ISSN 1977-1002

Dziennik Urzędowy

Unii Europejskiej

C 18

European flag  

Wydanie polskie

Informacje i zawiadomienia

Tom 58
21 stycznia 2015


Powiadomienie nr

Spis treśći

Strona

 

IV   Informacje

 

INFORMACJE INSTYTUCJI, ORGANÓW I JEDNOSTEK ORGANIZACYJNYCH UNII EUROPEJSKIEJ

 

Rada

2015/C 018/01

Konkluzje Rady w sprawie promowania dostępu młodych ludzi do praw z zamiarem sprzyjania ich autonomii i zaangażowaniu w życie społeczeństwa obywatelskiego

1

 

Komisja Europejska

2015/C 018/02

Kursy walutowe euro

5


 

V   Ogłoszenia

 

INNE AKTY

 

Komisja Europejska

2015/C 018/03

Publikacja wniosku w sprawie zmian zgodnie z art. 50 ust. 2 lit. a) rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1151/2012 w sprawie systemów jakości produktów rolnych i środków spożywczych

6

2015/C 018/04

Publikacja wniosku w sprawie zmian zgodnie z art. 50 ust. 2 lit. a) rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1151/2012 w sprawie systemów jakości produktów rolnych i środków spożywczych

12


PL

 


IV Informacje

INFORMACJE INSTYTUCJI, ORGANÓW I JEDNOSTEK ORGANIZACYJNYCH UNII EUROPEJSKIEJ

Rada

21.1.2015   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

C 18/1


Konkluzje Rady w sprawie promowania dostępu młodych ludzi do praw z zamiarem sprzyjania ich autonomii i zaangażowaniu w życie społeczeństwa obywatelskiego

(2015/C 18/01)

RADA,

UZNAJĄC, ŻE:

1.

W planie prac Unii Europejskiej na rzecz młodzieży na lata 2014–2015 (1) Rada za ogólny priorytet trzech prezydencji (IT, LV, LU) uznała wzmacnianie pozycji młodzieży, akcentując dostęp do praw, autonomię, zaangażowanie polityczne oraz aktywność obywatelską.

2.

Kryzys społeczno-gospodarczy panujący od kilku lat nadal negatywnie oddziałuje na młodych ludzi. Zmiany demograficzne, bezrobocie panujące wśród młodych ludzi oraz niepewne formy zatrudnienia w efekcie utrudniają osiąganie przez nich autonomii i skuteczne korzystanie przez nich z przysługujących im praw.

3.

Wysoki poziom bezrobocia wśród młodzieży przyczynił się do upowszechnienia ubóstwa, marginalizacji i wykluczenia społecznego, problemów zdrowotnych, a także do utraty wiary w przyszłość. Badania pokazują też, że w niektórych państwach członkowskich coraz więcej młodych ludzi nie pracuje, nie kształci się ani nie szkoli (NEETs) (2) i że istnieje silny związek między statusem społeczno-ekonomicznym a zaangażowaniem politycznym: młodzież NEETs w porównaniu z resztą młodzieży rzadziej głosuje (3), mniej ufa organizacjom politycznym oraz mniej angażuje się w życie obywatelskie.

4.

Młodzi ludzie są jednak cennym zasobem społecznym. Realizując strategie w zakresie polityki młodzieżowej na szczeblu europejskim, krajowym, regionalnym i lokalnym, należy stale mieć na uwadze umiejętności, kompetencje, kreatywność i innowacyjność młodych ludzi.

ZDAJĄC SOBIE SPRAWĘ:

5.

Z istnienia oznak, że młodzi ludzie osiągają autonomię (4) w późniejszym wieku niż kiedyś.

6.

Że pogorszenie koniunktury nasiliło nierówności międzypokoleniowe i może mieć długotrwały wpływ na spójność społeczną i solidarność naszych społeczeństw.

7.

Że należy poświęcić stosowną uwagę rosnącej mobilności młodych ludzi w Europie – spowodowanej m.in. poszukiwaniem pracy w innych krajach – aby faktycznie stała się dla nich okazją do rozwoju osobistego i zawodowego. W tym względzie ważną rolę w promowaniu – poprzez mobilność – większej autonomii i większego zaangażowania młodych ludzi w życie społeczne oraz doskonalenia umiejętności i kompetencji ważnych dla zwiększenia szans na zatrudnienie i dla zaangażowania obywatelskiego może odegrać program Erasmus+.

8.

Ze wspólnych wniosków (5) z Konferencji UE na temat Młodzieży (Rzym, 13–15 października 2014 r.) (6).

MAJĄC ŚWIADOMOŚĆ NASTĘPUJĄCYCH KLUCZOWYCH WYZWAŃ:

9.

Suma czynników wynikających z kryzysu gospodarczego i społecznego, takich jak spadek dochodu, brak pracy oraz większa niestabilność pracy, utrudniła młodym ludziom osiąganie autonomii (7).

10.

Należy więc opracować odpowiednie środki i polityki, by wspierać autonomię młodych ludzi oraz wchodzenie przez nich w dorosłość. Chodzi o podejmowanie działań nie tylko w odniesieniu do polityk sprzyjających przechodzeniu młodych ludzi z etapu edukacji do etapu zatrudnienia, lecz także w odniesieniu do pokrewnych dziedzin, takich jak dostęp do finansowania, zdrowie i dobrostan oraz zaangażowanie polityczne i obywatelskie, po to by zapewnić niezbędne narzędzia, które pomogą młodym ludziom osiągać autonomię i angażować się w życie społeczne.

11.

Chcąc zapewnić młodym ludziom dostęp do praw, UE musi skupić się m.in. na walce z bezrobociem młodzieży, sprzyjaniu aktywności obywatelskiej oraz zmniejszaniu rozdźwięku między umiejętnościami i kompetencjami, których nabywają młodzi ludzie, a umiejętnościami i kompetencjami, których wymaga rynek pracy; musi przy tym umożliwiać im przyczynianie się do tworzenia nowych, trwałych miejsc pracy poprzez promowanie edukacji o wysokiej jakości oraz lepsze informowanie pracodawców o umiejętnościach i kompetencjach absolwentów.

W ZWIĄZKU Z TYM UZNAJE, ŻE:

12.

