ISSN 1725-5228 doi:10.3000/17255228.C_2009.185.pol |
||
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 185 |
|
![]() |
||
Wydanie polskie |
Informacje i zawiadomienia |
Tom 52 |
Powiadomienie nr |
Spis treśći |
Strona |
|
II Informacje |
|
|
INFORMACJE INSTYTUCJI I ORGANÓW UNII EUROPEJSKIEJ |
|
|
Komisja |
|
2009/C 185/01 |
Noty wyjaśniające do Nomenklatury Scalonej Wspólnot Europejskich |
|
2009/C 185/02 |
Brak sprzeciwu wobec zgłoszonej koncentracji (Sprawa COMP/M.5547 – Koninklijke Philips Electronics/Saeco International Group) ( 1 ) |
|
2009/C 185/03 |
Brak sprzeciwu wobec zgłoszonej koncentracji (Sprawa COMP/M.5480 – Deutsche Bahn/PCC Logistics) ( 1 ) |
|
2009/C 185/04 |
Brak sprzeciwu wobec zgłoszonej koncentracji (Sprawa COMP/M.5063 – BLG Italia/ICO/JV) ( 1 ) |
|
2009/C 185/05 |
Brak sprzeciwu wobec zgłoszonej koncentracji (Sprawa COMP/M.5571 – OAO Lukoil/TRN) ( 1 ) |
|
|
IV Zawiadomienia |
|
|
ZAWIADOMIENIA INSTYTUCJI I ORGANÓW UNII EUROPEJSKIEJ |
|
|
Komisja |
|
2009/C 185/06 |
||
|
ZAWIADOMIENIA PAŃSTW CZŁONKOWSKICH |
|
2009/C 185/07 |
||
|
V Ogłoszenia |
|
|
INNE AKTY |
|
|
Komisja |
|
2009/C 185/08 |
||
2009/C 185/09 |
||
|
|
|
(1) Tekst mający znaczenie dla EOG |
PL |
|
II Informacje
INFORMACJE INSTYTUCJI I ORGANÓW UNII EUROPEJSKIEJ
Komisja
7.8.2009 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 185/1 |
Noty wyjaśniające do Nomenklatury Scalonej Wspólnot Europejskich
2009/C 185/01
Zgodnie z artykułem 9 ust. 1 lit. a) tiret drugie rozporządzenia Rady (EWG) nr 2658/87 z dnia 23 lipca 1987 r. w sprawie nomenklatury taryfowej i statystycznej oraz w sprawie Wspólnej Taryfy Celnej (1), w Notach wyjaśniających do Nomenklatury Scalonej Wspólnot Europejskich (2) wprowadza się następujące zmiany:
Strona 346
Dodaje się tekst w brzmieniu:
„8517 12 00 Telefony dla sieci komórkowych lub dla innych sieci bezprzewodowych
Niniejsza podpozycja obejmuje telefony dla sieci komórkowych, tak zwane »telefony komórkowe«.
»Telefony komórkowe« mają następujące cechy charakterystyczne:
— |
mają one rozmiar kieszonkowy, tj. mają one wymiary, które nie przekraczają 170 mm × 100 mm × 45 mm, gdy mierzone w ich najbardziej złożonej postaci; |
— |
są one zdolne do działania bez zewnętrznego źródła energii elektrycznej; |
— |
mają one zarówno mikrofon, jak i słuchawkę douszną i/lub głośnik albo w tym samym urządzeniu, albo w postaci odłączalnego zestawu słuchawkowego, przedstawianego razem z »telefonem komórkowym«, do transmisji i odbioru głosu w celu umożliwienia komunikacji głosowej; |
— |
zawierają one inne komponenty, takie jak wzmacniacz i antena dla telefonii, które zapewniają dwustronną, krótko zakresową transmisję głosu w ramach sieci składającej się ze stacji bazowych, objętych podpozycją 8517 61 i przy wykorzystaniu pasm częstotliwości telefonii komórkowej; |
— |
są one zdolne do wykonywania komunikacji telefonicznej wykorzystując sieci komórkowe, gdy wyposażone są w kartę SIM (moduł identyfikacji abonenta) różnego rodzaju (fizyczną lub oprogramowanie), która została aktywowana. Mogą umożliwiać wykonywanie połączeń alarmowych bez karty SIM. |
»Telefony komórkowe« mogą także mieć inne urządzenia, umożliwiające wysyłanie i odbieranie wiadomości SMS (krótkich wiadomości tekstowych) i MMS (wiadomości multimedialnych); pocztę elektroniczną; komutację pakietów w celu uzyskania dostępu do Internetu; wysyłanie i odbieranie sygnałów określających położenie; nawigację, routing, mapy, komunikatory internetowe, VOIP (przesyłanie głosu i dźwięku za pomocą protokołu internetowego); PDA (elektroniczny asystent osobisty); gry; odbiór sygnałów radiowych lub telewizyjnych; zdejmowanie, zapisywanie i odtwarzanie dźwięku i obrazów.
Niezależnie od takich dodatkowych urządzeń, funkcja telefonii komórkowej jest zazwyczaj zasadniczą funkcją telefonów komórkowych, które posiadają wszystkie wymienione wyżej cechy charakterystyczne. Tak jest w przypadku gdy na przykład funkcja telefonii przeważa nad wszystkimi innymi funkcjami, włączając gdy użytkownik jest powiadamiany o połączeniach przychodzących, niezależnie od użytych drugorzędnych funkcji.”
(1) Dz.U. L 256 z 7.9.1987, s. 1.
(2) Dz.U. C 133 z 30.5.2008, s. 1.
