ISSN 1725-5139

Dziennik Urzędowy

Unii Europejskiej

L 324

European flag  

Wydanie polskie

Legislacja

Tom 47
27 października 2004


Spis treści

 

I   Akty, których publikacja jest obowiązkowa

Strona

 

 

Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1854/2004 z dnia 26 października 2004 r. ustanawiające standardowe wartości w przywozie dla ustalania ceny wejścia niektórych owoców i warzyw

1

 

 

Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1855/2004 z dnia 26 października 2004 r. ustalające refundacje wywozowe w ramach systemów A 1 i B w sektorze owoców i warzyw (pomidory, pomarańcze, cytryny, winogrona stołowe i jabłka)

3

 

*

Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1856/2004 z dnia 26 października 2004 r. uzupełniające Załącznik do rozporządzenia (WE) nr 2400/96 w sprawie wpisu niektórych nazw do Rejestru chronionych nazw pochodzenia i chronionych oznaczeń geograficznych (Lardo di Colonnata)

6

 

 

Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1857/2004 z dnia 26 października 2004 r. zmieniające ceny reprezentatywne i kwoty dodatkowych należności przywozowych na niektóre produkty w sektorze cukru, ustalone rozporządzeniem (WE) nr 1210/2004, na rok gospodarczy 2004/2005

13

 

 

II   Akty, których publikacja nie jest obowiązkowa

 

 

Rada

 

*

2004/731/WE:Decyzja Rady z dnia 26 lipca 2004 r. dotycząca zawarcia Umowy między Unią Europejską a Bośnią i Hercegowiną w sprawie procedur bezpieczeństwa przy wymianie informacji niejawnych

15

Umowa między Bośnią i Hercegowiną a Unią Europejską w sprawie procedur bezpieczeństwa przy wymianie informacji niejawnych

16

 

*

2004/732/WPZiB:Decyzja Komitetu Politycznego i Bezpieczeństwa BiH/1/2004 z dnia 21 września 2004 r. w sprawie dopuszczenia wkładu państw trzecich w operację wojskową Unii Europejskiej w Bośni i Hercegowinie

20

 

*

2004/733/WPZiB:Decyzja Komitetu Politycznego i Bezpieczeństwa BiH/2/2004 z dnia 24 września 2004 r. w sprawie wyznaczenia dowódcy operacji wojskowej Unii Europejskiej w Bośni i Hercegowinie

22

PL

Akty, których tytuły wydrukowano zwykłą czcionką, odnoszą się do bieżącego zarządzania sprawami rolnictwa i generalnie zachowują ważność przez określony czas.

Tytuły wszystkich innych aktów poprzedza gwiazdka, a drukuje się je czcionką pogrubioną.


I Akty, których publikacja jest obowiązkowa

27.10.2004   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 324/1


ROZPORZĄDZENIE KOMISJI (WE) NR 1854/2004

z dnia 26 października 2004 r.

ustanawiające standardowe wartości w przywozie dla ustalania ceny wejścia niektórych owoców i warzyw

KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,

uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,

uwzględniając rozporządzenie Komisji (WE) nr 3223/94 z dnia 21 grudnia 1994 r. w sprawie szczegółowych zasad stosowania ustaleń dotyczących przywozu owoców i warzyw (1), w szczególności jego art. 4 ust. 1,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

Rozporządzenie (WE) nr 3223/94 przewiduje, w zastosowaniu wyników wielostronnych negocjacji handlowych Rundy Urugwajskiej, kryteria do ustalania przez Komisję standardowych wartości dla przywozu z krajów trzecich, w odniesieniu do produktów i okresów określonych w jego Załączniku.

(2)

W zastosowaniu wyżej wymienionych kryteriów standardowe wartości w przywozie powinny zostać ustalone w wysokościach określonych w Załączniku do niniejszego rozporządzenia,

PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:

Artykuł 1

Standardowe wartości w przywozie, o których mowa w rozporządzeniu (WE) nr 3223/94, ustalone są zgodnie z tabelą zamieszczoną w Załączniku.

Artykuł 2

Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie z dniem 27 października 2004 r.

Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich Państwach Członkowskich.

Sporządzono w Brukseli, dnia 26 października 2004 r.

W imieniu Komisji

J. M. SILVA RODRÍGUEZ

Dyrektor Generalny ds. Rolnictwa


(1)  Dz.U. L 337 z 24.12.1994, str. 66. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1947/2002 (Dz.U. L 299 z 1.11.2002, str. 17).


ZAŁĄCZNIK

do rozporządzenia Komisji z dnia 26 października 2004 r. ustanawiającego standardowe wartości w przywozie dla ustalania ceny wejścia niektórych owoców i warzyw

(EUR/100 kg)

Kod CN

Kod krajów trzecich (1)

Standardowa wartość w przywozie

0702 00 00

052

56,3

204

43,3

624

74,2

999

57,9

0707 00 05

052

117,6

999

117,6

0709 90 70

052

96,3

204

42,0

628

48,8

999

62,4

0805 50 10

052

60,5

388

52,2

524

68,0

528

51,4

999

58,0

0806 10 10

052

118,7

400

179,6

999

149,2

0808 10 20, 0808 10 50, 0808 10 90

388

60,3

400

93,9

404

82,3

442

61,0

512

107,5

720

99,6

800

212,5

804

107,4

999

103,1

0808 20 50

052

109,5

388

105,3

720

75,4

999

96,7


(1)  Nomenklatura krajów ustalona w rozporządzeniu Komisji (WE) nr 2081/2003 (Dz.U. L 313 z 28.11.2003, str. 11). Kod „999” odpowiada „innym pochodzeniom”.


27.10.2004   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 324/3


ROZPORZĄDZENIE KOMISJI (WE) NR 1855/2004

z dnia 26 października 2004 r.

ustalające refundacje wywozowe w ramach systemów A 1 i B w sektorze owoców i warzyw (pomidory, pomarańcze, cytryny, winogrona stołowe i jabłka)

KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,

uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,

uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 2200/96 z dnia 28 października 1996 r. w sprawie wspólnej organizacji rynku owoców i warzyw (1), w szczególności jego art. 35 ust. 3 akapit trzeci,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1961/2001 (2), ustanawia zasady stosowania refundacji wywozowych w sektorze owoców i warzyw.

(2)

W myśl art. 35 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 2200/96, w zakresie niezbędnym dla umożliwienia znaczącego gospodarczo wywozu, produkty wywożone przez Wspólnotę mogą podlegać refundacji wywozowej, uwzględniającej granice wynikające z porozumień zawartych zgodnie z art. 300 Traktatu.

(3)

Zgodnie z art. 35 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 2200/96 należy dbać, aby przepływy handlowe wywołane wcześniej przez system refundacji nie zostały zakłócone. Z tego powodu i z powodu sezonowości wywozów owoców i warzyw należy ustalić ilości przewidziane dla każdego produktu, na podstawie nomenklatury produktów rolnych dla refundacji wywozowych ustanowionej rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 3846/87 (3). Ilości te powinny zostać podzielone z uwzględnieniem stopnia, w jakim rozpatrywane produkty łatwo się psują.

(4)

W myśl postanowień art. 35 ust. 4 rozporządzenia (WE) nr 2200/96 przy ustalaniu refundacji uwzględnia się istniejącą sytuację lub tendencje w odniesieniu do cen i dostępności owoców i warzyw na rynku Wspólnoty oraz do cen stosowanych w handlu międzynarodowym. Należy również uwzględnić koszty wprowadzenia do obrotu i koszty transportu oraz gospodarcze aspekty proponowanego wywozu.

(5)

Zgodnie z art. 35 ust. 5 rozporządzenia (WE) nr 2200/96 ceny rynkowe Wspólnoty są ustalane z uwzględnieniem cen, które są najbardziej korzystne z punktu widzenia wywozu.

(6)

Sytuacja na rynkach światowych lub specyficzne wymogi niektórych rynków mogą wymóc konieczność zróżnicowania refundacji do określonego produktu, w zależności od jego miejsca przeznaczenia.

