|
ISSN 1725-5228 |
||
|
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 279 |
|
|
||
|
Wydanie polskie |
Informacje i zawiadomienia |
Tom 49 |
|
Powiadomienie nr |
Spis treśći |
Strona |
|
|
I Informacje |
|
|
|
Komisja |
|
|
2006/C 279/1 |
||
|
2006/C 279/2 |
||
|
2006/C 279/3 |
||
|
2006/C 279/4 |
Komunikat Komisji dotyczący procedury ustalonej na mocy art. 1 ust. 4 dyrektywy Rady 96/67/WE |
|
|
2006/C 279/5 |
||
|
2006/C 279/6 |
Uprzednie zgłoszenie koncentracji (Sprawa nr COMP/M.4442 — Carphone Warehouse/AOL UK) ( 1 ) |
|
|
2006/C 279/7 |
Uprzednie zgłoszenie koncentracji (Sprawa nr COMP/M.4440 — GE/DISKO/ASL) — Sprawa kwalifikująca się do rozpatrzenia w ramach procedury uproszczonej ( 1 ) |
|
|
|
|
|
|
(1) Tekst mający znaczenie dla EOG |
|
PL |
|
I Informacje
Komisja
|
17.11.2006 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 279/1 |
Kursy walutowe euro (1)
16 listopada 2006
(2006/C 279/01)
1 euro=
|
|
Waluta |
Kurs wymiany |
|
USD |
Dolar amerykański |
1,2804 |
|
JPY |
Jen |
151,16 |
|
DKK |
Korona duńska |
7,4583 |
|
GBP |
Funt szterling |
0,6781 |
|
SEK |
Korona szwedzka |
9,0705 |
|
CHF |
Frank szwajcarski |
1,5977 |
|
ISK |
Korona islandzka |
89,58 |
|
NOK |
Korona norweska |
8,2225 |
|
BGN |
Lew |
1,9558 |
|
CYP |
Funt cypryjski |
0,5777 |
|
CZK |
Korona czeska |
28,065 |
|
EEK |
Korona estońska |
15,6466 |
|
HUF |
Forint węgierski |
257,04 |
|
LTL |
Lit litewski |
3,4528 |
|
LVL |
Łat łotewski |
0,6977 |
|
MTL |
Lir maltański |
0,4293 |
|
PLN |
Złoty polski |
3,7981 |
|
RON |
Lej rumuński |
3,4921 |
|
SIT |
Tolar słoweński |
239,64 |
|
SKK |
Korona słowacka |
35,767 |
|
TRY |
Lir turecki |
1,845 |
|
AUD |
Dolar australijski |
1,668 |
|
CAD |
Dolar kanadyjski |
1,4572 |
|
HKD |
Dolar hong kong |
9,9695 |
|
NZD |
Dolar nowozelandzki |
1,9279 |
|
SGD |
Dolar singapurski |
1,9959 |
|
KRW |
Won |
1 200,44 |
|
ZAR |
Rand |
9,182 |
|
CNY |
Juan renminbi |
10,0787 |
|
HRK |
Kuna chorwacka |
7,3645 |
|
IDR |
Rupia indonezyjska |
11 722,7 |
|
MYR |
Ringgit malezyjski |
4,6792 |
|
PHP |
Peso filipińskie |
64,18 |
|
RUB |
Rubel rosyjski |
34,147 |
|
THB |
Bat tajlandzki |
46,726 |
Źródło: referencyjny kurs wymiany walut opublikowany przez ECB.
|
17.11.2006 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 279/2 |
Umowa dotycząca ochrony zdrowia pracowników poprzez prawidłowe obchodzenie się i użytkowanie krzemionki krystalicznej i produktów, które ją zawierają
(2006/C 279/02)
Aneksy są dostępne na stronie www.nepsi.eu
|
(1) |
Krzemionka krystaliczna występuje w dużych ilościach w środowisku naturalnym i stanowi około 12 % skorupy ziemskiej. To naturalny składnik wielu innych minerałów i produktów mineralnych. |
|
(2) |
Przemysł intensywnie wykorzystuje dwie krystaliczne postacie krzemionki, tj. kwarc i krystobalit. Sprzedaje się je jako piasek, czyli granulat, lub jako mączki złożone z cząstek o średnicy poniżej 0,1 mm. |
|
(3) |
Krzemionka krystaliczna i zawierające ją materiały/produkty/surowce wykorzystuje się w różnorodnych gałęziach przemysłu, w tym m.in. w chemii, ceramice, budownictwie, kosmetykach, środkach czystości, elektronice, odlewnictwie, hutnictwie szkła, ogrodnictwie, branży rozrywkowej, metalurgii i inżynierii, powłokach, w tym w farbach, w przemyśle farmaceutycznym, a także jako czynnik filtrujący w wielu branżach. |
|
(4) |
Komitet Naukowy ds. Wartości Dopuszczalnych Narażenia Zawodowego (SCOEL) (1) ustalił, między innymi „że głównym efektem wdychania respirabilnej krzemionki krystalicznej przez ludzi jest krzemica. Na podstawie zgromadzonych informacji można stwierdzić, że u osób cierpiących na krzemicę występuje większe prawdopodobieństwo zachorowania na raka płuc (i najwyraźniej nie u pracowników nie mających krzemicy, narażonych na pył krzemionki w kamieniołomach i przemyśle ceramicznym). Dlatego zapobieganie krzemicy zmniejszy także ryzyko zachorowania na raka. Ponieważ nie można określić wyraźnego progu rozwoju krzemicy, każde zmniejszenie narażenia ograniczy ryzyko wystąpienia krzemicy.” |
|
(5) |
Zgromadzone dowody wykazują, że wpływ respirabilnej krzemionki krystalicznej w poszczególnych branżach jest różny. |
|
(6) |
Istnieje szereg mylących czynników w epidemiologii raka płuc, takich jak palenie tytoniu, wpływ radonu czy policyklicznych węglowodorów aromatycznych. |
|
(7) |
Nie ma obecnie dopuszczalnej wartości narażenia zawodowego dla respirabilnej krzemionki krystaliczne na szczeblu UE, a wartości krajowe są różne. |
|
(8) |
Respirabilna krzemionka krystaliczna różni się pod wieloma względami — m.in. z powodu jej obfitości w środowisku naturalnym — od sytuacji spotykanych na codzień w przepisach bezpieczeństwa pracowników. Dlatego niniejsza Umowa, pod wieloma względami wyjątkowa, stanowi odpowiednie narzędzie do rozwiązania problemów dotyczących tej substancji. |
|
(9) |
Strony działające w firmie są przekonane, że niniejsza Umowa przyczyni się do ochrony stanowisk pracy i zabezpieczenia gospodarczej przyszłości sektorów i firm. |
|
(10) |
Strony dołożą wszelkich starań, aby objąć niniejszą Umową wszystkie firmy we wszystkich reprezentowanych sektorach. |
|
(11) |
Strony niniejszej Umowy działają zgodnie z Artykułem 139 (1) i (2) Traktatu WE. |
Mając na uwadze powyższe, Strony zawierają niniejszą Umowę dotycząca ochrony zdrowia pracowników poprzez prawidłowe obchodzenie się i użytkowanie krzemionki krystalicznej i produktów, które ją zawierają.
Artykuł 1
Cele
Celem niniejszej Umowy jest
|
— |
ochrona zdrowia Pracowników i innych osób narażonych zawodowo w miejscu pracy na respirabilną krzemionkę krystaliczną z zawierających ją materiałów/produktów/surowców; |
|
— |
zmniejszenie narażenia na respirabilną krzemionkę krystaliczną w miejscu pracy przez stosowanie określonych tu Dobrych praktyk, w celu uniknięcia, wyeliminowania lub obniżenia zawodowego zagrożenia zdrowia, związanego z respirabilną krzemionką krystaliczną; |
|
— |
zwiększenie wiedzy o potencjalnym wpływie respirabilnej krzemionki krystalicznej na zdrowie oraz znajomości Dobrych praktyk. |
Artykuł 2
Zakres
(1) Niniejsza Umowa dotyczy produkcji i użytkowania krzemionki krystalicznej, a także zawierających ją materiałów/produktów/surowców, które mogą potencjalnie prowadzić do narażenia na respirabilną krzemionkę krystaliczną. Opis branż, których to dotyczy, został podany w Załączniku 5.
