ISSN 1725-5228 |
||
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 206 |
|
Wydanie polskie |
Informacje i zawiadomienia |
Tom 50 |
Powiadomienie nr |
Spis treśći |
Strona |
|
II Informacje |
|
|
INFORMACJE INSTYTUCJI I ORGANÓW UNII EUROPEJSKIEJ |
|
|
Komisja |
|
2007/C 206/01 |
Zezwolenie na pomoc państwa w ramach przepisów zawartych w art. 87 i 88 Traktatu WE — Przypadki, względem których Komisja nie wnosi sprzeciwu ( 1 ) |
|
|
IV Zawiadomienia |
|
|
ZAWIADOMIENIA INSTYTUCJI I ORGANÓW UNII EUROPEJSKIEJ |
|
|
Parlament Europejski |
|
2007/C 206/02 |
||
|
Komisja |
|
2007/C 206/03 |
||
|
ZAWIADOMIENIA PAŃSTW CZŁONKOWSKICH |
|
2007/C 206/04 |
||
|
|
|
(1) Tekst mający znaczenie dla EOG |
PL |
|
II Informacje
INFORMACJE INSTYTUCJI I ORGANÓW UNII EUROPEJSKIEJ
Komisja
5.9.2007 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 206/1 |
Zezwolenie na pomoc państwa w ramach przepisów zawartych w art. 87 i 88 Traktatu WE
Przypadki, względem których Komisja nie wnosi sprzeciwu
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
(2007/C 206/01)
Data przyjęcia decyzji |
24.4.2007 |
||||
Numer pomocy |
N 651/05 |
||||
Państwo członkowskie |
Słowacja |
||||
Region |
Stredné Slovensko |
||||
Nazwa (i/lub nazwa beneficjenta) |
INA Kysuce a.s. |
||||
Podstawa prawna |
Zákon Slovenskej republiky o štátnej pomoci č. 231/1999 Z. z. v znení noviel 434/2001 Z. z.; 461/2002 Z. z. a 203/2004 Z. z.; Zákon Slovenskej republiky č. 366/1999 Z. z. z 24. novembra 1999 o daniach z príjmov § 35 a, odstavec 1, a, c, 9; Zákon Slovenskej republiky č. 595/2003 Z. z. § 52 o dani z príjmov doplnený zákonmi č. 43/2004 Z. z., č. 177/2004 Z. z. a č. 191/2004 Z. z. |
||||
Rodzaj środka pomocy |
Pomoc indywidualna |
||||
Cel pomocy |
Rozwój regionalny, Zatrudnienie |
||||
Forma pomocy |
Ulga podatkowa |
||||
Budżet |
Roczne wydatki planowane w ramach programu pomocy: —; Całkowita kwota pomocy przewidziana w ramach programu 1 388,5 mln SKK |
||||
Intensywność pomocy |
20 % |
||||
Czas trwania |
2006-2010 |
||||
Sektory gospodarki |
Sektory związane z produkcją |
||||
Nazwa i adres organu przyznającego pomoc |
|
||||
Inne informacje |
— |
Tekst decyzji w autentycznej wersji językowej, z którego usunięto wszystkie informacje o charakterze poufnym, można znaleźć na stronie:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Data przyjęcia decyzji |
16.7.2007 |
Numer pomocy |
N 793/06 |
Państwo członkowskie |
Niemcy |
Region |
Berlin |
Nazwa (i/lub nazwa beneficjenta) |
Richtlinien des Landes Berlin für das Programm zur Förderung von Forschung, Innovationen und Technologien |
Podstawa prawna |
§§ 23, 44 Landeshaushaltsordnung Richtlinien des Landes Berlin für das Programm zur Förderung von Forschung, Innovationen und Technologien |
Rodzaj środka pomocy |
Program pomocy |
Cel pomocy |
Badania i rozwój |
Forma pomocy |
Dotacje bezpośrednie, Pożyczka uprzywilejowana |
Budżet |
Roczne wydatki planowane w ramach programu pomocy: 20 mln EUR; Całkowita kwota pomocy przewidziana w ramach programu: 140 mln EUR |
Intensywność pomocy |
100 % |
Czas trwania |
do 31.12.2013 |
Sektory gospodarki |
— |
Nazwa i adres organu przyznającego pomoc |
Land Berlin |
Inne informacje |
— |
Tekst decyzji w autentycznej wersji językowej, z którego usunięto wszystkie informacje o charakterze poufnym, można znaleźć na stronie:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Data przyjęcia decyzji |
16.5.2007 |
Numer pomocy |
N 133/07 |
Państwo członkowskie |
Grecja |
Region |
— |
Nazwa (i/lub nazwa beneficjenta) |
TANEO — Τέταρτη τροποποίηση |
Podstawa prawna |
Άρ. 28 ν. 2843/2000 «Εκσυγχρονισμός των χρηματιστηριακών συναλλαγών, εισαγωγή εταιριών επενδύσεων στην ποντοπόρο ναυτιλία στο Χρηματιστήριο Αξιών Αθηνών και άλλες διατάξεις» |
Rodzaj środka pomocy |
Program pomocy |
Cel pomocy |
Kapitał podwyższonego ryzyka |
Forma pomocy |
Dostarczenie kapitału podwyższonego ryzyka |
Budżet |
Całkowita kwota pomocy przewidziana w ramach programu: 45 mln EUR |
Intensywność pomocy |
— |
Czas trwania |
do 31.12.2008 |
Sektory gospodarki |
Wszystkie sektory |
Nazwa i adres organu przyznającego pomoc |
— |
Inne informacje |
— |
Tekst decyzji w autentycznej wersji językowej, z którego usunięto wszystkie informacje o charakterze poufnym, można znaleźć na stronie:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Data przyjęcia decyzji |
8.6.2007 |
||
Numer pomocy |
N 183/07 |
||
Państwo członkowskie |
Hiszpania |
||
Region |
Castilla la Mancha |
||
Nazwa (i/lub nazwa beneficjenta) |
Modificación de NN 112/02 — Infraestructura de gas y electricidad en Castilla la Mancha |
||
Podstawa prawna |
— |
||
Rodzaj środka pomocy |
Program pomocy |
||
Cel pomocy |
Rozwój regionalny |
||
Forma pomocy |
Dotacje bezpośrednie |
||
Budżet |
Roczne wydatki planowane w ramach programu pomocy: —; Całkowita kwota pomocy przewidziana w ramach programu: 39,48 mln EUR |
||
Intensywność pomocy |
30 % |
||
Czas trwania |
do 31.12.2013 |
||
Sektory gospodarki |
Zaopatrzenie w energię elektryczną, gaz i wodę |
||
Nazwa i adres organu przyznającego pomoc |
|
||
Inne informacje |
— |
Tekst decyzji w autentycznej wersji językowej, z którego usunięto wszystkie informacje o charakterze poufnym, można znaleźć na stronie:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Data przyjęcia decyzji |
18.7.2007 |
Numer pomocy |
N 276/07 |
Państwo członkowskie |
Węgry |
Region |
Közép-Magyarország, Közép-Dunántúl, Nyugat-Dunántúl, Dél-Dunántúl, Észak-Magyarország, Észak-Alföld, Dél-Alföld |
Nazwa (i/lub nazwa beneficjenta) |
A Regionális Fejlesztés Operatív Programok kulturális célú támogatásai |
Podstawa prawna |
…/2007. (…) MeHVM rendelet a Regionális Fejlesztés Operatív Programokra meghatározott előirányzatok felhasználásának állami támogatási szempontú szabályairól |
Rodzaj środka pomocy |
Program pomocy |
Cel pomocy |
Promowanie kultury, Zachowanie dziedzictwa kulturowego |
Forma pomocy |
Dotacje bezpośrednie, Pożyczka uprzywilejowana, Dotacja na spłatę oprocentowania |
Budżet |
Roczne wydatki planowane w ramach programu pomocy: 33 571 mln HUF; Całkowita kwota pomocy przewidziana w ramach programu: 235 000 mln HUF |
Intensywność pomocy |
Maksymalnie 100 % |
Czas trwania |
1.9.2007-31.12.2013 |
Sektory gospodarki |
Działania w dziedzinie kultury |
Nazwa i adres organu przyznającego pomoc |
Nemzeti Fejlesztési Ügynökség, Regionális Operatív Programok Irányító Hatóság, Pozsonyi út 56., H-1133 Budapest |
Inne informacje |
— |
Tekst decyzji w autentycznej wersji językowej, z którego usunięto wszystkie informacje o charakterze poufnym, można znaleźć na stronie:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Data przyjęcia decyzji |
27.7.2007 |
||||
Numer pomocy |
N 282/07 |
||||
Państwo członkowskie |
Hiszpania |
||||
Region |
Madrid |
||||
Nazwa (i/lub nazwa beneficjenta) |
Desarrollo e innovación (I+D+i), en áreas para la economía, mediante la creación de consorcios estratégicos madrileños de investigación técnica (CEMIT) |
||||
Podstawa prawna |
Orden de la Consejería de Economía e Innovación Tecnológica por la que se aprueban las bases reguladoras para la concesión de subvenciones destinadas a fomentar la cooperación estable público-privada en investigación, desarrollo e innovación (I+D+i), en áreas de importancia estratégica para la economía, mediante la creación de consorcios estratégicos madrileños de investigación técnica (CEMIT) |
||||
Rodzaj środka pomocy |
Program pomocy |
||||
Cel pomocy |
Badania i rozwój |
||||
Forma pomocy |
Dotacje bezpośrednie |
||||
Budżet |
Roczne wydatki planowane w ramach programu pomocy: 3 mln EUR; Całkowita kwota pomocy przewidziana w ramach programu: 27 mln EUR |
||||
Intensywność pomocy |
80 % |
||||
Czas trwania |
do 31.12.2013 |
||||
Sektory gospodarki |
Wszystkie sektory |
||||
Nazwa i adres organu przyznającego pomoc |
|
||||
Inne informacje |
— |
Tekst decyzji w autentycznej wersji językowej, z którego usunięto wszystkie informacje o charakterze poufnym, można znaleźć na stronie:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Data przyjęcia decyzji |
18.7.2007 |
|||
Numer pomocy |
N 340/07 |
|||
Państwo członkowskie |
Hiszpania |
|||
Region |
País Vasco |
|||
Nazwa (i/lub nazwa beneficjenta) |
Programa de ayudas para la organización de festivales, ciclos, concursos y certámenes de las áreas culturales de Audiovisuales, Teatro, Danza y Música en el año 2007 |
|||
Podstawa prawna |
Orden, de 4 de abril de 2007, de la Consejera de Cultura, por la que se regula la concesión de subvenciones para la organización de festivales ciclos, concursos y certámenes de las áreas culturales de Audiovisuales, Teatro, Danza y Música, y se efectúa la convocatoria para el año de 2007 (publicada en el Boletín Oficial del País Vasco no 83, del 2 de mayo de 2007) |
|||
Rodzaj środka pomocy |
Program pomocy |
|||
Cel pomocy |
Promowanie kultury |
|||
Forma pomocy |
Dotacje bezpośrednie |
|||
Budżet |
Roczne wydatki planowane w ramach programu pomocy: 1,1 mln EUR; Całkowita kwota pomocy przewidziana w ramach programu: 1,1 mln EUR |
|||
Intensywność pomocy |
50 % |
|||
Czas trwania |
do 31.12.2007 |
|||
Sektory gospodarki |
Działalność związana z kulturą, rekreacją i sportem |
|||
Nazwa i adres organu przyznającego pomoc |
|
|||
Inne informacje |
— |
Tekst decyzji w autentycznej wersji językowej, z którego usunięto wszystkie informacje o charakterze poufnym, można znaleźć na stronie:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
IV Zawiadomienia
ZAWIADOMIENIA INSTYTUCJI I ORGANÓW UNII EUROPEJSKIEJ
Parlament Europejski
5.9.2007 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 206/7 |
Konferencja Komisji ds. Wspólnotowych i Europejskich Parlamentów Unii Europejskiej (COSAC)
Wkład wniesiony przez XXXVII COSAC
Berlin, 13-15 maja 2007 r.
