8.2.2023 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 38/1 |
ROZPORZĄDZENIE DELEGOWANE KOMISJI (UE) 2022/262
z dnia 7 września 2022 r.
zmieniające załącznik II do rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1233/2011 w sprawie zastosowania niektórych wytycznych w dziedzinie oficjalnie wspieranych kredytów eksportowych
KOMISJA EUROPEJSKA,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
uwzględniając rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1233/2011 z dnia 16 listopada 2011 r. w sprawie zastosowania niektórych wytycznych w dziedzinie oficjalnie wspieranych kredytów eksportowych oraz uchylające decyzje Rady 2001/76/WE i 2001/77/WE (1), w szczególności jego art. 2,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
Art. 1 rozporządzenia (UE) nr 1233/2011 stanowi, że wytyczne zawarte w Porozumieniu w sprawie oficjalnie wspieranych kredytów eksportowych („porozumienie”) mają zastosowanie w Unii, przy czym tekst porozumienia znajduje się w załączniku II do tego rozporządzenia. |
(2) |
Uczestnicy porozumienia uzgodnili znaczną liczbę zmian w porozumieniu w porównaniu z obecnie obowiązującą wersją porozumienia zawartą w załączniku II do rozporządzenia (UE) nr 1233/2011. |
(3) |
Głównymi zmianami przyjętymi przez uczestników porozumienia i jego uzgodnień sektorowych od lutego 2017 r., tj. od daty obecnie obowiązującej wersji, do stycznia 2022 r. są: aktualizacja wykazu uczestników polegająca na dodaniu Turcji i Zjednoczonego Królestwa; przegląd stóp referencyjnych oprocentowania rynkowego; zmiana postanowień dotyczących kosztów lokalnych, aby umożliwić zwiększenie wsparcia kosztów lokalnych, oraz zakaz kredytów eksportowych i pomocy wiązanej dla elektrowni wytwarzających energię z węgla o nieobniżonej emisji. |
(4) |
10 stycznia 2022 r. OECD opublikowało zmienioną wersję porozumienia, która uwzględnia wszystkie zmiany przyjęte przez jego uczestników do końca 2021 r. Zmiany te należy włączyć do prawodawstwa Unii. |
(5) |
Należy zatem odpowiednio zmienić rozporządzenie (UE) nr 1233/2011, |
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
Artykuł 1
Załącznik II do rozporządzenia (UE) nr 1233/2011 zastępuje się tekstem znajdującym się w załączniku do niniejszego rozporządzenia.
Artykuł 2
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie dwudziestego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.
Sporządzono w Brukseli dnia 7 września 2022 r.
W imieniu Komisji
Ursula VON DER LEYEN
Przewodnicząca
ZAŁĄCZNIK
„ZAŁĄCZNIK II
ROZDZIAŁ I
Postanowienia ogólne
1. CEL
1. |
Głównym celem Porozumienia w sprawie oficjalnie wspieranych kredytów eksportowych, zwanego dalej Porozumieniem, jest stworzenie ram dla prawidłowego korzystania z oficjalnie wspieranych kredytów eksportowych. |
2. |
Porozumienie ma na celu zapewnienie równych zasad w zakresie oficjalnego wsparcia, określonego w art. 5 lit. a), co ma promować konkurencję między eksporterami opartą na jakości i cenie wywożonych towarów i usług, a nie na najkorzystniejszych oficjalnie wspieranych warunkach finansowych. |
2. STATUS
Porozumienie, opracowane w ramach OECD, pierwotnie weszło w życie w kwietniu 1978 r., a zawarto je na czas nieokreślony. Porozumienie stanowi »umowę dżentelmeńską« między jego uczestnikami. Porozumienie nie jest aktem prawnym OECD (1), chociaż otrzymuje wsparcie administracyjne Sekretariatu OECD (zwanego dalej »Sekretariatem«).
3. UCZESTNICTWO
Uczestnikami Porozumienia są obecnie: Australia, Japonia, Kanada, Korea, Norwegia, Nowa Zelandia, Stany Zjednoczone, Szwajcaria, Turcja, Unia Europejska i Zjednoczone Królestwo. Obecni uczestnicy mogą zapraszać do uczestnictwa w Porozumieniu pozostałych członków OECD oraz kraje niebędące członkami.