(7)

Pomidory, pomarańcze, cytryny, winogrona stołowe i jabłka klasy ekstra I i II według wspólnych norm jakości mogą obecnie podlegać znaczącym gospodarczo wywozom.

(8)

Aby umożliwić najbardziej efektywne wykorzystanie dostępnych zasobów i uwzględniając strukturę wywozów ze Wspólnoty, należy ustalić refundacje wywozowe zgodnie z systemami A1 i B.

(9)

Środki przewidziane w niniejszym rozporządzeniu są zgodne z opinią Komitetu Zarządzającego ds. Świeżych Owoców i Warzyw,

PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:

Artykuł 1

1.   W odniesieniu do systemu A 1 – stawki refundacji, okres składania wniosków o refundację i przewidziane ilości dla rozpatrywanych produktów są ustalone w Załączniku.

W odniesieniu do systemu B – indykatywne stawki refundacji, okres składania wniosków o pozwolenia i przewidziane ilości dla rozpatrywanych produktów są ustalone w Załączniku.

2.   Pozwolenia wydane z tytułu pomocy żywnościowej, określone w art. 16 rozporządzenia Komisji (WE) nr 1291/2000 (4), nie są wliczane do kwalifikujących się ilości, określonych w Załączniku do niniejszego rozporządzenia.

Artykuł 2

Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie z dniem 9 listopada 2004 r.

Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich Państwach Członkowskich.

Sporządzono w Brukseli, dnia 26 października 2004 r.

W imieniu Komisji

Franz FISCHLER

Członek Komisji


(1)  Dz.U. L 297 z 21.11.1996, str. 1. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem Komisji (WE) nr 47/2003 (Dz.U. L 7 z 11.1.2003, str. 64).

(2)  Dz.U. L 268 z 9.10.2001, str. 8. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1176/2002 (Dz.U. L 170 z 29.6.2002, str. 69).

(3)  Dz.U. L 366 z 24.12.1987, str. 1. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 2180/2003 (Dz.U. L 335 z 22.12.2003, str. 1).

(4)  Dz.U. L 152 z 24.6.2000, str. 1. Rozporządzenie ostatnio zmienionym rozporządzeniem (WE) nr 636/2004 (Dz.U. L 100 z 6.4.2004, str. 25).


ZAŁĄCZNIK

do rozporządzenia Komisji z dnia 26 października 2004 r. ustalającego refundacje wywozowe w sektorze owoców i warzyw (pomidory, pomarańcze, cytryny, winogrona stołowe i jabłka)

Kod produktu (1)

Miejsce przeznaczenia (2)

System A1

Okres składania wniosków: 9.11.2004–7.1.2005

System B

Okres składania wniosków o pozwolenia: 16.11.2004–14.1.2005

Stawka refundacji

(EUR/t netto)

Przewidziane ilości

(t)

Indykatywna stawka refundacji

(EUR/t netto)

Przewidziane ilości

(t)

0702 00 00 9100

F08

30

 

30

8 622

0805 10 10 9100

0805 10 30 9100

0805 10 50 9100

A00

24

 

24

105 197

0805 50 10 9100

A00

43

 

43

31 426

0806 10 10 9100

A00

35

 

35

13 029

0808 10 20 9100

0808 10 50 9100

0808 10 90 9100

F04, F09

28

 

28

22 349


(1)  Kody produktów są określone w rozporządzeniu Komisji (EWG) nr 3846/87 (Dz.U. L 366 z 24.12.1987, str. 1).

(2)  Kody miejsc przeznaczenia serii «A» są określone w załączniku II do rozporządzenia (EWG) nr 3846/87.

Kody cyfrowe miejsc przeznaczenia są określone w rozporządzeniu Komisji (WE) nr 2081/2003 (Dz.U. L 313 z 28.11.2003, str. 11).

Pozostałe miejsca przeznaczenia są określone następująco:

F03

:

Wszystkie miejsca przeznaczenia, z wyjątkiem Szwajcarii.

F04

:

Hongkong, Singapur, Malezja, Sri Lanka, Indonezja, Tajlandia, Tajwan, Papua-Nowa Gwinea, Laos, Kambodża, Wietnam, Japonia, Urugwaj, Paragwaj, Argentyna, Meksyk, Kostaryka.

F08

:

Wszystkie miejsca przeznaczenia, z wyjątkiem Bułgarii.

F09

:

Następujące miejsca przeznaczenia:

Norwegia, Islandia, Grenlandia, Wyspy Owcze, Rumunia, Albania, Bośnia i Hercegowina, Chorwacja, Była Jugosłowiańska Republika Macedonii, Jugosławia (Serbia i Czarnogóra), Armenia, Azerbejdżan, Białoruś, Gruzja, Kazachstan, Kirgizja, Mołdowa, Rosja, Tadżykistan, Turkmenia, Uzbekistan, Ukraina, Arabia Saudyjska, Bahrajn, Katar, Oman, Zjednoczone Emiraty Arabskie (Abu Zabi, Dubaj, Szardża, Adżman, Umm Al-Kajwajn, Ras al-Chajma, Fudżajra), Kuwejt, Jemen, Syria, Iran, Jordania, Boliwia, Brazylia, Wenezuela, Peru, Panama, Ekwador i Kolumbia;

kraje i terytoria Afryki, z wyłączeniem Republiki Południowej Afryki;

miejsca przeznaczenia określone w art. 36 rozporządzenia Komisji (WE) nr 800/1999 (Dz.U. L 102 z 17.4.1999, str. 11).


27.10.2004   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 324/6


ROZPORZĄDZENIE KOMISJI (WE) NR 1856/2004

z dnia 26 października 2004 r.

uzupełniające Załącznik do rozporządzenia (WE) nr 2400/96 w sprawie wpisu niektórych nazw do „Rejestru chronionych nazw pochodzenia i chronionych oznaczeń geograficznych” (Lardo di Colonnata)

KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,

uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,

uwzględniając rozporządzenie Rady (EWG) nr 2081/92 z dnia 14 lipca 1992 r. w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych i nazw pochodzenia produktów rolnych i środków spożywczych (1), w szczególności jego art. 7 ust. 5 lit. a) i jego art. 6 ust. 4 tiret pierwsze,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

Zgodnie z art. 5 ust. 5 rozporządzenia (EWG) nr 2081/92 Włochy przekazały Komisji wniosek o rejestrację nazwy „Lardo di Colonnata” jako oznaczenia geograficznego.

(2)

Zgodnie z art. 6 ust. 1 rozporządzenia (EWG) nr 2081/92 stwierdzono, że wniosek jest zgodny z rozporządzeniem, a w szczególności, że zawiera wszystkie elementy przewidziane w jego art. 4.

(3)

Zgodnie z art. 7 rozporządzenia (EWG) nr 2081/92 po opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej  (2) wniosku o rejestrację Hiszpania zgłosiła Komisji sprzeciw.

(4)

Zgłoszony sprzeciw dotyczył nieprzestrzegania warunków przewidzianych w art. 2 rozporządzenia (EWG) nr 2081/92 i zgodnie z art. 7 ust. 4 rozporządzenia, o którym mowa, spełniał kryteria formalne. Rzeczywiście, w następstwie skargi eksportera świeżego mięsa Hiszpania zakwestionowała sposób wyznaczania stref geograficznych produkcji surowca służącego do wytwarzania „Lardo di Colonnata”, jak również stref geograficznych, na których obszarze odbywa się przetwórstwo.

(5)

W liście z 29 stycznia 2004 r. Komisja zachęciła Państwa Członkowskie, których problem ten dotyczył, do poszukiwania wspólnego rozwiązania zgodnego z ich wewnętrznymi procedurami. Włochy przedstawiły wyjaśnienia dotyczące sposobu określania stref geograficznych względem produkcji surowców oraz przetwórstwa i Hiszpania wyraziła zgodę na rejestrację.

(6)

Sprecyzowano streszczenie specyfikacji nazwy, o której mowa, w szczególności w ust. 4.3 dotyczącym strefy geograficznej.