W kontekście międzysektorowej współpracy w dziedzinie polityki młodzieżowej, UE i państwa członkowskie – w ramach swoich kompetencji i z należytym poszanowaniem zasady pomocniczości – mogłyby promować środki pomagające w stosownym przypadku podjąć następujące kwestie:

wspierać autonomię i dobrostan młodych ludzi oraz przeciwdziałać i zapobiegać wszelkim formom dyskryminacji, z którymi ma do czynienia wielu młodych ludzi,

inwestować w uświadamianie młodym ludziom przysługujących im praw i sposobu ich dochodzenia,

wspierać uczestnictwo młodych ludzi w procesie podejmowania decyzji na wszystkich szczeblach, m.in. uznając organizacje młodzieżowe za jedną z ważnych dróg pozwalających angażować się oraz rozwijać aktywność obywatelską,

podążać obraną ścieżką zmierzającą ku uznaniu pracy z młodzieżą za jeden z instrumentów sprzyjających zaangażowaniu oraz nabywaniu umiejętności i kompetencji ważnych dla osiągnięcia autonomii,

poszerzać możliwości angażowania się i wkładu w życie wspólnoty, także za pomocą mediów i technologii informacyjnych, zwłaszcza gdy w grę wchodzą decyzje, które bezpośrednio dotyczą młodych ludzi,

wspierać kształcenie umiejętności korzystania z mediów i narzędzi cyfrowych, traktując to jako sposób na rozwijanie u młodych ludzi krytycznego myślenia i aktywności obywatelskiej,

wspierać uznawanie i walidowanie umiejętności i kompetencji nabytych w drodze uczenia się nieformalnego i pozaformalnego, takiego jak wolontariat, oraz sprzyjać angażowaniu się młodych ludzi w życie obywatelskie, społeczne i polityczne.

ZWRACA SIĘ DO PAŃSTW CZŁONKOWSKICH, Z NALEŻYTYM POSZANOWANIEM ZASADY POMOCNICZOŚCI, BY:

13.

Dokonały postępów w identyfikowaniu barier, które utrudniają młodym ludziom angażowanie się w życie społeczne i polityczne, a przy tym rozważyły ewentualne wprowadzenie środków przeciwdziałających tym barierom.

14.

Starały się działać na rzecz dostępu młodych ludzi do dobrych jakościowo miejsc pracy – z dobrą płacą i ochroną socjalną – pozwalających im na autonomię i na prowadzenie stabilnego i godnego życia.

15.

Z myślą o młodych ludziach promowały równe szanse i równość płci, w tym w życiu społecznym, gospodarczym i politycznym. Rozważyły podjęcie kroków, by młodzi ludzie mogli godzić pracę z życiem prywatnym.

16.

Inwestowały w środki zapobiegawcze i interwencyjne ograniczające zjawisko wczesnego kończenia nauki, zwłaszcza przez kształtowanie polityk dających równy dostęp do dobrej jakościowo edukacji i oferujących ukierunkowane wsparcie na rzecz poprawy środowiska szkolnego. Należy zwrócić uwagę także na usuwanie przeszkód utrudniających młodym ludziom pełną realizację swojego potencjału w edukacji.

17.

Propagowały pracę z młodzieżą – biorąc pod uwagę wnioski z opracowania na temat wartości pracy z młodzieżą (8) – jako jedno z podstawowych narzędzi, które pozwala młodym ludziom rozwijać własne inicjatywy oraz wspiera wchodzenie młodych ludzi w dorosłość.

18.

Rozważyły promowanie rozwoju systemów mieszkalnictwa socjalnego (9), które skupiałyby się na młodych ludziach o niskich dochodach, takich jak studenci, stażyści i młodzi bezrobotni.

19.

Zastanowiły się, jak promować ustanawianie programów dla młodych ludzi w celu wspierania ich projektów z zakresu przedsiębiorczości.

20.

Wspierały tworzenie przyjaznych młodzieży usług informacyjnych, które pomagałyby informować młodych ludzi o przysługującym im dostępie do praw.

21.

Wspierały dostęp młodych ludzi do życia kulturalnego, aby pomóc im współuczestniczyć w budowaniu spójniejszego społeczeństwa.

ZWRACA SIĘ DO PAŃSTW CZŁONKOWSKICH I KOMISJI, W RAMACH ICH KOMPETENCJI I Z NALEŻYTYM POSZANOWANIEM ZASADY POMOCNICZOŚCI, RESPEKTUJĄC ODPOWIEDZIALNOŚĆ PAŃSTW CZŁONKOWSKICH ZA POLITYKĘ MŁODZIEŻOWĄ, BY:

22.

Nadal inwestowały w promowanie autonomii młodych ludzi przez kształtowanie i wspieranie polityki młodzieżowej i pracy z młodzieżą, a w stosownym przypadku również przez adekwatne wspieranie i finansowanie niezależnych organizacji młodzieżowych/organizacji kierowanych przez młodzież.

23.

Promowały zasadę, zgodnie z którą autonomia i zaangażowanie młodych ludzi powinny być postrzegane jako ważny aspekt do uwzględnienia przy opracowywaniu strategii społeczno-gospodarczych w UE.

24.

Wspierały kampanie i programy edukacyjne krzewiące wiedzę na temat praw człowieka (w tym praw obywatelskich, politycznych, ekonomicznych, socjalnych i kulturalnych) oraz tego, w jaki sposób młodzi ludzie mogliby w pełni korzystać z takich praw – m.in. przy pomocy istniejących sieci. Szczególnie należy uwzględnić młodych ludzi o mniejszych szansach.

25.

Promowały korzystanie z możliwości, które daje program Erasmus+, w tym możliwości związanych ze szkoleniem nauczycieli i osób pracujących z młodzieżą w dziedzinie praw człowieka (w tym praw obywatelskich, politycznych, ekonomicznych, społecznych i kulturalnych), tak by mogli być ich promotorami w swoich instytucjach kształcenia i szkolenia.

26.

Zadbały, by dzięki prawdziwie międzysektorowej współpracy plan prac UE na rzecz młodzieży został szybko zrealizowany.

27.

Korzystały z gwarancji dla młodzieży jako instrumentu promowania reform strukturalnych w państwach członkowskich oraz wymiany sprawdzonych rozwiązań wśród państw członkowskich, zwłaszcza jeżeli chodzi o monitorowanie jej realizacji pod kątem przechodzenia młodych ludzi z etapu edukacji do etapu zatrudnienia.

28.

Ustanowiły wymianę najlepszych sprawdzonych rozwiązań w ramach istniejących struktur, po to by analizować i omawiać sytuację młodych ludzi pod kątem ich autonomii, zaangażowania w życie obywatelskie oraz dobrostanu i w razie potrzeby dokonywać ulepszeń na wszystkich szczeblach.

APELUJE DO ORGANIZACJI MŁODZIEŻOWYCH I ZAINTERESOWANYCH STRON, BY:

29.

W pełni wykorzystały możliwości, które daje program Erasmus+, oraz promowały ten program, by wyposażyć młodych ludzi w stosowne umiejętności i kompetencje, wpierając ich autonomię i zachęcając ich do aktywnego udziału w życiu społecznym.

30.

Informowały młodych ludzi o przysługującym im dostępie do praw – zarówno ogólnie, jak i szczegółowo w kontekście swoich działań – oraz ustanowiły konkretne inicjatywy, np. usługi informacyjne, w celu uwrażliwiania na kwestie związane z ich autonomią i dostępem do praw.

ZWRACA SIĘ DO KOMISJI, BY:

31.

