|
ISSN 1977-1002 |
||
|
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 72 |
|
|
||
|
Wydanie polskie |
Informacje i zawiadomienia |
Tom 58 |
|
Powiadomienie nr |
Spis treśći |
Strona |
|
|
I Rezolucje, zalecenia i opinie |
|
|
|
OPINIE |
|
|
|
Komisja Europejska |
|
|
2015/C 072/01 |
||
|
2015/C 072/02 |
|
|
II Komunikaty |
|
|
|
KOMUNIKATY INSTYTUCJI, ORGANÓW I JEDNOSTEK ORGANIZACYJNYCH UNII EUROPEJSKIEJ |
|
|
|
Komisja Europejska |
|
|
2015/C 072/03 |
Wszczęcie postępowania (Sprawa M.7408 – Cargill/ADM Chocolate Business) ( 1 ) |
|
|
IV Informacje |
|
|
|
INFORMACJE INSTYTUCJI, ORGANÓW I JEDNOSTEK ORGANIZACYJNYCH UNII EUROPEJSKIEJ |
|
|
|
Komisja Europejska |
|
|
2015/C 072/04 |
||
|
2015/C 072/05 |
||
|
2015/C 072/06 |
||
|
2015/C 072/07 |
||
|
2015/C 072/08 |
||
|
2015/C 072/09 |
||
|
2015/C 072/10 |
||
|
|
INFORMACJE PAŃSTW CZŁONKOWSKICH |
|
|
2015/C 072/11 |
|
|
V Ogłoszenia |
|
|
|
POSTĘPOWANIA ZWIĄZANE Z REALIZACJĄ POLITYKI KONKURENCJI |
|
|
|
Komisja Europejska |
|
|
2015/C 072/12 |
Zgłoszenie zamiaru koncentracji (Sprawa M.7302 – Styrolution / Braskem / JV) – Sprawa, która może kwalifikować się do rozpatrzenia w ramach procedury uproszczonej ( 1 ) |
|
|
|
INNE AKTY |
|
|
|
Komisja Europejska |
|
|
2015/C 072/13 |
|
|
Sprostowania |
|
|
2015/C 072/14 |
|
|
|
|
|
(1) Tekst mający znaczenie dla EOG |
|
PL |
|
I Rezolucje, zalecenia i opinie
OPINIE
Komisja Europejska
|
28.2.2015 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 72/1 |
OPINIA KOMISJI
z dnia 26 lutego 2015 r.
dotycząca planu unieszkodliwiania odpadów promieniotwórczych pochodzących z Zakładu Europejskiego Źródła Spalacyjnego (akcelerator liniowy) znajdującego się w Lund w Szwecji
(Jedynie tekst w języku szwedzkim jest autentyczny)
(2015/C 72/01)
Poniższa ocena została przeprowadzona zgodnie z postanowieniami traktatu Euratom, bez uszczerbku dla ewentualnych dodatkowych ocen, które mogą zostać dokonane na podstawie Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, oraz zobowiązań wynikających z tego traktatu, a także z prawodawstwa wtórnego (1).
W dniu 25 września 2013 r. Komisja Europejska otrzymała od rządu szwedzkiego – zgodnie z art. 37 traktatu Euratom – dane ogólne dotyczące planu unieszkodliwiania odpadów promieniotwórczych pochodzących z Zakładu Europejskiego Źródła Spalacyjnego (akcelerator liniowy).
Na podstawie tych danych oraz dodatkowych informacji, o które Komisja wystąpiła w dniach 18 października 2013 r. oraz 22 września 2014 r. i które zostały przedłożone przez władze szwedzkie w dniach 2 września 2014 r. oraz 22 października 2014 r., a także po skonsultowaniu się z grupą ekspertów, Komisja wydała następującą opinię:
|
1. |
Odległość między obiektem a najbliższą granicą z innym państwem członkowskim – w tym przypadku Danią – wynosi około 30 km. |
|
2. |
W warunkach normalnej eksploatacji uwolnienia płynnych i gazowych substancji promieniotwórczych nie powinny spowodować istotnego narażenia zdrowia ludności w innym państwie członkowskim. |
|
3. |
Wtórne odpady promieniotwórcze w stanie stałym będą czasowo składowane na terenie obiektu przed wysłaniem do zakładów przetwarzania lub obiektów trwałego składowania odpadów, posiadających zezwolenie i położonych w Szwecji. |
|
4. |
W przypadku nieplanowanego uwolnienia wycieków promieniotwórczych w wyniku wypadku o charakterze i skali przewidzianych w danych ogólnych, dawki, na które zostałaby narażona ludność w innym państwie członkowskim, nie byłyby istotne z punktu widzenia zdrowia ludzkiego. |
W związku z powyższym Komisja wyraża opinię, że wdrożenie planu trwałego składowania wszystkich rodzajów odpadów promieniotwórczych pochodzących z Zakładu Europejskiego Źródła Spalacyjnego znajdującego się w Lund w Szwecji, zarówno w normalnym warunkach eksploatacji, jak i w razie wypadku o charakterze i skali określonych w ogólnych danych, nie spowoduje znaczącego z punktu widzenia zdrowia skażenia promieniotwórczego wody, gleby ani powietrza w innym państwie członkowskim.
Sporządzono w Brukseli dnia 26 lutego 2015 r.
W imieniu Komisji
Miguel ARIAS CAÑETE
Członek Komisji
(1) Przykładowo zgodnie z Traktatem o funkcjonowaniu Unii Europejskiej należy poddać bardziej szczegółowej ocenie aspekty środowiskowe. W szczególności Komisja pragnie zwrócić uwagę na przepisy dyrektywy 2011/92/UE w sprawie oceny skutków wywieranych przez niektóre przedsięwzięcia publiczne i prywatne na środowisko, dyrektywy 2001/42/WE w sprawie oceny wpływu niektórych planów i programów na środowisko, jak również dyrektywy 92/43/EWG w sprawie ochrony siedlisk przyrodniczych oraz dzikiej fauny i flory oraz dyrektywy 2000/60/WE ustanawiającej ramy wspólnotowego działania w dziedzinie polityki wodnej.
|
28.2.2015 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 72/3 |
OPINIA KOMISJI
z dnia 26 lutego 2015 r.
w sprawie projektu zmienionego rozporządzenia Europejskiego Banku Centralnego w sprawie statystyki inwestycji w papiery wartościowe
(2015/C 72/02)
Wprowadzenie
W dniu 15 stycznia 2015 r. Komisja otrzymała wniosek złożony przez Europejski Bank Centralny (EBC) o opinię do projektu zmienionego rozporządzenia w sprawie statystyki inwestycji w papiery wartościowe.
Komisja z zadowoleniem przyjmuje ten wniosek i uznaje, że EBC niniejszym działa zgodnie z ciążącym na nim obowiązkiem konsultacji z Komisją w sprawie projektów rozporządzeń EBC w każdym przypadku, gdy występują związki z obowiązkami statystycznymi nałożonymi przez Komisję, jak określono w art. 5 ust. 2 rozporządzenia Rady (WE) nr 2533/98 dotyczącego zbierania informacji statystycznych przez Europejski Bank Centralny (1), aby zagwarantować spójność niezbędną do tworzenia statystyk spełniających odpowiednie wymogi informacyjne EBC i Komisji. Dobra współpraca pomiędzy EBC i Komisją jest korzystna dla obu instytucji, jak również dla użytkowników oraz respondentów, gdyż umożliwia wydajniejsze sporządzanie statystyk europejskich.
Komisja dostrzega znaczenie odpowiednich danych i statystyk dotyczących nadzoru ostrożnościowego nad instytucjami finansowymi w celu monitorowania wielkości portfeli papierów wartościowych i przepływów między tymi portfelami, zarówno krajowych, jak i transgranicznych, a także rodzaju instrumentów. Komisja zgadza się ponadto z oceną, o której mowa w motywie 3 projektu rozporządzenia, że podczas kryzysu finansowego nie było możliwe prawidłowe oszacowanie dynamiki rozprzestrzeniania się ryzyka między innymi ze względu na brak bardziej szczegółowych danych dotyczących bilateralnej ekspozycji na ryzyko i kanałów rozprzestrzeniania się tego ryzyka.
W związku z tym Komisja w pełni popiera zasadę opracowania bazy danych w podziale na poszczególne papiery wartościowe, z uwzględnieniem informacji o zbywającym i nabywcy, gdyż zasada ta odgrywa ważną rolę we wspieraniu nadzoru nad instytucjami i rynkami finansowymi. Ponadto takie dane, które zapewniają bardzo wysoki stopień dokładności, mogą służyć do wielu dodatkowych zastosowań statystycznych, również ze względu na fakt, że są one osadzone i powiązane z innymi zestawami danych statystycznych oraz mają one wspólne definicje. W tym kontekście Komisja z zadowoleniem odnotowuje, że w projekcie zmienionego rozporządzenia EBC w sprawie statystyki inwestycji w papiery wartościowe należycie uwzględniono nowy europejski system rachunków (ESA 2010) ustanowiony rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 549/2013 z dnia 21 maja 2013 r. w sprawie europejskiego systemu rachunków narodowych i regionalnych w Unii Europejskiej (2).
Uwagi do wniosku ustawodawczego i propozycje zmian
Celem projektu zmienionego rozporządzenia EBC w sprawie statystyki inwestycji w papiery wartościowe jest przede wszystkim wprowadzenie bezpośredniej sprawozdawczości instytucji ubezpieczeniowych. Komisja przyjmuje z zadowoleniem związane z tym zwiększenie zakresu danych podlegających sprawozdawczości, gdyż instytucje ubezpieczeniowe są istotnymi posiadaczami papierów wartościowych.
Komisja zdaje sobie sprawę z konieczności ograniczenia w miarę możliwości obciążenia sprawozdawczego w celach statystycznych, jakiemu podlegają podmioty instytucjonalne. W ramach proponowanych tu przepisów EBC uwzględnił fakt, że dane będą zbierane od instytucji ubezpieczeniowych na podstawie dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/138/WE z dnia 25 listopada 2009 r. w sprawie podejmowania i prowadzenia działalności ubezpieczeniowej i reasekuracyjnej (Wypłacalność II) (3).
Uzyskany w ten sposób bardziej szczegółowy obraz sektora finansowego będzie również przydatny w kontekście regulacji finansowych na różnych etapach, np. w kontekście oceny skutków załączanej do wniosków ustawodawczych Komisji, a także w kontekście przeglądów ex post istniejących przepisów przywołanych w projekcie rozporządzenia. W związku z tym po wejściu w życie zmienionych obowiązków sprawozdawczych Komisja zastrzega sobie możliwość przeprowadzenia oceny, czy odnośne statystyki są przydatne również w tych istotnych zastosowaniach przy opracowywaniu i przeglądzie istniejących i przyszłych regulacji finansowych.
Tytułem uwagi ogólnej, określenia na początku preambuły („uwzględniając”) należy dostosować do międzyinstytucjonalnie uzgodnionej praktyki, a zatem ograniczyć je do podstawy prawnej (tj. postanowień, które faktycznie przyznają danej instytucji kompetencje do przyjęcia przewidzianego aktu) i w stosownych przypadkach odesłań do wniosku, procedury i opinii. Jeżeli chodzi o podstawę prawną, po ogólnym odniesieniu do Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, należy zatem podać odniesienie wyłącznie do art. 5 ust. 1 i art. 6 ust. 4 rozporządzenia (WE) nr 2533/98. Za podstawę prawną do projektu zmienionego rozporządzenia EBC nie można uznać art. 5 Statutu ESBC i EBC ani rozporządzenia (UE) nr 549/2013, ani dyrektyw Parlamentu Europejskiego i Rady 2014/65/UE (4) i 2013/36/UE (5), ani też wspomnianych rozporządzeń EBC. Jeśli odesłania do tych pozostałych przepisów i instrumentów uznaje się za użyteczne dla właściwego zrozumienia części normatywnej projektu zmienionego rozporządzenia EBC, można je umieścić w motywach.