(7)

Należy więc wpisać do „Rejestru chronionych nazw pochodzenia i chronionych oznaczeń geograficznych” nazwę „Lardo di Colonnata” oraz objąć ją wspólnotową ochroną prawną jako oznaczenie geograficzne.

(8)

Należy zatem odpowiednio uzupełnić Załącznik do rozporządzenia (WE) nr 2400/96 Komisji (3),

PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:

Artykuł 1

Załącznik do rozporządzenia (WE) nr 2400/96 uzupełniony zostaje o nazwę znajdującą się w załączniku I do niniejszego rozporządzenia.

Nazwa, o której mowa w akapicie pierwszym, wpisana zostaje jako chronione oznaczenie geograficzne (PGI) w „Rejestrze chronionych nazw pochodzenia i chronionych oznaczeń geograficznych” przewidzianym w art. 6 ust. 4 rozporządzenia (EWG) nr 2081/92.

Artykuł 2

Zestawienie zawierające główne elementy specyfikacji znajduje się w załączniku II do niniejszego rozporządzenia.

Artykuł 3

Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie dwudziestego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich Państwach Członkowskich.

Sporządzono w Brukseli, dnia 26 października 2004 r.

W imieniu Komisji

Franz FISCHLER

Członek Komisji


(1)  Dz.U. L 208 z 24.7.1992, str. 1. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem Komisji (WE) nr 1215/2004 (Dz.U. L 232 z 1.7.2004, str. 21).

(2)  Dz.U. C 131 z 5.6.2003, str. 10.

(3)  Dz.U. L 327 z 18.12.1996, str. 11. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1486/2004 (Dz.U. L 273 z 21.8.2004, str. 9).


ZAŁĄCZNIK I

PRODUKTY WYMIENIONE W ZAŁĄCZNIKU I PRZEZNACZONE DO SPOŻYCIA PRZEZ LUDZI

Produkty mięsne (na bazie mięsa grzanego, solonego, wędzonego itp.)

WŁOCHY

Lardo di Colonnata (PGI).


ZAŁĄCZNIK II

PEŁNE ZESTAWIENIE

ROZPORZĄDZENIE RADY (EWG) NR 2081/92

„LARDO DI COLONNATA”

NR WE: IT/00269/15.01.2003

PDO ( ) PGI (X)

Niniejsze zestawienie to podsumowanie, sporządzone dla celów informacji. W celu uzyskania kompletnych informacji, w szczególności przeznaczonych dla producentów danych produktów, objętych PDO lub PGI, należy sięgnąć po integralną wersję opisu bądź to na poziomie krajowym, bądź zwrócić się z prośbą o nią do właściwych służb Komisji Europejskiej (1).

1.   Właściwy Departament w Państwie Członkowskim:

Nazwa: Ministero delle Politiche Agricole e Forestali

Adres:

Via XX Settembre n. 20 – I-00187 Roma

Tel.: (39-6) 481 99 68

Fax: (39-6) 42 01 31 26

e-mail: qualita@politicheagricole.it

2.   Ugrupowanie wnioskodawców:

2.1.   Nazwa: Associazione Tutela Lardo di Colonnata

2.2.   Adres:

2.3.   Skład: producenci/przetwórcy (x) inni ( ).

3.   Typ produktu: Klasa 1.2 – Przygotowywanie mięs z załącznika II – Słonina.

4.   Opis dokumentu specyfikacji: (Podsumowanie warunków określonych w art. 4 ust. 2)

4.1.   Nazwa: „Lardo di Colonnata”

4.2.   Opis: Produkt otrzymywany z kawałków mięsa wieprzowego, pochodzącego z hodowli znajdujących się na terenie następujących regionów: Toskanii, Emilii-Romanii, Wenecji Euganejskiej, Friuli-Wenecji Julijskiej, Lombardii, Piemontu, Umbrii, Marche, Lacjum i Molise, wytwarzany z warstwy tłuszczu, która pokrywa grzbiet zwierzęcia od części potylicznej aż po zad i po bokach aż do klatki piersiowej.

Podstawowe cechy charakterystyczne „Lardo di Colonnatan” są następujące:

Kształt: zmienny, zwykle prostokątny, grubość nie mniejsza niż 3 cm.

Wygląd zewnętrzny: na dolnej części pozostawiona jest skóra, natomiast górna część, pokryta solą peklującą, ma ciemny kolor spowodowany użyciem ziół aromatycznych i przypraw; w kawałkach słoniny mogą pojawić się skrawki chudego mięsa. Produkt jest wilgotny, o jednolitej i miękkiej konsystencji, w kolorze białym, lekko różowym lub brązowawym.

Zapach: pachnący i bogaty w aromaty.

Smak: delikatny, niemal słodki, lekko pikantny, jeśli pochodzi z tylnej części zwierzęcia, wzbogacony o zioła aromatyczne i przyprawy używane w czasie produkcji.

4.3.   Obszar geograficzny: Strefa geograficzna wytyczająca granicę produkcji surowca obejmuje regiony Toskanii, Emilii-Romanii, Wenecji Euganejskiej, Friuli-Wenecji Julijskiej, Lombardii, Piemontu, Umbrii, Marche, Lacjum i Molise. Są to regiony włoskie tradycyjnie związane z produkcją ciężkiego żywca wieprzowego, w których techniki hodowli i żywienia umożliwiające produkcję surowca posiadającego niezbędne cechy charakterystyczne do późniejszego przetwórstwa ugruntowały się od wieków. Firmy zajmujące się ubojem i oprawianiem mięsa mają również swoje siedziby w wyżej wymienionych regionach.

Strefa geograficzna, w której produkuje się „Lardo di Colonnatan” odpowiada terytorium zwanym Colonnata, która jest częścią gminy Carrare w prowincji Massa Carrare.

4.4.   Dowód pochodzenia: Według niektórych źródeł nazwa Colonnata pochodzi od kolonii niewolników zatrudnianych przez Rzymian w kamieniołomach marmuru. Liczne źródła historyczne i archeologiczne potwierdzają istnienie tego typu kolonii. Nie jest wykluczone, że wprowadzenie technik przechowywania mięsa wieprzowego pochodzi z epoki panowania rzymskiego. Poza tym udowodniono, że Rzymianie bardzo dobrze wiedzieli, jak ważna jest rola słoniny w żywieniu robotników wykonujących ciężkie prace. Według Kodeksu Justyniana nawet legioniści otrzymywali co trzy dni porcję słoniny. Wysoka jakość materiałów znalezionych na tym obszarze nie mogła nie pociągnąć za sobą, oprócz użycia ich w architekturze i sztuce, szerokiego wykorzystania ich w rzemiośle do wykonywania przedmiotów codziennego użytku, jak na przykład urządzeń do mielenia soli czy sławnych marmurowych naczyń służących do przechowywania słoniny, nazywanych gwarowo „conche” (misy). Odkrycia te świadczą o związkach, jakie od zawsze istniały między wyjątkowym produktem „Lardo di Colonnata” i cywilizacją zamieszkującą na tym terytorium, która go stworzyła. Chodzi tu o cywilizację, która prawdopodobnie istniała bez przerwy od najstarszych czasów. Źródła historyczne wskazują, że przetwórstwo mięsa wieprzowego znacznie się polepszyło w epoce longobardzkiej. Poza tym warto wspomnieć, że panował zwyczaj przydziału dziesięciu funtów słoniny (około 5 kg) majstrowi murarskiemu, zanim rozpoczął on wykonywanie powierzonych mu prac. Takie wzmianki dotyczą całej epoki średniowiecza, podczas której nastąpił znaczny rozwój technik przetwórstwa i konserwowania wieprzowiny.

Nie jesteśmy w stanie określić, w którym dokładnie momencie wszystko to miało bezpośredni wpływ na sposób przetwarzania i konserwowania słoniny w Colonnata. Według niektórych autorów to właśnie hodowla żywca wieprzowego i umiejętności w sztuce przetwórstwa mięs (rozpowszechniona przez Longobardów) pozwoliły miasteczku Colonnata przeżyć epokę średniowiecza, podczas gdy kamieniołomy marmuru wstrzymały swoją działalność.

