|
ISSN 1725-5228 |
||
|
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 323 |
|
|
||
|
Wydanie polskie |
Informacje i zawiadomienia |
Tom 48 |
|
|
|
|
|
(1) Tekst mający znaczenie dla EOG |
|
PL |
|
I Informacje
Komisja
|
20.12.2005 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 323/1 |
Kursy walutowe euro (1)
19 grudnia 2005
(2005/C 323/01)
1 euro=
|
|
Waluta |
Kurs wymiany |
|
USD |
Dolar amerykański |
1,1977 |
|
JPY |
Jen |
139,24 |
|
DKK |
Korona duńska |
7,4550 |
|
GBP |
Funt szterling |
0,67960 |
|
SEK |
Korona szwedzka |
9,4295 |
|
CHF |
Frank szwajcarski |
1,5505 |
|
ISK |
Korona islandzka |
75,49 |
|
NOK |
Korona norweska |
8,0110 |
|
BGN |
Lew |
1,9555 |
|
CYP |
Funt cypryjski |
0,5735 |
|
CZK |
Korona czeska |
28,932 |
|
EEK |
Korona estońska |
15,6466 |
|
HUF |
Forint węgierski |
252,65 |
|
LTL |
Lit litewski |
3,4528 |
|
LVL |
Łat łotewski |
0,6965 |
|
MTL |
Lir maltański |
0,4293 |
|
PLN |
Złoty polski |
3,8558 |
|
RON |
Lej rumuński |
3,6595 |
|
SIT |
Tolar słoweński |
239,49 |
|
SKK |
Korona słowacka |
38,008 |
|
TRY |
Lir turecki |
1,6160 |
|
AUD |
Dolar australijski |
1,6110 |
|
CAD |
Dolar kanadyjski |
1,3932 |
|
HKD |
Dolar hong kong |
9,2850 |
|
NZD |
Dolar nowozelandzki |
1,7330 |
|
SGD |
Dolar singapurski |
1,9934 |
|
KRW |
Won |
1 218,90 |
|
ZAR |
Rand |
7,6557 |
|
CNY |
Juan renminbi |
9,6690 |
|
HRK |
Kuna chorwacka |
7,4075 |
|
IDR |
Rupia indonezyjska |
11 803,33 |
|
MYR |
Ringgit malezyjski |
4,527 |
|
PHP |
Peso filipińskie |
63,975 |
|
RUB |
Rubel rosyjski |
34,3460 |
|
THB |
Bat tajlandzki |
49,016 |
Źródło: referencyjny kurs wymiany walut opublikowany przez ECB.
|
20.12.2005 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 323/2 |
Publikacja wniosku o rejestrację w znaczeniu art. 6 ust. 2 rozporządzenia (EWG) nr 2081/92 w sprawie ochrony nazw pochodzenia i oznaczeń geograficznych
(2005/C 323/02)
Niniejsza publikacja daje prawo do wyrażenia sprzeciwu w znaczeniu art. 7 i art. 12d wymienionego rozporządzenia. Każdy sprzeciw wobec tego wniosku musi być wniesiony za pośrednictwem właściwych władz Państwa Członkowskiego, państwa będącego członkiem WTO lub państwa trzeciego zatwierdzonego, zgodnie z art. 12 trzecie tiret w terminie sześciu miesięcy od tej publikacji. Publikacja jest uzasadniona następującymi elementami, szczególnie punktem 4.6, w związku z którymi uważa się, że wniosek jest uzasadniony w znaczeniu rozporządzenia (EWG) nr 2081/92.
ZESTAWIENIE STRESZCZAJĄCE
ROZPORZĄDZENIE RADY (EWG) NR 2081/92
„CHOURIÇA DE CARNE DE BARROSO — MONTALEGRE”
NR WE: PT/00239/16.5.2002
CHNP ( ) CHOG (X)
Niniejsze zestawienie jest streszczeniem sporządzonym dla celów informacyjnych. W celu uzyskania wyczerpujących informacji osoby zainteresowane, w szczególności producenci wyrobów objętych daną chronioną nazwą pochodzenia (PDO) lub chronionym oznaczeniem geograficznym (PGI), proszone są o zapoznanie się z pełną wersją specyfikacji produktu udostępnianą na szczeblu krajowym lub przez służby Komisji Europejskiej (1).
1. Właściwy organ Państwa Członkowskiego:
|
Nazwa: |
Instituto de Desenvolvimento Rural e Hidráulica |
|
Adres: |
Av. Afonso Costa, n.o 1949-002 Lisboa |
|
Telefon: |
(00 351) 21 844 22 00 |
|
Faks: |
(00 351) 21 844 22 02 |
|
E-mail: |
idrha@idrha.min-agricultura.pt |
2. Grupa składająca wniosek:
2.1 Nazwa: Cooperativa Agrícola dos Produtores de Batata para Semente de Montalegre, CRL
2.2 Adres::
|
Rua General Humberto Delgado, 5470-247 Montalegre |
|
Telefon (351-27) 651 22 53 |
|
Faks (351-27) 651 25 28 |
|
E-mail quadrimonte@iol.pt |
2.3 Skład: producenci/przetwórcy (x) inni ( )
3. Rodzaj produktu:
Klasa 1.2 — Produkty mięsne
4. Opis:
(Podsumowanie warunków określonych w art. 4 ust. 2)
|
4.1 |
: |
Nazwa |
: |
„CHOURIÇA DE CARNE DE BARROSO — MONTALEGRE” |
||||||||||
|
4.2 |
: |
Opis |
: |
Wyrób wędliniarski wędzony z mięsa i tłuszczu wieprzowego zwierząt rasy „bísara” lub zwierząt pochodzących z krzyżówek tej rasy i posiadających co najmniej 50 % krwi rasy „bísara”, w osłonce z jelita cienkiego wieprzowego. Mięso i tłuszcz wieprzowy przyprawia się solą, czosnkiem, białym lub czerwonym winem z regionu Trás-os-Montes, ostrą papryką (lokalnie zwaną „pimento”) i/lub słodką papryką (lub „pimentão”). Wędlina ma kształt podkowy, część cylindryczną o średnicy około 3 cm i długości od 25 do 35 cm. Kolor jest zróżnicowany, od czerwonego po brązowy, z plamkami i widocznymi z zewnątrz kawałkami tłuszczu. Osłonka dobrze przylega do masy mięsnej i nie ma w niej pęknięć, a jelito, z którego jest zrobiona, jest na każdym końcu związane dwoma pojedynczymi węzłami za pomocą jednego odcinka bawełnianej nici . |
||||||||||
|
4.3 |
: |
Obszar geograficzny |
: |
biorąc pod uwagę specyfikę produkcji wspomnianych wyrobów, ich właściwości organoleptyczne, wiedzę fachową wytwarzającej je ludności oraz warunki klimatyczne regionu, obszar geograficzny przetwarzania i pakowania jest w sposób naturalny ograniczony do gminy Montalegre w okręgu Vila Real. Ze względu na tradycyjny sposób żywienia trzody chlewnej i występującą produkcję rolniczą, obszar geograficzny produkcji mięsa i tłuszczu jest w sposób naturalny ograniczony do gmin Boticas, Chaves i Montalegre w okręgu Vila Real. Obszar, który stanowią wymienione trzy gminy, jest znany i określany jako Barroso. |
||||||||||
|
4.4 |
: |
Dowód pochodzenia |
: |
Gospodarstwa rolne, zakłady uboju, rozbioru i przetwórstwa mięsa muszą posiadać zezwolenie przyznane przez Zrzeszenie Hodowców na podstawie wstępnej opinii organu kontrolnego (OPC) i znajdować się odpowiednio na wyżej wymienionym obszarze produkcji lub przetwarzania. Całość procesu produkcji, od gospodarstw rolnych produkujących surowiec aż po miejsce sprzedaży wyrobu, podlega ścisłemu procesowi kontroli, umożliwiającemu pełne śledzenie wyrobu. Świnie hoduje się w gospodarstwach rolno-hodowlanych na obszarze odpowiadającym tradycyjnym systemom produkcji semi-ekstensywnym, będącym w stanie produkować tradycyjną paszę dla zwierząt. Oznaczenie kontrolne, jakim opatrzona jest każda wędlina, posiada numer umożliwiający pełne prześledzenie wyrobu aż do gospodarstwa rolnego, w którym rozpoczęto produkcję. Dowód pochodzenia można uzyskać w każdym momencie i na każdym etapie łańcucha produkcji na podstawie numeru serii, wchodzącego obowiązkowo w skład oznaczenia kontrolnego. |
||||||||||
|
4.5 |
: |
Metoda otrzymywania |
: |
Używane jest mięso ze zrazowej zewnętrznej, schabu, trybowane chude mięso z nogi i mięso wokół kości kręgosłupa. Mięso kroi się na małe kawałki i przyprawia solą, czerwonym lub białym winem regionalnym i czosnkiem, odstawia na 5 dni w temperaturze poniżej 10 °C, w miejsce o małej wilgotności, po czym dodaje się ostrą i słodką paprykę. Kolejnym etapem jest faszerowanie jelit wieprzowych (jelito cienkie). Nastepnie wędliny związuje się bawełnianymi nićmi i kroi do pożądanej wielkości. Potem obydwa końce są związywane dwoma pojedynczymi węzłami, dzięki czemu wędlina uzyskuje formę podkowy. Wędzenia dokonuje się na słabym ogniu, w komorze wędzarniczej, wędzarni lub w tradycyjnej wędzarce i trwa ono od 10 do 15 dni. Dym uzyskiwany jest bezpośrednio ze spalania drewna dostępnego w tym regionie, przede wszystkim z dębu. Wyrób wprowadzany jest na rynek w postaci całych sztuk, zawsze oryginalnie pakowanych. Ze względu na charakter i skład wyrobu, jego krojenie lub plasterkowanie nie jest możliwe. Pakowanie odbywa się przy użyciu materiału nieszkodliwego i obojętnego dla wyrobu, w atmosferze normalnej lub kontrolowanej, albo w próżni. Czynności związane z pakowaniem mogą być przeprowadzane wyłącznie na obszarze geograficznym przetwarzania, tak aby nie dopuścić do zakłócenia możliwości śledzenia wyrobu, do niemożności kontroli oraz do zmiany jego właściwości smakowych i mikrobiologicznych. |
||||||||||
|
4.6 |
: |
Związek |
: |
Ze względu na uwarunkowania klimatyczne, geograficzne, społeczno-gospodarcze i na trudności w komunikacji z resztą kraju, sposób odżywiania się w Barroso ograniczał się do produktów lokalnych i składał głównie z chleba, ziemniaków i wieprzowiny. O tradycji i znaczeniu hodowli trzody chlewnej świadczą wzmianki w licznych edyktach królewskich, takich jak edykt z Montalegre, dotyczące danin z trzody chlewnej i produktów wieprzowych. Aby umożliwić spożywanie mięsa wieprzowego przez cały rok, wynaleziono sposoby jego konserwowania, które szybko stały się sztuką przekazywaną z pokolenia na pokolenie. Przygotowywanie tych wyrobów wynika i w dużym stopniu zależy od zimnego i suchego klimatu w tym regionie, który sprawia, że w każdym domu zawsze pali się kominek, co stwarza wyjątkowe warunki do wędzenia, charakteryzujące się mało intensywnym i łagodnym dymem. To dzięki potrzebie wykorzystania i zakonserwowania mięsa wieprzowego otrzymanego z tradycyjnego uboju („matança”) powstały rozmaite wędliny o zróżnicowanej postaci i składzie, różnych kolorach i smakach, ale zawsze związane ze specyfiką regionu i jego mieszkańców. Podsumowując, wyrób jest związany z obszarem geograficznym poprzez rasę zwierząt (autochtoniczną), ich odżywianie miejscowymi produktami, fachową wiedzę dotyczącą wyboru części wieprzowych, wędzenie dymem z drewna z tego regionu i dojrzewanie w bardzo zimnym i suchym środowisku, sprzyjającym konserwacji produktów. |
||||||||||
|
4.7 |
: |
Organ kontrolny |
: |
Organ „Tradição e Qualidade” uznano za spełniający wymogi Normy 45011:2001. |
||||||||||
|
4.8 |
: |
Etykietowanie |
: |
Na etykiecie widnieje obowiązkowo napis „Chouriça de Barroso — Montalegre — Indicação Geográfica Protegida”, odpowiednie logo wspólnotowe i logo produktów z Barroso-Montalegre, którego wzór przedstawiono poniżej, opatrzone dodatkowo napisami „Montalegre” i „Chouriça de carne”. Na opakowaniu znajduje się również oznaczenie kontrolne zawierające obowiązkowo nazwę wyrobu i odpowiedni napis, nazwę organu kontrolnego i numer serii (kod cyfrowy lub alfanumeryczny umożliwiający śledzenie wyrobu).
|
||||||||||
|
4.9 |
: |
Krajowe wymogi ustawodawcze |
: |
— |
(1) Komisja Europejska — Dyrekcja Generalna ds. Rolnictwa — Jednostka ds. Polityki Jakości Produktów Rolnych — B- 1049 Bruksela.