7.8.2009 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 185/3 |
Brak sprzeciwu wobec zgłoszonej koncentracji
(Sprawa COMP/M.5547 – Koninklijke Philips Electronics/Saeco International Group)
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
2009/C 185/02
W dniu 17 lipca 2009 r. Komisja podjęła decyzję o niewyrażaniu sprzeciwu wobec powyższej zgłoszonej koncentracji i uznaniu jej za zgodną ze wspólnym rynkiem. Decyzja ta została oparta na art. 6 ust. 1 lit. b) rozporządzenia Rady (WE) nr 139/2004. Pełny tekst decyzji dostępny jest wyłącznie w języku angielskim i zostanie podany do wiadomości publicznej po uprzednim usunięciu ewentualnych informacji stanowiących tajemnicę handlową. Tekst zostanie udostępniony:
— |
w dziale dotyczącym połączeń przedsiębiorstw na stronie internetowej Komisji poświęconej konkurencji: (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Powyższa strona została wyposażona w różne funkcje pomagające odnaleźć konkretną decyzję w sprawie połączenia, w tym indeksy wyszukiwania według nazwy przedsiębiorstwa, numeru sprawy, daty i sektora, |
— |
w formie elektronicznej na stronie internetowej EUR-Lex jako numerem dokumentu 32009M5547 Strona EUR-Lex zapewnia internetowy dostęp do europejskiego prawa. (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm). |
7.8.2009 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 185/3 |
Brak sprzeciwu wobec zgłoszonej koncentracji
(Sprawa COMP/M.5480 – Deutsche Bahn/PCC Logistics)
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
2009/C 185/03
W dniu 12 czerwca 2009 r. Komisja podjęła decyzję o niewyrażaniu sprzeciwu wobec powyższej zgłoszonej koncentracji i uznaniu jej za zgodną ze wspólnym rynkiem. Decyzja ta została oparta na art. 6 ust. 1 lit. b) rozporządzenia Rady (WE) nr 139/2004. Pełny tekst decyzji dostępny jest wyłącznie w języku angielskim i zostanie podany do wiadomości publicznej po uprzednim usunięciu ewentualnych informacji stanowiących tajemnicę handlową. Tekst zostanie udostępniony:
— |
w dziale dotyczącym połączeń przedsiębiorstw na stronie internetowej Komisji poświęconej konkurencji: (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Powyższa strona została wyposażona w różne funkcje pomagające odnaleźć konkretną decyzję w sprawie połączenia, w tym indeksy wyszukiwania według nazwy przedsiębiorstwa, numeru sprawy, daty i sektora, |
— |
w formie elektronicznej na stronie internetowej EUR-Lex jako numerem dokumentu 32009M5480 Strona EUR-Lex zapewnia internetowy dostęp do europejskiego prawa. (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm). |
7.8.2009 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 185/4 |
Brak sprzeciwu wobec zgłoszonej koncentracji
(Sprawa COMP/M.5063 – BLG Italia/ICO/JV)
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
2009/C 185/04
W dniu 24 lipca 2009 r. Komisja podjęła decyzję o niewyrażaniu sprzeciwu wobec powyższej zgłoszonej koncentracji i uznaniu jej za zgodną ze wspólnym rynkiem. Decyzja ta została oparta na art. 6 ust. 1 lit. b) rozporządzenia Rady (WE) nr 139/2004. Pełny tekst decyzji dostępny jest wyłącznie w języku angielskim i zostanie podany do wiadomości publicznej po uprzednim usunięciu ewentualnych informacji stanowiących tajemnicę handlową. Tekst zostanie udostępniony:
— |
w dziale dotyczącym połączeń przedsiębiorstw na stronie internetowej Komisji poświęconej konkurencji: (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Powyższa strona została wyposażona w różne funkcje pomagające odnaleźć konkretną decyzję w sprawie połączenia, w tym indeksy wyszukiwania według nazwy przedsiębiorstwa, numeru sprawy, daty i sektora, |
— |
w formie elektronicznej na stronie internetowej EUR-Lex jako numerem dokumentu 32009M5063 Strona EUR-Lex zapewnia internetowy dostęp do europejskiego prawa. (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm). |
7.8.2009 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 185/4 |
Brak sprzeciwu wobec zgłoszonej koncentracji
(Sprawa COMP/M.5571 – OAO Lukoil/TRN)
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
2009/C 185/05
W dniu 3 sierpnia 2009 r. Komisja podjęła decyzję o niewyrażaniu sprzeciwu wobec powyższej zgłoszonej koncentracji i uznaniu jej za zgodną ze wspólnym rynkiem. Decyzja ta została oparta na art. 6 ust. 1 lit. b) rozporządzenia Rady (WE) nr 139/2004. Pełny tekst decyzji dostępny jest wyłącznie w języku angielskim i zostanie podany do wiadomości publicznej po uprzednim usunięciu ewentualnych informacji stanowiących tajemnicę handlową. Tekst zostanie udostępniony:
— |
w dziale dotyczącym połączeń przedsiębiorstw na stronie internetowej Komisji poświęconej konkurencji: (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Powyższa strona została wyposażona w różne funkcje pomagające odnaleźć konkretną decyzję w sprawie połączenia, w tym indeksy wyszukiwania według nazwy przedsiębiorstwa, numeru sprawy, daty i sektora, |
— |
w formie elektronicznej na stronie internetowej EUR-Lex jako numerem dokumentu 32009M5571 Strona EUR-Lex zapewnia internetowy dostęp do europejskiego prawa. (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm). |
IV Zawiadomienia
ZAWIADOMIENIA INSTYTUCJI I ORGANÓW UNII EUROPEJSKIEJ
Komisja
7.8.2009 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 185/5 |
Kursy walutowe euro (1)
6 sierpnia 2009 r.
