ISSN 1725-5139 |
||
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 287 |
|
Wydanie polskie |
Legislacja |
Tom 48 |
Spis treści |
|
II Akty, których publikacja nie jest obowiązkowa |
Strona |
|
|
Rada |
|
|
* |
PL |
Akty, których tytuły wydrukowano zwykłą czcionką, odnoszą się do bieżącego zarządzania sprawami rolnictwa i generalnie zachowują ważność przez określony czas. Tytuły wszystkich innych aktów poprzedza gwiazdka, a drukuje się je czcionką pogrubioną. |
II Akty, których publikacja nie jest obowiązkowa
Rada
28.10.2005 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 287/1 |
DECYZJA nr 5/2005 RADY MINISTRÓW AKP-WE
z dnia 25 czerwca 2005 r.
dotycząca środków przejściowych obejmujących okres od dnia podpisania do dnia wejścia w życie zmienionej Umowy o Partnerstwie AKP-WE
(2005/750/WE)
RADA MINISTRÓW AKP-WE,
uwzględniając Umowę o Partnerstwie AKP-WE podpisaną w Kotonu dnia 23 czerwca 2000 r., zwaną dalej „Umową”, w szczególności jej art. 95 ust. 3,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
Umowa została zawarta na okres dwudziestu lat, począwszy od dnia 1 marca 2000 r. Przewiduje ona jednakże możliwość zmiany postanowień poprzez proces weryfikacji po każdym okresie pięciu lat. |
(2) |
W zastosowaniu tego prawa w dniu 23 lutego 2005 r. zakończono w Brukseli negocjacje mające na celu weryfikację Umowy o Partnerstwie AKP-WE, zwanej dalej „zweryfikowaną Umową”. Zweryfikowana Umowa została podpisana w Luksemburgu dnia 28 czerwca 2005 r. i wejdzie w życie po zakończeniu procedur ratyfikacyjnych przewidzianych w jej art. 93. |
(3) |
Zgodnie z art. 95 ust. 3 Umowy Rada Ministrów przyjmuje środki przejściowe w celu objęcia okresu od dnia podpisania do dnia wejścia w życie zweryfikowanej Umowy. |
(4) |
Z wyjątkiem postanowień odnoszących się do udostępnienia i wykorzystania wieloletnich ram finansowych do współpracy, walki z terroryzmem oraz współpracy w zwalczaniu rozprzestrzeniania broni masowego rażenia oraz postanowień załącznika IV do wynegocjowania w ramach artykułu 100 Umowy, strony uznają za właściwe rozważenie wcześniejszego obowiązywania zweryfikowanej Umowy, począwszy od dnia jej podpisania. |
(5) |
Postanowienia odnoszące się do udostępnienia i wykorzystania środków finansowych z wieloletnich ram finansowych określonych w załączniku Ia do zweryfikowanej Umowy nie mogą stać się skuteczne przed jej wejściem w życie. Dlatego też w okresie przejściowym oraz najpóźniej do dnia 31 grudnia 2007 r. współpraca będzie finansowana za pomocą środków z dziewiątego EFR i niewykorzystanych środków przeniesionych z poprzednich EFR. |
(6) |
Programowanie dostępnych środków z wieloletnich ram finansowych może rozpocząć się przed ich wejściem w życie. Z chwilą określenia ogólnej puli funduszy, można będzie włączyć w to programowanie indykatywny podział. Żadne środki nie mogą jednak zostać zaangażowane, dopóki nie wejdą w życie wieloletnie ramy finansowe. |
(7) |
Rada Unii Europejskiej podejmie decyzję w sprawie pomocy finansowej i technicznej w dziedzinie walki z terroryzmem i współpracy w walce z rozprzestrzenianiem broni masowego rażenia. Pomoc ta będzie finansowana przez szczególne instrumenty inne niż te przewidziane dla współpracy WE-AKP, |
STANOWI, CO NASTĘPUJE (1):
Artykuł 1
Tymczasowe obowiązywanie zmienionej Umowy
1. Wprowadza się wcześniejsze obowiązywanie, począwszy od dnia podpisania Umowy, wszystkich postanowień dotyczących weryfikacji Umowy z zastrzeżeniem wymaganych zmian dotyczących wieloletnich ram finansowych oraz zmian elementów Umowy z Kotonu, które do nich się odnoszą, co do których decyzja zostanie podjęta, zgodnie z ust. 3 załącznika Ia, przed dniem wejścia w życie zweryfikowanej Umowy przez Radę Ministrów AKP-WE, w drodze odstępstwa od art. 95 Umowy.
2. Jednakże tymczasowe obowiązywanie następujących postanowień jest uzależnione od wcześniejszej decyzji Rady Unii Europejskiej określającej dostępność środków finansowych wyrażonych w liczbach wymienionych w tych artykułach:
a) |
artykuł 11a: Walka z terroryzmem |
b) |
artykuł 11b: Współpraca w zakresie walki z rozprzestrzenianiem broni masowego rażenia. |
3. Zweryfikowane postanowienia Umowy znajdują się w załączniku II do niniejszej decyzji.
Artykuł 2
Wykonanie niniejszej decyzji
Wzywa się Państwa AKP, Państwa Członkowskie i Wspólnotę do podjęcia, każde we własnym zakresie, kroków uważanych za odpowiednie do wykonania niniejszej decyzji.
Artykuł 3
Wejście w życie i okres obowiązywania niniejszej decyzji
Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem podpisania zweryfikowanej Umowy. Niniejsza decyzja obowiązuje do dnia wejścia w życie zweryfikowanej Umowy.
Sporządzono w Luksemburgu, dnia 25 czerwca 2005 r.
W imieniu Rady Ministrów AKP-WE
V. BORGES
Przewodniczący
(1) Zgodnie ze wspólną deklaracją zawartą w załączniku I do niniejszej decyzji.
ZAŁĄCZNIK I
DEKLARACJA AKP-WE
Każda ze stron dąży do przeprowadzenia procedury ratyfikacyjnej zmienionej Umowy z Kotonu w ciągu 18 miesięcy od dnia podpisania zmienionej Umowy, z uwzględnieniem krajowych i wspólnotowych obowiązków i procedur.
ZAŁĄCZNIK II
UMOWA
zmieniająca Umowę o partnerstwie między członkami grupy państw Afryki, Karaibów i Pacyfiku, z jednej strony, a Wspólnotą Europejską i jej Państwami Członkowskimi, z drugiej strony, podpisaną w Kotonu dnia 23 czerwca 2000 r.