Za pomocą instrumentów odnowionych ram przeanalizowała sytuację w dostępie do praw oraz bariery, z którymi mają do czynienia młodzi ludzie, na podstawie dobrowolnych wkładów państw członkowskich i z udziałem ekspertów, decydentów, przedstawicieli organizacji młodzieżowych i innych organizacji społeczeństwa obywatelskiego. Ponadto analiza ta powinna być regularnie weryfikowana, tak by pomagała państwom członkowskim wymieniać się doświadczeniami i sprawdzonymi rozwiązaniami.

32.

Wzmocniła podejście międzysektorowe do polityki młodzieżowej oraz dopilnowała w stosownym przypadku uwzględniania przez Komisję dostępu młodych ludzi do praw podczas kształtowania polityk i opracowywania programów.

33.

Uwrażliwiała na kwestie związane z zaangażowaniem młodych ludzi, w tym autonomią i dostępem do praw, poprzez Europejski Portal Młodzieżowy.

34.

Zaproponowała ewentualne środki mające zachęcać młodych ludzi do angażowania się w demokratyczne życie Europy. W tym kontekście należy wziąć pod uwagę prace Rady Europy oraz partnerstwo między Komisją Europejską a Radą Europy na rzecz młodzieży.

35.

Wzięła pod uwagę prace nad włączeniem społecznym – ze szczególnym uwzględnieniem prac środowiskowych, dostępu do praw socjalnych oraz walki z nowymi formami ksenofobii i dyskryminacji – toczące się w ramach partnerstwa między Komisją Europejską a Radą Europy na rzecz młodzieży.


(1)  Rezolucja Rady i przedstawicieli rządów państw członkowskich zebranych w Radzie w sprawie planu prac Unii Europejskiej na rzecz młodzieży (2014/C 183/02).

(2)  Badanie Eurofund pt. „NEETs – Young people not in employment, education or training: Characteristics, costs and policy responses in Europe” – http://www.eurofound.europa.eu/publications/htmlfiles/ef1254.htm

(3)  „Opisowe dane statystyczne dla osób w wieku od 15 do 29 lat pokazują, że osoby NEET znacznie mniej angażują się politykę niż reszta młodych ludzi” (badanie Eurofound pt. „NEETs – Young people not in employment, education or training: Characteristics, costs and policy responses in Europe”, s. 95) – http://www.eurofound.europa.eu/publications/htmlfiles/ef1254.htm

(4)  Podstawowym warunkiem autonomii ludzi młodych jest to, by mieli niezbędne wsparcie, zasoby i możliwości, dzięki którym będą mogli decydować się na samodzielność, kierować własnym życiem, w pełni angażować się społecznie i politycznie we wszystkie dziedziny życia codziennego, a także podejmować niezależne decyzje. Możliwość osiągnięcia autonomii przez młodych ludzi zależy nie tylko od sfery zawodowej; to także możliwość rozwijania własnego potencjału, dokonywania własnych wyborów oraz życia w sposób niezależny dzięki narzędziom pozwalającym w krytyczny i aktywny sposób angażować się w życie społeczne, polityczne i gospodarcze własnej wspólnoty.

(5)  Dok. 14429/14.

(6)  Wnioski te zostały przyjęte w Rzymie podczas Konferencji UE na temat Młodzieży. Jest to cykliczne nieformalne przedsięwzięcie przygotowywane przez trzy kraje kolejno sprawujące prezydencję – z pomocą Komisji Europejskiej – będące integralną częścią usystematyzowanego dialogu ustanowionego przez Radę rezolucją (2009/C 311/01) w sprawie odnowionych ram współpracy na rzecz młodzieży oraz rezolucją (2014/C 183/01) w sprawie przeglądu usystematyzowanego dialogu, obejmującego włączenie społeczne młodzieży.

(7)  http://www.eurofound.europa.eu/publications/htmlfiles/ef1404.htm

(8)  „Working with young people: the value of youth work in the EU” (Komisja Europejska 2014, http://ec.europa.eu/youth/library/study/youth-work-report_en.pdf).

(9)  Mieszkania zapewniane przez samorząd, które można by wynajmować za niewielką opłatą.


Komisja Europejska

21.1.2015   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

C 18/5


Kursy walutowe euro (1)

20 stycznia 2015 r.

(2015/C 18/02)

1 euro =


 

Waluta

Kurs wymiany

USD

Dolar amerykański

1,1579

JPY

Jen

137,37

DKK

Korona duńska

7,4351

GBP

Funt szterling

0,76370

SEK

Korona szwedzka

9,4297

CHF

Frank szwajcarski

1,0087

ISK

Korona islandzka

 

NOK

Korona norweska

8,8015

BGN

Lew

1,9558

CZK

Korona czeska

27,849

HUF

Forint węgierski

317,53

PLN

Złoty polski

4,3275

RON

Lej rumuński

4,5093

TRY

Lir turecki

2,7010

AUD

Dolar australijski

1,4123

CAD

Dolar kanadyjski

1,3910

HKD

Dolar Hongkongu

8,9772

NZD

Dolar nowozelandzki

1,5014

SGD

Dolar singapurski

1,5502

KRW

Won

1 259,61

ZAR

Rand

13,4621

CNY

Yuan renminbi

7,1948

HRK

Kuna chorwacka

7,7015

IDR

Rupia indonezyjska

14 535,84

MYR

Ringgit malezyjski

4,1771

PHP

Peso filipińskie

51,632

RUB

Rubel rosyjski

75,3825

THB

Bat tajlandzki

37,845

BRL

Real

3,0378

MXN

Peso meksykańskie

16,9308

INR

Rupia indyjska

71,4500


(1)  Źródło: referencyjny kurs wymiany walut opublikowany przez EBC.


V Ogłoszenia

INNE AKTY

Komisja Europejska

21.1.2015   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

C 18/6


Publikacja wniosku w sprawie zmian zgodnie z art. 50 ust. 2 lit. a) rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1151/2012 w sprawie systemów jakości produktów rolnych i środków spożywczych

(2015/C 18/03)

Niniejsza publikacja uprawnia do zgłoszenia sprzeciwu wobec wniosku w sprawie zmian zgodnie z art. 51 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1151/2012 (1).