2009/C 185/06
1 euro =
|
Waluta |
Kurs wymiany |
USD |
Dolar amerykański |
1,4370 |
JPY |
Jen |
137,31 |
DKK |
Korona duńska |
7,4450 |
GBP |
Funt szterling |
0,85240 |
SEK |
Korona szwedzka |
10,2707 |
CHF |
Frank szwajcarski |
1,5290 |
ISK |
Korona islandzka |
|
NOK |
Korona norweska |
8,6635 |
BGN |
Lew |
1,9558 |
CZK |
Korona czeska |
25,944 |
EEK |
Korona estońska |
15,6466 |
HUF |
Forint węgierski |
269,89 |
LTL |
Lit litewski |
3,4528 |
LVL |
Łat łotewski |
0,7025 |
PLN |
Złoty polski |
4,1450 |
RON |
Lej rumuński |
4,2121 |
TRY |
Lir turecki |
2,1220 |
AUD |
Dolar australijski |
1,7067 |
CAD |
Dolar kanadyjski |
1,5416 |
HKD |
Dolar hong kong |
11,1369 |
NZD |
Dolar nowozelandzki |
2,1435 |
SGD |
Dolar singapurski |
2,0632 |
KRW |
Won |
1 759,06 |
ZAR |
Rand |
11,5850 |
CNY |
Yuan renminbi |
9,8164 |
HRK |
Kuna chorwacka |
7,3359 |
IDR |
Rupia indonezyjska |
14 275,85 |
MYR |
Ringgit malezyjski |
5,0158 |
PHP |
Peso filipińskie |
68,626 |
RUB |
Rubel rosyjski |
44,9510 |
THB |
Bat tajlandzki |
48,833 |
BRL |
Real |
2,6129 |
MXN |
Peso meksykańskie |
18,7110 |
INR |
Rupia indyjska |
68,4010 |
(1) Źródło: referencyjny kurs wymiany walut opublikowany przez ECB.
ZAWIADOMIENIA PAŃSTW CZŁONKOWSKICH
7.8.2009 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 185/6 |
Wykaz wyznaczonych przez państwa członkowskie punktów kontaktowych ds. produktów odpowiedzialnych za procedury dotyczące stosowania niektórych krajowych przepisów technicznych do produktów wprowadzonych legalnie do obrotu w innym państwie członkowskim (1)
2009/C 185/07
Państwo członkowskie |
Punkt kontaktowy ds. produktów |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
BELGIA |
SPF Économie, PME, Classes moyennes et Énergie Direction générale Qualité et Sécurité. Division Qualité et Innovation. Service Normalisation et Compétitivité/ c/o FOD Economie, KMO, Middenstand en Énergie. Algemene Directie Kwaliteit en Veiligheid. Afdeling Kwaliteit en Innovatie. Dienst Normalisatie en Competitiviteit
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
BUŁGARIA |
Държавна агенция за метрологичен и технически надзор Национален информационен център за технически регламенти/State Agency for Metrological and Technical Surveillance. National Enquiry Point for Technical Regulations
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
REPUBLIKA CZESKA |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
DANIA |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
NIEMCY |
Federalny Instytut Rolnictwa i Wyżywienia (BLE) będzie właściwym punktem kontaktowym ds. produktów żywnościowych, rolnych i produktów rybołówstwa oraz produktów codziennego użytku. Federalny Urząd Badania i Kontroli Materiałów (BAM) jest właściwym punktem kontaktowym ds. pozostałych produktów. www.product-contact-point.de
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ESTONIA |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
IRLANDIA |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
GRECJA |
Hellenic Organization for Standardization (ELOT) Directorate for Quality Policy of the General Secretariat for Industry, via the Information Center of ELOT (Hellenic Organization for Standardization)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
HISZPANIA |
Subdirección General de Inspección, Certificación y Asistencia Técnica del Comercio Exterior (Secretaría General de Comercio Exterior del Ministerio de Industria, Turismo y Comercio)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
FRANCJA |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WŁOCHY |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
CYPR |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ŁOTWA |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
LITWA |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
LUKSEMBURG |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WĘGRY |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ΜALTA |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
NIDERLANDY |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
AUSTRIA |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
POLSKA |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
PORTUGALIA |
Niniejszy punkt kontaktowy ds. produktów pełni funkcję koordynatora sieci i będzie odpowiedzialny za udzielanie informacji dotyczących wszystkich pozostałych produktów. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
RUMUNIA |
Głównym punktem kontaktowym ds. produktów odpowiedzialnym za większość produktów jest punkt utworzony w Ministerstwie Gospodarki
Oprócz głównego punktu kontaktowego ds. produktów istnieją cztery inne punkty kontaktowe w poszczególnych dziedzinach: W dziedzinie weterynarii i bezpieczeństwa żywności krajowy punkt ds. produktów został ustanowiony w ramach Krajowego Urzędu ds. Sanitarnych, Weterynaryjnych i Bezpieczeństwa Żywności:
W dziedzinie metrologii krajowy punkt ds. produktów został ustanowiony w rumuńskim Urzędzie ds. Metrologii Prawnej:
W dziedzinie produktów budowlanych krajowy punkt ds. produktów został ustanowiony w ramach Ministerstwa Rozwoju Regionalnego i Mieszkalnictwa:
W dziedzinie bezpieczeństwa jądrowego krajowy punkt ds. produktów został ustanowiony w ramach Krajowej Komisji ds. Kontroli Działalności w dziedzinie Energii Jądrowej
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SŁOWENIA |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
REPUBLIKA SŁOWACKA |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
FINLANDIA |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SZWECJA |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO |
http://www.businesslink.gov.uk/productcontactpoint E-mail: mutual.recognition@berr.gsi.gov.uk |
(1) Dz.U L 218 z 13.8.2008, s. 21.