(2) Zakres Umowy obejmuje działania pomocnicze, takie jak posługiwanie się, składowanie i transport. Dotyczy również ruchomych miejsc pracy. Ruchome miejsca pracy mogą podlegać określonym poniżej przepisom.
(3) Niniejsza Umowa obowiązuje określone i wymienione poniżej Strony, Pracodawców i Pracowników.
Artykuł 3
Definicje
(1) „Pracodawcy” to indywidualne firmy bezpośrednio lub pośrednio reprezentowane przez Strony tej Umowy, reprezentujące branże.
(2) „Zatrudnieni” to pracownicy bezpośrednio lub pośrednio reprezentowani przez Strony tej Umowy, reprezentujące pracowników, którzy mogą być regularnie lub sporadycznie narażeni na respirabilną krzemionkę krystaliczną. Zatrudnieni są rozumiani jako zatrudnieni niepełnotetatowi, pełnoetatowi, a także zatrudnieni na czas określony i inni zatrudnieni, którzy pracują pod bezpośrednim nadzorem Pracodawcy (np. zatrudnieni oddelegowani).
(3) „Przedstawiciele pracowników” to przedstawiciele pracowników o określonej odpowiedzialności za ich bezpieczeństwo i zdrowie: dowolna osoba wybrana lub wyznaczona zgodnie z krajowym prawem i/lub praktyką do reprezentowania pracowników, w razie problemów dotyczących ochrony ich bezpieczeństwa i zdrowia w pracy.
(4) „Strony” to sygnatariusze niniejszej Umowy.
(5) „Respirabilna krzemionka krystaliczna” to ułamek masowy wdychanych cząstek krzemionki krystalicznej, przenikających do nieurzęsionych dróg oddechowych. Konwencja dot. frakcji respirabilnej, która jest docelową specyfikacją przyrządów do pobierania próbek jest zdefiniowana zgodnie z § 5.3 normy europejskiej EN 481 Powietrze na stanowiskach pracy. Określenie składu ziarnowego dla pomiaru cząstek zawieszonych w powietrzu.
(6) „Dobre praktyki” to ogólne zasady Dyrektywy 89/391 i Rozdziału II Dyrektywy 98/24, zgodnie z dalszym rozwinięciem i przedstawieniem w Załączniku 1, który może podlegać okresowej aktualizacji.
(7) „Miejsce pracy” to jednostka operacyjna, w której występuje respirabilna krzemionka krystaliczna. Składowanie i transport są traktowane jako oddzielne miejsca pracy, chyba że są połączone z miejscem produkcji lub użytkowania. Ruchome miejsca pracy również są zaliczane do miejsc pracy.
(8) „Nie-stosowanie” to nieprzestrzeganie Umowy, w tym Dobrych praktyk, określonych w punkcie (6) powyżej, powodujące zwiększone narażenie Pracowników na respirabilną krzemionkę krystaliczną oraz stwarzające zagrożenie zdrowia, którego można było uniknąć, przestrzegając Dobrych praktyk.
(9) „Praktyki krajowe” to wydane przez kompetentne władze lub uzgodnione w branży wytyczne lub normy, które nie są prawem ani przepisami.
Artykuł 4
Zasady
(1) Strony będą współpracować nad poszerzeniem wiedzy o wpływie respirabilnej krzemionki krystalicznej na zdrowie, szczególnie poprzez badania, monitoring i rozpowszechnianie Dobrych praktyk.
(2) Strony uważają, że istnieje potrzeba stworzenia europejskiej strategii zapobiegania respirabilnej krzemionce krystalicznej. Jednak nie oznacza to, że podpisanie tej Umowy należy traktować jako potwierdzenie niekontrolowanego narażenia w danej branży czy rzeczywistego narażenia w całym sektorze.
(3) Strony potwierdzają ciągłe obowiązywanie zasad ogólnych Dyrektywy 89/391 i Dyrektywy 98/24, dotyczących ochrony zdrowia i zapewnienia bezpieczeństwa pracowników w związku z zagrożeniami związanymi z czynnikami chemicznymi w pracy (w tym zwłaszcza Artykuł 4: określenie i ocena ryzyka; Artykuł 5: zapobieganie ryzyku; Artykuł 6: określone środki zapobiegawcze i ochronne; Artykuł 7: procedury postępowania w razie wypadków, zdarzeń i sytuacji awaryjnych; Artykuł 8: informowanie i szkolenie pracowników).
(4) Strony zgadzają się, że krzemionka krystaliczna i zawierające ją materiały/produkty/surowce, jak dalej opisano w Załączniku 5, to podstawowe, przydatne i często niezastąpione komponenty/składniki w wielu rodzajach zawodowej działalności przemysłowej i innej, przyczyniające się do ochrony miejsc pracy i zabezpieczające gospodarczą przyszłość sektorów i firm, oraz że nie należy przerywać ich produkcji i wszechstronnego wykorzystania.
(5) Strony zgadzają się, że wdrożenie Dobrych praktyk, przedstawionych w Załączniku 1 do niniejszej Umowy, skutecznie przyczyni się do zarządzania ryzykiem poprzez zapobieganie lub, tam, gdzie to obecnie niemożliwe, ograniczenie narażenia na respirabilną krzemionkę krystaliczną, przez stosowanie odpowiednich środków zapobiegawczych i ochronnych w stosowaniu zaleceń Rozdziału II Dyrektywy 98/24.
(6) Niniejsza Umowa w żadnym stopniu nie narusza obowiązku przestrzegania przez Pracodawców i Pracowników przepisów krajowych i unijnych w zakresie BHP pracowników.
(7) Jeśli obowiązujące Praktyki krajowe są surowsze, niż wymagania stawiane przez tę Umowę, Pracodawcy i Zatrudnieni powinni stosować się do tych Praktyk krajowych.
Artykuł 5
Dobre Praktyki
(1) Strony wspólnie przyjmują Dobre Praktyki, przedstawione w Załączniku 1.
(2) Pracodawcy i Zatrudnieni, a także Przedstawiciele pracowników, wspólnie dołożą wszelkich starań, aby wprowadzić Dobre Praktyki na poziomie miejsca pracy w maksymalnym zakresie, w tym w stosunku do nie-Pracowników narażonych zawodowo w danym miejscu, na przykład podwykonawców (np. wprowadzając w miarę możliwości część Dobrych Praktyk w specyfikacjach kontraktu).
(3) Załącznik 1 można dostosować zgodnie z procedurą podaną w Załączniku 7.
(4) Pracodawcy podejmują się organizować okresowe szkolenia, a wszyscy zatrudnieni, których to dotyczy, zobowiązują się w nich uczestniczyć w zakresie wdrażania Dobrych Praktyk (2).
Artykuł 6
Monitoring
(1) W każdym miejscu pracy zainstaluje się system monitoringu stosowania Dobrych Praktyk. W tym celu, Pracodawca w każdym miejscu wyznaczy Pracownika (np. kierownika zespołu w danym miejscu) do monitorowania stosowania Dobrych Praktyk. Na żądanie będzie on przedstawiał raporty osobie wyznaczonej zgodnie z (2).
(2) Osoba ta zostanie wyznaczona przez Pracodawcę zgodnie z postanowieniami Artykułu 7 Dyrektywy 89/391, w celu monitorowania regularnego stosowania lub nie-stosowania Dobrych Praktyk. W razie potrzeby, będzie ona wymieniać informacje z osobami wyznaczonymi zgodnie z (1) powyżej, stosownie do harmonogramu/procedury określonej w jej obowiązkach, po konsultacjach z Radą Pracowniczą firmy i Przedstawicielami załogi.