(2007/C 206/02)
1. Przyszłość Europy
1.1 |
COSAC z zadowoleniem przyjmuje wysiłki Prezydencji poczynione w celu zgromadzenia rządów wszystkich państw członkowskich Unii Europejskiej i przedstawicieli instytucji europejskich w Berlinie z okazji pięćdziesiątej rocznicy podpisania traktatów rzymskich. COSAC odnotowuje znaczenie deklaracji berlińskiej i wyraża nadzieję, że będzie ona stanowić długotrwały, pozytywny bodziec dla integracji europejskiej. COSAC wzywa parlamenty krajowe do przyczynienia się do podniesienia świadomości o istnieniu tego dokumentu. |
1.2 |
COSAC z zadowoleniem przyjmuje działania Prezydencji niemieckiej mające na celu ponowne włączenie traktatu konstytucyjnego do agendy europejskiej. Debata nad tą kwestią wejdzie w decydującą fazę wraz ze sprawozdaniem, jakie Prezydencja niemiecka złoży w czerwcu Radzie Europejskiej. COSAC docenia zdecydowane stanowisko Prezydencji popierające dokonanie ustaleń instytucjonalnych przed wyborami europejskimi w 2009 r. |
1.3 |
COSAC popiera pomysł zwołania w drugiej połowie roku konferencji międzyrządowej z jasnym mandatem i harmonogramem. Celem konferencji byłoby wypracowanie rozwiązania, które niezależnie od prezentacji, odznaczałoby się zdecydowanym poszanowaniem treści i celów Traktatu ustanawiającego konstytucję dla Europy. Rozwiązanie takie powinno uwzględniać i zawierać odpowiedź na problemy, na które zwracano uwagę w niektórych państwach członkowskich, a także wspierać demokrację, przejrzystość i efektywność procesu podejmowania decyzji oraz ochronę praw obywateli. Należy ponadto podjąć wyzwania związane ze zmianą klimatu i bezpieczeństwem energetycznym. COSAC oczekuje, że parlamenty krajowe oraz Parlament Europejski będą dalej w pełni angażowane, a ich poglądy uwzględniane w należyty sposób. COSAC podkreśla, że wszystkie ustalenia instytucjonalne muszą brać pod uwagę istotną rolę, jaką parlamenty krajowe odgrywają w integracji europejskiej i procesie formułowania polityki europejskiej. Ich przyszła rola musi być przynajmniej równa roli przewidzianej w traktacie konstytucyjnym. Należy utrzymać, a także lepiej i efektywniej realizować załączony do traktatu konstytucyjnego Protokół w sprawie roli parlamentów krajowych w Unii Europejskiej oraz Protokół w sprawie zastosowania zasady pomocniczości i proporcjonalności, jak również nowy system, w oparciu o który Komisja przekazuje wszystkie wnioski bezpośrednio do parlamentów krajowych, wzywa je do zajęcia stanowiska w celu usprawnienia procesu formułowania polityki i udziela pisemnej odpowiedzi na te stanowiska. |
1.4. |
COSAC odnotowuje, że Parlament Europejski planuje organizację spotkania z przedstawicielami społeczeństwa obywatelskiego (Agora) i proponuje wspólne posiedzenia parlamentarne parlamentów krajowych i Parlamentu Europejskiego w celu wymiany poglądów i oceny szczytu Rady Europejskiej, a także perspektyw reformy traktatowej w trakcie oczekiwanej Konferencji Międzyrządowej. |
2. Współpraca z Komisją Europejską i Radą
2.1 |
Nowy mechanizm, w oparciu o który Komisja bezpośrednio przekazuje parlamentom krajowym wszystkie nowe wnioski i dokumenty konsultacyjne, jest z zadowoleniem przyjmowany przez parlamenty krajowe jako wartość dodana. W celu poprawy tych ustaleń COSAC wzywa do wprowadzenia standardowej procedury przedstawiania dokumentów konsultacyjnych Komisji. COSAC z zadowoleniem przyjmuje wysiłki Komisji ukierunkowane na przedstawianie parlamentom krajowym uzasadnionych odpowiedzi na ich uwagi i dalsze wyjaśnianie wniosków. COSAC wzywa Komisję do udzielania odpowiedzi na oświadczenia parlamentów krajowych w ciągu dwóch miesięcy i do podejmowania widocznych działań w sytuacji, gdy znaczna liczba parlamentów krajowych zgłasza zastrzeżenia do konkretnego wniosku, uzasadniając je w porównywalny sposób. COSAC doceniłby dalsze wyjaśnienia dotyczące systemu, w ramach którego Komisja zamierza reagować na oświadczenia parlamentów krajowych. Ponadto COSAC podkreśla wagę tego, by dokumenty konsultacyjne Komisji były tłumaczone na wszystkie języki urzędowe. |
2.2 |
COSAC wzywa Komisję do podtrzymywania wysiłków w zakresie lepszego objaśniania wniosków w odniesieniu do zasady pomocniczości i proporcjonalności zgodnie z wytycznymi Protokołu w sprawie zastosowania zasady pomocniczości i proporcjonalności zawartego w traktacie amsterdamskim. Parlamenty krajowe z zadowoleniem przyjęłyby również wyjaśnienia dotyczące wyboru podstawy prawnej. |
2.3 |
COSAC zachęca parlamenty krajowe do zamieszczania ich wniosków dotyczących szczegółowych środków UE na stronie internetowej IPEX w celu rozwoju wymiany poglądów między parlamentami krajowymi. Odpowiedzi Komisji na oświadczenia parlamentów krajowych powinny być też dostępne dla innych parlamentów krajowych. COSAC wzywa Komisję do oceny możliwości zamieszczania na stronie internetowej IPEX korespondencji z parlamentami krajowymi. |
2.4. |
COSAC wzywa Radę do oceny możliwości zamieszczania na stronie internetowej IPEX wniosków państw członkowskich wchodzących w zakres drugiego i trzeciego filara, w szczególności wszelkich wniosków legislacyjnych czy inicjatyw dotyczących ustanowienia obszaru wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości, co może mieć bezpośredni wpływ na prawa i wolności jednostek. |
3. Roczna strategia polityczna Komisji Europejskiej na 2008 r.
COSAC podkreśla znaczenie, jakie dla parlamentów krajowych ma informowanie ich o projektach politycznych Komisji na wczesnym etapie. COSAC oczekuje, że po oświadczeniu Komisji dotyczącym podjęcia zasadniczego dialogu z parlamentami krajowymi w sprawie jej priorytetów politycznych nastąpią konkretne działania, także w ramach COSAC. COSAC chciałby, by przy formułowaniu programu legislacyjnego i programu prac na 2008 r. Komisja wzięła pod uwagę stanowiska parlamentów krajowych.
4. Zmiany klimatyczne i ochrona klimatu — rola UE
4.1 |
Zmiany klimatyczne stały się kluczowym problemem publicznym w Europie. COSAC popiera wyodrębnienie zintegrowanej polityki klimatu i polityki energetycznej Unii Europejskiej, która powinna zapewniać trwały rozwój w odniesieniu do środowiska naturalnego, stymulować wzrost gospodarczy UE i wspierać jej konkurencyjność w świecie. |
4.2 |
COSAC podkreśla, że UE jest zdecydowana objąć wiodącą rolę w walce ze zmianami klimatycznymi. Z zadowoleniem przyjmuje osiągnięte na wiosennym szczycie Rady Europejskiej w 2007 r. porozumienie w sprawie spójnej polityki w dziedzinie ochrony klimatu oraz energetyki. COSAC popiera zobowiązanie UE w zakresie ograniczenia emisji gazów cieplarnianych do 2020 r. o 20 % i z zadowoleniem przyjmuje gotowość zwiększenia tego celu do 30 %, zakładając że kraje rozwinięte zobowiążą się do porównywalnej redukcji emisji, zaś bardziej zaawansowane gospodarczo kraje rozwijające się wniosą wkład adekwatny do ich odpowiedzialności i możliwości. COSAC zachęca instytucje UE do zajęcia proaktywnego stanowiska w negocjacjach dotyczących międzynarodowego systemu w zakresie klimatu, który zastąpi protokół z Kioto. |
5. Wymiar wschodni — Rosja, Europa Wschodnia, Azja Środkowa
5.1 |
COSAC podkreśla znaczenie poszerzenia europejskiego obszaru bezpieczeństwa, stabilizacji i dobrobytu. COSAC z zadowoleniem przyjmuje zatem wysiłki ukierunkowane na zwrócenie szczególnej uwagi na stosunki UE z jej sąsiadami na Wschodzie oraz z Azją Środkową, tak aby zapewnić dobrobyt i demokrację w tych regionach. |
5.2 |
COSAC zachęca państwa członkowskie Unii Europejskiej do prowadzenia europejskiej polityki sąsiedztwa w bardziej spójny i jednolity sposób przy pełnym wykorzystaniu instrumentów i doświadczenia Rady Europy. COSAC podkreśla potrzebę wzmocnienia europejskiej polityki sąsiedztwa w celu stopniowego podnoszenia wschodnich sąsiadów UE na polityczny i gospodarczy poziom porównywalny z poziomem Unii. |
5.3 |
COSAC podkreśla znaczenie stabilizacji i bezpieczeństwa na Ukrainie dla całego regionu, a także konieczność zdecydowanego i długoterminowego zaangażowania się UE we współpracę z Ukrainą. COSAC wzywa wszystkich polityków uczestniczących w niedawnym kryzysie politycznym do podjęcia wszelkich możliwych wysiłków mających na celu wypracowanie wspólnego rozwiązania. |
5.4 |
COSAC uznaje potrzebę polepszenia współpracy regionalnej, w szczególności w regionie Morza Czarnego, z którym od momentu przystąpienia Rumunii i Bułgarii UE posiada wspólne granice. Region ten posiada ogromny potencjał dla współpracy gospodarczej i wzrostu. |
5.5 |
COSAC podkreśla strategiczne znaczenie Azji Środkowej i wzywa do opracowania strategii UE na rzecz Azji Środkowej w celu wprowadzenia stabilizacji, pokoju i dobrobytu w całym regionie Morza Kaspijskiego. |
5.6 |
Pragnąc, aby dialog między Unią Europejską a Rosją nabrał rzeczywistego impetu, COSAC wyraża nadzieję, że na szczycie w Samarze w dniu 18 maja 2007 r. usunięte zostaną wszystkie przeszkody dotyczące negocjacji umowy o partnerstwie i współpracy między Unią Europejską a Federacją Rosyjską. COSAC z głębokim zaniepokojeniem śledził wydarzenia, jakie w ostatnich kilku tygodniach miały miejsce w Moskwie, Sankt Petersburgu i Niżnym Nowogrodzie. COSAC z zadowoleniem przyjmuje jednak piątą rundę konsultacji w sprawie praw człowieka między Unią Europejską a Federacją Rosyjską w dniu 3 maja 2007 r. COSAC wzywa do prowadzenia jednolitej europejskiej polityki wobec Rosji w oparciu o zasadę solidarności państw członkowskich UE w ich stosunkach z Rosją, przy czym podstawą dialogu UE-Rosja jest zdecydowana obrona praw człowieka i wartości demokratycznych. |
Komisja
5.9.2007 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 206/10 |
Kursy walutowe euro (1)
4 września 2007 r.
(2007/C 206/03)
1 euro=
|
Waluta |
Kurs wymiany |
USD |
Dolar amerykański |
1,358 |
JPY |
Jen |
156,84 |
DKK |
Korona duńska |
7,4487 |
GBP |
Funt szterling |
0,6752 |
SEK |
Korona szwedzka |
9,389 |
CHF |
Frank szwajcarski |
1,6466 |
ISK |
Korona islandzka |
88,4 |
NOK |
Korona norweska |
7,929 |
BGN |
Lew |
1,9558 |
CYP |
Funt cypryjski |
0,5842 |
CZK |
Korona czeska |
27,645 |
EEK |
Korona estońska |
15,6466 |
HUF |
Forint węgierski |
255,67 |
LTL |
Lit litewski |
3,4528 |
LVL |
Łat łotewski |
0,6971 |
MTL |
Lir maltański |
0,4293 |
PLN |
Złoty polski |
3,8243 |
RON |
Lej rumuński |
3,3042 |
SKK |
Korona słowacka |
33,764 |
TRY |
Lir turecki |
1,776 |
AUD |
Dolar australijski |
1,6466 |
CAD |
Dolar kanadyjski |
1,4305 |
HKD |
Dolar hong kong |
10,5866 |
NZD |
Dolar nowozelandzki |
1,9415 |
SGD |
Dolar singapurski |
2,0762 |
KRW |
Won |
1 275,64 |
ZAR |
Rand |
9,8713 |
CNY |
Juan renminbi |
10,2525 |
HRK |
Kuna chorwacka |
7,321 |
IDR |
Rupia indonezyjska |
12 771,99 |
MYR |
Ringgit malezyjski |
4,7652 |
PHP |
Peso filipińskie |
63,351 |
RUB |
Rubel rosyjski |
34,898 |
THB |
Bat tajlandzki |
44,101 |
Źródło: referencyjny kurs wymiany walut opublikowany przez ECB.