JEGO KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓL BELGÓW,
PREZYDENT REPUBLIKI CZESKIEJ,
JEJ KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓLOWA DANII,
PREZYDENT REPUBLIKI FEDERALNEJ NIEMIEC,
PREZYDENT REPUBLIKI ESTOŃSKIEJ,
PREZYDENT REPUBLIKI GRECKIEJ,
JEGO KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓL HISZPANII,
PREZYDENT REPUBLIKI FRANCUSKIEJ,
PREZYDENT IRLANDII,
PREZYDENT REPUBLIKI WŁOSKIEJ,
PREZYDENT REPUBLIKI CYPRYJSKIEJ,
PREZYDENT REPUBLIKI ŁOTEWSKIEJ,
PREZYDENT REPUBLIKI LITEWSKIEJ,
JEGO KRÓLEWSKA WYSOKOŚĆ WIELKI KSIĄŻĘ LUKSEMBURGA,
PREZYDENT REPUBLIKI WĘGIERSKIEJ,
PREZYDENT REPUBLIKI MALTY,
JEJ KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓLOWA NIDERLANDÓW,
PREZYDENT REPUBLIKI AUSTRII,
PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ,
PREZYDENT REPUBLIKI PORTUGALSKIEJ,
PREZYDENT REPUBLIKI SŁOWENII,
PREZYDENT REPUBLIKI SŁOWACKIEJ,
PREZYDENT REPUBLIKI FINLANDII,
RZĄD KRÓLESTWA SZWECJI,
JEJ KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓLOWA ZJEDNOCZONEGO KRÓLESTWA WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,
Umawiające się Strony Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, zwaną dalej „Wspólnotą”, Państwa należące do Wspólnoty, zwane dalej „Państwami Członkowskimi”,
oraz
WSPÓLNOTA EUROPEJSKA,
z jednej strony, oraz
PREZYDENT REPUBLIKI ANGOLI,
JEJ KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓLOWA ANTIGUI I BARBUDY,
SZEF PAŃSTWA WSPÓLNOTY BAHAMÓW,
SZEF PAŃSTWA BARBADOS,
JEJ KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓLOWA BELIZE,
PREZYDENT REPUBLIKI BENINU,
PREZYDENT REPUBLIKI BOTSWANY,
PREZYDENT BURKINY FASO,
PREZYDENT REPUBLIKI BURUNDI,
PREZYDENT REPUBLIKI KAMERUNU,
PREZYDENT REPUBLIKI ZIELONEGO PRZYLĄDKA,
PREZYDENT REPUBLIKI ŚRODKOWOAFRYKAŃSKIEJ,
PREZYDENT FEDERALNEJ ISLAMSKIEJ REPUBLIKI KOMORÓW,
PREZYDENT DEMOKRATYCZNEJ REPUBLIKI KONGA,
PREZYDENT REPUBLIKI KONGA,
RZĄD WYSP COOKA,
PREZYDENT REPUBLIKI WYBRZEŻA KOŚCI SŁONIOWEJ,
PREZYDENT REPUBLIKI DŻIBUTI,
RZĄD WSPÓLNOTY DOMINIKI,
PREZYDENT REPUBLIKI DOMINIKAŃSKIEJ,
PREZYDENT PAŃSTWA ERYTREI,
PREZYDENT FEDERALNEJ DEMOKRATYCZNEJ REPUBLIKI ETIOPII,
PREZYDENT REPUBLIKI WYSP FIDŻI,
PREZYDENT REPUBLIKI GABOŃSKIEJ,
PREZYDENT ORAZ SZEF PAŃSTWA REPUBLIKI GAMBII,
PREZYDENT REPUBLIKI GHANY,
JEJ KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓLOWA GRENADY,
PREZYDENT REPUBLIKI GWINEI,
PREZYDENT REPUBLIKI GWINEI BISSAU,
PREZYDENT REPUBLIKI GWINEI RÓWNIKOWEJ,
PREZYDENT KOOPERACYJNEJ REPUBLIKI GUJANY,
PREZYDENT REPUBLIKI HAITI,
SZEF PAŃSTWA JAMAJKA,
PREZYDENT REPUBLIKI KENII,
PREZYDENT REPUBLIKI KIRIBATI,
JEGO KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓL KRÓLESTWA LESOTHO,
PREZYDENT REPUBLIKI LIBERII,
PREZYDENT REPUBLIKI MADAGASKARU,
PREZYDENT REPUBLIKI MALAWI,
PREZYDENT REPUBLIKI MALI,
RZĄD REPUBLIKI WYSP MARSHALLA,
PREZYDENT MAURETAŃSKIEJ REPUBLIKI ISLAMSKIEJ,
PREZYDENT REPUBLIKI MAURITIUSU,
RZĄD SFEDEROWANYCH STANÓW MIKRONEZJI,
PREZYDENT REPUBLIKI MOZAMBIKU,
PREZYDENT REPUBLIKI NAMIBII,
RZĄD REPUBLIKI NAURU,
PREZYDENT REPUBLIKI NIGRU,
PREZYDENT FEDERALNEJ REPUBLIKI NIGERII,
RZĄD NIUE,
RZĄD REPUBLIKI PALAU,
JEJ KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓLOWA PAPUI-NOWEJ GWINEI,
PREZYDENT REPUBLIKI RUANDYJSKIEJ,
JEJ KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓLOWA FEDERACJI SAINT KITTS I NEVIS,
JEJ KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓLOWA SAINT LUCIA,
JEJ KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓLOWA SAINT VINCENT I GRENADYNÓW,
SZEF PAŃSTWA NIEZALEŻNEGO PAŃSTWA SAMOA,
PREZYDENT DEMOKRATYCZNEJ REPUBLIKI WYSP ŚWIĘTEGO TOMASZA I KSIĄŻĘCEJ,
PREZYDENT REPUBLIKI SENEGALU,
PREZYDENT REPUBLIKI SESZELI,
PREZYDENT REPUBLIKI SIERRA LEONE,
JEJ KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓLOWA WYSP SALOMONA,
PREZYDENT REPUBLIKI POŁUDNIOWEJ AFRYKI,
PREZYDENT REPUBLIKI SUDANU,
PREZYDENT REPUBLIKI SURINAMU,
JEGO KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓL KRÓLESTWA SUAZI,
PREZYDENT ZJEDNOCZONEJ REPUBLIKI TANZANII,
PREZYDENT REPUBLIKI CZADU,
PREZYDENT REPUBLIKI TOGIJSKIEJ,
JEGO KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓL TONGA TAUFA'AHAU TUPOU IV,
PREZYDENT REPUBLIKI TRYNIDADU I TOBAGO,
JEJ KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓLOWA TUVALU,
PREZYDENT REPUBLIKI UGANDY,
RZĄD REPUBLIKI VANUATU,
PREZYDENT REPUBLIKI ZAMBII,
RZĄD REPUBLIKI ZIMBABWE,
które to państwa są zwane dalej „państwami AKP”,
z drugiej strony,
UWZGLĘDNIAJĄC Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, z jednej strony, i Porozumienie z Georgetown ustanawiające grupę Państw Afryki, Karaibów i Pacyfiku (AKP), z drugiej strony,
UWZGLĘDNIAJĄC Umowę o partnerstwie między członkami grupy państw Afryki, Karaibów i Pacyfiku, z jednej strony, a Wspólnotą Europejską i jej Państwami Członkowskimi, z drugiej strony, podpisaną w Kotonu dnia 23 czerwca 2000 roku (zwaną dalej „Umową z Kotonu”),
UWZGLĘDNIAJĄC, że artykuł 95 ustęp 1 Umowy z Kotonu stanowi, iż została ona zawarta na okres dwudziestu lat rozpoczynający się 1 marca 2000 roku,
UWZGLĘDNIAJĄC, że artykuł 95 ustęp 3 akapit drugi Umowy z Kotonu stanowi, iż nie później niż dziesięć miesięcy przed upływem każdego z pięcioletnich okresów obowiązywania umowy Strony prowadzą negocjację w celu rozważenia możliwych zmian postanowień Umowy z Kotonu,
POSTANOWILI podpisać niniejszą Umowę zmieniającą Umowę z Kotonu i powołali w tym celu jako swoich pełnomocników:JEGO KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓL BELGÓW,
PREZYDENT REPUBLIKI CZESKIEJ,
JEJ KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓLOWA DANII,
PREZYDENT REPUBLIKI FEDERALNEJ NIEMIEC,
PREZYDENT REPUBLIKI ESTOŃSKIEJ,
PREZYDENT REPUBLIKI GRECKIEJ,
JEGO KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓL HISZPANII,
PREZYDENT REPUBLIKI FRANCUSKIEJ,
PREZYDENT IRLANDII,