WNIOSEK O ZATWIERDZENIE ZMIANY

ROZPORZĄDZENIE RADY (WE) NR 510/2006

w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych i nazw pochodzenia produktów rolnych i środków spożywczych  (2)

WNIOSEK O ZATWIERDZENIE ZMIANY SKŁADANY NA PODSTAWIE ART. 9

„UVA DE MESA EMBOLSADA DEL VINALOPÓ”

Nr WE: ES-PDO-0117-01032-22.8.2012

ChOG ( ) ChNP ( X )

1.   Nagłówek w specyfikacji produktu, którego dotyczy zmiana

    Nazwa produktu

    Opis produktu

    Obszar geograficzny

    Dowód pochodzenia

    Metoda produkcji

    Związek z obszarem geograficznym

    Etykietowanie

    Wymogi krajowe

    Inne [określić jakie]

2.   Rodzaj zmiany

    Zmiana jednolitego dokumentu lub arkusza streszczenia

    Zmiana specyfikacji zarejestrowanej ChNP lub zarejestrowanego ChOG, w odniesieniu do których nie opublikowano ani jednolitego dokumentu, ani arkusza streszczenia

    Zmiana specyfikacji niewymagająca zmian w opublikowanym jednolitym dokumencie (art. 9 ust. 3 rozporządzenia (WE) nr 510/2006)

    Tymczasowa zmiana specyfikacji wynikająca z wprowadzenia obowiązkowych środków sanitarnych lub fitosanitarnych przez organy publiczne (art. 9 ust. 4 rozporządzenia (WE) nr 510/2006)

3.   Zmiany

1)

Pierwsza zmiana polega na wprowadzeniu nowych odmian winorośli: Doña María, Dominga i Victoria dla winogron białych i Red Globe dla winogron czerwonych.

Powód: od ustanowienia chronionej nazwy pochodzenia (ChNP) Uva Embolsada del Vinalopó w 1989 r. na przedmiotowym obszarze nastąpiło dużo zmian w wyniku rozwoju technik uprawy oraz zmian w zachowaniach rynkowych konsumentów.

Początkowo uprawiane były odmiany Aledo, Italia lub Ideal oraz Rossetti. Nie rezygnując z uprawy tych odmian, obsadzono stopniowo nowe areały innymi odmianami.

Do nowych odmian zastosowano te same techniki uprawy, jak np. technika nakładania na grona osłon. Region posiada już wystarczająco duży areał obsadzony nowymi odmianami, aby można było stwierdzić, że przyjęły się one w sposób zadowalający.

W rezultacie owoce są prawie całkowicie pokryte nalotem, mają bardziej intensywną barwę i pozbawioną wad skórkę.

Jeżeli chodzi o właściwości organoleptyczne, odmiany Victoria, Red Globe, Doña María i Dominga mają w momencie zbioru znaczny poziom słodyczy, ściśle odpowiadający odmianom początkowo stosowanym (Aledo, Italia/Ideal i Rosetti). W momencie zbioru wszystkie odmiany mają co najmniej 12,5oBx.

Wszystkie wyżej wymienione elementy (słodycz, zachowanie nalotu, intensywna barwa, pozbawiona wad skórka; jak również adaptacja w środowisku i technika nakładania na grona osłon) uzasadniają wniosek o włączenie nowych odmian do ChNP Uva Embolsada del Vinalopó.

Opis odmian:

Victoria– Grona są duże, piramidalne, zwężające się w dół. Owoc jest duży, ma woskowożółtą barwę i eliptyczną formę. Miąższ jest chrupiący o neutralnie słodkim smaku. Jest odporny na transport. Odmiana uprawiana w szpalerach i na wysokich trejażach. Zbiór pod koniec lipca, a w uprawie przyspieszonej nawet w czerwcu. Jest to odmiana, dla której nakładanie na grona osłon daje duże korzyści, mając na uwadze ochronę przed ptactwem i owadami, a przede wszystkim jakość owocu, którą zapewnia osłona. Odmiana nadaje się do stosowania tej techniki i przynosi dobre rezultaty.

Dominga– Zbiór możliwy od października aż do końca listopada. Zawsze stosuje się nakładanie osłon, co daje jednolite odcienie barwy słomkowożółtej, wspaniałą jakość i apetyczny wygląd dla konsumentów.

Doña María– Grona są duże, stożkowate i bardzo rzadkie. Owoce mają barwę bladożółtą, są bardzo duże, o owalno-kulistej formie. Smak bardzo słodki. Dojrzewanie od początku września aż do końca października. Odmiana uprawiana w wysokich szpalerach i na wysokich, dwupoziomowych trejażach. Odmiana bardzo dobrze nadaje się do stosowania osłon na grona.

Red Globe– Grona są bardzo duże, cylindryczno-stożkowate, ze „skrzydłami” o średniej lub dużej długości, średnio rzadkie. Owoce mogą być czerwone, w kolorze wina, różowe lub czerwono-fioletowe, o kulistej formie i bardzo dużych rozmiarach, smak jest neutralny, miąższ chrupiący, skórka gruba, mocna, ale łatwa do zdjęcia. Odmiana uprawiana w wysokich szpalerach i na wysokich, dwupoziomowych trejażach. Jest to odmiana wspaniale przystosowana do warunków w regionie i do techniki nakładania osłon na grona.

2)

Druga zmiana polega na usunięciu z opisu pewnej stosowanej w uprawie praktyki dotyczącej przycinania.

Usuwa się następującą informację:

„Winorośl na trejażach przycinana jest na łozie, tzn. w systemie podwójny Guyot, z 12 do 14 oczek na łozie. Każde stanowisko ma 4 rozgałęzienia, z których każde ma od 4 do 6 pędów, a te z kolei po 2 do 4 oczek”.

Powód: Ta informacja, dotycząca przycinania, ilości pędów na łozie i oczek na pędach, nie jest istotna dla otrzymania produktu „Uva de mesa embolsada del Vinalopó” z jego cechami charakterystycznymi. Ponadto nagromadzone w związku z uprawą tego produktu doświadczenie, od złożenia wniosku w 1996 r. do chwili obecnej, nie wskazuje na korzyści, jakie płynęłyby z ograniczenia sposobów przycinania do tej jednej techniki, opisanej w pierwotnej specyfikacji. Ponieważ chodzi o specyficzną, związaną z uprawą praktykę, która, jak to wcześniej wspomniano, nie jest istotna dla otrzymania produktu z jego cechami charakterystycznymi, wnioskuje się o pominięcie tej informacji w nowej specyfikacji.

3)

Trzecia zmiana polega na usunięciu opisu kategorii winogron „Ekstra” i „Klasa I”

Usuwa się następującą informację:

„Kategorie Ekstra i Klasa I określone w rozporządzeniu (EWG) 1730/87 i w rozporządzeniu ministra z dnia 24 listopada 1982 r. (Hiszpański dziennik urzędowy z dnia 27 listopada 1982 r.)

Kategoria Ekstra:

Winogrona najwyższej jakości. Grona pozbawione są jakichkolwiek wad, a ich forma i sposób, w jaki są rozwinięte, są charakterystyczne dla danej odmiany.

Ubarwienie jest jednolite i posiada odcień blado-woskowo-żółty.

Owoce są jędrne, dobrze umocowane na szypułkach, równomiernie umieszczone w gronach i prawie w całości pokryte nalotem. Minimalna waga gron: 200 g, z tolerancją ± 5 % różnicy wagi dla gron poza tą kategorią, ale klasyfikujących się do kategorii Klasa I.

