Côte de Beaune-Villages

Saint-Véran

Santenay Côte de Beaune lub Santenay Côte de Beaune-Villages

Saumur Champigny

Saussignac

Sauternes

Savennières

Savennières-Coulée-de-Serrant

Savennières-Roche-aux-Moines

Seyssel

Thouarsais

Touraine Amboise

Touraine Azay-le-Rideau

Touraine Mesland

Touraine Noble Joue

Tursan

Vacqueyras

Valençay

Vin d’Entraygues et du Fel

Vin d’Estaing

Vin de Corse, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej

Vin de Lavilledieu

Vin de Savoie lub Vin de Savoie-Ayze, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej

Vin du Bugey, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej

Vin Fin de la Côte de Nuits

Viré Clessé

Volnay Santenots

Vougeot

2.

Nazwy win stołowych z nazwami pochodzenia

Vin de pays de l’Agenais

Vin de pays d’Aigues

Vin de pays de l’Ain

Vin de pays de l’Allier

Vin de pays d’Allobrogie

Vin de pays des Alpes de Haute-Provence

Vin de pays des Alpes Maritimes

Vin de pays de l’Ardèche

Vin de pays d’Argens

Vin de pays de l’Ariège

Vin de pays de l’Aude

Vin de pays de l’Aveyron

Vin de pays des Balmes dauphinoises

Vin de pays de la Bénovie

Vin de pays du Bérange

Vin de pays de Bessan

Vin de pays de Bigorre

Vin de pays des Bouches du Rhône

Vin de pays du Bourbonnais

Vin de pays du Calvados

Vin de pays de Cassan

Vin de pays Cathare

Vin de pays de Caux

Vin de pays de Cessenon

Vin de pays des Cévennes

Vin de pays des Cévennes Mont Bouquet

Vin de pays Charentais, z podaniem po niej lub nie nazwy Ile de Ré lub Ile d’Oléron lub Saint-Sornin

Vin de pays de la Charente

Vin de pays des Charentes-Maritimes

Vin de pays du Cher

Vin de pays de la Cité de Carcassonne

Vin de pays des Collines de la Moure

Vin de pays des Collines rhodaniennes

Vin de pays du Comté de Grignan

Vin de pays du Comté tolosan

Vin de pays des Comtés rhodaniens

Vin de pays de la Corrèze

Vin de pays de la Côte Vermeille

Vin de pays des coteaux charitois

Vin de pays des coteaux d’Enserune

Vin de pays des coteaux de Besilles

Vin de pays des coteaux de Cèze

Vin de pays des coteaux de Coiffy

Vin de pays des coteaux Flaviens

Vin de pays des coteaux de Fontcaude

Vin de pays des coteaux de Glanes

Vin de pays des coteaux de l’Ardèche

Vin de pays des coteaux de l’Auxois

Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse

Vin de pays des coteaux de Laurens

Vin de pays des coteaux de Miramont

Vin de pays des coteaux de Montélimar

Vin de pays des coteaux de Murviel

Vin de pays des coteaux de Narbonne

Vin de pays des coteaux de Peyriac

Vin de pays des coteaux des Baronnies

Vin de pays des coteaux du Cher et de l’Arnon

Vin de pays des coteaux du Grésivaudan

Vin de pays des coteaux du Libron

Vin de pays des coteaux du Littoral Audois

Vin de pays des coteaux du Pont du Gard

Vin de pays des coteaux du Salagou

Vin de pays des coteaux de Tannay

Vin de pays des coteaux du Verdon

Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban

Vin de pays des côtes catalanes

Vin de pays des côtes de Ceressou

Vin de pays des côtes de Gascogne

Vin de pays des côtes de Lastours

Vin de pays des côtes de Montestruc

Vin de pays des côtes de Pérignan

Vin de pays des côtes de Prouilhe

Vin de pays des côtes de Thau

Vin de pays des côtes de Thongue

Vin de pays des côtes du Brian

Vin de pays des côtes du Condomois

Vin de pays des côtes du Tarn

Vin de pays des côtes du Vidourle

Vin de pays de la Creuse

Vin de pays de Cucugnan

Vin de pays des Deux-Sèvres

Vin de pays de la Dordogne

Vin de pays du Doubs

Vin de pays de la Drôme

Vin de pays Duché d’Uzès

Vin de pays de Franche-Comté, z podaniem po niej lub nie nazwy Coteaux de Champlitte

Vin de pays du Gard

Vin de pays du Gers

Vin de pays des Hautes-Alpes

Vin de pays de la Haute-Garonne

Vin de pays de la Haute-Marne

Vin de pays des Hautes-Pyrénées

Vin de pays d’Hauterive, z podaniem po niej lub nie nazwy Val d’Orbieu lub Coteaux du Termenès lub Côtes de Lézignan

Vin de pays de la Haute-Saône

Vin de pays de la Haute-Vienne

Vin de pays de la Haute vallée de l’Aude

Vin de pays de la Haute vallée de l’Orb

Vin de pays des Hauts de Badens

Vin de pays de l’Hérault

Vin de pays de l’Ile de Beauté

Vin de pays de l’Indre et Loire

Vin de pays de l’Indre

Vin de pays de l’Isère

Vin de pays du Jardin de la France, z podaniem po niej lub nie nazwy Marches de Bretagne lub Pays de Retz

Vin de pays des Landes

Vin de pays de Loire-Atlantique

Vin de pays du Loir et Cher

Vin de pays du Loiret

Vin de pays du Lot

Vin de pays du Lot et Garonne

Vin de pays des Maures

Vin de pays de Maine et Loire

Vin de pays de la Mayenne

Vin de pays de Meurthe-et-Moselle

Vin de pays de la Meuse

Vin de pays du Mont Baudile

Vin de pays du Mont Caume

Vin de pays des Monts de la Grage

Vin de pays de la Nièvre

Vin de pays d’Oc

Vin de pays du Périgord, z podaniem po niej lub nie nazwy Vin de Domme

Vin de pays de la Petite Crau

Vin de pays des Portes de Méditerranée

Vin de pays de la Principauté d’Orange

Vin de pays du Puy de Dôme

Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques

Vin de pays des Pyrénées-Orientales

Vin de pays des Sables du Golfe du Lion

Vin de pays de la Sainte Baume

Vin de pays de Saint Guilhem-le-Désert

Vin de pays de Saint-Sardos

Vin de pays de Sainte Marie la Blanche

Vin de pays de Saône et Loire

Vin de pays de la Sarthe

Vin de pays de Seine et Marne

Vin de pays du Tarn

Vin de pays du Tarn et Garonne

Vin de pays des Terroirs landais, z podaniem po niej lub nie nazwy Coteaux de Chalosse lub Côtes de l’Adour lub Sables Fauves lub Sables de l’Océan

Vin de pays de Thézac-Perricard

Vin de pays du Torgan

Vin de pays d’Urfé

Vin de pays du Val de Cesse

Vin de pays du Val de Dagne

Vin de pays du Val de Montferrand

Vin de pays de la Vallée du Paradis

Vin de pays du Var

Vin de pays du Vaucluse

Vin de pays de la Vaunage

Vin de pays de la Vendée

Vin de pays de la Vicomté d’Aumelas

Vin de pays de la Vienne

Vin de pays de la Vistrenque

Vin de pays de l’Yonne

W Niemczech

1.

Nazwy win gatunkowych produkowanych w określonych regionach

Określone regiony

(z podaniem po nich lub nie nazwy podregionu)

Podregiony

(muszą być używane łącznie z odpowiednim określonym regionem)

Ahr …

Walporzheim lub Ahrtal

Baden …

Badische Bergstraße (Bergstrasse)

 

Bodensee

 

Breisgau

 

Kaiserstuhl

 

Kraichgau

 

Markgräflerland

 

Ortenau

 

Tauberfranken

 

Tuniberg

Franken …

Maindreieck

 

Mainviereck

 

Steigerwald

Hessische Bergstraße …

Starkenburg

 

Umstadt

Mittelrhein …

Loreley

 

Siebengebirge

Mosel-Saar-Ruwer …

Bernkastel

 

Burg Cochem

 

Moseltor

 

Obermosel

 

Ruwertal

 

Saar

Nahe …

Nahetal

Pfalz …

Mittelhaardt Deutsche Weinstraße (Weinstrasse)

 

Südliche Weinstraße (Weinstrasse)

Rheingau …

Johannisberg

Rheinhessen …

Bingen

 

Nierstein

 

Wonnegau

Saale-Unstrut …

Mansfelder Seen

 

Schloß Neuenburg (Schloss Neuenburg)

 

Thüringen

Sachsen …

Elstertal

 

Meißen (Meissen)

Württemberg …

Bayerischer Bodensee

 

Kocher-Jagst-Tauber

 

Oberer Neckar

 

Remstal-Stuttgart

 

Württembergisch Unterland

 

Württembergischer Bodensee

2.

Nazwy win stołowych z nazwami pochodzenia

Landwein

Tafelwein

Ahrtaler Landwein

Albrechtsburg

Badischer Landwein

Bayern

Bayerischer Bodensee-Landwein

Burgengau

Fränkischer Landwein

Donau

Landwein der Mosel

Lindau

Landwein der Ruwer

Main

Landwein der Saar

Mecklenburger

Mecklenburger Landwein

Neckar

Mitteldeutscher Landwein

Oberrhein

Nahegauer Landwein

Rhein

Pfälzer Landwein

Rhein-Mosel

Regensburger Landwein

Römertor

Rheinburgen-Landwein

Stargarder Land

Rheingauer Landwein

 

Rheinischer Landwein

 

Saarländischer Landwein der Mosel

 

Sächsischer Landwein

 

Schwäbischer Landwein

 

Starkenburger Landwein

 

Taubertäler Landwein

 

W Grecji

1.

Nazwy win gatunkowych produkowanych w określonych regionach

Określone regiony

W języku greckim

W języku angielskim

Αμύνταιο

Amynteon

Αγχίαλος

Anchialos

Αρχάνες

Archanes

Δαφνές

Dafnes

Γουμένισσα

Goumenissa

Λήμνος

Lemnos

Μαντινεία

Mantinia

Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

Mavrodafni Kephalinia

Μαυροδάφνη Πατρών

Mavrodafni Patra

Μεσενικόλα

Mesenicola

Μοσχάτος Κεφαλληνίας

Moschatos Kephalinia

Μοσχάτος Λήμνου

Moschatos Lemnos

Μοσχάτος Πατρών

Moschatos Patra

Μοσχάτος Ρόδου

Moschatos Rhodos

Μοσχάτος Ρίου – Πατρών

Moschatos Riou Patra

Νάουσα

Naoussa

Νεμέα

Nemea

Πάρος

Paros

Πάτρα

Patra

Πεζά

Peza

Ραψάνη

Rapsani

Ρόδος

Rhodos

Ρομπόλα Κεφαλληνίας

Robola Kephalinia

Σάμος

Samos

Σαντορίνη

Santorini

Σητεία

Sitia

Πλαγιές Μελίτωνα

Slopes of Melitona

Ζίτσα

Zitsa

2.

Nazwy win stołowych z nazwami pochodzenia

W języku greckim

W języku angielskim

Ρετσίνα

Γιάλτρων, z podaniem po niej lub nie nazwy Ευβοίας

Retsina

(*) of Gialtra, z podaniem po niej lub nie nazwy Evvia

Ρετσίνα

Χαλκίδας, z podaniem po niej lub nie nazwy Ευβοίας

Retsina

(*) of Halkida, z podaniem po niej lub nie nazwy Evvia

Ρετσίνα

Καρύστου, z podaniem po niej lub nie nazwy Ευβοίας

Retsina

(*) of Karystos, z podaniem po niej lub nie nazwy Evvia

Ρετσίνα

Κρωπίας lub Ρετσίνα Κορωπίου, z podaniem po niej lub nie nazwy Αττικής

Retsina

(*) of Kropia lub Retsina (*) Koropi, z podaniem po niej lub nie nazwy Attika

Ρετσίνα

Μαρκοπούλου, z podaniem po niej lub nie nazwy Αττικής

Retsina

(*) of Markopoulou, z podaniem po niej lub nie nazwy Attika

Ρετσίνα

Μεγάρων, z podaniem po niej lub nie nazwy Αττικής

Retsina

(*) of Megara, z podaniem po niej lub nie nazwy Attika

Ρετσίνα

Μεσογείων, z podaniem po niej lub nie nazwy Αττικής

Retsina

(*) of Mesogia, z podaniem po niej lub nie nazwy Attika

Ρετσίνα

Παλλήνης, z podaniem po niej lub nie nazwy Αττικής

Retsina

(*) of Pallini, z podaniem po niej lub nie nazwy Attika

Ρετσίνα

Παιανίας lub Ρετσίνα Λιοπεσίου, z podaniem po niej lub nie nazwy Αττικής

Retsina

(*) of Peania lub Retsina (*) of Liopesi, z podaniem po niej lub nie nazwy Attika