4. INFORMACJE UDOSTĘPNIANE KRAJOM NIEBĘDĄCYM UCZESTNIKAMI
a) |
Uczestnicy zobowiązują się przekazywać krajom niebędącym uczestnikami informacje o powiadomieniach dotyczących oficjalnego wsparcia, określonego w art. 5 lit. a). |
b) |
Zgodnie z zasadą wzajemności uczestnik będący w sytuacji konkurencyjnej z krajem niebędącym uczestnikiem zobowiązany jest udzielić odpowiedzi na jego wniosek dotyczący oferowanych przez tego uczestnika warunków finansowych oficjalnego wsparcia w taki sposób, w jaki odpowiedziałby na wniosek innego uczestnika. |
5. ZAKRES ZASTOSOWANIA
Porozumienie stosuje się do wszelkiego oficjalnego wsparcia udzielanego przez rząd lub w imieniu rządu dla wywozu towarów lub usług, w tym leasingu finansowego, o okresie spłaty wynoszącym dwa lata lub więcej.
a) |
Oficjalne wsparcie może być udzielane w różnych formach:
|
b) |
Porozumienie stosuje się do pomocy wiązanej; procedury określone w rozdziale IV stosują się również do pomocy niewiązanej mającej związek z handlem. |
c) |
Porozumienia nie stosuje się do wywozu sprzętu wojskowego i artykułów rolnych. |
d) |
Oficjalnego wsparcia nie udziela się, jeżeli istnieje wyraźny dowód na to, że zamówienie zostało przygotowane we współpracy z kupującym w kraju niebędącym ostatecznym miejscem przeznaczenia towarów, przede wszystkim w celu uzyskania bardziej korzystnych okresów spłaty. |
6. ZAKAZY UDZIELANIA WSPARCIA W RAMACH POROZUMIENIA
Uczestnicy nie udzielają oficjalnie wspieranych kredytów eksportowych lub pomocy wiązanej na rzecz:
a) |
wywozu nowych zakładów wytwarzania energii elektrycznej z węgla w całości lub ich części, obejmujących wszystkie elementy, sprzęt, materiały i usługi (w tym szkolenie personelu) bezpośrednio wymagane do budowy i oddania do eksploatacji takich elektrowni. Dodanie nowej jednostki wytwarzania energii elektrycznej z węgla do istniejącej elektrowni uważa się za nowy zakład wytwarzania energii elektrycznej z węgla; |
b) |
wywozu wyposażenia do istniejących zakładów wytwarzania energii elektrycznej z węgla, chyba że zostaną spełnione wszystkie poniższe warunki:
|
c) |
zakazy określone w lit. a) i b) powyżej nie mają zastosowania do zakładów wytwarzania energii elektrycznej z węgla wyposażonych w skuteczne instalacje wychwytywania, składowania i utylizacji dwutlenku węgla (CCUS) ani do modernizacji istniejących zakładów wytwarzania energii elektrycznej z węgla w celu zainstalowania CCUS, jak przewidziano w klasie projektów A w dodatku II do załącznika IV; |
d) |
uczestnicy zgadzają się na przeprowadzenie, na wniosek uczestnika, przeglądu technologii redukcji emisji CO2 innych niż CCUS, które mogą zostać opracowane w przyszłości, na potrzeby wyjątków od zakazów określonych w lit. a) i b) powyżej. Dodanie jakiegokolwiek nowego wyjątku wymaga decyzji podjętej przez uczestników w drodze konsensusu; |
e) |
niniejszy artykuł podlega przeglądowi nie później niż do 31 grudnia 2022 r., aby przyczynić się do realizacji wspólnego celu, jakim jest przeciwdziałanie zmianie klimatu, z uwzględnieniem:
|
7. UZGODNIENIA SEKTOROWE
a) |
Następujące uzgodnienia sektorowe stanowią część Porozumienia:
|
b) |
Uczestnik, do którego zastosowanie mają załączniki I, II, IV albo V, może stosować odpowiednie postanowienia w odniesieniu do oficjalnego wsparcia dla wywozu towarów lub usług objętych danym uzgodnieniem sektorowym. Jeżeli uzgodnienie sektorowe nie obejmuje postanowienia odpowiadającego postanowieniu Porozumienia, uczestnik tego uzgodnienia sektorowego stosuje postanowienie Porozumienia. |
c) |
W przypadku wywozu towarów lub usług objętych załącznikiem III, uczestnicy, którzy są również uczestnikami tego uzgodnienia sektorowego, stosują postanowienia tego uzgodnienia sektorowego. |
8. TRANSAKCJE PROJECT FINANCE
a) |
Uczestnicy mogą stosować warunki określone w załączniku VI w stosunku do wywozu towarów lub usług w przypadku transakcji spełniających kryteria określone w dodatku 1 do załącznika VI. |