(3) W przypadku monitoringu pyłu, Pracodawcy będą przestrzegać odpowiednich Protokołów monitoringu pyłu, zgodnie z Załącznikiem 2. Protokoły te można dostosować do określonych potrzeb mniejszych miejsc, a także mogą one dopuszczać losowy wybór miejsci w przypadku dużej liczby mniejszych miejsc w określonych sektorach.
Artykuł 7
Raportowanie, doskonalenie
(1) Pracodawcy i Zatrudnieni przy wsparciu Przedstawicieli pracowników będą wspólnie i stale starać się przestrzegać Dobrych Praktyk, a także doskonalić ich stosowanie.
(2) Pracodawcy będą raportować stosowanie/nie-stosowanie oraz doskonalenie za pośrednictwem osoby wyznaczonej zgodnie z Artykułem 6 (2) co dwa lata, a po raz pierwszy w 2008 roku (sprawozdanie za rok 2007).
Format raportowania został wspólnie uzgodniony przez Strony w Załączniku 3 do tej Umowy.
(3) Strony zgadzają się, że liczba sytuacji nie-stosowania będzie stopniowo maleć u Pracodawcy w okresie obowiązywania tej Umowy, chyba że liczba sytuacji nie-stosowania nie pozwala na dalsze doskonalenie. W takim przypadku Pracodawca powinien dołożyć wszelkich starań, aby zachować status quo.
(4) Raportowanie przed Radą będzie realizowane przez odpowiednią Stronę w ustalony sposób, zgodnie z (2) powyżej. Jednakże, do raportu zbiorczego należy dołączyć listę miejsc, w których regularnie występują sytuacje nie-stosowania.
Artykuł 8
Rada
Zasada
Głównym celem Rady jest rozpoznawanie występujących problemów i proponowanie możliwych rozwiązań. Rada będzie jedynym i wyłącznym organem nadzorującym wdrażanie i interpretację Umowy.
Zadania
Rada będzie przeglądać raporty Artykułu 7 i wystawiać Raport skrócony najpóźniej do 30 czerwca w roku następującym po podsumowaniu stosowania, nie-stosowania i doskonalenia, podając poziom stosowania/nie-stosowania w danym sektorze przemysłu, przyczyny danego stanu rzeczy oraz wydając odpowiednie zalecenia. Raport skrócony zostanie przesłany do Stron i ich członków, do Komisji Europejskiej i władz krajowych, odpowiedzialnych za bezpieczeństwo pracowników. Ponadto, zostanie oznaczony jako „poufne/ważne dane biznesowe”. W razie potrzeby, Podsumowanie może zostać udostępnione opinii publicznej. W czerwcu 2007 roku, Raport skrócony będzie miał inny format, zawierający jedynie podsumowanie w oparciu o informacje udostępnione przez Strony, stan wdrażania i przygotowań do pierwszego raportowania, które odbędzie się w roku 2008.
W przypadku powtarzającego się nie-stosowania, gdzie wynika ono z powtarzającego się i nieuzasadnionego braku czynności naprawczych, Rada zdecyduje o podjęciu środków w celu naprawy tych sytuacji.
Oprócz wymienionych powyżej zadań, Rada będzie także realizować następujące zadania: (a) omawianie i rozwiązywanie wszelkich problemów ważnych dla funkcjonowania tej Umowy; (b) rozwiązywanie jakichkolwiek konfliktów i problemów z interpretacją w ramach tej Umowy, w tym zgłaszanych przez poszczególne Strony, Pracodawców i Pracowników; (c) wystawianie zaleceń dotyczących potencjalnych aktualizacji tej Umowy; (d) komunikacja ze stronami trzecimi; i (e) dostosowywanie Dobrych Praktyk zgodnie z Załącznikiem 7.
Skład
Rada będzie się składać z przedstawicieli Stron, wyznaczonych przez nie po raz pierwszy w dniu podpisania Umowy na okres czterech lat. Liczba przedstawicieli Pracodawców i Pracowników będzie taka sama. W tym samym czasie lub w razie potrzeby później, Strony mogą również wyznaczyć Członka zastępczego dla każdego członka Rady. Członkowie zastępczy mogą uczestniczyć jako cisi obserwatorzy lub, jeśli to konieczne, zastępować członków Rady, zawsze mając na uwadze zapewnienie ciągłości i odpowiedniej wiedzy. Wielkość Rady będzie taka, aby była funkcjonalna w praktyce i zostaje ustalona na maksymalnie 30 osób (tj. 15/15) łącznie z Przewodniczącymi, zgodnie z Artykułem 3 Załącznika 6. Jeśli dowolna ze Stron wycofa się, odstąpi od Umowy lub przestanie istnieć, lub w razie dołączenia do Umowy nowej Strony w trakcie kadencji Rady, Strony odpowiednio dostosują członkostwo Rady, zachowując jednak podaną powyżej maksymalną liczbę członków. Strony nie reprezentowane w Radzie jako Członkowie lub Członkowie zastępczy, mają prawo zostać wysłuchanymi przez Radę oraz uczestniczyć w debacie dotyczącej ich problemu. Zasady Rady zostały określone w Załączniku 6.
Podejmowanie decyzji
Rada zamierza podejmować decyzje jednomyślnie. W razie braku jednomyślności, decyzje Rady będą podejmowane przy podwójnej kwalifikowanej większości 75 % głosów, podzielonych odpowiednio między przedstawicieli Pracodawców i Pracowników. Na przykład, jeśli Rada liczy 30 członków (15 po stronie Pracodawców i 15 po stronie Pracowników), będzie wymagana większość 12 głosów po każdej ze stron.
Sekretariat
Rada będzie wspomagana logistycznie przez sekretariat, który zostanie utworzony przez Strony w czasie podpisywania Umowy.
Artykuł 9
Poufność
(1) Cała ustna i pisemna komunikacja wśród i między Stronami i ich członkami, dotycząca stosowania tej Umowy, pozostanie poufna i nie będzie udostępniana stronom trzecim, chyba że wystąpi prawny obowiązek jej ujawnienia.
(2) Warunek poufności przedstawiony w (1) nie dotyczy następujących przypadków:
|
— |
Raport skrócony, który zostanie przekazany tylko osobom i organizacjom wymienionym w Artykule 8(2), |
|
— |
Podsumowanie, które można podać do publicznej wiadomości stronom trzecim, |
|
— |
wspólne konieczne kontakty Przewodniczących Rady ze stronami trzecimi, |
|
— |
niezbędny obieg informacji między Stronami i ich członkami, jeśli dotyczą ich ujawnione informacje. |
(3) Tożsamość firm wymienionych w raportach może zostać ujawniona członkom Stron, których to dotyczy, chyba że Rada zdecyduje inaczej, zgodnie z Artykułem 8 (2). Osoby otrzymujące powinny być zobowiązane do tego samego poziomu poufności, jaki określa ta Umowa.
(4) Naruszenie (1) i (3) upoważni Stronę poszkodowaną i/lub jej członków do podjęcia czynności prawnych, zgodnie z krajowym prawem cywilnym.
Artykuł 10
Badania lekarskie
Lekarz medycyny pracy/higienista pracy lub podobny organ wewnętrzny lub zewnętrzny wyznaczony dla danego miejsca określi zgodnie z krajowymi przepisami, Artykuł 10 Dyrektywy 98/24 i Protokół badań lekarskich, jak opisano w Załączniku 8, zakres wymaganych badań lekarskich.
Artykuł 11
Badania — Gromadzenie danych
Strony będą omawiać luki w badaniach i danych, a także przedstawiać zalecenia dotyczące badań, w tym bezpieczniejszych produktów lub procesów, które muszą zostać poddane ocenie ryzyka przed zastosowaniem. Zostaną także przedstawione zalecenia dotyczące projektów gromadzenia danych, które należy przeprowadzić w przyszłości. Lista poprzednich projektów badań została zawarta w Załączniku 4.
Artykuł 12
Czas trwania — Aktualizacja
(1) Niniejsza Umowa zostaje zawarta na minimalny okres czterech lat i podlega automatycznemu wznawianiu na okres dwóch lat. Strony mają prawo wycofać się z Umowy z zachowaniem rocznego okresu wypowiedzenia.