Podsumowanie
Komisja popiera projekt zmienionego rozporządzenia EBC, ponieważ powinien on zapewnić dostępność bardziej kompletnego zbioru danych o inwestycjach w papiery wartościowe, które to dane mają duże znaczenie dla zainteresowanych stron, w tym dla samej Komisji.
Sporządzono w Brukseli dnia 26 lutego 2015 r.
W imieniu Komisji
Marianne THYSSEN
Członek Komisji
(1) Dz.U. L 318 z 27.11.1998, s. 8.
(2) Dz.U. L 174 z 26.6.2013, s. 1.
(3) Dz.U. L 335 z 17.12.2009, s. 1.
(4) Dz.U. L 173 z 12.6.2014, s. 349.
(5) Dz.U. L 176 z 27.6.2013, s. 338.
II Komunikaty
KOMUNIKATY INSTYTUCJI, ORGANÓW I JEDNOSTEK ORGANIZACYJNYCH UNII EUROPEJSKIEJ
Komisja Europejska
|
28.2.2015 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 72/5 |
Wszczęcie postępowania
(Sprawa M.7408 – Cargill/ADM Chocolate Business)
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
(2015/C 72/03)
W dniu 23 lutego 2015 r. Komisja podjęła decyzję o wszczęciu postępowania w powyższej sprawie, po wcześniejszym stwierdzeniu, iż zgłoszona sprawa wzbudza poważne wątpliwości co do jej zgodności ze wspólnym rynkiem. Niniejsze wszczęcie postępowania otwiera drugą fazę dochodzenia w stosunku do zgłoszonej koncentracji i nie determinuje końcowej decyzji w tej sprawie. Obecna decyzja jest oparta na podstawie art. 6 ust. 1 lit. c) rozporządzenia Rady (WE) nr 139/2004 (1).
Komisja zaprasza zainteresowane strony trzecie do przedłożenia jej ewentualnych uwag o planowanej koncentracji.
Spostrzeżenia te muszą dotrzeć do Komisji nie później niż w ciągu 15 dni od daty niniejszej publikacji, aby mogły zostać w pełni wzięte po uwagę podczas procedury. Mogą one zostać nadesłane Komisji za pomocą faksu (+32 22964301) lub listownie, z zaznaczonym numerem referencyjnym: M.7408 – Cargill/ADM Chocolate Business, na adres:
|
European Commission |
|
Directorate-General for Competition |
|
Merger Registry |
|
1049 Bruxelles/Brussel |
|
BELGIQUE/BELGIË |
(1) Dz.U. L 24 z 29.1.2004, s. 1 (rozporządzenie w sprawie kontroli łączenia przedsiębiorstw).
IV Informacje
INFORMACJE INSTYTUCJI, ORGANÓW I JEDNOSTEK ORGANIZACYJNYCH UNII EUROPEJSKIEJ
Komisja Europejska
|
28.2.2015 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 72/6 |
Kursy walutowe euro (1)
27 lutego 2015 r.
(2015/C 72/04)
1 euro =
|
|
Waluta |
Kurs wymiany |
|
USD |
Dolar amerykański |
1,1240 |
|
JPY |
Jen |
134,05 |
|
DKK |
Korona duńska |
7,4660 |
|
GBP |
Funt szterling |
0,72780 |
|
SEK |
Korona szwedzka |
9,3693 |
|
CHF |
Frank szwajcarski |
1,0636 |
|
ISK |
Korona islandzka |
|
|
NOK |
Korona norweska |
8,5740 |
|
BGN |
Lew |
1,9558 |
|
CZK |
Korona czeska |
27,438 |
|
HUF |
Forint węgierski |
303,03 |
|
PLN |
Złoty polski |
4,1524 |
|
RON |
Lej rumuński |
4,4413 |
|
TRY |
Lir turecki |
2,8300 |
|
AUD |
Dolar australijski |
1,4358 |
|
CAD |
Dolar kanadyjski |
1,3995 |
|
HKD |
Dolar Hongkongu |
8,7167 |
|
NZD |
Dolar nowozelandzki |
1,4849 |
|
SGD |
Dolar singapurski |
1,5289 |
|
KRW |
Won |
1 236,16 |
|
ZAR |
Rand |
13,0684 |
|
CNY |
Yuan renminbi |
7,0485 |
|
HRK |
Kuna chorwacka |
7,6885 |
|
IDR |
Rupia indonezyjska |
14 555,96 |
|
MYR |
Ringgit malezyjski |
4,0576 |
|
PHP |
Peso filipińskie |
49,486 |
|
RUB |
Rubel rosyjski |
69,2000 |
|
THB |
Bat tajlandzki |
36,336 |
|
BRL |
Real |
3,2579 |
|
MXN |
Peso meksykańskie |
16,8723 |
|
INR |
Rupia indyjska |
69,4822 |
(1) Źródło: referencyjny kurs wymiany walut opublikowany przez EBC.
|
28.2.2015 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 72/7 |
Opinia Komitetu Doradczego ds. Praktyk Ograniczających Konkurencję i Pozycji Dominujących wydana na posiedzeniu w dniu 17 października 2014 r. dotycząca wstępnego projektu decyzji w sprawie AT.39924 – instrumenty pochodne na stopy procentowe franka szwajcarskiego
(CHF LIBOR)
Sprawozdawca: Niderlandy
(2015/C 72/05)
|
1. |
Komitet Doradczy zgadza się z Komisją, że zachowania antykonkurencyjne wymienione w projektach obu decyzji stanowią porozumienia lub praktyki uzgodnione między przedsiębiorstwami w rozumieniu art. 101 TFUE i art. 53 Porozumienia EOG. |
|
2. |
Komitet Doradczy zgadza się z dokonaną przez Komisję oceną zakresu produktowego i geograficznego porozumień lub praktyk uzgodnionych, zawartą w projektach obu decyzji. |
|
3. |
Komitet Doradczy zgadza się z opinią Komisji, że przedsiębiorstwa, których dotyczą projekty obu decyzji, uczestniczyły w tym naruszeniu/tych naruszeniach, jak opisano to w projektach obu decyzji. |
|
4. |
Komitet Doradczy zgadza się z Komisją, że celem porozumień lub praktyk uzgodnionych, jeśli chodzi o naruszenia opisane w projektach obu decyzji, było ograniczenie konkurencji w rozumieniu art. 101 TFUE i art. 53 Porozumienia EOG. |
|
5. |
Komitet Doradczy zgadza się z Komisją, że porozumienia lub praktyki uzgodnione opisane w projektach obu decyzji mogły mieć znaczny wpływ na wymianę handlową między państwami członkowskimi UE. |
|
6. |
Komitet Doradczy zgadza się z oceną Komisji dotyczącą czasu trwania naruszeń opisanych w projektach obu decyzji. |
|
7. |
Komitet Doradczy zgadza się z Komisją co do adresatów projektów obu decyzji. |
|
8. |
Komitet Doradczy zgadza się z Komisją, że na adresatów projektów obu decyzji należy nałożyć grzywnę. |
|
9. |
Komitet Doradczy zgadza się z Komisją co do zastosowania w odniesieniu do projektów obu decyzji wytycznych z 2006 r. w sprawie metody ustalania grzywien nakładanych na mocy art. 23 ust. 2 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1/2003. |
|
10. |
Komitet Doradczy zgadza się z Komisją w sprawie podstawowej kwoty grzywien w odniesieniu do projektów obu decyzji. |
|
11. |
Komitet Doradczy zgadza się z Komisją co do ustalonego czasu trwania naruszenia dla obliczenia kwoty grzywien w odniesieniu do obu decyzji. |
|
12. |
Komitet Doradczy zgadza się z Komisją w sprawie zmniejszenia grzywien na podstawie obwieszczenia w sprawie łagodzenia kar z 2006 r. w odniesieniu do projektów obu decyzji. |
|
13. |
Komitet Doradczy zgadza się z Komisją w sprawie zmniejszenia grzywien na podstawie obwieszczenia o postępowaniach ugodowych z 2008 r. w odniesieniu do obu decyzji. |
|
14. |
Komitet Doradczy zgadza się z Komisją w sprawie ostatecznej kwoty grzywien w odniesieniu do obu decyzji. |
|
15. |
Komitet Doradczy zaleca publikację swojej opinii w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej. |
|
28.2.2015 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 72/8 |
Sprawozdanie końcowe urzędnika przeprowadzającego spotkanie wyjaśniające (1)
Instrumenty pochodne na stopy procentowe franka szwajcarskiego
(CHF LIBOR)
(AT.39924)
(2015/C 72/06)
W dniu 24 lipca 2013 r. Komisja Europejska („Komisja”) wszczęła postępowanie przewidziane w art. 11 ust. 6 rozporządzenia (WE) nr 1/2003 (2) wobec The Royal Bank of Scotland Group plc, The Royal Bank of Scotland plc („RBS”) oraz JPMorgan Chase & Co i JPMorgan Chase Bank National Association („JPMorgan”) (łącznie zwanych „stronami”).
Po przeprowadzeniu rozmów ugodowych i przedłożeniu propozycji ugodowych zgodnie z art. 10a ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 773/2004 (3) Komisja przyjęła w dniu 23 września 2014 r. pisemne zgłoszenie zastrzeżeń, w którym stwierdziła, że przedsiębiorstwa RBS i JPMorgan w okresie od dnia 6 marca 2008 r. do dnia 13 lipca 2009 r. brały udział w naruszeniu art. 101 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej i art. 53 porozumienia EOG.
Naruszenie dotyczy rynku instrumentów pochodnych na stopy procentowe franka szwajcarskiego („CHIRD”). Według pisemnego zgłoszenia zastrzeżeń strony prowadziły praktyki antykonkurencyjne stanowiące powiązany ze sobą ciąg zdarzeń, których wspólnym celem było ograniczenie lub zakłócenie konkurencji w sektorze CHIRD. W tym celu strony omawiały prognozy dotyczące CHF LIBOR z zamierzeniem, iż może to być korzystne dla pozycji handlowej CHIRD co najmniej jednego z traderów prowadzących komunikację w tej sprawie. Rozmowy te były niekiedy uzupełniane wymianą informacji dotyczących obecnych i przyszłych pozycji handlowych i zamierzonych cen.
W odpowiedziach na pisemne zgłoszenie zastrzeżeń strony potwierdziły, że skierowane do nich pisemne zgłoszenie zastrzeżeń odzwierciedla treść przedłożonych przez nie propozycji ugodowych.
Zgodnie z art. 16 decyzji 2011/695/UE zbadałem, czy projekt decyzji skierowany do stron dotyczy jedynie zastrzeżeń, co do których strony miały możliwość przedstawienia swoich stanowisk, i stwierdziłem, że tak właśnie było.
W związku z powyższym i biorąc pod uwagę fakt, iż strony nie skierowały do mnie żadnych wniosków ani skarg (4), uznaję, że w niniejszej sprawie przestrzegano skutecznego wykonywania ich praw procesowych.
Bruksela, dnia 17 października 2014 r.
Wouter WILS
(1) Zgodnie z art. 16 i 17 decyzji 2011/695/UE Przewodniczącego Komisji Europejskiej z dnia 13 października 2011 r. w sprawie funkcji i zakresu uprawnień urzędnika przeprowadzającego spotkanie wyjaśniające w niektórych postępowaniach z zakresu konkurencji (Dz.U. L 275 z 20.10.2011, s. 29).
(2) Rozporządzenie Rady (WE) nr 1/2003 z dnia 16 grudnia 2002 r. w sprawie wprowadzenia w życie reguł konkurencji ustanowionych w art. 81 i 82 Traktatu (Dz.U. L 1 z 4.1.2003, s. 1).