|
20.12.2005 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 323/5 |
Informacje przekazane przez Państwa Członkowskie dotyczące pomocy państwa przyznanej na mocy rozporządzenia Komisji (WE) nr 68/2001 z dnia 12 stycznia 2001 r., zmienionego rozporządzeniem Komisji (WE) nr 363/2004 z dnia 25 lutego 2004 r., w sprawie zastosowania art. 87 i 88 Traktatu WE do pomocy szkoleniowej
(2005/C 323/03)
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
|
Nr pomocy |
XT 2/05 |
|||||
|
Państwo Członkowskie |
Zjednoczone Królestwo |
|||||
|
Region |
Anglia |
|||||
|
Nazwa programu pomocy lub nazwa podmiotu otrzymującego pomoc indywidualną |
RMIF Post-Farmgate Training Scheme (Program szkoleniowy) |
|||||
|
Podstawa prawna |
Industrial Development Act 1982 |
|||||
|
Planowane roczne wydatki lub całkowita kwota pomocy indywidualnej przyznanej podmiotowi |
Program pomocy |
Całkowita kwota roczna |
2005: 0,370 mln GBP 2006: 0,245 mln GBP |
|||
|
Gwarantowane pożyczki |
|
|||||
|
Pomoc indywidualna |
Całkowita kwota pomocy |
|
||||
|
Gwarantowane pożyczki |
|
|||||
|
Maksymalna intensywność pomocy |
Zgodnie z art. 4 ust. 2-7 rozporządzenia |
Tak |
|
|||
|
Data realizacji |
Od 1.4.2005 |
|||||
|
Czas trwania programu lub pomocy indywidualnej |
Do 31.12.2006 Dotacja została przyznana przed 31 stycznia 2006 r. Wypłata kwot w ramach tego zobowiązania może być kontynuowana do 31 marca 2008 r. |
|||||
|
Cel pomocy |
Szkolenia ogólne |
Tak |
||||
|
Sektory gospodarki |
Pomoc ograniczona do konkretnych sektorów |
Tak |
||||
|
Tak |
|||||
|
Inne usługi transportowe |
Tak |
|||||
|
Nazwa i adres organu przyznającego pomoc |
Nazwa: Department of Environment, Food and Rural Affairs |
|||||
|
Adres:
|
||||||
|
Duża indywidualna pomoc w formie dotacji |
Zgodnie z art. 5 rozporządzenia |
Tak |
|
|||
|
Numer pomocy |
XT 3/04 |
||||
|
Państwo Członkowskie |
Republika Włoska |
||||
|
Region |
Veneto |
||||
|
Nazwa programu pomocy lub nazwa podmiotu otrzymującego pomoc indywidualną |
Program operacyjny EFS, cel 3, środek D1, rozwój kształcenia ustawicznego, elastyczności rynku pracy i konkurencyjności podmiotów sektora publicznego i prywatnego ze szczególnym uwzględnieniem MŚP |
||||
|
Podstawa prawna |
Programma operativo approvato dalla giunta regionale con DGR n. 2469 del 28.7.2000 e dalla Commissione europea con decisione C(2000) 2071 del 21 settembre 2000; deliberazione giunta regionale n. 4327 del 30.12.2003. |
||||
|
Planowane roczne wydatki lub łączna kwota pomocy indywidualnej przyznanej podmiotowi |
Program pomocy |
Całkowita kwota roczna pomocy |
37 mln EUR |
||
|
Gwarantowane pożyczki |
|
||||
|
Pomoc indywidualna |
Całkowita kwota pomocy |
|
|||
|
Gwarantowane pożyczki |
|
||||
|
Maksymalna intensywność pomocy |
Zgodnie z art. 4 ust. 2–6 rozporządzenia |
Tak |
|
||
|
Data wejścia w życie |
Od 30.12.2003 |
||||
|
Czas trwania programu pomocy lub przyznanej pomocy indywidualnej |
Do 31.12.2006 |
||||
|
Cel pomocy |
Szkolenia ogólne |
Tak |
|||
|
Szkolenia specjalistyczne |
Tak |
||||
|
Sektory gospodarki |
Wszystkie sektory kwalifikujące się do pomocy szkoleniowej |
Tak |
|||
|
Nazwa i adres organu przyznającego pomoc |
Nazwa: Regione del Veneto Giunta Regionale |
||||
|
Adres:
|
|||||
|
Duża indywidualna pomoc w formie dotacji |
Zgodnie z art. 6 rozporządzenia, środek wyklucza przyznanie pomocy lub wymaga uprzedniego powiadomienia Komisji o przyznaniu pomocy, jeśli kwota pomocy przyznanej podmiotowi na jeden program szkoleniowy przekracza 1 mln EUR |
Tak |
|
||
|
Numer pomocy |
XT 8/04 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Państwo Członkowskie |
Włochy |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Region |
Piemont |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Nazwa programu pomocy lub nazwa podmiotu otrzymującego pomoc indywidualną |
Dyrektywa w sprawie szkoleń dla zatrudnionych pracowników — lata 2004-2006 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Podstawa prawna |
Deliberazione della Giunta regionale n. 15 — 11520 del 19.1.2004 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Planowane roczne wydatki lub łączna kwota pomocy indywidualnej przyznanej podmiotowi |
Program pomocy |
97,2 milionów EUR, w tym: 13,2 mln EUR — budżet na 2004 r., 39,6 mln EUR — budżet na 2005 r., 44,4 mln EUR — budżet na 2006 r., w formie zwrotu kwalifikujących się do pomocy wydatków faktycznie poniesionych na programy szkoleniowe i potwierdzonych odpowiednią dokumentacją |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Gwarantowane pożyczki |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Pomoc indywidualna |
Całkowita kwota pomocy |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Gwarantowane pożyczki |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Maksymalna intensywność pomocy |
Zgodnie z art. 4 ust 2–6 rozporządzenia |
Tak |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Data wejścia w życie |
Od 31.3.2004 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Czas trwania programu pomocy lub przyznanej pomocy indywidualnej |
Do 31.12.2006 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Cel pomocy |
Szkolenia ogólne |
Tak |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Szkolenia specjalistyczne |
Tak |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Sektory gospodarki |
Wszystkie sektory kwalifikujące się do pomocy szkoleniowej |
Tak |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Tak |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Nazwa i adres organu przyznającego pomoc |
Nazwa: W zależności od rodzaju działalności określonej w przedmiotowej dyrektywie organem przyznającym pomoc jest sam region oraz władze administracyjne poszczególnych prowincji Piemontu. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Adres:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Duża indywidualna pomoc w formie dotacji |
Zgodnie z art. 5 rozporządzenia, środek wyklucza przyznanie pomocy lub wymaga uprzedniego powiadomienia Komisji o przyznaniu pomocy, jeśli kwota pomocy przyznanej podmiotowi na jeden program szkoleniowy przekracza 1 milion EUR |
Tak |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
20.12.2005 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 323/8 |
Informacje przekazane przez Państwa Członkowskie, dotyczące pomocy państwa przyznanej na mocy rozporządzenia Komisji (WE) nr 70/2001 z dnia 12 stycznia 2001 r., zmienionego rozporządzeniem Komisji (WE) nr 364/2004 z dnia 25 lutego 2004 r., w sprawie zastosowania art. 87 i art. 88 Traktatu WE w odniesieniu do pomocy państwa dla małych i średnich przedsiębiorstw
(2005/C 323/04)
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
|
Numer pomocy |
XS 22/05 |
||||||
|
Państwo Członkowskie |
Zjednoczone Królestwo |
||||||
|
Region |
Północno-wschodnia Anglia |
||||||
|
Nazwa programu pomocy lub nazwa podmiotu otrzymującego pomoc indywidualną |
Taylor Patterson Associates Ltd |
||||||
|
Podstawa prawna |
Industrial Development Act 1982 Sections 7 & 11 Section 2 Local Government Act 2000 |
||||||
|
Planowane roczne wydatki lub całkowita kwota pomocy indywidualnej przyznanej podmiotowi |
Program pomocy |
Ogólna kwota roczna |
|
||||
|
Gwarantowane pożyczki |
|
||||||
|
Pomoc indywidualna |
Całkowita kwota pomocy |
460 777 GBP |
|||||
|
Gwarantowane pożyczki |
|
||||||
|
Maksymalna intensywność pomocy |
Zgodnie z art. 4 ust. 2 do 6 i art. 5 rozporządzenia |
Tak |
|
||||
|
Data realizacji |
Od 15 grudnia 2004 r. |
||||||
|
Czas trwania programu pomocy lub przyznanej pomocy indywidualnej |
Do 30 grudnia 2006 r. — (Pomoc ta została przyznana przed 31 grudnia 2006 r. Płatności dokonywane w ramach tych zobowiązań będą w miarę możliwości kontynuowane do 1 października 2007 r.) |
||||||
|
Cel pomocy |
Pomoc dla MŚP |
Tak |
|
||||
|
Sektory gospodarki |
Wszystkie sektory kwalifikujące się do pomocy dla MŚP |
Tak |
|||||
|
Nazwa i adres organu przyznającego pomoc |
Nazwa: Government Office for the North East European Programmes Secretariat |
||||||
|
Adres:
|
|||||||
|
Duża indywidualna pomoc w formie dotacji |
Zgodnie z art. 6 rozporządzenia |
Tak |
|
||||
|
Pomoc nr |
XS 31/04 |
|||||||||||
|
Państwo Członkowskie |
Niemcy |
|||||||||||
|
Region |
Północna Nadrenia Westfalia |
|||||||||||
|
Nazwa programu pomocy lub nazwa podmiotu otrzymującego pomoc indywidualną |
Regionalny program promocji gospodarki (Beihilfe — Nr. N 438/D/2000) |
|||||||||||
|
Podstawa prawna |
|
|||||||||||
|
Planowane roczne wydatki lub całkowita kwota pomocy indywidualnej przyznanej podmiotowi |
Program pomocy |
Całkowita kwota roczna pomocy |
Maksymalnie 20 mln. EUR |
|||||||||
|
Gwarantowane pożyczki |
|
|||||||||||
|
Pomoc indywidualna |
Całkowita kwota pomocy |
|
||||||||||
|
Gwarantowane pożyczki |
|
|||||||||||
|
Maksymalna intensywność pomocy |
Zgodnie z art. 4 ust. 2-6 oraz art. 5 rozporządzenia |
Tak |
|
|||||||||
|
Data realizacji: |
Od dnia 1 kwietnia 2004 r. |
|||||||||||
|
Czas trwania programu pomocy lub przyznanej pomocy indywidualnej |
Do 31 grudnia 2006 r. |
|||||||||||
|
Cel pomocy |
Pomoc dla MŚP |
Tak |
|
|||||||||
|
Sektory gospodarki |
Wszystkie sektory kwalifikujące się do pomocy dla MŚP |
Tak |
||||||||||
|
Nazwa i adres organu przyznającego pomoc |
Nazwa: NRW Bank (im Auftrag des Landes NRW) |
|||||||||||
|
Adres:
|
||||||||||||
|
Duża indywidualna pomoc w formie dotacji |
Zgodnie z art. 6 rozporządzenia Środek wyklucza przyznanie pomocy lub wymaga uprzedniego powiadomienia Komisji o przyznaniu pomocy,
|
Tak |
|
|||||||||
|
Nr pomocy |
XS 53/04 |
|||||||||||
|
Państwo Członkowskie |
Zjednoczone Królestwo |
|||||||||||
|
Region |
Pólnocno-wschodnia Anglia |
|||||||||||
|
Nazwa programu pomocy lub nazwa podmiotu otrzymującego pomoc indywidualną |
Anvil Homes Limited |
|||||||||||
|
Podstawa prawna |
Regional Development Agencies Act 1998 Industrial Development Act 1982 Sections 7 & 11 Section 2 Local Government Act 2000 |
|||||||||||
|
Planowane roczne wydatki w ramach programu lub całkowita kwota pomocy indywidualnej przyznanej podmiotowi |
Program pomocy |
Całkowita kwota roczna pomocy |
|
|||||||||
|
Gwarantowane pożyczki |
|
|||||||||||
|
Pomoc indywidualna |
Całkowita kwota pomocy |
135 051 GBP |
||||||||||
|
Gwarantowane pożyczki |
|
|||||||||||
|
Maksymalna intensywność pomocy |
Zgodnie z art. 4 ust. 2 do 6 i art. 5 rozporządzenia |
Tak |
|
|||||||||
|
Data realizacji |
Od dnia 9 sierpnia 2004 r. |
|||||||||||
|
Czas trwania programu pomocy lub przyznanej pomocy indywidualnej |
Do dnia 22 kwietnia 2005 r. |
|||||||||||
|
Cel pomocy |
Pomoc dla MŚP |
Tak |
|
|||||||||
|
Sektory gospodarki |
Wszystkie sektory kwalifikujące się do pomocy dla MŚP |
Tak |
||||||||||
|
Nazwa i adres organu przyznającego pomoc |
Nazwa: Government Office for the North East European Programmes Secretariat |
|||||||||||
|
Adres:
|
||||||||||||
|
Duża indywidualna pomoc w formie dotacji |
Zgodnie z art. 6 rozporządzenia Środek wyklucza przyznanie pomocy lub wymaga uprzedniego powiadomienia Komisji o przyznaniu pomocy,
|
Nie dotyczy |
|
|||||||||
|
Pomoc nr |
XS 62/04 |
|||||||||||
|
Państwo Członkowskie |
Republika Federalna Niemiec |
|||||||||||
|
Region |
Saksonia-Anhalt |
|||||||||||
|
Nazwa programu pomocy lub nazwa podmiotu otrzymującego pomoc indywidualną |
Wytyczne kraju związkowego Saksonia-Anhalt w sprawie przyznawania dotacji na ochronę i wykorzystanie innowacji w kraju związkowym Saksonia-Anhalt (promocja patentów) |
|||||||||||
|
Podstawa prawna |
Mittelstandsförderungsgesetz vom 27. Juni 2001 (GVBl. LSA S. 230) und Verwaltungsvorschriften zu § 44 der Landeshaushaltsordnung (VV-LHO, RdErl. des MF vom 1. Februar 2001, MBl. LSA S. 241) |
|||||||||||
|
Planowane roczne wydatki lub całkowita kwota pomocy indywidualnej przyznanej podmiotowi |
Program pomocy |
Całkowita kwota roczna pomocy |
0,94 mln EUR |
|||||||||
|
Gwarantowane pożyczki |
|
|||||||||||
|
Pomoc indywidualna |
Całkowita kwota pomocy |
|
||||||||||
|
Gwarantowane pożyczki |
|
|||||||||||
|
Maksymalna intensywność pomocy |
Zgodnie z art. 4 ust. 2-6 oraz art. 5 rozporządzenia |
Tak |
|
|||||||||
|
Data realizacji |
Od dnia 22 czerwca 2004 r. |
|||||||||||
|
Czas trwania programu pomocy lub przyznanej pomocy indywidualnej: przyznanej pomocy indywidualnej: |
Do 31 grudnia 2006 r. |
|||||||||||
|
Cel pomocy |
Pomoc dla MŚP |
Tak |
|
|||||||||
|
Sektory gospodarki |
Wszystkie sektory gospodarki, w których można przyznać pomoc dla MŚP |
Tak |
||||||||||
|
Nazwa i adres organu przyznającego pomoc |
Nazwa: Investitionsbank Sachsen-Anhalt |
|||||||||||
|
Adres:
|
||||||||||||
|
Duża indywidualna pomoc w formie dotacji |
Zgodnie z art. 6 rozporządzenia Środek wyklucza przyznanie pomocy lub wymaga uprzedniego powiadomienia Komisji o przyznaniu pomocy,
|
Tak |
|
|||||||||
|
Pomoc nr |
XS 121/03 |
|||||||||||
|
Państwo Członkowskie |
Zjednoczone Królestwo |
|||||||||||
|
Region |
Walia |
|||||||||||
|
Nazwa programu pomocy lub nazwa podmiotu otrzymującego pomoc indywidualną |
Dotacje na poprawę sektora przemysłowego |
|||||||||||
|
Podstawa prawna |
Local Government Act 2000 |
|||||||||||
|
Planowane roczne wydatki lub całkowita kwota pomocy indywidualnej udzielonej podmiotowi |
Program pomocy |
Całkowita kwota roczna pomocy |
0,250 mln GBP |
|||||||||
|
Gwarantowane pożyczki |
|
|||||||||||
|
Pomoc indywidualna |
Całkowita kwota pomocy |
|
||||||||||
|
Gwarantowane pożyczki |
|
|||||||||||
|
Maksymalna intensywność pomocy |
Zgodnie z art. 4 ust. 2 do 6 i art. 5 rozporządzenia |
Tak |
|
|||||||||
|
Data realizacji |
1.12.2003 |
|||||||||||
|
Czas trwania programu lub przyznanej pomocy indywidualnej |
Do 30.11.2006 |
|||||||||||
|
Cel pomocy |
Pomoc dla MŚP |
Tak |
|
|||||||||
|
Sektory gospodarki |
Wszystkie sektory kwalifikujące się do pomocy dla MŚP |
Tak |
||||||||||
|
Nazwa i adres organu przyznającego pomoc |
Nazwa: Simon Dobbs |
|||||||||||
|
Adres:
|
||||||||||||
|
Duża indywidualna pomoc w formie dotacji |
Zgodnie z art. 6 rozporządzenia Środek wyklucza przyznanie pomocy lub wymagane jest powiadomienie Komisji o przyznaniu pomocy,
|
Tak |
|
|||||||||
|
20.12.2005 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 323/13 |
Zezwolenie na pomoc państwa w ramach przepisów zawartych w art. 87 i 88 Traktatu WE
Przypadki, względem których Komisja nie wnosi sprzeciwu
(2005/C 323/05)
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
Data przyjęcia decyzji:
Państwo Członkowskie: Włochy
Nr pomocy: N 125/2004
Tytuł: Pomoc na konwersję umów o pracę na czas określony w umowy na czas nieokreślony
Cel: Zachęta do tworzenia miejsc pracy oraz długoterminowego zatrudniania pracowników znajdujących się w szczególnie niekorzystnej sytuacji oraz niepełnosprawnych, dzięki pomocy uzależnionej od konwersji umów o pracę na czas określony w umowy na czas nieokreślony
Podstawa prawna: Deliberazione della Giunta regionale n. 92/10150 del 28.7.2003
Budżet: 1 685 600,00 EUR
Intensywność lub kwota pomocy:
|
— |
7,5-15 % pomocy brutto odpowiednio dla średnich i małych przedsiębiorstw poza obszarami objętymi pomocą |
|
— |
8 % ekwiwalentu dotacji netto (EDN) + 6 % ekwiwalentu dotacji brutto (EDB) lub + 8 % EDB odpowiednio dla dużych, średnich i małych przedsiębiorstw na obszarach kwalifikujących się do wyłączenia na mocy art. 87 ust. 3 lit. c) |
|
— |
Odpowiednio 50 % i 60 % na zatrudnienie pracowników znajdujących się w szczególnie niekorzystnej sytuacji oraz niepełnosprawnych |
Czas trwania: Do dnia 31 grudnia 2006 r.