(2) Niniejsza Umowa utraci ważność w chwili, gdy wszystkie Strony przestaną reprezentować swoje sektory przemysłowe, lub w danym sektorze przemysłowym pozostaną mniej niż dwie Strony, jedna reprezentująca Pracodawców i jedna reprezentująca Pracowników.
(3) Strony mają prawo wycofać się z niniejszej Umowy w dowolnym czasie bez uprzedzenia, jeśli ich odpowiednik sektora przemysłowego przestanie być Stroną tej Umowy lub nie będzie przedstawicielem („Wzajemność”).
(4) Jeśli w przyszłości zostaną przedstawione nowe przepisy UE dotyczące krzemionki krystalicznej, Strony spotkają się, aby ocenić wpływ przedstawionych przepisów na niniejszą Umowę.
Artykuł 13
Zmiana Stron
(1) Do niniejszej Umowy mogą przystąpić kolejne Strony.
(2) Niniejsza Umowa jest wiążąca dla prawnych następców Stron.
Artykuł 14
Inne postanowienia
(1) Niniejsza Umowa nie tworzy żadnych praw ani obowiązków innych, niż w niej określone.
(2) Wszelkie roszczenia i spory dotyczące interpretacji i stosowania tej Umowy będą rozstrzygane wyłącznie przez Radę i z powodu wyjątkowej natury tej Umowy nie będą podlegać jurysdykcji krajowych organów sądowych. Wszystkie inne roszczenia i spory dotyczące tej Umowy będą podlegać prawu i jurysdykcji kraju zamieszkania pozwanych, przy kompetentnym krajowym sądzie miejsca zamieszkania pozwanych.
(3) Niniejsza Umowa zostanie przetłumaczona na wszystkie oficjalne języki UE. Podstawę do interpretacji stanowi wersja angielska.
(4) O ile zachodzi rozbieżność między Dobrymi praktykami i surowszymi Praktykami krajowymi w określonej jurysdykcji, przestrzeganie takich Praktyk krajowych, wymagane zgodnie z Artykułem 4 (7) nie stwarza sytuacji nie-stosowania, zgodnie z Artykułem 3 (8).
Artykuł 15
Wejście w życie
Niniejsza Umowa wchodzi w życie w okresie sześciu miesięcy od jej podpisania przez pierwsze dwie Strony, jedną reprezentującą Pracodawców i jedną reprezentującą Pracowników w tym samym sektorze przemysłowym, o ile zostanie przetłumaczona na wszystkie oficjalne języki UE.
|
Załącznik 1 |
[Dobre praktyki (Podręcznik dobrych praktyk)] |
|
Załącznik 2 |
[Protokół monitoringu pyłu] |
|
Załącznik 3 |
[Format raportowania] |
|
Załącznik 4 |
[Lista projektów badań] |
|
Załącznik 5 |
[Opis branż] |
|
Załącznik 6 |
[Rada — Sekretariat] |
|
Załącznik 7 |
[Procedura dostosowywania Dobrych praktyk] |
|
Załącznik 8 |
[Protokół badań lekarskich na krzemicę] |
Zawarto 25 kwietnia 2006 r.
Między:
APFE — European Glass Fibre Producers Association
BIBM — International Bureau for Precast Concrete
CAEF — The European Foundry Association
CEEMET — Council of European Employers of the Metal, Engineering and Technology-Based Industries
CERAME-UNIE — The European Ceramics Industries
CEMBUREAU — The European Foundry Association
EMCEF — European Mine, Chemical and Energy Workers' Federation
EMF — European Metalworkers' Federation
EMO — European Mortar Industry Organization
EURIMA — European Insulation Manufacturers Association
EUROMINES — European Association of Mining Industries
EURO-ROC — European and International federation of natural stones industries
ESGA — European Special Glass Association
FEVE — European Container Glass Federation
GEPVP — European Association of Flat Glass Manufacturers
IMA-Europe — The Industrial Minerals Association
UEPG — European Aggregates Association
(1) SCOEL SUM Doc 94-final on respirable crystalline silica, czerwiec 2003.
(2) Patrz Artykuł 13 Dyrektywy 89/391.
|
17.11.2006 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 279/9 |
Publikacja wniosku o rejestrację zgodnie z art. 6 ust. 2 rozporządzenia Rady (WE) nr 510/2006 w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych i nazw pochodzenia produktów rolnych i środków spożywczych
(2006/C 279/03)
Niniejsza publikacja uprawnia do zgłoszenia sprzeciwu do wniosku zgodnie z art. 7 rozporządzenia Rady nr 510/2006. Oświadczenia o sprzeciwie powinny wpłynąć do Komisji w terminie sześciu miesięcy od daty publikacji.
STRESZCZENIE
ROZPORZĄDZENIE RADY (WE) NR 510/2006
Wniosek o rejestrację zgodnie z art. 5 i art. 17 ust. 2
„BAREGES-GAVERNIE”
Nr WE: FR/PDO/005/0306/30.7.2003
CHNP (X) CHOG ( )
Niniejsze zestawienie zostało sporządzone wyłącznie do celów informacyjnych. W celu uzyskania dokładnych informacji, zainteresowane strony mogą zapoznać się z pełną wersją opisu produktu udostępnianą przez władze krajowe, o których mowa w pkt 1, lub przez służby Komisji Europejskiej (1).
1. Właściwy organ państwa członkowskiego:
|
Nazwa: |
Institut National des Appellations d'Origine |
||
|
Adres: |
|
||
|
Telefon: |
(33) 153 89 80 00 |
||
|
Faks: |
(33) 142 25 57 97 |
||
|
E-mail: |
info@inao.gouv.fr |
2. Grupa składająca wniosek:
|
Nazwa: |
Association Interprofessionnelle du Mouton Barèges-Gavarnie |
||
|
Adres: |
|
||
|
Telefon: |
(33) 562 92 32 16 |
||
|
Faks: |
— |
||
|
E-mail: |
— |
||
|
Skład: |
producenci/przetwórcy ( X ) inni ( ) |
3. Rodzaj produktu:
Klasa 1.1 Świeże mięso (i podroby)
4. Opis (podsumowanie warunków określonych w art. 4 ust. 2)
4.1 Nazwa: „Barèges-Gavarnie”
4.2 Opis: Świeże mięso baranie z osobników dorosłych, owiec w wieku od 2 do 6 lat lub z wykastrowanych samców zwanych „dublon” w wieku powyżej 18 miesięcy.
Tusza owcza waży minimalnie 22 kg, tusza z samców „dublon” waży minimalnie 23 kg.
Tusza jest podługowata, udźce wydłużone i płaskie, comber szeroki u podstawy. Tłuszcz powierzchniowy ma zdecydowanie biały kolor.
Mięso jest w kolorze zdecydowanie czerwonym, o żywym czystym odcieniu, błyszczące. Mięso przecinane jest punktami tłuszczu, ale bez jego nadmiaru. Mięso nie posiada silnego zapachu baraniny ani zapachu tłuszczu z wełny.
4.3 Obszar geograficzny: Mięso pochodzi ze zwierząt urodzonych, hodowanych i ubitych na obszarze geograficznym, w którego skład wchodzą następujące gminy departamentu Hautes-Pyrénées: Barèges, Betpouey, Chèze, Esquièze-Sère, Esterre, Gavarnie, Gèdre, Grust, Luz-St-Sauveur, Saligos, Sassis, Sazos, Sers, Viella, Viey, Viscos, Vizos oraz część gminy Cauterets.
W ramach tego obszaru produkcji wydzielona jest „strefa hal górskich”, w której zwierzęta muszą koniecznie przebywać w okresie letnim.
4.4 Dowód pochodzenia: Każdy podmiot składa w INAO deklarację przydatności, co pozwala służbom INAO zidentyfikować wszystkie podmioty, których dotyczy dana nazwa pochodzenia.
W skład stada owiec wchodzą zwierzęta uznane za zgodne z opisem nazwy pochodzenia. Zwierzęta kwalifikujące się identyfikowane są za pomocą znakowania uszu przeprowadzonego przed pierwszym wypędem na hale.