b) |
Powyższa lit. a) ma zastosowanie do wywozu towarów i usług objętych uzgodnieniem sektorowym w sprawie kredytów eksportowych dotyczących elektrowni jądrowych, uzgodnieniem sektorowym w sprawie kredytów eksportowych dotyczących energii odnawialnej, łagodzenia zmiany klimatu i przystosowania się do niej oraz inżynierii wodnej i uzgodnieniem sektorowym w sprawie kredytów eksportowych dotyczących infrastruktury kolejowej. |
c) |
Powyższa lit. a) nie ma zastosowania do wywozu towarów i usług objętych uzgodnieniem sektorowym w sprawie kredytów eksportowych dotyczących cywilnych statków powietrznych i uzgodnieniem sektorowym w sprawie kredytów eksportowych na statki. |
9. WYCOFANIE SIĘ
Uczestnik może wycofać się z Porozumienia w drodze pisemnego powiadomienia Sekretariatu przy użyciu środków natychmiastowej łączności, np. systemu poczty elektronicznej utrzymywanego przez Sekretariat w celu ułatwienia kontaktów między uczestnikami i Sekretariatem. Wycofanie się z Porozumienia zaczyna obowiązywać 180 dni kalendarzowych od dnia otrzymania powiadomienia przez Sekretariat.
10. MONITOROWANIE
Sekretariat monitoruje wprowadzanie w życie postanowień Porozumienia.
ROZDZIAŁ II
Warunki finansowe kredytów eksportowych
Warunki finansowe kredytów eksportowych obejmują wszystkie postanowienia niniejszego rozdziału, z których każde powinno być odczytywane w powiązaniu z pozostałymi. Porozumienie ustanawia ograniczenia warunków mogących być przedmiotem oficjalnego wsparcia. Uczestnicy są świadomi, że w niektórych sektorach handlu i przemysłu tradycyjnie zastosowanie mają warunki finansowe bardziej restrykcyjne od tych przewidzianych w Porozumieniu. Uczestnicy nadal zobowiązani są przestrzegać takich zwyczajowych warunków finansowych, w szczególności zasady, zgodnie z którą okresy spłaty nie mogą być dłuższe od okresu użytkowania towarów.
11. KLASYFIKACJA KRAJÓW WEDŁUG MAKSYMALNYCH OKRESÓW SPŁATY I WSPARCIA DLA KOSZTÓW LOKALNYCH
a) |
Do kategorii I należą kraje OECD o wysokim dochodzie (2). Wszystkie pozostałe kraje należą do kategorii II. |
b) |
Do klasyfikacji krajów stosuje się następujące kryteria i procedury operacyjne:
|
c) |
Kraj zostaje zaliczony do innej kategorii tylko jeżeli jego kategoryzacja w Banku Światowym pozostaje bez zmian przez dwa kolejne lata. |
12. ZALICZKA, MAKSYMALNE OFICJALNE WSPARCIE I KOSZTY LOKALNE
a) |
Uczestnicy wymagają od kupujących towary i usługi będące przedmiotem oficjalnego wsparcia wpłacania zaliczek w wysokości minimum 15 % wartości umowy eksportowej w dniu lub przed dniem uruchomienia kredytu, zgodnie z załącznikiem XIV. Dla oszacowania zaliczki wartość umowy eksportowej może zostać proporcjonalnie obniżona, jeżeli transakcja obejmuje towary i usługi pochodzące z kraju trzeciego, których nie objęto oficjalnym wsparciem. Dopuszczalne jest finansowanie/ubezpieczenie 100 % składki ubezpieczeniowej. Wartość umowy eksportowej może, ale nie musi, obejmować składkę ubezpieczeniową. Płatności zabezpieczające należyte wykonanie umowy, dokonane po dacie uruchomienia kredytu, nie są traktowane w tym kontekście jako zaliczki. |
b) |
Oficjalne wsparcie dla takich zaliczek może mieć jedynie formę ubezpieczenia lub gwarancji związanych ze zwyczajowym ryzykiem produkcji. |
c) |
Z wyjątkiem sytuacji przewidzianych w lit. b) i d) uczestnicy nie mogą udzielać oficjalnego wsparcia przekraczającego 85 % wartości umowy eksportowej, z uwzględnieniem dostawy do kraju trzeciego, lecz z wyłączeniem kosztów lokalnych. |
d) |
Uczestnicy mogą udzielać oficjalnego wsparcia dla kosztów lokalnych, pod warunkiem że:
|
13. MAKSYMALNE OKRESY SPŁATY
Nie naruszając postanowień art. 14, maksymalny okres spłaty jest zróżnicowany w zależności od klasyfikacji kraju przeznaczenia, ustalonej według kryteriów określonych w art. 11.