Nawet jeśli nie można z całą pewnością stwierdzić, czy lokalna tradycja polegająca na konserwowaniu słoniny w marmurowych misach jest celtycka, rzymska, longobardzka, czy nawet gminna, z całą pewnością można powiedzieć, że jest to stara i głęboko zakorzeniona tradycja.

Świadczą o tym między innymi znalezione na terenie samego miasteczka marmurowe misy z XVII, XVIII i XIX wieku, służące do peklowania mięsa. Są to misy o zróżnicowanych rozmiarach, pochodzące z rejonu „Canaloni di Colonnata”. Znaczący jest również fakt, że na fasadach niektórych domów zachowały się płaskorzeźby z XIX wieku przedstawiające świętego Antoniego, pustelnika z III–IV wieku, któremu od końca XI wieku przypisywano umiejętność leczenia „ognia świętego Antoniego”, w nazwie gwarowej: półpaśca. Przykładanie słoniny na skórę było przez wieki jedynym skutecznym lekarstwem przeciw tej chorobie. To właśnie dlatego święty Antoni przedstawiany jest bardzo często ze świnią. Poza tym warto wspomnieć, że tutejszy kościół parafialny jest pod wezwaniem świętego Bartłomieja, patrona rzeźników. Jego święto obchodzone jest tego samego dnia, co święto słoniny, i przyciąga do miasteczka wielu turystów włoskich i zagranicznych.

Produkcja, spożycie i, w szerszym znaczeniu, kultura słoniny w miasteczku Colonnata były zawsze związane z działalnością wydobywczą marmuru oraz z robotnikami.

W cennym świadectwie, opublikowanym niedawno w artykule prasowym, inżynier Aldo Mannolini, który pod koniec lat 40. kierował dla przedsiębiorstwa Montecatini częścią prac w kamieniołomach marmuru w regionie Carrare, oświadcza, że „można z całą pewnością określić miejsce zamieszkania robotników, na podstawie artykułów spożywczych składających się na ich posiłki, ponieważ wyłącznie mieszkańcy Colonnata mieli w zwyczaju jeść chleb i słoninę. Robotnicy ci byli dumni ze swojego wyrobu i systemu jego produkcji, według którego słonina przechowywana była w marmurowych misach znajdujących się w piwnicach”.

Należy również odnotować, że w tekście opublikowanym pod koniec XIX wieku, zawierającym wyniki badań higieny społecznej robotników kamieniołomów marmuru w Carrare, znajdują się informacje objaśniające różnice w sposobie żywienia robotników pracujących na terenach równinnych i robotników pracujących w kamieniołomach w górach. Ci pierwsi mieli dostęp do zróżnicowanych produktów regularnie spożywanych w ciągu dnia, podczas gdy pożywienie robotników pracujących na terenach górzystych było mniej zróżnicowane i składało się głównie z chleba, różnego rodzaju makaronów z dodatkiem warzyw, doprawionych oliwą lub słoniną.

Jeśli chodzi o przyprawy, od dawna używano soli morskiej, w którą łatwo było się zaopatrzyć. Czosnek oraz wiele innych roślin aromatycznych, takich jak rozmaryn, szałwia czy oregano – znajdowały się na miejscu, natomiast przyprawy pochodzące z odległych krajów – jak czarny pieprz, cynamon czy gałka muszkatołowa – były prawdopodobnie również łatwo dostępne, zważywszy na bliskość szlaków drogowych Livorno/Piza – Emilia/Lombardia.

Przez wieki system produkcji i peklowania w tradycyjnych marmurowych misach nie uległ istotnym zmianom. Należy również wspomnieć, że w przeszłości cykl produkcyjny był cyklem rocznym. Ubój oraz przygotowanie mięsa wieprzowego miało miejsce wyłącznie w miesiącach najzimniejszych (styczeń/luty), podczas gdy obecnie możliwe jest wykonanie więcej niż jednego cyklu produkcyjnego rocznie. Czynności związane z produkcją wykonywane są jednak głównie w miesiącach o najniższej temperaturze i wysokiej wilgotności (od września do maja), aby zachować naturalny charakter procesu produkcji.

Od wielu lat słonina z Colonnata nie jest wyłącznie produktem przeznaczonym na rynek lokalny, ale podbija szersze grono konsumentów we Włoszech i za granicą.

Jej gastronomiczny renesans związany jest prawdopodobnie z latami 50. Rzeczywiście, już w tym okresie jeden z przewodników turystycznych opisujących ciekawostki historyczne i gastronomiczne prowincji Massa Carrara pisał o sławie miasteczka, nie ze względu na jego położenie, blisko kamieniołomów marmuru, ale ze względu na produkowaną tu słoninę.

Należy podkreślić, że całość obszernej literatury temu poświęconej, w tym współczesnej literatury włoskiej, jest zgodna co do tego, że produkcja „Lardo di Colonnata” związana jest wyłącznie z obszarem Colonnata.

Wreszcie, nie należy również zapominać, że wyrób ten stanowi obecnie główne źródło zasobów gospodarczych Colonnata. Pojawienie się nowych technologii wydobycia marmuru spowodowało wzrost stopy bezrobocia oraz znaczną emigrację.

Możliwość śledzenia wyrobu na każdym etapie procesu produkcji potwierdza wpis zawodów związanych z wyżej wymienionym procesem do rejestru prowadzonego ad hoc przez organ kontrolny wymieniony w art. 7.

4.5.   Sposób wytwarzania: Produkcja jest sezonowa i odbywa się od września do maja włącznie. Słonina do przetwórstwa musi być świeża. W ciągu 72 godzin po uboju musi być oczyszczona, nasolona, a następnie ułożona w specjalnych marmurowych misach, lokalnie nazywanych „conche”, wcześniej natartych czosnkiem. Na przemian układa się warstwę słoniny i warstwę roślin aromatycznych (świeżo mielony pieprz, świeży rozmaryn, obrany i grubo pokrojony czosnek), aż do całkowitego wypełnienia misy. Gdy misa jest już pełna, zamyka się ją. „Conche” jest to pojemnik z białego marmuru w formie misy, wykonany z materiału pochodzącego z pokładów marmuru z „Canaloni”, z pokładu Colonnata. Skład oraz struktura tego marmuru stwarzają optymalne warunki do peklowania produktu. Słonina pozostaje w misach co najmniej przez sześć miesięcy. Proces peklowania powinien odbywać się w pomieszczeniach o małym przepływie powietrza, nadających się w sposób naturalny do tego procesu.

4.6.   Związek: Produkcja i konsumpcja „Lardo di Colonnatan” są tradycyjnie związane ze środowiskiem robotniczym kamieniołomów marmuru.

Jest to środowisko szczególne, które ukształtowało się nie tylko pod wpływem czynników geograficznych i klimatycznych, ale również produkcyjnych, gospodarczych i społecznych. Czynniki te są efektem wyjątkowych warunków lokalnych, nierozerwalnie ze sobą powiązanych, które nie mogą być analizowane z osobna.

W efekcie to właśnie te wyjątkowe warunki obszaru Colonnata pozwalają na produkcję tego wyrobu i tworzą jego specyfikę. Zachowanie więzi między zasadniczymi aspektami tych wyjątkowych uwarunkowań stanowi niezbędny warunek zachowania tej typowości.

Miasteczko Colonnata położone jest w Alpach Apuańskich, na wysokości średnio 550 m. Panują tam specyficzne warunki klimatyczne charakteryzujące się silnymi opadami i niskimi amplitudami temperatur. Silne masy wilgotnego powietrza pochodzące ze stoków tyrreńskich, po przejściu przez krótką nadbrzeżną dolinę natychmiast kondensują się pod wpływem napotkanej przeszkody w postaci łańcucha górskiego, tworząc idący ku górze prąd powietrza powodujący znaczne opady. Częstotliwość i intensywność tych opadów rośnie w miarę zagłębiania się mas powietrza w boczne skaliste łańcuchy górskie.