PREZYDENT REPUBLIKI WŁOSKIEJ,
PREZYDENT REPUBLIKI CYPRYJSKIEJ,
PREZYDENT REPUBLIKI ŁOTEWSKIEJ,
PREZYDENT REPUBLIKI LITEWSKIEJ,
JEGO KRÓLEWSKA WYSOKOŚĆ WIELKI KSIĄŻĘ LUKSEMBURGA,
PREZYDENT REPUBLIKI WĘGIERSKIEJ,
PREZYDENT REPUBLIKI MALTY,
JEJ KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓLOWA NIDERLANDÓW,
PREZYDENT REPUBLIKI AUSTRII,
PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ,
PREZYDENT REPUBLIKI PORTUGALSKIEJ,
PREZYDENT REPUBLIKI SŁOWENII,
PREZYDENT REPUBLIKI SŁOWACKIEJ,
PREZYDENT REPUBLIKI FINLANDII,
RZĄD KRÓLESTWA SZWECJI,
JEJ KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓLOWA ZJEDNOCZONEGO KRÓLESTWA WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,
WSPÓLNOTA EUROPEJSKA,
PREZYDENT REPUBLIKI ANGOLI,
JEJ KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓLOWA ANTIGUI I BARBUDY,
SZEF PAŃSTWA WSPÓLNOTY BAHAMÓW,
SZEF PAŃSTWA BARBADOS,
JEJ KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓLOWA BELIZE,
PREZYDENT REPUBLIKI BENINU,
PREZYDENT REPUBLIKI BOTSWANY,
PREZYDENT BURKINY FASO,
PREZYDENT REPUBLIKI BURUNDI,
PREZYDENT REPUBLIKI KAMERUNU,
PREZYDENT REPUBLIKI ZIELONEGO PRZYLĄDKA,
PREZYDENT REPUBLIKI ŚRODKOWOAFRYKAŃSKIEJ,
PREZYDENT FEDERALNEJ ISLAMSKIEJ REPUBLIKI KOMORÓW,
PREZYDENT DEMOKRATYCZNEJ REPUBLIKI KONGA,
PREZYDENT REPUBLIKI KONGA,
RZĄD WYSP COOKA,
PREZYDENT REPUBLIKI WYBRZEŻA KOŚCI SŁONIOWEJ,
PREZYDENT REPUBLIKI DŻIBUTI,
RZĄD WSPÓLNOTY DOMINIKI,
PREZYDENT REPUBLIKI DOMINIKAŃSKIEJ,
PREZYDENT PAŃSTWA ERYTREI,
PREZYDENT FEDERALNEJ DEMOKRATYCZNEJ REPUBLIKI ETIOPII,
PREZYDENT REPUBLIKI WYSP FIDŻI,
PREZYDENT REPUBLIKI GABOŃSKIEJ,
PREZYDENT ORAZ SZEF PAŃSTWA REPUBLIKI GAMBII,
PREZYDENT REPUBLIKI GHANY,
JEJ KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓLOWA GRENADY,
PREZYDENT REPUBLIKI GWINEI,
PREZYDENT REPUBLIKI GWINEI BISSAU,
PREZYDENT REPUBLIKI GWINEI RÓWNIKOWEJ,
PREZYDENT KOOPERACYJNEJ REPUBLIKI GUJANY,
PREZYDENT REPUBLIKI HAITI,
SZEF PAŃSTWA JAMAJKA,
PREZYDENT REPUBLIKI KENII,
PREZYDENT REPUBLIKI KIRIBATI,
JEGO KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓL KRÓLESTWA LESOTHO,
PREZYDENT REPUBLIKI LIBERII,
PREZYDENT REPUBLIKI MADAGASKARU,
PREZYDENT REPUBLIKI MALAWI,
PREZYDENT REPUBLIKI MALI,
RZĄD REPUBLIKI WYSP MARSHALLA,
PREZYDENT MAURETAŃSKIEJ REPUBLIKI ISLAMSKIEJ,
PREZYDENT REPUBLIKI MAURITIUSU,
RZĄD SFEDEROWANYCH STANÓW MIKRONEZJI,
PREZYDENT REPUBLIKI MOZAMBIKU,
PREZYDENT REPUBLIKI NAMIBII,
RZĄD REPUBLIKI NAURU,
PREZYDENT REPUBLIKI NIGRU,
PREZYDENT FEDERALNEJ REPUBLIKI NIGERII,
RZĄD NIUE,
RZĄD REPUBLIKI PALAU,
JEJ KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓLOWA PAPUI-NOWEJ GWINEI,
PREZYDENT REPUBLIKI RUANDYJSKIEJ,
JEJ KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓLOWA FEDERACJI SAINT KITTS I NEVIS,
JEJ KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓLOWA SAINT LUCIA,
JEJ KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓLOWA SAINT VINCENT I GRENADYNÓW,
SZEF PAŃSTWA NIEZALEŻNEGO PAŃSTWA SAMOA,
PREZYDENT DEMOKRATYCZNEJ REPUBLIKI WYSP ŚWIĘTEGO TOMASZA I KSIĄŻĘCEJ,
PREZYDENT REPUBLIKI SENEGALU,
PREZYDENT REPUBLIKI SESZELI,
PREZYDENT REPUBLIKI SIERRA LEONE,
JEJ KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓLOWA WYSP SALOMONA,
PREZYDENT REPUBLIKI POŁUDNIOWEJ AFRYKI,
PREZYDENT REPUBLIKI SUDANU,
PREZYDENT REPUBLIKI SURINAMU,
JEGO KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓL KRÓLESTWA SUAZI,
PREZYDENT ZJEDNOCZONEJ REPUBLIKI TANZANII,
PREZYDENT REPUBLIKI CZADU,
PREZYDENT REPUBLIKI TOGIJSKIEJ,
JEGO KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓL TONGA TAUFA'AHAU TUPOU IV,
PREZYDENT REPUBLIKI TRYNIDADU I TOBAGO,
JEJ KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓLOWA TUVALU,
PREZYDENT REPUBLIKI UGANDY,
RZĄD REPUBLIKI VANUATU,
PREZYDENT REPUBLIKI ZAMBII,
RZĄD REPUBLIKI ZIMBABWE,
KTÓRZY, po wymianie swych pełnomocnictw uznanych za należyte i sporządzone we właściwej formie,UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:
Artykuł
Zgodnie z procedurą określoną w jej artykule 95 ustęp 3, w Umowie z Kotonu wprowadza się następujące zmiany:
A. PREAMBUŁA
1. |
Po motywie ósmym, rozpoczynającym się słowami „UWZGLĘDNIAJĄC Konwencję Rady Europy o ochronie praw człowieka…” dodaje się następujące motywy: „POTWIERDZAJĄC, że najpoważniejsze przestępstwa mające znaczenie dla społeczności międzynarodowej nie mogą pozostać bezkarne i że ich efektywne ściganie musi zostać zapewnione poprzez podjęcie środków na poziomie krajowym oraz usprawnienie współpracy na poziomie globalnym; UWZGLĘDNIAJĄC fakt, że ustanowienie i skuteczne działanie Międzynarodowego Trybunału Karnego stanowi ważny krok w rozwoju pokoju i międzynarodowego wymiaru sprawiedliwości;”. |
2. |
Motyw dziesiąty, rozpoczynający się słowami „UWZGLĘDNIAJĄC cele i zasady rozwoju…” otrzymuje brzmienie: „UWZGLĘDNIAJĄC Milenijne Cele Rozwoju, wynikające z Deklaracji Milenijnej przyjętej przez Zgromadzenie Ogólne Narodów Zjednoczonych w 2000 roku, w szczególności zwalczanie skrajnego ubóstwa i głodu oraz cele i zasady rozwoju uzgodnione na konferencjach Narodów Zjednoczonych, które tworzą jasną wizję i muszą stanowić podwaliny współpracy AKP-UE w ramach niniejszej Umowy;”. |
B. PRZEPISY UMOWY Z KOTONU
1. |
W artykule 4 część początkowa otrzymuje brzmienie: „Państwa AKP określają zasady, strategie oraz modele rozwoju ich systemów gospodarczych i społeczeństw przy zachowaniu pełnej suwerenności. Wraz ze Wspólnotą ustanawiają pogramy współpracy przewidziane w niniejszej Umowie. Strony uznają jednakże uzupełniającą rolę uczestników partnerstwa o charakterze niepaństwowym oraz zdecentralizowanych władz lokalnych i ich możliwości w zakresie przyczyniania się do procesu rozwoju. W tym celu, tam gdzie sytuacja tego wymaga oraz na warunkach ustanowionych w niniejszej Umowie, uczestnicy partnerstwa o charakterze niepaństwowym oraz zdecentralizowane władze lokalne:”. |