V Ogłoszenia
INNE AKTY
Komisja
7.8.2009 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 185/13 |
Publikacja wniosku zgodnie z art. 6 ust. 2 rozporządzenia Rady (WE) nr 510/2006 w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych i nazw pochodzenia produktów rolnych i środków spożywczych
2009/C 185/08
Niniejsza publikacja uprawnia do zgłoszenia sprzeciwu wobec wniosku zgodnie z art. 7 rozporządzenia Rady (WE) nr 510/2006. Oświadczenia o sprzeciwie muszą wpłynąć do Komisji w terminie sześciu miesięcy od daty niniejszej publikacji.
STRESZCZENIE
ROZPORZĄDZENIE RADY (WE) NR 510/2006
„SEDANO BIANCO DI SPERLONGA”
NR WE: IT-PGI-0005-0481-06.07.2005
CHNP ( ) CHOG ( X )
Niniejsze streszczenie zawiera główne elementy specyfikacji produktu i jest przeznaczone do celów informacyjnych.
1. Właściwy organ państwa członkowskiego:
Nazwa: Ministero Delle Politiche Agricole e Forestali
Adres:
Via XX Settembre n. 20 |
00187 Roma RM |
ITALIA |
Tel. +39 0646655106
Faks +39 0646655306
E-mail: saco7@politicheagricole.gov.it
2. Grupa składająca wniosek:
Nazwa: Associazione produttori Sedano Bianco di Sperlonga
Adres:
Viale Europa |
LT-04029 Sperlonga |
LIETUVA/LITHUANIA |
Tel. +370 771556388
Faks +370 771556388
E-mail: —
Skład: producenci/przetwórcy ( X ) inni ( )
3. Rodzaj produktu:
Klasa 1.6: |
Owoce, warzywa i zboża świeże lub przetworzone. |
4. Specyfikacja produktu:
(Podsumowanie wymogów określonych w art. 4 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 510/2006).
4.1. Nazwa produktu:
„Sedano Bianco di Sperlonga”.
4.2. Opis produktu:
CHOG „Sedano Bianco di Sperlonga” jest zastrzeżone wyłącznie dla selera odmiany Apium graveolens L. var dulce Mill. ekotypu „Bianco di Sperlonga” o biało lub białawo unerwionych liściach. Charakterystyczna jasna barwa jest cechą właściwą tego ekotypu, którą można wzmocnić poprzez gęstszy zasiew. W czasie wprowadzania do obrotu „Sedano Bianco di Sperlonga” objęty CHOG musi posiadać następujące cechy charakterystyczne lokalnego ekotypu „Sedano Bianco di Sperlonga”: roślina średnich rozmiarów, o zwartym kształcie, licząca 10–15 liści barwy jasnozielonej; ogonki liściowe białe z lekkim odcieniem jasnej zieleni, mało włókniste, o delikatnie zaznaczonych nerwach. Masa różni się w zależności od rozmiaru: 500–800 gramów w przypadku rośliny średnich rozmiarów i ponad 800 gramów w przypadku dużych roślin. Seler ma delikatny, niezbyt aromatyczny smak, co czyni go produktem szczególnie wskazanym do spożywania na świeżo. Ponadto „Sedano Bianco di Sperlonga” charakteryzuje się całkowitą zawartością kwasów organicznych nie mniejszą niż 135 mg/100g, wytrzymałością na rozerwanie nie mniejszą niż 20 N i całkowitą zawartością cukrów nie mniejszą niż 13 mg/g.
4.3. Obszar geograficzny:
„Sedano Bianco di Sperlonga” objęty chronionym oznaczeniem geograficznym (CHOG) musi być uprawiany na obszarze gmin Fondi i Sperlonga.
4.4. Dowód pochodzenia:
Każdy etap procesu produkcji jest monitorowany i obejmuje dokumentowanie produktów wchodzących i wychodzących. W ten sposób oraz przez rejestrowanie działek, które są ujęte w ewidencji gruntów i na których odbywa się uprawa, wpisywanie nazw (nazwisk) producentów i podmiotów pakujących do wykazów prowadzonych przez organ kontrolny oraz odpowiednie zgłaszanie organowi kontrolnemu wyprodukowanych ilości gwarantuje się identyfikowalność produktu (od początku do końca łańcucha produkcji). Wszystkie osoby fizyczne lub prawne wpisane do odnośnych wykazów podlegają kontroli organu kontrolnego zgodnie z odpowiednim programem kontroli.
4.5. Metoda produkcji:
Zasiew należy prowadzić począwszy od lipca. Nasiona można umieszczać bezpośrednio w ziemi lub wysiewać za pomocą siewnika (rzutowego) lub wytłaczanego pojemnika. Kiełkowanie nasion wymaga dostępu do światła. Produkcja nasion, która odbywa się dzięki selekcji fenotypowej (tzn. uzyskiwania nasion z najlepszych roślin), ma miejsce bezpośrednio w gospodarstwach lub w szkółkach znajdujących się na obszarze produkcji. Nasiona wyprodukowane przez te gospodarstwa lub szkółki mogą być udostępniane innym producentom lub szkółkom z obszaru produkcji, które zajmują się produkcją siewek. Siewki wyprodukowane w szkółkach należy oddać gospodarstwom pochodzenia lub udostępnić gospodarstwom znajdującym się na obszarze produkcji.