Jedną z głównych konsekwencji tej sytuacji jest wysoki poziom wilgotności powietrza, związany z częstotliwością i ilością opadów, które osiągają swoje maksimum od września do stycznia i od kwietnia do czerwca.

W pogodne dni powstaje bryza wiejąca w stronę miasteczka Colonnata, położonego u wejścia do wąskiego i prostoliniowego korytarza zwróconego w stronę morza. Zimą bryza wieje od gór w stronę doliny, a latem od morza w kierunku gór, zwłaszcza w słoneczne popołudnia. W cieniu temperatura jest przyjemna, nawet w godzinach maksymalnego nasłonecznienia. W piwnicach domów miasteczka Colonnata, często wykutych w skałach, osiągane w ciągu dnia wysokie temperatury są zaledwie odczuwalne. Misy wykonane z białego marmuru, służące do peklowania słoniny, zachowują się jak zimne ciała ułatwiające kondensację wilgotności powietrza, dzięki czemu sól zmienia się w solankę. Wyjątkowe położenie geograficzne i szczególne nasłonecznienie mają duży wpływ na tworzenie się lokalnego mikroklimatu.

Colonnata jest miejscem bardzo dobrze nasłonecznionym, nawet zimą, kiedy temperatury są tu nieco wyższe niż na dnie doliny, a wilgotność powietrza nieco niższa, mimo że i tak cechuje się ona stosunkowo wysokimi wartościami średnimi.

Cyrkulacja powietrza jest tu optymalna dzięki bryzom, które utrzymują niską dobową amplitudę temperatur. Ma to pozytywny wpływ na ogólne warunki środowiskowe.

Intensywna pokrywa roślinności w okolicy, na którą składają się głównie kasztanowce, dęby, graby i buki, pomaga utrzymać wysoką wilgotność powietrza na tym obszarze.

Położenie geograficzne i warunki klimatyczne opisane powyżej stanowią doskonałe przesłanki dla naturalnego procesu peklowania i przechowywania słoniny, który poza wysokością geograficzną wymaga jeszcze trzech innych warunków. Miasteczko Colonnata jako jedyne zapewnia je w sposób optymalny: wysoka wilgotność, umiarkowane temperatury latem, ograniczone dobowe i roczne amplitudy temperatur.

Występowanie tych czynników jest jeszcze lepiej odczuwalne w piwnicach, których usytuowanie i układ pomagają utrzymać idealne warunki klimatyczne i pozwalają odtworzyć wszystkie tak cenione cechy organoleptyczne tego produktu.

Związek z wydobywaniem marmuru w tych okolicach nie jest bez znaczenia, ponieważ czynność ta wymagała od robotników z Colonnata wysokiej wartości energetycznej ich pożywienia.

Zważywszy na specyficzne warunki lokalnej gospodarki, charakteryzującej się niewielką produkcją rolniczą, niebagatelną kwestią było dokonywanie racjonalnego podziału zapasów żywnościowych poprzez wydłużenie okresu spożywania mięsa (mięso chude w okresie letnim i mięso tłuste zimą) na cały rok. Niezbędne było dysponowanie w każdej chwili wystarczającą ilością kalorii, pozwalającą podołać trudnym warunkom pracy w kamieniołomach.

Cel ten został osiągnięty dzięki zastosowaniu metod produkcji i konserwowania, które pozwoliły wykorzystać zarówno dużą ilość surowca, jak i składniki potrzebne do jego przygotowania, marmur i oczywiście obszerną wiedzę dotyczącą przyrządzania słoniny.

Według tradycji od zawsze istniał związek między wyjątkowością tego produktu i oryginalnością procesu jego przyrządzania i przechowywania.

Z punktu widzenia stricte produkcyjnego, związek ze środowiskiem geograficznym jest nie mniej istotny niż metody przyrządzania.

Powodzenie „Lardo di Colonnata” nie jest wyłącznie wynikiem optymalnego użycia surowców i przypraw, czy też wykorzystania specyficznych cech wydobywanego tu marmuru. Chodzi tu o sumę czynników umożliwiających doprowadzenie do perfekcji elementów wyjściowych. Wśród czynników tych istotną rolę przypisuje się kompetencjom rozwijającym się na przestrzeni wieków, w ramach dziedziny, która – warto to podkreślić – nigdy nie stanowiła jakiejś specjalizacji rzeźniczej czy masarskiej, ale była zawodem samym w sobie. Wystarczy pomyśleć na przykład o umiejętności doboru i przygotowania surowca, o umiejętności kontrolowania roztworu soli i jego przyrządzania czy o wykorzystaniu wilgotności i słabej cyrkulacji powietrza w tutejszych piwnicach.

Sławy słoniny z Colonnata nie trzeba udowadniać. Wyrób ten jest obecnie powszechnie znany i ceniony. Najlepiej świadczą o tym coraz częstsze próby imitowania go i uzurpowania sobie praw do nazwy.

4.7.   Struktura kontroli:

Nazwa: AGROQUALITÀ

Adres:

4.8.   Oznakowanie: Produkt sprzedawany jest w plastrach o wadze od 250 do 5 000 gramów, konfekcjonowany, pakowany próżniowo w plastikowe lub inne opakowania z odpowiednich materiałów. Słonina może być również sprzedawana w odpowiednich opakowaniach w postaci cienkich plasterków lub mielona.

Na etykiecie muszą obowiązkowo znajdować się, oprócz wspólnotowego logo i napisów z nim związanych (zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1726/98 (2) i jego późniejszymi zmianami) oraz informacji wymaganych przez ustawodawstwo, jasno i czytelnie napisane następujące informacje:

Napis „Lardo di Colonnata”, po którym występuje napis „Chronione oznaczenie geograficzne” lub jego skrót PGI napisany czcionką, której rozmiar jest większy niż rozmiar czcionki, którą napisane są pozostałe informacje znajdujące się na etykiecie; nazwa, nazwa firmy, adres przedsiębiorstwa zajmującego się produkcją i konfekcjonowaniem; logo produktu o romboidalnym kształcie, ząbkowanych brzegach, na którym znajduje się profil świni na tle zboczy górskich, o powierzchni 73×73 mm, z umieszczonym poniżej w centralnym miejscu napisem „PGI”, nad którym napisane jest „Lardo di Colonnata”, w dwóch linijkach zajmujących powierzchnię 73 mm w linii poziomej. Powierzchnie wokół konturów postaci są w kolorze zielonym i różowym, natomiast umieszczony tekst napisany czcionką Galliard jest koloru czarnego. Logo może być dostosowywane do wielkości opakowania. Przed opakowaniem producent powinien zadbać o naniesienie na skórze słoniny, na jednej ze stron plastra, specjalnego znaku, który jest kopią logo lub zawiera napis znajdujący się na logo wyrobu i który nie może być powtórnie wykorzystany.

Zabrania się umieszczania na etykiecie innych informacji niż te wymienione w niniejszej specyfikacji. Zabrania się również umieszczania informacji zachwalających towar oraz informacji mogących wprowadzić w błąd konsumenta.

Umieszczanie informacji dotyczących producenta i miejsca konfekcjonowania jest dozwolone.

4.9.   Warunki krajowe: —


(1)  Komisja Europejska – Dyrekcja Generalna ds. Rolnictwa – Departament ds. Polityki Jakości produktów rolnych – B-1049 Bruksela.

(2)  Dz.U. L 224 z 11.8.1998, str. 1.