2. |
W artykule 8 wprowadza się następujące zmiany:
|
3. |
Tytuł artykułu 9 otrzymuje brzmienie: „ ”. |
4. |
W artykule 11 wprowadza się następujące zmiany:
|
5. |
Dodaje się następujące artykuły: „Artykuł 11a Walka z terroryzmem Strony ponownie kategorycznie potępiają wszelkie akty terroryzmu i zobowiązują się do zwalczania terroryzmu poprzez współpracę międzynarodową, zgodnie z Kartą Narodów Zjednoczonych i prawem międzynarodowym, mającymi zastosowanie konwencjami oraz instrumentami w szczególności poprzez pełne wykonanie rezolucji Rady Bezpieczeństwa Narodów Zjednoczonych 1373 (2001) i 1456 (2003) oraz innych odpowiednich rezolucji Narodów Zjednoczonych. W tym celu Strony zgadzają się prowadzić:
Artykuł 11b Współpraca w zakresie przeciwdziałania rozprzestrzenianiu broni masowego rażenia 1. Strony uznają, że rozprzestrzenianie broni masowego rażenia oraz środków jej przenoszenia, zarówno wśród podmiotów państwowych, jak i niepaństwowych, stanowi jedno z największych niebezpieczeństw dla stabilności międzynarodowej i bezpieczeństwa. W związku z powyższym Strony zgadzają się współpracować i przyczyniać się do przeciwdziałania rozprzestrzenianiu broni masowego rażenia oraz środków jej przenoszenia poprzez pełne przestrzeganie i wprowadzenie w życie na szczeblu krajowym istniejących zobowiązań wynikających z traktatów i umów międzynarodowych o rozbrojeniu i nierozprzestrzenianiu broni masowego rażenia oraz innych mających zastosowanie zobowiązań międzynarodowych. Strony zgadzają się, że niniejsze postanowienie stanowi zasadniczy element niniejszej Umowy. 2. Ponadto Strony zgadzają się współpracować i przyczyniać się do realizacji celu, jakim jest przeciwdziałanie rozprzestrzenianiu broni masowego rażenia poprzez:
Pomoc finansowa i techniczna w dziedzinie współpracy w przeciwdziałaniu rozprzestrzenianiu broni masowego rażenia finansowana będzie poprzez odrębne instrumenty, inne niż instrumenty przeznaczone na finansowanie współpracy AKP-WE. 3. Strony zgadzają się na ustanowienie regularnego dialogu politycznego, towarzyszącego współpracy w tej dziedzinie i konsolidującego ją. 4. Jeżeli, po przeprowadzeniu wzmocnionego dialogu politycznego, jedna ze Stron, opierając się na informacjach pochodzących w szczególności ze sprawozdań Międzynarodowej Agencji Energii Atomowej (IAEA), Organizacji ds. Zakazu Broni Chemicznej (OPCW) lub innych właściwych instytucji wielostronnych, uznaje, że Strona przeciwna nie wypełnia zobowiązań wynikających z ustępu 1, wówczas, z wyjątkiem nagłych przypadków, przedstawia tej Stronie oraz Radom Ministrów AKP i UE, odpowiednie informacje niezbędne do dokładnego zbadania sytuacji w celu znalezienia rozwiązania zadowalającego Strony. W tym celu zaprasza Stronę przeciwną do podjęcia konsultacji, które koncentrują się na podjętych środkach lub na środkach, które dana Strona powinna podjąć w celu zaradzenia tej sytuacji. 5. Konsultacje są prowadzone na szczeblu i w formie, które uznaje się za najwłaściwsze dla znalezienia rozwiązania. Konsultacje rozpoczynają się nie później niż 30 dni po zaproszeniu do udziału w nich, a czas ich trwania jest ustalany wspólnie w zależności od charakteru i powagi naruszenia. W żadnym przypadku dialog w ramach procedury konsultacyjnej nie trwa dłużej niż 120 dni. 6. W przypadku gdy konsultacje nie doprowadzą do rozwiązania zadowalającego obie Strony, jeżeli odmówiono udziału w konsultacjach lub w nagłych przypadkach, mogą zostać przyjęte odpowiednie środki. Środki te zostają odwołane z chwilą ustania przyczyny ich przyjęcia.”. |
6. |
W artykule 23 dodaje się następujący punkt:
|
7. |
W artykule 25 ustęp 1 litera d) otrzymuje brzmienie:
|
8. |
W artykule 26 wprowadza się następujące zmiany:
|
9. |
W artykule 28 część początkowa otrzymuje brzmienie: „Współpraca służy skutecznej pomocy w osiąganiu celów i priorytetów, które wyznaczyły sobie państwa AKP w zakresie współpracy i integracji regionalnej i lokalnej, w tym współpracy pomiędzy regionami i pomiędzy państwami AKP. Współpraca regionalna może również obejmować kraje rozwijające się nienależące do AKP, a także kraje i terytoria zamorskie (KTZ) oraz regiony peryferyjne. W tym kontekście wsparcie współpracy ma na celu:”. |
10. |
Artykuł 29 litera a) punkt i) otrzymuje brzmienie:
|
11. |
Artykuł 30 ustęp 2 otrzymuje brzmienie: „2. Strony w ramach współpracy wspierają również plany i inicjatywy współpracy między państwami AKP i wewnątrz państw AKP, w tym plany i inicjatywy z udziałem krajów rozwijających się nienależących do AKP.”. |
12. |
W artykule 43 ustęp 4 dodaje się następujące tiret:
|
13. |
Artykuł 58 otrzymuje brzmienie: „Artykuł 58 Uprawnienia do finansowania 1. Do wsparcia finansowego udzielonego na mocy niniejszej Umowy uprawnione są wymienione jednostki i organy:
2. Z zastrzeżeniem uzyskania zgody zainteresowanego państwa lub państw AKP, do wsparcia finansowego uprawnione są również podmioty wymienione poniżej:
3. Podmioty niepaństwowe o charakterze lokalnym z państw AKP i Wspólnoty uprawnione są do wsparcia finansowego przewidzianego w niniejszej Umowie, zgodnie z zasadami uzgodnionymi w krajowych i regionalnych programach orientacyjnych.”. |
14. |
Artykuł 68 ustępy 2 i 3 otrzymują brzmienie: „2. Celem wsparcia w przypadkach przejściowych wahań przychodów z wywozu jest zabezpieczenie reform i polityk społeczno-gospodarczych, które mogłyby ucierpieć wskutek spadku zysku oraz zaradzenie ujemnym skutkom braku stabilności w przychodach z wywozu, w szczególności w rolnictwie i górnictwie. 3. Przy przydzielaniu środków w roku ich stosowania uwzględnia się skrajną zależność systemów gospodarczych państw AKP od wywozu, w szczególności w rolnictwie i górnictwie. W tym kontekście najmniej rozwinięte, śródlądowe i wyspiarskie państwa AKP oraz państwa AKP, które znajdują się w sytuacji pokonfliktowej lub po katastrofie naturalnej są traktowane w sposób bardziej uprzywilejowany.”. |