Autentyczny(-e) tekst(-y) decyzji, po usunięciu wszelkich informacji poufnych, znajduje(-ą) się na stronie:
http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/sgb/state_aids/
Data przyjęcia decyzji:
Państwo Członkowskie: Włochy — Region Piemonte
Nr pomocy: N 184/A/04 & N 184/B/04
Tytuł: Program badawczy w dziedzinie wodoru: projekty „Micro CHP” i „CELCO”
Cel: celem programu jest sfinansowanie dwóch projektów badawczych w dziedzinie wodoru i ogniw paliwowych
Podstawa prawna: Decisioni 8-11047 e 9-11048, del 24 novembre 2003, adottate dalla Giunta regionale del Piemonte
Budżet: Odpowiednio 1 438 875,00 EUR i 1 561 125,00 EUR na każdy projekt
Intensywność pomocy: 50 % brutto w przypadku badań przemysłowych, nie przewiduje się wzrostu intensywności pomocy
Czas trwania: 4 lata
Autentyczny(-e) tekst(-y) decyzji, po usunięciu wszelkich informacji poufnych, znajduje(-ą) się na stronie:
http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/sgb/state_aids/
Data przyjęcia decyzji:
Państwo Członkowskie: Grecja
Nr pomocy: N 236/2005
Tytuł: Zmiana greckiej mapy pomocy regionalnej
Cel(-e): Pomoc regionalna
Uwagi: Zmiana greckiej mapy pomocy regionalnej — Drama i Kavala
Czas trwania: Do dnia 31 grudnia 2006 r.
Autentyczny(-e) tekst(-y) decyzji, po usunięciu wszelkich informacji poufnych, znajduje(-ą) się na stronie:
http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/sgb/state_aids/
Data przyjęcia decyzji:
Państwo Członkowskie: Polska [Kujawsko-Pomorskie]
Nr pomocy: N 244/2005
Tytuł: Program pomocy regionalnej na wspieranie nowych inwestycji w gminie Pakość
Cel(-e): Pomoc regionalna
Uwagi: Wsparcie inwestycji początkowych na obszarach objętych pomocą
Budżet: 700 000,00 PLN/167 000,00 EUR
Intensywność lub kwota pomocy: 50 % (plus 15 punktów procentowych brutto premii na MŚP)
Czas trwania: Od 2005 r. do 31.12.2006
Autentyczny(-e) tekst(-y) decyzji, po usunięciu wszelkich informacji poufnych, znajduje(-ą) się na stronie:
http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/sgb/state_aids/
Data przyjęcia decyzji:
Państwo Członkowskie: Włochy — autonomiczna prowincja Trento
Nr pomocy: N 250/2004
Tytuł: „Fundusze na restrukturyzację lub dywersyfikację działalności przedsiębiorstw zagrożonych”
Cel: program ten ma na celu udzielenie małym i średnim przedsiębiorstwom (MŚP) pomocy na ratowanie lub restrukturyzację w formie, odpowiednio, krótkoterminowych pożyczek i gwarancji na pożyczki
Podstawa prawna: Articolo 16 della Legge provinciale n. 4/2004 e progetto di modalità di applicazione, in conformità dell'articolo 16, paragrafo 2, della legge stessa
Budżet: 6 mln EUR na cały program przez okres trzech lat
Czas trwania: 2004-2006
Autentyczny(-e) tekst(-y) decyzji, po usunięciu wszelkich informacji poufnych, znajduje(-ą) się na stronie:
http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/sgb/state_aids/
Data przyjęcia decyzji:
Państwo Członkowskie: Zjednoczone Królestwo
Nr pomocy: N 267/2005
Tytuł: Projekt dotyczący dostępu szerokopasmowego na terenach wiejskich
Cel: Wsparcie doprowadzenia hurtowych usług szerokopasmowych, na warunkach podobnych jak na terenach miejskich, w niektórych obszarach regionów West Midlands, East Midlands oraz w południowo-zachodniej Anglii, na których obecnie usługi te nie są dostępne ani nie jest planowane ich doprowadzenie w najbliższej przyszłości
Podstawa prawna: The measure is based on UK Government Policy implemented under the Regional Development Act 1998, Section 5 (1)
Całkowity budżet: Maksymalna kwota funduszy dostępna na regionalne kody pocztowe agencji rozwoju regionalnego Advantage West Midlands („AWM”) w West Midlands wynosi […] (1) GBP oraz kolejne […] GBP dla innych kodów pocztowych w innych regionach agencji rozwoju regionalnego (głównie agencji rozwoju regionalnego South West England)
Intensywność pomocy: znana dopiero po podpisaniu zamówienia publicznego
Czas trwania projektu: 3 lata z możliwością przedłużenia o 2 kolejne lata
Inne informacje: Wybrany usługodawca (wybrani usługodawcy) będzie zobowiązany do zapewnienia niedyskryminującego dostępu hurtowego innym operatorom
Autentyczny(-e) tekst(-y) decyzji, po usunięciu wszelkich informacji poufnych, znajduje(-ą) się na stronie:
http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/sgb/state_aids/
Data przyjęcia decyzji:
Państwo Członkowskie: Austria (Vorarlberg)
Nr sprawy: N 319/2004
Tytuł: Dotacje na rzecz wykorzystania biomasy
Cel: Promowanie użycia energii z biomasy w Vorarlberg
Podstawa prawna: Richtlinien der Vorarlberger Landesregierung für die Gewährung von Zuschüssen zu Maßnahmen im Zusammenhang mit der verstärkten Nutzung von Biomasse zu energetischen Zwecken durch Biomasse-Nahwärmeprojekte
Budżet: Średnio 1,2 mln EUR rocznie
Intensywność lub kwota pomocy: Do 100 % kosztów kwalifikowanych
Czas trwania: do dnia 30 czerwca 2010 r.
Autentyczny(-e) tekst(-y) decyzji, po usunięciu wszelkich informacji poufnych, znajduje(-ą) się na stronie:
http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/sgb/state_aids/
Data przyjęcia decyzji:
Państwo Członkowskie: Włochy [Kampania]
Nr sprawy: N 506/2004
Tytuł: Pomoc na badania i rozwój dla dużych przedsiębiorstw
Cel: Celem programu jest zachęcenie dużych przedsiębiorstw do podejmowania badańi i realizacji projektów dotyczących działań przedkonkurencyjnych
Podstawa prawna: Disciplinare regionale per il sostegno ai progetti di RSTI promossi dalle grandi imprese dei distretti tecnologici della Regione Campania
Budżet: 40 mln EUR
Intensywność lub kwota pomocy: Do 45 % na rozwój przedkonkurencyjny oraz do 70 % na badania przemysłowe
Czas trwania: Od decyzji Komisji do 31.12.2006
Autentyczny(-e) tekst(-y) decyzji, po usunięciu wszelkich informacji poufnych, znajduje(-ą) się na stronie:
http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/sgb/state_aids/
Data przyjęcia decyzji:
Państwo Członkowskie: Szwecja
Nr pomocy: N 596/2004
Tytuł: Zmiany w programach N 646/1999 oraz N 201/2003 — dotacja na rozwój regionalny
Cel: Promowanie rozwoju regionalnego
Podstawa prawna: Förordning (2000:279) om regionalt utvecklingsbidrag
Budżet: 38 mln EUR rocznie
Intensywność lub kwota pomocy: Pułap intensywności pomocy regionalnej dla inwestycji realizowanych w regionach kwalifikujących się do otrzymania krajowej pomocy regionalnej, 15 % dla inwestycji realizowanych przez małe przedsiębiorstwa poza obszarami kwalifikującymi się do otrzymania krajowej pomocy regionalnej
Czas trwania: do 31.12.2006
Autentyczny(-e) tekst(-y) decyzji, po usunięciu wszelkich informacji poufnych, znajduje(-ą) się na stronie:
http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/sgb/state_aids/
(1) Informacje poufne
|
20.12.2005 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 323/16 |
Publikacja wniosku o rejestrację w znaczeniu art. 6 ust. 2 rozporządzenia (EWG) nr 2081/92 w sprawie ochrony nazw pochodzenia i oznaczeń geograficznych
(2005/C 323/06)
Niniejsza publikacja daje prawo do wyrażenia sprzeciwu w znaczeniu art. 7 i art. 12d wymienionego rozporządzenia. Każdy sprzeciw wobec tego wniosku musi być wniesiony za pośrednictwem właściwych władz Państwa Członkowskiego, państwa będącego członkiem WTO lub państwa trzeciego zatwierdzonego, zgodnie z art. 12 trzecie tiret w terminie sześciu miesięcy od tej publikacji. Publikacja jest uzasadniona następującymi elementami, szczególnie punktem 4.6, w związku z którymi uważa się, że wniosek jest uzasadniony w znaczeniu rozporządzenia (EWG) nr 2081/92.
ZESTAWIENIE STRESZCZAJĄCE
ROZPORZĄDZENIE RADY (EWG) NR 2081/92
„AGNEAU DE SISTERON”
Nr WE: FR/00316/15.10.2003
CHNP ( ) CHOG (X)
Niniejsze zestawienie jest podsumowaniem sporządzonym do celów informacyjnych. W celu uzyskania dokładnych informacji, w szczególności na temat producentów produktów objętych daną chronioną nazwą pochodzenia (CHNP) lub chronionym oznaczeniem geograficznym (CHOG), należy zapoznać się z pełną wersją opisu produktu udostępnioną przez władze krajowe lub przez służby Komisji Europejskiej (1).
1. Właściwy organ Państwa Członkowskiego:
|
Nazwa: |
Institut National des Appellations d'Origine (INAO) |
|
Adres: |
51, rue d'Anjou — F-75008 Paris |
|
Telefon: |
(33-1) 53 89 80 00 |
|
Faks: |
(33-1) 42 25 57 97 |
|
E-mail: |
info@inao.gouv.fr |
2. Grupa składająca wniosek:
2.1. Nazwa: Association CESAR (Cabinet d'Etudes pour les Structures Agroalimentaires Régionales)
2.2. Adres:
|
Maison Régionale de l'Elevage — Route de la Durance F-04100 Manosque |
|
Telefon: (33-4) 92 72 28 80 |
|
Faks: (33-4) 92 72 73 13 |
|
E-mail: pacabev@wanadoo.fr |
2.3. Skład: producenci/przetwórcy (X) inni ( )
3. Rodzaj produktu:
Klasa 1.1: Świeże mięso (i podroby)
4. Opis produktu
(podsumowanie warunków określonych w art. 4 ust. 2)
4.1. Nazwa: „Agneau de Sisteron”
4.2. Opis: „Agneau de Sisteron” jest jagnięciem młodym (wiek między 70 a 150 dni), lekkim, o mięsie jasnym, delikatnym, łagodnym i kremowym w smaku.
Mięso świeże sprzedawane w tuszach, pokrojone, w półtuszach świeżych, porcjach do krojenia, porcjach do sprzedaży dla konsumenta.
Chodzi o jagnię z owczarni, hodowane przy matce przez minimum 60 dni. Jeśli pozwalają na to warunki klimatyczne, jagnięta mogą towarzyszyć matce na pastwisku.