27.10.2004   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 324/13


ROZPORZĄDZENIE KOMISJI (WE) NR 1857/2004

z dnia 26 października 2004 r.

zmieniające ceny reprezentatywne i kwoty dodatkowych należności przywozowych na niektóre produkty w sektorze cukru, ustalone rozporządzeniem (WE) nr 1210/2004, na rok gospodarczy 2004/2005

KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,

uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,

uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 1260/2001 z dnia 19 czerwca 2001 r. w sprawie wspólnej organizacji rynków w sektorze cukru (1),

uwzględniając rozporządzenie Komisji (WE) nr 1423/95 z dnia 23 czerwca 1995 r. ustanawiające szczegółowe przepisy wykonawcze dotyczące przywozu produktów innych niż melasy w sektorze cukru (2), w szczególności jego art. 1 ust. 2 akapit drugi, zdanie drugie, oraz art. 3 ust. 1,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

Ceny reprezentatywne i kwoty dodatkowych należności stosowanych do przywozu cukru białego, cukru surowego i niektórych syropów w odniesieniu do roku gospodarczego 2004/2005 zostały ustalone rozporządzeniem Komisji (WE) nr 1210/2004 (3). Te ceny i należności zostały ostatnio zmienione rozporządzeniem Komisji (WE) nr 1681/2004 (4).

(2)

Dane, którymi obecnie dysponuje Komisja, prowadzą do zmiany wymienionych kwot, zgodnie z zasadami i szczegółowymi przepisami wykonawczymi przewidzianymi w rozporządzeniu (WE) nr 1423/95,

PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:

Artykuł 1

Ceny reprezentatywne i dodatkowe należności stosowane do przywozu produktów, o których mowa w art. 1 rozporządzenia (WE) nr 1423/95, ustalone rozporządzeniem (WE) nr 1210/2004 w odniesieniu do roku gospodarczego 2004/2005, zmienia się zgodnie z kwotami wskazanymi w Załączniku do niniejszego rozporządzenia.

Artykuł 2

Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie z dniem 27 października 2004 r.

Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich Państwach Członkowskich.

Sporządzono w Brukseli, dnia 26 października 2004 r.

W imieniu Komisji

J. M. SILVA RODRÍGUEZ

Dyrektor Generalny ds. Rolnictwa


(1)  Dz.U. L 178 z 30.6.2001, str. 1. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem Komisji (WE) nr 39/2004 (Dz.U. L 6 z 10.1.2004, str. 16).

(2)  Dz.U. L 141 z 24.6.1995, str. 16. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 624/98 (Dz.U. L 85 z 20.3.1998, str. 5).

(3)  Dz.U. L 232 z 1.7.2004, str. 11.

(4)  Dz.U. L 302 z 29.9.2004, str. 3.


ZAŁĄCZNIK

Zmienione ceny reprezentatywne i kwoty dodatkowych należności stosowanych przy przywozie cukru białego, cukru surowego i produktów określonych kodem 1702 90 99 mające zastosowanie od dnia 27 października 2004 r.

(EUR)

Kod CN

Kwota ceny reprezentatywnej za 100 kg netto rozpatrywanego produktu

Kwota dodatkowej należności za 100 kg netto rozpatrywanego produktu

1701 11 10 (1)

19,50

6,55

1701 11 90 (1)

19,50

12,30

1701 12 10 (1)

19,50

6,36

1701 12 90 (1)

19,50

11,78

1701 91 00 (2)

19,14

17,01

1701 99 10 (2)

19,14

11,56

1701 99 90 (2)

19,14

11,56

1702 90 99 (3)

0,19

0,45


(1)  Ustalenie dla jakości standardowej określonej w załączniku I pkt II rozporządzenia Rady (WE) nr 1260/2001 (Dz.U. L 178 z 30.6.2001, str. 1).

(2)  Ustalenie dla jakości standardowej określonej w załączniku I pkt I rozporządzenia Rady (WE) nr 1260/2001 (Dz.U. L 178 z 30.6.2001, str. 1).

(3)  Ustalenie dla 1 % zawartości sacharozy.


II Akty, których publikacja nie jest obowiązkowa

Rada

27.10.2004   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 324/15


DECYZJA RADY

z dnia 26 lipca 2004 r.

dotycząca zawarcia Umowy między Unią Europejską a Bośnią i Hercegowiną w sprawie procedur bezpieczeństwa przy wymianie informacji niejawnych

(2004/731/WE)

RADA UNII EUROPEJSKIEJ,

uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 24 i 38,

uwzględniając zalecenie Prezydencji,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

Na swoim posiedzeniu w dniach 27 i 28 listopada 2003 r. Rada postanowiła upoważnić Prezydencję, przy wsparciu Sekretarza Generalnego/Wysokiego Przedstawiciela, do otwarcia negocjacji zgodnie z art. 24 i 38 Traktatu o Unii Europejskiej z niektórymi państwami trzecimi, tak aby Unia Europejska zawarła z każdym z nich Umowę w sprawie procedur bezpieczeństwa przy wymianie informacji niejawnych.

(2)

W następstwie upoważnienia do otwarcia negocjacji Prezydencja, przy wsparciu Sekretarza Generalnego/Wysokiego Przedstawiciela, wynegocjowała Umowę z Bośnią i Hercegowiną w sprawie procedur bezpieczeństwa przy wymianie informacji niejawnych.

(3)

Umowa powinna zostać zatwierdzona,

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

Artykuł 1

Umowa między Unią Europejską a Bośnią i Hercegowiną w sprawie procedur bezpieczeństwa przy wymianie informacji niejawnych zostaje niniejszym zatwierdzona w imieniu Unii Europejskiej.

Tekst Umowy jest załączony do niniejszej decyzji.

Artykuł 2

Przewodniczący Rady jest niniejszym umocowany do wyznaczenia osoby uprawnionej do podpisania Umowy, tak aby stała się ona wiążąca dla Unii Europejskiej.

Artykuł 3

Niniejsza decyzja staje się skuteczna od dnia jej przyjęcia.

Artykuł 4

Niniejsza decyzja zostaje opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

Sporządzono w Brukseli, dnia 26 lipca 2004 r.

W imieniu Rady

B. R. BOT

Przewodniczący


UMOWA

między Bośnią i Hercegowiną a Unią Europejską w sprawie procedur bezpieczeństwa przy wymianie informacji niejawnych

BOŚNIA I HERCEGOWINA,

reprezentowane przez Ministerstwo Bezpieczeństwa Bośni i Hercegowiny

z jednej strony, oraz

UNIA EUROPEJSKA,

zwana dalej „UE”, reprezentowana przez Prezydencję Rady Unii Europejskiej,

z drugiej strony,

zwane dalej „Stronami”,

UZNAJĄC, że Bośnia i Hercegowina i UE posiadają wspólne cele wzmocnienia własnego bezpieczeństwa we wszystkich aspektach i zapewnienia swoim obywatelom wysokiego poziomu bezpieczeństwa osobistego w ramach bezpieczeństwa ogólnego;

UZNAJĄC, że Bośnia i Hercegowina i UE zgadzają się, że należy rozwinąć konsultacje i współpracę między nimi w kwestiach wspólnych interesów związanych z bezpieczeństwem;

UZNAJĄC, że w tym kontekście istnieje stała potrzeba wymiany informacji niejawnych między Bośnią i Hercegowiną a UE;

UWZGLĘDNIAJĄC, że pełna i skuteczna współpraca i konsultacje mogą wymagać zarówno dostępu do informacji i materiałów niejawnych Bośni i Hercegowiny i UE, jak i wymiany informacji niejawnych i związanych z nimi materiałów między Bośnią i Hercegowiną a UE;

ŚWIADOMI, że taki dostęp i wymiana informacji niejawnych i związanych z nimi materiałów wymaga odpowiednich środków bezpieczeństwa,

UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:

Artykuł 1

W celu osiągnięcia celów wzmocnienia bezpieczeństwa każdej ze Stron we wszystkich aspektach niniejszą Umowę stosuje się do informacji lub materiałów niejawnych we wszelkiej postaci, przekazywanych lub wymienianych między Stronami.

Artykuł 2

Dla celów niniejszej Umowy informacje niejawne określa się jako wszelkie informacje (mianowicie wiedzę, która może być przekazywana w dowolnej formie) lub materiały wymagające ochrony przed nieupoważnionym ujawnieniem i zaklasyfikowane jako niejawne w klasyfikacji bezpieczeństwa (dalej: „informacje niejawne”).