Nasiona wyprodukowane przez lokalne gospodarstwa znajdujące się na obszarze określonym w pkt 4.3 muszą być wpisane do nieobowiązkowego rejestru regionalnego związanego z zachowaniem różnorodności biologicznej w rolnictwie. Rejestr ten prowadzi Arsial (Agencja regionalna Lacjum ds. rozwoju i innowacji w rolnictwie). Siewki należy przesadzić, gdy osiągną rozmiar około 10–15 cm. Odległość między roślinami znajdującymi się w różnych rzędach oraz roślinami w tym samym rzędzie musi wynosić 25–35 cm przy optymalnym zagęszczeniu wynoszącym 10–12 roślin/m2. Dopuszcza się maksymalne zagęszczenie plantacji wynoszące 14 roślin/m2. Nawadnianie jest wystarczające do zaspokojenia zapotrzebowania upraw „Sedano Bianco di Sperlonga” na wodę. Zezwala się na stosowanie systemów nawadniania deszczującego lub kropelkowego. Nawożenie upraw selera należy prowadzić w odniesieniu do wszystkich cykli uprawy, które następują po sobie w ciągu roku uprawowego. W szczególności dawki azotu stosowanego w uprawie w ciągu całego roku nie mogą przekroczyć łącznie 155 kg/ha. W ochronie przed szkodnikami należy stosować technikę zwalczania zintegrowanego w celu zminimalizowania lub wyeliminowania pozostałości po zabiegach przeciw pasożytom przeprowadzanych na selerach.
Zbiory „Sedano Bianco di Sperlonga” odbywają się ręcznie poprzez odcięcie rośliny bezpośrednio pod szyjką korzeniową. Następnie rośliny są umieszczane w pojemnikach. W trakcie tej czynności należy unikać tarć, które mogą prowadzić do rozerwania tkanek i wycieku soku komórkowego. Ponadto należy zredukować do minimum wystawianie produktu po zbiorze na działanie słońca.
Uprawa i pakowanie „Sedano Bianco di Sperlonga” muszą odbywać się na obszarze określonym w pkt 4.3 w celu zachowania jakości selera oraz zagwarantowania identyfikowalności i kontroli produktu.
4.6. Związek z obszarem geograficznym:
„Sedano Bianco di Sperlonga” został sprowadzony na terytorium gmin Fondi i Sperlonga w latach sześćdziesiątych dwudziestego wieku. Obecność uprawy na obszarze określonym w pkt 4.3 potwierdzają liczne dokumenty podatkowe pochodzące z okresu od początku lat sześćdziesiątych – kiedy „Sedano Bianco di Sperlonga”, po wstępnym etapie wprowadzenia, szybko zaczął być wykorzystywany handlowo i był sprzedawany na targach w Rzymie – do dnia dzisiejszego.
Obszar produkcji „Sedano Bianco di Sperlonga” charakteryzują warunki glebowo-klimatyczne bardzo sprzyjające uprawie selera. Glebę stanowią po części mezozoiczne grunty wapienne, a także aluwialne grunty mułowo-wapienne. Obszar produkcji charakteryzuje się w sposób szczególny występowaniem gruntów, na których wody podziemne podchodzą prawie pod powierzchnię, usytuowanych między strefą użytkowania gleby a morzem. Właśnie na tych terenach, zwanych „pantano”, czyli obszarami bagiennymi, rozwinęła się na przestrzeni lat uprawa selera – najpierw jako uprawa polowa, a następnie pod osłonami. Grunty te charakteryzują się stałym przepływem roztworu o bardzo dużym zasoleniu, który w połączeniu ze szczególnymi warunkami klimatycznymi nadaje „Sedano Bianco di Sperlonga” charakterystyczne właściwości organoleptyczne, takie jak zapach, delikatny, niezbyt aromatyczny smak, zawartość kwasów organicznych, bardzo niska wytrzymałość unerwienia liści na rozerwanie oraz charakterystyczna jasna barwa – cecha właściwa dla tego ekotypu.
Klimat panujący na obszarze produkcji produktu objętego CHOG jest umiarkowanym klimatem morskim o następujących cechach charakterystycznych: średnie temperatury w przedziale 17–18 °C, średnie miesięczne temperatury poniżej 10 °C przez 1–3 miesięcy; średnia minimalna temperatura najzimniejszego miesiąca 6,9 °C; średnie roczne opady w przedziale 727–1 133 mm; opady letnie w przedziale 61–83 mm. W strefie przybrzeżnej obserwuje się w szczególności intensywny i długi okres suszy, trwający od maja do sierpnia.
Grunty wraz z cechami klimatycznymi stanowią więc znakomite warunki dla uprawy „Sedano Bianco di Sperlonga”.
Cechy glebowo-klimatyczne uzupełnia również długoletnia specjalizacja miejscowych rolników, którzy – stosując techniki o niewielkim wpływie na środowisko – potrafili wykorzystać tereny bagienne, umożliwiając w ten sposób, dzięki reprodukcji nasion przez selekcję fenotypową, zachowanie ekotypu „Bianco di Sperlonga” i gwarantując utrzymanie technik produkcji i właściwości kultywaru.