a) |
Dla krajów kategorii I maksymalny okres spłaty wynosi osiem i pół roku. |
b) |
Dla krajów kategorii II maksymalny okres spłaty wynosi dziesięć lat. |
c) |
W przypadku gdy umowa dotyczy więcej niż jednego kraju przeznaczenia, uczestnicy powinni w drodze porozumienia dążyć do ustanowienia uzgodnionych warunków zgodnie z procedurami określonymi w art. 56–61. |
14. OKRESY SPŁATY DLA ELEKTROWNI NIEJĄDROWYCH
a) |
W przypadku elektrowni niejądrowych maksymalny okres spłaty wynosi 12 lat. Jeżeli uczestnik zamierza udzielić wsparcia dla spłaty w okresie dłuższym niż okres przewidziany w art. 13, to uczestnik taki wystosowuje powiadomienie z wyprzedzeniem zgodnie z procedurą określoną w art. 46. |
b) |
Elektrownie niejądrowe to kompletne elektrownie lub ich części, niezasilane paliwem jądrowym; zawierają one wszelkie części składowe, wyposażenie, materiały i usługi (w tym szkolenie personelu) bezpośrednio potrzebne do zbudowania i oddania do eksploatacji takiej elektrowni niejądrowej. Powyższe nie obejmuje pozycji, za które zazwyczaj odpowiedzialny jest nabywca, w szczególności kosztów przygotowania terenu, dróg, pomieszczeń dla pracowników budowlanych, linii energetycznych, stacji przesyłowej i zaopatrzenia w wodę ze źródła znajdującego się poza terenem elektrowni, jak również kosztów powstałych w kraju nabywcy, wynikających z procedur uzyskiwania oficjalnych zezwoleń (np. zezwoleń na lokalizację, zezwoleń budowlanych, zezwoleń na załadunek paliwa), z tym, że:
|
15. SPŁATA KAPITAŁU I ODSETEK
a) |
Kapitał kredytu eksportowego zwykle spłaca się w równych ratach lub, w stosownych przypadkach (np. gdy wsparcie dotyczy transakcji leasingowych lub wywozu samodzielnych maszyn lub urządzeń), w równych spłatach kapitału i odsetek łącznie. |
b) |
Spłaty kapitału i odsetek następują nie rzadziej niż co sześć miesięcy, przy czym pierwsza rata kapitału i odsetek podlega spłacie nie później niż sześć miesięcy od daty uruchomienia kredytu. |
c) |
W wyjątkowych i należycie uzasadnionych przypadkach kredytu eksportowego można udzielać na warunkach innych niż warunki określone w lit. a) i b). Udzielenie takiego wsparcia może być uzasadnione brakiem czasowego zrównoważenia funduszy dostępnych dłużnikowi i profilu obsługi zadłużenia dostępnego w ramach harmonogramu równych, półrocznych spłat, i jest zgodne z następującymi kryteriami:
|
d) |
Odsetki przypadające do spłaty po dacie uruchomienia kredytu nie są kapitalizowane. |
16. STOPY PROCENTOWE, STAWKI UBEZPIECZENIA I INNE OPŁATY
a) |
Odsetki nie obejmują:
|
b) |
W przypadku gdy oficjalne wsparcie oferowane jest w formie bezpośrednich kredytów/finansowania lub refinansowania, składka ubezpieczeniowa może zostać dodana do wartości nominalnej stopy procentowej lub może stanowić odrębną opłatę; oba składniki powinny być wyszczególnione każdemu z uczestników. |
17. OKRES WAŻNOŚCI KREDYTÓW EKSPORTOWYCH
Warunki finansowe dla danego kredytu eksportowego lub linii kredytowej, inne niż okres ważności stóp referencyjnych oprocentowania rynkowego (stóp CIRR) określony w załączniku XV, nie są ustalane na okres przekraczający sześć miesięcy przed datą ostatecznego zobowiązania.