Dla kategorii Ekstra dopuszczalna jest tolerancja wielkości wynosząca 10 % wagi gron w jednym opakowaniu, które muszą jednak spełniać warunki dla kategorii Klasa I.

Kategoria Klasa I:

Winogrona dobrej jakości. Forma gron i sposób, w jaki są rozwinięte, są charakterystyczne dla danej odmiany. Ubarwienie jest jednolite i posiada odcień woskowożółty.

Owoce są jędrne, dobrze umocowane na szypułkach i w miarę możliwości pokryte nalotem Mogą one jednak być mniej równomiernie rozmieszczone w gronach niż w kategorii Ekstra, dopuszcza się również drobne nieregularności kształtu i ubarwienia.

Minimalna waga gron: 150 g.”.

Powód: Definicja kategorii Ekstra i Klasa I, jak również dopuszczone odstępstwa od normy, w wersji zawartej we wniosku o rejestrację ChNP „Uva de mesa embolsada del Vinalopó”, zawarte były w rozporządzeniu Komisji (EWG) nr 1730/87 (3), które jest obecnie uchylone. Ponadto tego typu normy mają charakter ogólny, tzn. stosują się do wszystkich winogron, a nie konkretny, tzn. dotyczący winogron ChNP „Uva de mesa embolsada del Vinalopó”. Nie można również zapominać o fakcie, że ten typ regulacji może z czasem ulegać zmianom, dlatego też takie przepisywanie szczegółowego opisu kategorii nie ma sensu.

JEDNOLITY DOKUMENT

ROZPORZĄDZENIE RADY (WE) NR 510/2006

w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych i nazw pochodzenia produktów rolnych i środków spożywczych  (4)

„UVA DE MESA EMBOLSADA DEL VINALOPÓ”

Nr WE: ES-PDO-0117-01032-22.8.2012

ChOG ( ) ChNP ( X )

1.   Nazwa

„Uva de mesa embolsada del Vinalopó”

2.   Państwo członkowskie lub państwo trzecie

Hiszpania

3.   Opis produktu rolnego lub środka spożywczego

3.1.   Rodzaj produktu

Klasa 1.6. Owoce, warzywa i zboża świeże lub przetworzone

3.2.   Opis produktu noszącego nazwę podaną w pkt 1

Oznaczeniem ChNP mogą być objęte wyłącznie następujące odmiany:

dla winogron białych:

Aledo– Grona są duże i rzadkie. Owoc ma kształt elipsoidalny i woskowożółtą barwę. Skórka jest gruba i chrupiąca. Późny okres dojrzewania – od listopada do grudnia.

Italia lub Ideal– Grona są średniej wielkości, z dużymi owocami barwy złotożółtej o eliptycznej formie, z chrupiącym miąższem i delikatnym smakiem Muskatów. Zbiór od września do października.

Rosetti– Grona są duże i mają formę cylindryczno-stożkową lub piramidalną. Owoce mają barwę w niuansach od woskowożółtej do złotożółtej. Owoce są dużej wielkości o neutralnym smaku, ale bardzo słodkie, a miąższ chrupiący. Skórka jest delikatna i pokryta nalotem. Zbiór ma miejsce od początku września do końca października.

Victoria– Grona są duże i mają formę piramidalną, zwężającą się w dół. Owoc jest duży, ma woskowożółtą barwę i eliptyczną formę. Miąższ jest chrupiący o neutralnie słodkim smaku. Jest to odporna odmiana, którą można uprawiać w szpalerach i na wysokich trejażach. Zbiór pod koniec lipca, a w uprawie przyspieszonej nawet w czerwcu.

Dominga– Zbiór możliwy od października aż do końca listopada. Owoce tej odmiany mają jednolite odcienie barwy słomkowożółtej, wspaniałą jakość i apetyczny wygląd dla konsumentów.

Doña María– Grona są duże, stożkowate i bardzo rzadkie. Owoce mają barwę bladożółtą, są bardzo duże, o owalno-kulistej formie. Smak bardzo słodki. Dojrzewanie od początku września aż do końca października. Odmiana uprawiana w wysokich szpalerach i na wysokich, dwupoziomowych trejażach.

dla winogron czerwonych:

Red Globe– Grona są bardzo duże, cylindryczno-stożkowate, ze „skrzydłami” o średniej lub dużej długości, średnio rzadkie. Owoce mogą być czerwone, w kolorze wina, różowe lub czerwono-fioletowe, o kulistej formie i bardzo dużych rozmiarach, smak jest neutralny, miąższ chrupiący, skórka gruba, mocna, ale łatwa do zdjęcia. Odmiana uprawiana w wysokich szpalerach i na wysokich, dwupoziomowych trejażach.

Powyższe odmiany charakteryzują się podwyższonym stopniem słodyczy odpowiadającym co najmniej 12,5oBx.

Owoce należące do kategorii Ekstra i Klasa I muszą mieć następujące cechy:

być zdrowe,

czyste,

wolne od jakichkolwiek ciał obcych,

wolne od śladów po owadach lub chorobach,

wolne od widocznych śladów pleśni,

wolne od nadmiernego zawilgocenia zewnętrznego,

wolne od obcych woni i smaków.

Owoce winogron muszą być:

prawidłowo ukształtowane,

normalnie rozwinięte,

osadzone na szypułkach.

W rezultacie owoce objęte ChNP „Uva de mesa embolsada del Vinalopó” są prawie całkowicie pokryte nalotem, mają bardziej intensywną barwę i pozbawioną wad skórkę.

3.3.   Surowce (wyłącznie w odniesieniu do produktów przetworzonych)

3.4.   Pasza (wyłącznie w odniesieniu do produktów pochodzenia zwierzęcego)

3.5.   Poszczególne etapy produkcji, które muszą odbywać się na wyznaczonym obszarze geograficznym

Produkcja i zbiór.

3.6.   Szczegółowe zasady dotyczące krojenia, tarcia, pakowania itd.

3.7.   Szczegółowe zasady dotyczące etykietowania

Napisy, naklejki i etykiety umieszczone na opakowaniach ChNP „Uva de mesa embolsada del Vinalopó” obowiązkowo zawierają oficjalne europejskie logo dla chronionych nazw pochodzenia razem z oznaczeniami „Denominación de origen protegida” i „Uva de mesa embolsada del Vinalopó”.

Produkt opatrzony jest także oznaczeniem zgodności, tzw. etykietą dodatkową z kodem alfanumerycznym, umieszczoną w poddawanym kontroli zakładzie pakowania w sposób uniemożliwiający jej ponowne użycie i zapewniający identyfikowalność produktu. Na etykiecie dodatkowej musi znajdować się napis „Denominación de Origen protegida uva de mesa embolsada del Vinalopó” i logotyp produktu.