Ρετσίνα

Πικερμίου, z podaniem po niej lub nie nazwy Αττικής

Retsina

(*) of Pikermi, z podaniem po niej lub nie nazwy Attika

Ρετσίνα

Σπάτων, z podaniem po niej lub nie nazwy Αττικής

Retsina

(*) of Spata, z podaniem po niej lub nie nazwy Attika

Ρετσίνα

Θηβών, z podaniem po niej lub nie nazwy Βοιωτίας

Retsina

(*) of Thebes, z podaniem po niej lub nie nazwy Viotias

Aχαϊκός Tοπικός Οίνος

Regional wine of Achaia

Τοπικός Οίνος Ανδριανής

Regional wine of Adriana

Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Aegean Sea

Τοπικός Οίνος Αγοράς

Regional wine of Agora

Τοπικός Οίνος Αναβύσσου

Regional wine of Anavyssos

Τοπικός Οίνος Αρκαδίας

Regional wine of Arkadia

Αττικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Attiki-Attikos

Τοπικός Οίνος Αβδήρων

Regional wine of Avdira

Τοπικός Οίνος Κέρκυρας

Regional wine of Corfu

Κρητικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Crete - Kritikos

Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Dodekanese - Dodekanissiakos

Τοπικός Οίνος Δράμας

Regional wine of Drama

Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου

Regional wine of Enos

Τοπικός Οίνος Επανομής

Regional wine of Epanomi

Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Epirus - Epirotikos

Τοπικός Οίνος Φλώρινας

Regional wine of Florina

Τοπικός Οίνος Γερανείων

Regional wine of Gerania

Τοπικός Οίνος Γρεβενών

Regional wine of Grevena

Τοπικός Οίνος Χαλικούνας

Regional wine of Halikouna

Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής

Regional wine of Halkidiki

Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Heraklion - Herakliotikos

Τοπικός Οίνος Ηλιείας

Regional wine of Ilia

Τοπικός Οίνος Ιλίου

Regional wine of Ilion

Τοπικός Οίνος Ημαθίας

Regional wine of Imathia

Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων

Regional wine of Ioannina

Ισμαρικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Ismaros - Ismarikos

Καρυστινός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Karystos - Karystinos

Τοπικός Οίνος Κισσάμου

Regional wine of Kissamos

Τοπικός Οίνος Κλημέντι

Regional wine of Klimenti

Κορινθιακός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Korinthos - Korinthiakos

Τοπικός Οίνος Κορωπίου

Regional wine of Koropi

Τοπικός Οίνος Κρανιάς

Regional wine of Krania

Λακωνικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Lakonia - Lakonikos

Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Lasithi - Lassithiotikos

Τοπικός Οίνος Λευκάδας

Regional wine of Lefkada

Τοπικός Οίνος Λετρίνων

Regional wine of Letrines

Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου

Regional wine of Lilantio Pedio

Μακεδονικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Macedonia - Macedonikos

Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων

Regional wine of Mantzavinata

Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου

Regional wine of Markopoulo

Tοπικός Οίνος Μαρτίνου

Regional wine of Martino

Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Messinia - Messiniakos

Τοπικός Οίνος Μεταξάτων

Regional wine of Metaxata

Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Metsovo - Metsovitikos

Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Monemvasia - Monemvasios

Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Mount Athos Agioritikos

Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Nea Messimvria

Τοπικός Οίνος Οπουντίας Λοκρίδος

Regional wine of Opountias Lokridos

Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Pallini - Palliniotikos

Παγγαιορείτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Pangeon - Pangeoritikos

Παιανίτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Peanea

Τοπικός Οίνος Πέλλας

Regional wine of Pella

Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Peloponnese - Peloponnisiakos

Τοπικός Οίνος Πισάτιδος

Regional wine of Pisatis

Τοπικός Οίνος Πυλίας

Regional wine of Pylia

Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδος

Regional wine of Ritsona Avlidas

Τοπικός Οίνος Σερρών

Regional wine of Serres

Σιατιστινός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Siastista - Siatistinos

Τοπικός Οίνος Σιθωνίας

Regional wine of Sithonia

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου

Regional wine of Slopes of Ambelos

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας

Regional wine of Slopes of Egialia

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα

Regional wine of Slopes of Kitherona

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος

Regional wine of Slopes of Knimida

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας

Regional wine of Slopes of Parnitha

Τοπικός Οίνος Βορείων Πλαγιών Πεντελικού

Regional wine of Slopes of Penteliko

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού

Regional wine of Slopes of Petroto

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου

Regional wine of Slopes of Vertiskos

Τοπικός Οίνος Σπάτων

Regional wine of Spata

Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδος

Regional wine of Sterea Ellada

Συριανός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Syros - Syrianos

Τοπικός Οίνος Τεγέας

Regional wine of Tegea

Τοπικός Οίνος Θαψανών

Regional wine of Thapsana

Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Thebes - Thivaikos

Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Thessalia - Thessalikos

Θρακικός Τοπικός Οίνος lub Τοπικός Οίνος Θράκης

Regional wine of Thrace - Thrakikos lub Regional wine of Thrakis

Τοπικός Οίνος Τριφυλίας

Regional wine of Trifilia

Τοπικός Οίνος Τυρνάβου

Regional wine of Tyrnavos

Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης

Regional wine of Valley of Atalanti

Τοπικός Οίνος Βελβεντού

Regional wine of Velvendos

Τοπικός Οίνος Βιλίτσας

Regional wine of Vilitsas

Βερντεα Ζακύνθου

Verntea Zakynthou

Na Węgrzech

Nazwy win gatunkowych produkowanych w określonych regionach

Określone regiony

(z podaniem po niej lub nie nazwy podregionu)

Podregiony

(poprzedzona lub nie nazwą określonego regionu)

Ászár-Neszmély(-i) …

Ászár(-i)

Neszmély(-i)

Badacsony(-i)

 

Balatonboglár(-i) …

Balatonlelle(-i)

Marcali

Balatonfelvidék(-i) …

Balatonederics-Lesence(-i)

Cserszeg(-i)

Kál(-i)

Balatonfüred-Csopak(-i) …

Zánka(-i)

Balatonmelléke lub Balatonmelléki …

Muravidéki

Bükkalja(-i)

 

Csongrád(-i) …

Kistelek(-i)

Mórahalom lub Mórahalmi

Pusztamérges(-i)

Eger lub Egri …

Debrő(-i),

z podaniem po niej lub nie nazwy Andornaktálya(-i) lub Demjén(-i) lub Egerbakta(-i) lub Egerszalók(-i) lub Egerszólát(-i) lub Felsőtárkány(-i) lub Kerecsend(-i) lub Maklár(-i) lub Nagytálya(-i) lub Noszvaj(-i) lub Novaj(-i) lub Ostoros(-i) lub Szomolya(-i) lub Aldebrő(-i) lub Feldebrő(-i) lub Tófalu(-i) lub Verpelét(-i) lub Kompolt(-i) lub Tarnaszentmária(-i)

Etyek-Buda(-i) …

Buda(-i)

Etyek(-i)

Velence(-i)

Hajós-Baja(-i)

 

Kőszegi

 

Kunság(-i) …

Bácska(-i)

Cegléd(-i)

Duna mente lub Duna menti

Izsák(-i)

Jászság(-i)

Kecskemét-Kiskunfélegyháza lub Kecskemét-Kiskunfélegyházi

Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i)

Kiskőrös(-i)

Monor(-i)

Tisza mente lub Tisza menti

Mátra(-i)

 

Mór(-i)

 

Pannonhalma (Pannonhalmi)

 

Pécs(-i) …

Kapos(-i)

Szigetvár(-i)

Versend(-i)

Somló(-i …

Kissomlyó-Sághegyi

Sopron(-i) …

Köszeg(-i)

Szekszárd(-i)

 

Tokaj(-i) …

Abaújszántó(-i)

Bekecs(-i)

Bodrogkeresztúr(-i)

Bodrogkisfalud(-i)

Bodrogolaszi

Erdőbénye(-i)

Erdőhorváti

Golop(-i)

Hercegkúnye(-i)

Mád(-i) t(-i)

Legyesbénye(-i)

Makkoshotyka(-i)

Mezőzombor(-i)

Monok(-i)

Olaszliszka(-i)

Rátka(-i)

Sárazsadány(-i)

Sárospatak(-i)

Sátoraljaújhely(-i)

Szegi

Szegilong(-i)

Szerencs(-i)

Tállya(-i)

Tarcal(-i)

Tolcsva(-i)

Vámosújfalu(-i)

Tolna(-i) …

Tamási

Völgység(-i)

Villány(-i) …

Siklós(-i),

z podaniem po niej lub nie nazwy

Kisharsány(-i) lub Nagyharsány(-i) lub Palkonya(-i) lub Villánykövesd(-i) lub Bisse(-i) lub Csarnóta(-i) lub Diósviszló(-i) lub Harkány(-i) lub Hegyszentmárton(-i) lub Kistótfalu(-i) lub Márfa(-i) lub Nagytótfalu(-i) lub Szava(-i) lub Túrony(-i) lub Vokány(-i)

We Włoszech

1.

Nazwy win gatunkowych produkowanych w określonych regionach

 

Aglianico del Taburno lub Taburno

 

Aglianico del Vulture

 

Albana di Romagna

 

Albugnano

 

Alcamo lub Alcamo classico

 

Aleatico di Gradoli

 

Aleatico di Puglia

 

Alezio

 

Alghero lub Sardegna Alghero

 

Alta Langa

 

Alto Adige (Südtirol) lub dell’Alto Adige (Südtiroler), z podaniem po niej lub nie nazwy

Colli di Bolzano (Bozner Leiten),

Meranese di Collina (Meraner Huge) lub Meranese (Meraner),

Santa Maddalena (St. Magdalener),

Terlano (Terlaner),

Valle Isarco (Eisacktal lub Eisacktaler),

Valle Venosta (Vinschgau)

 

Ansonica Costa dell’Argentario

 

Aprilia

 

Arborea lub Sardegna Arborea

 

Arcole

 

Assisi

 

Atina

 

Aversa

 

Bagnoli di Sopra lub Bagnoli

 

Barbera del Monferrato

 

Barco Reale di Carmignano lub Rosato di Carmignano lub Vin Santo di Carmignano lub Vin Santo Carmignano Occhio di Pernice

 

Bardolino Superiore

 

Bianchello del Metauro

 

Bianco Capena

 

Bianco dell’Empolese

 

Bianco della Valdinievole

 

Bianco di Custoza

 

Bianco di Pitigliano

 

Bianco Pisano di S. Torpè

 

Biferno

 

Bivongi

 

Boca

 

Bolgheri e Bolgheri Sassicaia

 

Bosco Eliceo

 

Botticino

 

Brachetto d’Acqui lub Acqui

 

Bramaterra

 

Breganze

 

Brindisi

 

Cacc’e mmitte di Lucera

 

Cagnina di Romagna

 

Caldaro (Kalterer) lub Lago di Caldaro (Kalterersee), z podaniem po niej lub nie nazwy „Classico”

 

Campi Flegrei

 

Campidano di Terralba lub Terralba lub Sardegna Campidano di Terralba lub Sardegna Terralba

 

Canadese

 

Candia dei Colli Apuani

 

Cannonau di Sardegna, z podaniem po niej lub nie nazwy Capo Ferrato lub Oliena lub Nepente di Oliena Jerzu

 

Capalbio

 

Capri

 

Capriano del Colle

 

Carema

 

Carignano del Sulcis lub Sardegna Carignano del Sulcis

 

Carmignano

 

Carso

 

Castel del Monte

 

Castel San Lorenzo

 

Casteller

 

Castelli Romani

 

Cellatica

 

Cerasuolo di Vittoria

 

Cerveteri

 

Cesanese del Piglio

 

Cesanese di Affile lub Affile

 

Cesanese di Olevano Romano lub Olevano Romano

 

Chianti(*), z podaniem po niej lub nie nazwy Colli Aretini lub Colli Fiorentini lub Colline Pisane lub Colli Senesi lub Montalbano lub Montespertoli lub Rufina

 

Chianti Classico

 

Cilento

 

Cinque Terre lub Cinque Terre Sciacchetrà, z podaniem po niej lub nie nazwy Costa de Sera lub Costa de Campu lub Costa da Posa

 

Circeo

 

Cirò

 

Cisterna d’Asti

 

Colli Albani

 

Colli Altotiberini

 

Colli Amerini

 

Colli Berici, z podaniem po niej lub nie nazwy Barbarano

 

Colli Bolognesi Classico-Pignoletto

 

Colli Bolognesi, z podaniem po niej lub nie nazwy Colline di Riposto lub Colline Marconiane lub Zola Predosa lub Monte San Pietro lub Colline di Oliveto lub Terre di Montebudello lub Serravalle

 

Colli del Trasimeno lub Trasimeno

 

Colli della Sabina

 

Colli dell’Etruria Centrale

 

Colli di Conegliano, z podaniem po niej lub nie nazwy Refrontolo lub Torchiato di Fregona

 

Colli di Faenza

 

Colli di Luni

 

Colli di Parma

 

Colli di Rimini

 

Colli di Scandiano e di Canossa

 

Colli d’Imola

 

Colli Etruschi Viterbesi

 

Colli Euganei

 

Colli Lanuvini

 

Colli Maceratesi

 

Colli Martani, z podaniem po niej lub nie nazwy Todi

 

Colli Orientali del Friuli, z podaniem po niej lub nie nazwy Cialla lub Rosazzo

 

Colli Perugini

 

Colli Pesaresi, z podaniem po niej lub nie nazwy Focara lub Roncaglia

 

Colli Piacentini, z podaniem po niej lub nie nazwy Vigoleno lub Gutturnio lub Monterosso Val d’Arda lub Trebbianino Val Trebbia lub Val Nure

 

Colli Romagna Centrale

 

Colli Tortonesi

 