(3) Rozporządzenie Komisji (WE) nr 773/2004 z dnia 7 kwietnia 2004 r. odnoszące się do prowadzenia przez Komisję postępowań zgodnie z art. 81 i art. 82 Traktatu WE (Dz.U. L 123 z 27.4.2004, s. 18).
(4) Zgodnie z art. 15 ust. 2 decyzji 2011/695/UE strony postępowania w sprawach kartelowych, które angażują się w rozmowy ugodowe na podstawie art. 10a rozporządzenia (WE) nr 773/2004, mogą na każdym etapie procedury ugodowej zwrócić się do urzędnika przeprowadzającego spotkanie wyjaśniające, aby zapewnić sobie możliwość skutecznego wykonywania swoich praw procesowych. Zob. również pkt 18 obwieszczenia Komisji 2008/C 167/01 w sprawie prowadzenia postępowań ugodowych w związku z przyjęciem decyzji na mocy art. 7 i 23 rozporządzenia Rady (WE) nr 1/2003 w sprawach kartelowych (Dz.U. C 167 z 2.7.2008, s. 1).
|
28.2.2015 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 72/9 |
Streszczenie decyzji Komisji
z dnia 21 października 2014 r.
(Sprawa AT.39924 – instrumenty pochodne na stopy procentowe franka szwajcarskiego)
(CHF LIBOR)
(notyfikowana jako dokument nr C(2014) 7605)
(Jedynie tekst w języku angielskim jest autentyczny)
(2015/C 72/07)
W dniu 21 października 2014 r. Komisja przyjęła decyzję dotyczącą postępowania przewidzianego w art. 101 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej („Traktat”) oraz art. 53 Porozumienia o utworzeniu Europejskiego Obszaru Gospodarczego („Porozumienie EOG”). Zgodnie z przepisami art. 30 rozporządzenia Rady (WE) nr 1/2003 (1) Komisja podaje niniejszym do wiadomości nazwy stron oraz zasadniczą treść decyzji, wraz z informacjami na temat wszelkich nałożonych kar, uwzględniając jednak uzasadnione prawo przedsiębiorstw do ochrony ich tajemnic handlowych.
1. WPROWADZENIE
|
(1) |
Decyzja dotyczy pojedynczego i ciągłego naruszenia. Adresaci decyzji uczestniczyli w naruszeniu art. 101 Traktatu i art. 53 Porozumienia EOG. Celem tego naruszenia było ograniczenie lub zakłócenie konkurencji w odniesieniu do instrumentów pochodnych na stopy procentowe franka szwajcarskiego (zwanych dalej „CHIRD”), których podstawą był LIBOR franka szwajcarskiego („CHF LIBOR”). |
|
(2) |
W czasie trwania naruszenia CHF LIBOR był stopą referencyjną dla wielu instrumentów finansowych denominowanych we frankach szwajcarskich. CHF LIBOR był ustalany przez Brytyjskie Stowarzyszenie Bankowców (BBA) (2). Stopa ta była ustalana dla różnych terminów zapadalności (spłat kredytów) codziennie na podstawie prognoz przedstawianych przez banki będące członkami panelu CHF LIBOR. Banki te wezwano do przedkładania każdego dnia roboczego przed określoną godziną szacunkowych stóp procentowych, po których ich zdaniem mogłyby one pożyczać na londyńskim międzybankowym rynku pieniężnym niezabezpieczone środki o różnych terminach zapadalności w rozsądnej wielkości rynkowej. Następnie Thomson Reuters, wykonujący obliczenia na zlecenie BBA, wyliczał na podstawie średniej z tych prognoz, po odrzuceniu trzech najwyższych i trzech najniższych zgłoszonych stawek, dzienną stopę CHF LIBOR w odniesieniu do każdego okresu zapadalności. Otrzymywane w ten sposób stopy były niezwłocznie publikowane i udostępniane opinii publicznej każdego dnia roboczego. W momencie naruszenia członkami panelu CHF LIBOR było 12 banków, w tym oba banki uczestniczące w przedmiotowym naruszeniu. |
|
(3) |
Stopy procentowe CHF LIBOR znajdują odzwierciedlenie między innymi w cenach instrumentów CHIRD, które są produktami finansowymi wykorzystywanymi przez korporacje, instytucje finansowe, fundusze hedgingowe i inne globalne przedsiębiorstwa do zarządzania swoją globalną ekspozycją na ryzyko stopy procentowej (hedging, zarówno w odniesieniu do pożyczkobiorców, jak i inwestorów) w celu uzyskania opłat za pośrednictwo lub w celach spekulacyjnych (3). |
|
(4) |
Najbardziej powszechnymi instrumentami CHIRD są: (i) kontrakty terminowe na stopę procentową, (ii) swapy stóp procentowych, (iii) opcje na stopy procentowe oraz (iv) transakcje terminowe typu futures na stopę procentową. CHIRD są przedmiotem obrotu na całym rynku EOG i mogą być przedmiotem obrotu poza rynkiem regulowanym (OTC) lub – w przypadku transakcji terminowych typu futures na stopę procentową – przedmiotem obrotu giełdowego. |
|
(5) |
Decyzja skierowana jest do następujących podmiotów (zwanych dalej „adresatami”):
|
2. OPIS SPRAWY
2.1. Procedura
|
(6) |
Postępowanie wszczęto na podstawie wniosku o zwolnienie z grzywny przedstawionego przez RBS w dniu 9 sierpnia 2011 r. Dnia […] JPMorgan złożył wniosek o zmniejszenie grzywien na podstawie obwieszczenia w sprawie łagodzenia kar. |
|
(7) |
W dniu 24 lipca 2013 r. Komisja wszczęła postępowanie na podstawie art. 11 ust. 6 rozporządzenia (WE) nr 1/2003 przeciwko adresatom decyzji w celu podjęcia z nimi rozmów ugodowych. Rozmowy ugodowe ze stronami odbyły się, po czym strony przedstawiły Komisji formalne wnioski ugodowe na mocy art. 10a ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 773/2004 (4) wyłącznie w celu osiągnięcia ugody z Komisją w niniejszym postępowaniu i bez uszczerbku dla wszelkich innych postępowań („propozycje ugodowe”). |
|
(8) |
W dniu 23 września 2014 r. Komisja przyjęła pisemne zgłoszenie zastrzeżeń, a obie strony potwierdziły, że treść zgłoszenia odzwierciedla przedłożone przez nie propozycje ugodowe oraz że zobowiązują się one do udziału w postępowaniu ugodowym. Komitet Doradczy ds. Praktyk Ograniczających Konkurencję i Pozycji Dominujących wydał pozytywną opinię w dniu 17 października 2014 r., a Komisja przyjęła decyzję w dniu 21 października 2014 r. |
2.2. Adresaci decyzji i czas trwania naruszenia przepisów
|
(9) |
Wszyscy czterej adresaci decyzji uczestniczyli w kartelu, naruszając tym samym art. 101 Traktatu i art. 53 Porozumienia EOG, w okresie od dnia 6 marca 2008 r. do dnia 13 lipca 2009 r. |
2.3. Krótki opis naruszenia
|
(10) |
Strony, które dopuściły się naruszenia, prowadziły następujące zachowania antykonkurencyjne: w okresie od dnia 6 marca 2008 r. do dnia 13 lipca 2009 r. trader JPMorgan omawiał przy określonych okazjach z traderem RBS głównie najbliższe prognozy RBS dotyczące CHF LIBOR na okresy trzy- i sześciomiesięczne z zamierzeniem, iż może to być korzystne dla pozycji handlowej CHIRD co najmniej jednego z traderów prowadzących komunikację w tej sprawie. W tym celu trader RBS zwracał się lub okazywał gotowość do zwrócenia się do przedstawiciela RBS zajmującego się CHF LIBOR z propozycją określenia w sprawozdaniu do BBA stóp w określonym kierunku lub też – w kilku przypadkach – na określonym poziomie. Te rozmowy między traderem RBS a traderem JPMorgan były niekiedy uzupełniane wymianą informacji dotyczących obecnych i przyszłych pozycji handlowych i zamierzonych cen. |
|
(11) |
Zakres geograficzny naruszenia obejmował całe terytorium EOG. |
2.4. Środki naprawcze
|
(12) |
W przypadku niniejszej decyzji mają zastosowanie wytyczne w sprawie grzywien z 2006 r. (5). W decyzji nakłada się grzywny na oba podmioty JPMorgan wymienione w pkt 5 powyżej. |
2.4.1. Podstawowa kwota grzywny
|
(13) |
Podstawową kwotę grzywny, która ma zostać nałożona na przedsiębiorstwa, należy określić przy uwzględnieniu wartości sprzedaży, faktu, że naruszenie należy ze względu na swój charakter do najpoważniejszych ograniczeń konkurencji, czasu trwania i zasięgu geograficznego kartelu, faktu, że działania mające znamiona zmowy dotyczyły wskaźników finansowych oraz kwoty dodatkowej w celu odstraszenia przedsiębiorstw od prowadzenia takich nielegalnych praktyk. |
|
(14) |
Komisja zazwyczaj uwzględnia wartość sprzedaży przedsiębiorstw za ostatni pełny rok obrachunkowy w okresie, w którym doszło do naruszenia przepisów (6). Może jednak odstąpić od tej praktyki, jeżeli w świetle okoliczności danej sprawy inny okres odniesienia okaże się bardziej stosowny (7). |
|
(15) |
W odniesieniu do niniejszego naruszenia Komisja obliczyła wartość rocznej sprzedaży JPMorgan i RBS w oparciu o przepływy środków pieniężnych, jakie każdy z banków otrzymał w ramach swojego portfela CHIRD w odniesieniu do CHF LIBOR od kontrahentów mających siedzibę w EOG w miesiącach odpowiadających ich uczestnictwu w naruszeniu, a następnie poprzez ich wyrażenie w ujęciu rocznym. Te wartości sprzedaży zostały zdyskontowane jednolitym współczynnikiem w celu uwzględnienia specyficznych cech sektora CHIRD, takich jak kompensowanie typowe dla tego sektora, oznaczające, że banki zarówno kupują, jak i sprzedają instrumenty pochodne i w ten sposób płatności przychodzące kompensują się z płatnościami wychodzącymi. |
2.4.2. Dostosowania kwoty podstawowej: okoliczności obciążające i łagodzące
|
(16) |
Komisja nie zastosowała żadnych okoliczności obciążających ani łagodzących. |
2.4.3. Zastosowanie pułapu 10 % obrotów
|
(17) |
Zgodnie z art. 23 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 1/2003 wartość grzywny nałożonej na każde przedsiębiorstwo za każde naruszenie nie może przekraczać 10 % jego rocznego obrotu uzyskanego w roku obrotowym poprzedzającym decyzję Komisji. |
|
(18) |
W tym przypadku żadna z grzywien nie przekracza 10 % całkowitego obrotu przedsiębiorstwa uzyskanego w roku obrotowym poprzedzającym niniejszą decyzję. |
2.4.4. Zastosowanie obwieszczenia w sprawie łagodzenia kar z 2006 r.
|
(19) |
Komisja udzieliła pełnego zwolnienia z grzywny RBS. Ponadto Komisja przyznała zmniejszenie kwoty grzywny o 40 % JPMorgan za współpracę w ramach dochodzenia. |
2.4.5. Zastosowanie obwieszczenia o postępowaniach ugodowych
|
(20) |
W wyniku zastosowania obwieszczenia o postępowaniach ugodowych kwoty grzywien nakładanych na obydwie strony zostały zmniejszone o 10 %, a zmniejszenie to zostało dodane do zmniejszenia grzywny uzyskanego na podstawie obwieszczenia w sprawie łagodzenia kar. |
3. PODSUMOWANIE
|
(21) |
Na podstawie art. 23 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 1/2003 nałożono następujące grzywny:
|
(1) Dz.U. L 1 z 4.1.2003, s. 1.