4.7. Organ kontrolny:
Nazwa: Agroqualità
Adres:
Via Montebello 8 |
00185 Roma RM |
ITALIA |
Tel. +39 0647822463
Faks +39 0647822439
E-mail: —
4.8. Etykietowanie:
Selery można pakować do pojemników zawierających jeden rząd 4–5 selerów o maksymalnej masie 5 kg lub do pojemników zawierających dwa rzędy 8–10 selerów o maksymalnej masie 10 kg. Każdy pęk selera znajdujący się w opakowaniu zawierającym 1–3 selerów musi być oznakowany. Poza wspólnotowym symbolem graficznym i związanymi z nim informacjami opakowanie musi obowiązkowo zawierać na etykiecie następujące informacje podane wyraźnym i czytelnym drukiem:
— |
napis „Sedano Bianco di Sperlonga” wraz ze skrótem „IGP” (indicazione geografica protetta, chroniona nazwa pochodzenia), naniesiony czcionką większą niż wszystkie pozostałe informacje składające się na etykietę, |
— |
nazwę, rodzaj i adres gospodarstwa produkującego i przedsiębiorstwa pakującego. |
Zabronione jest dodawanie jakichkolwiek określeń, które nie zostały wyraźnie przewidziane. Można jednak dodać informacje, które odnoszą się do prywatnych znaków towarowych, o ile nie mają one charakteru zachwalającego i nie wprowadzają konsumenta w błąd. Na opakowaniu może znajdować się również nazwa gospodarstwa, na którego działkach wyprodukowano selery, oraz inne prawdziwe informacje, które można udokumentować, o ile są one zgodne z obowiązującymi przepisami i nie są sprzeczne z celem i zapisami niniejszego streszczenia.
Oznaczenia „Sedano Bianco di Sperlonga” nie można tłumaczyć na inne języki.
Logo „Sedano Bianco di Sperlonga” składa się z prostokąta, wewnątrz którego znajduje się kwadratowa ramka. W ramce znajduje się rysunek przedstawiający dwa selery na tle czterech fal.
7.8.2009 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 185/17 |
Publikacja wniosku zgodnie z art. 6 ust. 2 rozporządzenia Rady (WE) nr 510/2006 w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych i nazw pochodzenia produktów rolnych i środków spożywczych
2009/C 185/09
Niniejsza publikacja uprawnia do zgłoszenia sprzeciwu wobec wniosku zgodnie z art. 7 rozporządzenia Rady (WE) nr 510/2006. Oświadczenia o sprzeciwie muszą wpłynąć do Komisji w terminie sześciu miesięcy od daty niniejszej publikacji.
STRESZCZENIE
ROZPORZĄDZENIE RADY (WE) NR 510/2006
„FARINE DE PETIT ÉPEAUTRE DE HAUTE PROVENCE”
NR WE: FR-PGI-0005-0476-20.06.2005
CHNP ( ) CHOG ( X )
Niniejsze streszczenie zawiera główne elementy specyfikacji produktu przeznaczone do celów informacyjnych.
1. Właściwy organ państwa członkowskiego:
Nazwa: |
Institut National de l’Origine et de la Qualité |
|||
Adres: |
|
|||
Telefon |
+33 153898000 |
|||
Faks |
+33 142255797 |
|||
E-mail: |
— |
2. Grupa składająca wniosek:
Nazwa: |
Syndicat du Petit Épeautre de Haute-Provence |
|||
Adres: |
|
|||
Telefon |
+33 475285186 |
|||
Faks |
+33 475285186 |
|||
e-mail: |
petit.epeautre@orange.fr |
|||
Skład: |
producenci/przetwórcy ( X ) inni ( ) |
3. Rodzaj produktu:
Klasa 1.6: |
Owoce, warzywa i zboża świeże lub przetworzone. |
4. Specyfikacja produktu:
(PODSUMOWANIE WYMOGÓW OKREŚLONYCH W ART. 4 UST. 2 ROZPORZĄDZENIA (WE) NR 510/2006).
4.1. Nazwa produktu:
„Farine de Petit Épeautre de Haute Provence”.
4.2. Opis produktu:
Petit Épeautre (pszenica samopsza) „Triticum monococcum” jest zbożem należącym do rodziny traw. Charakteryzuje się spłaszczonym, dwurzędowym kłosem z bródką. Ziarno, niełuskane i nierozłupane, musi zostać poddane łuskaniu (oraz ewentualnie bieleniu), aby mogło nadawać się do spożycia. Ziarno bielone jest ziarnem łuskanym, które zostało poddane dodatkowemu etapowi łuskania. Przyjęto różne kryteria dotyczące jakości. Maksymalny całkowity odsetek elementów, które nie są zbożami podstawowymi o nienagannej jakości, został ustalony na 5 %, z czego:
|
2 % ziaren połamanych, |
|
1,5 % zanieczyszczeń ziarnowych (ziarna pomarszczone, inne gatunki, ziarna uszkodzone przez szkodniki, z przebarwionym zarodkiem, przegrzane, wyschnięte), |
|
1 % ziaren porośniętych, |
|
0,5 % innych zanieczyszczeń (obce nasiona, ziarna uszkodzone, plewy, sporysz, ziarna zbutwiałe, martwe owady lub ich części). |
Minimalny ciężar właściwy wynosi 77 kg/hl. Ziarno nieprzetworzone musi mieć wilgotność nieprzekraczającą 14 %.
Zawartość białka w łuskanym ziarnie musi przekraczać 10,5 %.
Ziarno pszenicy samopszej jest przetwarzane na mąkę barwy kości słoniowej, kremowej. Ciasto z mąki z pszenicy samopszej z Górnej Prowansji rośnie gorzej niż ciasto z mąki pszennej ze względu na niską zawartość glutenu.