Collina Torinese

 

Colline di Levanto

 

Colline Lucchesi

 

Colline Novaresi

 

Colline Saluzzesi

 

Collio Goriziano lub Collio

 

Conegliano-Valdobbiadene, z podaniem po niej lub nie nazwy Cartizze

 

Conero

 

Contea di Sclafani

 

Contessa Entellina

 

Controguerra

 

Copertino

 

Cori

 

Cortese dell’Alto Monferrato

 

Corti Benedettine del Padovano

 

Cortona

 

Costa d’Amalfi, z podaniem po niej lub nie nazwy Furore lub Ravello lub Tramonti

 

Coste della Sesia

 

Delia Nivolelli

 

Dolcetto d’Acqui

 

Dolcetto d’Asti

 

Dolcetto delle Langhe Monregalesi

 

Dolcetto di Diano d’Alba lub Diano d’Alba

 

Dolcetto di Dogliani z podaniem po niej lub nie nazwy „superiore” lub Dogliani

 

Dolcetto di Ovada

 

Donnici

 

Elba

 

Eloro, z podaniem po niej lub nie nazwy Pachino

 

Erbaluce di Caluso lub Caluso

 

Erice

 

Esino

 

Est! Est!! Est!!! Di Montefiascone

 

Etna

 

Falerio dei Colli Ascolani lub Falerio

 

Falerno del Massico

 

Fara

 

Faro

 

Fiano di Avellino

 

Franciacorta

 

Freisa d’Asti

 

Freisa di Chieri

 

Friuli Annia

 

Friuli Aquileia

 

Friuli Grave

 

Friuli Isonzo lub Isonzo del Friuli

 

Friuli Latisana

 

Gabiano

 

Galatina

 

Galluccio

 

Gambellara

 

Garda

 

Garda Colli Mantovani

 

Gavi lub Cortese di Gavi

 

Genazzano

 

Ghemme

 

Gioia del Colle

 

Girò di Cagliari lub Sardegna Girò di Cagliari

 

Golfo del Tigullio

 

Gravina

 

Greco di Bianco

 

Greco di Tufo

 

Grignolino d’Asti

 

Grignolino del Monferrato Casalese

 

Guardia Sanframondi o Guardiolo

 

I Terreni di Sanseverino

 

Ischia

 

Lacrima di Morro lub Lacrima di Morro d’Alba

 

Lago di Corbara

 

Lambrusco di Sorbara

 

Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

 

Lambrusco Mantovano, z podaniem po niej lub nie nazwy Oltrepò Mantovano lub Viadanese-Sabbionetano

 

Lambrusco Salamino di Santa Croce

 

Lamezia

 

Langhe

 

Lessona

 

Leverano

 

Lison Parmaggiore

 

Lizzano

 

Loazzolo

 

Locorotondo

 

Lugana

 

Malvasia delle Lipari

 

Malvasia di Bosa lub Sardegna Malvasia di Bosa

 

Malvasia di Cagliari lub Sardegna Malvasia di Cagliari

 

Malvasia di Casorzo d’Asti

 

Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

 

Mamertino di Malezzo lub Mamertino

 

Mandrolisai lub Sardegna Mandrolisai

 

Marino

 

Marsala (*)

 

Martina lub Martina Franca

 

Matera

 

Matino

 

Melissa

 

Menfi, z podaniem po niej lub nie nazwy Feudo lub Fiori lub Bonera

 

Merlara

 

Molise poprzedzone lub nie rodzajnikiem „del”

 

Monferrato, z podaniem po niej lub nie nazwy Casalese

 

Monica di Cagliari lub Sardegna Monica di Cagliari

 

Monica di Sardegna

 

Monreale

 

Montecarlo

 

Montecompatri Colonna lub Montecompatri lub Colonna

 

Montecucco

 

Montefalco

 

Montefalco Sagrantino

 

Montello e Colli Asolani

 

Montepulciano d’Abruzzo

 

Montepulciano d’Abruzzo Colline Teramane

 

Monteregio di Massa Marittima

 

Montescudaio

 

Monti Lessini lub Lessini

 

Morellino di Scansano

 

Moscadello di Montalcino

 

Moscato di Cagliari lub Sardegna Moscato di Cagliari

 

Moscato di Noto

 

Moscato di Pantelleria lub Passito di Pantelleria lub Pantelleria

 

Moscato di Sardegna, z podaniem po niej lub nie nazwy Gallura lub Tempio Pausania lub Tempio

 

Moscato di Siracusa

 

Moscato di Sorso-Sennori lub Moscato di Sorso lub Moscato di Sennori lub Sardegna Moscato di Sorso-Sennori lub Sardegna Moscato di Sorso lub Sardegna Moscato di Sennori

 

Moscato di Trani

 

Nardò

 

Nasco di Cagliari lub Sardegna Nasco di Cagliari

 

Nettuno

 

Nuragus di Cagliari lub Sardegna Nuragus di Cagliari

 

Offida

 

Oltrepò Pavese

 

Orcia

 

Orta Nova

 

Ostuni

 

Pagadebit di Romagna, z podaniem po niej lub nie nazwy Bertinoro

 

Parrina

 

Penisola Sorrentina, z podaniem po niej lub nie nazwy Gragnano lub Lettere lub Sorrento

 

Pentro di Isernia lub Pentro

 

Pergola

 

Piemonte

 

Pietraviva

 

Pinerolese

 

Pollino

 

Pomino

 

Pornassio lub Ormeasco di Pornassio

 

Primitivo di Manduria

 

Ramandolo

 

Recioto di Soave

 

Reggiano

 

Reno

 

Riesi

 

Riviera del Brenta

 

Riviera del Garda Bresciano lub Garda Bresciano

 

Riviera Ligure di Ponente, z podaniem po niej lub nie nazwy Riviera dei Fiori lub Albenga o Albenganese lub Finale lub Finalese lub Ormeasco

 

Roero

 

Romagna Albana spumante

 

Rossese di Dolceacqua lub Dolceacqua

 

Rosso Barletta

 

Rosso Canosa lub Rosso Canosa Canusium

 

Rosso Conero

 

Rosso di Cerignola

 

Rosso di Montalcino

 

Rosso di Montepulciano

 

Rosso Orvietano lub Orvietano Rosso

 

Rosso Piceno

 

Rubino di Cantavenna

 

Ruchè di Castagnole Monferrato

 

Salice Salentino

 

Sambuca di Sicilia

 

San Colombano al Lambro lub San Colombano

 

San Gimignano

 

San Martino della Battaglia

 

San Severo

 

San Vito di Luzzi

 

Sangiovese di Romagna

 

Sannio

 

Sant’Agata de Goti

 

Sant'Antino

 

Santa Margherita di Belice

 

Sant’Anna di Isola di Capo Rizzuto

 

Sardegna Semidano, z podaniem po niej lub nie nazwy Mogoro

 

Savuto

 

Scanzo lub Moscato di Scanzo

 

Scavigna

 

Sciacca, z podaniem po niej lub nie nazwy Rayana

 

Serrapetrona

 

Sforzato di Valtellina lub Sfursat di Valtellina Soave superiore

 

Sizzano

 

Solopaca

 

Squinzano

 

Strevi

 

Tarquinia

 

Taurasi

 

Teroldego Rotaliano

 

Terre dell'Alte Val d'Agri

 

Terre di Franciacorta

 

Torgiano, z podaniem po niej lub nie nazwy „rosso riserva”

 

Trebbiano d’Abruzzo

 

Trebbiano di Romagna

 

Trentino, z podaniem po niej lub nie nazwy Sorni lub Isera lub d’Isera lub Ziresi lub dei Ziresi

 

Trento

 

Val d’Arbia

 

Val di Cornia, z podaniem po niej lub nie nazwy Suvereto

 

Val Polcevera, z podaniem po niej lub nie nazwy Coronata

 

Valcalepio

 

Valdadige lub Etschaler, z podaniem po niej lub nie nazwy Terra dei Forti

 

Valdichiana

 

Valle d’Aosta lub Vallée d’Aoste, z podaniem po niej lub nie nazwy Arnad-Montjovet lub Donnas lub Enfer d’Arvier, Torrette lub Blanc de Morgex et de la Salle lub Chambave lub Nus

 

Valpolicella z podaniem po niej lub nie nazwy „de Valpantena”

 

Valsusa

 

Valtellina, z podaniem po niej lub nie nazwy „rosso di”

 

Valtellina Superiore, z podaniem po niej lub nie nazwy Grumello lub Inferno lub Maroggia lub Sassella lub Vagella

 

Velletri

 

Verbicaro

 

Verdicchio dei Castelli di Jesi

 

Verdicchio di Matelica

 

Verduno Pelaverga lub Verduno

 

Vermentino di Gallura lub Sardegna Vermentino di Gallura

 

Vermentino di Sardegna

 

Vernaccia di Oristano lub Sardegna Vernaccia di Oristano

 

Vernaccia di San Gimignano

 

Vernaccia di Serrapetrona

 

Vesuvio

 

Vicenza

 

Vignanello

 

Vin Santo del Chianti

 

Vin Santo del Chianti Classico

 

Vin Santo di Montepulciano

 

Vini del Piave lub Piave

 

Vittorio

 

Zagarolo

2.

Nazwy win stołowych z nazwami pochodzenia

 

Allerona

 

Alta Valle della Greve

 

Alto Livenza

 

Alto Mincio

 

Alto Tirino

 

Arghillà

 

Barbagia

 

Basilicata

 

Benaco bresciano

 

Beneventano

 

Bergamasca

 

Bettona

 

Bianco di Castelfranco Emilia

 

Calabria

 

Camarro

 

Campania

 

Cannara

 

Civitella d’Agliano

 

Colli Aprutini

 

Colli Cimini

 

Colli del Limbara

 

Colli del Sangro

 

Colli della Toscana centrale

 

Colli di Salerno

 

Colli Ericini

 

Colli Trevigiani

 

Collina del Milanese

 

Colline del Genovesato

 

Colline Frentane

 

Colline Pescaresi

 

Colline Savonesi

 

Colline Teatine

 

Condoleo

 

Conselvano

 

Costa Viola

 

Daunia

 

Del Vastese lub Histonium

 

Delle Venezie

 

Dugenta

 

Emilia lub dell’Emilia

 

Epomeo

 

Esaro

 

Fontanarossa di Cerda

 

Forlì

 

Fortana del Taro

 

Frusinate lub del Frusinate

 

Golfo dei Poeti La Spezia lub Golfo dei Poeti

 

Grottino di Roccanova

 

Isola dei Nuraghi

 

Lazio

 

Lipuda

 

Locride

 

Marca Trevigiana

 

Marche

 

Maremma toscana

 

Marmilla

 

Mitterberg lub Mitterberg tra Cauria e Tel lub Mitterberg zwischen Gfrill und Toll

 

Modena lub Provincia di Modena

 

Montenetto di Brescia

 

Murgia

 

Narni

 

Nurra

 

Ogliastra

 

Osco lub Terre degli Osci

 

Paestum

 

Palizzi

 

Parteolla

 

Pellaro

 

Planargia

 

Pompeiano

 

Provincia di Mantova

 

Provincia di Nuoro

 

Provincia di Pavia

 

Provincia di Verona lub Veronese

 

Puglia

 

Quistello

 

Ravenna

 

Roccamonfina

 

Romangia

 

Ronchi di Brescia

 

Rotae

 

Rubicone

 

Sabbioneta

 

Salemi

 

Salento

 

Salina

 

Scilla

 

Sebino

 

Sibiola

 

Sicilia

 

Sillaro lub Bianco del Sillaro

 

Spello

 

Tarantino

 

Terrazze Retiche di Sondrio

 

Terre del Volturno

 

Terre di Chieti

 

Terre di Veleja

 

Tharros

 

Toscana lub Toscano

 

Trexenta

 

Umbria

 

Val di Magra

 

Val di Neto

 

Val Tidone

 

Valdamato

 

Vallagarina

 

Valle Belice

 

Valle del Crati

 

Valle del Tirso

 

Valle d’Itria

 

Valle Peligna

 

Valli di Porto Pino

 

Veneto

 

Veneto Orientale

 

Venezia Giulia

 

Vigneti delle Dolomiti lub Weinberg Dolomiten

W Luksemburgu

Nazwy win gatunkowych produkowanych w określonych regionach

Określone regiony

(z podaniem po niej lub nie nazwy gminy lub części gminy)

Nazwy gmin lub części gmin

(muszą być używane w połączeniu z określonym regionem)

Moselle Luxembourgeoise …

Ahn

Assel

Bech-Kleinmacher

Born

Bous

Burmerange

Canach

Ehnen

Ellingen

Elvange

Erpeldingen

Gostingen

Greiveldingen

Grevenmacher

Lenningen

Machtum

Mertert

Moersdorf

Mondorf

Niederdonven

Oberdonven

Oberwormeldingen

Remerschen

Remich

Rolling

Rosport

Schengen

Schwebsingen

Stadtbredimus

Trintingen

Wasserbillig

Wellenstein

Wintringen

Wormeldingen

Na Malcie

1.

Nazwy win gatunkowych produkowanych w określonych regionach

Określone regiony

(z podaniem po nich lub nie nazwy podregionu)

Podregiony

(muszą być używane w połączeniu z odpowiednim regionem)

Gozo …

Marsalforn

Nadur

Ramla

Victoria Heights

Island of Malta …

Marnisi

Marsaxlokk

Mdina lub Medina

Mgarr

Rabat

Siggiewi

Ta‘ Qali

2.