(2) Po przeprowadzeniu w 2012 r. tzw. Wheatley Review rząd Zjednoczonego Królestwa zalecił szereg nowych instytucji do administrowania LIBOR-em i jego nadzorowania.
(3) W cenach CHIRD są odzwierciedlone stopy CHF LIBOR o różnych okresach zapadalności. CHF LIBOR ustalany na dany okres zapadalności w określonym dniu może mieć wpływ albo na przepływy pieniężne, które bank otrzymuje od swojego kontrahenta w zakresie CHIRD, albo na przepływy pieniężne, które bank musi przekazać kontrahentowi w zakresie CHIRD.
(4) Rozporządzenie Komisji (WE) nr 773/2004 z dnia 7 kwietnia 2004 r. odnoszące się do prowadzenia przez Komisję postępowań zgodnie z art. 81 i art. 82 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską (Dz.U. L 123 z 27.4.2004, s. 18).
(5) Dz.U. C 210 z 1.9.2006, s. 2.
(6) Pkt 13 wytycznych w sprawie grzywien.
(7) Sprawa T-76/06, Plasticos Españoles (ASPLA) przeciwko Komisji, dotychczas nieopublikowana, pkt 111–113.
|
28.2.2015 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 72/12 |
Opinia Komitetu Doradczego ds. Praktyk Ograniczających Konkurencję i Pozycji Dominujących wydana na posiedzeniu w dniu 17 października 2014 r. dotycząca wstępnego projektu decyzji w sprawie AT.39924 – instrumenty pochodne na stopy procentowe franka szwajcarskiego
(Bid Ask Spread Infringement)
Sprawozdawca: Niderlandy
(2015/C 72/08)
|
1. |
Komitet Doradczy zgadza się z Komisją, że zachowania antykonkurencyjne wymienione w projektach obu decyzji stanowią porozumienia lub praktyki uzgodnione między przedsiębiorstwami w rozumieniu art. 101 TFUE i art. 53 Porozumienia EOG. |
|
2. |
Komitet Doradczy zgadza się z dokonaną przez Komisję oceną zakresu produktowego i geograficznego porozumień lub praktyk uzgodnionych, zawartą w projektach obu decyzji. |
|
3. |
Komitet Doradczy zgadza się z opinią Komisji, że przedsiębiorstwa, których dotyczą projekty obu decyzji, uczestniczyły w tym naruszeniu/tych naruszeniach, jak opisano to w projektach obu decyzji. |
|
4. |
Komitet Doradczy zgadza się z Komisją, że celem porozumień lub praktyk uzgodnionych, jeśli chodzi o naruszenia opisane w projektach obu decyzji, było ograniczenie konkurencji w rozumieniu art. 101 TFUE i art. 53 Porozumienia EOG. |
|
5. |
Komitet Doradczy zgadza się z Komisją, że porozumienia lub praktyki uzgodnione opisane w projektach obu decyzji mogły mieć znaczny wpływ na wymianę handlową między państwami członkowskimi UE. |
|
6. |
Komitet Doradczy zgadza się z oceną Komisji dotyczącą czasu trwania naruszeń opisanych w projektach obu decyzji. |
|
7. |
Komitet Doradczy zgadza się z Komisją co do adresatów projektów obu decyzji. |
|
8. |
Komitet Doradczy zgadza się z Komisją, że na adresatów projektów obu decyzji należy nałożyć grzywnę. |
|
9. |
Komitet Doradczy zgadza się z Komisją co do zastosowania w odniesieniu do projektów obu decyzji wytycznych z 2006 r. w sprawie metody ustalania grzywien nakładanych na mocy art. 23 ust. 2 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1/2003. |
|
10. |
Komitet Doradczy zgadza się z Komisją w sprawie podstawowej kwoty grzywien w odniesieniu do projektów obu decyzji. |
|
11. |
Komitet Doradczy zgadza się z Komisją co do ustalonego czasu trwania naruszenia dla obliczenia kwoty grzywien w odniesieniu do obu decyzji. |
|
12. |
Komitet Doradczy zgadza się z Komisją w sprawie zmniejszenia grzywien na podstawie obwieszczenia w sprawie łagodzenia kar z 2006 r. w odniesieniu do projektów obu decyzji. |
|
13. |
Komitet Doradczy zgadza się z Komisją w sprawie zmniejszenia grzywien na podstawie obwieszczenia o postępowaniach ugodowych z 2008 r. w odniesieniu do obu decyzji. |
|
14. |
Komitet Doradczy zgadza się z Komisją w sprawie ostatecznej kwoty grzywien w odniesieniu do obu decyzji. |
|
15. |
Komitet Doradczy zaleca publikację swojej opinii w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej. |
|
28.2.2015 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 72/13 |
Sprawozdanie końcowe urzędnika przeprowadzającego spotkanie wyjaśniające (1)
Instrumenty pochodne na stopy procentowe franka szwajcarskiego
(Naruszenie dotyczące spreadu między ceną kupna a ceną sprzedaży)
(AT.39924)
(2015/C 72/09)
W dniu 24 lipca 2013 r. Komisja Europejska („Komisja”) wszczęła postępowanie przewidziane w art. 11 ust. 6 rozporządzenia (WE) nr 1/2003 (2) wobec The Royal Bank of Scotland Group plc, The Royal Bank of Scotland plc, UBS AG, JPMorgan Chase & Co, JPMorgan Chase Bank, National Association, Credit Suisse Group AG, Credit Suisse International i Credit Suisse Securities (Europe) Limited (łącznie zwanych „stronami”).
Po przeprowadzeniu rozmów ugodowych i przedłożeniu propozycji ugodowych zgodnie z art. 10a ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 773/2004 (3) Komisja przyjęła w dniu 23 września 2014 r. pisemne zgłoszenie zastrzeżeń, w którym stwierdziła, że strony w okresie od dnia 7 maja do dnia 25 września 2007 r. brały udział w naruszeniu art. 101 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej i art. 53 porozumienia EOG.
Naruszenie dotyczy niektórych krótkoterminowych instrumentów pochodnych na stopę procentową franka szwajcarskiego o okresie zapadalności wynoszącym do 24 miesięcy będących przedmiotem obrotu poza rynkiem regulowanym („ST OTC CHIRD”). Strony uzgadniały oferowanie szerszego stałego spreadu między ceną kupna a ceną sprzedaży odpowiednich ST OTC CHIRD w transakcjach z osobami trzecimi przy jednoczesnym zachowaniu węższego spreadu w transakcjach między sobą. Celem wspomnianych kontaktów było, po pierwsze, obniżenie kosztów stron wynikających z transakcji własnych i utrzymanie ich płynności między sobą, a jednocześnie próba nałożenia szerszych spreadów na transakcje z osobami trzecimi i tym samym zwiększenie zysków stron. Po drugie zaś, celem stron było utrudnienie innym podmiotom działającym na rynku możliwości konkurowania na tych samych warunkach, co one.
W odpowiedziach na pisemne zgłoszenie zastrzeżeń strony potwierdziły, że skierowane do nich pisemne zgłoszenie zastrzeżeń odzwierciedla treść przedłożonych przez nie propozycji ugodowych.
Zgodnie z art. 16 decyzji 2011/695/UE zbadałem, czy projekt decyzji skierowany do stron dotyczy jedynie zastrzeżeń, co do których strony miały możliwość przedstawienia swoich stanowisk, i stwierdziłem, że tak właśnie było.
W związku z powyższym i biorąc pod uwagę fakt, iż strony nie skierowały do mnie żadnych wniosków ani skarg (4), uznaję, że w niniejszej sprawie przestrzegano skutecznego wykonywania ich praw procesowych.
Bruksela, dnia 17 października 2014 r.
Wouter WILS
(1) Zgodnie z art. 16 i 17 decyzji 2011/695/UE Przewodniczącego Komisji Europejskiej z dnia 13 października 2011 r. w sprawie funkcji i zakresu uprawnień urzędnika przeprowadzającego spotkanie wyjaśniające w niektórych postępowaniach z zakresu konkurencji (Dz.U. L 275 z 20.10.2011, s. 29).
(2) Rozporządzenie Rady (WE) nr 1/2003 z dnia 16 grudnia 2002 r. w sprawie wprowadzenia w życie reguł konkurencji ustanowionych w art. 81 i 82 Traktatu (Dz.U. L 1 z 4.1.2003, s. 1).
(3) Rozporządzenie Komisji (WE) nr 773/2004 z dnia 7 kwietnia 2004 r. odnoszące się do prowadzenia przez Komisję postępowań zgodnie z art. 81 i art. 82 Traktatu WE (Dz.U. L 123 z 27.4.2004, s. 18).
(4) Zgodnie z art. 15 ust. 2 decyzji 2011/695/UE strony postępowania w sprawach kartelowych, które angażują się w rozmowy ugodowe na podstawie art. 10a rozporządzenia (WE) nr 773/2004, mogą na każdym etapie procedury ugodowej zwrócić się do urzędnika przeprowadzającego spotkanie wyjaśniające, aby zapewnić sobie możliwość skutecznego wykonywania swoich praw procesowych. Zob. również pkt 18 obwieszczenia Komisji 2008/C 167/01 w sprawie prowadzenia postępowań ugodowych w związku z przyjęciem decyzji na mocy art. 7 i 23 rozporządzenia Rady (WE) nr 1/2003 w sprawach kartelowych (Dz.U. C 167 z 2.7.2008, s. 1).
|
28.2.2015 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 72/14 |
Streszczenie decyzji Komisji
z dnia 21 października 2014 r.
(Sprawa AT.39924 – instrumenty pochodne na stopę procentową franka szwajcarskiego)
(Naruszenie dotyczące spreadu między ceną kupna a ceną sprzedaży)
(notyfikowana jako dokument nr C(2014) 7602)
(Jedynie tekst w języku angielskim jest autentyczny)
(2015/C 72/10)
W dniu 21 października 2014 r. Komisja przyjęła decyzję dotyczącą postępowania przewidzianego w art. 101 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej („Traktat”) oraz art. 53 Porozumienia o utworzeniu Europejskiego Obszaru Gospodarczego („Porozumienie EOG”). Zgodnie z przepisami art. 30 rozporządzenia Rady (WE) nr 1/2003 (1) Komisja podaje niniejszym do wiadomości nazwy stron oraz zasadniczą treść decyzji, wraz z informacjami na temat wszelkich nałożonych kar, uwzględniając jednak uzasadnione prawo przedsiębiorstw do ochrony ich tajemnic handlowych.