CHOG dotyczy nieprzesianej mąki charakteryzującej się zawartością minerałów przekraczającą 1,8 % i mąki przesianej, w której zawartość minerałów jest mniejsza niż 1,8 %. W przypadku tych dwóch rodzajów mąki wilgotność musi być mniejsza niż 14 %, a zawartość białka musi przekraczać 10,5 %
Mąkę młynarska, otrzymywaną w wyniku mielenia w młynach (zob. pkt 4.5) można pakować w worki o pojemności 500 g, 1, 10, 25 lub 50 kg, ale można ją również dostarczać luzem każdemu podmiotowi. Pakowanie nie jest zastrzeżone dla zakładu młynarskiego.
Mąkę tradycyjną, otrzymywaną w wyniku tradycyjnego mielenia mąki na kamiennych żarnach (4.5), można pakować w worki o pojemności 500 g, 1, 10 i 25 kg.
Końcowa data optymalnego użycia mąki przypada 9 miesięcy od daty zmielenia.
4.3. Obszar geograficzny:
Obszar CHOG (produkcja ziarna, materiału siewnego, łuskanie i mielenie mąki na kamiennych żarnach) obejmuje 235 gmin położonych powyżej 400 m n.p.m. w czterech departamentach (Alpes de Haute Provence, Hautes-Alpes, Drôme i Vaucluse) na południowym wschodzie Francji. Do obszaru tego należą:
|
W departamencie Alpes de Haute Provence:
|
|
W departamencie Hautes Alpes:
|
|
W departamencie Drôme:
|
|
W departamencie Vaucluse:
|
4.4. Dowód pochodzenia:
W każdym gospodarstwie działki są identyfikowane na podstawie planu działek zawartego w księdze gospodarstwa. Pochodzenie materiału siewnego jest sprawdzane na podstawie faktur zakupu. Wielkość plonów przypadających na każdą działkę jest zapisywana w zestawieniach upraw księgi gospodarstwa.
Każdą partię produkcyjną lub partię składowaną można odnaleźć w pomieszczeniach magazynowych dzięki kartom identyfikacyjnym poszczególnych partii. Karty te określają ponadto wielkość plonów i ilość ziarna poddanego łuskaniu, jak również pozwalają zidentyfikować łuszczarza i określić datę łuskania ziarna. Każdy etap łuskania, mielenia i pakowania podlega rejestrom magazynowym i jest zaznaczany na karcie monitorowania partii. Wszystkie te elementy identyfikowalności umożliwiają prześledzenie drogi od obsiania działki aż do sprzedaży konsumentowi.
4.5. Metoda produkcji:
Pszenica samopsza objęta CHOG jest uprawiana na obszarze Górnej Prowansji na wysokości powyżej 400 m. Przy uprawie stosuje się tradycyjny sposób produkcji: płodozmian, wykorzystanie materiału siewnego z tego obszaru geograficznego, zasiewy letnie i jesienne, zakaz stosowania syntetycznych produktów chemicznych. Nawożenie jest ograniczone do maksymalnie 60 jednostek azotu (jedna jednostka azotu odpowiada 1 kg N), 60 jednostek potasu (1 jednostka potasu odpowiada 1 kg tlenku potasu (K2O)) i 60 jednostek fosforu (jedna jednostka fosforu odpowiada 1 kg pięciotlenku fosforu (P2O5)) na hektar. Pszenica samopsza z Górnej Prowansji wykorzystuje majowe deszcze, które pozwalają na pęcznienie ziaren. Lipiec, miesiąc ciepły i suchy, sprzyja zdrowemu dojrzewaniu bez rozwoju chorób. W przypadku ziarna niełuskanego maksymalna wydajność wynosi 40 kwintali z hektara.
Po zbiorze pszenica samopsza pozostaje pokryta osłonką (plewa) i jest składowana na wyznaczonym obszarze geograficznym zanim zostanie poddana łuskaniu. Łuskanie jest etapem niezbędnym przed użyciem do jakichkolwiek celów spożywczych lub młynarskich; jest ono wykonywane przez łuszczarzy z tego obszaru i polega na oddzieleniu plew od ziarna. Łuskanie opiera się na prawdziwym know-how, które wymaga wielkiej staranności i użycia odpowiednich narzędzi. Ziarno nie może zostać uszkodzone ani źle wyłuskane; wymaga to prawdziwej zręczności łuszczarza. Kolejne etapy sortowania i łuskania pozwalają uzyskać ziarno o długości 5-10 mm i grubości co najmniej 1,5 mm. Dopuszczalny okres między zbiorem a łuskaniem wynosi 2 lata.
Mielenie przeprowadza się bez żadnych dodatków i bez moczenia ziarna (pozwala to na lepsze przechowywanie mąki poprzez ograniczenie jej utlenienia) z użyciem ziaren łuskanych lub pokruszonych w trakcie łuskania. Know-how polega na dobraniu takiego wyciągu mąki, który pozwoli na otrzymanie wybranej mąki. Przerobu na mąkę dokonuje się w terminie 6 miesięcy od wyłuskania ziaren. Partie należy poddać mieleniu w terminie 3 miesięcy od chwili ich odbioru w młynie. Stosuje się dwa rodzaje mielenia: mielenie na kamiennych żarnach i mielenie młynarskie.
Tradycyjne mielenie mąki na kamiennych żarnach przeprowadza się na wyznaczonym obszarze geograficznym. Jest ono zastrzeżone dla producentów, którzy mielą mąkę w swoich gospodarstwach z ziaren uzyskanych z własnej produkcji.
Rozdrobnienia i przesiewania mąki dokonuje się za jednym przejściem przez młyn żarnowy. Milenie takie jest czynnością, która pozwala rozdrobnić ziarno bez rozgrzewania go. Mielenia dokonuje się za jednym przejściem między 2 rowkowanymi kamieniami (leżakiem i obrotowym). Ziarno wsypywane w centralnie umieszczony otwór przesuwa się po rowku kamienia, ulega rozdrobnieniu, a następnie wysypuje się za sprawą siły odśrodkowej poza koła. Pakowanie, ważenie i zamykanie worków odbywa się ręcznie.