ZAWIADOMIENIA PAŃSTW CZŁONKOWSKICH
5.9.2007 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 206/11 |
Zestawienie informacji przekazanych przez państwa członkowskie, dotyczące pomocy państwa przyznanej na mocy rozporządzenia (WE) nr 1857/2006 w sprawie stosowania art. 87 i 88 Traktatu WE w odniesieniu do pomocy państwa dla małych i średnich przedsiębiorstw prowadzących działalność związaną z produkcją, przetwórstwem i obrotem produktami rolnymi i zmieniającego rozoprządzenie (WE) nr 70/2001
(2007/C 206/04)
Numer pomocy |
XA 7025/07 |
|||||||
Państwo członkowskie |
Włochy |
|||||||
Region |
Regione Calabria |
|||||||
Nazwa programu pomocy lub nazwa podmiotu otrzymującego pomoc indywidualną |
Agevolazioni per gli investimenti in innovazione tecnologica, organizzativa, commerciale, sicurezza sui luoghi di lavori e tutela ambientale |
|||||||
Podstawa prawna |
Legge 598/94, art.11 Delibera della giunta della Regione Calabria n. 224 del 23.4.2007 |
|||||||
Planowane w ramach programu roczne wydatki lub całkowita kwota pomocy indywidualnej przyznanej podmiotowi |
Program pomocy |
Całkowita kwota roczna pomocy |
20 milionów EUR |
|||||
Gwarantowane pożyczki |
— |
|||||||
Pomoc indywidualna |
Całkowita kwota pomocy |
— |
||||||
Gwarantowane pożyczki |
— |
|||||||
Maksymalna intensywność pomocy |
Pomoc podlega pułapom intensywności pomocy określonym w art. 4 ust. 7 rozporządzenia WE nr 70/2001 i z tego względu nie może przekroczyć:
|
|||||||
Data realizacji |
1.5.2007 |
|||||||
Czas trwania programu pomocy lub przyznanej pomocy indywidualnej |
Do dnia 31.12.2208 |
|||||||
Cel pomocy |
Wsparcie MŚP mające na celu pobudzenie, poprzez pomoc w spłacaniu odsetek w wysokości 100 % stopy referencyjnej, inwestycji w innowacyjne rozwiązania technologiczne, organizacyjne i handlowe, ochronę środowiska oraz bezpieczeństwo w miejscu pracy. Kwota udzielonej pomocy może pokryć 100 % programu inwestycji w okresie siedmiu lat, wliczając w to okres 2 lat amortyzacji wstępnej. W żadnym wypadku wysokość każdorazowo udzielonego wsparcia nie może przekroczyć maksymalnej intensywności pomocy, na którą zezwalają obowiązujące przepisy Unii Europejskiej. |
|||||||
Sektory gospodarki |
Pomoc jest przeznaczona dla małych i średnich przedsiębiorstw rolnych prowadzących działalność związaną z przetwórstwem produktów rolnych określonych w art. 2 ust. 2 lit. m) i n) rozporządzenia (WE) nr 70/2001 oraz obrotem nimi. |
|||||||
Nazwa i adres organu przyznającego pomoc |
|
|||||||
Strona internetowa |
http://www.incentivi.mcc.it/calabria |
V Ogłoszenia
PROCEDURY ADMINISTRACYJNE
Komisja
5.9.2007 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 206/13 |
FI-Mikkeli: Wykonywanie regularnych przewozów lotniczych
Zaproszenie do składania ofert
(2007/C 206/05)
1. Wstęp: Zgodnie z art. 4 ust. 1 lit. a) rozporządzenia Rady (EWG) nr 2408/92/EWG z dnia 23.7.1992 r. w sprawie dostępu przewoźników lotniczych Wspólnoty do wewnątrzwspólnotowych tras lotniczych rząd Finlandii (Ministerstwo Transportu i Łączności) podjął decyzję o nałożeniu obowiązku użyteczności publicznej dotyczącego regularnych przewozów lotniczych na trasie Mikkeli-Helsinki.
Obowiązek użyteczności publicznej opublikowano w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej serii C nr 205 z dnia 4.9.2007 r.
Jeżeli do dnia 1.9.2007 r. żaden przewoźnik lotniczy nie rozpocznie wykonywania regularnych przewozów lotniczych na trasie Mikkeli-Helsinki ani nie zawiadomi o jej rozpoczęciu na zasadach obowiązku użyteczności publicznej, nie żądając przy tym dofinansowania, Ministerstwo Transportu i Łączności ograniczy dostęp do tej trasy do jednego przewoźnika, na okres nieprzekraczający trzech lat. W takim przypadku zezwolenie na wykonywanie przewozów lotniczych na przedmiotowej trasie zostanie przyznane w drodze postępowania przetargowego na mocy art. 4 ust. 1 lit. d) powołanego wyżej rozporządzenia. W dniu 11.6.2007 r. miasto Mikkeli (zamawiający) podjęło decyzję o rozpoczęciu postępowania przetargowego.
2. Przedmiot postępowania przetargowego: Wykonywanie regularnych przewozów lotniczych na trasie Mikkeli-Helsinki w okresie od dnia 1.12.2007 r. do dnia 30.9.2010 r., z wyłączeniem następujących okresów: 20.6–15.8.2008, 19.6–15.8.2009 oraz 18.6–15.8.2010.
3. Udział w postępowaniu przetargowym: Udział w postępowaniu przetargowym jest otwarty dla wszystkich przewoźników lotniczych posiadający ważną licencję na prowadzenie działalności w rozumieniu rozporządzenia Rady (EWG) nr 2407/92 z dnia 23.7.1992 r. w sprawie przyznawania licencji przewoźnikom lotniczym.
4. Procedura przetargowa: Postępowanie przetargowe zostanie przeprowadzone zgodnie z art. 4 ust. 1 lit. d) do i) rozporządzenia Rady (EWG) nr 2408/92.
Zamawiający może odrzucić wszystkie oferty w przypadku, gdyby poziom oferowanych cen był zbyt wysoki, bądź w razie istotnej zmiany okoliczności lub warunków organizacji przewozów, w następstwie której realizacja planowanych przewozów zgodnie z opisem w zaproszeniu do składania ofert stałaby się bezcelowa lub niemożliwa.
Do czasu podpisania umowy zamawiający zachowuje prawo do przesunięcia terminu rozpoczęcia planowanych przewozów. W takim przypadku odpowiednio przesunięty zostanie także termin zakończenia.
5. Dokumentacja przetargowa: Pełną dokumentację przetargową, zawierającą między innymi zaproszenie do składania ofert, warunki postępowania przetargowego, warunki umowy, opis obowiązku użyteczności publicznej oraz formularze ofertowe, otrzymać można pod adresem Urzędu Miasta Mikkeli:
Mikkelin kaupunki, Kirjaamo, PL 33, -50101 Mikkeli.
Dokumenty zamówić można także pocztą elektroniczną pod adresem kirjaamo@mikkeli.fi lub faksem pod numerem +358 15 194 2040.
6. Dofinansowanie: W ofercie należy wyraźnie określić wyrażoną w euro wymaganą wysokość dofinansowania przedmiotowych przewozów lotniczych. Wysokość wymaganego dofinansowania należy ustalić na podstawie kalkulacji faktycznych kosztów i przychodów, z uwzględnieniem minimalnych wymagań zdefiniowanych w ramach obowiązku użyteczności publicznej. Dofinansowanie może dotyczyć wyłącznie przedmiotowych przewozów lotniczych oraz kosztów ponoszonych w portach lotniczych Helsinki-Vantaa i Mikkeli w związku z wykonywaniem przewozów lotniczych na przedmiotowych trasach. Dofinansowanie nie obejmuje kosztów ponoszonych na innych trasach bądź w innych portach lotniczych.
Wysokość wszystkich kwot dofinansowania i kosztów należy wyrazić w euro.
7. Ceny biletów: W ofercie należy wyszczególnić ceny biletów lotniczych i warunki uprawniające do korzystania z nich oraz poszczególne rodzaje biletów w ramach struktury taryfowej. Ceny biletów muszą być zgodne z obowiązkiem użyteczności publicznej na przedmiotowej trasie.
8. Kryteria wyboru oferty: Wybór zostanie dokonany spośród ofert spełniających warunki określone w zaproszeniu do składania ofert oraz w dokumentacji przetargowej, z uwzględnieniem czynników, o których mowa w art. 4 ust. 1 lit. f) rozporządzenia Rady (EWG) nr 2408/92.
9. Okres ważności umowy: Umowa obowiązywać będzie od dnia jej zawarcia do dnia 30.9.2010 r. Wykonywanie przewozów rozpocznie się z dniem 1.12.2007 r. i zakończy z dniem 30.9.2010 r.
W przypadku konieczności przesunięcia terminu rozpoczęcia planowanych przewozów zamawiający odpowiednio przesunie także termin zakończenia przewozów oraz termin ważności umowy.
10. Zmiany umowy lub jej rozwiązanie: Zmiany umowy są możliwe wyłącznie pod warunkiem, że nie prowadziłyby do odstąpienia od wymagań w ramach obowiązku użyteczności publicznej na przedmiotowej trasie. Zmiany umowy wymagają zachowania formy pisemnej. W uzasadnionym przypadku strony mają prawo rozwiązać umowę zgodnie z jej warunkami.
11. Konsekwencje naruszenia umowy: Przewoźnik zobowiązany jest do realizacji obowiązków zapisanych w umowie. W przypadku niewywiązywania się przez przewoźnika z obowiązków lub wywiązywania się z nich w sposób niedostateczny, zamawiający może obniżyć kwotę wypłacanego dofinansowania.
12. Termin składania ofert: Oferty należy składać w terminie 31 dni od dnia opublikowania niniejszego zaproszenia w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej, licząc dzień publikacji.
13. Składanie ofert: Oferta musi wpłynąć do kancelarii Urzędu Miasta Mikkeli przed upływem godziny 15:00 w dniu określonym w punkcie 12. Kopertę należy oznaczyć słowami: „Tarjous: Mikkelin lentoliikenne, dnro 1989/2007”. Oferty można przesyłać pocztą na adres wskazany w punkcie 5 lub składać osobiście w kancelarii Urzędu Miasta Mikkeli, pod następującym adresem:
Raatihuoneenkatu 8-10, 50100 Mikkeli. Kancelaria jest czynna od poniedziałku do piątku.
Ofertę cenową należy umieścić w osobnej, zamkniętej kopercie, oznaczonej nazwą lub nazwiskiem oferenta. Oferta musi być ważna do dnia 31.12.2007 r.
14. Ważność zaproszenia do składania ofert: Zgodnie z art. 4 ust. 1 lit. d) rozporządzenia (EWG) nr 2408/92 władze fińskie (Ministerstwo Transportu i Łączności) mają prawo zawiesić postępowanie przetargowe i/lub odrzucić wszystkie oferty w przypadku, gdyby przed dniem 1.9.2007 r. wspólnotowy przewoźnik lotniczy powiadomił fiński Urząd Lotnictwa Cywilnego o swoim zamiarze rozpoczęcia regularnych przewozów lotniczych na przedmiotowej trasie z dniem 1.12.2007 r., zgodnie z obowiązkiem użyteczności publicznej, bez prawa wyłączności oraz bez dofinansowania.
5.9.2007 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 206/15 |
FI-Helsinki: Wykonywanie regularnych przewozów lotniczych
Zaproszenie do składania ofert
(2007/C 206/06)
1. Wstęp: Zgodnie z art. 4 ust. 1 lit. a) rozporządzenia Rady (EWG) nr 2408/92 z dnia 23.7.1992 r. w sprawie dostępu przewoźników lotniczych Wspólnoty do wewnątrzwspólnotowych tras lotniczych rząd Finlandii (Ministerstwo Transportu i Łączności) podjął decyzję o nałożeniu obowiązku użyteczności publicznej dotyczącego regularnych przewozów lotniczych na trasie Helsinki-Varkaus i/lub Helsinki-Savonlinna.
Obowiązek użyteczności publicznej opublikowano w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej serii C 205 z dnia 4.9.2007 r.
Jeżeli do dnia 1.9.2007 r. żaden przewoźnik lotniczy nie rozpocznie wykonywania regularnych przewozów lotniczych na trasie Helsinki-Varkaus i/lub Helsinki-Savonlinna ani nie zawiadomi o jej rozpoczęciu na zasadach obowiązku użyteczności publicznej, nie żądając przy tym dofinansowania, Ministerstwo Transportu i Łączności ograniczy dostęp do tych tras do jednego przewoźnika, na okres nieprzekraczający trzech lat. W takim przypadku zezwolenie na wykonywanie przewozów lotniczych na przedmiotowej trasie zostanie przyznane w drodze postępowania przetargowego na mocy art. 4 ust. 1 lit. d) powołanego wyżej rozporządzenia. W dniu 14.6.2007 r. Ministerstwo Transportu i Łączności (zamawiający) podjęło decyzję o rozpoczęciu postępowania przetargowego.
2. Przedmiot postępowania przetargowego: Wykonywanie regularnych przewozów lotniczych na trasie Helsinki-Varkaus i Helsinki-Savonlinna w okresie od dnia 1.12.2007 r. do dnia 30.9.2010 r., z wyłączeniem następujących okresów: 4.7–2.8.2008, 3.7–1.8.2009 oraz 2.7–31.7.2010.
3. Udział w postępowaniu przetargowym: Udział w postępowaniu przetargowym jest otwarty dla wszystkich przewoźników lotniczych posiadający ważną licencję na prowadzenie działalności w rozumieniu rozporządzenia Rady (EWG) nr 2407/92 z dnia 23.7.1992 r. w sprawie przyznawania licencji przewoźnikom lotniczym.
4. Procedura przetargowa: Postępowanie przetargowe zostanie przeprowadzone zgodnie z art. 4 ust. 1 lit. d) do i) rozporządzenia Rady (EWG) nr 2408/92.