18. DZIAŁANIA W CELU UNIKNIĘCIA LUB ZMINIMALIZOWANIA STRAT
Porozumienie nie zabrania agencjom kredytów eksportowych lub instytucjom finansowym uzgadniania mniej restrykcyjnych warunków finansowych niż warunki przewidziane niniejszym Porozumieniem, jeżeli działania takie są podjęte po udzieleniu zamówienia (kiedy umowa kredytu eksportowego i dokumenty pomocnicze weszły już w życie) oraz są podejmowanie wyłącznie w celu uniknięcia lub zminimalizowania strat spowodowanych przez wydarzenia, które mogłyby doprowadzić do zaprzestania płatności lub powstania roszczeń.
19. DOPASOWANIE
Uwzględniając zobowiązania międzynarodowe uczestnika oraz zachowując spójność z celem niniejszego Porozumienia uczestnik może, zgodnie z procedurami określonymi w art. 43, dopasować warunki finansowe oferowane przez uczestnika lub kraj niebędący uczestnikiem. Warunki finansowe określone zgodnie z niniejszym artykułem uważane są za zgodne z rozdziałem I, II oraz, tam gdzie ma to zastosowanie, z załącznikami I, II, III, IV, V i VI.
20. MINIMALNE STAŁE STOPY OPROCENTOWANIA W RAMACH OFICJALNEGO WSPARCIA FINANSOWEGO
a) |
Uczestnicy udzielający oficjalnego wsparcia finansowego dla pożyczek o stałym oprocentowaniu stosują odnośne stopy CIRR jako minimalne stopy procentowe. Stopy CIRR to stopy procentowe ustalane według następujących zasad:
|
b) |
Udzielenie oficjalnego wsparcia finansowego nie może równoważyć ani kompensować, w części ani w całości, odpowiedniej składki za ryzyko kredytowe naliczanej z tytułu ryzyka braku spłaty zgodnie z postanowieniami art. 22. |
21. KONSTRUKCJA I ZASTOSOWANIE STÓP CIRR
Stopę CIRR dla oficjalnego wsparcia finansowego udzielanego na mocy Porozumienia i wszystkich jego załączników innych niż uzgodnienie sektorowe w sprawie kredytów eksportowych dotyczących cywilnych statków powietrznych (załącznik III) ustala się i stosuje zgodnie z postanowieniami załącznika XV.
22. SKŁADKA ZA RYZYKO KREDYTOWE
Oprócz odsetek uczestnicy naliczają także składkę zabezpieczającą przed ryzykiem niespłacenia kredytów eksportowych. Stawki ubezpieczenia naliczane przez uczestników zależą od poziomu ryzyka, są zbieżne i nie mogą być nieadekwatne do celów zabezpieczenia długoterminowych kosztów i strat operacyjnych.
23. MINIMALNE STAWKI UBEZPIECZENIA DLA RYZYKA KREDYTOWEGO
Uczestnicy naliczają stawki nie niższe niż odnośna minimalna stawka ubezpieczenia (stawka MPR) dla ryzyka kredytowego.