4.3. Obszar geograficzny: Jagnię urodzone i hodowane w tym samym gospodarstwie, znajdującym się na obszarze objętym chronionym oznaczeniem geograficznym (PGI) „Agneau de Sisteron”. Zwierzę ubite w zatwierdzonej ubojni EWG, znajdującej się na tym samym obszarze.
Cały departament Hautes Alpes.
Cały departament Alpes de Haute Provence.
Departament Alpes Maritimes z wyłączeniem kantonów: Antibes-Biot, Saint-Laurent du Var, Villefranche sur Mer, Vallauris, Mandelieu, Le Cannet, Nice, Lence, Magnes sur Mer, Carros, Mougins, Menton, Grasse, Antibes, Cannes.
Departament Var, z wyłączeniem kantonów Fréjus, Grimaud, Ollioules, Saint-tropez, Soliès Port, La Crau, Saint Mandrier sur Mer, Saint Raphaël, Six Four les plages, La Valette du Var, La Garde, La Seyne sur Mer, Toulon.
Departament Bouches du Rhône, z wyłączeniem kantonów: Aix en Provence nord-est, Aix en Provence sud-ouest, Aubagne, La Ciotat, Gardanne, Port Saint Louis du Rhône, Roquevaire, Saintes Maries de la Mer, Allauch, Marignane, Châteauneuf Côte Bleue, Martigues ouest, Les Pennes Mirabeau, Vitrolles, Martigues, Marseille.
Departament Vaucluse, z wyłączeniem kantonów: Bollène, Orange ouest, Avignon nord.
Departament Drôme, z wyłączeniem kantonów: Bourg de Péage, Chabeuil, La Chapelle en Vercors, Le Grand-Serre, Loriol sur Drôme, Montélimar, Pierrelatte, Romans sur Isère, St Donnat sur l'Herbass, St Jean en Royans, Saint Vallier, Tain l'Hermitage, Bourg les Valence, Portes les Valence, Valence.
Obszar ten odpowiada strefie występowania trzech miejscowych ras owiec, jednorodnym systemom hodowli pasterskiej i ekstensywnej, jednostce glebowo-klimatycznej charakteryzującej się wskaźnikiem suszy Embergera IS<7 oraz historycznie ukształtowanemu obszarowi, gdzie zaopatrywali się hurtownicy mięsa z regionu Sisteron, dzięki którym „Agneau de Sisteron” zdobyło renomę.
4.4. Dowód pochodzenia: Zwierzęta są identyfikowane za pomocą oficjalnego znaku, zgodnie z obowiązującymi przepisami.
Obowiązuje następnie zasada identyfikowalności mięsa, począwszy od hodowli aż do punktu sprzedaży, a jej przestrzeganie kontrolowane jest przez niezależny organ. Zasada ta umożliwia, na każdym etapie produkcji, odtworzyć historię produktu umożliwiając identyfikację jagnięcia i gospodarstwa, w którym się urodziło.
4.5. Metoda produkcji: Stado reprodukcyjne składa się z owiec i baranów odpornych ras miejscowych: Mérinos d'Arles, Préalpes du Sud, Mourérous, lub z krzyżówek tych ras. Wykorzystanie baranów rasy Ile de France, Charolais, Suffolk lub Berrichon dozwolone jest tylko do produkcji mięsa.
Chów stada reprodukcyjnego jest specyficzny dla regionu. Chodzi w rzeczywistości o ekstensywne systemy hodowli, o obsadzie 1.4 dużych sztuk bydła na hektar łącznej powierzchni paszowej. W ramach systemów wykorzystuje się tereny wypasowe (łąki górskie, pastwiska). Tereny wypasowe to obszary półnaturalne wykorzystywane wyłącznie do wypasania stada.
Minimalna powierzchnia miejsca do leżenia: 1.5 m2 dla owiec w końcowym okresie ciąży i karmiących; 0.5 m2 dla jagniąt powyżej dwóch miesięcy.
Długość koryta/paśnika:
dla owiec: 1 m bieżący dla 3 owiec, jeśli karma jest podawana w ilościach ograniczonych lub 1 m bieżący dla 30 owiec, jeśli karma nie jest ograniczana.
dla jagniąt odstawionych od matki: 1 m bieżący dla 4 jagniąt, jeśli karma jest podawana w ilościach ograniczonych lub 1 m bieżący dla 12 jagniąt, jeśli karma nie jest ograniczana.
Zapobiegawcze podawanie antybiotyków jest zabronione.
Podstawą karmienia owiec jest wypas, w okresie co najmniej od wiosny do jesieni, uzupełniony ewentualnie paszami lub uznaną karmą dodatkową.
Jagnięta żywią się wyłącznie mlekiem matki przez minimum 60 dni, a także trawą i/lub paszą oraz karmą dodatkową na bazie zboża. Po naturalnym odstawieniu od matki, ich karmienie opiera się na paszy i/lub wypasie, uzupełnionymi dozwoloną karmą dodatkową. W czasie swojego życia jagnię dostaje co najmniej 45 % pożywienia pochodzącego z obszaru PGI (mleko, 100 % trawy i paszy pochodzi z obszaru PGI, wyjąwszy wyjątkowe warunki klimatyczne).
Kiszonki dla jagniąt są zabronione.
Po przewiezieniu, uboju i odparowaniu mięsa, selekcja tusz przeprowadzana jest przez wykwalifikowanego inspektora.
4.6. Związek:
|
4.6.1. |
Określona jakość związana z miejscem pochodzenia:
|
|
4.6.2. |
Historyczna renoma „Agneau d Sisteron”:
|
|
4.6.3 |
„Agneau de Sisteron”, umiejętności i wiedza człowieka:
|
4.7. Organ kontroli:
|
Nazwa: |
QUALISUD |
|
Adres: |
BP N° 102 — Agropôle — F-47000 Agen |
|
telefon: |
(33-5) 58 06 53 30 |
|
faks: |
(33-5) 58 75 13 36 |
|
e-mail: |
qualisud@wanadoo.fr |
4.8. Etykietowanie: Indication Géographique Protégée
„Agneau de Sisteron”
4.9 Krajowe wymogi ustawodawcze: —
(1) Komisja Europejska — Dyrekcja Generalna ds. Rolnictwa — Jednostka ds. Polityki dotyczącej Jakości Produktów Rolnych - B-1049 Bruksela.
(2) wskaźnik suszy Embergera : IS = PE/ME, przy PE=opady deszczu w lecie i ME= średnia maksymalnych temperatur w najcieplejszym miesiącu.
|
20.12.2005 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 323/20 |
Uprzednie zgłoszenie koncentracji
(Sprawa nr COMP/M.4014 — GLB/Luminar/JV)
Sprawa kwalifikująca się do rozpatrzenia w ramach procedury uproszczonej
(2005/C 323/07)
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
|
1. |
W dniu 12 grudnia 2005 r. do Komisji wpłynęło zgłoszenie planowanej koncentracji, dokonane na podstawie art. 4 rozporządzenia Rady (WE) nr 139/2004 (1), zgodnie z którym przedsiębiorstwa Groupe Lucien Barrière S.A.S. („GLB”, Francja), wspólnie kontrolowane przez Barrière-Desseigne family, oraz Accor S.A. („Accor”, Francja), Colony Capital, LLC („Colony”, USA) i Luminar PLC („Luminar”, Wielka Brytania) nabywają wspólną kontrolę nad przedsiębiorstwem Waterimage Limited („Waterimage”, Wielka Brytania) w rozumieniu art. 3 ust. 1 lit. b) wymienionego rozporządzenia w drodze zakupu akcji w nowo powstałej spółce stanowiącej joint venture. |
|
2. |
Dziedziny działalności gospodarczej zainteresowanych przedsiębiorstw są następujące:
|
|
3. |
Po wstępnej analizie Komisja uznała, zastrzegając sobie jednocześnie prawo do ostatecznej decyzji w tej kwestii, iż zgłoszona transakcja może wchodzić w zakres zastosowania rozporządzenia (WE) nr 139/2004. Należy zauważyć, iż zgodnie z obwieszczeniem Komisji w sprawie procedury uproszczonej stosowanej do niektórych koncentracji w rozumieniu rozporządzenia Rady (WE) 139/2004 (2), sprawa ta kwalifikuje się do rozpatrzenia w ramach procedury określonej w tym obwieszczeniu. |
|
4. |
Komisja zaprasza zainteresowane strony trzecie do przedłożenia jej ewentualnych uwag o planowanej koncentracji. Spostrzeżenia te muszą dotrzeć do Komisji nie później niż w ciągu 10 dni od daty niniejszej publikacji. Mogą one zostać nadesłane Komisji za pomocą faksu (na nr (32-2) 296 43 01 lub 296 72 44) lub listownie, z zaznaczonym numerem referencyjnym: COMP/M.4014 — GLB/Luminar/JV, na adres:
|
(1) Dz.U. L 24 z 29.1.2004, str. 1.
(2) Dz.U. C 56 z 5.3.2005, str. 32.
|
20.12.2005 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 323/21 |
Zawiadomienie o wszczęciu przeglądu wygaśnięcia środków antydumpingowych stosowanych względem przywozu poliestrowych włókien odcinkowych pochodzących z Indii
(2005/C 323/08)
Po opublikowaniu zawiadomienia o zbliżającym się wygaśnięciu (1) środków antydumpingowych obowiązujących względem przywozu poliestrowych włókien odcinkowych pochodzących z Indii („kraj, którego dotyczy postępowanie”), Komisja otrzymała wniosek o dokonanie przeglądu tych środków, zgodnie z art. 11 ust. 2 rozporządzenia Rady (WE) nr 384/96 w sprawie ochrony przed dumpingowym przywozem z krajów niebędących członkami Wspólnoty Europejskiej („rozporządzenie podstawowe”) (2).
1. Wniosek o wszczęcie przeglądu
Wniosek został złożony dnia 26 września 2005 r. przez Comité International de la Rayonne et des Fibres Synthétiques (CIRFS) („wnioskodawca”) w imieniu producentów reprezentujących znaczną część, w tym przypadku powyżej 50 %, całkowitej wspólnotowej produkcji poliestrowych włókien odcinkowych.
2. Produkt
Produktem objętym przeglądem są poliestrowe włókna odcinkowe, niezgrzeblone, nieczesane ani nieprzerobione w inny sposób do przędzenia, pochodzące z Indii („produkt objęty postępowaniem”), obecnie objęte kodem CN 5503 20 00. Powyższy kod CN jest podany jedynie w celach informacyjnych.
3. Obowiązujące środki
Obecnie obowiązującymi środkami są ostateczne cła antydumpingowe nałożone na mocy rozporządzenia Rady (WE) nr 2852/2000 (3) oraz zobowiązanie przyjęte decyzją Komisji 2000/818/WE (4).
4. Podstawy dokonania przeglądu
W uzasadnieniu wniosku podano, że w związku z wygaśnięciem środków istnieje prawdopodobieństwo ponowienia dumpingu i zaistnienia szkody dla przemysłu wspólnotowego.
Zarzuca się, że wywóz z Indii do innych krajów trzecich tj. do Chińskiej Republiki Ludowej, Egiptu, Indonezji, Stanów Zjednoczonych, Zjednoczonych Emiratów Arabskich, Syrii i Filipin odbywa się po cenach dumpingowych. W zaistniałej sytuacji zarzuca się, że istnieje duże prawdopodobieństwo ponownego wystąpienia dumpingu z Indii do UE.
Wnioskodawca zwraca również uwagę na możliwość dalszego występowania dumpingu wyrządzającego szkodę. Wnioskodawca przedstawia w tym względzie dowody na to, że w przypadku dopuszczenia do wygaśnięcia środków obecny poziom przywozu produktu objętego postępowaniem prawdopodobnie wzrośnie ze względu na istnienie niewykorzystanych mocy produkcyjnych w kraju, którego dotyczy postępowanie.
Zarzuca się również, że przepływ przywozu produktu objętego postępowaniem prawdopodobnie wzrośnie z powodu obowiązujących środków nałożonych na przywóz tych samych produktów pochodzących z Indii na tradycyjne rynki inne niż UE (np. Turcja). Może to prowadzić do przekierowania wywozu produktu objętego postępowaniem z innych krajów trzecich do Wspólnoty.
Ponadto wnioskodawca twierdzi, że kondycja przemysłu wspólnotowego jest nadal osłabiona i w razie zniesienia środków jakiekolwiek przypadki ponownego przywozu w znacznych ilościach po cenach dumpingowych z kraju, którego dotyczy postępowanie, doprowadziłoby prawdopodobnie do ponownego powstania jeszcze większej szkody dla przemysłu wspólnotowego.
5. Procedura
Po konsultacji z Komitetem Doradczym i ustaleniu, że istnieją wystarczające dowody, aby wszcząć przegląd wygaśnięcia środków, Komisja niniejszym wszczyna przegląd zgodnie z art. 11 ust. 2 rozporządzenia podstawowego.