Nazwy win stołowych z nazwami pochodzenia

W języku maltańskim

W języku angielskim

Gzejjer Maltin

Maltese Islands

W Portugalii

1.

Nazwy win gatunkowych produkowanych w określonych regionach

Określone regiony

(z podaniem po nich lub nie nazwy podregionu)

Podregiony

(muszą być używane w połączeniu z odpowiednim określonym regionem)

Alenquer

 

Alentejo …

Borba

Évora

Granja-Amareleja

Moura

Portalegre

Redondo

Reguengos

Vidigueira

Arruda

 

Bairrada

 

Beira Interior …

Castelo Rodrigo

Cova da Beira

Pinhel

Biscoitos

 

Bucelas

 

Carcavelos

 

Chaves

 

Colares

 

Dão …

Alva

Besteiros

Castendo

Serra da Estrela

Silgueiros

Terras de Azurara

Terras de Senhorim

Douro, poprzedzona lub nie nazwą Vinho do lub Moscatel do …

Baixo Corgo

Cima Corgo

Douro Superior

Encostas d’Aire …

Alcobaça

Ourém

Graciosa

 

Lafões

 

Lagoa

 

Lagos

 

Lourinhã

 

Madeira (*) lub Madère lub Madera lub Vinho da Madeira lub Madeira Weine lub Madeira Wine lub Vin de Madère lub Vino di Madera lub Madera Wijn

 

Óbidos

 

Palmela

 

Pico

 

Planalto Mirandês

 

Portimão

 

Port (*) lub Portwein lub Portvin lub Portwijn lub Vin de Porto lub Port Wine

 

Ribatejo …

Almeirim

Cartaxo

Chamusca

Coruche

Santarém

Tomar

Setúbal

 

Tavira

 

Távora-Varosa

 

Torres Vedras

 

Valpaços

 

Vinho Verde …

Amarante

Ave

Baião

Basto

Cávado

Lima

Monção

Paiva

Sousa

2.

Nazwy win stołowych z nazwami pochodzenia

Regiony

(z podaniem po nich lub nie nazwy podregionu)

Podregiony

(muszą być używane w połączeniu z odpowiednim regionem)

Açores

 

Alentejano

 

Algarve

 

Beiras …

Beira Alta

Beira Litoral

Terras de Sicó

Estremadura …

Alta Estremadura

Minho

 

Ribatejano

 

Terras do Sado

 

Trás-os-Montes …

Terras Durienses

W Słowenii

1.

Nazwy win gatunkowych produkowanych w określonych regionach

Określone regiony

(z podaniem po nich lub nie nazwy gminy hodowli winorośli i/lub nazwy winnicy)

Bela krajina lub Belokranjec

Bizeljsko-Sremič lub Sremič-Bizeljsko

Dolenjska

Dolenjska, cviček

Goriška Brda lub Brda

Haloze lub Haložan

Koper lub Koprčan

Kras

Kras, teran

Ljutomer-Ormož lub Ormož-Ljutomer

Maribor lub Mariborčan

Radgona-Kapela lub Kapela-Radgona

Prekmurje lub Prekmurčan

Šmarje-Virštanj lub Virštanj-Šmarje

Srednje Slovenske gorice

Vipavska dolina lub Vipavec lub Vipavčan

2.

Nazwy win stołowych z nazwami pochodzenia

Podravje

Posavje

Primorska

W Słowacji

Nazwy win gatunkowych produkowanych w określonych regionach

Określone regiony

1.(z podaną po nich lub nie nazwą podregionu)2.(z podanym po nich wyrażeniem vinohradnícka oblasť)

Podregiony

1.(poprzedzone lub nie nazwą odpowiedniego określonego regionu)2.(z podanym po nich wyrażeniem vinohradnícky rajón)

Južnoslovenská …

Dunajskostredský

Galantský

Hurbanovský

Komárňanský

Palárikovský

Šamorínsky

Strekovský

Štúrovský

Malokarpatská …

Bratislavský

Doľanský

Hlohovecký

Modranský

Orešanský

Pezinský

Senecký

Skalický

Stupavský

Trnavský

Vrbovský

Záhorský

Nitrianska …

Nitriansky

Pukanecký

Radošinský

Šintavský

Tekovský

Vrábeľský

Želiezovský

Žitavský

Zlatomoravecký

Stredoslovenská …

Fiľakovský

Gemerský

Hontiansky

Ipeľský

Modrokamenecký

Tornaľský

Vinický

Tokaj / -ská / -ský/ -ské …

Čerhov

Černochov

Malá Tŕňa

Slovenské Nové Mesto

Veľká Bara

Veľká Tŕňa

Viničky

Východoslovenská …

Kráľovskochlmecký

Michalovský

Moldavský

Sobranecký

W Hiszpanii

1.

Nazwy win gatunkowych produkowanych w określonych regionach

Określone regiony

(z podaniem po nich lub nie nazwy odpowiedniego podregionu)

Podregiony

(muszą być używane w połączeniu z odpowiednim określonym regionem)

Abona

 

Alella

 

Alicante …

Marina Alta

Almansa

 

Ampurdán-Costa Brava

 

Arabako Txakolina-Txakolí de Alava lub Chacolí de Álava

 

Arlanza

 

Arribes

 

Bierzo

 

Binissalem-Mallorca

 

Bullas

 

Calatayud

 

Campo de Borja

 

Cariñena

 

Cataluña

 

Cava

 

Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina

 

Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina

 

Cigales

 

Conca de Barberá

 

Condado de Huelva

 

Costers del Segre …

Artesa

Les Garrigues

Raimat

Valls de Riu Corb

Dominio de Valdepusa

 

El Hierro

 

Guijoso

 

Jerez-Xérès-Sherry lub Jerez lub Xérès lub Sherry (*)

 

Jumilla

 

La Mancha

 

La Palma …

Fuencaliente

Hoyo de Mazo

Norte de la Palma

Lanzarote

 

Málaga

 

Manchuela

 

Manzanilla

 

Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda

 

Méntrida

 

Mondéjar

 

Monterrei …

Ladera de Monterrei

Val de Monterrei

Montilla-Moriles

 

Montsant

 

Navarra …

Baja Montaña

Ribera Alta

Ribera Baja

Tierra Estella

Valdizarbe

Penedés

 

Pla de Bages

 

Pla i Llevant

 

Priorato

 

Rías Baixas …

Condado do Tea

O Rosal

Ribera do Ulla

Soutomaior

Val do Salnés

Ribeira Sacra …

Amandi

Chantada

Quiroga-Bibei

Ribeiras do Miño

Ribeiras do Sil

Ribeiro

 

Ribera del Duero

 

Ribera del Guardiana …

Cañamero

Matanegra

Montánchez

Ribera Alta

Ribera Baja

Tierra de Barros

Ribera del Júcar

 

Rioja …

Alavesa

Alta

Baja

Rueda

 

Sierras de Málaga …

Serranía de Ronda

Somontano

 

Tacoronte-Acentejo …

Anaga

Tarragona

 

Terra Alta

 

Tierras de León

 

Tierra del Vino de Zamora

 

Toro

 

Utiel-Requena

 

Valdeorras

 

Valdepeñas

 

Valencia …

Alto Turia

Clariano

Moscatel de Valencia

Valentino

Valle de Güímar

 

Valle de la Orotava

 

Valles de Benavente

 

Vinos de Madrid …

Arganda

Navalcarnero

San Martín de Valdeiglesias

Ycoden-Daute-Isora

 

Yecla

 

2.

Nazwy win stołowych z nazwami pochodzenia

Vino de la Tierra de Abanilla

Vino de la Tierra de Bailén

Vino de la Tierra de Bajo Aragón

Vino de la Tierra de Betanzos

Vino de la Tierra de Cádiz

Vino de la Tierra de Campo de Belchite

Vino de la Tierra de Campo de Cartagena

Vino de la Tierra de Cangas

Vino de la Tierra de Castelló

Vino de la Tierra de Castilla

Vino de la Tierra de Castilla y León

Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra

Vino de la Tierra de Córdoba

Vino de la Tierra de Desierto de Almería

Vino de la Tierra de Extremadura

Vino de la Tierra Formentera

Vino de la Tierra de Gálvez

Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste

Vino de la Tierra de Ibiza

Vino de la Tierra de Illes Balears

Vino de la Tierra de Isla de Menorca

Vino de la Tierra de La Gomera

Vino de la Tierra de Laujar-Alpujarra

Vino de la Tierra de Los Palacios

Vino de la Tierra de Norte de Granada

Vino de la Tierra Norte de Sevilla

Vino de la Tierra de Pozohondo

Vino de la Tierra de Ribera del Andarax

Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza

Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas

Vino de la Tierra de Ribera del Queiles

Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord

Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz

Vino de la Tierra de Valdejalón

Vino de la Tierra de Valle del Cinca

Vino de la Tierra de Valle del Jiloca

Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense

Vino de la Tierra Valles de Sadacia

W Zjednoczonym Królestwie

1.

Nazwy win gatunkowych produkowanych w określonych regionach

English Vineyards

Welsh Vineyards

2.

Nazwy win stołowych z nazwami pochodzenia

England lub …

Cornwall

Devon

Dorset

East Anglia

Gloucestershire

Hampshire

Herefordshire

Isle of Wight

Isles of Scilly

Kent

Lincolnshire

Oxfordshire

Shropshire

Somerset

Surrey

Sussex

Worcestershire

Yorkshire

Wales lub

Cardiff

Cardiganshire

Carmarthenshire

Denbighshire

Gwynedd

Monmouthshire

Newport

Pembrokeshire

Rhondda Cynon Taf

Swansea

The Vale of Glamorgan

Wrexham

CZĘŚĆ B

Austria

Belgia

Cypr

Czechy

Dania

Estonia

Finlandia

Francja

Grecja

Niemcy

Węgry

Irlandia

Włochy

Łotwa

Litwa

Luksemburg

Malta

Polska

Portugalia

Słowacja

Słowenia

Hiszpania

Szwecja

Niderlandy

Wielka Brytania

CZĘŚĆ C

W Niemczech

Bernkasteler Doctor (Doktor), Deidesheimer, Dexheimer Doktor, Erbacher Marcobrunn, Forster, Forster Jesuitengarten, Graacher Himmelreich, Liebfraumilch, Liebfrauenmilch, Mosel, Mosel-Saar-Ruwer, Ockfener Bockstein, Piesporter Goldtropfchen, Piesporter Michelsberg, Piesporter Treppchen, Rudesheimer, Scharzhofberger, Schloss Johannisberger, Schloss Vollrads, Wehlener Sonnenuhr, Zeller Schwarze Katz.

We Francji

Aloxe-Corton, Alsace lub Vin d’Alsace, Anjou, Barsac, Batard-Montrachet, Beaujolais, Beaujolais Villages, Beaune, Bonnes Mares, Bordeaux, Bordeaux Blanc, Bordeaux Rouge, Bourgogne, Brouilly, Chambertin, Chambolle-Musigny, Charmes-Chambertin, Chassagne-Montrachet, Château Lafite, Château Margaux, Château Yquem, Châteauneuf-du-Pape, Chenas, Chevalier-Montrachet, Chiroubles, Clos de la Roche, Clos de Vougeot, Corton, Corton-Charlemagne, Côte de Beaune, Côte de Beaune-Villages, Côte de Brouilly, Côte de Nuits, Côte de Nuits-Villages, Côte Rotie, Coteaux du Layon, Côtes du Rhône, Échezeaux, Entre-Deux-Mers, Fleurie, Gevrey-Chambertin, Grands Échezeaux, Graves, Haut Médoc, Hermitage, La Tache, Loire, Macon, Margaux, Médoc, Mercurey, Meursault, Montrachet, Morgon, Moulin-à-Vent, Muscadet, Musigny, Nuits lub Nuits-Saint-Georges, Pauillac, Pomérol, Pommard, Pouilly-Fuissé, Pouilly Fumé, Puligny-Montrachet, Rhône, Richebourg, Romanée-Conti, Romanée Saint-Vivant, Rosé d’Anjou, Saint-Amour, Saint-Émilion, Saint-Éstèphe, Saint-Julien, Sancerre, Santenay, Saumur, Savigny lub Savigny-les-Beaunes, Tavel, Touraine, Volnay, Vosne-Romanée, Vouvray.

We Włoszech

Asti Spumante, Barbaresco, Barbera d’Alba, Barbera d’Asti, Bardolino, Barolo, Brunello di Montalcino, Dolcetto d’Alba, Frascati, Gattinara, Lacryma Christi, Nebbiolo d’Alba, Orvieto, Soave, Valpolicella, Vino Nobile de Montepulciano.

W Portugalii

Dao, Oporto, Porto, Vinho do Porto.

W Hiszpanii

Lagrima, Rioja.

Objaśnienia:

(*)

Nazwy podlegające wyłącznie postanowieniom art. 6, a nie postanowieniom art. 7;

Wyrazy podane kursywą, w tym nazwy pochodzenia i określenia kwalifikujące nazwy pochodzenia, zostały podane wyłącznie w celach informacyjnych lub w celu objaśnienia, bądź też w obu tych celach, przy czym nie podlegają one postanowieniom art. 7 ust. 1 i 3;

Dla większej przejrzystości Strony odnotowują, że Stany Zjednoczone wymagają przedstawiania nazw pochodzenia czcionką alfabetu łacińskiego; dodatkowa prezentacja czcionką inną niż czcionka alfabetu łacińskiego jest opcjonalna i podlega wymogom prawnym Stanów Zjednoczonych; żadnego z postanowień art. 7 lub niniejszego załącznika nie należy interpretować jako stanowiącego inaczej.