Zamawiający może odrzucić wszystkie oferty w przypadku, gdyby poziom oferowanych cen był zbyt wysoki, bądź w razie istotnej zmiany okoliczności lub warunków organizacji przewozów, w następstwie której realizacja planowanych przewozów zgodnie z opisem w zaproszeniu do składania ofert stałaby się bezcelowa lub niemożliwa.
Do czasu podpisania umowy zamawiający zachowuje prawo do przesunięcia terminu rozpoczęcia planowanych przewozów. W takim przypadku odpowiednio przesunięty zostanie także termin zakończenia.
5. Dokumentacja przetargowa: Pełną dokumentację przetargową, zawierającą między innymi zaproszenie do składania ofert, warunki postępowania przetargowego, warunki umowy, opis obowiązku użyteczności publicznej oraz formularze ofertowe, otrzymać można w Ministerstwie Transportu i Łączności Finlandii, pod adresem:
Liikenne- ja viestintäministeriö, Kirjaamo, PL (PO Box) 31, -00023 Valtioneuvosto, Helsinki.
Dokumenty zamówić można także pocztą elektroniczną pod adresem: kirjaamo@mintc.fi lub faksem pod numerem +358 9 160 28619.
6. Dofinansowanie: W ofercie należy wyraźnie określić wyrażoną w euro wymaganą wysokość dofinansowania przedmiotowych przewozów lotniczych. Wysokość wymaganego dofinansowania należy ustalić na podstawie kalkulacji faktycznych kosztów i przychodów, z uwzględnieniem minimalnych wymagań zdefiniowanych w ramach obowiązku użyteczności publicznej. Dofinansowanie może dotyczyć wyłącznie przedmiotowych przewozów lotniczych oraz kosztów ponoszonych w portach lotniczych Helsinki-Vantaa, Varkaus i Savonlinna w związku z wykonywaniem przewozów lotniczych na przedmiotowych trasach. Dofinansowanie nie obejmuje kosztów ponoszonych na innych trasach bądź w innych portach lotniczych.
Wysokość wszystkich kwot dofinansowania i kosztów należy wyrazić w euro.
7. Ceny biletów: W ofercie należy wyszczególnić ceny biletów lotniczych i warunki uprawniające do korzystania z nich oraz poszczególne rodzaje biletów w ramach struktury taryfowej. Ceny biletów muszą być zgodne z obowiązkiem użyteczności publicznej na przedmiotowej trasie.
8. Kryteria wyboru oferty: Wybór zostanie dokonany spośród ofert spełniających warunki określone w zaproszeniu do składania ofert oraz w dokumentacji przetargowej, z uwzględnieniem czynników, o których mowa w art. 4 ust. 1 lit. f) rozporządzenia Rady (EWG) nr 2408/92.
9. Okres ważności umowy: Umowa obowiązywać będzie od dnia jej zawarcia do dnia 30.9.2010 r. Wykonywanie przewozów rozpocznie się z dniem 1.12.2007 r. i zakończy z dniem 30.9.2010 r.
W przypadku konieczności przesunięcia terminu rozpoczęcia planowanych przewozów zamawiający odpowiednio przesunie także termin zakończenia przewozów oraz termin ważności umowy.
10. Zmiany umowy lub jej rozwiązanie: Zmiany umowy są możliwe wyłącznie pod warunkiem, że nie prowadziłyby do odstąpienia od wymagań w ramach obowiązku użyteczności publicznej na przedmiotowej trasie. Zmiany umowy wymagają zachowania formy pisemnej. W uzasadnionym przypadku strony mają prawo rozwiązać umowę zgodnie z jej warunkami.
11. Konsekwencje naruszenia umowy: Przewoźnik zobowiązany jest do realizacji obowiązków zapisanych w umowie. W przypadku niewywiązywania się przez przewoźnika z obowiązków lub wywiązywania się z nich w sposób niedostateczny, zamawiający może obniżyć kwotę wypłacanego dofinansowania.
12. Termin składania ofert: Oferty należy składać w terminie 31 dni od dnia opublikowania niniejszego zaproszenia w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej, licząc dzień publikacji.
13. Składanie ofert: Oferta musi wpłynąć do Ministerstwa Transportu i Łączności przed upływem godziny 16:15 w dniu określonym w punkcie 12. Kopertę należy oznaczyć słowami: „Tarjous: Varkauden ja/tai Savonlinnan lentoliikenne, 734/79/2007”. Oferty można przesyłać pocztą na adres wskazany w punkcie 5 lub składać osobiście w kancelarii Ministerstwa Transportu i Łączności, pod następującym adresem: Liikenne- ja Viestintäministeriö, Kirjaamo, Eteläesplanadi 16, Helsinki. Kancelaria jest czynna od poniedziałku do piątku w godzinach od 8:00 do 16:15.
Ofertę cenową należy umieścić w osobnej, zamkniętej kopercie, oznaczonej nazwą lub nazwiskiem oferenta.
Oferta musi być ważna do dnia 31.12.2007 r.
14. Ważność zaproszenia do składania ofert: Zgodnie z art. 4 ust. 1 lit. d) rozporządzenia (EWG) nr 2408/92 Ministerstwo Transportu i Łączności ma prawo zawiesić postępowanie przetargowe i/lub odrzucić wszystkie oferty w przypadku, gdyby przed dniem 1.9.2007 r. wspólnotowy przewoźnik lotniczy powiadomił fiński Urząd Lotnictwa Cywilnego o swoim zamiarze rozpoczęcia regularnych przewozów lotniczych na przedmiotowej trasie z dniem 1.12.2007 r., zgodnie z obowiązkiem użyteczności publicznej, bez prawa wyłączności oraz bez dofinansowania.
Oferta może zostać przyjęta pod warunkiem zapisania w budżecie państwa odpowiednich środków na ten cel oraz pod warunkiem, że związek gmin regionu Savonlinna i miasto Varkaus jako nabywcy usług zobowiążą się do finansowania projektu.
5.9.2007 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 206/17 |
F-Cherbourg: Obsługa regularnych połączeń lotniczych
Obsługa regularnych połączeń lotniczych między Cherbourg (Maupertus) a Paryżem (Orly)
Zaproszenie do składania ofert ogłoszone przez Francję zgodnie z art. 4 ust. 1 lit. d) rozporządzenia Rady nr 2408/92/EWG w celu przekazania obowiązku użyteczności publicznej
(2007/C 206/07)
1. Wprowadzenie: Zgodnie z przepisami art. 4 ust. 1 lit. a) rozporządzenia nr 2408/92/EWG z dnia 23.7.1992 r. w sprawie dostępu przewoźników lotniczych Wspólnoty do wewnątrzwspólnotowych tras lotniczych, Francja nałożyła, począwszy od dnia 1.4.2008 r., obowiązek użyteczności publicznej w odniesieniu do regularnych połączeń lotniczych na trasie Cherbourg (Maupertus) - Paryż (Orly), opublikowany w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej C 205 z dnia 4.9.2007 r.
Jeżeli w terminie do dnia 1.3.2008 r. żaden przewoźnik lotniczy nie rozpocznie lub nie będzie w trakcie rozpoczynania obsługi wspomnianych regularnych połączeń lotniczych, zgodnie z nałożonym obowiązkiem użyteczności publicznej i bez ubiegania się o dofinansowanie, Francja, postanowiła, w ramach procedury przewidzianej w art. 4 ust. 1 lit. d) wyżej wymienionego rozporządzenia, ograniczyć dostęp do tej trasy do jednego przewoźnika i w drodze przetargu przyznać mu prawo do obsługi tego połączenia od dnia 1.4.2008 r.
2. Podmiot zamawiający: Chambre de commerce et d'industrie de Cherbourg-Cotentin, Hôtel Atlantique — boulevard Félix Amiot, -50100 Cherbourg. Tél. (33) 233 23 32 00. Fax (33) 233 23 32 28. E-mail: com@cherbourg-cotentin.cci.fr.
3. Przedmiot przetargu: Zapewnienie, począwszy od dnia 1.4.2008 r. obsługi wspomnianych regularnych połączeń lotniczych, zgodnie z obowiązkiem użyteczności publicznej, o którym mowa w ust. 1.
4. Najważniejsze cechy umowy: Umowa w sprawie przekazania obowiązku użyteczności publicznej zawarta między przewoźnikiem lotniczym, Izbą Handlowo-Przemysłową Cherbourg-Cotentin a władzami krajowymi jest zgodna z art. 8 dekretu nr 2005-473 z dnia 16.5.2005 r. dotyczącego w szczególności zasad przyznawania dofinansowania przez państwo.
Usługodawca będzie uzyskiwał przychody. Izba Handlowo-Przemysłowa Cherbourg-Cotentin oraz władze krajowe zapłacą usługodawcy kwotę odpowiadającą różnicy pomiędzy faktycznymi kosztami obsługi połączenia bez uwzględnienia podatków (takich jak VAT lub podatki właściwe dla transportu lotniczego) a osiągniętymi przychodami bez uwzględnienia podatków (takich jak VAT lub podatki właściwe dla transportu lotniczego), do maksymalnej wysokości dofinansowania, na jakie podjął on zobowiązanie, po odliczeniu ewentualnych kar, o których mowa w pkt 9-4 niniejszego ogłoszenia.
5. Czas trwania umowy: Czas trwania umowy (przekazanie obowiązku użyteczności publicznej) wynosi trzy lata licząc od dnia 1.4.2008 r.
6. Udział w przetargu: W przetargu mogą uczestniczyć wszyscy wspólnotowi przewoźnicy lotniczy posiadający ważną licencję na prowadzenie działalności wydaną na mocy rozporządzenia Rady (EWG) nr 2407/92 z dnia 23.7.1992 r. w sprawie przyznawania licencji przewoźnikom lotniczym.
7. Procedura udzielenia zamówienia i kryteria wyboru: Niniejsze zaproszenie do składania ofert podlega przepisom art. 4 ust. 1 lit. d), e), f), g), h) oraz i) rozporządzenia nr 2408/92/EWG, przepisom rozdziału IV sekcji 1 ustawy 93-122 z dnia 29.1.1993 r. dotyczącej zapobiegania korupcji oraz przejrzystości życia publicznego i procedur publicznych, a także przepisom wykonawczym (w szczególności dekretowi nr 97-638 z dnia 31.5.1997 r. mającemu na celu wykonanie ustawy nr 97-210 z dnia 11.3.1997 r. dotyczącej wzmocnienia działań przeciwko nielegalnemu zatrudnieniu) oraz dekretowi nr 2005-473 z dnia 16.5.2005 r. dotyczącemu w szczególności zasad przyznawania przez państwo dofinansowania, jak również trzem zarządzeniom z dnia 16.5.2005 r. jako aktom wykonawczym do tego dekretu.
7-1. Oferta przetargowa: Oferta przetargowa musi być sporządzona w języku francuskim. W razie potrzeby oferenci muszą przetłumaczyć na język francuski dokumenty wystawione przez organy publiczne i sporządzone w jednym z języków urzędowych Unii Europejskiej. Oferenci mogą również dołączyć do wersji francuskiej wersję sporządzoną w innym języku urzędowym Unii Europejskiej, której nie uznaje się za wersję autentyczną.
Oferta przetargowa zawiera:
zgłoszenie podpisane przez kierownika lub jego przedstawiciela z załączonym upoważnieniem do podpisywania;
krótki opis przedsiębiorstwa, określający zawodowe i finansowe możliwości kandydata w dziedzinie transportu lotniczego oraz ewentualne referencje w tym zakresie. Opis ten powinien pozwolić na stwierdzenie, czy kandydat jest w stanie zapewnić ciągłość wykonywania obowiązku użyteczności publicznej i równe traktowanie użytkowników; kandydat może posłużyć się wzorem formularza DC5 używanego w procedurze udzielania zamówień publicznych;
informacje o całkowitych obrotach i obrotach z omawianej działalności z ostatnich trzech lat lub, na życzenie kandydata, bilans i rachunek wyników za trzy ostatnie lata działalności. Jeżeli kandydat nie jest w stanie przedłożyć wymienionych dokumentów, musi przedstawić odpowiednie wyjaśnienie;
notę techniczną dotyczącą sposobu, w jaki kandydat zamierza odpowiedzieć na zapytanie ofertowe, jeżeli zostanie zaproszony przez Izbę Handlowo-Przemysłową Cherbourg-Cotentin do przedstawienia oferty, obejmującą w szczególności:
— |
środki techniczne i zasoby ludzkie, jakie kandydat przeznaczy do obsługi połączenia, |
— |
liczbę, kwalifikacje i formę zatrudnienia pracowników oraz, w razie potrzeby, rekrutację, jaką zamierza przeprowadzić kandydat, |
— |
typy używanych statków powietrznych oraz, w razie potrzeby, ich numery rejestracyjne, |
— |
kopię licencji oferenta na prowadzenie działalności przewoźnika lotniczego, |
— |
jeżeli licencja na prowadzenie działalności wydana została przez państwo członkowskie Unii Europejskiej inne niż Francja, oferent musi również podać następujące informacje:
|
oświadczenie o niekaralności zawarte w biuletynie nr 2 w odniesieniu do naruszeń, o których mowa w art. L. 324-9, L. 324-10, L. 341-6, L. 125-1 oraz L. 125-3 kodeksu pracy;
oświadczenie i/lub wszelkie dowody na to, że przestrzegane są zobowiązania w zakresie zatrudniania pracowników niepełnosprawnych, przewidziane w art. L. 323-1 kodeksu pracy;
wyciąg „K bis” z rejestru handlowego lub inny równoważny dokument;
zgodnie z art. 7 rozporządzenia (EWG) nr 2407/92 z dnia 23.7.1992 r., zaświadczenie o ubezpieczeniu, wystawione w ciągu ostatnich trzech miesięcy, od odpowiedzialności cywilnej w razie wypadku, w szczególności w odniesieniu do pasażerów, bagażu, ładunku, poczty oraz stron trzecich, zgodne z rozporządzeniem (WE) nr 785/2004 z dnia 21.4.2004 r., a w szczególności jego art. 4;
w przypadku środka zabezpieczającego lub postępowania zbiorowego, kopię wydanego/wydanych w danej sprawie wyroku/wyroków (jeżeli nie został on sporządzony w języku francuskim, należy dołączyć tłumaczenie przysięgłe).