5.1. Procedura dotycząca określenia prawdopodobieństwa wystąpienia dumpingu i szkody
W toku dochodzenia zostanie ustalone, czy wygaśnięcie środków może doprowadzić do kontynuacji lub ponowienia dumpingu i zaistnienia szkody.
a) Kontrola wyrywkowa
Biorąc pod uwagę dużą liczbę stron uczestniczących w postępowaniu, Komisja może podjąć decyzję o zastosowaniu kontroli wyrywkowej, zgodnie z art. 17 rozporządzenia podstawowego.
i) Kontrola wyrywkowa dotycząca eksporterów/producentów w Indiach
Aby umożliwić Komisji podjęcie decyzji o konieczności dokonania kontroli wyrywkowej, i jeżeli konieczność taka zostanie stwierdzona, aby umożliwić dobór próby, wszyscy eksporterzy/producenci, lub przedstawiciele działający w ich imieniu są niniejszym proszeni o zgłoszenie się do Komisji i dostarczenie następujących informacji na temat ich przedsiębiorstwa/przedsiębiorstw w terminie określonym w pkt 6 lit. b) ppkt i) i w formie wskazanej w pkt 7:
|
— |
nazwa, adres, adres e-mail, numer telefonu i faksu oraz dane osoby wyznaczonej do kontaktów, |
|
— |
obroty, w walucie lokalnej, oraz wielkość sprzedaży na wywóz do Wspólnoty produktu objętego postępowaniem, w tonach, w okresie od dnia 1 lipca 2004 r. do dnia 30 czerwca 2005 r., |
|
— |
obroty, w walucie lokalnej, oraz wielkość sprzedaży na wywóz do innych krajów trzecich produktu objętego postępowaniem, w tonach, w okresie od dnia 1 lipca 2004 r. do dnia 30 czerwca 2005 r., |
|
— |
dokładne określenie rodzaju działalności przedsiębiorstwa w odniesieniu do produkcji produktu objętego postępowaniem oraz wyrażona w tonach wielkość produkcji produktu objętego postępowaniem, zdolność produkcyjna oraz inwestycje w zakresie zdolności produkcyjnych w okresie od dnia 1 lipca 2004 r. do dnia 30 czerwca 2005 r., |
|
— |
nazwy i dokładne określenie rodzaju działalności wszystkich przedsiębiorstw powiązanych (5) uczestniczących w produkcji i/lub sprzedaży (przeznaczonej na wywóz i/lub krajowej) produktu objętego postępowaniem, |
|
— |
wszelkie inne istotne informacje, które mogłyby być pomocne Komisji w doborze próby, |
|
— |
poprzez przekazanie powyższych informacji, przedsiębiorstwo wyraża zgodę na ewentualne włączenie go do kontroli wyrywkowej. Jeżeli przedsiębiorstwo zostanie objęte kontrolą wyrywkową, będzie to oznaczało konieczność udzielenia odpowiedzi na pytania zawarte w kwestionariuszu oraz wyrażenie zgody na przeprowadzenie dochodzenia na miejscu w zakresie udzielonych odpowiedzi. Jeżeli przedsiębiorstwo zaznaczy, że nie wyraża zgody na możliwe objęcie go kontrolą wyrywkową, zostanie uznane za podmiot niewspółpracujący w dochodzeniu. Konsekwencje odmowy współpracy przedstawiono w pkt 8 poniżej. |
Ponadto Komisja, w celu otrzymania informacji uznanych za niezbędne dla doboru próby eksporterów/producentów, skontaktuje się z władzami krajów wywozu i wszelkimi znanymi zrzeszeniami eksporterów/producentów.
ii) Kontrola wyrywkowa dotycząca importerów
Aby umożliwić Komisji podjęcie decyzji o konieczności zastosowania kontroli wyrywkowej, i jeżeli konieczność taka zostanie stwierdzona, aby umożliwić dobór próby, wszyscy importerzy lub przedstawiciele działający w ich imieniu są niniejszym proszeni o zgłoszenie się do Komisji i dostarczenie następujących informacji na temat ich przedsiębiorstwa lub przedsiębiorstw w terminie ustalonym w pkt 6 lit. b) ppkt i) i w formie wskazanej w pkt 7:
|
— |
nazwa, adres, adres e-mail, numer telefonu i faksu oraz dane osoby wyznaczonej do kontaktów, |
|
— |
całkowite obroty przedsiębiorstwa, w euro, w okresie od dnia 1 lipca 2004 r. do dnia 30 czerwca 2005 r., |
|
— |
całkowita liczba pracowników, |
|
— |
dokładne określenie działalności przedsiębiorstwa w odniesieniu do produktu objętego postępowaniem, |
|
— |
wielkość, w tonach, i wartość, w euro, przywozu do Wspólnoty i odsprzedaży dokonanej na rynku Wspólnoty przywożonego produktu objętego postępowaniem, pochodzącego z Indii w okresie od 1 lipca 2004 r. do 30 czerwca 2005 r. |
|
— |
nazwy i dokładne określenie rodzaju działalności wszystkich powiązanych przedsiębiorstw (5) uczestniczących w produkcji i/lub sprzedaży produktu objętego postępowaniem, |
|
— |
wszelkie inne istotne informacje, które mogłyby być pomocne Komisji w doborze próby, |
|
— |
poprzez przekazanie powyższych informacji, przedsiębiorstwo wyraża zgodę na ewentualne włączenie go do kontroli wyrywkowej. Jeżeli przedsiębiorstwo zostanie objęte kontrolą wyrywkową, będzie to oznaczało konieczność udzielenia odpowiedzi na pytania zawarte w kwestionariuszu oraz wyrażenie zgody na przeprowadzenie dochodzenia na miejscu w zakresie udzielonych odpowiedzi. Jeżeli przedsiębiorstwo zaznaczy, że nie wyraża zgody na możliwe objęcie go kontrolą wyrywkową, zostanie uznane za podmiot niewspółpracujący w dochodzeniu. Konsekwencje odmowy współpracy przedstawiono w pkt 8 poniżej. |
Ponadto, w celu otrzymania informacji uznanych za niezbędne dla doboru próby importerów, Komisja skontaktuje się z wszystkimi znanymi zrzeszeniami importerów.
iii) Kontrola wyrywkowa dotycząca producentów wspólnotowych
Biorąc pod uwagę dużą liczbę producentów wspólnotowych popierających wniosek, Komisja, zamierza zastosować kontrolę wyrywkową do zbadania szkody, jaką poniósł przemysł wspólnotowy.
W celu umożliwienia Komisji doboru próby, wszyscy producenci wspólnotowi są niniejszym proszeni o dostarczenie następujących informacji na temat ich przedsiębiorstwa/przedsiębiorstw w terminie ustalonym w pkt 6 lit. b) ppkt i):
|
— |
nazwa, adres, adres e-mail, numer telefonu i faksu oraz dane osoby wyznaczonej do kontaktów, |
|
— |
całkowite obroty przedsiębiorstwa, w euro, w okresie od dnia 1 lipca 2004 r. do dnia 30 czerwca 2005 r., |
|
— |
dokładne określenie działalności przedsiębiorstwa w odniesieniu do produktu objętego postępowaniem oraz ilość produktu objętego postępowaniem, w tonach, w okresie od dnia 1 lipca 2004 r. do dnia 30 czerwca 2005 r., |
|
— |
wartość sprzedaży produktu objętego postępowaniem, w euro, dokonanej na rynku wspólnotowym w okresie od dnia 1 lipca 2004 r. do dnia 30 czerwca 2005 r., |
|
— |
wielkość sprzedaży produktu objętego postępowaniem, w tonach, dokonanej na rynku wspólnotowym w okresie od dnia 1 lipca 2004 r. do dnia 30 czerwca 2005 r., |
|
— |
wielkość produkcji produktu objętego postępowaniem, w tonach, w okresie od dnia 1 lipca 2004 r. do dnia 30 czerwca 2005 r., |
|
— |
nazwy i dokładne określenie rodzaju działalności wszystkich powiązanych przedsiębiorstw (5) uczestniczących w produkcji i/lub sprzedaży produktu objętego postępowaniem, |
|
— |
wszelkie inne istotne informacje, które mogłyby być pomocne Komisji w doborze próby, |
|
— |
poprzez przekazanie powyższych informacji, przedsiębiorstwo wyraża zgodę na ewentualne włączenie go do kontroli wyrywkowej. Jeżeli przedsiębiorstwo zostanie objęte kontrolą wyrywkową, będzie to oznaczało konieczność udzielenia odpowiedzi na pytania zawarte w kwestionariuszu oraz wyrażenie zgody na przeprowadzenie dochodzenia na miejscu w zakresie udzielonych odpowiedzi. Jeżeli przedsiębiorstwo zaznaczy, że nie wyraża zgody na możliwe objęcie go kontrolą wyrywkową, zostanie uznane za podmiot niewspółpracujący w dochodzeniu. Konsekwencje odmowy współpracy przedstawiono w pkt 8 poniżej. |
iv) Ostateczny dobór próby
Wszystkie zainteresowane strony pragnące przedstawić jakiekolwiek istotne informacje dotyczące doboru próby zobowiązane są uczynić to w terminie ustalonym w pkt 6 lit. b) ppkt ii).
Komisja zamierza dokonać ostatecznego doboru próby po konsultacji z zainteresowanymi stronami, które wyraziły gotowość do włączenia ich do próby.
Przedsiębiorstwa włączone do próby muszą udzielić odpowiedzi na pytania zawarte w kwestionariuszu, w terminie ustalonym w pkt 6 lit. b) ppkt iii) i są zobowiązane do współpracy w ramach prowadzonego dochodzenia.
W przypadku braku wystarczającej współpracy Komisja może oprzeć swoje ustalenia, zgodnie z art. 17 ust. 4 i 18 rozporządzenia podstawowego, na dostępnych faktach. Ustalenia oparte na dostępnych faktach mogą być mniej korzystne dla zainteresowanej strony, zgodnie z wyjaśnieniem zawartym w pkt 8.
b) Kwestionariusze
W celu uzyskania informacji uznanych za niezbędne dla dochodzenia Komisja prześle kwestionariusze do włączonych do próby producentów przemysłu wspólnotowego oraz do wszystkich zrzeszeń producentów we Wspólnocie, do włączonych do próby eksporterów/producentów w Indiach, do wszystkich zrzeszeń eksporterów/producentów, do włączonych do próby importerów, do wszystkich zrzeszeń importerów wymienionych we wniosku lub do zrzeszeń, które współpracowały podczas dochodzenia prowadzącego do przyjęcia środków będących przedmiotem niniejszego przeglądu, oraz do władz kraju wywozu, którego dotyczy postępowanie.
c) Gromadzenie informacji i przeprowadzanie przesłuchań
Wszystkie zainteresowane strony wzywa się niniejszym do przedstawienia opinii i informacji innych niż odpowiedzi udzielone na pytania zawarte w kwestionariuszu oraz do dostarczenia dowodów potwierdzających. Wspomniane informacje i dowody potwierdzające muszą wpłynąć do Komisji w terminie określonym w pkt 6 lit. a) ppkt ii) niniejszego zawiadomienia.
Ponadto Komisja może przesłuchać zainteresowane strony, pod warunkiem że wystąpiły one z wnioskiem o przesłuchanie, wskazując szczególne powody, dla których powinny zostać wysłuchane. Wniosek ten powinien zostać złożony w terminie określonym w pkt 6 lit. a) ppkt iii) niniejszego zawiadomienia.
5.2. Procedura oceny interesu Wspólnoty
Zgodnie z art. 21 rozporządzenia podstawowego i w przypadku potwierdzenia prawdopodobieństwa kontynuacji lub ponowienia dumpingu i szkody, ustalone zostanie, czy utrzymanie lub uchylenie środków antydumpingowych nie będzie sprzeczne z interesem Wspólnoty. Z tego powodu przemysł wspólnotowy, importerzy, reprezentujące ich zrzeszenia, reprezentatywni użytkownicy i reprezentatywne organizacje konsumentów mogą, w ogólnym terminie ustalonym w pkt 6 lit. a) ppkt ii), zgłosić się do Komisji i dostarczyć informacje w tej sprawie, pod warunkiem iż udowodnią istnienie obiektywnego związku pomiędzy ich działalnością a produktem objętym postępowaniem. Strony, które postąpiły zgodnie z poprzednim zdaniem, mogą w terminie ustalonym w pkt 6 lit. a) ppkt iii) wystąpić z wnioskiem o przesłuchanie, wskazując szczególne powody, dla których powinny być wysłuchane. Należy zauważyć, iż każda informacja przedstawiona zgodnie z art. 21 zostanie uwzględniona wyłącznie, jeżeli w momencie przedstawienia będzie poparta rzeczowymi dowodami.
6. Terminy
a) Terminy ogólne
i) Dla stron zwracających się o przesłanie kwestionariusza
Wszystkie zainteresowane strony, które nie współpracowały podczas dochodzenia prowadzącego do przyjęcia środków będących przedmiotem niniejszego przeglądu, powinny w jak najszybszym terminie zwrócić się z prośbą o przesłanie kwestionariusza, lecz nie później niż 15 dni po opublikowaniu niniejszego zawiadomienia w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
ii) Dla stron zgłaszających się, składających odpowiedzi na pytania zawarte w kwestionariuszu i przedkładających inne informacje
Wszystkie zainteresowane strony, jeżeli ich wnioski mają być uwzględnione podczas dochodzenia, muszą zgłosić się do Komisji, przedstawić swoje opinie i przedłożyć odpowiedzi na pytania zawarte w kwestionariuszu lub przedstawić wszelkie inne informacje w terminie 40 dni od daty opublikowania niniejszego zawiadomienia w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej, o ile nie wskazano inaczej. Należy zwrócić uwagę na fakt, iż korzystanie z większości praw proceduralnych ustanowionych w rozporządzeniu podstawowym jest uwarunkowane zgłoszeniem się przez stronę w wyżej wymienionym terminie.
iii) Przesłuchania
Wszystkie zainteresowane strony mogą składać wnioski o przesłuchanie przez Komisję w takim samym terminie 40 dni.
b) Termin szczególny w odniesieniu do kontroli wyrywkowych
|
i) |
Informacje wskazane w pkt 5.1 lit. a) ppkt i), pkt 5.1 lit. a) ppkt ii) oraz 5.1 lit. a) ppkt iii) powinny wpłynąć do Komisji w terminie 15 dni od daty opublikowania niniejszego zawiadomienia w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej, biorąc pod uwagę, iż Komisja zamierza przeprowadzić konsultacje z zainteresowanymi stronami, które wyraziły gotowość włączenia ich do próby, na temat ostatecznego doboru próby, w terminie 21 dni od dnia opublikowania niniejszego zawiadomienia w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej. |
|
ii) |
Wszystkie inne informacje istotne dla doboru próby, o których mowa w pkt 5.1 lit. a) ppkt iv) muszą wpłynąć do Komisji w terminie 21 dni od opublikowania niniejszego zawiadomienia w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej. |
|
iii) |
Odpowiedzi na pytania zawarte w kwestionariuszu udzielone przez strony włączone do próby muszą wpłynąć do Komisji w terminie 37 dni od daty powiadomienia ich o włączeniu do próby. |
7. Zgłoszenia pisemne, odpowiedzi na pytania zawarte w kwestionariuszu i korespondencja
Wszystkie zgłoszenia i wnioski przedłożone przez zainteresowane strony muszą być dokonane na piśmie (nie w formie elektronicznej, chyba, że ustalono inaczej) oraz muszą wskazywać nazwę, adres, adres e-mail, numery telefonu i faksu i/lub teleksu zainteresowanej strony. Wszystkie wnioski pisemne, łącznie z informacjami wymaganymi w niniejszym zawiadomieniu, odpowiedzi na pytania zawarte w kwestionariuszu i korespondencja dostarczone przez zainteresowane strony na zasadzie poufności powinny być oznakowane „dostęp ograniczony” (6) oraz, zgodnie z art. 19 ust. 2 rozporządzenia podstawowego, powinna im towarzyszyć wersja bez klauzuli poufności, oznakowana „DO WGLĄDU ZAINTERESOWANYCH STRON”.