a) |
Odnośna stawka MPR ustalana jest w oparciu o następujące czynniki:
|
b) |
Stawki MPR wyrażane są jako procent wartości kapitału kredytu, tak jakby pełną składkę pobierano w dniu pierwszego ciągnienia kredytu. Wyjaśnienie sposobu obliczania stawek MPR, wraz z wzorem matematycznym, przedstawiono w załączniku VIII. |
c) |
Bez względu na kraj przeznaczenia, stawki ubezpieczenia naliczane przez uczestników w odniesieniu do transakcji z rynkowym poziomem odniesienia, tj. transakcji z udziałem ostatecznych dłużników/gwarantów (tj. podmiotów ryzyka kredytowego) w krajach kategorii 0, krajach OECD o wysokim dochodzie i krajach strefy euro o wysokim dochodzie (3) bądź z udziałem instytucji wielostronnej lub regionalnej, co do której uczestniczy uzgodnią, że jest zasadniczo zwolniona z wymogów przepisów o kontroli monetarnej i przepływach pieniężnych obowiązujących w kraju, w którym mieści się jej siedziba (4), ustala się indywidualnie dla każdego przypadku. W celu zapewnienia, aby stawki ubezpieczenia w odniesieniu do transakcji z udziałem dłużników i – w stosownych przypadkach – gwarantów w takich krajach nie były naliczane według stawek zaniżających ceny rynku prywatnego, uczestnicy stosują następujące procedury, przy wykorzystaniu uzgodnionych konwencji w celu przeliczenia odpowiednich cen odniesienia na stawki:
|
d) |
Z zasady krajom „największego ryzyka” z kategorii 7 nalicza się składki według stawek wyższych od stawek MPR ustalonych dla danej kategorii; takie stawki ubezpieczenia ustalane są przez uczestnika udzielającego oficjalnego wsparcia. |
e) |
Przy obliczaniu stawki MPR dla danej transakcji właściwą klasyfikacją ryzyka kraju jest klasyfikacja właściwa dla kraju dłużnika, a właściwą klasyfikacją ryzyka nabywcy jest klasyfikacja dłużnika (11), chyba że strona trzecia posiadająca zdolność kredytową odpowiednią do wielkości zadłużenia objętego gwarancją udzieli zabezpieczenia w postaci nieodwołalnej, bezwarunkowej, płatnej na pierwsze żądanie, prawnie wiążącej i wykonalnej gwarancji zobowiązania spłaty całości kredytu na cały okres kredytu. W przypadku gwarancji udzielonej przez stronę trzecią uczestnik może zdecydować się na zastosowanie klasyfikacji ryzyka kraju, w którym mieści się siedziba gwaranta, oraz kategorii ryzyka nabywcy w odniesieniu do gwaranta (12). |
f) |
Kryteria i warunki dotyczące zastosowania gwarancji udzielonej przez stronę trzecią odpowiednio do sytuacji opisanych w lit. e) tiret pierwsze i drugie określone są w załączniku X. |
g) |
Konwencjonalny horyzont ryzyka stosowany w obliczaniu stawek MPR jest równy połowie okresu wypłacania kredytu razem z całym okresem spłaty i przyjmuje standardowy schemat spłaty kredytu eksportowego, tzn. spłaty kapitału plus narosłych odsetek w równych półrocznych ratach, zaczynając na sześć miesięcy od daty uruchomienia kredytu. W odniesieniu do kredytów eksportowych o niestandardowych schematach spłaty równoważny okres spłaty (wyrażony w równych półrocznych ratach) oblicza się przy użyciu następującego wzoru: równoważny okres spłaty = (średni ważony czas trwania okresu spłaty – 0,25)/0,5. |
h) |
Uczestnik decydujący się zastosować stawkę MPR związaną z gwarantem będącym stroną trzecią i posiadającym siedzibę w innym kraju niż kraj, w którym ma siedzibę dłużnik, wystosowuje powiadomienie z wyprzedzeniem zgodnie z art. 45. |
24. KLASYFIKACJA RYZYKA KRAJU
Z wyjątkiem krajów OECD o wysokim dochodzie i krajów strefy euro o wysokim dochodzie kraje klasyfikuje się według prawdopodobieństwa obsłużenia przez nie ich zadłużenia zewnętrznego (tj. ryzyka kredytowego kraju).