1. WPROWADZENIE
|
(1) |
Decyzja dotyczy pojedynczego i ciągłego naruszenia. Adresaci decyzji uczestniczyli w naruszeniu art. 101 Traktatu i art. 53 Porozumienia EOG w sektorze niektórych krótkoterminowych instrumentów pochodnych na stopę procentową franka szwajcarskiego o okresie zapadalności wynoszącym do 24 miesięcy będących przedmiotem obrotu poza rynkiem regulowanym (w skrócie „instrumenty pochodne na stopę procentową ST OTC CHF” lub „ST OTC CHIRD”). |
|
(2) |
ST OTC CHIRD są produktami finansowymi wykorzystywanymi przez korporacje, instytucje finansowe, fundusze hedgingowe i inne globalne przedsiębiorstwa do zarządzania swoją globalną ekspozycją na ryzyko stopy procentowej (hedging, zarówno w odniesieniu do pożyczkobiorców, jak i inwestorów) i uzyskiwania opłat za pośrednictwo lub w celach spekulacyjnych. Według statystyk Banku Rozrachunków Międzynarodowych dotyczących instrumentów pochodnych będących przedmiotem obrotu poza rynkiem regulowanym instrumenty pochodne na stopę procentową, które obejmują ST OTC CHIRD, stanowią największą część wszystkich produktów oferowanych jako instrumenty pochodne będące przedmiotem obrotu poza rynkiem regulowanym. W czerwcu 2013 r. nierozliczone instrumenty pochodne na stopę procentową denominowane w CHF miały wartość rynkową brutto 113 mld USD (2). |
|
(3) |
Poszczególne rodzaje instrumentów ST OTC CHIRD, których dotyczyło naruszenie, ograniczały się do: (i) kontraktów terminowych na stopę procentową (3) (w odniesieniu do stopy LIBOR franka szwajcarskiego); oraz (ii) swapów (4), które obejmują jednodniowe transakcje swap na rynku międzybankowym (w odniesieniu do TOIS franka szwajcarskiego (5)) i swapy stóp procentowych (w odniesieniu do stopy LIBOR franka szwajcarskiego). |
|
(4) |
Decyzja skierowana jest do następujących podmiotów (zwanych dalej „adresatami”):
|
2. OPIS SPRAWY
2.1. Procedura
|
(5) |
Postępowanie wszczęto na podstawie wniosku o zwolnienie z grzywny przedstawionego przez RBS w dniu 9 sierpnia 2011 r. W dniu […] wniosek o zmniejszenie grzywien na podstawie obwieszczenia w sprawie łagodzenia kar złożył UBS, zaś w dniu […] wniosek o zmniejszenie grzywien na podstawie obwieszczenia w sprawie łagodzenia kar złożył JPMorgan. |
|
(6) |
W dniu 24 lipca 2013 r. Komisja wszczęła postępowanie na podstawie art. 11 ust. 6 rozporządzenia (WE) nr 1/2003 przeciwko adresatom decyzji w celu podjęcia z nimi rozmów ugodowych. Rozmowy ugodowe ze stronami odbyły się, po czym strony przedstawiły Komisji formalne wnioski ugodowe na mocy art. 10a ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 773/2004 (6) wyłącznie w celu osiągnięcia ugody z Komisją w niniejszym postępowaniu i bez uszczerbku dla wszelkich innych postępowań („propozycje ugodowe”). |
|
(7) |
W dniu 23 września 2014 r. Komisja przyjęła pisemne zgłoszenie zastrzeżeń, a wszystkie strony potwierdziły, że treść zgłoszenia odzwierciedla przedłożone przez nie propozycje ugodowe oraz że zobowiązują się one do udziału w postępowaniu ugodowym. Komitet Doradczy ds. Praktyk Ograniczających Konkurencję i Pozycji Dominujących wydał pozytywną opinię w dniu 17 października 2014 r., a Komisja przyjęła decyzję w dniu 21 października 2014 r. |
2.2. Adresaci decyzji i czas trwania naruszenia przepisów
|
(8) |
Wszystkich ośmiu adresatów decyzji uczestniczyło w kartelu, naruszając tym samym art. 101 Traktatu i art. 53 Porozumienia EOG, w okresie od dnia 7 maja 2007 r. do dnia 25 września 2007 r. |
2.3. Krótki opis naruszenia
|
(9) |
Strony, które dopuściły się naruszenia – RBS, UBS, JPMorgan i Credit Suisse – prowadziły następujące zachowania antykonkurencyjne: traderzy RBS, UBS, JPMorgan i Credit Suisse uzgadniali oferowanie szerszego stałego spreadu cenowego na odpowiednie ST OTC CHIRD w transakcjach z osobami trzecimi (w tym brokerami pośredniczącymi między kontrahentami) przy jednoczesnym zachowaniu węższego spreadu w transakcjach między sobą. Termin spread cenowy odnosi się do różnicy pomiędzy ceną kupna a ceną sprzedaży oferowaną w odniesieniu do konkretnego kontraktu. Cena kupna jest ceną, po której przedsiębiorca zamierza dokonać zakupu danego kontraktu, zaś cena sprzedaży to cena, po której przedsiębiorca jest gotów dokonać sprzedaży danego kontraktu. Celem wspomnianych kontaktów było obniżenie kosztów banków wynikających z transakcji własnych i utrzymanie ich płynności między sobą, a jednocześnie próba nałożenia szerszych spreadów na transakcje z osobami trzecimi, a tym samym zwiększenie zysków tych banków. Powiązanym celem tego zachowania o znamionach zmowy było utrudnienie innym podmiotom działającym na rynku możliwości konkurowania na tych samych warunkach, co cztery wiodące podmioty. |
|
(10) |
Zakres geograficzny naruszenia obejmował całe terytorium EOG. |
2.4. Środki naprawcze
|
(11) |
W przypadku niniejszej decyzji mają zastosowanie wytyczne w sprawie grzywien z 2006 r. (7). W decyzji nakłada się grzywny na wszystkie podmioty wymienione w pkt 4 powyżej, z wyjątkiem RBS. |
2.4.1. Podstawowa kwota grzywny
|
(12) |
Podstawową kwotę grzywny, która ma zostać nałożona na przedsiębiorstwa, należy określić przy uwzględnieniu wartości sprzedaży, faktu, że naruszenie należy ze względu na swój charakter do najpoważniejszych ograniczeń konkurencji, czasu trwania i zasięgu geograficznego kartelu oraz kwoty dodatkowej w celu odstraszenia przedsiębiorstw od prowadzenia takich nielegalnych praktyk. |
|
(13) |
Komisja zazwyczaj uwzględnia wartość sprzedaży przedsiębiorstw za ostatni pełny rok obrachunkowy w okresie, w którym doszło do naruszenia przepisów (8). Może jednak odstąpić od tej praktyki, jeżeli w świetle okoliczności danej sprawy inny okres odniesienia okaże się bardziej stosowny (9). |
|
(14) |
W odniesieniu do niniejszego naruszenia Komisja obliczyła wartość rocznej sprzedaży RBS, UBS, JPMorgan i Credit Suisse w oparciu o wartości nominalne kontraktów będących przedmiotem transakcji dotyczących ST OTC CHIRD w odniesieniu do stopy LIBOR dla franka szwajcarskiego lub stopy TOIS dla franka szwajcarskiego z kontrahentami mającymi siedzibę w EOG w miesiącach odpowiadających ich uczestnictwu w naruszeniu, a następnie poprzez ich wyrażenie w ujęciu rocznym. Mając na uwadze szczególne cechy sektora ST OTC CHIRD oraz charakter naruszenia, Komisja zmniejszyła wspomniane wartości nominalne poprzez zastosowanie jednolitego współczynnika odpowiadającego spreadowi cenowemu. |
2.4.2. Dostosowania kwoty podstawowej: okoliczności obciążające i łagodzące
|
(15) |
Komisja nie zastosowała żadnych okoliczności obciążających ani łagodzących. |
2.4.3. Zastosowanie pułapu 10 % obrotów
|
(16) |
Zgodnie z art. 23 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 1/2003 wartość grzywny nałożonej na każde przedsiębiorstwo za każde naruszenie nie może przekraczać 10 % jego rocznego obrotu uzyskanego w roku obrotowym poprzedzającym decyzję Komisji. |
|
(17) |
W tym przypadku żadna z grzywien nie przekracza 10 % całkowitego obrotu przedsiębiorstwa uzyskanego w roku obrotowym poprzedzającym niniejszą decyzję. |
2.4.4. Zastosowanie obwieszczenia w sprawie łagodzenia kar z 2006 r.
|
(18) |
Komisja udzieliła pełnego zwolnienia z grzywny RBS. Ponadto Komisja przyznała zmniejszenie kwoty grzywny o 30 % UBS oraz zmniejszenie kwoty grzywny o 25 % JPMorgan za współpracę w ramach dochodzenia. |
2.4.5. Zastosowanie obwieszczenia o postępowaniach ugodowych
|
(19) |
W wyniku zastosowania obwieszczenia o postępowaniach ugodowych kwoty grzywien nakładanych na RBS, UBS, JPMorgan i Credit Suisse zostały zmniejszone o 10 %, a zmniejszenie to zostało dodane do zmniejszenia grzywny uzyskanego na podstawie obwieszczenia w sprawie łagodzenia kar. |
3. PODSUMOWANIE
|
(20) |
Na podstawie art. 23 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 1/2003 nałożono następujące grzywny:
|
(1) Dz.U. L 1 z 4.1.2003, s. 1.
(2) Bank Rozrachunków Międzynarodowych; http://www.bis.org/statistics/dt21a21b.pdf
(3) Kontrakt terminowy na stopę procentową jest umową zawartą między dwoma kontrahentami w celu ustalenia stopy procentowej w danym dniu na określony okres w przyszłości, płatnej od określonej kwoty bazowej.
(4) Swap jest umową, w ramach której dwóch kontrahentów postanawia wymienić się, w określonych interwałach czasowych i na określony czas, strumieniami przyszłych płatności odsetkowych.
(5) TOIS to stopa oprocentowania niezabezpieczonych kredytów we frankach szwajcarskich o okresie zapadalności jednego dnia (typu tomorrow/next). Jest wykorzystywana jako referencyjna stopa procentowa dla jednodniowych transakcji swap na rynku międzybankowym denominowanych we frankach szwajcarskich.
(6) Rozporządzenie Komisji (WE) nr 773/2004 z dnia 7 kwietnia 2004 r. odnoszące się do prowadzenia przez Komisję postępowań zgodnie z art. 81 i art. 82 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską (Dz.U. L 123 z 27.4.2004, s. 18).
(7) Dz.U. C 210 z 1.9.2006, s. 2.
(8) Pkt 13 wytycznych w sprawie grzywien.
(9) Sprawa T-76/06, Plasticos Españoles (ASPLA) przeciwko Komisji, dotychczas nieopublikowana, pkt 111–113.
INFORMACJE PAŃSTW CZŁONKOWSKICH
|
28.2.2015 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 72/17 |
Aktualizacja wykazu przejść granicznych, o których mowa w art. 2 ust. 8 rozporządzenia (WE) nr 562/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady ustanawiającego wspólnotowy kodeks zasad regulujących przepływ osób przez granice (kodeks graniczny Schengen) (1)
(2015/C 72/11)
Publikacja wykazu przejść granicznych zgodnie z art. 2 ust. 8 rozporządzenia (WE) nr 562/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 marca 2006 r. ustanawiającego wspólnotowy kodeks zasad regulujących przepływ osób przez granice (kodeks graniczny Schengen) (2) opiera się na informacjach przekazanych Komisji przez państwa członkowskie zgodnie z art. 34 kodeksu granicznego Schengen.
Oprócz publikacji w Dzienniku Urzędowym, regularnie aktualizowane informacje dostępne są na stronie internetowej Dyrekcji Generalnej do Spraw Wewnętrznych.