ZAŁĄCZNIK V

CZĘŚĆ A:

 

Alexander Valley

 

Alexandria Lakes

 

Altus

 

Anderson Valley

 

Applegate Valley

 

Arkansas Mountain

 

Arroyo Grande Valley

 

Arroyo Seco

 

Atlas Peak

 

Augusta

 

Bell Mountain

 

Ben Lomond Mountain

 

Benmore Valley

 

Bennett Valley

 

California Shenandoah Valley

 

Capay Valley

 

Caramel Valley

 

Catoctin

 

Cayuga Lake

 

Central Coast

 

Central Delaware Valley

 

Chalk Hill

 

Chalone

 

Chiles Valley

 

Cienega Valley

 

Clarksburg

 

Clear Lake

 

Cole Ranch

 

Columbia Gorge

 

Columbia Valley

 

Cucamonga Valley

 

Cumberland Valley

 

Diablo Grande

 

Diamond Mountain District

 

Dry Creek Valley

 

Dundee Hills

 

Dunnigan Hills

 

Edna Valley

 

El Dorado

 

Escondido Valley

 

Fair Play

 

Fennville

 

Fiddletown

 

Finger Lakes

 

Fredericksburg in the Texas Hill Country

 

Grand River Valley

 

Grand Valley

 

Guenoc Valley

 

Hames Valley

 

Hermann

 

High Valley

 

Horse Heaven Hills

 

Howell Mountain

 

Hudson River Region

 

Isle St. George

 

Kanawha River Valley

 

Knights Valley

 

Lake Erie

 

Lake Michigan Shore

 

Lake Wisconsin

 

Lancaster Valley

 

Leelanau Peninsula

 

Lime Kiln Valley

 

Linganore

 

Livermore Valley

 

Lodi

 

Long Island

 

Loramie Creek

 

Los Carneros

 

Madera

 

Malibu-Newton Canyon

 

Martha’s Vineyard

 

McDowell Valley

 

McMinnville

 

Mendocino

 

Mendocino Ridge

 

Merritt Island

 

Mesilla Valley

 

Middle Rio Grande Valley

 

Mimbres Valley

 

Mississippi Delta

 

Monterey

 

Monticello

 

Mt. Harlan

 

Mt. Veeder

 

Napa Valley

 

Niagara Escarpment

 

North Coast

 

North Fork of Long Island

 

North Fork of Roanoke

 

North Yuba

 

Northern Neck George Washington Birthplace

 

Northern Sonoma

 

Oak Knoll District of Napa Valley

 

Oakville

 

Ohio River Valley

 

Old Mission Peninsula

 

Ozark Highlands

 

Ozark Mountain

 

Pacheco Pass

 

Paicines

 

Paso Robles

 

Potter Valley

 

Puget Sound

 

Red Hills Lake County

 

Red Mountain

 

Redwood Valley

 

Ribbon Ridge

 

River Junction

 

Rockpile

 

Rocky Knob

 

Rogue Valley

 

Russian River Valley

 

Rutherford

 

Salado Creek

 

San Benito

 

San Bernabe

 

San Francisco Bay

 

San Lucas

 

San Pasqual Valley

 

San Ysidro District

 

Santa Clara Valley

 

Santa Cruz Mountains

 

Santa Lucia Highlands

 

Santa Maria Valley

 

Santa Rita Hills

 

Santa Ynez Valley

 

Seiad Valley

 

Seneca Lake

 

Shenandoah Valley

 

Sierra Foothills

 

Solano County Green Valley

 

Sonoita

 

Sonoma Coast

 

Sonoma County Green Valley

 

Sonoma Mountain

 

Sonoma Valley

 

South Coast

 

Southeastern New England

 

Southern Oregon

 

Spring Mountain District

 

St. Helena

 

Stags Leap District

 

Suisun Valley

 

Temecula Valley

 

Texas Davis Mountains

 

Texas High Plains

 

Texas Hill Country

 

The Hamptons, Long Island

 

Trinity Lakes

 

Umpqua Valley

 

Virginia’s Eastern Shore

 

Walla Walla Valley

 

Warren Hills

 

West Elks

 

Western Connecticut Highlands

 

Wild Horse Valley

 

Willamette Valley

 

Willow Creek

 

Yadkin Valley

 

Yakima Valley

 

Yamhill-Carlton District

 

York Mountain

 

Yorkville Highlands

 

Yountville

CZĘŚĆ B:

 

Alabama

 

Alaska

 

Arizona

 

Arkansas

 

Kalifornia

 

Kolorado

 

Connecticut

 

Delaware

 

Floryda

 

Georgia

 

Hawaje

 

Idaho

 

Illinois

 

Indiana

 

Iowa

 

Kansas

 

Kentucky

 

Luizjana

 

Maine

 

Maryland

 

Massachusetts

 

Michigan

 

Minnesota

 

Mississippi

 

Missouri

 

Montana

 

Nebraska

 

Nevada

 

New Hampshire

 

New Jersey

 

Nowy Meksyk

 

Nowy Jork

 

Karolina Północna

 

Dakota Północna

 

Ohio

 

Oklahoma

 

Oregon

 

Pensylwania

 

Rhode Island

 

Karolina Południowa

 

Dakota Południowa

 

Tennessee

 

Teksas

 

Utah

 

Vermont

 

Wirginia

 

Waszyngton

 

Wirginia Zachodnia

 

Wisconsin

 

Wyoming

CZĘŚĆ C:

Arkansas

 

Baxter County (Ozark Mountain)

 

Benton County (Ozark Mountain)

 

Boone County (Ozark Mountain)

 

Carroll County (Ozark Mountain)

 

Clay County (Ozark Mountain)

 

Cleburne County (Ozark Mountain)

 

Conway County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

 

Crawford County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

 

Faulkner County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

 

Franklin County (Altus, Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

 

Fulton County (Ozark Mountain)

 

Independence County (Ozark Mountain)

 

Izard County (Ozark Mountain)

 

Jackson County (Ozark Mountain)

 

Johnson County (Altus, Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

 

Lawrence County (Ozark Mountain)

 

Logan County (Arkansas Mountain)

 

Madison County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

 

Marion County (Ozark Mountain)

 

Newton County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

 

Pope County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

 

Randolph County (Ozark Mountain)

 

Searcy County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

 

Sharp County (Ozark Mountain)

 

Sebastian County (Arkansas Mountain)

 

Stone County (Ozark Mountain)

 

Van Buren County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

 

Washington County (Ozark Mountain)

 

White County (Ozark Mountain)

 

Yell County (Arkansas Mountain)

Arizona

 

Cochise County (Sonoita)

 

Pima County (Sonoita)

 

Santa Cruz County (Sonoita)

Kalifornia

 

Alameda County (Central Coast, Livermore Valley, San Francisco Bay, Santa Clara Valley)

 

Amador County (Fiddletown, Shenandoah Valley California, Sierra Foothills)

 

Calaveras County (Sierra Foothills)

 

Contra Costa County (San Francisco Bay)

 

El Dorado County (El Dorado, Fair Play, Shenandoah Valley California, Sierra Foothills)

 

Fresno County (Madera)

 

Humboldt County (Willow Creek)

 

Lake County (Benmore Valley, Clear Lake, Guenoc Valley, High Valley, North Coast, Red Hills Lake County)

 

Los Angeles County (Malibu-Newton Canyon)

 

Madera County (Madera)

 

Marin County (North Coast)

 

Mariposa County (Sierra Foothills)

 

Mendocino County (Anderson Valley, Cole Ranch, McDowell Valley, Mendocino, Mendocino Ridge, North Coast, Potter Valley, Redwood Valley, Yorkville Highlands)

 

Monterey County (Arroyo Seco, Carmel Valley, Central Coast, Chalone, Hames Valley, Monterey, San Bernabe, San Lucas, Santa Lucia Highlands)

 

Napa County (Atlas Peak, Chiles Valley, Diamond Mountain District, Howell Mountain, Los Carneros, Mt. Veeder, Napa Valley, North Coast, Oak Knoll District of Napa Valley, Oakville, Rutherford, Spring Mountain District, St. Helena, Stags Leap District, Wild Horse Valley, Yountville)

 

Nevada County (Sierra Foothills)

 

Orange County (South Coast)

 

Placer County (Sierra Foothills)

 

Riverside County (Cucamonga Valley, South Coast, Temecula Valley)

 

Sacramento County (Clarksburg, Lodi)

 

San Benito County (Central Coast, Chalone, Cienega Valley, Lime Kiln Valley, Mt. Harlan, Pacheco Pass, Paicines, San Benito, San Francisco Bay, Santa Clara Valley)

 

San Bernardino County (Cucamonga Valley)

 

San Diego County (San Pasqual Valley, South Coast)

 

San Francisco County (San Francisco Bay)

 

San Joaquin County (Lodi, River Junction)

 

San Luis Obispo County (Arroyo Grande Valley, Central Coast, Edna Valley, Paso Robles, Santa Maria Valley, York Mountain)

 

San Mateo County (San Francisco Bay, Santa Clara Valley, Santa Cruz Mountains)

 

Santa Barbara County (Central Coast, Santa Maria Valley, Santa Rita Hills, Santa Ynez Valley)

 

Santa Clara County (Central Coast, Pacheco Pass, San Francisco Bay, San Ysidro District, Santa Clara Valley, Santa Cruz Mountains)

 

Santa Cruz County (Ben Lomond Mountain, Central Coast, San Francisco Bay, Santa Cruz Mountains)

 

Siskiyou County (Seiad Valley)

 

Solano County (Clarksburg, North Coast, Solano County Green Valley, Suisun Valley, Wild Horse Valley)

 

Sonoma County (Alexander Valley, Bennett Valley, Chalk Hill, Dry Creek Valley, Knights Valley, Los Carneros, North Coast, Northern Sonoma, Rockpile, Russian River Valley, Sonoma Coast, Sonoma County Green Valley, Sonoma Mountain, Sonoma Valley)

 

Stanislaus County (Diablo Grande, Salado Creek)

 

Trinity County (Trinity Lakes, Willow Creek)

 

Tuolumne County (Sierra Foothills)

 

Yolo County (Capay Valley, Clarksburg, Dunnigan Hills, Merritt Island)

 

Yuba County (North Yuba, Sierra Foothills)

Kolorado

 

Delta County (West Elks)

 

Mesa County (Grand Valley)

Connecticut

 

Fairfield County (Western Connecticut Highlands)

 

Hartford County (Western Connecticut Highlands)

 

Litchfield County (Western Connecticut Highlands)

 

Middlesex County (Southeastern New England)

 

New Haven County (Western Connecticut Highlands, Southeastern New England)

 

New London County (Southeastern New England)

Indiana

 

Clark County (Ohio River Valley)

 

Crawford County (Ohio River Valley)

 

Dearborn County (Ohio River Valley)

 

Decatur County (Ohio River Valley)

 

Dubois County (Ohio River Valley)

 

Floyd County (Ohio River Valley)

 

Franklin County (Ohio River Valley)

 

Gibson County (Ohio River Valley)

 

Harrison County (Ohio River Valley)

 

Jefferson County (Ohio River Valley)

 

Jennings County (Ohio River Valley)

 

Ohio County (Ohio River Valley)

 

Perry County (Ohio River Valley)

 

Pike County (Ohio River Valley)

 

Posey County (Ohio River Valley)

 

Ripley County (Ohio River Valley)

 

Scott County (Ohio River Valley)

 

Spencer County (Ohio River Valley)

 

Switzerland County (Ohio River Valley)

 

Vandergurgh County (Ohio River Valley)

 

Warrick County (Ohio River Valley)

 

Washington County (Ohio River Valley)

Kentucky

 

Ballard County (Ohio River Valley)

 

Boone County (Ohio River Valley)

 

Boyd County (Ohio River Valley)

 

Bracken County (Ohio River Valley)

 

Breckenridge County (Ohio River Valley)

 

Bullitt County (Ohio River Valley)

 

Caldwell County (Ohio River Valley)

 

Campbell County (Ohio River Valley)

 

Carroll County (Ohio River Valley)

 

Carter County (Ohio River Valley)

 

Crittenden County (Ohio River Valley)

 

Daviess County (Ohio River Valley)

 

Elliott County (Ohio River Valley)

 

Fleming County (Ohio River Valley)

 

Gallatin County (Ohio River Valley)

 

Grant County (Ohio River Valley)

 

Greenup County (Ohio River Valley)

 

Hancock County (Ohio River Valley)

 

Hardin County (Ohio River Valley)

 

Henderson County (Ohio River Valley)

 

Henry County (Ohio River Valley)

 

Jefferson County (Ohio River Valley)

 

Kenton County (Ohio River Valley)

 

Lewis County (Ohio River Valley)

 

Livingston County (Ohio River Valley)

 

Lyon County (Ohio River Valley)

 

Marshall County (Ohio River Valley)

 

Mason County (Ohio River Valley)

 

McCracken County (Ohio River Valley)

 

McLean County (Ohio River Valley)

 

Meade County (Ohio River Valley)

 

Ohio County (Ohio River Valley)

 