4.   Zwięzłe określenie obszaru geograficznego

Region produkcji objęty Chronioną Nazwą Pochodzenia „Uva de mesa embolsada del Vinalopó” obejmuje działki wpisane do rejestru instytucji zarządzającej ChNP, znajdujące się w następujących jednostkach administracyjnych Prowincji Alicante: Agost, Aspe, Hondón de los Frailes, Hondón de las Nieves, Monforte del Cid, Novelda i La Romana.

5.   Związek z obszarem geograficznym

5.1.   Specyfika obszaru geograficznego

Czynniki naturalne

W regionie Vinalopó Medio spotyka się wszystkie trzy typy klimatu śródziemnomorskiego występujące w prowincji Alicante (morski, umiarkowany i subtropikalny).

Takie warunki klimatyczne sprawiają, że w regionie rzadko występuje temperatura poniżej 0 °C, przy czym największe zagrożenie przymrozkami występuje na niżej położonych terenach skierowanych na północ i północny zachód.

Pod względem opadów sytuacja jest tu bardzo zróżnicowana: zdarzają się zarówno susze, jak i wielkie ulewy, pomiędzy kolejnymi latami występują bardzo duże różnice zarówno w opadach, jak i w występowaniu okresów suszy.

Gleba ma charakter wapienny, a jej pochodzenie geologiczne to położone tarasowo pokłady żwirowe pochodzenia lądowego, osady pochodzenia morskiego, molasa i wapienie oraz margle z domieszką wapienia i piaskowca. Wszystkie gleby w dolinie mają wysoką zawartość węglanu wapnia i mało materii organicznej.

Na topografię obszaru składają się dolina Vinalopó i doliny sąsiednie, tworzące szeroki korytarz, którym płynie rzeka Vinalopó, ciągnący się z północnego wschodu na południowy wschód i przecinający łańcuch górski Prebético.

Czynniki ludzkie

Zakładanie osłon na grona winogron deserowych jest specjalną metodą stosowaną „wyłącznie” w regionie Vinalopó Medio, na terenach opisanym powyżej. Praktyka ta zapoczątkowana została w gminie Novelda około 1920 r. i miała na celu ochronę winogron przed szkodnikiem Lobesia botrana za pomocą papierowych osłon.

Polega ona na umieszczaniu każdego grona w papierowej kieszeni ochronnej, w której grono pozostaje aż do momentu pakowania.

5.2.   Specyfika produktu

ChNP „Uva de mesa embolsada del Vinalopó” charakteryzuje się tym, że winogrona są prawie całkowicie pokryte nalotem. Owoce te różnią się od innych tym, że mają bardziej intensywną barwę i pozbawioną wad skórkę.

5.3.   Związek przyczynowy zachodzący między charakterystyką obszaru geograficznego a jakością lub właściwościami produktu (w przypadku ChNP) lub szczególne cechy jakościowe, renoma lub inne właściwości produktu (w przypadku ChOG)

Pewne specyficzne właściwości produktu „Uva de mesa embolsada del Vinalopó” spowodowane są połączeniem czynników naturalnych i działania człowieka:

Na przedmiotowym obszarze panuje klimat śródziemnomorski, którego łagodne temperatury na przestrzeni całego roku sprawiają, ze winogrona mają bardziej wyrazistą barwę.

Topografia regionu Vinalopó, stanowiącego korytarz utworzony z kilku połączonych ze sobą dolin, stanowi naturalną ochronę przed przymrozkami, co sprzyja lepszemu ubarwieniu owoców.

Technika nakładania osłon powoduje z kolei, że winogrona są chronione, co sprawia, że zachowują one prawie w całości swój nalot oraz pozbawioną wad skórkę.

Zakładanie osłon na winogrona jest specjalną techniką, która z czasem pozwoliła odkryć wagę stosowania odpowiedniego typu papieru: stosowany do wyrobu osłon papier, z celulozy długowłóknistej i z dodatkiem chroniącej przed wilgocią melaniny, satynowany i o słomkowej barwie, również przyczynia się do lepszego ubarwienia winogron.

Jest on również bardziej wytrzymały i lepiej chroni przed wodą deszczową, co sprawia, że na skórce owoców nie powstają uszkodzenia, chociaż na niektórych owocach górnej części grona mogą wystąpić poparzenia, jeśli w momencie zakładania osłon temperatura jest bardzo wysoka. Dobra znajomość warunków klimatycznych tego obszaru ma kluczowe znaczenie dla prawidłowego stosowania techniki nakładania na owoce osłon.

Odesłanie do publikacji specyfikacji

(Art. 5 ust. 7 rozporządzenia (WE) nr 510/2006 (5))

http://www.agricultura.gva.es/pc_uvavinalopo


(1)  Dz.U. L 343 z 14.12.2012, s. 1.

(2)  Dz.U. L 93 z 31.3.2006, s. 12. Zastąpione rozporządzeniem (UE) nr 1151/2012.

(3)  Dz.U. L 163 z 23.6.1987, s. 25.

(4)  Zastąpione rozporządzeniem (UE) nr 1151/2012.

(5)  Zob. przypis 4.


21.1.2015   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

C 18/12


Publikacja wniosku w sprawie zmian zgodnie z art. 50 ust. 2 lit. a) rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1151/2012 w sprawie systemów jakości produktów rolnych i środków spożywczych

(2015/C 18/04)

Niniejsza publikacja uprawnia do zgłoszenia sprzeciwu wobec wniosku zgodnie z art. 51 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1151/2012 (1).

WNIOSEK O ZATWIERDZENIE ZMIANY

ROZPORZĄDZENIE RADY (WE) NR 510/2006

w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych i nazw pochodzenia produktów rolnych i środków spożywczych  (2)

WNIOSEK O ZATWIERDZENIE ZMIANY SKŁADANY NA PODSTAWIE ART. 9

„PECORINO TOSCANO”

Nr WE: IT-PDO-0217-01228-16.5.2014

ChOG ( ) ChNP ( X )

1.   Nagłówek w specyfikacji produktu, którego dotyczy zmiana

    Nazwa produktu

    Opis produktu

    Obszar geograficzny

    Dowód pochodzenia

    Metoda produkcji

    Związek z obszarem geograficznym

    Etykietowanie

    Wymogi krajowe

    Inne [określić jakie]

2.   Rodzaj zmiany (zmian)

    Zmiana jednolitego dokumentu lub arkusza streszczenia

    Zmiana specyfikacji zarejestrowanej ChNP lub zarejestrowanego ChOG, w odniesieniu do których nie opublikowano ani jednolitego dokumentu, ani arkusza streszczenia

    Zmiana specyfikacji niewymagająca zmian w opublikowanym jednolitym dokumencie (art. 9 ust. 3 rozporządzenia (WE) nr 510/2006)

    Tymczasowa zmiana specyfikacji wynikająca z wprowadzenia obowiązkowych środków sanitarnych lub fitosanitarnych przez organy publiczne (art. 9 ust. 4 rozporządzenia (WE) nr 510/2006)

3.   Zmiana (zmiany)

Rodzaj produktu

Opis produktu

Doprecyzowano, że Pecorino Toscano niedojrzały to ser miękki, a Pecorino Toscano dojrzewający to ser twardy.