a) |
Na ryzyko kredytowe kraju składa się pięć elementów:
|
b) |
Kraje klasyfikuje się jako należące do jednej z ośmiu kategorii ryzyka kraju (0–7). Stawki MPR ustala się dla kategorii 1–7, ale nie dla kategorii 0, ponieważ poziom ryzyka krajów należących do tej kategorii uważa się za nieistotny. Ryzyko kredytowe związane z transakcjami w krajach kategorii 0 dotyczy głównie ryzyka dłużnika/gwaranta. |
c) |
Klasyfikacja krajów (13) jest przeprowadzana za pomocą metodologii klasyfikacji ryzyka kraju, obejmującej:
|
d) |
Klasyfikacja ryzyka kraju jest stale monitorowana i co najmniej raz w roku poddawana przeglądowi, a zmiany wynikające z zastosowania metodologii klasyfikacji ryzyka kraju są natychmiast ogłaszane przez Sekretariat. Jeżeli klasyfikacja kraju zostaje zmieniona w sposób sytuujący go w niższej lub wyższej kategorii ryzyka kraju, uczestnicy naliczają składki ubezpieczeniowe według stawek równych lub wyższych od stawki MPR powiązanej z nową kategorią ryzyka kraju, zaczynając nie później niż pięć dni roboczych po ogłoszeniu przez Sekretariat takiej zmiany klasyfikacji. |
e) |
Klasyfikacje ryzyka kraju są ogłaszane publicznie przez Sekretariat. |
25. OCENA RYZYKA PAŃSTWA
a) |
W odniesieniu do wszystkich krajów sklasyfikowanych za pomocą metodologii klasyfikacji ryzyka kraju zgodnie z art. 24 lit. d) ocenia się ryzyko państwa w celu wskazania, w drodze wyjątku, tych państw:
|
b) |
Wskazanie państw spełniających kryteria wymienione w powyższej lit. a) odbywa się zgodnie z metodologią oceny ryzyka państwa opracowaną i uzgodnioną przez uczestników. |
c) |
Wykaz państw wskazanych jako spełniające kryteria wymienione w powyższej lit. a) jest stale monitorowany i co najmniej raz w roku poddawany przeglądowi, a zmiany wynikające z zastosowania metodyki klasyfikacji ryzyka państwa są natychmiast ogłaszane przez Sekretariat. |
d) |
Wykaz państw wskazanych zgodnie z powyższą lit. b) jest ogłaszany publicznie przez Sekretariat. |
26. KLASYFIKACJA RYZYKA NABYWCY
Dłużników i – w stosownych przypadkach – gwarantów w krajach sklasyfikowanych jako należące do kategorii ryzyka kraju 1–7 zalicza się do jednej z kategorii ryzyka nabywcy, które ustanowiono w odniesieniu do kraju dłużnika/gwaranta (14). Matrycę kategorii ryzyka nabywcy, do których klasyfikuje się dłużników i gwarantów, zawiera załącznik VIII. Opisy jakościowe kategorii ryzyka nabywcy zawiera załącznik XI.
a) |
Klasyfikacje ryzyka nabywcy opierają się na ratingu kredytowym uprzywilejowanych niezabezpieczonych instrumentów dłużnika/gwaranta ustalonym przez uczestnika. |
b) |
Niezależnie od postanowień powyższej lit. a) transakcje wspierane zgodnie z warunkami określonymi w załączniku VI oraz transakcje o wartości kredytu wynoszącej maksymalnie 5 mln SDR można klasyfikować oddzielnie, tj. po zastosowaniu jakiegokolwiek wsparcia jakości kredytowej w odniesieniu do ryzyka nabywcy; transakcje takie, niezależnie od tego jak są sklasyfikowane, nie kwalifikują się jednak do żadnych rabatów z tytułu zastosowania wsparcia jakości kredytowej w odniesieniu do ryzyka nabywcy. |
c) |
Dłużników i gwarantów będących państwami klasyfikuje się do kategorii ryzyka nabywcy SOV/CC0. |
d) |
W drodze wyjątku dłużników i gwarantów niebędących państwami można sklasyfikować do kategorii ryzyka nabywcy „lepszy niż państwo” (SOV+) (15), jeżeli:
|
e) |
Uczestnicy wystosowują powiadomienie z wyprzedzeniem zgodnie z art. 46 w przypadku transakcji:
|
f) |
W przypadku konkurencji dotyczącej określonej transakcji, w związku z którą dłużnik/gwarant został sklasyfikowany przez konkurujących uczestników do różnych kategorii ryzyka nabywcy, konkurujący uczestnicy starają się wypracować wspólną klasyfikację ryzyka nabywcy. Jeżeli porozumienie w sprawie wspólnej klasyfikacji nie zostanie osiągnięte, uczestnik lub uczestnicy, którzy zaklasyfikowali dłużnika/gwaranta do wyższej kategorii w klasyfikacji ryzyka nabywcy, mogą zastosować niższą kategorię w klasyfikacji ryzyka nabywcy. |
27. PROCENT I JAKOŚĆ OFICJALNEGO ZABEZPIECZENIA KREDYTU EKSPORTOWEGO
Stawki MPR są zróżnicowane w sposób uwzględniający różną jakość produktów kredytów eksportowych i procent zabezpieczenia zapewniany przez uczestników zgodnie z załącznikiem VIII. Zróżnicowanie to opiera się na perspektywie eksportera (tzn. ma na celu neutralizowanie skutków konkurencji, wynikających ze zróżnicowanej jakości produktów dostarczonych eksporterowi/instytucji finansowej).