Adres Komisji do korespondencji:
|
European Commission |
|
Directorate General for Trade |
|
Directorate B |
|
Office: J-79 5/16 |
|
B-1049 Brussels |
|
Faks (32-2) 295 65 05 |
8. Brak współpracy
W przypadkach, w których zainteresowana strona odmawia dostępu lub w inny sposób nie dostarcza niezbędnych informacji w określonych terminach albo znacznie utrudnia dochodzenie, ustalenia tymczasowe lub końcowe, potwierdzające lub zaprzeczające, mogą zostać dokonane zgodnie z art. 18 rozporządzenia podstawowego, na podstawie dostępnych faktów.
W przypadku stwierdzenia, iż jakakolwiek z zainteresowanych stron dostarczyła nieprawdziwe lub wprowadzające w błąd informacje, nie będą one brane pod uwagę, a ustalenia będą mogły zostać dokonane w oparciu o dostępne fakty. Jeżeli zainteresowana strona nie współpracuje lub współpracuje jedynie częściowo i z tego względu ustalenia opierają się na dostępnych faktach zgodnie z art. 18 rozporządzenia podstawowego, wynik może być mniej korzystny dla wymienionej strony niż w przypadku, gdyby strona ta współpracowała.
9. Harmonogram dochodzenia
Dochodzenie zostanie zamknięte, zgodnie z art. 11 ust. 5 rozporządzenia podstawowego, w terminie 15 miesięcy od daty opublikowania niniejszego zawiadomienia w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
(1) Dz.U. C 130 z 27.5.2005, str. 8.
(2) Dz.U. L 56 z 6.3.1996, str. 1. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem Rady (WE) nr 461/2004 (Dz.U. L 77 z 13.3.2004, str. 12).
(3) Dz.U. L 332 z 28.12.2000, str. 17.
(4) Dz.U. L 332 z 28.12.2000, str. 116.
(5) Objaśnienia dotyczące pojęcia przedsiębiorstw powiązanych zawiera art. 143 rozporządzenia Komisji (EWG) nr 2454/93 ustanawiającego przepisy w celu wykonania rozporządzenia Rady (EWG) nr 2913/92 ustanawiającego Wspólnotowy Kodeks Celny (Dz.U. L 253 z 11.10.1993, str. 1).
(6) Oznacza to, że dokument przeznaczony jest wyłącznie do użytku wewnętrznego. Jest on chroniony zgodnie z art. 4 rozporządzenia (WE) nr 1049/2001 Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie publicznego dostępu do dokumentów Parlamentu Europejskiego, Rady i Komisji (Dz.U. L 145 z 31.5.2001, str. 43). Jest to dokument poufny zgodnie z art. 19 rozporządzenia podstawowego i art. 6 Porozumienia WTO w sprawie wykonywania art. VI GATT 1994 (Porozumienie antydumpingowe).
|
20.12.2005 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 323/25 |
POMOC PAŃSTWA — SŁOWACJA
Pomoc państwa nr C 42/2005 (ex NN 66/2005/ ex N 195/2005)
Pomoc restrukturyzacyjna na rzecz Konas, Ltd.
Wezwanie zainteresowanych stron do przedstawienia uwag zgodnie z art. 88 ust. 2 Traktatu WE
(2005/C 323/09)
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
Pismem z dnia 9 lisopada 2005 r., zamieszczonym w autentycznej wersji językowej na stronach następujących po niniejszym streszczeniu, Komisja powiadomiła Słowację o swojej decyzji wszczęcia postępowania określonego w art. 88 ust. 2 Traktatu WE dotyczącej wyżej wspomnianego środka.
Zainteresowane strony mogą zgłaszać uwagi na temat środka, względem którego Komisja wszczyna postępowanie, w terminie jednego miesiąca od daty publikacji niniejszego streszczenia i następującego po nim pisma, kierując je do Kancelarii ds. Pomocy Państwa w Dyrekcji Generalnej ds. Konkurencji na następujący adres lub numer faksu:
|
European Commission |
|
Directorate-General for Competition |
|
State aid Greffe |
|
SPA 3, 6/5 |
|
B-1049 Bruksela |
|
Faks: (32-2) 296 12 42 |
Uwagi te zostaną przekazane Słowacji. Wniosek o poufne traktowanie danych dotyczących zainteresowanej, przedstawiającej uwagi strony, może być złożony pisemnie wraz z wyjaśnieniem przyczyn złożenia wniosku.
STRESZCZENIE
Procedura
Udzielenie pomocy restrukturyzacyjnej spółce Konas Ltd. zgłoszone zostało Komisji pismem władz słowackich z dnia 11 kwietnia 2005 r. W późniejszym okresie wyjaśniono, że pomoc ta udzielona została z naruszeniem art. 88 ust. 3 Traktatu WE, w związku z czym była ona bezprawna.
Opis beneficjenta i środków pomocy
Beneficjentem pomocy jest spółka Konas Ltd., prowadząca działalność w zakresie produkcji urządzeń i wyposażenia (wyposażenia do obróbki i wyposażenia pras, urządzeń specjalnego przeznaczenia oraz osłon). Spółka wchodzi w zakres definicji małego lub średniego przedsiębiorstwa i ma swoją siedzibę w regionie kwalifikującym się do pomocy regionalnej zgodnie z art. 87 ust. 3 lit. a) Traktatu WE.
Środek stanowiący przedmiot sporu polega na umorzeniu długu podatkowego przez właściwy urząd skarbowy w ramach tak zwanego układu z wierzycielami podlegającego ustawie 328/91 — upadłość i układy z wierzycielami. Procedura ta jest formą prowadzonego pod nadzorem sądu zbiorowego układowego postępowania upadłościowego. Postępowanie to prowadzi do umowy pomiędzy zadłużoną spółką oraz jej wierzycielami, na podstawie której wierzyciele są częściowo zaspokajani przez dłużnika, umarzając pozostałą część przysługujących im należności. Zadłużona spółka kontynuuje działalność bez zmiany własności.
W ramach takiej procedury zainicjowanej przez spółkę Konas w lipcu 2003 r. urząd skarbowy wyraził zgodę na umorzenie 86,7 % przysługujących mu należności. Łączna kwota należności spółki wobec urzędu skarbowego wynosiła 11,2 mln SKK (ok. 0,3 mln EUR), a umorzeniu uległo 9,7 mln SKK (ok. 0,2 mln EUR). Wierzyciele prywatni uczestniczący w postępowaniu układowym wyrazili zgodę na umorzenie przysługujących im należności w takim samym procencie oraz przy założeniu takiego samego okresu spłaty. Łączna kwota należności przysługujących wierzycielom prywatnym wynosiła 0,8 mln SKK (ok. 0,02 mln EUR), a umorzeniu przez tych wierzycieli uległa kwota w wysokości 0,7 mln SKK (ok. 0,017 mln EUR). Sąd sprawujący nadzór nad postępowaniem potwierdził ten układ decyzją z dnia 25 czerwca 2004 r.
Urząd skarbowy występował w postępowaniu układowym jako osobny wierzyciel z prawem zgłoszenia sprzeciwu wobec układu ze spółką Konas. Należności urzędu skarbowego zabezpieczone były hipoteką na kwotę 10 mln SKK (ok. 0,25 mln EUR).
OCENA
Pomoc państwa
Komisja stwierdza przede wszystkim, że umorzenie długu publicznego związane jest z wykorzystaniem zasobów państwa, że kryterium selektywności jest spełnione, ponieważ środek kierowany jest do pojedynczego beneficjenta, oraz że działalność gospodarcza tego beneficjenta ma związek z handlem pomiędzy Państwami Członkowskimi.
Następnie Komisja przechodzi do kryterium naruszenia zasad konkurencji. Na wstępie Komisja odnotowuje fakt, że urząd skarbowy oraz wierzyciele prywatni wyrazili zgodę na zawarcie układu ze spółką Konas na takich samych warunkach. Komisja zauważa też jednak, że urząd skarbowy mógłby odzyskać większą część swoich należności w postępowaniu upadłościowym, w którym również występowałby jako osobny wierzyciel. Gdyby tak się stało, przychody ze sprzedaży zabezpieczonego majątku w postępowaniu upadłościowym zostałyby wykorzystane wyłącznie na zaspokojenie należności urzędu skarbowego. W postępowaniu układowym rozpoczętym przez spółkę Konas urząd skarbowy miał możliwość zgłoszenia sprzeciwu wobec propozycji Konas, a następnie przystąpienia do egzekucji należności podatkowych lub wszczęcia postępowania upadłościowego.
Na tej podstawie Komisja uznaje umorzenie należności spółce Konas za korzyść, której nie mogłaby ona zyskać na rynku prywatnym, i która w związku z tym spowodowała naruszenie konkurencji.
W rezultacie Komisja uznaje, że umorzenie stanowi pomoc państwa w rozumieniu art. 87 ust. 1 Traktatu WE.
Odstępstwa przewidziane w art. 87 ust. 2 i 3 Traktatu WE
Komisja oceniła środek jako pomoc przedsiębiorstwu znajdującemu się w trudnej sytuacji w ramach zastosowania wytycznych wspólnotowych dotyczących pomocy państwa w celu ratowania i restrukturyzacji zagrożonych przedsiębiorstw z 1999 r. (Dz.U. C 288 z 9.10.1999, str. 2). Komisja ma wątpliwości co do tego, czy środek stanowiący przedmiot sporu jest zgodny z zasadami pomocy na restrukturyzację. W szczególności Komisja ma wątpliwości związane z faktem, czy udzielenie pomocy uzależnione zostało od realizacji planu restrukturyzacji i czy plan przedłożony przez spółkę Konas sądowi sprawującemu nadzór nad postępowaniem układowym zakładał doprowadzenie firmy do odzyskania długoterminowej rentowności. Ponadto Komisja ma wątpliwości co do tego, czy pomoc ograniczona jest do niezbędnego minimum.
TEKST PISMA
„Komisia oznamuje Slovensku, že po preskúmaní informácií, ktoré poskytli vaše orgány o vyššie uvedenom opatrení, sa rozhodla začať konanie stanovené v článku 88 ods. 2 Zmluvy o ES.
I. KONANIE
|
1. |
Listom z 11. apríla 2005, zaevidovanom 19. apríla 2005, Slovensko upovedomilo Komisiu o svojom zámere udeliť reštrukturalizačnú pomoc spoločnosti Konas s.r.o. Dodatočné informácie poskytlo Slovensko listom z 30. júna 2005, zaevidovanom 12. júla 2005 a listom z 5. septembra 2005, zaevidovanom 8. septembra 2005, odpovedajúc Komisii na listy z 31. mája 2005 a 28. júla 2005. |
|
2. |
V priebehu tejto výmeny listov vyšlo najavo, že predmetná pomoc bola poskytnutá v rozpore s článkom 88 ods. 3 Zmluvy o ES. Pomoc bola preto klasifikovaná ako nezákonná pomoc a bolo jej priradené nové číslo prípadu NN 66/2005. |
II. OPIS
1. Príslušný podnik
|
3. |
Príjemcom finančnej pomoci je spoločnosť Konas s.r.o., ktorá pôsobí v oblasti výroby strojov a zariadení v týchto štyroch segmentoch: výroby tvárniacich a ťažných nástrojov, jednoúčelových strojov a tieniacich kabín. Spoločnosť sa nachádza v regióne oprávnenom na regionálnu pomoc podľa článku 87 ods. 3 písm. a) Zmluvy o ES. |
|
4. |
Na základe informácií poskytnutých slovenskými orgánmi, vo všetkých týchto segmentoch existuje niekoľko domácich konkurentov a konkurentov na úrovni Európskych spoločenstiev. Spoločnosť vidí možnosti vývozu v oblasti tvárniacich nástrojov. |
|
5. |
Spoločnosť Konas zamestnáva 37 osôb a v roku 2003 dosiahla obrat 30 miliónov SKK (750 000 EUR) (1) a za prvé tri štvrťroky 2004 to bolo 15 miliónov SKK (375 000 EUR). |
2. Uplatňované vnútroštátne právne predpisy
|
6. |
Sporným opatrením je odpis daňového dlhu príslušným Daňovým úradom Lučenec (ďalej len »daňový úrad«) v rámci tzv. vyrovnania s veriteľmi. V čase rozhodujúcich skutočností bol tento postup upravovaný zákonom č. 328/91 o konkurze a vyrovnaní (ďalej len »zákon o konkurze«). |
|
7. |
Vyrovnanie s veriteľmi (ďalej len »vyrovnanie« alebo »vyrovnacie konanie«) je konanie pod dohľadom súdu, ktorého cieľom, podobne ako v prípade konkurzného konania, je usporiadať finančnú situáciu spoločností v úpadku. Spoločnosť je v úpadku vtedy, keď má niekoľkých veriteľov a nie je schopná vyrovnať svoje záväzky do 30 dní od dátumu splatnosti. V konkurznom konaní spoločnosť zanikne a jej aktíva sa buď predajú novému majiteľovi, alebo sa spoločnosť zlikviduje. Oproti tomu vo vyrovnacom konaní spoločnosť v úpadku pokračuje v činnosti bezo zmeny majiteľa. Súd, ktorý vykonáva dohľad po splnení všetkých procedurálnych a materiálnych predpokladov rozhodnutím začne vyrovnacie konanie a vyzve veriteľov, aby prihlásili svoje pohľadávky v predpísanej lehote. |
|
8. |
Na základe dohody medzi veriteľmi a spoločnosťou v úpadku (ďalej len »dohoda veriteľov«), schválenou súdom prostredníctvom uznesenia, spoločnosť časť svojho dlhu zaplatí a zvyšok dlhu sa odpíše. |
|
9. |
Veritelia, ktorých pohľadávky sú zabezpečené, napríklad vo forme záložného práva konajú ako oddelení veritelia. Na prijatie návrhu vyrovnania musia všetci oddelení veritelia hlasovať v jeho prospech, zatiaľ čo hlas ostatných veriteľov sa pokladá za rozhodujúci, ak súhlasí kvalifikovaná väčšina veriteľov. Oddelení veritelia hlasujú osobitne a majú právo vetovať návrh. |
|
10. |