Dodano zdanie „W celu uniknięcia produkcji odpadów zezwala się w przypadku produktów przeznaczonych wyłącznie do paczkowania (w plastrach, w kostkach, jako ser tarty) na produkcję sera Pecorino Toscano w formie innej niż cylindryczna, z zachowaniem wymienionych powyżej wymogów dotyczących masy i wysokości.”.

Zmiana dotycząca wyglądu sera Pecorino Toscano odnosi się wyłącznie do produktów przeznaczonych do paczkowania w plastrach, kostkach lub jako ser tarty.

Tego rodzaju zmiana nie wpływa na właściwości sera, ponieważ zostaje utrzymany stosunek masy do wysokości, jako że rozmiar średnicy koła zostaje zastąpiony rozmiarem boku równoległościanu. Dzięki temu pozostają niezmienione naturalne procesy dojrzewania, a jednocześnie ogranicza się znacząco odpady powstałe w wyniku krojenia.

Metoda produkcji

Dodano możliwość wykorzystania podpuszczki roślinnej, zgodnie ze starą toskańską praktyką produkcji sera owczego (wspomniano o niej we wniosku o rejestrację przedstawionym w 1985 r. na poziomie krajowym), którą ostatnio zaczęto ponownie stosować, zarówno dlatego, że jest to praktyka typowa dla tego obszaru, jak również do celów produkcji sera przeznaczonego na rynek produktów koszernych.

Opisano dokładniej możliwość solenia na sucho, przewidzianą uprzednio jako „bezpośrednie dodanie soli”.

W opisie dojrzewania zastąpiono wyrażenie „przystosowane pomieszczenia” wyrażeniem „odpowiednie pomieszczenia”, podniesiono maksymalną temperaturę z 12 do 15 °C oraz podniesiono maksymalny poziom wilgotności względnej z 90 do 95 %.

Celem tej zmiany jest nieznaczne zwiększenie zakresu temperatur i wilgotności względnej w pomieszczeniach, w których ma dojrzewać ser Pecorino Toscano, tak aby sery mogły dojrzewać również w pomieszczeniach takich jak piwnice lub groty naturalne lub zmienione przez człowieka, które jednak nie są wyposażone w zewnętrzne systemy kontroli temperatury i wilgotności względnej powietrza. Po przeprowadzeniu pomiarów w licznych grotach i piwnicach, okazało się, że w niektórych z nich w ciągu roku poziom temperatury (maksymalnie 15 °C) i wilgotności względnej (maksymalnie 95 %) kształtuje się nieco powyżej wartości przewidzianych w specyfikacji, a jednak pomieszczenia te są odpowiednie do celów dojrzewania sera Pecorino Toscano, ponieważ uzyskiwane z nich sery odpowiadają w pełni normom ustalonym dla produktu. Wykorzystywanie piwnic i grot do celów dojrzewania sera jest typowe i charakterystyczne dla sektora produkcji serów, nie tylko w przypadku Pecorino Toscano, a wykorzystywanie tego rodzaju pomieszczeń podnosi walory produktu oraz jest korzystne z punktu widzenia energooszczędności.

Etykietowanie

Zmieniono znak umieszczany na etykietach, tak aby logo Pecorino Toscano zostało bardziej wyeksponowane.

JEDNOLITY DOKUMENT

ROZPORZĄDZENIE RADY (WE) NR 510/2006

w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych i nazw pochodzenia produktów rolnych i środków spożywczych  (3)

„PECORINO TOSCANO”

Nr WE: IT-PDO-0217-01228-16.5.2014

ChOG ( ) ChNP ( X )

1.   Nazwa

„Pecorino Toscano”

2.   Państwo członkowskie lub państwo trzecie

Włochy

3.   Opis produktu rolnego lub środka spożywczego

3.1.   Rodzaj produktu

Klasa 1.3. Sery

3.2.   Opis produktu noszącego nazwę podaną w pkt 1

Pecorino Toscano jest serem z pełnego mleka owczego pochodzącego z obszaru produkcji; Pecorino Toscano tenero (niedojrzały) to ser miękki a Pecorino Toscano stagionato (dojrzewający) to ser półtwardy o charakterystycznej konsystencji, o krótkim lub długim okresie dojrzewania, w zależności od tego, czy stosuje się go jako ser stołowy, czy ser przeznaczony do tarcia, o walcowatym kształcie, płaskiej ścianie dolnej i górnej oraz delikatnie wypukłej ścianie bocznej, o następujących wymiarach: ściana dolna i górna o średnicy 15–22 cm, ściana boczna o wysokości 7–11 cm, masa w przedziale 0,75–3,50 kg, w przypadku produktu przeznaczonego wyłącznie do pakowania (plastry, kostki, ser tarty) dopuszcza się również formę inną od cylindrycznej, zawartość tłuszczu w suchej masie co najmniej 40 % w przypadku sera półtwardego i 45 % w przypadku sera miękkiego. Ser ma żółtą skórkę w różnych odcieniach dochodzących do ciemnożółtego; kolor skórki może ewentualnie zależeć od zastosowanych zabiegów; masa sera charakteryzuje się białą delikatnie słomkową barwą w przypadku sera miękkiego i barwą delikatnie słomkową lub żółtosłomkową w przypadku sera półtwardego. Masa ta wykazuje zwartą strukturę i jest trudna do krojenia w przypadku sera półtwardego, występują w niej nieregularnie rozłożone szczeliny; aromatyczny ser o wyraźnym smaku odzwierciedlającym szczególny proces produkcji. Minimalny okres dojrzewania wynosi 20 dni w przypadku sera miękkiego i nie może być krótszy niż cztery miesiące w przypadku sera półtwardego.

3.3.   Surowce (wyłącznie w odniesieniu do produktów przetworzonych)

Ser Pecorino Toscano produkuje się z pełnego mleka owczego pochodzącego z obszaru pochodzenia określonego w specyfikacji. Ser może być poddany obróbce w postaci surowej lub poddany obróbce termicznej doprowadzającej do pasteryzacji. Zezwala się na wykorzystywanie wyłącznie rodzimych enzymów ze zbioru szczepów.

3.4.   Pasza (wyłącznie w odniesieniu do produktów pochodzenia zwierzęcego)

Podstawowa pasza dla owiec musi składać się z zielonki lub suszu paszowego pochodzącego z lokalnych naturalnych pastwisk, ewentualnie uzupełnionych sianem i prostymi paszami w postaci koncentratów.