7-2. Sposób oceny przedstawionych ofert: Oferty zostaną wybrane w oparciu o następujące kryteria
gwarancje zawodowe i finansowe kandydatów,
możliwość zapewnienia przez kandydatów ciągłości wykonywania obowiązku użyteczności publicznej w dziedzinie transportu lotniczego oraz równego traktowania użytkowników wymienionej usługi
przestrzeganie przez kandydatów zobowiązania w zakresie zatrudniania pracowników niepełnosprawnych, przewidzianego w art. L. 323-1 kodeksu pracy.
8. Kryteria udzielenia zamówienia: Przewoźnicy, których kandydatura zostanie zaakceptowana, zostaną następnie zaproszeni do złożenia ofert zgodnie z procedurą ustaloną w szczegółowych zasadach dotyczących przetargu, które zostaną im wówczas przekazane.
Złożone w ten sposób oferty będą negocjowane przez właściwy organ Izby Handlowo-Przemysłowej Cherbourg-Cotentin.
Zgodnie z przepisami art. 4 ust. 1 lit. f) rozporządzenia nr 2408/92/EWG wybór spośród przedstawionych ofert zostanie dokonany z uwzględnieniem adekwatności usługi, a w szczególności cen i warunków oferowanych użytkownikom, jak również kwoty wymaganego dofinansowania.
9. Dodatkowe istotne informacje:
9-1. Dofinansowanie: Oferty składane przez wybranych oferentów powinny zawierać wyraźne określenie maksymalnej kwoty z tytułu dofinansowania obsługi połączenia w okresie trzech lat począwszy od dnia 1.4.2008 r., z podziałem na poszczególne lata. Wysokość faktycznie przyznanego dofinansowania ustala się co roku ex post w zależności od rzeczywistych kosztów i dochodów związanych z wykonaniem usługi, do wysokości kwoty określonej w ofercie. Wspomniana kwota maksymalna może zostać zmieniona jedynie w przypadku nieprzewidzianej zmiany warunków obsługi połączenia.
Płatności roczne dokonywane są w formie zaliczek oraz salda końcowego. Płatność salda rozliczeniowego następuje dopiero po zatwierdzeniu sprawozdania finansowego przedstawionego przez przewoźnika w odniesieniu do danego połączenia i sprawdzeniu, czy obsługa połączenia została wykonana zgodnie z warunkami określonymi w pkt 9-2 poniżej.
W przypadku rozwiązania umowy przed upływem terminu, przepisy pkt 9-2 zostaną zastosowane w możliwie najkrótszym terminie, celem umożliwienia wypłaty należnego salda na rzecz przewoźnika, przy czym maksymalna kwota wskazana w akapicie pierwszym zostaje obniżona proporcjonalnie do rzeczywistego okresu obsługiwania połączenia.
9-2. Kontrola wykonania usługi oraz rachunkowości przewoźnika: Prawidłowość wykonania usługi oraz prowadzenia rachunkowości przez przewoźnika dla danego połączenia będzie przedmiotem co najmniej jednej kontroli w roku, przeprowadzanej w porozumieniu z przewoźnikiem.
9-3. Zmiany w umowie oraz jej rozwiązanie: Jeżeli przewoźnik uzna, że nieprzewidywalna zmiana warunków obsługi połączenia uzasadnia zmianę maksymalnej kwoty dofinansowania, powinien skierować w tej sprawie uzasadniony wniosek do pozostałych stron umowy, które mogą przedstawić swoje uwagi w terminie dwóch miesięcy. Można wówczas dokonać zmian w umowie w postaci aneksu do umowy.
Umowa może zostać rozwiązana przez każdą ze stron przed upływem terminu jej ważności, wyłącznie przy zachowaniu sześciomiesięcznego okresu wypowiedzenia. W przypadku poważnego niewywiązania się ze zobowiązań umownych przez przewoźnika uznaje się, iż dokonał on rozwiązania umowy bez wypowiedzenia, jeżeli nie podejmie on ponownego wykonywania usługi zgodnie ze zobowiązaniami w terminie jednego miesiąca od daty wezwania do wypełnienia zobowiązań.
9-4. Sankcje i inne kary umowne: Nieprzestrzeganie przez przewoźnika okresu wypowiedzenia określonego w pkt 9-3 jest karane albo grzywną administracyjną nakładaną na mocy art. R. 330-20 kodeksu lotnictwa cywilnego albo karą obliczoną w oparciu o liczbę miesięcy niewywiązywania się ze zobowiązania oraz rzeczywistego braku połączeń w rozpatrywanym roku, nieprzekraczającą wysokości kwoty maksymalnej dofinansowania przewidzianej w pkt 9-1.
W przypadku nieznacznych uchybień w wykonywaniu obowiązku użyteczności publicznej stosuje się obniżkę maksymalnego dofinansowania przewidzianego w pkt 9-1, bez uszczerbku dla stosowania przepisów art. R. 330-20 kodeksu lotnictwa cywilnego.
Potrącenia dokonuje się przy uwzględnieniu, w razie potrzeby, liczby lotów niewykonanych z powodów bezpośrednio zależnych od przewoźnika, liczby lotów wykonanych przy zdolności przewozowej mniejszej niż wymagana, liczby lotów wykonanych bez przestrzegania obowiązku użyteczności publicznej w zakresie międzylądowania lub minimalnego okresu pobytu w punkcie docelowym.
10. Warunki składania ofert: Oferty przetargowe składane są w zapieczętowanej kopercie z napisem: „Délégation de service public pour l'exploitation d'une ligne aérienne – Candidature – À n'ouvrir qu'en commission” („Przekazanie obowiązku użyteczności publicznej na obsługę regularnych połączeń lotniczych – kandydatura – otwierać wyłącznie w obecności komisji”). Muszą one zostać złożone najpóźniej do dnia 8.11.2007 r. do godziny 17:00 czasu lokalnego za pośrednictwem listu poleconego za potwierdzeniem odbioru (decyduje data stempla potwierdzającego odbiór) lub dostarczone na miejsce za pokwitowaniem, na następujący adres:
Chambre de commerce et d'industrie de Cherbourg-Cotentin, Hôtel Atlantique, F-50100 Cherbourg
11. Dalsza procedura: Krótko po terminie wskazanym w poprzednim punkcie, Izba Handlowo-Przemysłowa Cherbourg-Cotentin przekaże wybranym kandydatom zapytanie ofertowe zawierające, między innymi, szczegółowe zasady przetargu oraz projekt umowy.
Wybrani kandydaci będą musieli złożyć ofertę najpóźniej do dnia 20.12.2007 r. do godziny 17:00 czasu lokalnego.
Oferent jest związany ofertą przez okres 280 dni począwszy od dnia jej złożenia.
12. Okres ważności zaproszenia do składania ofert: Zaproszenie do składania ofert jest ważne tylko pod warunkiem, że do dnia 1.3.2008 r. żaden z przewoźników wspólnotowych nie przedstawi programu obsługiwania wymienionego połączenia od dnia 1.4.2008 r. zgodnie z nałożonym obowiązkiem użyteczności publicznej, bez otrzymywania jakiegokolwiek dofinansowania.
13. Dodatkowe informacje: W celu uzyskania niezbędnych dodatkowych informacji kandydaci mogą zwrócić się, wyłącznie listownie lub faksem, do prezesa Izby Handlowo-Przemysłowej Cherbourg-Cotentin, którego adres i numer faksu są podane w pkt 2.
PROCEDURY ZWIĄZANE Z REALIZACJĄ WSPÓLNEJ POLITYKI HANDLOWEJ
Komisja
5.9.2007 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 206/20 |
Zawiadomienie o wszczęciu postępowania antydumpingowego dotyczącego przywozu glutaminianu sodu pochodzącego z Chińskiej Republiki Ludowej
(2007/C 206/08)
Komisja otrzymała skargę złożoną zgodnie z art. 5 rozporządzenia Rady (WE) nr 384/96 22 grudzień 1995 r. w sprawie ochrony przed dumpingowym przywozem z krajów niebędących członkami Wspólnoty Europejskiej („rozporządzenie podstawowe”) (1), zawierającą zarzut istnienia dumpingu w przywozie glutaminianu sodu pochodzącego z Chińskiej Republiki Ludowej („państwo, którego dotyczy postępowanie”), który powoduje istotną szkodę dla przemysłu wspólnotowego.
1. Skarga
Skarga została złożona dnia 23 lipca 2007 r. przez Ajinomoto Foods Europe S.A.S. („skarżący”), jedynego producenta we Wspólnocie, reprezentującego całą wspólnotową produkcję glutaminianu sodu.
2. Produkt
Produktem, którego dotyczy zarzut dumpingu jest glutaminian sodu, pochodzący z Chińskiej Republiki Ludowej („produkt objęty postępowaniem”), zgłaszany zwykle w ramach kodu CN ex 2922 42 00. Powyższy kod CN podano jedynie w celach informacyjnych.
3. Zarzut dumpingu
Biorąc pod uwagę postanowienia art. 2 ust. 7 rozporządzenia podstawowego, skarżący ustalił wartość normalną dla Chińskiej Republiki Ludowej na podstawie ceny w kraju o gospodarce rynkowej wymienionego w pkt. 5.1 lit. d) niniejszego zawiadomienia. Zarzut dumpingu jest oparty na porównaniu wyliczonej wartości normalnej z cenami eksportowymi produktu objętego postępowaniem sprzedawanego na wywóz do Wspólnoty.
Obliczony na tej podstawie margines dumpingu jest znaczny.
4. Zarzut spowodowania szkody
Skarżący przedstawił dowody świadczące o tym, że przywóz produktu objętego postępowaniem z Chińskiej Republiki Ludowej ogólnie wzrósł zarówno w wartościach bezwzględnych, jak i pod względem udziału w rynku.
Zarzuca się, że ilości i ceny przywożonego produktu objętego postępowaniem mają, oprócz innych skutków, negatywny wpływ na sprzedawane ilości, udział w rynku oraz poziom cen stosowanych przez przemysł wspólnotowy, co ma znaczące niekorzystne skutki dla sytuacji finansowej i zatrudnienia w przemyśle wspólnotowym.
5. Procedura
Po konsultacji z Komitetem Doradczym i ustaleniu, że skarga została złożona przez przemysł wspólnotowy lub w jego imieniu oraz że istnieją wystarczające dowody uzasadniające wszczęcie postępowania, Komisja niniejszym wszczyna dochodzenie zgodnie z art. 5 rozporządzenia podstawowego.
5.1. Procedura dotycząca stwierdzenia dumpingu i ustalenia szkody
W dochodzeniu ustali się, czy produkt objęty postępowaniem pochodzący z Chińskiej Republiki Ludowej jest sprzedawany po cenach dumpingowych i czy dumping ten spowodował szkodę.
(a) Kontrola wyrywkowa
Ze względu na dużą liczbę stron uczestniczących w postępowaniu Komisja może podjąć decyzję o zastosowaniu kontroli wyrywkowej, zgodnie z art. 17 rozporządzenia podstawowego.