GRECJA
Zmiana informacji opublikowanych w Dz.U. C 420 z 22.11.2014
WYKAZ PRZEJŚĆ GRANICZNYCH
|
Εναέρια σύνορα (3) |
Porty lotnicze (granice powietrzne) |
|
|
1. |
Αθήνα |
Αthina |
|
2. |
Ηράκλειο |
Heraklion |
|
3. |
Θεσσαλονίκη |
Thessaloniki |
|
4. |
Ρόδος |
Rodos (Rhodes) |
|
5. |
Κέρκυρα |
Kerkira (Corfou) |
|
6. |
Αντιμάχεια Κω |
Antimachia (Kos) |
|
7. |
Χανιά |
Chania |
|
8. |
Πυθαγόρειο Σάμου |
Pithagorio, Samos |
|
9. |
Μυτιλήνη |
Mitilini |
|
10. |
Ιωάννινα |
Ioannina |
|
11. |
Άραξος |
Araxos |
|
12. |
Σητεία |
Sitia |
|
13. |
Χίος |
Chios |
|
14. |
Αργοστόλι |
Argostoli |
|
15. |
Καλαμάτα |
Kalamata |
|
16. |
Καβάλα |
Kavala |
|
17. |
Άκτιο Βόνιτσας |
Aktio Vonitsas |
|
18. |
Μήλος |
Milos |
|
19. |
Ζάκυνθος |
Zakinthos |
|
20. |
Θήρα |
Thira |
|
21. |
Σκιάθος |
Skiathos |
|
22. |
Κάρπαθος |
Karpathos |
|
23. |
Μύκονος |
Mikonos |
|
24. |
Αλεξανδρούπολη |
Alexandroupoli |
|
25. |
Ελευσίνα |
Elefsina |
|
26. |
Ανδραβίδα |
Andravida |
|
27. |
Ατσική Λήμνου |
Atsiki - Limnos |
|
28. |
Νέα Αγχίαλος |
Νea Aghialos |
|
29. |
Καστοριά |
Kastoria |
|
Θαλάσσια σύνορα |
Porty (granice morskie) |
|
|
1. |
Γύθειο |
Githio |
|
2. |
Σύρος |
Siros |
|
3. |
Ηγουμενίτσα |
Igoymenitsa |
|
4. |
Στυλίδα |
Stilida |
|
5. |
Άγιος Νικόλαος |
Agios Nikolaos |
|
6. |
Ρέθυμνο |
Rethimno |
|
7. |
Λευκάδα |
Lefkada |
|
8. |
Σάμος |
Samos |
|
9. |
Βόλος |
Volos |
|
10. |
Κως |
Kos |
|
11. |
Δάφνη Αγίου Όρους |
Dafni, Agiou Oros |
|
12. |
Ίβηρα Αγίου Όρους |
Ivira, Agiou Oros |
|
13. |
Γερακινή |
Gerakini |
|
14. |
Γλυφάδα |
Glifada |
|
15. |
Πρέβεζα |
Preveza |
|
16. |
Πάτρα |
Patra |
|
17. |
Κέρκυρα |
Kerkira |
|
18. |
Σητεία |
Sitia |
|
19. |
Χίος |
Chios |
|
20. |
Αργοστόλι |
Argostoli |
|
21. |
Θεσσαλονίκη |
Thessaloniki |
|
22. |
Κόρινθος |
Korinthos |
|
23. |
Καλαμάτα |
Kalamata |
|
24. |
Κάλυμνος |
Kalymnos (4) |
|
25. |
Καβάλα |
Kavala |
|
26. |
Ιθάκη |
Ithaki |
|
27. |
Πύλος |
Pilos |
|
28. |
Πυθαγόρειο Σάμου |
Pithagorio-Samos |
|
29. |
Λαύριο |
Lavrio |
|
30. |
Ηράκλειο |
Heraklio |
|
31. |
Σάμη Κεφαλληνίας |
Sami, Kefalonia |
|
32. |
Πειραιάς |
Pireas |
|
33. |
Μήλος |
Milos |
|
34. |
Κατάκολο |
Katakolo |
|
35. |
Σούδα Χανίων |
Souda-Chania |
|
36. |
Ιτέα |
Itea |
|
37. |
Ελευσίνα |
Elefsina |
|
38. |
Μύκονος |
Mikonos |
|
39. |
Ναύπλιο |
Nafplio |
|
40. |
Χαλκίδα |
Chalkida |
|
41. |
Ρόδος |
Rodos |
|
42. |
Ζάκυνθος |
Zakinthos |
|
43. |
Θήρα |
Thira |
|
44. |
Καλοί Λιμένες Ηρακλείου |
Kali-Limenes-Herakliou |
|
45. |
Μύρινα Λήμνου |
Myrina-Limnos |
|
46. |
Παξοί |
Paxi |
|
47. |
Σκιάθος |
Skiathos |
|
48. |
Αλεξανδρούπολη |
Alexandroupoli |
|
49. |
Αίγιο |
Aighio |
|
50. |
Πάτμος |
Patmos |
|
51. |
Σύμη |
Simi |
|
52. |
Μυτιλήνη |
Mitilini |
|
53. |
Χανιά |
Chania |
|
54. |
Αστακός |
Astakos |
|
55. |
Πέτρα Λέσβου |
Petra, Lesbos (5) |
|
Χερσαία σύνορα |
Granice lądowe |
||
|
Με την Αλβανία |
Z Albanią |
||
|
1. |
Κακαβιά |
1. |
Kakavia |
|
2. |
Κρυσταλλοπηγή |
2. |
Kristalopigi |
|
3. |
Σαγιάδα |
3. |
Sagiada |
|
4. |
Μερτζάνη |
4. |
Mertzani |
|
Με την πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας |
Z byłą jugosłowiańską republiką Macedonii |
||
|
1. |
Νίκη |
1. |
Niki |
|
2. |
Ειδομένη (σιδηροδρομικό) |
2. |
Idomeni (kolejowe) |
|
3. |
Εύζωνοι |
3. |
Evzoni |
|
4. |
Δοϊράνη |
4. |
Doirani |
|
Με τη Βουλγαρία |
Z Bułgarią |
||
|
1. |
Προμαχώνας |
1. |
Promachonas |
|
2. |
Προμαχώνας (σιδηροδρομικό) |
2. |
Promachonas (kolejowe) |
|
3. |
Δίκαια (σιδηροδρομικό) |
3. |
Dikea, Evros (kolejowe) |
|
4. |
Ορμένιο |
4. |
Ormenio, Evros |
|
5. |
Εξοχή |
5. |
Exohi |
|
6. |
Άγιος Κωνσταντίνος Ξάνθης |
6. |
Agios Konstantinos (Xanthi) |
|
7. |
Κυπρίνος Έβρου |
7. |
Kyprinos (Evros) |
|
8. |
Νυμφαία |
8. |
Nymfaia |
|
Με την Τουρκία |
Z Turcją |
||
|
1. |
Καστανιές Έβρου |
1. |
Kastanies |
|
2. |
Πύθιο (σιδηροδρομικό) |
2. |
Pithio (kolejowe) |
|
3. |
Κήποι Έβρου |
3. |
Kipi |
FINLANDIA
Zmiana informacji opublikowanych w Dz.U. C 51 z 22.2.2013
WYKAZ PRZEJŚĆ GRANICZNYCH
Granice lądowe (Finlandia-Federacja Rosyjska)
|
(1) |
Haapovaara* |
|
(2) |
Imatra* |
|
(3) |
Imatra (kolejowe*) |
|
(4) |
Inari* |
|
(5) |
Karttimo* |
|
(6) |
Kurvinen* |
|
(7) |
Kuusamo |
|
(8) |
Leminaho* |
|
(9) |
Niirala |
|
(10) |
Nuijamaa |
|
(11) |
Parikkala* |
|
(12) |
Raja-Jooseppi |
|
(13) |
Salla |
|
(14) |
Vaalimaa |
|
(15) |
Vainikkala (kolejowe) |
|
(16) |
Vartius |
Objaśnienie:
Przejścia graniczne podlegają postanowieniom porozumienia pomiędzy rządem Republiki Finlandii a rządem Federacji Rosyjskiej w sprawie wzajemnych przejść granicznych (Helsinki, dnia 11 marca 1994 r.). Zgodnie z porozumieniem dwustronnym, przejścia oznaczone gwiazdką (*) są wykorzystywane jedynie w ograniczonym zakresie i otwarte wyłącznie dla obywateli Finlandii i Rosji. Są one otwierane dla ruchu w zależności od potrzeb. Ruch ogranicza się prawie wyłącznie do przewozu drewna. Większość przejść granicznych jest zamknięta przez większość czasu. Przejścia graniczne, o których mowa, stanowią przedmiot negocjacji między władzami fińskimi a rosyjskimi.
Porty lotnicze
|
(1) |
Enontekiö |
|
(2) |
Helsinki-Hernesaari (wyłącznie dla helikopterów) |
|
(3) |
Helsinki-Malmi |
|
(4) |
Helsinki-Vantaa |
|
(5) |
Ivalo |
|
(6) |
Joensuu |
|
(7) |
Jyväskylä |
|
(8) |
Kajaani |
|
(9) |
Kemi-Tornio |
|
(10) |
Kittilä |
|
(11) |
Kokkola-Pietarsaari |
|
(12) |
Kuopio |
|
(13) |
Kuusamo |
|
(14) |
Lappeenranta |
|
(15) |
Maarianhamina |
|
(16) |
Mikkeli |
|
(17) |
Oulu |
|
(18) |
Pori |
|
(19) |
Rovaniemi |
|
(20) |
Savonlinna |
|
(21) |
Seinäjoki |
|
(22) |
Tampere-Pirkkala |
|
(23) |
Turku |
|
(24) |
Vaasa |
|
(25) |
Varkaus |
Granice morskie
Portowe przejścia graniczne dla statków handlowych i rybackich
|
(1) |
Eckerö |
|
(2) |
Eurajoki |
|
(3) |
Färjsundet |
|
(4) |
Förby |
|
(5) |
Hamina |
|
(6) |
Hanko (również dla rekreacyjnych jednostek pływających) |
|
(7) |
Haukipudas |
|
(8) |
Helsinki |
|
(9) |
Inkoo |
|
(10) |
Kalajoki |
|
(11) |
Kaskinen |
|
(12) |
Kemi |
|
(13) |
Kemiö |
|
(14) |
Kirkkonummi |
|
(15) |
Kokkola |
|
(16) |
Kotka |
|
(17) |
Kristiinankaupunki |
|
(18) |
Lappeenranta |
|
(19) |
Loviisa |
|
(20) |
Långnäs |
|
(21) |
Maarianhamina (również dla rekreacyjnych jednostek pływających) |
|
(22) |
Merikarvia |
|
(23) |
Naantali |
|
(24) |
Nuijamaa (również dla rekreacyjnych jednostek pływających) |
|
(25) |
Oulu |
|
(26) |
Parainen |
|
(27) |
Pernaja |
|
(28) |
Pietarsaari |
|
(29) |
Pohja |
|
(30) |
Pori |
|
(31) |
Porvoo |
|
(32) |
Raahe |
|
(33) |
Rauma |
|
(34) |
Salo |
|
(35) |
Sipoo |
|
(36) |
Taalintehdas |
|
(37) |
Tammisaari |
|
(38) |
Tornio |
|
(39) |
Turku |
|
(40) |
Uusikaupunki |
|
(41) |
Vaasa |
Stacje straży przybrzeżnej pełniące funkcje przejść granicznych dla rekreacyjnych jednostek pływających:
|
(1) |
Åland |
|
(2) |
Haapasaari |
|
(3) |
Hanko |
|
(4) |
Nuijamaan satama |
|
(5) |
Santio |
|
(6) |
Suomenlinna |
Stacje straży przybrzeżnej pełniące funkcje przejść granicznych dla wodolotów:
|
(1) |
Åland |
|
(2) |
Hanko |
|
(3) |
Kotka |
|
(4) |
Porkkala |
|
(5) |
Suomenlinna |
Lista wcześniejszych publikacji
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1) Zobacz listę wcześniejszych publikacji zamieszczoną na końcu niniejszego dokumentu.
(2) Dz.U. L 105 z 13.4.2006, s. 1.
Uwaga: Funkcjonują one wyłącznie w okresie letnim.
Uwaga: tymczasowo w okresie od 23 sierpnia do 31 października 2013 r.
Uwaga: tymczasowo w okresie od 1 kwietnia do 30 listopada 2015 r.