Oldham County (Ohio River Valley)

 

Owen County (Ohio River Valley)

 

Pendleton County (Ohio River Valley)

 

Rowan County (Ohio River Valley)

 

Shelby County (Ohio River Valley)

 

Spencer County (Ohio River Valley)

 

Trimble County (Ohio River Valley)

 

Union County (Ohio River Valley)

Luizjana

 

East Carroll Parish (Mississippi Delta)

 

Madison Parish (Mississippi Delta)

Massachusetts

 

Barnstable County (Southeastern New England)

 

Bristol County (Southeastern New England)

 

Dukes County (Martha’s Vineyard, Southeastern New England)

 

Nantucket County (Southeastern New England)

 

Norfolk County (Southeastern New England)

 

Plymouth County (Southeastern New England)

Maryland

 

Carroll County (Linganore)

 

Frederick County (Catoctin, Linganore)

 

Washington County (Catoctin, Cumberland Valley)

Michigan

 

Allegan County (Fennville, Lake Michigan Shore)

 

Berrien County (Lake Michigan Shore)

 

Cass County (Lake Michigan Shore)

 

Grand Traverse County (Old Mission Peninsula)

 

Kalamazoo County (Lake Michigan Shore)

 

Leelanau County (Leelanau Peninsula)

 

Van Buren County (Fennville, Lake Michigan Shore)

Minnesota

 

Douglas County (Alexandria Lakes)

Missouri

 

Barry County (Ozark Mountain)

 

Barton County (Ozark Mountain)

 

Benton County (Ozark Mountain)

 

Bollinger County (Ozark Mountain)

 

Butler County (Ozark Mountain)

 

Camden County (Ozark Mountain)

 

Cape Girardeau County (Ozark Mountain)

 

Carter County (Ozark Mountain)

 

Cedar County (Ozark Mountain)

 

Christian County (Ozark Mountain)

 

Crawford County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

 

Dade County (Ozark Mountain)

 

Dallas County (Ozark Mountain)

 

Dent County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

 

Douglas County (Ozark Mountain)

 

Franklin County (Hermann, Ozark Highlands, Ozark Mountain)

 

Gasconade County (Hermann, Ozark Highlands, Ozark Mountain)

 

Greene County (Ozark Mountain)

 

Hickory County (Ozark Mountain)

 

Howell County (Ozark Mountain)

 

Iron County (Ozark Mountain)

 

Jasper County (Ozark Mountain)

 

Jefferson County (Ozark Mountain)

 

Laclede County (Ozark Mountain)

 

Lawrence County (Ozark Mountain)

 

Maries County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

 

McDonald County (Ozark Mountain)

 

Miller County (Ozark Mountain)

 

Newton County (Ozark Mountain)

 

Oregon County (Ozark Mountain)

 

Osage County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

 

Ozark County (Ozark Mountain)

 

Perry County (Ozark Mountain)

 

Phelps County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

 

Polk County (Ozark Mountain)

 

Pulaski County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

 

Reynolds County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

 

Ripley County (Ozark Mountain)

 

Saint Charles County (Augusta)

 

Shannon County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

 

St. Clair County (Ozark Mountain)

 

St. Louis County (Ozark Mountain)

 

Ste. Genevieve County (Ozark Mountain)

 

Stoddard County (Ozark Mountain)

 

Stone County (Ozark Mountain)

 

Taney County (Ozark Mountain)

 

Texas County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

 

Vernon County (Ozark Mountain)

 

Washington County (Ozark Mountain)

 

Wayne County (Ozark Mountain)

 

Webster County (Ozark Mountain)

 

Wright County (Ozark Mountain)

Mississippi

 

Bolivar County (Mississippi Delta)

 

Carroll County (Mississippi Delta)

 

Coahoma County (Mississippi Delta)

 

De Soto County (Mississippi Delta)

 

Grenada County (Mississippi Delta)

 

Holmes County (Mississippi Delta)

 

Humphreys County (Mississippi Delta)

 

Issaquena County (Mississippi Delta)

 

Leflore County (Mississippi Delta)

 

Panola County (Mississippi Delta)

 

Quitman County (Mississippi Delta)

 

Sharkey County (Mississippi Delta)

 

Sunflower County (Mississippi Delta)

 

Tallahatchie County (Mississippi Delta)

 

Tate County (Mississippi Delta)

 

Tunica County (Mississippi Delta)

 

Warren County (Mississippi Delta)

 

Washington County (Mississippi Delta)

 

Yazoo County (Mississippi Delta)

New Jersey

 

Hunterdon County (Central Delaware Valley)

 

Mercer County (Central Delaware Valley)

 

Warren County (Warren Hills)

Nowy Meksyk

 

Bernalillo County (Middle Rio Grande Valley)

 

Dona Ana County (Mesilla Valley)

 

Grant County (Mimbres Valley)

 

Luna County (Mimbres Valley)

 

Sandoval County (Middle Rio Grande Valley)

 

Socorro County (Middle Rio Grande Valley)

 

Valencia County (Middle Rio Grande Valley)

Nowy Jork

 

Cattaraugus County (Lake Erie)

 

Cayuga County (Cayuga Lake, Finger Lakes)

 

Chatauqua County (Lake Erie)

 

Chemung County (Finger Lakes)

 

Columbia County (Hudson River Region)

 

Cortland County (Finger Lakes)

 

Duchess County (Hudson River Region)

 

Erie County (Lake Erie)

 

Livingston County (Finger Lakes)

 

Monroe County (Finger Lakes)

 

Nassau County (Long Island)

 

Niagara County (Niagara Escarpment)

 

Onondaga County (Finger Lakes)

 

Ontario County (Finger Lakes, Seneca Lake)

 

Orange County (Hudson River Region)

 

Putnam County (Hudson River Region)

 

Rockland County (Hudson River Region)

 

Schuyler County (Finger Lakes, Seneca Lake)

 

Seneca County (Cayuga Lake, Finger Lakes, Seneca Lake)

 

Steuben County (Finger Lakes)

 

Suffolk County (Long Island, North Fork of Long Island, The Hamptons, Long Island)

 

Sullivan County (Hudson River Region)

 

Tioga County (Finger Lakes)

 

Tompkins County (Cayuga Lake, Finger Lakes)

 

Ulster County (Hudson River Region)

 

Wayne County (Finger Lakes)

 

Westchester County (Hudson River Region)

 

Yates County (Finger Lakes, Seneca Lake)

Karolina Północna

 

Davidson County (Yadkin Valley)

 

Davie County (Yadkin Valley)

 

Forsyth County (Yadkin Valley)

 

Stokes County (Yadkin Valley)

 

Surry County (Yadkin Valley)

 

Wilkes County (Yadkin Valley)

 

Yadkin County (Yadkin Valley)

Ohio

 

Adams County (Ohio River Valley)

 

Ashtabula County (Lake Erie, Grand River Valley)

 

Athens County (Ohio River Valley)

 

Belmont County (Ohio River Valley)

 

Brown County (Ohio River Valley)

 

Butler County (Ohio River Valley)

 

Cleremont County (Ohio River Valley)

 

Clinton County (Ohio River Valley)

 

Cuyahoga County (Lake Erie)

 

Erie County (Lake Erie)

 

Gallia County (Ohio River Valley)

 

Geauga County (Lake Erie, Grand River Valley)

 

Hamilton County (Ohio River Valley)

 

Highland County (Ohio River Valley)

 

Hocking County (Ohio River Valley)

 

Huron County (Lake Erie)

 

Jackson County (Ohio River Valley)

 

Lake County (Lake Erie, Grand River Valley)

 

Lawrence County (Ohio River Valley)

 

Lorain County (Lake Erie)

 

Lucas County (Lake Erie)

 

Meigs County (Ohio River Valley)

 

Monroe County (Ohio River Valley)

 

Morgan County (Ohio River Valley)

 

Muskingum County (Ohio River Valley)

 

Noble County (Ohio River Valley)

 

Ottawa County (Lake Erie, Isle St. George)

 

Perry County (Ohio River Valley)

 

Pike County (Ohio River Valley)

 

Ross County (Ohio River Valley)

 

Sandusky County (Lake Erie)

 

Sciotto County (Ohio River Valley)

 

Shelby County (Loramie Creek)

 

Vinton County (Ohio River Valley)

 

Warren County (Ohio River Valley)

 

Washington County (Ohio River Valley)

 

Wood County (Lake Erie)

Oklahoma

 

Adair County (Ozark Mountain)

 

Cherokee County (Ozark Mountain)

 

Delaware County (Ozark Mountain)

 

Mayes County (Ozark Mountain)

 

Muskogee County (Ozark Mountain)

 

Ottawa (Ozark Mountain)

 

Sequoyah County (Ozark Mountain)

 

Wagner County (Ozark Mountain)

Oregon

 

Amook County (Willamette Valley)

 

Benton County (Willamette Valley)

 

Clackamas County (Willamette Valley)

 

Douglas County (Southern Oregon, Umpqua Valley)

 

Gillman County (Columbia Valley)

 

Hood River County (Columbia Gorge)

 

Jackson County (Applegate Valley, Rogue Valley, Southern Oregon)

 

Josephine County (Applegate Valley, Rogue Valley, Southern Oregon)

 

Lane County (Willamette Valley)

 

Linn County (Willamette Valley)

 

Marion County (Willamette Valley)

 

Morrow County (Columbia Valley)

 

Multnomah County (Willamette Valley)

 

Polk County (Willamette Valley)

 

Sherman County (Columbia Valley)

 

Umatilla County (Columbia Valley, Walla Walla Valley)

 

Wasco County (Columbia Gorge, Columbia Valley)

 

Washington County (Willamette Valley, Yamhille-Carlton)

 

Yamhill County (Dundee Hills, McMinnville, Ribbon Ridge, Willamette Valley, Yamhill-Carlton)

Pensylwania

 

Bucks County (Central Delaware Valley)

 

Chester County (Lancaster Valley)

 

Cumberland County (Cumberland Valley)

 

Erie County (Lake Erie)

 

Franklin County (Cumberland Valley)

 

Lancaster County (Lancaster Valley)

Rhode Island

 

Bristol County (Southeastern New England)

 

Newport County (Southeastern New England)

 

Providence County (Southeastern New England)

 

Washington County (Southeastern New England)

Tennessee

 

Shelby County (Mississippi Delta)

Teksas

 

Armstrong County (Texas High Plains)

 

Bandera County (Texas Hill Country)

 

Barley County (Texas High Plains)

 

Bexar County (Texas Hill Country)

 

Blanco County (Texas Hill Country)

 

Borden County (Texas High Plains)

 

Briscoe County (Texas High Plains)

 

Burnet County (Texas Hill Country)

 

Castro County (Texas High Plains)

 

Cochran County (Texas High Plains)

 

Comal County (Texas Hill Country)

 

Crosby County (Texas High Plains)

 

Dawson County (Texas High Plains)

 

Deaf Smith County (Texas High Plains)

 

Dickens County (Texas High Plains)

 

Edwards County (Texas Hill Country)

 

El Paso County (Mesilla Valley)

 

Floyd County (Texas High Plains)

 

Gaines County (Texas High Plains)

 

Garza County (Texas High Plains)

 

Gillespie County (Bell Mountain, Fredericksburg in the Texas Hill Country, Texas Hill Country)

 

Guadalure County (Texas Hill Country)

 

Hale County (Texas High Plains)

 

Hays County (Texas Hill Country)

 

Hockley County (Texas High Plains)

 

Jeff Davis County (Texas Davis Mountains)

 

Kendall County (Texas Hill Country)

 

Kerr County (Texas Hill Country)

 

Kimble County (Texas Hill Country)

 

Lamb County (Texas High Plains)

 

Lampasas County (Texas Hill Country)

 

Llano County (Texas Hill Country)

 

Lubbock County (Texas High Plains)

 

Lynn County (Texas High Plains)

 

Mason County (Texas Hill Country)

 

McCulloch County (Texas Hill Country)

 

Medina County (Texas Hill Country)

 

Menard County (Texas Hill Country)

 

Motley County (Texas High Plains)

 

Parmer County (Texas High Plains)

 

Pecos County (Escondido Valley)

 

Randall County (Texas High Plains)

 

Real County (Texas Hill Country)

 

San Saba County (Texas Hill Country)

 

Swisher County (Texas High Plains)

 

Terry County (Texas High Plains)

 

Travis County (Texas Hill Country)

 

Uvalde County (Texas Hill Country)

 

Williamson County (Texas Hill Country)

 

Yoakum County (Texas High Plains)

Wirginia

 

Accomack County (Virginia’s Eastern Shore)

 

Albemarle County (Monticello)

 

Amherst County (Shenandoah Valley)

 

Augusta County (Shenandoah Valley)

 

Botetourt County (Shenandoah Valley)

 

Clarke County (Shenandoah Valley)

 

Floyd County (Rocky Knob)

 

Frederick County (Shenandoah Valley)

 

Greene County (Monticello)

 

King George County (Northern Neck George Washington Birthplace)

 

Lancaster County (Northern Neck George Washington Birthplace)

 

Louisa County (Monticello)

 

Montgomery County (North Fork of Roanoke)

 

Nelson County (Monticello)

 

Northhampton County (Virginia’s Eastern Shore)

 

Northumberland County (Northern Neck George Washington Birthplace)

 

Orange County (Monticello)

 

Page County (Shenandoah Valley)

 

Patrick County (Rocky Knob)

 