Każdy hodowca prowadzi aktualny rejestr zwierząt zwany „wykazem zwierząt kwalifikujących się do objęcia nazwą pochodzenia”.
Zwierzęciu uznanemu za kwalifikujące się do objęcia nazwą pochodzenia, kierowanemu do ubojni, towarzyszy kwit wydania wypełniony przez hodowcę.
Ubojnie prowadzą aktualne wykazy wejścia i wyjścia pozwalające identyfikować pochodzenie i przeznaczenie owiec i mięsa.
Wykazy, o których mowa powyżej pozostają do dyspozycji urzędników odpowiedzialnych za kontrolę.
Jedynie tusze oznakowane specjalnym znakiem identyfikacyjnym są poddawane badaniu organoleptycznemu. Tusze odpowiadające warunkom zawartym w opisie są ostemplowane z dwóch stron atramentowym, układającym się w pas symbolem „B-G”.
Tusza i pochodzące z niej części mięsa z rozbioru opatrzone są etykietą, która pozwala na identyfikacje mięsa.
4.5 Metoda produkcji: Zwierzęta muszą być urodzone, hodowane i ubite na obszarze geograficznym określonym w pkt 4-3.
Rasa i stado
Stado powinno składać się wyłącznie z owiec rasy barégeoise. Selekcja genetyczna musi być zgodna z praktyką swobodnego wypasu na halach. Wszystkie owce wchodzące w skład stada w danej hodowli musza spełniać warunki opisu nazwy. W skład każdego stada wchodzi przynajmniej jeden tryk rasy barégeoise na 50 owiec oraz samce wykastrowane (dublon) ze wszystkich grup wiekowych, stanowiące co najmniej 20 % liczby owiec. Hodowca zachowuje jarki rozpłodowe pochodzące z własnej hodowli w minimalnej ilości stanowiącej 30 % całej liczby owiec w stadzie. Każde zwierzę musi przebywać w sposób ciągły w stadzie hodowlanym przez okres co najmniej 12 miesięcy. Walka o dominację powinna odbywać się w sposób naturalny. Kastrację przeprowadza się po zejściu jąder do moszny.
Chów stada i praktyki pasterskie
Hodowla zwierząt odbywa się w rytmie zgodnym z porami roku i porostem trawy, w zależności od wysokości pastwiska i jego położenia wobec słońca. Całkowita obsada zwierząt w hodowli nie może przekraczać 1,4 jednostek żywego inwentarza na hektar; hale i łąki niżowe są uwzględnione w ilości maksymalnej 180 dni/rok. Łąki są użytkowane jako łąki kośne lub pastwiska. Zgodnie z wielowiekową tradycją życie zwierząt w ciągu roku dzieli się na cztery następujące etapy.
Okres zimowy: od 1 listopada do 31 marca zwierzęta przebywają w najniżej położonej części gospodarstwa, w owczarniach znajdujących się w pobliżu wsi. Wyjście na wypas na kośne łąki jest obowiązkowe od chwili, gdy pozwalają na to warunki klimatyczne.
Przejściowe pory roku: na wiosnę i na jesieni, które są okresami przejściowymi, zwierzęta przebywają i pasą się na obszarach górskich położonych na średniej wysokości, zwanych „strefami przejściowymi” lub strefami „granges foraines” (strefami bacówek). Strefy te są położone na wysokości pomiędzy 1 000 a 1 800 m. Każdy hodowca powinien posiadać powierzchnię wypasową położoną w strefie przejściowej.
Wypas na halach: w lecie, pomiędzy majem a październikiem. Zwierzęta wyprowadzane są na pastwiska górskie zwane halami, położone na wysokości od 1 500 do 2 800 m., o dokładnie określonych granicach. Wypas na halach jest obowiązkowy dla całego stada przez okres co najmniej od 15 czerwca do 31 sierpnia, z wyjątkiem zwierząt kierowanych na ubój. Podczas wypasu na halach zwierzęta pasą się w całkowitej swobodzie, zarówno w dzień jak i w nocy, mogąc w ten sposób znaleźć pożywienie niezbędne dla ich wzrostu i tuczu. W celu ubiegania się o przyznanie chronionej nazwy pochodzenia zwierzęta muszą wypasać się na halach co najmniej przez dwa sezony. W czasie drugiego wypasu na halach samce kastrowane (doublons) nie mogą być ubite przed dniem 1 lipca.
W trosce o zachowanie różnorodności dzikiej flory obsada zwierząt na halach nie może przekraczać 0,5 jednostek żywego inwentarza na hektar przy uwzględnieniu wszystkich gatunków zwierząt.
Żywienie
Żywienie odbywa się głównie poprzez wypas na łąkach kośnych, wspólnych łąkach niżowych i halach.
W okresie zimowym pożywienie składa się głównie z siana i potrawu zebranego na obszarze produkcji. W razie braku wystarczającej ilości paszy w czasie tego okresu zezwala się na zakup paszy suchej poza strefą produkcyjną, nieprzekraczającej jednak 20 % zapotrzebowania stada w tym okresie. W uzupełnieniu paszy suchej zezwala się na podawanie owcom i wykastrowanym samcom zboża w ziarnach lub śrutowanego. W przejściowych porach roku i w czasie przebywania na halach dopuszcza się wyłącznie wypas. Możliwe są odstępstwa od tych zasad żywienia w odniesieniu do jagniąt i owiec, które niedawno się wykociły.
Pasza częściowo lub całkowicie sfermentowana, jak np. kiszonki lub pasza owijana są w hodowli całkowicie zabronione. Jednakże w hodowlach, w których stado bydła jest całkowicie oddzielone od stada owiec można podawać bydłu ten typ paszy, po uzyskaniu rocznego zezwolenia wydanego przez Krajowy Instytut Chronionych Nazw Pochodzenia.
Jedyne dozwolone dodatki paszowe to witaminy, mikroelementy i dodatki technologiczne znajdujące się w soli do lizania lub w mieszankach paszowych pełnoporcjowych przeznaczonych dla zwierząt poniżej 4 miesięcy.
Ubój
Aby uchronić zwierzęta przed zbyt dużym stresem oraz zagwarantować lepszą jakość mięsa czas trwania transportu zwierząt liczony od zakończenia załadunku do rozpoczęcia wyładunku w ubojni nie powinien przekraczać jednej godziny. Ubój jest przeprowadzany w okresie maksymalnie 15 godzin od rozpoczęcia wyładunku. Oskórowanie i patroszenie wykonywane są ze szczególną ostrożnością, tak aby nie oderwać tłuszczu powierzchniowego i nie zanieczyścić tusz, których się nie myje. W wentylowanej chłodni tusze są w całości schładzane w temperaturze pomiędzy 4 a 6 °C przez minimalny okres 24 godzin.
4.6 Związek: Obszar geograficzny jest zamknięty, dostęp do niego utrudniony a dolina, o której mowa znajduje się w prawie całkowitym odizolowaniu, szczególnie w zimie. Jej mieszkańcy muszą żyć w sposób prawie samowystarczalny, maksymalnie wykorzystując zasoby naturalne jakimi dysponują.
Ograniczony przez ukształtowanie terenu obszar posiada cechy klimatyczne właściwe dla łagodnego klimatu oceanicznego o tendencjach kontynentalnych, charakteryzujących się dużą ilością światła i okresami bezdeszczowymi sprzyjającymi zbiórce siana. Zmiany temperatury i zachmurzenia przyczyniają się do pionowego ukształtowania roślinności, łatwo zauważalnego w krajobrazie. Wobec bardzo silnych ograniczeń spowodowanych warunkami naturalnymi hodowcy zmuszeni byli wykorzystywać wszystkie poziomy wysokości, dostosowując się do pór roku, w wyniku czego pierwotny ekosystem został zmieniony w system rolno-leśno-pasterski, który ukształtował krajobraz zachowując otwarte przestrzenie łąkowe: zachowała się na nich bardzo różnorodna flora endemiczna.