V Ogłoszenia
POSTĘPOWANIA ZWIĄZANE Z REALIZACJĄ POLITYKI KONKURENCJI
Komisja Europejska
|
28.2.2015 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 72/25 |
Zgłoszenie zamiaru koncentracji
(Sprawa M.7302 – Styrolution / Braskem / JV)
Sprawa, która może kwalifikować się do rozpatrzenia w ramach procedury uproszczonej
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
(2015/C 72/12)
|
1. |
W dniu 23 lutego 2015 r., zgodnie z art. 4 rozporządzenia Rady (WE) nr 139/2004 (1), Komisja otrzymała zgłoszenie planowanej koncentracji, w wyniku której przedsiębiorstwa Styrolution Group GmbH („Styrolution”, Niemcy) oraz Braskem S.A. („Braskem”, Brazylia) przejmują, w rozumieniu art. 3 ust. 1 lit. b) rozporządzenia w sprawie kontroli łączenia przedsiębiorstw, wspólną kontrolę nad nowo utworzoną spółką będącą wspólnym przedsiębiorcą („JV”) w drodze zakupu udziałów. |
|
2. |
Przedmiotem działalności gospodarczej przedsiębiorstw biorących udział w koncentracji jest: — w przypadku przedsiębiorstwa Styrolution: wytwarzanie i sprzedaż różnych termoplastycznych żywic na bazie styrenu do różnych zastosowań, — w przypadku przedsiębiorstwa Braskem: wytwarzanie i sprzedaż termoplastycznych żywic (np. polietylenowych, polipropylenowych i polichlorku winylu), a także podstawowych surowców chemicznych, — w przypadku przedsiębiorstwa JV: sprzedaż niektórych termoplastycznych żywic w Brazylii i innych krajach Ameryki Południowej, m.in. w oparciu o własną produkcję w Brazylii. |
|
3. |
Po wstępnej analizie Komisja uznała, że zgłoszona transakcja może wchodzić w zakres rozporządzenia w sprawie kontroli łączenia przedsiębiorstw. Jednocześnie Komisja zastrzega sobie prawo do podjęcia ostatecznej decyzji w tej kwestii. Należy zauważyć, iż zgodnie z zawiadomieniem Komisji w sprawie uproszczonej procedury rozpatrywania niektórych koncentracji na podstawie rozporzadzenia Rady (WE) nr 139/2004 (2) sprawa ta może kwalifikować się do rozpatrzenia w ramach procedury określonej w tym zawiadomieniu. |
|
4. |
Komisja zwraca się do zainteresowanych osób trzecich o zgłaszanie ewentualnych uwag na temat planowanej koncentracji. Komisja musi otrzymać takie uwagi w nieprzekraczalnym terminie 10 dni od daty niniejszej publikacji. Można je przesyłać do Komisji faksem (+32 22964301), pocztą elektroniczną na adres: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu lub listownie, podając numer referencyjny: M.7302 – Styrolution / Braskem / JV, na poniższy adres:
|
(1) Dz.U. L 24 z 29.1.2004, s. 1 (rozporządzenie w sprawie kontroli łączenia przedsiębiorstw).
(2) Dz.U. C 366 z 14.12.2013, s. 5.
INNE AKTY
Komisja Europejska
|
28.2.2015 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 72/26 |
Publikacja wniosku zgodnie z art. 50 ust. 2 lit. a) rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1151/2012 w sprawie systemów jakości produktów rolnych i środków spożywczych
(2015/C 72/13)
Niniejsza publikacja uprawnia do zgłoszenia sprzeciwu wobec wniosku zgodnie z art. 51 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1151/2012 (1).
JEDNOLITY DOKUMENT
ROZPORZĄDZENIE RADY (WE) NR 510/2006
w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych i nazw pochodzenia produktów rolnych i środków spożywczych (2)
„PLATE DE FLORENVILLE”
Nr WE: BE-PGI-0005-01151 – 6.9.2013
ChOG ( X ) ChNP ( )
1. Nazwa
„Plate de Florenville”
2. Państwo członkowskie lub państwo trzecie
Belgia
3. Opis produktu rolnego lub środka spożywczego
3.1. Rodzaj produktu
Klasa 1.6. Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
3.2. Opis produktu noszącego nazwę podaną w pkt 1
„Plate de Florenville” to ziemniak (Solanum tuberosum L.) starej francuskiej odmiany „Rosa”. Jest to odmiana średnio-późna do późnej, o bardzo długim okresie uśpienia. Wymaga ona średnio 120 dni uprawy.
Dla bulw odmiany „Plate de Florenville” charakterystyczne są następujące właściwości fizyczne:
— barwa skórki: różowawa,
— barwa miąższu: żółta,
— kształt: wydłużony, regularny, lekko spłaszczony (maczugowaty, nerkowaty),
— proporcja suchej masy: < 20 %,
— kaliber: między 25 a 45 mm.
„Plate de Florenville” należy do grupy ziemniaków o twardym miąższu. Jego właściwości kulinarne (zgodnie z przyjętymi na szczeblu międzynarodowym kryteriami oceny odmian ziemniaków stosowanymi na potrzeby ich włączenia do belgijskiego katalogu) są następujące:
— konsystencja miąższu: maksymalnie 4 (w skali od 0 do 10, gdzie: 0 = twarda; 3 = średnio twarda; 6 = średnio mączysta; 9 = mączysta),
— właściwości podczas gotowania: maksymalnie 3 (w skali od 0 do 10, gdzie: 0 = pozostające w całości; 3 = lekko pękające; 6 = mocno pękające; 9 = rozpadające się całkowicie),
— wilgotność: minimalnie 3 – maksymalnie 6 (w skali od 0 do 10, gdzie: 0 = wilgotne; 3 = dość wilgotne; 6 = dość suche; 9 = suche,
— czernienie po obróbce cieplnej: wskaźnik maksymalny 30 (gdzie: wskaźnik < 20 = dobry (czernienie nieznaczne); 20 ≤ wskaźnik < 30 = średni; 30 ≤ wskaźnik < 35 = słaby; 35 ≤ wskaźnik < 45 = zły; ≥ 45 = bardzo zły).
Z powyższego wynika, zgodnie z ogólnie przyjętą klasyfikacją stosowaną na potrzeby rejestracji w belgijskim katalogu odmian ziemniaków, że „Plate de Florenville” należy do grupy A (A – AB – BA), która obejmuje ziemniaki doskonale nadające się do sałatek, gotowania na parze lub w mundurkach.
Jeśli chodzi o właściwości organoleptyczne „Plate de Florenville” charakteryzuje wyśmienity, delikatny i intensywny smak oraz przyjemne wrażenie zwartości w ust.ach. Nie ma w nim śladu mączystości, dzięki czemu daje wrażenie wilgoci.
„Plate de Florenville” może być wprowadzany do obrotu jako ziemniak świeży lub po okresie przechowywania. W istocie, bardzo długi okres uśpienia tej odmiany umożliwia jej długotrwałe przechowywanie, bez ryzyka niekontrolowanego przedterminowego kiełkowania.
3.3. Surowce (wyłącznie w odniesieniu do produktów przetworzonych)
—
3.4. Pasza (wyłącznie w odniesieniu do produktów pochodzenia zwierzęcego)
—
3.5. Poszczególne etapy produkcji, które muszą odbywać się na wyznaczonym obszarze geograficznym
Oprócz produkcji sadzeniaków całość produkcji ziemniaka (od nasadzenia sadzeniaków do konserwacji zbiorów) odbywa się na wyznaczonym obszarze.
3.6. Szczegółowe zasady dotyczące krojenia, tarcia, pakowania itd.
Operacje przygotowania/pakowania można przeprowadzać na całym terytorium Unii Europejskiej.
3.7. Szczegółowe zasady dotyczące etykietowania
Oprócz zapisów wymaganych przez prawo etykiety umieszczane na opakowaniach „Plate de Florenville” zawierają: zarejestrowaną nazwę, logo chronionego oznaczenia geograficznego (ChOG) (w tym samym polu widzenia, co nazwa), odniesienie do niezależnego organu, który wydał certyfikację, i któremu podlega producent, oraz numer partii i dane producenta, jeżeli nie jest nim przetwórca/podmiot pakujący.
Przy sprzedaży bezpośredniej luzem ziemniaki „Plate de Florenville” są wyraźnie oznaczane z wykorzystaniem danych wymienionych w powyższych wymogach dotyczących etykietowania.
Nazwie „Plate de Florenville” może towarzyszyć określenie „primeur” (wczesne), pod warunkiem że ziemniaki posiadają właściwości ziemniaków wczesnych (zbiór przed osiągnięciem pełnej dojrzałości, skórka łatwo usuwalna przez tarcie) i są wprowadzane do obrotu w formie świeżej, przed 15 września.
Nazwie „Plate de Florenville” może towarzyszyć określenie „grenailles” (drobne), pod warunkiem że rozmiar bulw nie przekracza 25 mm.
Wszelkie metody etykietowania i identyfikacji podlegają uprzedniemu zatwierdzeniu przez niezależny organ certyfikujący, któremu podlega przedmiotowa produkcja.
4. Zwięzłe określenie obszaru geograficznego
Obszar produkcji „Plate de Florenville” obejmuje następujące gminy:
|
— |
Chiny (przed połączeniem dawne gminy Izel i Jamoigne), |
|
— |
Etalle (Buzenol, Chantemelle, Etalle, Sainte-Marie, Vance), |
|
— |
Florenville (Chassepierre, Florenville, Fontenoille, Muno, Villers-devant-Orval), |
|
— |
Meix-devant-Virton (Gérouville, Meix-devant-Virton, Robelmont, Sommethone, Villers-la-Loue), |
|
— |
Saint-Léger (Châtillon, Saint-Léger), |
|
— |
Tintigny (Bellefontaine, Saint-Vincent, Tintigny), |
|
— |
Virton (Ethe, Virton). |
Na tym obszarze „Plate de Florenville” uprawia się tylko na korzystnych dla niego glebach typu:
|
— |
piaszczyste i ilasto-piaszczyste o nadmiernej przepuszczalności lub przepuszczalności w niewielkim stopniu przekraczającym normę, |
|
— |
piaszczysto-ilaste dobrze przepuszczalne. |
5. Związek z obszarem geograficznym
5.1. Specyfika obszaru geograficznego
Obszar geograficzny związany z nazwą „Plate de Florenville” to obszar położony na południu Belgii, zwany „belgijską Lotaryngią” oraz – zgodnie ze swym charakterem geologicznym i rolnym – „jurą”. Jest to jedyny region Belgii o podłożu pochodzenia mezozoicznego. Obszar produkcji „Plate de Florenville” położony jest w części regionu mezozoicznego zwanej Gaume (historyczna nazwa geograficzna).
Jedną z głównych cech rzeźby terenu Gaume są kuesty z dosłonecznionymi stokami. Ponadto Gaume, zasłonięty przed zimnymi wiatrami z północy i deszczem górującym nad nim masywem Ardenów, jest obszarem gdzie następuje przejście od umiarkowanego klimatu oceanicznego panującego na północy kraju, do klimatu kontynentalnego. Wynika z tego większa amplituda temperatur, większa liczba dni pory letniej, większe nasłonecznienie, niższy poziom opadów deszczu i słabsze wiatry.
Skład podglebia (wapień) stanowi kolejny korzystny czynnik, ponieważ dobrze utrzymuje ciepło. Dwie ławice skalne rozciągające się wokół Florenville odpowiadają lekkim glebom piaszczysto-ilastym z przewaga tendencji piaszczystej, dobrze napowietrzonym i dobrze przepuszczalnym, szybko nagrzewającym się, w odróżnieniu do ciężkich, słabo przepuszczalnych gleb gliniastych, znajdujących się w sąsiedztwie. Doświadczenie pozwoliło producentom „Plate de Florenville” dostrzec, że jakość ziemniaków jest lepsza, gdy są one uprawiane na glebach tego typu (ilasto-piaszczystych i piaszczysto-ilastych). W związku z tym wybrali działki położone na tego rodzaju glebach i przeznaczyli je pod wyłączną uprawę „Plate de Florenville”. Świadczy to o wypracowaniu szczególnych i wyjątkowych umiejętności związanych z uprawą tej odmiany ziemniaka.
Można powiedzieć, że w umocnieniu renomy tych ziemniaków dużą rolę odegrała kolej. W 1880 r. w dawnej gminie Florenville zbudowano stację kolejową przyłączoną do trasy 165 Virton – Bertrix. Na szerszą skalę, linia ta pozwalała i nadal pozwala dojechać do Arlon, Namur i Brukseli (centralnego punktu sieci kolejowej Belgii). Prawdopodobnie określenie „de Florenville” było początkowo używane na etykietach zawieszanych na wagonach odprawianych ze stacji Florenville, gdzie grupowano płaskie ziemniaki z okolic z wykorzystaniem lokalnej sieci kolejowej. Ziemniak przyjął zatem nazwę dworca kolejowego, z którego był odprawiany.