Oddelení veritelia majú privilegovanú pozíciu aj v konkurznom konaní. Výnosy z predaja zabezpečených aktív v konkurznom konaní by sa mali použiť výhradne na splatenie pohľadávok oddelených veriteľov. Ak z tohto predaja nemožno pokryť všetky pohľadávky oddeleného veriteľa, tieto sa spoja v druhej skupine s pohľadávkami ostatných veriteľov. V druhej skupine sa veritelia uspokojujú pomerne. |
|
11. |
Podľa zákona o konkurze, spoločnosť, ktorá sa uchádza o vyrovnanie s veriteľmi, musí súdu predložiť zoznam opatrení týkajúcich sa reorganizácie spoločnosti a ďalšieho financovania činnosti spoločnosti po tomto vyrovnaní. Podľa slovenských orgánov, tieto informácie sú určené súdu vykonávajúcemu dohľad a daňový úrad v pozícii orgánu poskytujúceho pomoc nemá žiadnu možnosť posúdenia plánu alebo monitorovania jeho implementácie. |
|
12. |
Zákon č. 511/92 o správe daní a poplatkov a o zmenách v sústave územných finančných orgánov (ďalej len »zákon o správe daní«) upravuje daňové exekučné konanie, účelom ktorého je vymôcť daňové pohľadávky štátu prostredníctvom napríklad predaja nehnuteľnosti, hnuteľných aktív alebo spoločnosti ako celku. |
3. Opis opatrenia
|
13. |
Spoločnosť Konas požiadala súd o povolenie vyrovnacieho konania 15. júla 2003, čo súd vykonal uznesením z 25. marca 2004. Veritelia sa stretli 8. júna 2004 a vyjadrili súhlas s reštrukturalizáciou svojich pohľadávok v súlade s návrhom spoločnosti Konas. Súd potvrdil dohodu veriteľov uznesením z 25. júna 2004, ktoré nadobudlo účinnosť 2. augusta 2004. Vyrovnacie konanie súd oficiálne ukončil uznesením z 20. októbra 2004. Podľa slovenských orgánov, posledné uvedené uznesenie je konečným rozhodnutím podľa vnútroštátnych právnych predpisov. Daňový úrad však pozastavil výkon odpisu až do skončenia konania pred Komisiou. |
|
14. |
Veritelia sa dohodli so spoločnosťou Konas na tomto vyrovnaní: 13,3 % dlhu splatí spoločnosť Konas do 90 dní od nadobudnutia účinnosti dohody veriteľov a zvyšných 86,7 % dlhu odpíšu veritelia. Nároky všetkých veriteľov boli teda uspokojené za rovnakých podmienok. Daňový úrad ako jediný verejný veriteľ súhlasil s odpísaním sumy 9 730 739 SKK (243 000 EUR). Konkrétne sumy pre jednotlivých veriteľov sú uvedené v nasledujúcej tabuľke. |
Tabuľka 1
Vyrovnanie dlhu spoločnosti Konas [v SKK]
|
Veriteľ |
Dlh pred vyrovnaním |
Dlh po vyrovnaní (2) |
Odpísané sumy |
|
|
Verejný |
Daňový úrad |
11 223 459 |
1 492 720 |
9 730 739 |
|
Súkromný |
4 veritelia |
827 437 |
110 049 |
717 388 |
|
CELKOM |
|
12 050 896 |
1 602 769 |
10 448 127 |
|
15. |
Slovenské orgány potvrdili, že spoločnosť Konas si splnila svoje zostavajúce záväzky tak voči verejnému ako aj súkromným veriteľom v lehote uvedenej v dohode veriteľov. |
|
16. |
Dlh voči daňovému úradu na dani z pridanej hodnoty, ktorý bol predmetom uvedeného vyrovnacieho konania, vznikol za obdobie medzi tretím štvrťrokom roku 1995 a koncom roku 1997 a za obdobie niekoľkých mesiacov v rokoch 1998 a 1999. Tento dlh dosiahol výšku 11 223 459 SKK (280 586 EUR). |
|
17. |
Podľa slovenských orgánov, daňový úrad vydal osem exekučných príkazov v období rokov 1998 a 2000, a tým si uplatnil svoje právomoci podľa zákona o správe daní. V apríli v roku 2004 vydal daňový úrad výkaz nedoplatkov spoločnosti Konas v čase vyrovnacieho konania. |
|
18. |
Pohľadávky daňového úradu vo výške 10 147 939 SKK (253 698 EUR) boli zabezpečené záložným právom na aktíva príjemcu. Vďaka tejto záruke bol daňový úrad jediným oddeleným veriteľom vo vyrovnacom konaní, a teda hlasoval oddelene od ostatných veriteľov. Pohľadávky súkromných veriteľov neboli zabezpečené. |
4. Reštrukturalizácia
|
19. |
So žiadosťou o vyrovnacie konanie adresovanou príslušnému súdu predložila spoločnosť Konas taktiež plán, ktorý pozostával z dvoch častí: finančnej analýzy spoločnosti a organizačných opatrení a opatrení na obnovenie finančnej stability spoločnosti. |
|
20. |
Spoločnosť najprv opísala vo svojom pláne svoju finančnú situáciu tvrdiac, že hoci je stále spoločnosťou v úpadku, jej finančná situácia je stabilizovaná. Spoločnosť potom dospela k záveru, že jej krátkodobé pohľadávky a hotovosť budú dostatočné na pokrytie dlhu zostavajúceho po vyrovnaní. Spoločnosť opísala svoje organizačné činnosti takto: vytváranie rezerv vo výške, ktorá sa rovná dlhu zostavajúcemu po vyrovnaní, riadenie hotovostného toku počas vyrovnacieho konania s cieľom zabrániť neefektívnym výdavkom najmä za energiu a materiál, pravidelná platba daní a iných verejných záväzkov, zintenzívnenie marketingových aktivít, zvýšenie predaja najrentabilnejším zákazníkom, prehodnotenie úrovne zamestnanosti, obmedzenie výdavkov na sociálne účely počas vyrovnacieho konania, lepšie využívanie existujúcich zariadení, pokles spotreby energie a zníženie nákladov. |
|
21. |
Náklady na reštrukturalizáciu sa rovnajú výške dlhu, ktorý spoločnosť potrebuje reštrukturalizovať prostredníctvom vyrovnania so svojimi veriteľmi, čo predstavuje sumu 12 050 896 SKK (301 272 EUR) (3). Nezaplatený dlh spoločnosti Konas je 1 602 769 SKK (40 069 EUR). Konas uvádza ako zdroje jeho financovania krátkodobé pohľadávky (1 323 259 SKK alebo 33 081 EUR) a disponibilnú hotovosť (2 246 419 SKK alebo 56 160 EUR). |
III. HODNOTENIE
1. Štátna pomoc v zmysle článku 87 ods. 1 Zmluvy o ES
|
22. |
V článku 87 ods. 1 Zmluvy o ES sa uvádza, že akákoľvek pomoc poskytnutá zo strany členského štátu alebo zo štátnych prostriedkov v akejkoľvek forme, ktorá narušuje alebo hrozí narušením hospodárskej súťaže tým, že zvýhodňuje určité podniky alebo výrobu určitých tovarov, sa považuje za nezlúčiteľnú so spoločným trhom, pokiaľ ovplyvňuje obchod medzi členskými štátmi. |
|
23. |
Odpis verejného dlhu predstavuje použitie štátnych prostriedkov (ušlé daňové príjmy). Keďže pomoc je určená jednej konkrétnej spoločnosti, kritérium selektívnosti je splnené. Spoločnosť pôsobí v oblasti výroby priemyselných strojov a zariadení, v ktorej existuje obchod medzi členskými štátmi. |
|
24. |
Zostáva určiť, či sporné opatrenie narúša hospodársku súťaž tým, že príjemcovi poskytuje podporu, ktorú by na súkromnom trhu nedostal. Inými slovami, Komisia musí určiť, či sa štát vo vyrovnacom konaní správal ako súkromný veriteľ. |
|
25. |
V tomto kontexte Komisia poznamenáva, že Slovensko nepopiera, že predmetné opatrenie predstavuje štátnu pomoc. |
|
26. |
Komisia posúdila, či daňový úrad konal v tomto prípade ako by konal súkromný veriteľ v porovnateľnej pozícii (tzv. »test súkromného veriteľa«). Konanie verejného orgánu musí byť porovnané s hypotetickým správaním hypotetického súkromného veriteľa, ktorého jediným cieľom by bolo dosiahnuť splatenie jednotlivých súm, preňho za daných podmienok čo najvýhodnejšie, pokiaľ ide o stupeň uspokojenia a časový rámec (4). |
|
27. |
V prvom rade je potrebné porovnať výsledky pokiaľ ide o splatenie pohľadávok, ktoré štát dosiahol pri vyrovnaní so svojim dlžníkom, na jednej strane, a ktoré by štát mohol získať v konkurznom konaní alebo inom správnom alebo občianskom súdnom konaní podľa vnútroštátnych právnych predpisov (ako daňová exekúcia), na strane druhej. Po druhé, konanie ostatných veriteľov sa vezme do úvahy, pokiaľ je ich právna pozícia porovnateľná s pozíciou, akú má verejný veriteľ. Skutočnosť, že súkromní veritelia v danom prípade konajú rovnako ako verejný veriteľ, nevedie automaticky k záveru, že boli splnené kritériá testu súkromného veriteľa. |
|
28. |
Pokiaľ ide o prvé kritérium, konštatuje sa, že pohľadávky daňového úradu vo výške 10 147 939 SKK (253 698 EUR) boli spojené so záložným právom na aktíva príjemcu. Táto čiastka zodpovedá 90 % celkových pohľadávok daňového úradu voči spoločnosti Konas. V konkurznom konaní by tieto zábezpeky zaručili daňovému úradu pozíciu oddeleného veriteľa, čo by znamenalo, že výnosy z predaja z takýchto zabezpečených aktív by mohli byť použité výlučne na pokrytie jeho zabezpečených pohľadávok. |
|
29. |
Zvyšok pohľadávok daňového úradu by bol uspokojený spolu s pohľadávkami súkromných veriteľov z toho, čo by zostalo z aktív spoločnosti po predaji zabezpečených aktív. Nároky veriteľov v druhej skupine sa uspokojujú pomerne. V tejto súvislosti Komisia konštatuje, že zatiaľ čo pohľadávky daňového úradu predstavovali čiastku 11 223 459 SKK (280 586 EUR), súhrn pohľadávok štyroch súkromných veriteľov predstavoval čiastku 827 437 SKK (20 685 EUR), čo zodpovedá 7 % celkového dlhu spoločnosti Konas. Vzhľadom na tento pomer a keďže by výnosy z ďalších predajov boli rozdelené pomerne, daňový úrad by získal v absolútnych hodnotách najviac aj v druhej skupine veriteľov. Uspokojenie súkromných veriteľov v druhej skupine by bolo minimálne. |
|
30. |
Daňový úrad mohol zabrániť po začatí vyrovnancieho konania schváleniu dohody veriteľov tým, že by bol odmietol hlasovať v jej prospech ( privilégium veta oddeleného veriteľa). Vyrovnacie konanie by tým bolo ukončené a daňový úrad by mohol podať návrh na začatie konkurzného konania. |
|
31. |
Komisia ďalej poznamenáva, že v období od roku 2001 do roku 2003, keď spoločnosť Konas požiadala súd o povolenie vyrovnacieho konania, daňový úrad nevydal v rámci svojej právomoci podľa zákona o správe daní žiaden exekučný príkaz. Dlh, ktorý bol predmetom dohody veriteľov, datoval až do tretieho štvrťroku roku 1995. Podľa zavedenej judikatúry, už samotná priebežná absencia vymáhania práva zo strany štátu, týkajúceho sa daňových záväzkov a záväzkov zo sociálneho zabezpečenia, môže byť sama o sebe výhodou zmierňujúcou záťaž, ktorú by mal príjemca bežne znášať (5). V tomto prípade Komisia považuje priebežné nevymáhanie daňových záväzkov spoločnosti Konas za jeden z prvkov analýzy, či bol splnený test súkromného veriteľa. |
|
32. |
Pokiaľ ide o druhé kritérium, aj keď Komisia uznáva, že verejní ako aj súkromní veritelia sa dohodli na reštrukturalizácii svojich pohľadávok za rovnakých podmienok (rovnaké percento odpísaného dlhu, splatenie v rovnakom časovom období), je taktiež zrejmé, že právna pozícia daňového úradu voči spoločnosti Konas bola výhodnejšia. Daňový úrad vlastnil zabezpečené pohľadávky a mal možnosť začať daňovú exekúciu podľa zákona o správe daní. Ako sa uvádza vyššie v bode 29, uspokojenie obchodných pohľadávok súkromných veriteľov by bolo v konkurznom konaní veľmi obmedzené. |
|
33. |
Slovenské orgány v predložených podkladoch výslovne spomenuli, že regionálne aspekty boli jedným z kritérií daňového úradu pre to, aby súhlasil s vyrovnaním navrhovaným spoločnosťou Konas. Súkromný veriteľ by sa však snažil len o čo najvyššie uspokojenie svojich pohľadávok a nebral by do úvahy motivácie tohto typu, ktoré patria k výkonu funkcií štátu (regionálna, kohézna, sociálna politika atď.). |
|
34. |
Na základe uvedeného, Komisia dospela k záveru, že daňový úrad nekonal ako súkromný veriteľ. Kritériá testu súkromného veriteľa teda nie sú splnené. Odpis dlhu daňovým úradom preto predstavuje výhodu, ktorú by spoločnosť Konas nebola získala na trhu, a ktorá teda spôsobuje narušenie hospodárskej súťaže. |
|
35. |
Komisia preto uzatvára, že predmetné opatrenie predstavuje štátnu pomoc v zmysle článku 87 ods. 1 Zmluvy o ES. |
2. Výnimka podľa článku 87 ods. 2 a 3 Zmluvy o ES
|
36. |
Primárnym cieľom predmetného opatrenia je pomôcť spoločnosti v ťažkostiach. V takýchto prípadoch možno uplatniť výnimku článku 87 ods. 3 písm. c) Zmluvy o ES, ktorá umožňuje povoliť štátnu pomoc na podporu rozvoja niektorých hospodárskych sektorov, ak táto pomoc negatívne neovplyvňuje podmienky obchodovania do takej miery, ktorá by bola v rozpore so spoločným záujmom, a ak sú splnené príslušné podmienky. |
|
37. |
Pomoc na záchranu a reštrukturalizáciu spoločností v ťažkostiach sa v súčasnosti upravuje usmerneniami Spoločenstva o štátnej pomoci na záchranu a reštrukturalizáciu firiem v ťažkostiach (6) (ďalej len »nové usmernenia«), ktoré nahrádzajú predchádzajúce znenie prijaté v roku 1999 (7) (ďalej len »usmernenia z roku 1999«). |
|