15. |
Artykuł 89 ustęp 1 otrzymuje brzmienie: „1. Prowadzone będą określone działania mające na celu wspieranie wyspiarskich państw AKP w ich dążeniach do przezwyciężenia ich narastających problemów wywołanych nowymi, poważnymi wyzwaniami gospodarczymi, społecznymi i ekologicznymi. Działania te będą miały na celu wspieranie realizacji priorytetów małych, wyspiarskich krajów rozwijających się w zakresie zrównoważonego rozwoju, jednocześnie promując zharmonizowane podejście do wzrostu gospodarczego i rozwoju ludzkiego.”. |
16. |
W artykule 96 wprowadza się następujące zmiany:
|
17. |
Artykuł 97 ustęp 2 otrzymuje brzmienie: „2. W takich przypadkach każda Strona może zaprosić Stronę przeciwną do udziału w konsultacjach. Konsultacje takie rozpoczynają się nie później niż 30 dni od zaproszenia, a dialog w ramach procedury konsultacyjnej nie trwa dłużej niż 120 dni.”. |
18. |
Artykuł 100 otrzymuje brzmienie: „Artykuł 100 Status tekstów Protokoły i załączniki do niniejszej Umowy stanowią jej integralną część. Załączniki Ia, II, III, IV i VI mogą zostać poddane weryfikacji, przeglądowi lub zostać zmienione przez Radę Ministrów w oparciu o zalecenie Komitetu do spraw Współpracy Finansowej na Rzecz Rozwoju AKP-WE. Niniejsza Umowa, sporządzona w dwóch egzemplarzach w języku angielskim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i włoskim, przy czym wszystkie teksty są równie autentyczne, zostaje złożona w archiwach Sekretariatu Generalnego Rady Unii Europejskiej oraz w sekretariacie generalnym państw AKP, które przekazują jej uwierzytelniony odpis rządowi każdego z Państw Sygnatariuszy.”. |
C. ZAŁĄCZNIKI
1. |
W załączniku I dodaje się następujący punkt:
|
2. |
Dodaje się następujący załącznik: „ZAŁĄCZNIK Ia Wieloletnie ramy finansowe współpracy na podstawie niniejszej Umowy
|
3. |
W załączniku II wprowadza się następujące zmiany:
|
4. |
W załączniku IV wprowadza się następujące zmiany:
|
5. |
Dodaje się następujący załącznik: „ZAŁĄCZNIK VII Dialog polityczny dotyczący praw człowieka, zasad demokratycznych oraz państwa prawnego Artykuł 1 Cele 1. Konsultacje przewidziane w artykule 96 ustęp 2 litera a) odbywają się, z wyjątkiem nagłych przypadków, po przeprowadzeniu wyczerpującego dialogu politycznego przewidzianego w artykule 8 i w artykule 9 ustęp 4 niniejszej Umowy. 2. Obie Strony powinny prowadzić taki dialog polityczny w duchu niniejszej Umowy i mając na uwadze wytyczne z zakresu dialogu politycznego AKP-UE ustalone przez Radę Ministrów. 3. Dialog polityczny stanowi proces, który powinien promować wzmacnianie stosunków pomiędzy AKP a EU oraz przyczyniać się do realizacji celów partnerstwa. Artykuł 2 Wzmożony dialog polityczny przed konsultacjami na podstawie artykułu 96 Umowy 1. Dialog polityczny dotyczący praw człowieka, zasad demokratycznych oraz państwa prawnego prowadzony jest zgodnie z artykułem 8 oraz artykułem 9 ustęp 4 Umowy oraz w ramach parametrów określonych zgodnie ze standardami i normami międzynarodowymi. W ramach tego dialogu Strony mogą uzgodnić wspólne plany działań i priorytety. 2. Strony mogą wspólnie opracowywać i uzgadniać szczególne kryteria odniesienia i cele w zakresie praw człowieka, zasad demokratycznych i państwa prawnego w ramach parametrów określonych zgodnie ze standardami i normami międzynarodowymi, z uwzględnieniem szczególnych uwarunkowań danego państwa AKP. Kryteria odniesienia to mechanizmy służące osiąganiu celów poprzez ustanawianie celów pośrednich oraz ram czasowych osiągnięcia ich. 3. Dialog polityczny określony w ustępach 1 i 2 jest prowadzony w sposób systematyczny i sformalizowany; przed rozpoczęciem konsultacji na podstawie artykułu 96 Umowy wyczerpuje się wszystkie dostępne w ramach dialogu możliwości. 4. Z wyjątkiem nagłych przypadków określonych w artykule 96 ustęp 2 litera b) Umowy, w razie uporczywego niewywiązywania się ze zobowiązań podjętych przez jedną ze Stron w trakcie wcześniejszego dialogu lub niepodjęcia przez nią dialogu w dobrej wierze, konsultacje, o których mowa w artykule 96 mogą rozpocząć się bez poprzedzającego je wzmożonego dialogu politycznego. 5. Dialog polityczny prowadzony na podstawie artykułu 8 Umowy jest również wykorzystywany w stosunkach między Stronami w celu wsparcia krajów objętych właściwymi środkami na mocy artykułu 96 Umowy w celu normalizacji stosunków pomiędzy nimi. Artykuł 3 Dodatkowe zasady dotyczące konsultacji na podstawie artykułu 96 Umowy 1. Strony podejmują starania, by podczas konsultacji na podstawie artykułu 96 Umowy były reprezentowane na takim samym szczeblu. 2. Strony zobowiązują się do przejrzystego współdziałania przed, w trakcie i po formalnych konsultacjach, z uwzględnieniem szczególnych kryteriów odniesienia oraz celów, o których mowa w artykule 2 ustęp 2 niniejszego załącznika. 3. Strony stosują 30-dniowy okres powiadomienia zgodnie z artykułem 96 ustęp 2 niniejszej Umowy w celu umożliwienia skutecznego przygotowania się Stron a także przeprowadzenia pogłębionych konsultacji w ramach grupy AKP oraz między Wspólnotą i jej Państwami Członkowskimi. Podczas procesu konsultacyjnego Strony powinny przyjąć elastyczne ramy czasowe, jednocześnie biorąc pod uwagę, że nagłe przypadki, określone w artykule 96 ustęp 2 litera b) Umowy oraz artykule 2 ustęp 4 niniejszego załącznika mogą wymagać natychmiastowej reakcji. 4. Strony uznają rolę grupy AKP w dialogu politycznym, którego szczegóły zostaną ustalone przez grupę AKP, i o których powiadomi ona Wspólnotę Europejską oraz jej Państwa Członkowskie. 5. Strony uznają potrzebę zorganizowanych i ciągłych konsultacji na podstawie artykułu 96 Umowy. Rada Ministrów może w tym celu określić dalsze szczegóły.”. |
W DOWÓD CZEGO niżej podpisani pełnomocnicy złożyli swoje podpisy pod niniejszą Umową.