Artykuł 3

Dla celów niniejszej Umowy „UE” oznacza Radę Unii Europejskiej (dalej: „Radę”), Sekretarza Generalnego/Wysokiego Przedstawiciela i Sekretariat Generalny Rady oraz Komisję Wspólnot Europejskich (zwaną dalej „Komisją Europejską”).

Artykuł 4

Każda Strona:

a)

chroni i zabezpiecza informacje niejawne podlegające niniejszej Umowie, przekazane lub wymienione przez drugą Stronę;

b)

zapewnia, że informacje lub materiały niejawne będące przedmiotem niniejszej Umowy przekazane lub wymienione nadal podlegają klasyfikacji bezpieczeństwa przyznanej im przez Stronę przekazującą. Strona przyjmująca chroni i zabezpiecza informacje niejawne zgodnie z procedurami ustalonymi przez własne przepisy dotyczące bezpieczeństwa informacji lub materiałów posiadających równoważną klasyfikację bezpieczeństwa, wyszczególnione w uzgodnieniach dotyczących bezpieczeństwa, które mają być sporządzone stosownie do artykułów 11 i 12;

c)

nie używa takich informacji niejawnych będących przedmiotem niniejszej Umowy do celów innych niż przewidziane przez organ zastrzegający i tych celów, w jakich informacja jest dostarczona lub skierowana w drodze wymiany;

d)

nie ujawni informacji niejawnych będących przedmiotem niniejszej Umowy osobom trzecim ani żadnej instytucji lub podmiotowi UE niewymienionemu w artykule 3 bez uprzedniej zgody organu zastrzegającego.

Artykuł 5

1.   Informacje niejawne mogą być ujawnione lub wydane zgodnie z zasadą kontroli organu zastrzegającego przez jedną Stronę, „Stronę przekazującą”, drugiej Stronie, „Stronie otrzymującej”.

2.   W celu wydania informacji innym odbiorcom niż Strony niniejszej Umowy, decyzja o ujawnieniu lub przekazaniu informacji niejawnych zostaje podjęta przez Stronę otrzymującą po uzyskaniu zgody Strony przekazującej, zgodnie z zasadą kontroli przez organ zastrzegający określoną w jej przepisach o bezpieczeństwie.

3.   W celu wykonania ustępów 1 i 2 żadne ogólne udostępnianie nie jest dopuszczane, chyba że Strony ustanowiły i przyjęły procedury odnośnie do niektórych kategorii informacji, odpowiadających ich wymaganiom operacyjnym.

Artykuł 6

Jak określono w artykule 3, każda ze Stron i jej podmioty posiadają organizację bezpieczeństwa i programy bezpieczeństwa, oparte na podstawowych zasadach i minimalnych standardach bezpieczeństwa wdrażanych do systemów bezpieczeństwa Stron, ustanawianych stosownie do artykułów 11 i 12, w celu zagwarantowania, że do informacji i materiałów niejawnych będących przedmiotem niniejszej Umowy stosowany jest równoważny poziom bezpieczeństwa.

Artykuł 7

1.   Strony zapewniają, że wszystkie osoby, które dla wykonywania swoich urzędowych obowiązków wymagają dostępu do informacji niejawnych albo których obowiązki lub funkcje mogą dawać dostęp do takich informacji niejawnych, dostarczonych lub wymienionych na mocy niniejszej Umowy, zostaną odpowiednio sprawdzone pod względem bezpieczeństwa przed uzyskaniem dostępu do takich informacji.

2.   Procedury sprawdzenia pod względem bezpieczeństwa mają na celu określenie, czy jednostka, uwzględniając jej lojalność, wiarygodność i solidność, może mieć dostęp do informacji niejawnych.

Artykuł 8

Strony zapewnią wzajemną pomoc w odniesieniu do bezpieczeństwa informacji niejawnych będących przedmiotem niniejszej Umowy oraz spraw będących przedmiotem wspólnego zainteresowania w dziedzinie bezpieczeństwa. Organy określone w artykule 11 przeprowadzą wzajemne konsultacje i kontrole w celu oceny skuteczności uzgodnień dotyczących bezpieczeństwa w ramach ich odpowiedniego zakresu obowiązków, które mają być ustalone stosownie do artykułów 11 i 12.

Artykuł 9

1.   Dla celów niniejszej Umowy:

a)

w odniesieniu do UE:

wszelka korespondencja jest wysyłana do Rady na następujący adres:

Rada Unii Europejskiej

Chief Registry Officer

Rue de la Loi/Wetstraat 175

B-1048 Brussels.

Wszelka korespondencja zostanie przekazana przez Chief Registry Officer Rady do Państw Członkowskich i Komisji Europejskiej, z zastrzeżeniem ustępu 2;

b)

w odniesieniu do Bośni i Hercegowiny:

wszelka korespondencja będzie adresowana do Chief Registry Officer Ministerstwa Spraw Zagranicznych Bośni i Hercegowiny i przekazywana przez Przedstawicielstwo Bośni i Hercegowiny przy Unii Europejskiej, którego adres jest następujący:

Przedstawicielstwo Bośni i Hercegowiny przy Unii Europejskiej

Registry Officer

Rue Tenbosch/Tenboschstraat 34

B-1000 Brussels.

2.   Wyjątkowo korespondencja jednej Strony, która dostępna jest tylko dla specjalnych właściwych urzędników, organów lub służb tej Strony, może, ze względów operacyjnych, być adresowana i być dostępna tylko dla tych specjalnych właściwych urzędników, organów lub służb drugiej Strony, konkretnie wyznaczonych jako odbiorcy, uwzględniając ich uprawnienia i zgodnie z zasadą wiedzy koniecznej. W przypadku Unii Europejskiej taka korespondencja może być przekazywana przez Chief Registry Officer Rady.

Artykuł 10

Sekretarz Ministerstwa Spraw Zagranicznych Bośni i Hercegowiny oraz Sekretarze Generalni Rady i Komisji Europejskiej sprawują nadzór nad wykonaniem niniejszej Umowy.

Artykuł 11

W celu wykonania niniejszej Umowy:

1.

Ministerstwo Bezpieczeństwa, działające jako organ bezpieczeństwa narodowego, działając w imieniu rządu Bośni i Hercegowiny i pod jego zwierzchnictwem, jest odpowiedzialne za opracowanie uzgodnień dotyczących bezpieczeństwa dla ochrony i zabezpieczenia informacji niejawnych przekazanych Bośni i Hercegowinie w ramach niniejszej Umowy.

2.

Biuro Bezpieczeństwa Sekretariatu Generalnego Rady UE, pod kierownictwem i w imieniu Sekretarza Generalnego Rady, działając w imieniu Rady i pod jej zwierzchnictwem, jest odpowiedzialne za opracowania ustaleń dotyczących bezpieczeństwa w celu ochrony i zabezpieczenia informacji niejawnych dostarczonych do UE w ramach niniejszej Umowy.

3.

Dyrekcja Bezpieczeństwa Komisji Europejskiej, działając w imieniu Komisji Europejskiej i pod jej zwierzchnictwem, jest odpowiedzialna za opracowanie uzgodnień dotyczących bezpieczeństwa w celu ochrony i zabezpieczenia informacji niejawnych przekazanych lub wymienionych w ramach niniejszej Umowy w obrębie Komisji Europejskiej i na jej terenie.

Artykuł 12

Uzgodnienia dotyczące bezpieczeństwa, które mają być ustalone stosownie do artykułu 11 w porozumieniu pomiędzy trzema zainteresowanymi Urzędami, będą określały normy wzajemnej ochrony informacji niejawnych w ramach niniejszej Umowy. Dla UE normy te podlegają zatwierdzeniu przez Komitet Bezpieczeństwa Rady.

Artykuł 13

Organy, określone w artykule 11, ustanawiają procedury, które mają być stosowane w przypadku udowodnionego lub podejrzewanego naruszenia wymogów bezpieczeństwa informacji niejawnych będących przedmiotem niniejszej Umowy.