Praktyki pasterskie tego szczególnego systemu hodowli optymalizują wykorzystanie trzech poziomów wysokości: dolin zimą, poziomu pośredniego na wiosnę i jesienią, hal górskich w lecie. Ten rodzaj hodowli o każdej porze roku daje pierwszeństwo wypasowi, szczególnie w lecie kiedy owce pasą się w dzień i w nocy z całkowitą swobodą. W zamian za to zachowane jest środowisko naturalne dzięki istnieniu produkcji baraniny. Poza tym taki system hodowli utrzymał się z powodu istniejącego zapotrzebowania na baraninę.
Mięso o nazwie „Barèges-Gavarnie” pochodzi z rasy miejscowej: jest to rasa barégeoise niewystępująca poza obszarem tej nazwy. Jest to jedna z odpornych ras ze środkowych Pirenejów. Dzięki różnorodnym cechom morfologicznym metabolicznym i behawiorycznym rasa ta jest doskonale dostosowana do warunków środowiska naturalnego, praktyk hodowlanych i różnych poziomów obszaru górskiego, w szczególności dzięki stosowaniu wypędu na hale, oraz odpowiada celom produkcji baraniny z dorosłych osobników. Uniezależnienie rasy od pór roku, jej odporność na warunki klimatyczne, zachowanie stadne dostosowane do życia w całkowitej swobodzie na górskich halach, wytrzymałość na ograniczenia żywnościowe w zimie oraz zdolność do tuczu poprzez wypas na trawie stanowią cechy, dzięki którym rasa ta jest podstawą dla mięsa „Barèges-Gavarnie”.
Mięso z dorosłych osobników tej rasy zawdzięcza swoje szczególne, oryginalne i typowe dla nazwy cechy charakterystyczne praktykom pasterskim, a w szczególności swobodnemu wypasowi na górskich halach.
4.7 Organ kontrolny:
|
Nazwa: |
I.N.A.O. |
||
|
Adres: |
|
||
|
Telefon: |
(33) 153 89 80 00 |
||
|
Faks: |
(33) 142 25 57 97 |
||
|
E-mail: |
info@inao.gouv.fr |
||
|
Nazwa: |
D.G.C.C.R.F. |
||
|
Adres: |
|
||
|
Telefon: |
— |
||
|
Faks: |
— |
||
|
E-mail: |
— |
4.8 Etykietowanie: W celu identyfikacji tusze muszą być ostemplowane z dwóch stron i wzdłuż całej długości atramentowym układającym się w pas symbolem „B-G”.
Tusza i pochodzące z niej części mięsa z rozbioru opatrzone są etykietą, która zawiera informacje takie jak:
nazwa pochodzenia,
zapis „appellation d'origine contrôlée” lub „AOC”,
zapis „doublon”, jeżeli mięso pochodzi z wykastrowanych samców w wieku powyżej 18 miesięcy,
numer identyfikacyjny zwierzęcia,
data uboju,
wyraźnie zaznaczona nazwa hodowcy,
nazwa i adres zakładu, gdzie dokonano rozbioru lub uboju,
zapis „tusza nie może być dzielona przed upływem 5 dni od daty uboju”.
4.9 Krajowe wymogi ustawodawcze: Dekret w sprawie Chronionej Nazwy Pochodzenia „Barèges-Gavarnie”
(1) Komisja Europejska, Dyrekcja Generalna ds. Rolnictwa i Rozwoju Obszarów Wiejskich, Departament ds. Polityki Jakości Produktów Rolnych, B-1049 Bruksela.
|
17.11.2006 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 279/13 |
Komunikat Komisji dotyczący procedury ustalonej na mocy art. 1 ust. 4 dyrektywy Rady 96/67/WE
(2006/C 279/04)
Zgodnie z przepisami art. 1 ust. 4 dyrektywy Rady 96/67/WE z dnia 15 października 1996 r. w sprawie dostępu do rynku usług obsługi naziemnej w portach lotniczych Wspólnoty (1), Komisja ma obowiązek opublikować w celach informacyjnych wykaz portów lotniczych, o których mowa w tej dyrektywie.
|
|
Porty lotnicze obsługujące rocznie ponad 2 miliony pasażerów lub 50 000 ton frachtu |
Porty lotnicze obsługujące rocznie ponad 1 milion pasażerów lub 25 000 ton frachtu |
Inne porty lotnicze otwarte dla ruchu handlowego |
|
Belgique/België |
Brussels, Liège-Bierset, Oostende |
Charleroi |
Antwerpen |
|
Česká republika |
Praha/Ruzyně |
|
Brno/Tuřany, Karlovy Vary, Klatovy, Kunovice, Mnichovo Hradiště, Olomouc, Ostrava/Mošnov, Pardubice, Benešov, Čáslav, Hosín, Hradec Králové, Náměšť, Otrokovice, Plzeň/Líně, Přerov, Roudnice, Vodochody, Vysoké Mýto, Letňany. |
|
Danmark |
Copenhagen Kastrup |
Billund |
Aars, Anholt, Århus, Aalborg, Karup, Odense, Esbjerg, Bornholm, Sønderborg, Vojens, Thisted, Stauning, Skive, Roskilde, Hadsund, Herning, Kalundborg, Koster Vig, Læsø, Lemvig, Lolland-Falster, Viborg, Tønder, Sydfyn, Sindal, Padborg, Ærø, Randers, Ringsted, Kolding, Spjald, Morsø, Samsø |
|
Deutschland |
Berlin-Tegel, Berlin-Schönefeld, Hamburg, Düsseldorf, Frankfurt/Main, Hahn, Hannover-Langenhagen, Leipzig-Halle, Stuttgart, München, Nürnberg, Köln-Bonn |
Bremen, Dortmund, Dresden, Münster/Osnabrück, Paderborn-Lippstadt |
Altenburg-Nobitz, Augsburg, Barth, Bayreuth, Berlin-Tempelhof, Bielefeld, Braunschweig, Chemnitz-Jahnsdorf, Cottbus-Drewitz, Cottbus-Neuhausen, Egelsbach, Eisenach-Kindel, Erfurt, Essen/Mühlheim, Friedrichshafen, Gera, Heringsdorf, Hof-Plauen, Jena-Schöngleina, Karlsruhe/Baden-Baden, Kassel, Kiel, Lahr, Lübeck-Blankensee, Magdeburg, Marl-Loemühle, Meschede, Mönchengladbach, Niederrhein, Neubrandenburg, Passau-Vilshofen, Porta-Westfalica, Rothenburg/Görlitz, Rostock-Laage, Saarbrücken-Ensheim, Schönhagen, Schwerin-Parchim, Siegerland, Speyer-Ludwigshafen, Stendal-Borstel, Strausberg, Welzow, Zweibrucken |
|
Eesti |
|
Tallinn |
Kärdla, Kinhu, Kuressaare, Pärnu, Ruhnu, Tartu |
|
Ελλάδα |
Athinai, Iraklion, Thessaloniki, Rodos |
Chania, Kerkira, Kos |
Alexandroupoulis, Araxos, Ioannina, Kalamata, Kastoria, Kavala, Kozani, Nea Anchialos, Preveza, Astypalaia, Chios, Ikaria, Karpathos, Kasos, Kastelorizo, Kefallonia, Kithira, Leros, Limnos, Mikonos, Milos, Mitilini, Naxos, Paros, Samos, Santorini, Siros, Sitia, Skiathos, Skiros, Zakinthos |
|
España |
Alicante, Barcelona, Bilbao, Fuerteventura, Girona, Gran Canaria, Ibiza, Lanzarote, Madrid, Málaga, Menorca, Palma de Mallorca, Sevilla, Tenerife Norte, Tenerife Sur, Valencia |
Almeria, Asturias, Jerez, Murcia, La Palma, Reus, Santiago, Vigo, Vitoria |
Albacete, Badajoz, Ceuta, Córdoba, El Hierro, Gomera, Granada, La Coruña, León, Logroño, Madrid-C. Vientos, Madrid-Torrejón, Melilla, Pamplona, Salamanca, San Sebastián, Santander, Valladolid, Zaragoza |
|
France |