AKT KOŃCOWY
Pełnomocnicy:JEGO KRÓLEWSKIEJ MOŚCI KRÓLA BELGÓW,
PREZYDENTA REPUBLIKI CZESKIEJ,
JEJ KRÓLEWSKIEJ MOŚCI KRÓLOWEJ DANII,
PREZYDENTA REPUBLIKI FEDERALNEJ NIEMIEC,
PREZYDENTA REPUBLIKI ESTOŃSKIEJ,
PREZYDENTA REPUBLIKI GRECKIEJ,
JEGO KRÓLEWSKIEJ MOŚCI KRÓLA HISZPANII,
PREZYDENTA REPUBLIKI FRANCUSKIEJ,
PREZYDENTA IRLANDII,
PREZYDENTA REPUBLIKI WŁOSKIEJ,
PREZYDENTA REPUBLIKI CYPRYJSKIEJ,
PREZYDENTA REPUBLIKI ŁOTEWSKIEJ,
PREZYDENTA REPUBLIKI LITEWSKIEJ,
JEGO KRÓLEWSKIEJ WYSOKOŚCI WIELKIEGO KSIĘCIA LUKSEMBURGA,
PREZYDENTA REPUBLIKI WĘGIERSKIEJ,
PREZYDENTA REPUBLIKI MALTY,
JEJ KRÓLEWSKIEJ MOŚCI KRÓLOWEJ NIDERLANDÓW,
PREZYDENTA REPUBLIKI AUSTRII,
PREZYDENTA RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ,
PREZYDENTA REPUBLIKI PORTUGALSKIEJ,
PREZYDENTA REPUBLIKI SŁOWENII,
PREZYDENTA REPUBLIKI SŁOWACKIEJ,
PREZYDENTA REPUBLIKI FINLANDII,
RZĄDU KRÓLESTWA SZWECJI,
JEJ KRÓLEWSKIEJ MOŚCI KRÓLOWEJ ZJEDNOCZONEGO KRÓLESTWA WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,
Umawiających się Stron Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, zwaną dalej „Wspólnotą”, Państw należących do Wspólnoty, zwanych dalej „Państwami Członkowskimi”, orazWSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ,
z jednej strony, oraz
Pełnomocnicy:PREZYDENTA REPUBLIKI ANGOLI,
JEJ KRÓLEWSKIEJ MOŚCI KRÓLOWEJ ANTIGUI I BARBUDY,
SZEFA PAŃSTWA WSPÓLNOTY BAHAMÓW,
SZEFA PAŃSTWA BARBADOS,
JEJ KRÓLEWSKIEJ MOŚCI KRÓLOWEJ BELIZE,
PREZYDENTA REPUBLIKI BENINU,
PREZYDENTA REPUBLIKI BOTSWANY,
PREZYDENTA BURKINY FASO,
PREZYDENTA REPUBLIKI BURUNDI,
PREZYDENTA REPUBLIKI KAMERUNU,
PREZYDENTA REPUBLIKI ZIELONEGO PRZYLĄDKA,
PREZYDENTA REPUBLIKI ŚRODKOWOAFRYKAŃSKIEJ,
PREZYDENTA FEDERALNEJ ISLAMSKIEJ REPUBLIKI KOMORÓW,
PREZYDENTA DEMOKRATYCZNEJ REPUBLIKI KONGA,
PREZYDENTA REPUBLIKI KONGA,
RZĄDU WYSP COOKA,
PREZYDENTA REPUBLIKI WYBRZEŻA KOŚCI SŁONIOWEJ,
PREZYDENTA REPUBLIKI DŻIBUTI,
RZĄDU WSPÓLNOTY DOMINIKI,
PREZYDENTA REPUBLIKI DOMINIKAŃSKIEJ,
PREZYDENTA PAŃSTWA ERYTREI,
PREZYDENTA FEDERALNEJ DEMOKRATYCZNEJ REPUBLIKI ETIOPII,
PREZYDENTA REPUBLIKI WYSP FIDŻI,
PREZYDENTA REPUBLIKI GABOŃSKIEJ,
PREZYDENTA ORAZ SZEFA PAŃSTWA REPUBLIKI GAMBII,
PREZYDENTA REPUBLIKI GHANY,
JEJ KRÓLEWSKIEJ MOŚCI KRÓLOWEJ GRENADY,
PREZYDENTA REPUBLIKI GWINEI,
PREZYDENTA REPUBLIKI GWINEI BISSAU,
PREZYDENTA REPUBLIKI GWINEI RÓWNIKOWEJ,
PREZYDENTA KOOPERACYJNEJ REPUBLIKI GUJANY,
PREZYDENTA REPUBLIKI HAITI,
SZEFA PAŃSTWA JAMAJKA,
PREZYDENTA REPUBLIKI KENII,
PREZYDENTA REPUBLIKI KIRIBATI,
JEGO KRÓLEWSKIEJ MOŚCI KRÓLA KRÓLESTWA LESOTHO,
PREZYDENTA REPUBLIKI LIBERII,
PREZYDENTA REPUBLIKI MADAGASKARU,
PREZYDENTA REPUBLIKI MALAWI,
PREZYDENTA REPUBLIKI MALI,
RZĄDU REPUBLIKI WYSP MARSHALLA,
PREZYDENTA MAURETAŃSKIEJ REPUBLIKI ISLAMSKIEJ,
PREZYDENTA REPUBLIKI MAURITIUSU,
RZĄDU SFEDEROWANYCH STANÓW MIKRONEZJI,
PREZYDENTA REPUBLIKI MOZAMBIKU,
PREZYDENTA REPUBLIKI NAMIBII,
RZĄDU REPUBLIKI NAURU,
PREZYDENTA REPUBLIKI NIGRU,
PREZYDENTA FEDERALNEJ REPUBLIKI NIGERII,
RZĄDU NIUE,
RZĄDU REPUBLIKI PALAU,
JEJ KRÓLEWSKIEJ MOŚCI KRÓLOWEJ PAPUI-NOWEJ GWINEI,
PREZYDENTA REPUBLIKI RUANDYJSKIEJ,
JEJ KRÓLEWSKIEJ MOŚCI KRÓLOWEJ FEDERACJI SAINT KITTS I NEVIS,
JEJ KRÓLEWSKIEJ MOŚCI KRÓLOWEJ SAINT LUCIA,
JEJ KRÓLEWSKIEJ MOŚCI KRÓLOWEJ SAINT VINCENT I GRENADYNÓW,
SZEFA PAŃSTWA NIEZALEŻNEGO PAŃSTWA SAMOA,
PREZYDENTA DEMOKRATYCZNEJ REPUBLIKI WYSP ŚWIĘTEGO TOMASZA I KSIĄŻĘCEJ,
PREZYDENTA REPUBLIKI SENEGALU,
PREZYDENTA REPUBLIKI SESZELI,
PREZYDENTA REPUBLIKI SIERRA LEONE,
JEJ KRÓLEWSKIEJ MOŚCI KRÓLOWEJ WYSP SALOMONA,
PREZYDENTA REPUBLIKI POŁUDNIOWEJ AFRYKI,
PREZYDENTA REPUBLIKI SUDANU,
PREZYDENTA REPUBLIKI SURINAMU,
JEGO KRÓLEWSKIEJ MOŚCI KRÓLA KRÓLESTWA SUAZI,
PREZYDENTA ZJEDNOCZONEJ REPUBLIKI TANZANII,
PREZYDENTA REPUBLIKI CZADU,
PREZYDENTA REPUBLIKI TOGIJSKIEJ,
JEGO KRÓLEWSKIIEJ MOŚCI KRÓLA TONGA TAUFA'AHAU TUPOU IV,
PREZYDENTA REPUBLIKI TRYNIDADU I TOBAGO,
JEJ KRÓLEWSKIEJ MOŚCI KRÓLOWEJ TUVALU,