Artykuł 14

Przed dostarczeniem informacji niejawnych będących przedmiotem niniejszej Umowy między Stronami organy odpowiedzialne za bezpieczeństwo określone w artykule 11 muszą zgodzić się, że Strona otrzymująca jest zdolna do ochrony i zabezpieczenia informacji będących przedmiotem niniejszej Umowy w sposób zgodny z uzgodnieniami, które mają być ustanowione na mocy artykułów 11 i 12.

Artykuł 15

Niniejsza Umowa w żaden sposób nie uniemożliwia Stronom zawierania innych umów odnoszących się do dostarczania lub wymiany informacji niejawnych będących przedmiotem niniejszej Umowy, pod warunkiem że nie są one sprzeczne z postanowieniami niniejszej Umowy.

Artykuł 16

Wszelkie różnice midzy Unią Europejską a Bośnią i Hercegowiną powstałe w wyniku interpretacji lub zastosowania niniejszej Umowy zostaną rozwiązane drogą negocjacji między Stronami.

Artykuł 17

1.   Niniejsza Umowa wchodzi w życie z pierwszym dniem pierwszego miesiąca po dokonaniu wzajemnych notyfikacji Stron o zakończeniu niezbędnych procedur wewnętrznych.

2.   Niniejsza Umowa może być poddana przeglądowi w celu rozważenia możliwych zmian na wniosek którejkolwiek ze Stron.

3.   Wszelkie zmiany niniejszej Umowy zostaną dokonane na piśmie i w drodze wspólnego porozumienia Stron. Zmiany wchodzą w życie po dokonaniu wzajemnej notyfikacji przewidzianej w ustępie 1.

Artykuł 18

Niniejsza Umowa może zostać wypowiedziana przez każdą ze Stron w formie pisemnego zawiadomienia o wypowiedzeniu dostarczonego drugiej Stronie. Wypowiedzenie takie staje się skuteczne sześć miesięcy po otrzymaniu zawiadomienia przez drugą Stronę, ale nie ma wpływu na wcześniej podjęte zobowiązania zgodne z postanowieniami niniejszej Umowy. W szczególności wszelkie informacje niejawne przekazane lub wymienione stosownie do niniejszej Umowy będą nadal chronione zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy.

W DOWÓD CZEGO niżej podpisani, należycie umocowani, podpisali niniejszą Umowę.

Sporządzono w Brukseli, dnia 5 października 2004 r. w dwóch egzemplarzach w języku angielskim.

W imieniu Bośni i Hercegowiny

Image

W imieniu Unii Europejskiej

Image


27.10.2004   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 324/20


DECYZJA KOMITETU POLITYCZNEGO I BEZPIECZEŃSTWA BiH/1/2004

z dnia 21 września 2004 r.

w sprawie dopuszczenia wkładu państw trzecich w operację wojskową Unii Europejskiej w Bośni i Hercegowinie

(2004/732/WPZiB)

KOMITET POLITYCZNY I BEZPIECZEŃSTWA,

uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 25 akapit trzeci,

uwzględniając wspólne działanie Rady 2004/570/WPZiB z dnia 12 lipca 2004 r. w sprawie operacji wojskowej prowadzonej przez Unię Europejską w Bośni i Hercegowinie (1), w szczególności jego art. 11 ust. 2, w sprawie uczestnictwa państw trzecich,

a także mając na uwadze, co następuje:

1)

Na wniosek Komitetu Politycznego i Bezpieczeństwa i zgodnie z zadaniami przydzielonymi przez Komitet Wojskowy Unii Europejskiej (EUMC) dowódca operacji UE i dowódca sił UE przeprowadzili, w dniu 15 września 2004 r., konferencj na temat konstytuowania i obsady sił.

2)

W dniu 20 września 2004 r., w następstwie zalecenia dowódcy operacji UE w sprawie wkładu państw trzecich, EUMC wyraził zgodę na zalecenie Komitetowi Politycznemu i Bezpieczeństwa dopuszczenia wkładu tych państw trzecich.

3)

W dniach 12 i 13 grudnia 2002 r. Rada Europejska na szczycie w Kopenhadze przyjęła deklarację stwierdzającą, że porozumienia „Berlin plus” i ich wprowadzanie w życie będą miały zastosowanie tylko do tych Państw Członkowskich UE, które są członkami NATO lub stronami „Partnerstwa dla Pokoju” i które wskutek tego zawarły z NATO dwustronne porozumienia w sprawie bezpieczeństwa,

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

Artykuł 1

Wkład państw trzecich

W wyniku konferencji na temat konstytuowania i obsady sił dopuszcza się do celów operacji wojskowej w Bośni i Hercegowinie wkład pochodzący z państw trzecich wymienionych w Załączniku.

Artykuł 2

Wejście w życie

Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej przyjęcia.

Sporządzono w Brukseli, dnia 21 września 2004 r.

W imieniu Komitetu Politycznego i Bezpieczeństwa

A. HAMER

Przewodniczący


(1)  Dz.U. L 252 z 28.7.2004, str. 10.


ZAŁĄCZNIK

WYKAZ PAŃSTW TRZECICH, O KTÓRYCH MOWA W ART. 1

Argentyna

Bułgaria

Kanada

Chile

Maroko

Nowa Zelandia

Norwegia

Rumunia

Szwajcaria

Turcja


27.10.2004   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 324/22


DECYZJA KOMITETU POLITYCZNEGO I BEZPIECZEŃSTWA BiH/2/2004

z dnia 24 września 2004 r.

w sprawie wyznaczenia dowódcy operacji wojskowej Unii Europejskiej w Bośni i Hercegowinie

(2004/733/WPZiB)

KOMITET POLITYCZNY I BEZPIECZEŃSTWA,

uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 25 akapit trzeci,

uwzględniając wspólne działanie Rady 2004/570/WPZiB w sprawie operacji wojskowej Unii Europejskiej w Bośni i Hercegowinie (1), w szczególności jego art. 6,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

Na podstawie art. 2 wspólnego działania, Zastępca Naczelnego Dowódcy Połączonych Sił Zbrojnych NATO w Europie (DSACEUR), admirał Reiner FEIST, został mianowany dowódcą operacji wojskowej Unii Europejskiej w Bośni i Hercegowinie.

(2)

NATO podjęło decyzję o mianowaniu generała Sir Johna REITHA Zastępcą Naczelnego Dowódcy Połączonych Sił Zbrojnych NATO w Europie (DSACEUR) w miejsce admirała Rainera FEISTA. który przechodzi w stan spoczynku. Generał Sir John REITH zacznie pełnić swoje obowiązki w dniu 30 września 2004 r.

(3)

Na podstawie art. 6 wspólnego działania 2004/570 WPZiB, Rada upoważniła Komitet Polityczny i Bezpieczeństwa do podjęcia dalszych decyzji w sprawie wyznaczenia dowódcy operacji UE.

(4)

Zgodnie z art. 6 Protokołu w sprawie stanowiska Danii załączonego do Traktatu o Unii Europejską i do Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, Dania nie uczestniczy w opracowywaniu i wprowadzaniu w życie decyzji i działań Unii Europejskiej, które mają wpływ na kwestie obronne.

(5)

Rada Europejska zebrana w Kopenhadze przyjęła w dniach 12 i 13 grudnia 2002 r. deklarację stwierdzającą, iż uzgodnienia „Berlin plus” oraz ich wprowadzenie w życie stosuje się jedynie do tych Państw Członkowskich Unii, które są również członkami NATO lub stronami „Partnerstwa dla Pokoju” i które zawarły porozumienia bilateralne z NATO dotyczące bezpieczeństwa,

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

Artykuł 1

Generał Sir John REITH, zostaje niniejszym mianowany dowódcą operacji wojskowej Unii Europejskiej w Bośni i Hercegowinie.

Artykuł 2

Niniejsza decyzja wchodzi w życie dnia 30 września 2004 r.

Sporządzono w Brukseli, dnia 24 września 2004 r.

W imieniu Komitetu Politycznego i Bezpieczeństwa

A. HAMER

Przewodniczący


(1)  Dz.U. L 252 z 28.7.2004, str. 10.