(i) Kontrola wyrywkowa dotycząca eksporterów/producentów w Chińskiej Republice Ludowej
Aby umożliwić Komisji podjęcie decyzji o konieczności dokonania kontroli wyrywkowej i, jeżeli konieczność taka zostanie stwierdzona, aby umożliwić dobór próby, wszyscy eksporterzy/producenci lub przedstawiciele działający w ich imieniu są niniejszym proszeni o zgłoszenie się do Komisji i dostarczenie, w terminie określonym w pkt 6 lit. b) ppkt i) i w formie wskazanej w pkt 7, następujących informacji na temat ich przedsiębiorstwa lub przedsiębiorstw:
— |
nazwa, adres, adres e-mail, numer telefonu i faksu oraz dane osoby wyznaczonej do kontaktów |
— |
obroty, w walucie lokalnej, oraz wielkość sprzedaży na wywóz do Wspólnoty produktu objętego postępowaniem, w tonach, w okresie od dnia 1 lipca 2006 r. do dnia 30 czerwca 2007 r., |
— |
obroty, w walucie lokalnej, oraz wielkość sprzedaży produktu objętego postępowaniem na rynku krajowym, w tonach, w okresie od dnia 1 lipca 2006 r. do dnia 30 czerwca 2007 r., |
— |
informacja, czy przedsiębiorstwo zamierza wystąpić o ustalenie dla siebie indywidualnego marginesu (2) (z wnioskiem takim mogą wystąpić tylko producenci), |
— |
dokładne określenie rodzaju działalności przedsiębiorstwa w odniesieniu do produkcji produktu objętego postępowaniem, |
— |
nazwy i dokładne określenie rodzaju działalności wszystkich przedsiębiorstw powiązanych (3) uczestniczących w produkcji i/lub sprzedaży (przeznaczonej na wywóz i/lub krajowej) produktu objętego postępowaniem, |
— |
wszelkie inne istotne informacje, które mogłyby pomóc Komisji w doborze próby. |
Poprzez przekazanie wyżej wspomnianych informacji przedsiębiorstwo wyraża zgodę na ewentualne włączenie go do próby. Jeżeli przedsiębiorstwo zostanie włączone do próby, będzie to dla niego oznaczać konieczność udzielenia odpowiedzi na pytania zawarte w kwestionariuszu oraz wyrażenie zgody na przeprowadzenie dochodzenia na miejscu w zakresie udzielonych odpowiedzi. W przypadku gdy przedsiębiorstwo nie wyrazi zgody na ewentualne włączenie go do próby, zostanie uznane za podmiot niewspółpracujący w dochodzeniu. Konsekwencje braku współpracy przedstawiono w pkt 8 poniżej.
Ponadto w celu uzyskania informacji uznanych za niezbędne dla doboru próby eksporterów/producentów Komisja skontaktuje się z władzami kraju wywozu i wszystkimi znanymi jej zrzeszeniami eksporterów/producentów.
(ii) Kontrola wyrywkowa importerów
Aby umożliwić Komisji podjęcie decyzji o kontroli wyrywkowej i, jeżeli konieczność taka zostanie stwierdzona, aby umożliwić dobór próby, wszyscy importerzy lub przedstawiciele działający w ich imieniu są niniejszym proszeni o zgłoszenie się do Komisji i dostarczenie, w terminie określonym w pkt 6 lit. b) ppkt (i) i w formie wskazanej w pkt 7, następujących informacji na temat swojego przedsiębiorstwa lub przedsiębiorstw:
— |
nazwa, adres, adres e-mail, numer telefonu i faksu oraz dane osoby wyznaczonej do kontaktów |
— |
łączny obrót przedsiębiorstwa wyrażony w euro w okresie od 1 lipca 2006 r. do 30 czerwca 2007 r., |
— |
łączna liczba pracowników, |
— |
dokładne określenie działalności przedsiębiorstwa w odniesieniu do produktu objętego postępowaniem, |
— |
wielkość w tonach i wartość w euro przywozu do Wspólnoty i odsprzedaży dokonanej na rynku wspólnotowym w okresie od 1 lipca 2006 r. do 30 czerwca 2007 r. w odniesieniu do przywożonego produktu objętego postępowaniem pochodzącego z Chińskiej Republiki Ludowej, |
— |
nazwy i dokładne określenie działalności wszystkich przedsiębiorstw powiązanych (4) uczestniczących w produkcji i/lub sprzedaży produktu objętego postępowaniem, |
— |
wszelkie inne istotne informacje, które mogłyby pomóc Komisji w doborze próby. |
Poprzez przekazanie wyżej wspomnianych informacji przedsiębiorstwo wyraża zgodę na ewentualne włączenie go do próby. Jeżeli przedsiębiorstwo zostanie włączone do próby, będzie to dla niego oznaczać konieczność udzielenia odpowiedzi na pytania zawarte w kwestionariuszu oraz wyrażenie zgody na przeprowadzenie dochodzenia na miejscu w zakresie udzielonych odpowiedzi. W przypadku gdy przedsiębiorstwo nie wyrazi zgody na ewentualne włączenie go do próby, zostanie uznane za podmiot niewspółpracujący w dochodzeniu. Konsekwencje braku współpracy przedstawiono w pkt 8 poniżej.
Ponadto, w celu otrzymania informacji uznanych za niezbędne dla doboru próby importerów, Komisja skontaktuje się z wszystkimi znanymi zrzeszeniami importerów.
(iii) Ostateczny dobór próby
Wszystkie zainteresowane strony pragnące przedstawić jakiekolwiek istotne informacje dotyczące doboru próby muszą tego dokonać w terminie określonym w pkt 6 lit. b) ppkt (ii) niniejszego zawiadomienia.
Komisja zamierza dokonać ostatecznego doboru próby po konsultacji z zainteresowanymi stronami, które wyraziły gotowość włączenia ich do próby.
Przedsiębiorstwa włączone do próby muszą udzielić odpowiedzi na pytania zawarte w kwestionariuszu w terminie ustalonym w pkt 6 lit. b) ppkt (iii) niniejszego zawiadomienia i muszą współpracować w trakcie dochodzenia.
W przypadku braku wystarczającej współpracy Komisja może oprzeć swoje ustalenia, zgodnie z art. 17 ust. 4 i art. 18 rozporządzenia podstawowego, na dostępnych faktach. Ustalenia oparte na dostępnych faktach mogą być mniej korzystne dla zainteresowanej strony, zgodnie z wyjaśnieniami w pkt 8.
(b) Kwestionariusze
W celu uzyskania informacji uznanych za niezbędne dla dochodzenia, Komisja prześle kwestionariusze do producentów przemysłu wspólnotowego oraz do wszystkich zrzeszeń producentów we Wspólnocie, do eksporterów/producentów objętych próbą w Chińskiej Republice Ludowej, do wszelkich zrzeszeń eksporterów/producentów, do importerów objętych próbą, do wszystkich zrzeszeń importerów wymienionych w skardze oraz do władz odnośnego kraju wywozu.
Eksporterzy/producenci w Chińskiej Republice Ludowej występujący o ustalenie indywidualnego marginesu, mając na uwadze zastosowanie art. 17 ust. 3 i art. 9 ust. 6 rozporządzenia podstawowego, muszą przedłożyć wypełniony kwestionariusz w terminie ustalonym w pkt 6 lit. a) ppkt (ii) niniejszego zawiadomienia. W związku z tym muszą zwrócić się z prośbą o wydanie kwestionariusza w terminie ustalonym w pkt 6 lit. a) ppkt (i). Jednakże strony te muszą mieć świadomość, że jeżeli w odniesieniu do eksporterów/producentów zostanie zastosowana kontrola wyrywkowa, Komisja może mimo wszystko podjąć decyzję o nieobliczaniu dla nich indywidualnego marginesu, jeżeli liczba eksporterów/producentów będzie tak duża, że indywidualne badania byłyby nadmiernie uciążliwe i uniemożliwiałyby zakończenie dochodzenia na czas.
(c) Gromadzenie informacji i prowadzenie przesłuchań
Wszystkie zainteresowane strony niniejszym wzywa się do przedstawienia swoich opinii, a także informacji innych niż odpowiedzi udzielone na pytania zawarte w kwestionariuszu oraz do dostarczenia dowodów potwierdzających zgłaszane fakty. Wymienione informacje i dowody je potwierdzające powinny wpłynąć do Komisji w terminie określonym w pkt 6 lit. a) ppkt (ii).
Ponadto Komisja może przesłuchać zainteresowane strony, pod warunkiem że wystąpiły one z wnioskiem o przesłuchanie, wskazując szczególne powody, dla których powinny zostać wysłuchane. Wniosek ten należy złożyć w terminie określonym w pkt 6 lit. a) ppkt (iii) niniejszego zawiadomienia.
(d) Wybór kraju o gospodarce rynkowej
Zgodnie z art. 2 ust. 7 lit. a) rozporządzenia podstawowego przewiduje się wybór Tajlandii jako odpowiedniego kraju o gospodarce rynkowej w celu ustalenia wartości normalnej w odniesieniu do Chińskiej Republiki Ludowej. Zainteresowane strony są niniejszym proszone o wypowiedzenie się na temat stosowności wyboru kraju w szczególnym terminie określonym w pkt 6 lit. c).
(e) Status gospodarki rynkowej
Dla eksporterów/producentów z Chińskiej Republiki Ludowej, którzy wystąpią z wnioskiem i dostarczą wystarczające dowody, że prowadzą działalność w warunkach gospodarki rynkowej, tzn. spełniają kryteria ustanowione w art. 2 ust. 7 lit. c) rozporządzenia podstawowego, wartość normalna zostanie ustalona zgodnie z art. 2 ust. 7 lit. b) rozporządzenia podstawowego. Eksporterzy/producenci mający zamiar przedłożyć właściwie uzasadnione wnioski muszą to zrobić w szczególnym terminie ustalonym w pkt. 6 lit. d). Komisja prześle formularze wniosków do wszystkich eksporterów/producentów w Chińskiej Republice Ludowej wymienionych w skardze, do wszystkich zrzeszeń eksporterów/producentów wymienionych w skardze oraz do władz Chińskiej Republiki Ludowej.
5.2. Procedura oceny interesu Wspólnoty
Zgodnie z art. 21 rozporządzenia podstawowego i w przypadku, gdy zarzuty dumpingu i spowodowania szkody są uzasadnione, zostanie podjęta decyzja, czy przyjęcie środków antydumpingowych nie będzie sprzeczne z interesem Wspólnoty. Z tego powodu przemysł wspólnotowy, importerzy, reprezentujące ich zrzeszenia, reprezentatywni użytkownicy i reprezentatywne organizacje konsumentów mogą, w terminach ustalonych w pkt 6 lit. a) ppkt (ii) niniejszego zawiadomienia, zgłosić się do Komisji i przekazać stosowne informacje, pod warunkiem, że udowodnią istnienie obiektywnego związku pomiędzy swoją działalnością a produktem objętym postępowaniem. Strony, które postąpiły zgodnie z wymogiem określonym w poprzednim zdaniu, mogą wystąpić z wnioskiem o przesłuchanie, wskazując szczególne powody, dla których powinny zostać wysłuchane, w terminie ustalonym w pkt 6 lit. a) ppkt (iii). Należy zauważyć, iż każda informacja przedstawiona zgodnie z art. 21 zostanie uwzględniona wyłącznie wtedy, gdy będzie poparta udokumentowanymi informacjami w momencie jej przedstawienia.
6. Terminy
(a) Terminy ogólne
(i) Dla stron zwracających się z prośbą o przesłanie kwestionariusza lub innych formularzy
Wszystkie zainteresowane strony powinny zwrócić się z prośbą o przesłanie kwestionariusza lub innych formularzy w jak najkrótszym terminie, jednak nie później niż 10 dni po opublikowaniu niniejszego zawiadomienia w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
(ii) Dla stron zgłaszających się, udzielających odpowiedzi na pytania zawarte w kwestionariuszu i przedkładających inne informacje
Wszystkie zainteresowane strony, jeżeli ich wnioski mają być uwzględnione podczas dochodzenia, muszą zgłosić się do Komisji, przedstawić swoje opinie i przedłożyć odpowiedzi na pytania zawarte w kwestionariuszu lub przedstawić wszystkie inne informacje w terminie 40 dni od daty opublikowania niniejszego zawiadomienia w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej, o ile nie wskazano inaczej. Należy zwrócić uwagę na fakt, iż korzystanie z większości praw proceduralnych ustanowionych w rozporządzeniu podstawowym jest uwarunkowane zgłoszeniem się przez stronę w wyżej wymienionym terminie.
Przedsiębiorstwa wybrane do próby muszą przedłożyć odpowiedzi na pytania zawarte w kwestionariuszu w terminach wskazanych w pkt. 6 lit. b) ppkt (iii).
(iii) Przesłuchania
Wszystkie zainteresowane strony mogą składać wnioski o przesłuchanie przez Komisję w takim samym terminie 40 dni.
(b) Szczególny termin w odniesieniu do kontroli wyrywkowych
(i) |
Informacje, o których mowa w pkt 5.1 lit. a) ppkt (i) oraz pkt 5.1 lit. a) ppkt (ii), powinny wpłynąć do Komisji w terminie 15 dni od daty opublikowania niniejszego zawiadomienia w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej, biorąc pod uwagę, iż Komisja zamierza przeprowadzić konsultacje na temat ostatecznego doboru próby z zainteresowanymi stronami, które wyraziły gotowość włączenia ich do próby, w terminie 21 dni od opublikowania niniejszego zawiadomienia w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej. |
(ii) |
Wszystkie inne informacje istotne dla doboru próby, o których mowa w pkt 5.1 lit. a) ppkt (iii), muszą wpłynąć do Komisji w terminie 21 dni od opublikowania niniejszego zawiadomienia w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej. |
(iii) |
Kwestionariusze wypełnione przez strony objęte próbą muszą wpłynąć do Komisji w terminie 37 dni od daty powiadomienia ich o włączeniu do próby. |
(c) Szczególny termin dotyczący wyboru kraju o gospodarce rynkowej
Strony dochodzenia mogą chcieć wypowiedzieć się na temat stosowności wyboru Tajlandii, która, jak wskazano w pkt 5.1 lit. d), ma być wykorzystana jako państwo o gospodarce rynkowej w celu ustalenia normalnej wartości w odniesieniu do Chińskiej Republiki Ludowej. Komentarze muszą wpłynąć do Komisji w terminie 10 dni od opublikowania niniejszego zawiadomienia w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
(d) Szczególny termin na składanie wniosków o przyznanie statusu przedsiębiorstwa działającego w warunkach gospodarki rynkowej i/lub indywidualnego traktowania.