5.2. Specyfika produktu
Najważniejsze właściwości „Plate de Florenville”, oprócz kształtu i barwy, to wyjątkowa zwartość przy gotowaniu oraz wyrafinowany i wyśmienity smak.
Nawet przy długotrwałej obróbce cieplnej ziemniaki nie rozpadają się, pozostają całe i nie zmieniają kształtu. Dzięki tej zalecie klasyfikowane są do grupy A (zob. nagłówek 3.2). W związku z tym idealnie nadają się do sporządzania sałatek, jak również do gotowania na parze i w mundurkach.
Ich smak jest intensywny, delikatny i wyjątkowy. Czasem wyczuwalna jest nuta orzechowa. Intensywność smaku jest ściśle związana z niewielkim rozmiarem bulw. Związki aromatyczne są w nich bowiem bardziej skoncentrowane niż w bulwach o dużych rozmiarach.
Te dwie właściwości wynikają z niskiej zawartości suchej masy (< 20 %), charakterystycznej dla „Plate de Florenville”.
Nazwa „Plate de Florenville” funkcjonuje od co najmniej stu lat, na co wskazują wzmianki w poniższych publikacjach:
|
— |
Monographie agricole de la région jurassique (Monografia rolnictwa w regionie jurajskim) z 1901 r. określa płaskie ziemniaki jako odmianę lokalną, |
|
— |
Journal de la société agricole de la province du Luxembourg (Dziennik rolniczy prowincji luksemburskiej) z 1909 r. wspomina o komercjalizacji płaskich ziemniaków we Florenville, |
|
— |
Encyclopédie agricole belge (Belgijska encyklopedia rolnicza) z 1930 r. mówi, że „Plate de Florenville” jest hodowany w regionie Gaume i „bardzo popularny na rynku w Liège”, |
|
— |
„Plate de Florenville” lub „Corne de Florenville” figuruje w Dictionnaire des belgicismes (Słowniku wyrazów belgijskich) Georges’a Lebouc’a z 2006 r. oraz w Dictionnaire des belgicismes (Słowniku wyrazów belgijskich) pod redakcją Michel’a Francard’a z 2010 r. |
5.3. Związek przyczynowy zachodzący między charakterystyką obszaru geograficznego a jakością lub właściwościami produktu (w przypadku ChNP) lub szczególne cechy jakościowe, renoma lub inne właściwości produktu (w przypadku ChOG)
Warunki klimatyczne i glebowe regionu Gaume oraz rodzaje gleb wymienione w punkcie 5.1 są szczególnie odpowiednie do uprawy „Plate de Florenville”. „Plate de Florenville” potrzebuje podłoża o dobrej przepuszczalności, aby uniknąć niedotlenienia korzeni), i szybko nagrzewającego się, co sprzyja szybkiemu kiełkowaniu. Wyżej opisany klimat zapewnia ponadto dobre nawodnienie i niewielkie ryzyko późnych przymrozków, na które ziemniaki są bardzo wrażliwe. Odpowiednie nawodnienie pozwala na uzyskanie „Plate de Florenville” o zawartości suchej masy poniżej 20 %. Klimat bardziej suchy byłby właściwy dla ziemniaków mączystych, natomiast zimniejszy uniemożliwiałby prawidłowy rozwój bulw. Oprócz tego, jako że „Plate de Florenville” jest odmianą wolno rosnącą, należy go obsadzać możliwie najszybciej. Szybkie ocieplenie gruntów wykorzystywanych do uprawy jest zatem ważnym atutem. Należy jednak zauważyć, że uzyskiwana na tych glebach o dobrej przepuszczalności wydajność „Plate de Florenville” jest znacznie niższa od nominalnej wydajności odmiany „Rosa” (odpowiadającej 90 % wydajności odmiany referencyjnej „Bintje”): w zależności od warunków pogodowych waha się od 12 do 25 ton z hektara – są to maksymalne dopuszczalne plony do dopuszczenia do stosowania nazwy „Plate de Florenville”. W istocie niska wydajność jest niezwykle ważna dla jakości organoleptycznej „Plate de Florenville”: im bulwy są mniejsze, tym większa jest koncentracja cząsteczek aromatycznych i tym smaczniejsze ziemniaki.
Kombinacja warunków glebowo-klimatycznych oraz umiejętności producentów pozwalają zatem na eksploatację wszystkich zalet odmiany „Rosa”.
Wzmianki o sadzeniakach ziemniaka, zwanego „Plates” pojawiają się w belgijskich źródłach historycznych od połowy XIX w. W 1860 r., Edouard de Croeser de Berges wylicza 128 odmian ziemniaków występujących w Belgii, a pośród nich odmianę „Plate”, kttórą określa jako wysokiej jakości, dość wydajną, odporną na choroby. Odmiana ta jest też wymieniona w Almanach agricole belge (belgijskim almanachu rolnym) z 1899 r.
„Plate de Florenville” cieszy się lokalną, krajową i międzynarodową renomą. Świadczy o tym między innymi „Święto ziemniaka” organizowane we Florenville od 1994 r. w jeden w październikowych weekendów. Wzmianki o tej imprezie publikowano w prasie regionalnej (np. L’Avenir du Luxembourg w 2011, 2012 i 2013 r.), ale też poza granicami (wzmianki w prasie francuskiej L’Union-L’Ardennais w 2013 r.). Wzmianki o „Plate de Florenville” można też znaleźć w prasie krajowej (Le Soir, La Libre Belgique czy w gazecie flamandzkojęzycznej De Standaard), jak również w prasie międzynarodowej (np. Le Figaro [Francja]).
Pojawiają się one ponadto w przewodnikach turystycznych regionu Gaumais, w tym:
|
— |
Tourisme en Beau Canton de Gaume, wydanym w 2002 r. przez Centrum Turystyki Chiny, Florenville i Herbeumont, |
|
— |
La Transgaumaise, przewodniku autorstwa André Pierlot poświęconym wędrówkom pieszym, opublikowanym w 2009 roku. |
W gastronomii „Plate de Florenville” wykorzystywany jest w szeregu przepisów prowincji luksemburskiej, w których zwartość jego miąższu stanowi istotną zaletę:
|
— |
„touffaye”, która jest jednogarnkową potrawą gotowaną pod przykryciem („‘al touffaye”) (Chantal Van Gelderen [1999]), |
|
— |
„roustiquettes gaumaises” – przepis opracowany przez Noël Anselot w 1980 r., |
|
— |
„floriflette” serwowanej przez Confrérie des Sossons d’Orvaulx. |
Ponadto dzięki swym zaletom kulinarnym widnieje w karcie dań wielu restauracji, reklamujących ją, jako danie wykwintne i typowe, na przykład:
|
— |
„Gratinée de Florenville” podawane przez Ferme des Sanglochons (w miejscowości Verlaine-Neufchâteau w prowincji Luksemburg), |
|
— |
„Moelleux de plates de Florenville au crabe, aux crevettes grises et au Royal Belgian caviar, beurre blanc d’huîtres à la ciboulette” podawane w wykwintnej restauracji Comme Chez Soi (Bruksela). |
Bardzo ceniony przez konsumentów, „Plate de Florenville” ma repurację ziemniaka o niskiej wydajności, lecz bardzo dobrej jakości. Najlepiej świadczy o tym jego cena. Wiele źródeł z pierwszej połowy 20. wieku poświadcza, że cena tych ziemniaków była wyższa niż innych odmian. Obecnie również ich cena detaliczna (1,99 EUR/kg) jest wyższa od ceny innych odmian ziemniaka o twardym miąższu, np. Charlotte (1,20 EUR/kg).
Odesłanie do publikacji specyfikacji
[art. 5 ust. 7 rozporządzenia (WE) nr 510/2006 (3)]
http://agriculture.wallonie.be/apps/spip_wolwin/IMG/pdf/Dossier-Plate-Florenville-IGP.pdf
(1) Dz.U. L 343 z 14.12.2012, s. 1.
(2) Dz.U. L 93 z 31.3.2006, s. 12. Zastąpione rozporządzeniem (UE) nr 1151/2012.
(3) Zob. przypis 2.
Sprostowania
|
28.2.2015 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 72/31 |
Sprostowanie do zaproszenia do składania wniosków
Wytyczne – EACEA 03/2015
Inicjatywa „Wolontariusze pomocy UE”:
Pomoc techniczna dla organizacji wysyłających
Rozwijanie zdolności w zakresie pomocy humanitarnej organizacji przyjmujących
( Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej C 17 z dnia 20 stycznia 2015 r. )
(2015/C 72/14)
Strona 12:
zamiast:
„6.1.2. Partnerzy i kwalifikujące się partnerstwo
Organizacje partnerskie muszą być:
|
— |
niedochodowymi organizacjami pozarządowymi, lub |
|
— |
podmiotami prawa publicznego o charakterze cywilnym, lub |
|
— |
Międzynarodowa Federacja Towarzystw Czerwonego Krzyża i Czerwonego Półksiężyca.”, |
powinno być:
„6.1.2. Partnerzy i kwalifikujące się partnerstwo
Partnerami w ramach projektów Pomocy technicznej mogą być podmioty należące do jednej z następujących kategorii:
|
— |
pozarządowe organizacje nienastawione na zysk utworzone zgodnie z prawem państwa członkowskiego, których siedziba główna znajduje się na terytorium Unii, lub |
|
— |
podmioty prawa publicznego o charakterze cywilnym, lub |
|
— |
Międzynarodowa Federacja Stowarzyszeń Czerwonego Krzyża i Czerwonego Półksiężyca. |
Partnerami w ramach Rozwijania zdolności mogą być podmioty należące do jednej z następujących kategorii:
|
— |
pozarządowe organizacje nienastawione na zysk działające lub mające siedzibę w państwie trzecim na mocy prawa obowiązującego w tym państwie, lub |
|
— |
podmioty prawa publicznego o charakterze cywilnym, lub |
|
— |
agencje i organizacje międzynarodowe.”. |
Strona 13:
zamiast:
|
„b) |
Partnerami w ramach Rozwijania zdolności mogą być podmioty ustanowione w następujących państwach:
W projektach z zakresu rozwijania zdolności muszą uczestniczyć wnioskodawca i organizacje partnerskie z co najmniej sześciu różnych państw, wśród których:
|
powinno być:
|
„b) |
Partnerami w ramach Rozwijania zdolności mogą być podmioty ustanowione w następujących państwach:
W projektach z zakresu Rozwijania zdolności muszą uczestniczyć wnioskodawca i organizacje partnerskie z co najmniej sześciu różnych państw, wśród których:
|
(1) Pomoc humanitarna jest zdefiniowana w art. 3 lit. d) rozporządzenia (UE) nr 375/2014 jako działania i akcje w państwach trzecich mające zapewnić odpowiadające potrzebom wsparcie w sytuacjach kryzysowych, którego celem jest ochrona życia, przynoszenie ulgi w cierpieniu ludzi i zapobieganie mu, a także zachowanie godności ludzkiej w obliczu klęsk żywiołowych lub sytuacji kryzysowych wywołanych przez człowieka. Obejmuje ona wsparcie, pomoc doraźną i ochronę w sytuacjach kryzysu humanitarnego lub bezpośrednio w ich następstwie, działania wspierające mające zapewnić dostęp do potrzebujących i ułatwić swobodny przepływ pomocy, jak również akcje zmierzające do poprawy gotowości na wypadek klęsk żywiołowych i zmniejszenia ryzyka ich wystąpienia, a także działania na rzecz wzmocnienia odporności i zdolności w zakresie radzenia sobie z kryzysami i ich przezwyciężania.”.