Paris-CDG, Paris-Orly, Nice-Côte d’Azur, Marseille-Provence, Lyon-Saint Exupéry, Toulouse-Blagnac, Bâle-Mulhouse, Bordeaux-Mérignac, Nantes-Atlantique |
Pointe-à-Pitre-Le Raizet, Montpellier-Méditerranée, Fort de France-Le Lamentin, Beauvais-Tille, Strasbourg, Chalons-Vatry, St. Denis Roland-Garros, Tahiti Faaa |
Agen-La-Garenne, Ajaccio-Campo dell’oro, Albi-Le-Sequestre, Angers-Marce, Angoulème-Brie-Champniers, Annécy-Meythet, Aubenas-Vals-Lanas, Aurillac, Auxerre-Branches, Avignon-Caumont, Bastia-Poretta, Beauvoir-cote-de-lumiere, Bergerac-Roumanière, Besancon-la Veze, Béziers-Vias, Biarritz-Bayonne-Anglet, Blois-le Breuil, Bourges, Brest-Guipavas, Brive-La Roche, Caen-Carpiquet, Cahors-Lalbenque, Calais-Dunkerque, Calvi-Ste Catherine, Cannes-Mandelieu, Cannes-Palmbeach, Carcassonne-Salvaza, Castres-Mazamet, Cayenne-Rochambeau, Chalon-Champforgeuil, Chambéry-Aix les Bains, Charleville-Mezières, Chateauroux-Deols, Cherbourg-Maupertus, Cholet-Le-Pontreau, Clermont-Ferrand-Aulnat, Cognac-Chateaubernard,Colmar-Houssen, Courchevel, Deauville-St Gatien, Dieppe-Saint Gatien, Dijon-Longvic, Dinnard-Pleurtuit-St Malo, Dole-Tavaux, Epinal-Mirecourt, Figari-Sud Corse, Gap-Tallard, Granville, Grenoble-St Geoirs, Ile d’Yeu-le-Grand Phare, La Baule-Escoublac, La Mole, La Rochelle-Laleu, Lannion-Servel, La-Roche-sur-Yon-Les-Ajoncs, Lannion, Laval-Entrammes, Le Havre-Octeville, Le Mans-Arnage,Le Puy-Loudes, Le Touquet-Paris-Plage, Lille-Lesquin, Limoges-Bellegarde, Lorient Lann-Bihoue, Lyon Bron, Macon-Charnay, Metz-Nancy-Lorraine, Monbeliard-Courcelles, Montluçon-Gueret, Morlaix-Ploujean, Moulins-Montbeugny, Nancy-Essey, Nevers-Fourchambault, Nîmes-Garons,Niort-Souché, Ouessant,Pau-Pyrénnées, Périgueux-Bassillac, Perpignan-Rivesaltes, Poitiers-Biard, Pontoise-Cormeilles, Port Grimaud, Quimper-Pluguffan, Reims-Champagne, Rennes-St Jacques,Roanne-Renaison,Rochefort-St Agnant, Rodez-Marcillac, Rouen-Vallée de la Seine, St Brieux-Armor, St Etienne-Bouthéon, St Nazaire-Montoir, St Tropez La Mole, Saint Yan, Samur Saint Florent, Tarbes-Oussun-Lourdes, Toulon-Hyères-Le-Palyvestre, Tours-St.Symphorien, Troyes-Barberey, Valence-Chabeuil, Valenciennes-Denain, Vichy-Charmeil |
|
Ireland |
Dublin, Shannon, Cork |
|
Knock, Kerry, Galway, Donegal, Sligo, Waterford |
|
Italia |
Roma-Fiumicino, Roma-Ciampino Milano-Malpensa, Milano-Linate, Napoli, Bologna, Catania, Palermo, Bergamo, Venezia, Torino, Verona, Cagliari, Pisa |
Olbia, Firenze, Bari, Lamezia, Genova |
Albenga, Alghero-Fertilia, Ancona-Falconara, Aosta, Biella-Cerrione, Bolzano, Brescia, Brindisi-Papola Casale, Crotone, Cuneo-Levaldigi, Foggia-Gino Lisa, Forlì, Grosseto, Lampedusa, Marina di Campo, Padova, Pantelleria, Parma, Perugia-Sant’Egidio, Pescara, Reggio Calabria, Rimini-Miramare, Siena-Ampugnano, Taranto-Grottaglie, Tortoli, Trapani-Birgi, Treviso-Sant’Angelo, Trieste-Ronchi dei Legionari, Vicenza |
|
Κύπρος/Kıbrıs |
Larnaca |
Paphos |
|
|
Latvija |
|
Riga |
Liepaja, Ventspils |
|
Lietuva |
|
Vilnius |
Kaunas, Palanga, Siauliai |
|
Luxembourg |
Luxembourg |
|
|
|
Magyarország |
Budapest Ferihegy |
|
Balaton-West, Debrecen, Győr-Pér, Szeged |
|
Malta |
Luqa-Malta |
|
|
|
Nederland |
Amsterdam-Schiphol, Maastricht-Aken |
Rotterdam |
Eindhoven, Groningen-Eelde, Twente-Enschede |
|
Österreich |
Vienna |
Salzburg |
Graz, Innsbruck, Klagenfurt, Linz |
|
Polska |
Warszawa-Okęcie |
Kraków-Balice, Katowice-Pyrzowice |
Bydgoszcz, Gdańsk im. Lecha Wałęsy, Łódź-Lublinek, Poznań-Lawica, Rzeszów-Jasionka, Szczytno-Szymany, Szczecin-Goleniów, Wrocław-Strachowice, Zielona-Góra-Babimost |
|
Portugal |
Lisboa (Portela), Faro e Porto (Sá Cameiro) |
Funchal |
Braga, Bragança, Cascais/Tires, Chaves, Coimbra, Corvo, Covilhã, Evora, Faro, Flores, Funchal, Graciosa, Horta, Lages, Lisboa, Ponta Delgada, Portimāo, Porto, Sines, Porto Santo, Pico, Santa Maria, Sāo Jorge, Vila Real, Viseu, Vilar de Luz (Maia) |
|
Slovenija |
|
Ljubljana |
Maribor, Portorož |
|
Slovensko |
|
Bratislava |
Košice, Nitra, Piešťany, Poprad-Tatry, Prievidza, Sliač, Žilina |
|
Suomi/Finland |
Helsinki-Vantaa |
|
Enontekiö, Helsinki-Malmi, Ivalo, Joensuu, Jyväskylä, Kajaani, Kemi-Tornio, Kittilä, Kruunupyy, Kuopio, Kuusamo, Lappeenranta, Maarianhamina, Mikkeli, Oulu, Pori, Rovaniemi, Savonlinna, Seinäjoki, Tampere-Pirkkala, Turku, Vaasa, Varkaus |
|
Sverige |
Göteborg-Landvetter, Stockholm-Arlanda |
Malmö-Sturup, Stockholm/Bromma, Stockholm/Skavsta |
Ängelholm, Arvika, Arvidsjaur, Borlänge, Eskilstuna, Falköping, Gävle-Sandviken, Göteborg-City, Gällivare/Vassare, Hagfors, Halmstad, Hemavan, Helsingborg/Hamnen, Hultsfred, Jönköping, Kalmar, Karlskoga, Karlstad, Kiruna/Loussajärvi, Kramfors, Kristianstad, Lidköping, Linköping/SAAB, Ljungbyhed, Luleå/Kallax, Lycksele, Malmö/Hamnen, Mora/Siljan, Norrköping/Kungsängen, Oskarshamn, Pajala, Ronneby, Såtenäs, Skellefteå, Skövde, Stockholm/Västerås, Storuman, Strömstad/Nasinge, Sundsvall/Härnösand, Sveg, Söderhamn, Torsby/Fryklanda, Trollhättan-Vänersborg, Umeå, Vilhelmina, Visby, Växjö-Kronoberg, Örebro, Örnsköldsvik, Östersund/Frösön |
|
United Kingdom |
Aberdeen, Belfast-International, Belfast-City, Birmingham, Bristol, Edinburgh, East-Midlands, Glasgow, Liverpool, London-Heathrow, London-Gatwick, London-Stansted, Luton, Manchester, Newcastle, Leeds-Bradford, Nottingham East Midlands, Prestwick. |
Cardiff Wales, London City, Southampton |
Teesside, Inverness, Sumburgh, Humberside, Bournemouth, Norwich, Exeter, St Mary’s (Scilly), Penzance, Plymouth, Scatsta, Stornway, Kirkwall, Blackpool, City of Derry, Sheffield, Benbecula, Tresco (Scilly), Wick, Cambridge, Islay, Isle of Man, Dundee, Campbeltown, Barra, Biggin Hill, Battersea, Tiree, Lerwick, Southend, Lydd, Hawarden, Coventry, Kent International, Gloucester, Shoreham, Unst, Carlisle, Barrow, Newquay, Fermanagh |
(1) Dz.U. L 272 z 25.10.1996, str. 36.