Właściwie uzasadnione wnioski o przyznanie statusu gospodarki rynkowej (jak wskazano w pkt 5.1 lit. e)) i/lub o indywidualne traktowanie zgodnie z art. 9 ust. 5 rozporządzenia podstawowego muszą wpłynąć do Komisji w terminie 15 dni od daty opublikowania niniejszego zawiadomienia w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
7. Oświadczenia pisemne, odpowiedzi na pytania zawarte w kwestionariuszu i korespondencja
Wszelkie oświadczenia i wnioski przedkładane przez zainteresowane strony należy składać na piśmie (nie w formie elektronicznej, chyba że ustalono inaczej; należy w nich wskazać nazwę, adres, adres e-mail, numery telefonu i faksu zainteresowanej strony). Wszystkie wnioski pisemne, łącznie z informacjami wymaganymi w niniejszym zawiadomieniu, odpowiedzi na pytania zawarte w kwestionariuszu i korespondencję dostarczaną przez zainteresowane strony na zasadzie poufności należy oznakować „Limited” (5) oraz, zgodnie z art. 19 ust. 2 rozporządzenia podstawowego, dołączyć do nich wersję bez klauzuli poufności, oznakowaną „Do wglądu zainteresowanych stron”.
Adres Komisji do celów korespondencji:
European Commission |
Directorate General for Trade |
Directorate H |
Office: J-79 4/22 |
B-1049 Brussels |
Fax (32-2) 295 65 05. |
8. Brak współpracy
W przypadkach, w których zainteresowana strona odmawia dostępu do niezbędnych informacji, nie dostarcza ich w określonych terminach albo znacznie utrudnia dochodzenie, istnieje możliwość dokonania ustaleń tymczasowych lub końcowych, potwierdzających lub zaprzeczających, na podstawie dostępnych faktów, zgodnie z art. 18 rozporządzenia podstawowego.
W przypadku ustalenia, że zainteresowana strona dostarczyła nieprawdziwe lub wprowadzające w błąd informacje, informacje te nie są brane pod uwagę, a ustalenia mogą być dokonywane na podstawie dostępnych faktów. Jeżeli zainteresowana strona nie współpracuje lub współpracuje jedynie częściowo i z tego względu ustalenia opierają się na dostępnych faktach zgodnie z art. 18 rozporządzenia podstawowego, wynik może być mniej korzystny dla wymienionej strony niż w przypadku, gdyby strona ta współpracowała.
9. Harmonogram dochodzenia
Dochodzenie zostanie zamknięte, zgodnie z art. 6 ust. 9 rozporządzenia podstawowego, w terminie 15 miesięcy począwszy od daty opublikowania niniejszego zawiadomienia w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej. Zgodnie z art. 7 ust. 1 rozporządzenia podstawowego tymczasowe środki mogą zostać nałożone nie później niż 9 miesięcy od daty opublikowania niniejszego zawiadomienia w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
10. Przetwarzanie danych osobowych
Należy podkreślić, iż wszelkie dane osobowe zgromadzone podczas niniejszego dochodzenia będą traktowane zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 45/2001 Parlamentu Europejskiego i Rady 18 grudzień 2000 r. o ochronie osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych przez instytucje i organy wspólnotowe i o swobodnym przepływie takich danych (6).
(1) Dz.U. L 56 z 6.3.1996, str. 1. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 2117/2005 (Dz.U. L 340 z 23.12.2005, str. 17).
(2) O marginesy indywidualne można występować zgodnie z art. 17 ust. 3 rozporządzenia podstawowego dla przedsiębiorstw nieobjętych kontrolą wyrywkową, zgodnie z art. 9 ust. 5 rozporządzenia podstawowego dotyczącym indywidualnego traktowania w przypadku krajów, których gospodarka nie jest gospodarką rynkową/krajach przechodzących transformację gospodarczą, oraz zgodnie z art. 2 ust. 7 lit. b) rozporządzenia podstawowego dla przedsiębiorstw ubiegających się o status przedsiębiorstwa działającego w warunkach gospodarki rynkowej. Wystąpienie o indywidualne traktowanie wymaga złożenia wniosku na mocy art. 9 ust. 5 rozporządzenia podstawowego, natomiast wystąpienie o nadanie statusu przedsiębiorstwa działającego w warunkach gospodarki rynkowej wymaga złożenia wniosku zgodnie z art. 2 ust. 7 lit. b) rozporządzenia podstawowego.
(3) Objaśnienia dotyczące pojęcia przedsiębiorstw powiązanych znajdują się w art. 143 rozporządzenia Komisji (EWG) nr 2454/93 2 lipiec 1993 r. ustanawiającego przepisy w celu wykonania rozporządzenia Rady (EWG) nr 2913/92 ustanawiającego Wspólnotowy Kodeks Celny (Dz.U. L 253 z 11.10.1993, str.1).
(4) Objaśnienia dotyczące pojęcia przedsiębiorstw powiązanych znajdują się w art. 143 rozporządzenia (EWG) nr 2454/93.
(5) Oznacza to, że dokument służy wyłącznie do użytku wewnętrznego. Jest on chroniony zgodnie z art. 4 rozporządzenia (WE) nr 1049/2001 Parlamentu Europejskiego i Rady 30 maj 2001 r. w sprawie publicznego dostępu do dokumentów Parlamentu Europejskiego, Rady i Komisji, (Dz.U. L 145 z 31.5.2001, str. 43). Jest to dokument poufny zgodnie z art. 19 rozporządzenia podstawowego i art. 6 Porozumienia WTO o stosowaniu artykułu VI GATT 1994 (Porozumienie antydumpingowe).
(6) Dz.U. L 8 z 12.1.2001, str. 1.
PROCEDURY ZWIĄZANE Z REALIZACJĄ POLITYKI KONKURENCJI
Komisja
5.9.2007 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 206/25 |
Uprzednie zgłoszenie koncentracji
(Sprawa COMP/M.4855 — BC Funds/BvDEP)
Sprawa kwalifikująca się do rozpatrzenia w ramach procedury uproszczonej
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
(2007/C 206/09)
1. |
W dniu 24 sierpnia 2007 r. zgodnie z art. 4 rozporządzenia Rady (WE) nr 139/2004 (1) i po odesłaniu sprawy zgodnie z art. 4 ust. 5 tego rozporządzenia, Komisja otrzymała zgłoszenie planowanej koncentracji, w wyniku której przedsiębiorstwo BC Funds działające poprzez przedsiębiorstwo CIE Management II Ltd (Guernsey), przejmuje w rozumieniu art. 3 ust. 1 lit. b) rozporządzenia Rady całkowitą kontrolę nad przedsiębiorstwem Bureau van Dijk Electronic Publishing BV („BvDEP”, Niderlandy), w drodze zakupu udziałów. |
2. |
Przedmiotem działalności gospodarczej przedsiębiorstw biorących udział w koncentracji jest:
|
3. |
Po wstępnej analizie Komisja uznała, że zgłoszona koncentracja może wchodzić w zakres rozporządzenia (WE) nr 139/2004. Jednocześnie Komisja zastrzega sobie prawo do podjęcia ostatecznej decyzji w tej kwestii. Należy zauważyć, że zgodnie z obwieszczeniem Komisji w sprawie uproszczonej procedury stosowanej do niektórych koncentracji zgodnie z rozporządzeniem Rady (WE) nr 139/2004 (2), sprawa ta kwalifikuje się do rozpatrzenia w ramach procedury określonej w tym obwieszczeniu. |
4. |
Komisja zwraca się do zainteresowanych osób trzecich o zgłaszanie ewentualnych uwag na temat planowanej koncentracji. Komisja musi otrzymać takie uwagi w nieprzekraczalnym terminie dziesięciu dni od daty niniejszej publikacji. Można je przesyłać faksem (nr faksu: (32-2) 296 43 01 lub 296 72 44) lub listownie, podając numer referencyjny: COMP/M.4855 — BC Funds/BvDEP, na poniższy adres Dyrekcji Generalnej ds. Konkurencji Komisji Europejskiej:
|
(1) Dz.U. L 24 z 29.1.2004, str. 1.
(2) Dz.U. C 56 z 5.3.2005, str. 32.
5.9.2007 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 206/26 |
Uprzednie zgłoszenie koncentracji
(Sprawa COMP/M.4859 — Talanx/PB Versicherungen/BHW)
Sprawa kwalifikująca się do rozpatrzenia w ramach procedury uproszczonej
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
(2007/C 206/10)
1. |
W dniu 28 sierpnia 2007 r. zgodnie z art. 4 rozporządzenia Rady (WE) nr 139/2004 (1), Komisja otrzymała zgłoszenie planowanej koncentracji, w wyniku której przedsiębiorstwo Talanx Aktiengesellschaft („Talanx”, Niemcy) przejmuje w rozumieniu art. 3 ust. 1 lit b) rozporządzenia Rady całkowitą kontrolę nad przedsiębiorstwami Postbank Versicherung Aktiengesellschaft („PB-V”, Niemcy), Postbank Lebensversicherung Aktiengesellschaft („PB-L”, Niemcy), BHW Lebensversicherung Aktiengesellschaft („BHW-L”, Niemcy) i BHW Pensionkasse Aktiengesellschaft („BHW-P”, Niemcy) w drodze zakupu udziałów. |
2. |
Przedmiotem działalności gospodarczej przedsiębiorstw biorących udział w koncentracji są:
|
3. |
Po wstępnej analizie Komisja uznała, że zgłoszona koncentracja może wchodzić w zakres rozporządzenia (WE) nr 139/2004. Jednocześnie Komisja zastrzega sobie prawo do podjęcia ostatecznej decyzji w tej kwestii. Należy zauważyć, że zgodnie z obwieszczeniem Komisji w sprawie uproszczonej procedury stosowanej do niektórych koncentracji na mocy rozporządzenia Rady (WE) nr 139/2004 (2), sprawa ta kwalifikuje się do rozpatrzenia w ramach procedury określonej w tym obwieszczeniu. |
4. |
Komisja zwraca się do zainteresowanych osób trzecich o zgłaszanie ewentualnych uwag na temat planowanej koncentracji. Komisja musi otrzymać takie uwagi w nieprzekraczalnym terminie dziesięciu dni od daty niniejszej publikacji. Można je przesyłać do Komisji faksem (nr faksu: (32-2) 296 43 01 lub 296 72 44) lub listownie, podając numer referencyjny: COMP/M.4859 — Talanx/PB Versicherungen/BHW, na poniższy adres Dyrekcji Generalnej ds. Konkurencji Komisji Europejskiej:
|
(1) Dz.U. L 24 z 29.1.2004, str. 1.
(2) Dz.U. C 56 z 5.3.2005, str. 32.
5.9.2007 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 206/27 |
Uprzednie zgłoszenie koncentracji
(Sprawa COMP/M.4862 — Transdev/Connexxion Holding)
Sprawa kwalifikująca się do rozpatrzenia w ramach procedury uproszczonej
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
(2007/C 206/11)
1. |
W dniu 28 sierpnia 2007 r. zgodnie z art. 4 rozporządzenia Rady (WE) nr 139/2004 (1), Komisja otrzymała zgłoszenie planowanej koncentracji, w wyniku której przedsiębiorstwo Transdev S.A. („Transdev”, Francja), kontrolowane przez Caisse des Dépôts (Francja), przejmuje w rozumieniu art. 3 ust. 1 lit. b) rozporządzenia Rady całkowitą kontrolę nad przedsiębiorstwem Connexxion Holding N.V. („Connexxion”, Niderlandy) w drodze zakupu udziałów. |
2. |
Przedmiotem działalności gospodarczej przedsiębiorstw biorących udział w koncentracji jest:
|
3. |
Po wstępnej analizie Komisja uznała, że zgłoszona koncentracja może wchodzić w zakres rozporządzenia (WE) nr 139/2004. Jednocześnie Komisja zastrzega sobie prawo do podjęcia ostatecznej decyzji w tej kwestii. Należy zauważyć, że zgodnie z obwieszczeniem Komisji w sprawie uproszczonej procedury stosowanej do niektórych koncentracji na mocy rozporządzenia Rady (WE) nr 139/2004 (2), sprawa ta kwalifikuje się do rozpatrzenia w ramach procedury określonej w tym obwieszczeniu. |
4. |
Komisja zwraca się do zainteresowanych osób trzecich o zgłaszanie ewentualnych uwag na temat planowanej koncentracji. Komisja musi otrzymać takie uwagi w nieprzekraczalnym terminie dziesięciu dni od daty niniejszej publikacji. Można je przesyłać do Komisji faksem (nr faksu: (32-2) 296 43 01 lub 296 72 44) lub listownie, podając numer referencyjny: COMP/M.4862 — Transdev/Connexxion Holding, na poniższy adres Dyrekcji Generalnej ds. Konkurencji Komisji Europejskiej:
|
(1) Dz.U. L 24 z 29.1.2004, str. 1.