38. |
Prechodné ustanovenia nových usmernení stanovujú, že nové usmernenia sa uplatňujú na hodnotenie akejkoľvek pomoci na záchranu alebo reštrukturalizáciu poskytnutej bez povolenia Komisie (nezákonná pomoc), ak je niektorá časť pomoci alebo celá pomoc poskytnutá po 1. októbri 2004, teda po dni uverejnenia nového usmernenia v Úradnom vestníku Európskej únie (bod 104, prvý pododsek). Ak však bola pomoc nezákonne poskytnutá pred 1. októbrom 2004, zisťovanie sa vedie na základe usmernení platných v čase, keď bola pomoc poskytnutá (bod 104, druhý pododsek). |
|
39. |
Komisia poznamenáva, že schválenie vyrovnania daňovým úradom nadobudlo účinnosť 2. augusta 2004 (8). Je irelevantné, že ďalšie procesné kroky, akými sú deklaratórne uznesenie súdu, ktorým sa formálne ukončí vyrovnacie konanie alebo potreba daňového úradu skutočne realizovať odpísanie dlhu vo svojich účtovných záznamoch, sú predpísané vnútroštátnymi právnymi predpismi. Tieto predstavujú úkony vykonávajúce rozhodnutie štátu poskytnúť štátnu pomoc (inými slovami, platbu). V zmysle tohto bola pomoc nezákonne poskytnutá pred 1. októbrom 2004. Uplatňujú sa teda usmernenia z roku 1999, uplatňované v čase, keď bola pomoc poskytnutá. |
|
40. |
Vo svojom hodnotení Komisia berie do úvahy, že príjemca, ktorý spĺňa kritéria uvedené v prílohe I nariadenia Komisie (ES) č. 70/2001 z 12. januára 2001 o uplatňovaní článkov 87 a 88 Zmluvy o ES na štátnu pomoc pre malé a stredné podniky (9), je malým podnikom. |
2.1. Oprávnenosť podniku
|
41. |
Podľa bodu 5 písm. c) usmernenia z roku 1999 sa podnik pokladá za podnik v ťažkostiach, ak podľa vnútroštátnych právnych predpisov spĺňa kritéria na to, aby sa stal predmetom konania vo veci kolektívnej platobnej neschopnosti. |
|
42. |
Spoločnosť Konas bola predmetom vyrovnacieho konania, ktoré je prístupné platobne neschopným spoločnostiam v súlade s definíciou zákona o konkurze. Konas je preto oprávnená na reštrukturalizačnú pomoc. |
2.2. Reštrukturalizačný plán
|
43. |
Podľa usmernení z roku 1999, poskytnutie reštrukturalizačnej pomoci musí byť prepojené a podmienené implementáciou zrealizovateľného a koherentného reštrukturalizačného plánu na obnovenie dlhodobej životaschopnosti podniku. Členský štát sa zaväzuje k tomuto plánu, ktorý musí byť schválený Komisiou. Neschopnosť firmy zrealizovať plán sa považuje za zneužitie pomoci. |
|
44. |
Reštrukturalizačný plán musí obnoviť dlhodobú životaschopnosť príjemcu v prijateľnom časovom rámci a na základe realistických predpokladov pokiaľ ide o budúce podmienky prevádzky. Plán by mal opísať okolnosti, ktoré viedli spoločnosť do ťažkostí a uviesť primerané opatrenia na riešenie týchto ťažkostí. Reštrukturalizačné operácie nemôžu byť obmedzené na finančnú pomoc určenú na vyrovnanie dlhov a minulých strát bez toho, aby sa zaoberali dôvodmi spôsobujúcimi tieto ťažkosti. |
|
45. |
Pre spoločnosti, ktoré sa nachádzajú v podporovaných oblastiach a malé a stredné podniky, usmernenia z roku 1999 ustanovujú, že podmienky na schvaľovanie pomoci môžu byť menej prísne, pokiaľ ide o uplatňovanie kompenzačných opatrení a obsah monitorovacích správ. Tieto ukazovatele však nezbavujú takéto spoločnosti potreby vypracovania reštrukturalizačného plánu a členské štáty povinnosti poskytnúť reštrukturalizačnú pomoc len za podmienky implementácie reštrukturalizačného plánu. |
|
46. |
V tomto prípade Komisia konštatuje, že plán spoločnosti Konas bol vypracovaný podľa zákona o konkurze a nie podľa usmernení z roku 1999. Daňový úrad ako orgán poskytujúci pomoc nemal možnosť posúdiť plán alebo podmieniť odpísanie svojich pohľadávok jeho implementáciou, ktorá by bola náležite monitorovaná. Javí sa preto, že formálne požiadavky usmernení z roku 1999 neboli rešpektované. |
|
47. |
Komisia však aj napriek tomu preštudovala obsah navrhovaného plánu a konštatuje, že tu chýbajú prvky reštrukturalizačného plánu opísané v usmerneniach z roku 1999. Spoločnosť Konas opísala svoju súčasnú finančnú situáciu veľmi stručne, len do tej miery, aby preukázala, že bude schopná po vyrovnaní pokryť zvyšok svojho dlhu, a tým stratí znaky úpadku. Dôvody ťažkostí spoločnosti neboli analyzované. |
|
48. |
Plán opisuje veľmi stručne a všeobecne ciele spoločnosti Konas, ako napríklad zníženie nákladov a zintenzívnenie marketingových aktivít bez toho, aby bol však bližšie uvedený spôsob, akým sa tieto ciele majú dosiahnuť. Jediným konkrétnym opatrením je finančná reštrukturalizácia. Plán neobsahuje žiadnu predpoveď trhovej situácie ani výhľady spoločnosti. |
|
49. |
Na základe týchto ukazovateľov Komisia pochybuje, že plán navrhnutý spoločnosťou Konas je skutočným reštrukturalizačným plánom, aký je požadovaný v usmerneniach z roku 1999, uplatnenie ktorého by bolo podmienkou pre poskytnutie pomoci a ktorý by poskytol dostatočné záruky, že sa spoločnosť stane po vyrovnaní dlhodobo životaschopnou. Komisia má preto pochybnosti, že predmetné opatrenie nepredstavuje len prevádzkovú pomoc, oslobodzujúcu spoločnosť od nahromadeného verejného dlhu bez toho, aby sa realizovali akékoľvek konkrétne opatrenia, ktoré by zabezpečili obnovenie dlhodobej životaschopnosti. Takáto pomoc by bola nezlúčiteľná so spoločným trhom. |
2.3. Pomoc obmedzená na minimum
|
50. |
Keďže chýba skutočný reštrukturalizačný plán, ktorý by obsahoval finančné predpovede spoločnosti, Komisia nemôže posúdiť, či bola pomoc obmedzená na minimum nevyhnutné na uskutočnenie reštrukturalizácie (bod 40 usmernení z roku 1999. S cieľom obmedziť rušivý účinok, výška pomoci musí byť taká, aby spoločnosť nezískala hotovosť navyše, ktorá by mohla byť použitá na činnosti, ktoré nie sú spojené s reštrukturalizačným procesom. |
|
51. |
Cieľom finančnej reštrukturalizácie je eliminácia dlhu, ktorý presahuje to, čo spoločnosť môže bežne znášať. V tomto prípade sa však javí, že dlh bol vyrovnaný v plnej miere, čo vytvára pre spoločnosť dodatočnú flexibilitu vyrovnávajúcu sa poskytnutiu hotovosti. |
|
52. |
Okrem toho, podľa svojho plánu spoločnosť Konas, v čase keď požiadala príslušný súd o začatie vyrovnacieho konania, disponovala v júli 2003 hotovosťou vo výške približne asi 2,2 milióna SKK. Podľa súvahy k 31. marcu 2004, dostupná hotovosť bola asi 3,9 milióna SKK. Nezaplatený dlh po vyrovnaní bol asi 1,6 milióna SKK. Slovenské orgány nepreukázali, že spoločnosti po zaplatení dlžnej čiastky nezostala hotovosť navyše, inými slovami, že odpísanie verejného dlhu bolo limitované na nevyhnutné minimum a že spoločnosť Konas nemohla prispieť k reštrukturalizácii vo vyššej miere zo svojich vlastných zdrojov. |
|
53. |
Komisia má preto pochybnosti, či bola pomoc obmedzená na nevyhnutné minimum. |
2.4. Záver
|
54. |
Na základe uvedeného a informácií dostupných v tomto štádiu má Komisia pochybnosti, či je sporné opatrenie zlučiteľné so spoločným trhom ako reštrukturalizačná pomoc. Okrem toho sa zdá, že nie je možné uplatniť žiadnu inú výnimku v zmysle Zmluvy o ES. |
3. Rozhodnutie
|
55. |
Vzhľadom na uvedené sa Komisia rozhodla začať konanie podľa článku 88 ods. 2 Zmluvy o ES vo veci sporného opatrenia týkajúceho sa štátnej pomoci z dôvodu pochybností, či je kompatibilné so spoločným trhom. |
|
56. |
Komisia žiada Slovensko o predloženie svojich pripomienok, ktoré môžu pomôcť hodnoteniu prípadu, do jedného mesiaca od dátumu prijatia tohto listu. |
|
57. |
Komisia rovnako žiada slovenské orgány ihneď zaslať kópiu tohto listu príjemcovi pomoci. |
|
58. |
Komisia pripomína Slovensku, že konanie podľa článku 88 ods. 2 Zmluvy o ES má odkladný účinok, a upozorňuje na článok 14 nariadenia Rady (ES) č. 659/1999, ktoré stanovuje, že od príjemcu možno vymáhať každú nezákonnú pomoc. V tejto súvislosti Komisia žiada Slovensko, aby sa zdržalo výkonu ďalších procesných krokov, ktoré by boli právne potrebné podľa vnútroštátnych právnych predpisov na zrealizovanie odpisu. |
|
59. |
Komisia ďalej pripomína, že uverejnením tohto listu a jeho zhrnutia v Úradnom vestníku Európskej únie bude informovať zainteresované strany. Komisia bude informovať zainteresované strany v krajinách EFTA, ktoré sú signatármi dohody o EHP, uverejnením oznamu v prílohe EHP k Úradnému vestníku Európskej únie, ako aj dozorný orgán EFTA zaslaním kópie tohto listu. Všetky tieto zainteresované strany Komisia takto vyzve, aby predložili svoje pripomienky do jedného mesiaca od dátumu tohto uverejnenia.” |
(1) Použitý výmenný kurz je len približný (1 EUR = 40 SKK) a údaje v eurách slúžia len na informáciu.
(2) Suma, ktorú je spoločnosť Konas povinná splatiť svojim veriteľom.
(3) Reštrukturalizačný plán pripravený v júli 2003 uvádza mierne nižšiu sumu dlhu vo výške 9 683 198 SKK (242 079 EUR). Údaje posúdené Komisiou sú konečnými údajmi, ktoré sú uvedené súdom vykonávajúcim dohľad v rozhodnutí, ktoré potvrdzuje dohodu veriteľov (25. júna 2004, čo je rok po predložení žiadosti o vyrovnanie s veriteľmi).
(4) Test súkromného veriteľa je potrebné odlišovať od tzv. testu súkromného investora. Pozri napríklad prípad C-342/96, Španielsko versus Komisia, § 46.
(5) Prípad C-256/97, DM Transport.
(6) Ú. v. EÚ C 244, 1.10.2004, s. 2.
(7) Ú. v ES C 288, 9.10.1999, s. 2.
(8) Posledný dátum, kedy možno pomoc pokladať za poskytnutú. Možné sú aj skoršie dátumy (pozri bod 13), najmä dátum, keď daňový úrad súhlasil s navrhovaným vyrovnaním (8. jún 2004), čím sa ale nemení hodnotenie.
(9) Ú. v. ES L 10, 13.1.2001, s. 33.
Europejski Bank Centralny
|
20.12.2005 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 323/31 |
OPINIA EUROPEJSKIEGO BANKU CENTRALNEGO
z dnia 9 grudnia 2005 r.
wydana na wniosek Rady Unii Europejskiej dotyczący projektu dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady zmieniającej dyrektywę 2004/39/WE w sprawie rynków instrumentów finansowych w odniesieniu do niektórych terminów
(CON/2005/53)
(2005/C 323/10)
|
1. |
W dniu 20 października 2005 r. Europejski Bank Centralny (EBC) otrzymał wniosek Rady Unii Europejskiej o wydanie opinii dotyczącej projektu dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady zmieniającej dyrektywę 2004/39/WE w sprawie rynków instrumentów finansowych w odniesieniu do niektórych terminów (1) (zwanej dalej „projektowaną dyrektywą”). |
|
2. |
Właściwość EBC do wydania opinii wynika z pierwszego akapitu art. 105 ust. 4 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, gdyż proponowana dyrektywa zawiera postanowienia które oddziałują na funkcjonowanie oraz integrację europejskich rynków finansowych oraz które mogłyby potencjalnie wywierać wpływ na stabilność finansową. Zgodnie ze zdaniem pierwszym art. 17 ust. 5 Regulaminu Europejskiego Banku Centralnego, Rada Prezesów wydała niniejszą opinię. |
|
3. |
EBC akceptuje zarówno przedłużenie o sześć miesięcy, do października 2006 roku, terminu przyznawanego Państwo Członkowskim na dokonanie implementacji dyrektywy 2004/39/WE (2), jak też przyznanie dodatkowych sześciu miesięcy następujących po terminie implementacji jako okresu poprzedzającego efektywne zastosowanie postanowień dyrektywy 2004/39/WE — powyższe środki okazały się bowiem niezbędne z punktu widzenia Państw Członkowskich oraz firm inwestycyjnych. EBC rozumie ponadto. iż Rada oraz Parlament Europejski rozważają obecnie przedłużenie wskazanych terminów o dodatkowe trzy miesiące, tj. odpowiednio do dziewięciu miesięcy. EBC nie wnosiłby sprzeciwu również wobec takiego przedłużenia terminów. |
Frankfurt nad Menem, dnia 9 grudnia 2005 r.
Prezes EBC
Jean-Claude TRICHET
(1) (COM(2005) 253 ostateczny).
(2) Dyrektywa 2004/39/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 21 kwietnia 2004 r. w sprawie rynków instrumentów finansowych zmieniająca dyrektywę Rady 85/611/EWG i 93/6/EWG i dyrektywę 2000/12/WE Parlamentu Europejskiego i Rady oraz uchylająca dyrektywę Rady 93/22/EWG (Dz.U. L 145 z 30.4.2004, str. 1).