Richmond County (Northern Neck George Washington Birthplace)

 

Roanoke County (North Fork of Roanoke)

 

Rockbridge County (Shenandoah Valley)

 

Rockingham County (Shenandoah Valley)

 

Shenandoah County (Shenandoah Valley)

 

Warren County (Shenandoah Valley)

 

Westmoreland County (Northern Neck George Washington Birthplace)

Waszyngton

 

Adams County (Columbia Valley)

 

Benton County (Red Mountain, Yakima Valley, Columbia Valley, Horse Heaven Hills)

 

Calallam County (Puget Sound)

 

Chelan County (Columbia Valley)

 

Columbia County (Columbia Valley)

 

Douglas County (Columbia Valley)

 

Fery County (Columbia Valley)

 

Franklin County (Columbia Valley)

 

Garfield County (Columbia Valley)

 

Grant County (Columbia Valley)

 

King County (Puget Sound)

 

Kitsap County (Puget Sound)

 

Kittitas County (Columbia Valley)

 

Klickitat County (Columbia Gorge, Columbia Valley, Horse Heaven Hills)

 

Lincoln County (Columbia Valley)

 

Mason County (Puget Sound)

 

Okanogan County (Columbia Valley)

 

Pieru County (Puget Sound)

 

San Juan County (Puget Sound)

 

Skagit County (Puget Sound)

 

Skamania County (Columbia Gorge)

 

Snohomish County (Puget Sound)

 

Stevens County (Columbia Valley)

 

Thurston County (Puget Sound)

 

Walla Walla County (Columbia Valley, Walla Walla Valley)

 

Whitman County (Columbia Valley)

 

Yakima County (Yakima Valley, Columbia Valley, Horse Heaven Hills)

Wirginia Zachodnia

 

Berkeley County (Shenandoah Valley)

 

Cabell County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)

 

Calhoun County (Ohio River Valley)

 

Doddridge County (Ohio River Valley)

 

Gilmer County (Ohio River Valley)

 

Jackson County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)

 

Jefferson County (Shenandoah Valley)

 

Kanawha County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)

 

Lincoln County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)

 

Marshall County (Ohio River Valley)

 

Mason County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)

 

Ohio County (Ohio River Valley)

 

Pleasants County (Ohio River Valley)

 

Putnam County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)

 

Ritchie County (Ohio River Valley)

 

Roane County (Ohio River Valley)

 

Tyler County (Ohio River Valley)

 

Wayne County (Ohio River Valley)

 

Wetzel County (Ohio River Valley)

 

Wirt County (Ohio River Valley)

 

Wood County (Ohio River Valley)

Wisconsin

 

Columbia County (Lake Wisconsin)

 

Dane County (Lake Wisconsin)

 

Sauk County (Lake Wisconsin)

ZAŁĄCZNIK VI

a)   Stany Zjednoczone

Assistant Administrator

Headquarters Operations

Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau

US Department of the Treasury

1310 G Street, N.W., Suite 400 E

Washington, D.C. 20220

USA

Tel: (1-202) 927-8110

Faks: (1-202) 927-8605

E-mail: itd@ttb.gov

b)   Wspólnota

Komisja Europejska

The Directorate-General for Agriculture and Rural Development

Directorate A.I International Affairs

Head of Unit A.I.1-WTO, OECD; The United States of America and Canada

B-1049 Bruxelles/Brussels B-1049

Belgium

Tel: (32-2) 299 11 11

Faks: (32-2) 295 24 16

E-mail: agri-ec-us-winetrade@cec.eu.int

PROTOKÓŁ

w sprawie etykietowania wina

o którym mowa w art. 8 ust. 2 Umowy pomiędzy Wspólnotą Europejską i Stanami Zjednoczonymi Ameryki w sprawie handlu winem

CZĘŚĆ A

Wina pochodzące ze Stanów Zjednoczonych

1.   W niniejszej części Protokołu „wino ze Stanów Zjednoczonych” oznacza wino pochodzące ze Stanów Zjednoczonych i wywożone do Wspólnoty oraz wprowadzane do obrotu we Wspólnocie na mocy Umowy pomiędzy Wspólnotą Europejską i Stanami Zjednoczonymi Ameryki w sprawie handlu winem, zwanej dalej „Umową”.

Dane opcjonalne obejmują:

a)

rok winiarski;

b)

jedną lub więcej nazw odmiany winorośli;

c)

miejsce rozlewania;

d)

nagrodę, medal lub inne odniesienie do konkursu;

e)

nazwę winnicy;

f)

nazwę wymienioną w pkt. 1 dodatku I;

g)

wskazanie dotyczące metody produkcji wina, z zastrzeżeniem postanowień dodatku II;

2.2.   wyrażenie „Estate Bottled” („rozlewane bezpośrednio u producenta”);

a)

rodzaj produktu zgodnie z dodatkiem III;

b)

nazwę lub imię i nazwisko, tytuł i adres osoby prawnej lub fizycznej, która brała udział we wprowadzaniu wina do obrotu;

c)

swoistą barwę. Swoista barwa nie dotyczy barw „rosé/pink”, „red” lub „white” w języku angielskim lub w przekładach; dotyczy wszystkich innych barw.

Wino ze Stanów Zjednoczonych może być oznakowane z podaniem danych opcjonalnych wskazanych w pkt. 2, o ile są one stosowane zgodnie ze wszystkimi wymogami podanymi poniżej:

3.1.   Dane opcjonalne mogą być stosowane wyłącznie zgodnie z częścią 4 tytułu 27 US Code of Federal Regulations, z późniejszymi zmianami.

3.2.   Dane opcjonalne z pkt 2.2.1 mogą być stosowane wyłącznie wówczas, gdy wino jest również oznaczone nazwą pochodzenia wymienioną w załączniku V do Umowy.

3.3.   Dane opcjonalne z pkt 2.2.2 mogą być stosowane wyłącznie wówczas, gdy wino jest również oznaczone nazwą pochodzenia wymienioną w części A załącznika V do Umowy.

3.4.   Dane opcjonalne z pkt 2.2.3 mogą być stosowane w odniesieniu do wina z nazwą pochodzenia lub bez.

3.5.   Z zastrzeżeniem odmiennych postanowień niniejszego Protokołu, dane opcjonalne mogą nie obejmować wyrażeń, które są takie same, jak nazwy pochodzenia chronione we Wspólnocie zgodnie z wykazem w załączniku IV do Umowy.

3.6.   W odniesieniu do stosowania nazw odmian winorośli jako danych opcjonalnych:

a)

Nazwy odmian winorośli, które mogą być stosowane jako dane opcjonalne, podano w dodatku IV. Niniejszy przepis pozostaje bez uszczerbku dla używania innych nazw odmian winorośli wymienionych lub niewymienionych w dodatku IV, dopuszczonych do stosowania zgodnie z przepisami Wspólnoty, a w szczególności z rozporządzeniem Komisji (WE) nr 753/2002, z późniejszymi zmianami.

b)

Na żądanie Stanów Zjednoczonych Strony zmienią dodatek IV, tak aby obejmował on wszelkie odmiany winorośli, które zostały zgłoszone Wspólnocie przez Stany Zjednoczone, chyba że Wspólnota poinformuje Stany Zjednoczone w ciągu 60 dni od daty otrzymania zawiadomienia, że używanie takiej nazwy odmiany winorośli jest niedozwolone zgodnie z przepisami Wspólnoty, a w szczególności zgodnie z rozporządzeniem Komisji (WE) nr 753/2002, z późniejszymi zmianami.

c)

Lit. b) pozostaje bez uszczerbku dla możliwości zmiany przez Strony dodatku IV zgodnie z art. 11 Umowy, jeżeli nie zostanie przekazane zawiadomienie zgodnie z lit. b).

3.7.   W odniesieniu do danych opcjonalnych podanych w pkt 2.2.1 lit. b), etykieta może wskazywać:

a)

nazwę pojedynczej odmiany, pod warunkiem, że 75 procent (75 %) wina pochodzi z winogron tej odmiany i że odmiana ta przesądza o charakterze wina zgodnie z zasadami i praktykami obowiązującymi w Stanach Zjednoczonych;

b)

nazwę dwóch lub więcej odmian winorośli, o ile 100 procent (100 %) wykorzystywanych winogron, po korekcie uwzględniającej ilość winogron wykorzystanych do słodzenia, pochodzi ze wskazanych odmian, jednakże cztery lub więcej odmian winorośli może być wymienionych jedynie na etykiecie z tyłu butelki.

3.8.   Stosowanie danych opcjonalnych podanych w pkt 2.2.1 lit. f) odbywa się również z zastrzeżeniem dodatku I.

4.   Wino pochodzące ze Stanów Zjednoczonych, zdefiniowane w art. 2 lit. c) Umowy, może być oznakowane z podaniem nazwy stanu lub hrabstwa pochodzenia wymienionej w częściach B i C załącznika V, pod warunkiem, że co najmniej 75 procent (75 %) danego wina jest produkowane z winogron zebranych w podanym miejscu.

CZĘŚĆ B

Wina pochodzące ze Wspólnoty

1.   W tej części Protokołu „wino ze Wspólnoty” oznacza wino pochodzące ze Wspólnoty i wywożone do Stanów Zjednoczonych oraz wprowadzane do obrotu w Stanach Zjednoczonych na mocy Umowy.

2.   Wino ze Wspólnoty może być oznakowane z podaniem dodatkowych informacji, zdefiniowanych w tytule 27 US Code of Federal Regulations, Section 4.38(f), z późniejszymi zmianami, i zgodnie z rozdziałem II tytułu V i załączników VII i VIII do rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999, z późniejszymi zmianami i z rozporządzeniem Komisji (WE) nr 753/2002, z późniejszymi zmianami, pod warunkiem, że dodatkowe informacje są stosowane zgodnie z wymogami obowiązującymi w Stanach Zjednoczonych, łącznie z tym, że informacje te nie są sprzeczne z bezwzględnie obowiązującymi wymogami prawnymi Stanów Zjednoczonych i nie modyfikują w jakikolwiek sposób informacji, których dotyczą te wymogi, oraz że informacje dodatkowe są zgodne z prawdą, rzetelne, dokładne i nie są ani lekceważące, ani wprowadzające w błąd.

Dodatek I

Określenia, o których mowa w części A pkt 2.2.1 lit. f) Protokołu

1.

Niniejszy dodatek dotyczy następujących określeń: chateau, classic, clos, cream, crusted/crusting, fine, late bottled vintage (rocznikowe późno butelkowane), noble, ruby, superior, sur lie, tawny, vintage (rocznik) i vintage character (rocznikowe).

2.

Bez uszczerbku dla postanowień art. 8 ust. 1 Umowy, Wspólnota zezwala na stosowanie określeń wymienionych w pkt. 1 niniejszego dodatku na etykietach win ze Stanów Zjednoczonych, jeżeli w momencie przywozu określenie takie jest zatwierdzone do stosowania na amerykańskich etykietach wina w Stanach Zjednoczonych na mocy certyfikatu COLA.

3.

Niezależnie od postanowień pkt. 2 niniejszego dodatku, Wspólnota zezwala na stosowanie określeń wymienionych poniżej, o których mowa w pkt. 1 niniejszego dodatku na etykietach wina ze Stanów Zjednoczonych, jeżeli w momencie przywozu są one stosowane w sposób następujący:

classic

na winach musujących i wzmocnionych,

na innych winach, jeżeli określenie jest stosowane na etykiecie w języku innym niż niemiecki i jako takie nie jest stosowane jako wyraz niemiecki;

cream, crusted/crusting, late bottled vintage (rocznikowe późno butelkowane), ruby, tawny, vintage (rocznik), vintage character (rocznikowe)

na winach musujących i niemusujących;

fine

na winach musujących i niemusujących,

na innych winach, jeżeli określenie jest stosowane na etykiecie w języku innym niż włoski i jako takie nie jest stosowane jako wyraz włoski;

noble

na winach musujących i niemusujących,

na innych winach, jeżeli określenie jest stosowane na etykiecie w języku innym niż hiszpański i jako takie nie jest stosowane jako wyraz hiszpański;

superior

na winach musujących i niemusujących,

na innych winach, jeżeli określenie jest stosowane na etykiecie w języku innym niż hiszpański i jako takie nie jest stosowane jako wyraz hiszpański;

superior

na winach musujących,

na innych winach, jeżeli określenie jest stosowane na etykiecie w języku innym niż portugalski i jako takie nie jest stosowane jako wyraz portugalski;

sur lie

na winach musujących i wzmocnionych.

4.

Strony stwierdzają, że stosowanie określeń, o których mowa w pkt 1 niniejszego dodatku nie wywiera wpływu na prawa posiadaczy znaków handlowych w obrębie Wspólnoty.

5.

Pkt. 1 i 2 niniejszego dodatku pozostają w mocy przez okres trzech lat od daty wejścia w życie Umowy, który to okres zostaje przedłużony o następne, kolejne okresy dwuletnie, chyba że:

a)

jedna ze Stron notyfikuje drugiej Stronie na piśmie, że okres ten nie zostanie przedłużony

lub

b)

Strony uzgodnią inne okresy przedłużenia lub inne warunki stosowania.

Wszelkie notyfikacje zgodne z pkt. 5 lit. a) niniejszego dodatku przekazuje się nie później niż sześć miesięcy przed końcem okresu, w którym następuje takie przekazanie.