|
17.11.2006 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 279/16 |
Zawiadomienie o zaproszeniu do składania wniosków o zezwolenie na poszukiwanie węglowodorów na terenie bloku Q7 niderlandzkiego szelfu kontynentalnego
(2006/C 279/05)
Minister gospodarki Królestwa Niderlandów informuje, że złożono wniosek o zezwolenie na poszukiwania węglowodorów dotyczący części Q7 przedstawionej na mapie stanowiącej załącznik 3 do rozporządzenia górniczego (Dziennik Urzędowy Królestwa Niderlandów, Staatscourant 2002, nr 245) pod nazwą „blok Q7”.
W odniesieniu do art. 3, ust. 2, dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 94/22/WE z dnia 30 maja 1994 r. w sprawie warunków udzielania i korzystania z zezwoleń na poszukiwanie, badanie i produkcję węglowodorów oraz jego opublikowania, zgodnie z art. 15 Ustawy o górnictwie (Biuletyn urzędowy, Staatsblad 2002, 542) minister gospodarki zaprasza wszystkich zainteresowanych, do składania wniosków o zezwolenie na poszukiwanie węglowodorów na terenie bloku Q7.
Za wydawanie zezwoleń na poszukiwania odpowiada minister gospodarki. Kryteria, warunki i wymagania określone w art. 5.1, 5.2 i 6.2 dyrektywy zostały opracowane na mocy Ustawy o górnictwie (Biuletyn urzędowy, Staatsblad 2002, 542)
Wnioski można składać w ciągu 13 tygodni od daty opublikowania niniejszego zawiadomienia o zaproszeniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej i należy kierować je na adres Ministerstwa gospodarki do Dyrektora ds. Rynku Energii z dopiskiem „do rąk własnych”: Minister van Economische Zaken, ter attentie van de directeur Energiemarkt, („persoonlijk in handen”), Bezuidenhoutseweg 30, te Den Haag, Królestwo Niderlandów. Wnioski złożone po upływie wspomnianego okresu nie będą rozpatrywane.
Decyzja dotycząca wniosków zostanie podjęta nie później niż dwanaście miesięcy od upływu wspomnianego okresu.
Bliższych informacji zasięgnąć można telefonicznie, pod numerem: (31-70) 379 72 98.
|
17.11.2006 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 279/17 |
Uprzednie zgłoszenie koncentracji
(Sprawa nr COMP/M.4442 — Carphone Warehouse/AOL UK)
(2006/C 279/06)
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
|
1. |
W dniu 31 października 2006 r. zgodnie z art. 4 rozporządzenia Rady (WE) nr 139/2004 (1), Komisja otrzymała zgłoszenie planowanej koncentracji, w wyniku której przedsiębiorstwo Carphone Warehouse („CPW”, Zjednoczone Królestwo) przejmuje w rozumieniu art. 3 ust. 1 lit. b) rozporządzenia Rady całkowitą kontrolę nad przedsiębiorstwem AOL UK Access Business („AOL”) w drodze zakupu udziałów/akcji i aktywów. |
|
2. |
Przedmiotem działalności gospodarczej przedsiębiorstw biorących udział w koncentracji jest:
|
|
3. |
Po wstępnej analizie Komisja uznała, że zgłoszona koncentracja może wchodzić w zakres rozporządzenia (WE) nr 139/2004. Jednocześnie Komisja zastrzega sobie prawo do podjęcia ostatecznej decyzji w tej kwestii. |
|
4. |
Komisja zwraca się do zainteresowanych osób trzecich o zgłaszanie ewentualnych uwag na temat planowanej koncentracji. |
Komisja musi otrzymać takie uwagi w nieprzekraczalnym terminie dziesięciu dni od daty niniejszej publikacji. Można je przesyłać do Komisji faksem (nr faksu: (32-2) 296 43 01 lub 296 72 44) lub listownie, podając numer referencyjny: COMP/M.4442 — Carphone Warehouse/AOL UK, na poniższy adres Dyrekcji Generalnej ds. Konkurencji Komisji Europejskiej:
|
European Commission |
|
Directorate-General for Competition, |
|
Merger Registry |
|
J-70 |
|
B-1049 Bruxelles/Brussel |
(1) Dz.U. L 24 z 29.1.2004, str. 1.
|
17.11.2006 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 279/18 |
Uprzednie zgłoszenie koncentracji
(Sprawa nr COMP/M.4440 — GE/DISKO/ASL)
Sprawa kwalifikująca się do rozpatrzenia w ramach procedury uproszczonej
(2006/C 279/07)
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
|
1. |
W dniu 7 listopada 2006 r. zgodnie z art. 4 rozporządzenia Rady (WE) nr 139/2004 (1), Komisja otrzymała zgłoszenie planowanej koncentracji, w wyniku której przedsiębiorstwo General Electric Company („GE”,USA), przejmuje w rozumieniu art. 3 ust. 1 lit. b) rozporządzenia Rady całkowitą kontrolę nad przedsiębiorstwami Diskont und Kredit AG i Disko Leasing GmbH (razem „Disko Group”, Niemcy) oraz ASL Auto Service-Leasing GmbH („ASL”, Niemcy), w drodze zakupu udziałów. |
|
2. |
Przedmiotem działalności gospodarczej przedsiębiorstw biorących udział w koncentracji jest: |
|
— |
w przypadku GE: zróżnicowana technologia i usługi, |
|
— |
w przypadku Disko Group: finansowanie środków trwałych, |
|
— |
w przypadku ASL: leasing i zarządzanie flotami samochodowymi. |
|
3. |
Po wstępnej analizie Komisja uznała, że zgłoszona koncentracja może wchodzić w zakres rozporządzenia (WE) nr 139/2004. Jednocześnie Komisja zastrzega sobie prawo do podjęcia ostatecznej decyzji w tej kwestii. Należy zauważyć, iż zgodnie z obwieszczeniem Komisji w sprawie procedury uproszczonej stosowanej do niektórych koncentracji zgodnie z rozporządzeniem Rady (WE) nr 139/2004 (2), sprawa ta kwalifikuje się do rozpatrzenia w ramach procedury określonej w tym obwieszczeniu. |
|
4. |
Komisja zwraca się do zainteresowanych osób trzecich o zgłaszanie ewentualnych uwag na temat planowanej koncentracji. |
Komisja musi otrzymać takie uwagi w nieprzekraczalnym terminie dziesięciu dni od daty niniejszej publikacji. Uwagi można przesyłać do Komisji faksem (nr faksu: (32-2) 296 43 01 lub 296 72 44) lub listownie, z dopiskiem zawierającym numer referencyjny: COMP/M.4440 — GE/DISKO/ASL, na następujący adres Dyrekcji Generalnej ds. Konkurencji w Komisji Europejskiej:
|
European Commission |
|
Directorate-General for Competition, |
|
Merger Registry |
|
J-70 |
|
B-1049 Bruxelles/Brussel |
(1) Dz.U. L 24 z 29.1.2004, str. 1.
(2) Dz.U. C 56 z 5.3.2005, str. 32.