3.5.   Poszczególne etapy produkcji, które muszą odbywać się na wyznaczonym obszarze geograficznym

Wszystkie fazy produkcji mleka i sera Pecorino Toscano muszą odbywać się na obszarze pochodzenia aż do momentu, gdy ser może być wprowadzony do obrotu: 20 dni w przypadku sera miękkiego i 4 miesiące w przypadku sera dojrzewającego.

3.6.   Szczegółowe zasady dotyczące krojenia, tarcia, pakowania itd.

Pecorino Toscano można wprowadzać do obrotu w całości, w kawałkach lub jako ser tarty.

3.7.   Szczegółowe zasady dotyczące etykietowania

Na każdym kręgu Pecorino Toscano musi być umieszczony znak identyfikacyjny DOP (ChNP) odbity w tuszu na serze miękkim lub odciśnięty na gorąco na serze dojrzewającym. Znak zawiera napis Pecorino Toscano DOP, stylizowane litery P i T oraz numer identyfikacyjny serowarni lub dojrzewalni lub upoważnionego podmiotu pakującego prowadzącego działalność w obszarze pochodzenia. Jeżeli podmiot pakujący nie prowadzi działalności w obszarze pochodzenia podaje się numer identyfikacyjny serowarni lub dojrzewalni.

Image

Na każdej etykiecie umieszczonej na kręgach, kawałkach, plastrach lub na serze tartym musi znaleźć się napis Pecorino Toscano D.O.P. lub Pecorino Toscano D.O.P. stagionato (dojrzewający), który musi wyraźnie wyróżniać się na tle wszystkich pozostałych informacji pod względem wielkości lub rodzaju czcionki i umiejscowienia. Znak kolorowy, zgodnie z pkt 5 specyfikacji, musi być umieszczony co najmniej raz, a jego wielkość musi wynosić co najmniej 15 mm.

Image

4.   Zwięzłe określenie obszaru geograficznego

Obszar produkcji „Pecorino Toscano ChNP” obejmuje cały obszar regionu Toskanii, cały obszar sąsiednich gmin Allerona i Castiglione del Lago, będących częścią Umbrii oraz cały obszar gmin Acquapendente, Onano, San Lorenzo Nuovo, Grotte di Castro, Gradoli, Valentano, Farnese, Ischia di Castro, Montefiascone, Bolsena i Capodimonte, które należą do regionu Lacjum.

5.   Związek z obszarem geograficznym

5.1.   Specyfika obszaru geograficznego

Jeśli chodzi o czynniki naturalne, należy wspomnieć o specyfice hodowli owiec, która odbywa się prawie wyłącznie w systemie wolnego wybiegu, na naturalnych pastwiskach, bogatych w dziko rosnącą roślinność nadającą mleku przeznaczonemu do produkcji sera szczególne właściwości.

Jeśli chodzi o czynniki ludzkie, poza ich historycznie dowiedzionym znaczeniem ekonomicznym należy zauważyć, że gospodarstwa prowadzące wypas pełnią ważną rolę społeczną ze względu na wykorzystanie tzw. gruntów marginalnych, które bez ich działalności byłyby skazane na stopniowe porzucenie, co wiązałoby się ze zubożeniem zasobów naturalnych.

Rodzaj hodowli oraz rośliny dziko żyjące i uprawiane, które stanowią podstawowy rodzaj paszy zwierząt wraz z metodą produkcji, która dzięki zastosowanym temperaturom obróbki oraz sposobowi dojrzewania zachowuje wszystkie właściwości mleka owczego, nadają mleku i gotowemu produktowi cechy, dzięki którym ser Pecorino Toscano od dawna jest określany jako „łagodny”.

5.2.   Specyfika produktu

Żółta skórka.

Smak jest łagodny, nie wyrazisty ani pikantny.

5.3.   Związek przyczynowy zachodzący między charakterystyką obszaru geograficznego a jakością lub właściwościami produktu (w przypadku ChNP) lub szczególne cechy jakościowe, renoma lub inne właściwościami produktu (w przypadku ChOG)

Ser o bardzo starym pochodzeniu, którego obecność potwierdzają liczne świadectwa historyczne sięgające epoki Etrusków, rozpowszechnił się na przestrzeni wieków na obszarze zwanym „Maremma”, leżącym głównie w regionie Toskanii. Produkt ten tradycyjnie określano nazwami odnoszącymi się do pochodzenia geograficznego lub bardziej ogólną nazwą „toscano”. Z biegiem czasu, ze względu na bardzo podobne cechy charakterystyczne różnych lokalnych serów, wypracowano jedną normę produkcji, a także jedną nazwę odnoszącą się do danego kontekstu historyczno-geograficznego.

Szczególne właściwości sera Pecorino Toscano to wynik właściwości mleka owczego i metody produkcji. Zwierzęta wypasane przez prawie cały rok, pozyskują z roślin dziko żyjących i uprawianych substancje smakowe i zapachowe charakterystyczne dla klimatu obszaru pochodzenia, które są zarazem łagodne i wyraziste. Zazwyczaj ostry smak mleka owczego jest łagodzony przez właściwości klimatu i pastwisk wywierające pozytywny wpływ na jakość życia zwierząt i na produkowane przez nie mleko. Te właściwości zostają zachowane w procesie produkcji dzięki temperaturom odpowiadającym temperaturze mleka w wymieniu, dzięki tradycyjnie stosowanej podpuszczce cielęcej, minimalnemu stopniowi zasolenia oraz temperaturom dojrzewania sprzyjającym naturalnym procesom fermentacyjnym. Zgodnie z toskańską tradycją ser, również przy długim dojrzewaniu, zachowuje smak wyraźny, lecz niezbyt ostry, łagodny, a nigdy pikantny, dzięki któremu Pecorino Toscano zaspokaja wszystkie gusty.

Odesłanie do publikacji specyfikacji

(art. 5 ust 7 rozporządzenia (WE) nr 510/2006 (4))

Właściwe władze administracyjne wszczęły krajową procedurę sprzeciwu, publikując propozycję uznania ChNP „Pecorino Toscano” w Dzienniku Urzędowym Republiki Włoskiej nr 74 z dnia 29 marca 2014 r.

Skonsolidowany tekst specyfikacji produkcji jest dostępny w na stronie internetowej: http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335

lub

bezpośrednio na stronie głównej Ministerstwa Polityki Rolnej, Żywnościowej i Leśnej (Ministero delle politiche agricole alimentari e forestali) (www.politicheagricole.it) po wybraniu zakładki „Prodotti DOP IGP” (z prawej strony na górze ekranu), następnie zakładki „Prodotti DOP IGP STG” (po lewej stronie ekranu) i w końcu zakładki „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE”.


(1)  Dz.U. L 343 z 14.12.2012, s. 1.

(2)  Dz.U. L 93 z 31.3.2006, s. 12. Zastąpione rozporządzeniem (UE) nr 1151/2012.

(3)  Zastąpione rozporządzeniem (UE) nr 1151/2012.

(4)  Zob. przypis 2.