PREZYDENTA REPUBLIKI UGANDY,
RZĄDU REPUBLIKI VANUATU,
PREZYDENTA REPUBLIKI ZAMBII,
RZĄDU REPUBLIKI ZIMBABWE,
które to państwa są zwane dalej „państwami AKP”,z drugiej strony,
zebrani w Luksemburgu dnia dwudziestego piątego czerwca roku dwutysięcznego piątego z okazji podpisania Umowy zmieniającej Umowę z Kotonu między członkami grupy państw Afryki, Karaibów i Pacyfiku, z jednej strony, a Wspólnotą Europejską i jej Państwami Członkowskimi, z drugiej strony, podpisaną w Kotonu dnia 23 czerwca 2000 roku,
przy podpisaniu tej Umowy przyjęli następujące deklaracje załączone do niniejszego Aktu Końcowego:
Deklaracja I |
Wspólna deklaracja w sprawie artykułu 8 Umowy z Kotonu |
Deklaracja II |
Wspólna deklaracja w sprawie artykułu 68 Umowy z Kotonu |
Deklaracja III |
Wspólna deklaracja w sprawie załącznika Ia |
Deklaracja IV |
Wspólna deklaracja w sprawie artykułu 3 ustęp 5 załącznika IV |
Deklaracja V |
Wspólna deklaracja w sprawie artykułu 9 ustęp 2 załącznika IV |
Deklaracja VI |
Wspólna deklaracja w sprawie artykułu 12 ustęp 2 załącznika IV |
Deklaracja VII |
Wspólna deklaracja w sprawie artykułu 13 załącznika IV |
Deklaracja VIII |
Wspólna deklaracja w sprawie artykułu 19a załącznika IV |
Deklaracja IX |
Wspólna deklaracja w sprawie artykułu 24 ustęp 3 załącznika IV |
Deklaracja X |
Wspólna deklaracja w sprawie artykułu 2 załącznika VII |
Deklaracja XI |
Deklaracja Wspólnoty w sprawie artykułu 4 oraz artykułu 58 ustęp 2 Umowy z Kotonu |
Deklaracja XII |
Deklaracja Wspólnoty w sprawie artykułu 11a Umowy z Kotonu |
Deklaracja XIII |
Deklaracja Wspólnoty w sprawie artykułu 11b ustęp 2 Umowy z Kotonu |
Deklaracja XIV |
Deklaracja Wspólnoty w sprawie artykułów 28, 29, 30 i 58 Umowy z Kotonu oraz w sprawie artykułu 6 załącznika IV |
Deklaracja XV |
Deklaracja Unii Europejskiej w sprawie załącznika Ia |
Deklaracja XVI |
Deklaracja Wspólnoty w sprawie artykułu 4 ustęp 3, artykułu 5 ustęp 7, artykułu 16 ustęp 3 i 4 oraz artykułu 17 ustęp 2 załącznika IV |
Deklaracja XVII |
Deklaracja Wspólnoty w sprawie artykułu 4 ustęp 5 załącznika IV |
Deklaracja XVIII |
Deklaracja Wspólnoty w sprawie artykułu 20 załącznika IV |
Deklaracja XIX |
Deklaracja Wspólnoty w sprawie artykułów 34, 35 i 36 załącznika IV |
Deklaracja XX |
Deklaracja Wspólnoty w sprawie artykułu 3 załącznika VII. |
DEKLARACJA I
Wspólna deklaracja w sprawie artykułu 8 Umowy z Kotonu
W odniesieniu do dialogu na poziomie krajowym i regionalnym, dla celów artykułu 8 Umowy z Kotonu, „grupa AKP” oznacza Trójkę Komitetu Ambasadorów AKP (KA) oraz przewodniczącego Podkomitetu AKP ds. Politycznych, Społecznych, Humanitarnych i Kulturalnych (PSHCA); Wspólne Zgromadzenie Parlamentarne (WZP) oznacza obu przewodniczących WZP AKP-UE lub osoby przez nich wyznaczone.
DEKLARACJA II
Wspólna deklaracja w sprawie artykułu 68 Umowy z Kotonu
Rada Ministrów AKP-WE zbada przy zastosowaniu przepisów artykułu 100 Umowy z Kotonu wnioski zgłoszone ze strony AKP dotyczące załącznika II do Umowy z Kotonu w sprawie przejściowych wahań przychodów z wywozu (FLEX).
DEKLARACJA III
Wspólna deklaracja w sprawie załącznika Ia
W przypadku gdy Umowa zmieniająca Umowę z Kotonu nie wejdzie w życie do dnia 1 stycznia 2008 roku, współpraca jest finansowana z kwot przeniesionych 9. EFR oraz z poprzednich EFR.
DEKLARACJA IV
Wspólna deklaracja w sprawie artykułu 3 ustęp 5 załącznika IV
Dla celów artykułu 3 ustęp 5 załącznika IV „szczególne potrzeby” są potrzebami, które mogą wynikać z wyjątkowych lub nieprzewidzianych okoliczności, jak np. sytuacje pokryzysowe. „Wyjątkowe wyniki” dotyczą sytuacji, w której, poza oceną w połowie okresu i po jego zakończeniu, przydział dla danego kraju został całkowicie wykorzystany i dodatkowe finansowanie z krajowego programu orientacyjnego może zostać przyjęte w oparciu o skuteczną politykę zmniejszania ubóstwa i należyte zarządzanie finansami.