Dodatek II

Definicja metod produkcji, o których mowa w części A pkt 2.2.1 lit. g) Protokołu

1.

W przypadku stosowania niżej podanych pojęć w celu opisania i prezentacji wina, muszą być one stosowane zgodnie z przepisami obowiązującymi w Stanach Zjednoczonych, zabraniającymi wprowadzania konsumentów w błąd. Wino musi być poddawane dojrzewaniu, fermentacji lub ostatecznemu dojrzewaniu w drewnianych/dębowych beczkach lub drewnianych/dębowych zbiornikach:

„barrel aged” (dojrzewające w beczkach)

„barrel fermented” (fermentujące w beczkach)

„barrel matured” (dojrzewające w beczkach)

„oak aged” (dojrzewające w dębowych beczkach)

„oak fermented” (fermentujące w dębowych beczkach)

„oak matured” (dojrzewające w dębowych beczkach)

„wood aged” (dojrzewające w drewnianych beczkach)

„wood fermented” (fermentujące w drewnianych beczkach)

„wood matured” (dojrzewające w drewnianych beczkach)

2.

Do opisywania i prezentacji wina stosuje się również inne określenia związane z produkcją wina, o ile tylko wino zostało wyprodukowane zgodnie ze znaczeniem tych określeń powszechnie stosowanym i rozumianym przez producentów win w kraju produkującym wino i że stosowanie tych określeń nie wprowadza konsumentów w błąd.

Dodatek III

Typ produktu, o którym mowa w części A pkt 2.2.3 lit. a) Protokołu

Określenia

Graniczna resztkowa zawartość cukru w winach niemusujących

Dry (wytrawne)

< 4 g/l lub < 9 g/l pod warunkiem, że ogólna kwasowość wyrażona w gramach kwasu winowego na litr jest < 2 g poniżej resztkowej zawartości cukru

Medium dry (półwytrawne)

4 - 12 g/l

Medium sweet (półsłodkie)

12 - 45 g/l

Sweet (słodkie)

> 45 g/l


Określenia

Graniczna resztkowa zawartość cukru w winach musujących

Brut nature (naturalnie wytrawne)

< 3 g/l

Extra brut (szczególnie wytrawne)

0 - 6 g/l

Brut (wytrawne)

0 - 15 g/l

Extra dry (szczególnie wytrawne)

12 - 20 g/l

Dry (wytrawne)

17 - 35 g/l

Medium dry (półwytrawne)

33 - 50 g/l

Sweet (słodkie)

> 50 g/l

Dodatek IV

dotyczący nazw odmian winorośli, o których mowa w części A pkt 3.3.6 Protokołu

Aglianico

Agwam

Albariño

Albemarle

Aleatico

Alicante Bouschet

Aligote

Alvarelhão

Alvarinho

Arneis

Aurore

Bacchus

Baco blanc

Baco noir

Barbera

Beacon

Beclan

Bellandais

Beta

Black Corinth

Black Pearl

Blanc Du Bois

Blue Eye

Bonarda

Bountiful

Burdin 4672

Burdin 5201

Burdin 11042

Burgaw

Burger

Cabernet franc

Cabernet Pfeffer

Cabernet Sauvignon

Calzin

Campbell Early (Island Belle)

Canada Muscat

Captivator

Carignane

Carlos

Carmenère

Carmine

Carnelian

Cascade

Castel 19-637

Catawba

Cayuga White

Centurion

Chambourcin

Chancellor

Charbono

Chardonel

Chardonnay

Chasselas doré

Chelois

Chenin blanc

Chief

Chowan

Cinsaut (Black Malvoisie)

Clairette blanche

Clinton

Colombard (French Colombard)

Colobel

Cortese

Corvina

Concord

Conquistador

Couderc noir

Counoise

Cowart

Creek

Cynthiana (Norton)

Dearing

De Chaunac

Delaware

Diamond

Dixie

Dolcetto

Doreen

Dornfelder

Dulcet

Durif

Dutchess

Early Burgundy

Early Muscat

Edelweiss

Eden

Ehrenfelser

Ellen Scott

Elvira

Emerald Riesling

Feher Szagos

Fernao Pires

Fern Munson

Fiano

Flora

Florental

Folle blanche

Fredonia

Freisa

Fry

Furmint

Gamay noir

Garronet

Gewürztraminer

Gladwin 113

Glennel

Gold

Golden Isles

Golden Muscat

Grand Noir

Green Hungarian

Grenache

Grignolino

Grillo

Gros Verdot

Helena

Herbemont

Higgins

Horizon

Hunt

Iona

Isabella

Ives

James

Jewell

Joannes Seyve 12-428

Joannes Seyve 23-416

Kerner

Kay Gray

Kleinberger

LaCrosse

Lake Emerald

Lambrusco

Landal

Landot noir

Lenoir

Leon Millot

Limberger (Lemberger)

Madeline Angevine

Magnolia

Magoon

Malbec

Malvasia bianca

Marechal Foch

Marsanne

Melody

Melon de Bourgogne (Melon)

Merlot

Meunier (Pinot Meunier)

Mish

Mission

Missouri Riesling

Mondeuse (Refosco)

Montefiore

Moore Early

Morio-Muskat

Mourvèdre (Mataro)

Müller-Thurgau

Münch

Muscadelle

Muscat blanc (Muscat Canelli)

Muscat du Moulin

Muscat Hamburg (Black Muscat)

Muscat of Alexandria

Muscat Ottonel

Naples

Nebbiolo

Négrette

New York Muscat

Niagara

Noah

Noble

Norton (Cynthiana)

Ontario

Orange Muscat

Palomino

Pamlico

Pedro Ximenes

Petit Verdot

Petite Sirah

Peverella

Pinotage

Pinot blanc

Pinot gris (Pinot Grigio)

Pinot noir

Precoce de Malingre

Pride

Primitivo

Rayon d’Or

Ravat 34

Ravat 51 (Vignoles)

Ravat noir

Redgate

Regale

Riesling (White Riesling)

Rkatziteli (Rkatsiteli)

Roanoke

Rosette

Roucaneuf

Rougeon

Roussanne

Royalty

Rubired

Ruby Cabernet

St. Croix

St. Laurent

Saint Macaire

Salem

Salvador

Sangiovese

Sauvignon blanc (Fumé blanc)

Scarlet

Scheurebe

Sémillon

Sereksiya

Seyval (Seyval blanc)

Siegerrebe

Siegfried

Southland

Souzão

Steuben

Stover

Sugargate

Sultanina (Thomspon Seedless)

Summit

Suwannee

Sylvaner

Symphony

Syrah (Shiraz)

Swenson Red

Tannat

Tarheel

Taylor

Tempranillo (Valdepenas)

Teroldego

Thomas

Thompson Seedless (Sultanina)

Tinta Madeira

Tinto cão

Topsail

Touriga

Traminer

Traminette

Trousseau

Trousseau gris

Ugni blanc (Trebbiano)

Valdiguié

Valerien

Van Buren

Veeblanc

Veltliner

Ventura

Verdelet

Verdelho

Vidal blanc

Villard blanc

Villard noir

Vincent

Viognier

Vivant

Welsch Rizling

Watergate

Welder

Yuga

Zinfandel


WSPÓLNE DEKLARACJE

W świetle wejścia w życie Umowy pomiędzy Wspólnotą Europejską i Stanami Zjednoczonymi Ameryki w sprawie handlu winem („Umowy”), Wspólnota i Stany Zjednoczone niniejszym wspólnie deklarują, co następuje, w odniesieniu do całego okresu obowiązywania Umowy.

W sprawie dialogu dotyczącego etykietowania win

Strony wyrażają zamiar podjęcia konstruktywnego dialogu w sprawie etykietowania win, mając na celu osiągnięcie porozumienia zgodnie z art. 10 ust. 1 Umowy. Rozmowy obejmują wszelkie zagadnienia zgłoszone przez którąkolwiek ze Stron, w tym:

odsetek winogron, które powinny pochodzić z danego miejsca, z danej odmiany winorośli lub z danego rocznika winiarskiego, aby można było wykorzystywać odniesienia do takich pojęć w treści etykiet, dążąc do uzgodnienia ujednoliconego poziomu;

odniesienia do kategorii, klasy lub rodzaju wina, dążąc do uznawania wspólnych terminów;

specyfikacje, w tym tolerancje i przedziały liczbowe, dla odniesień do procentowej zawartości alkoholu, dążąc do uzgodnienia wspólnych specyfikacji.

W sprawie stosowania określeń wymienionych w pkt. 1 dodatku I do Protokołu

Strony wyrażają zamiar podjęcia wzajemnych konsultacji w przypadku pojawienia się jakiegokolwiek problemu związanego ze stosowaniem określeń wymienionych w ust. 1 dodatku I na etykietach win ze Stanów Zjednoczonych.

W sprawie przyszłej polityki dotyczącej wina

Strony wyrażają zamiar podjęcia dialogu w celu lepszego zrozumienia polityki dotyczącej wina każdej ze Stron, z uwzględnieniem wszelkich jej przyszłych zmian. Dialog może dotyczyć elementów omawianych w ramach Rundy Rozwojowej z Doha (DDA), takich jak subsydia eksportowe, cła, wsparcie krajowe i inne zagadnienia podlegające negocjacjom. Wyniki tego dialogu mogą doprowadzić do wypracowania wspólnych stanowisk Stron w ramach DDA oraz mogą zapewnić informacje przydatne dla wszelkich przyszłych negocjacji na podstawie art. 10 Umowy.

W sprawie przyszłych dialogów

Strony wyrażają zamiar podjęcia dialogu w sprawie oznaczeń geograficznych odnoszących się do wina, w celu lepszego zrozumienia polityki każdej ze Stron. Aby uzyskać informacje przydatne dla wszelkich przyszłych negocjacji na podstawie art. 10 Umowy, Strony wyrażają zamiar podjęcia dialogu w sprawie nazw pochodzenia i określeń wymienionych w załączniku II do Umowy, w celu lepszego zrozumienia wzajemnej polityki i zwiększenia uznawania, odpowiednio, tych nazw i określeń w obrębie Wspólnoty i Stanów Zjednoczonych.

Ponadto Strony wyrażają zamiar podjęcia dialogu w następujących sprawach:

określenia, o których mowa w art. 24 rozporządzenia Komisji (WE) nr 753/2002 z późniejszymi zmianami, dążąc do lepszego zrozumienia wzajemnych stanowisk w odniesieniu do stosowania tych pojęć. Strony są zdania, że określenia te nie stanowią własności intelektualnej aniustanawiają nowej formy własności intelektualnej;

wino, którego nie obejmuje Umowa;

praktyki produkcji wina;

certyfikacja

oraz

ustanowienie wspólnego komitetu ds. wina.

W odniesieniu do handlu dwustronnego

Strony niniejszym deklarują zamiar dążenia – w dobrej wierze i przez odpowiedni okres – do rozwiązywania wszelkich problemów w stosunkach dwustronnych związanych z handlem winem, w tym wszelkich problemów związanych ze stosowaniem rozporządzenia Komisji (WE) nr 753/2002, z późniejszymi zmianami, raczej drogą nieformalnych konsultacji dwustronnych niż z zastosowaniem formalnych mechanizmów rozstrzygania sporów.

W sprawie współpracy międzynarodowej

Strony zamierzają prowadzić wymianę poglądów w sprawach związanych z wielostronnymi lub plurilateralnymi organizacjami zajmującymi się winem i poruszanych na forach takich organizacji, dotyczących handlu międzynarodowego i jak najlepszej struktury międzynarodowej współpracy w sektorze wina.


DEKLARACJA STANÓW ZJEDNOCZONYCH

w sprawie stosowania pewnych określeń w odniesieniu do win wywożonych ze Stanów Zjednoczonych

W związku z wejściem w życie Umowy pomiędzy Stanami Zjednoczonymi Ameryki i Wspólnotą Europejską w sprawie handlu winem, Stany Zjednoczone deklarują niniejszym, co następuje.

W odniesieniu do stosowania pojęć wymienionych w załączniku II do Umowy, członkowie wymienionych poniżej organizacji producentów win uzgodnili w dniu 1 lipca 2005 r., że w okresie obowiązywania Umowy, wina wywożone ze Stanów Zjednoczonych będą oznakowane zgodnie z zasadami obowiązującymi na terytorium Stanów Zjednoczonych, chyba że takie oznakowanie będzie niezgodne z wymogami Strony przywożącej.

Wykaz organizacji producentów win ze Stanów Zjednoczonych:

 

Wine Institute

 

WineAmerica


24.3.2006   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 87/75


Informacja dotycząca wejścia w życie decyzji Rady 2005/798/WE (1) w sprawie zawarcia Porozumienia w formie wymiany listów pomiędzy Wspólnotą Europejską i Stanami Zjednoczonymi Ameryki w sprawie kwestii związanych z handlem winem

Wspomniane porozumienie weszło w życie w dniu jego podpisania, 23 listopada 2005 r.


(1)  Dz.U. L 301, 18.11.2005, str. 14.


24.3.2006   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 87/75


Informacja dotycząca wejścia w życie decyzji Rady 2006/232/WE (1) w sprawie zawarcia Umowy pomiędzy Wspólnotą Europejską i Stanami Zjednoczonymi Ameryki w sprawie handlu winem

Wspomniana umowa weszła w życie w dniu jej podpisania, 10 marca 2006 r.


(1)  Dz.U. L 87, 24.3.2006, str. 1.