Mielenie młynarskie może odbywać się poza wyznaczonym obszarem geograficznym. Przerób na mąkę odbywa się w kilku przejściach przez urządzenia rozdrabniające i mielące. Przesiewanie na przesiewarce do mąki ma miejsce po każdym rozdrobnieniu i wymieleniu. Układ wentylacyjny na poziomie odsiewacza pozwala skierować produkt końcowy do pomieszczenia na mąkę (przechowywanie produktu końcowego), produkty pośrednie do rozdrabniania i wymielania.
Mąka otrzymywana za pomocą obydwóch rodzajów mielenia jest nieprzesiana; można ją również przesiać za pomocą systemu sit.
4.6. Związek z obszarem geograficznym:
Rejon geograficzny objęty nazwą „Haute Provence” jest obszarem jednorodnym o klimacie śródziemnomorskim. Charakteryzuje się głównie wysokością nad poziomem morza, która sprawia, że jego klimat jest bardziej umiarkowany. Letnia susza ustępuje miejsca intensywnemu chłodowi w zimie.
Pszenica samopsza z Górnej Prowansji jest przystosowana do trudnych warunków klimatycznych i charakterystyki tego obszaru – wczesne zasiewy pozwalają jej wytrzymać surowe zimowe warunki. Późne deszcze majowe wpływają pozytywnie na jakość ziarna, ale dla ozimej pszenicy i ozimego jęczmienia, które dojrzewają miesiąc wcześniej, często przychodzą one zbyt późno.
Obszar ten leży na pochodzących z trzeciorzędu glebach wapiennych typu krasowego z licznymi uskokami. Pszenica samopsza z Górnej Prowansji pozwala na wykorzystanie najmniej żyznych gleb (zwanych „orkiszowymi”), na których uprawia się także lawendę. Rozmieszczenie punktów przetwórczych bardzo dobrze ukazuje związek pszenicy samopszej z obszarem geograficznym. Łuskanie odbywa się w zakładach rzemieślniczych rozrzuconych po całym tym obszarze. Liczne młyny, które dziś już nie funkcjonują, rozmieszczone były wzdłuż cieków wodnych i produkowały również mąkę; były one wyposażone w wielofunkcyjne kamienie młyńskie. Dzięki postępowi technicznemu i przekazywanemu know-how łuszczarze używają dziś specjalistycznych narzędzi, które są regulowane w zależności od partii i pozwalają na uzyskanie większej wydajności łuskania dzięki niższemu odsetkowi ziaren pokruszonych w trakcie łuskania i sortowania. Jakość wyłuskanego ziarna jest jednym z najlepszych kryteriów oceny. Know-how związane z tym procesem opiera się na właściwym ustaleniu czasu łuskania. Niegdyś, mimo nakładu pracy, mąka z pszenicy samopszej (bogata w tłuszcze) była tańsza niż mąka pszenna, a w Górnej Prowansji nie brakowało młynów, które były w stanie przerabiać pszenicę samopszą.
Młyny te miały podstawowe znaczenie, ponieważ produkowały mąkę, a wcześniej łuskały ziarno. Mąka z pszenicy samopszej dostarczana w miarę zapotrzebowania, by nie jełczała, była stosowana w Górnej Prowansji jak mąka pszenna na równinach. Chociaż jej produkcja jest niewielka w stosunku do mąki pszennej, mąka z pszenicy samopszej była nieprzerwanie produkowana.
Z historycznego punktu widzenia już w kilku prowansalskich stanowiskach prehistorycznych można odnaleźć ślady upraw pszenicy samopszej w Górnej Prowansji. W czasie rzymskiej okupacji „Provincii” (Prowansji) uprawa ta została wyparta do „mało zromanizowanej” wewnętrznej części kraju. Po rozpadzie Cesarstwa Rzymskiego plemiona ludów nordyckich opanowały Prowansję i wymusiły ucieczkę ludności miejscowej w głąb kraju. Dzięki swojej odporności i łatwości przechowywania pszenica samopsza pozwoliła tej ludności przetrwać. Pozostała ona obecna w Prowansji przez całe średniowiecze. Od tego czasu o obecności tej uprawy w Górnej Prowansji zaświadczały akty administracyjne (1338 r.), ankiety (1775 r.) i statystyki rolnicze (lata 1804–1874).
Tradycja kulinarna Farine de Petit Épeautre en Haute Provence jest namacalna i powszechnie znana. Dystrybutorzy i przetwórcy często kojarzą pszenicę samopszą z Górną Prowansją, gdyż chodzi tutaj o produkcję typową dla tego obszaru. Górna Prowansja jest uznawana za obszar, na którym od dawna uprawia się pszenicę samopszą.
Farine de Petit Épeautre de Haute Provence jest znana jako mąka, z której uzyskuje się chleb o złotawym miękiszu i delikatnym orzechowym posmaku.
4.7. Organ kontrolny:
Nazwa: |
ULASE, Organisme Certificateur |
|||
Adres: |
|
|||
Telefon |
+33 475611300 |
|||
Faks |
+33 475856212 |
|||
E-mail: |
info@ulase.fr |
4.8. Etykietowanie:
Etykieta zawiera obowiązkowo nazwę handlową wraz z chronionym oznaczeniem geograficznym, oznaczenie partii mielenia, masę netto, końcową datę optymalnego użycia, nazwisko lub nazwę i adres podmiotu pakującego.