DEKLARACJA V
Wspólna deklaracja w sprawie artykułu 9 ustęp 2 załącznika IV
Dla potrzeb artykułu 9 ustęp 2 załącznika IV „nowe potrzeby” są potrzebami, które mogą wynikać z wyjątkowych lub nieprzewidzianych okoliczności, jak np. sytuacje pokryzysowe; „wyjątkowe wyniki” dotyczą sytuacji, w której, poza oceną w połowie okresu i po jego zakończeniu, przydział dla danego regionu zostaje całkowicie wykorzystany i dodatkowe finansowanie z regionalnego programu orientacyjnego może zostać przyjęte w oparciu o skuteczną politykę integracji regionalnej i należyte zarządzanie finansami.
DEKLARACJA VI
Wspólna deklaracja w sprawie artykułu 12 ustęp 2 załącznika IV
Dla potrzeb artykułu 12 ustęp 2 załącznika IV „nowe potrzeby” są potrzebami, które mogą wynikać z wyjątkowych lub nieprzewidzianych sytuacji, jak np. nowe zobowiązania w ramach inicjatyw międzynarodowych lub konieczność sprostania wspólnym wyzwaniom państw AKP.
DEKLARACJA VII
Wspólna deklaracja w sprawie artykułu 13 załącznika IV
Ze względu na szczególne położenie geograficzne regionów Karaibów i Pacyfiku Rada Ministrów AKP lub Komitet Ambasadorów AKP mogą, w odstępstwie od artykułu 13 ustępu 2 litera a) przedstawić wniosek o szczególne finansowanie dotyczące jednego z tych regionów.
DEKLARACJA VIII
Wspólna deklaracja w sprawie artykułu 19a załącznika IV
Zgodnie z artykułem 100 Umowy z Kotonu Rada Ministrów zbada przepisy załącznika IV dotyczącego zawierania i wykonywania umów w celu przyjęcia ich przed wejściem w życie Umowy zmieniającej Umowę z Kotonu.
DEKLARACJA IX
Wspólna deklaracja w sprawie artykułu 24 ustęp 3 załącznika IV
W przypadku modyfikacji przepisów wspólnotowych, o których mowa w artykule 24 ustęp 3, będą odbywać się uprzednie konsultacje z państwami AKP.
DEKLARACJA X
Wspólna deklaracja w sprawie artykułu 2 załącznika VII
Standardy i normy międzynarodowe stanowią instrumenty, o których mowa w preambule do Umowy z Kotonu.
DEKLARACJA XI
Deklaracja Wspólnoty w sprawie artykułu 4 oraz artykułu 58 ustęp 2 Umowy z Kotonu
Dla celów artykułu 4 oraz artykułu 58 ustęp 2 termin „zdecentralizowane władze lokalne” obejmuje wszystkie poziomy decentralizacji, w tym „collectivités locales”.
DEKLARACJA XII
Deklaracja Wspólnoty w sprawie artykułu 11a Umowy z Kotonu
Pomoc finansowa i techniczna w zakresie współpracy w zwalczaniu terroryzmu będzie finansowana z innych środków niż przeznaczone na finansowanie współpracy AKP-WE w zakresie rozwoju.
DEKLARACJA XIII
Deklaracja Wspólnoty w sprawie artykułu 11b ustęp 2 Umowy z Kotonu
Przyjmuje się, że środki określone w artykule 11b ustęp 2 Umowy z Kotonu zostaną przyjęte w dostosowanych ramach czasowych uwzględniających ograniczenia właściwe dla każdego kraju.
DEKLARACJA XIV
Deklaracja Wspólnoty w sprawie artykułów 28, 29, 30 i 58 Umowy z Kotonu oraz w sprawie artykułu 6 załącznika IV
Wprowadzenie w życie tych postanowień dotyczących współpracy regionalnej z udziałem krajów nienależących do AKP jest uzależnione od wprowadzenia w życie równoważnych przepisów w ramach instrumentów finansowych Wspólnoty dotyczących współpracy z innymi krajami i regionami świata. Wspólnota poinformuje grupę AKP o wejściu w życie takich równoważnych przepisów.
DEKLARACJA XV
Deklaracja Unii Europejskiej w sprawie załącznika Ia
1. |
Unia Europejska zobowiązuje się zaproponować w najwcześniejszym możliwym terminie, o ile będzie to w ogóle możliwe przed wrześniem 2005 roku, dokładną kwotę dla wieloletnich ram finansowych współpracy na podstawie Umowy zmieniającej Umowę z Kotonu oraz okres ich obowiązywania. |
2. |
Minimalne wydatki na pomoc, o których mowa w ustępie 2 załącznika Ia są gwarantowane, nie naruszając możliwości zakwalifikowania się przez kraje AKP do otrzymania dodatkowych środków z innych instrumentów finansowych, które już istnieją lub potencjalnie mogą zostać utworzone jako wsparcie działań w dziedzinach takich, jak pomoc humanitarna w sytuacjach nadzwyczajnych, bezpieczeństwo żywności, choroby związane z ubóstwem, wsparcie wykonania umów o partnerstwie gospodarczym, wsparcie środków przewidzianych w związku z reformą rynku cukru oraz działań na rzecz pokoju i stabilności. |
3. |
Ostateczny termin przydziału funduszy 9. EFR, ustalony na 31 grudnia 2007 roku, może w razie potrzeby zostać zmieniony. |
DEKLARACJA XVI
Deklaracja Wspólnoty w sprawie artykułu 4 ustęp 3, artykułu 5 ustęp 7, artykułu 16 ustęp 5 i 6 oraz artykułu 17 ustęp 2 załącznika IV
Przepisy te nie naruszają roli Państw Członkowskich w procesie podejmowania decyzji.
DEKLARACJA XVII
Deklaracja Wspólnoty w sprawie artykułu 4 ustęp 5 załącznika IV
Przepis artykułu 4 ustęp 5 załącznika IV oraz przywrócenie stosowania normalnych ustaleń w zakresie zarządzania będą wprowadzone w życie za pomocą decyzji Rady przyjętej na podstawie wniosku Komisji. O decyzji tej państwa grupy AKP zostaną poinformowane w należyty sposób.
DEKLARACJA XVIII
Deklaracja Wspólnoty w sprawie artykułu 20 załącznika IV
Przepisy artykułu 20 załącznika IV są stosowane zgodnie z zasadą wzajemności wobec innych darczyńców.
DEKLARACJA XIX
Deklaracja Wspólnoty w sprawie artykułów 34, 35 i 36 załącznika IV
Odpowiednie szczegółowe zakresy odpowiedzialności pracowników odpowiedzialnych za zarządzanie i wykonanie środków Funduszu są określone w podręczniku procedur, który będzie przedmiotem konsultacji z państwami AKP, zgodnie z artykułem 12 Umowy z Kotonu. Podręcznik zostanie udostępniony państwom AKP z chwilą wejścia w życie Umowy zmieniającej Umowę z Kotonu. Wszelkie zmiany podręcznika będą podlegały tej samej procedurze.
DEKLARACJA XX
Deklaracja Wspólnoty w sprawie artykułu 3 załącznika VII
W odniesieniu do zasad przewidzianych w artykule 3 załącznika VII, stanowisko zajmowane przez Radę Unii Europejskiej w ramach Rady Ministrów będzie oparte na wniosku Komisji.