(2) Dz.U. C 56 z 5.3.2005, str. 32.
5.9.2007 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 206/28 |
Uprzednie zgłoszenie koncentracji
(Sprawa COMP/M.4905 — WL Ross/C&A Automotive Interior Businesses II)
Sprawa kwalifikująca się do rozpatrzenia w ramach procedury uproszczonej
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
(2007/C 206/12)
1. |
W dniu 29 sierpnia 2007 r. zgodnie z art. 4 rozporządzenia Rady (WE) nr 139/2004 (1), Komisja otrzymała zgłoszenie planowanej koncentracji, w wyniku której przedsiębiorstwo WL Ross (Stany Zjednoczone) poprzez International Automotive Components North America Mexico, S de R.L. de C.V., International Automotive Components North America, International Automotive Components Group Brazil oraz poprzez International Automotive Components Group LLC (łącznie „IAC”) przejmuje w rozumieniu art. 3 ust. 1 lit. b) rozporządzenia Rady kontrolę nad pewnymi aktywami przedsiębiorstwa C&A Corporation („C&A Automotive Interior Businesses”). |
2. |
Przedmiotem działalności gospodarczej przedsiębiorstw biorących udział w koncentracji jest:
|
3. |
Po wstępnej analizie Komisja uznała, że zgłoszona koncentracja może wchodzić w zakres rozporządzenia (WE) nr 139/2004. Jednocześnie Komisja zastrzega sobie prawo do podjęcia ostatecznej decyzji w tej kwestii. Należy zauważyć, iż zgodnie z obwieszczeniem Komisji w sprawie procedury uproszczonej stosowanej do niektórych koncentracji na mocy rozporządzenia Rady (WE) nr 139/2004 (2), sprawa ta kwalifikuje się do rozpatrzenia w ramach procedury określonej w tym obwieszczeniu. |
4. |
Komisja zwraca się do zainteresowanych osób trzecich o zgłaszanie ewentualnych uwag na temat planowanej koncentracji. Komisja musi otrzymać takie uwagi w nieprzekraczalnym terminie dziesięciu dni od daty niniejszej publikacji. Można je przesyłać do Komisji faksem (nr faksu: (32-2) 296 43 01 lub 296 72 44) lub listownie, podając numer referencyjny: COMP/M.4905 — WL Ross/C&A Automotive Interior Businesses II, na poniższy adres Dyrekcji Generalnej ds. Konkurencji Komisji Europejskiej:
|
(1) Dz.U. L 24 z 29.1.2004, str. 1.
(2) Dz.U. C 56 z 5.3.2005, str. 32.
INNE AKTY
Komisja
5.9.2007 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 206/29 |
Publikacja wniosku zgodnie z art. 6 ust. 2 rozporządzenia Rady (WE) nr 510/2006 w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych i nazw pochodzenia produktów rolnych i środków spożywczych
(2007/C 206/13)
Niniejsza publikacja uprawnia do zgłoszenia sprzeciwu wobec wniosku zgodnie z art. 7 rozporządzenia Rady (WE) nr 510/2006 (1). Komisja musi otrzymać oświadczenia o sprzeciwie w terminie sześciu miesięcy od daty publikacji.
STRESZCZENIE
ROZPORZĄDZENIE RADY (WE) nr 510/2006
„KARLOVARSKÉ TROJHRÁNKY”
nr WE: CZ/PGI/005/0397/19.10.2004
CHNP ( ) CHOG ( X )
Niniejsze streszczenie zawiera główne elementy specyfikacji produktu przeznaczone do celów informacyjnych.
1. Właściwy departament w państwie członkowskim:
Nazwa: |
Úřad průmyslového vlastnictví |
Adres: |
Antonína Čermáka 2a, CZ-160 68 Praha 6 |
Tel.: |
(420) 220 383 111 |
Faks: |
(420) 224 324 718 |
E-mail: |
posta@upv.cz |
2. Grupa:
Nazwa: |
Sdružení výrobců Karlovarských trojhránků |
Adres: |
Slepá 517/1, CZ-360 05 Karlovy Vary |
Tel.: |
(420) 353 563 006 |
Faks: |
(420) 353 563 006 |
E-mail: |
obchod@karlovarskapekarna.cz |
Skład: |
producenci/przetwórcy ( X ) inni ( ) |
3. Rodzaj produktu:
Klasa 2.4: Wyroby piekarnicze trwałe — wafle
4. Specyfikacja
(streszczenie wymogów art. 4 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 510/2006)
4.1 Nazwa: „Karlovarské trojhránky”
4.2 Opis: „Karlovarské trojhránky” to trójkątne wafle produkowane według tradycyjnej receptury z okrągłych opłatków karlowarskich (zapieczonych z różnymi rodzajami nadzienia — zob. następny akapit). Osiem sztuk opłatków łączy się masą kakaową lub czekoladową i układa w stos, a następnie kroi specjalną maszyną na osiem części. Gotowe wafle pakuje się, każdy osobno lub po kilka sztuk.
Opłatki karlowarskie, z których wytwarza się wafle „trojhránky”, to produkowane według tradycyjnej receptury okrągłe, płaskie ciastka o średnicy ok. 19 cm. Opłatek składa się z dwóch cienkich płatów ciasta, ozdobionych charakterystyczną wypukłą dekoracją — brzeg opłatka zdobi ornament szerokości 30 mm przedstawiający ulistnioną łodygę. Otacza on napis „Karlovarské oplatky”, który znajduje się w pasie o szerokości co najmniej 20 mm. Na środku opłatka widnieje symbol uzdrowiska Karlowe Wary — fontanna będąca symbolem źródła wody zdrojowej lub kozica. Szczególną rolę w produkcji opłatków odgrywa karlowarska lecznicza woda zdrojowa, która nadaje im wyjątkowy smak i jest używana do nawilżania płatów ciasta. Płaty ciasta łączy się na gorąco, po posypaniu ich wewnętrznej strony proszkiem cukrowo-orzechowym lub innym, najczęściej migdałowym, kakaowym, waniliowym lub cynamonowym. Opłatki są kruche, lekkie, cienkie, mają charakterystyczny smak i aromat.
Podstawowe surowce do produkcji karlowarskich opłatków/wafli „trojhránky” to: mąka pszenna, karlowarska lecznicza woda zdrojowa, tłuszcz roślinny, cukier, mleko, mieszanka jajeczna, skrobia, proszek do pieczenia, masło oraz — w zależności od rodzaju nadzienia — orzechy laskowe, migdały, kakao w proszku, wanilia, cynamon.
Stosowana do produkcji karlowarskich opłatków/wafli „trojhránky” woda zdrojowa ma specyficzne własności, charakterystyczne dla wyznaczonego obszaru geograficznego. Opłatki zawdzięczają swoje charakterystyczne cechy, a zwłaszcza kruchość, szczególny zapach i smak, własnościom karlowarskiej wody zdrojowej. Karlowarska woda zdrojowa jest naturalną wodą wodorowęglanowo-siarczanowo-chlorkowo-sodową. Wypływa ona na powierzchnię w miejscu powstania uskoku tektonicznego z głębokości ponad 800 m., ma temperaturę 73 °C i zawiera następujące składniki mineralne: lit, sód, potas, rubid, cez, miedź, beryl, magnez, wapń, stront, cynk, kadm, glin, cyna, ołów, arsen, antymon, selen, mangan, żelazo, kobalt, nikiel, fluorki, chlorki, bromki, siarczany, wodorowęglany, węglany oraz kwas krzemowy. W Karlowych Warach, które są największym czeskim uzdrowiskiem, woda ta jest od wielu wieków stosowana w leczeniu przewlekłej choroby wrzodowej żołądka, zaburzeń czynnościowych dróg żółciowych, w tym tzw. zespołu po cholecystektomii, przewlekłego zapalenia śluzówki żołądka, wątroby, kamieni moczowych i artretyzmu.
4.3 Obszar geograficzny: Obszar miasta-uzdrowiska Karlowe Wary.
4.4 Dowód pochodzenia: Produkcja odbywa się zgodnie z obowiązującymi przepisami dotyczącymi produkcji żywności, z zastosowaniem systemu kontroli HACCP. Producenci prowadzą ewidencję dostawców surowców, w tym karlowarskiej wody zdrojowej, a także odbiorców gotowego produktu. Na każdym produkcie widnieje nazwa producenta i jego adres. Kontrole zgodności produktu z jego opisem przeprowadza właściwy dla danego produktu i obszaru inspektorat — w tym przypadku Państwowa Inspekcja Rolno-Spożywcza, inspektorat w Pilznie.
4.5 Metoda produkcji: Opłatek karlowarski, z którego wytwarza się wafle „trojhránky”, składa się z dwóch cienkich, okrągłych płatów ciasta o średnicy ok. 19 cm, ozdobionych charakterystyczną wypukłą dekoracją (zob. 4.2). Ciasto przygotowuje się dodając do opisanych powyżej składników (zob. pkt 4.2) karlowarską wodę zdrojową. Po upieczeniu opłatki są zwilżane karlowarską wodą zdrojową. Następnie dwa płaty ciasta łączy się na gorąco, po posypaniu ich wewnętrznej strony proszkiem cukrowo-orzechowym lub innym, w zależności od rodzaju opłatków (zob. pkt 4.2). Na zakończenie procesu produkcji osiem sztuk opłatków karlowarskich układa się w stos, łącząc je masą kakaową lub czekoladową. Nadzienie produkuje się z następujących składników: okruchy czekolady, utwardzony tłuszcz roślinny, mleko w proszku, kakao, cukier, proszek sojowy, miazga z opłatków karlowarskich. Miazga z opłatków karlowarskich (upieczone i pokruszone opłatki karlowarskie) stanowi 7 % całkowitej objętości nadzienia. Nadzienie o konsystencji kremu otrzymuje się poprzez stopniowe ubijanie poszczególnych jego składników. Kremem tym smaruje się osiem opłatków (zawsze po ich zewnętrznej stronie), które następnie układa się w stos, prasuje, wyrównuje poprzez przycięcie krawędzi i tnie na osiem trójkątnych części. Uzyskane wafle „karlowarskie trojhránky” pakuje się, pojedynczo lub w pudełka o wadze 150 lub 200 g.
Aby utrzymać jakość i specyficzne własności produktu, przynajmniej wyrabianie ciasta, pieczenie, dojrzewanie i spiekanie opłatków powinno się odbywać na wyżej określonym obszarze.
4.6 Związek: Swoje specyficzne cechy karlowarskie wafle „trojhránky” zawdzięczają zastosowaniu karlowarskiej wody zdrojowej ze źródeł, które znajdują się na wyznaczonym obszarze geograficznym, oraz tradycyjnej recepturze (zob. pkt 4.2).
Pierwsze wzmianki o produkcji na omawianym obszarze geograficznym opłatków karlowarskich, z których wytwarzane są wafle „Karlovarské trojhránky” pochodzą z połowy XVIII w. Do tej ponad dwustuletniej tradycji nawiązuje produkcja wafli „Karlovarské trojhránky”. Obecnie urząd miasta Karlowe Wary i ogólnokrajowa organizacja Czech Tourism prezentuje je — jako symbol miasta — na międzynarodowych targach i innych uroczystościach. O ich jakości i popularności świadczy np. fakt, że w 2005 r. były prezentowane w Edynburgu (Szkocja) na wystawie EU-Japan Food Festival. Wymienia się je także wśród ulubionych przysmaków światowej sławy hokeisty Jaromíra Jágra.
W dniu 11 lutego 2000 r. nazwa pochodzenia „Karlovarské trojhránky” została wpisana do rejestru nazw pochodzenia pod nr. 171, wpisu do rejestru międzynarodowego zgodnie z porozumieniem lizbońskim dokonano w dniu 29 maja 2001 r. pod numerem 838.
4.7 Organ kontrolny:
Nazwa: |
Státní zemědělská a potravinářská inspekce, inspektorát Plzeň |
Adres: |
Jiráskovo náměstí 8, CZ-308 58 Plzeň 8 |
Tel.: |
(420) 377 433 411 |
Faks: |
(420) 377 455 229 |
E-mail: |
plzen@szpi.gov.cz |
4.8 Etykietowanie: „KARLOVARSKÉ TROJHRÁNKY”
Produkt powinien być wyraźnie oznakowany: jego nazwa powinna znajdować się na wierzchniej stronie produktu lub jego opakowania.
(1) Dz.U. L 93 z 31.3.2006, str. 12.