a) |
Jakość produktu kredytu eksportowego jest funkcją tego, czy produkt jest ubezpieczeniem, gwarancją lub bezpośrednim kredytem/finansowaniem, a w przypadku produktów ubezpieczeniowych – tego, czy pokrycie odsetek w okresie karencji dla roszczeń (tzn. w okresie między terminem wymagalności płatności dłużnika a terminem, w którym ubezpieczyciel jest zobowiązany do wypłaty ubezpieczenia na rzecz eksportera/instytucji finansowej) zapewniane jest bez dopłaty. |
b) |
Wszystkie istniejące produkty kredytu eksportowego oferowane przez uczestników są sklasyfikowane jako należące do jednej z trzech następujących kategorii produktów:
|
28. TECHNIKI OGRANICZANIA RYZYKA KRAJU
a) |
Uczestnicy mogą stosować następujące techniki ograniczania ryzyka kraju, których szczególne zastosowanie przedstawiono w załączniku XII:
|
b) |
Uczestnik stosujący stawkę MPR odzwierciedlającą stosowanie technik ograniczania ryzyka kraju wystosowuje powiadomienie z wyprzedzeniem zgodnie z art. 45. |
c) |
W odniesieniu do transakcji z rynkowym poziomem odniesienia nie stosuje się żadnych technik ograniczania ryzyka kraju. |
29. WSPARCIE JAKOŚCI KREDYTOWEJ W ODNIESIENIU DO RYZYKA NABYWCY
a) |
Uczestnicy mogą stosować następujące wsparcie jakości kredytowej w odniesieniu do ryzyka nabywcy, które pozwala na zastosowanie współczynnika wsparcia jakości kredytowej wyższego niż 0:
|
b) |
Definicje wsparcia jakości kredytowej w odniesieniu do ryzyka nabywcy i maksymalne wartości współczynnika wsparcia jakości kredytowej dotyczące zarówno dłużników kategorii 1–7, jak i dłużników podlegających rynkowemu poziomowi odniesienia, są określone w załączniku XII. |
c) |
Wsparcie jakości kredytowej w odniesieniu do ryzyka nabywcy można stosować samodzielnie lub łącznie, z następującymi zastrzeżeniami:
|
d) |
Uczestnicy wystosowują powiadomienie z wyprzedzeniem zgodnie z art. 45 w odniesieniu do transakcji z udziałem dłużnika/gwaranta niebędącego państwem, w przypadku których wsparcie jakości kredytowej w odniesieniu do ryzyka nabywcy skutkuje zastosowaniem współczynnika wsparcia jakości kredytowej wyższego niż 0 lub gdy w transakcji z rynkowym poziomem odniesienia stosowane jest wsparcie jakości kredytowej w odniesieniu do ryzyka nabywcy, które skutkuje ustaleniem ceny poniżej odpowiedniej stawki MPR na podstawie TCMB. |
30. PRZEGLĄD WAŻNOŚCI MINIMALNYCH STAWEK UBEZPIECZENIA DLA RYZYKA KREDYTOWEGO
a) |
W celu oceny adekwatności stawek MPR i, w razie potrzeby, umożliwienia korekt w górę lub w dół, równolegle do regularnego monitorowania i przeglądów stawek MPR wykorzystuje się narzędzia oceny stawek (PFT). |
b) |
Za pomocą narzędzi PFT ocenia się adekwatność stawek MPR pod względem rzeczywistego doświadczenia instytucji udzielających oficjalnych kredytów eksportowych, jak również informacji o wycenie ryzyka kredytowego na rynku prywatnym. |
c) |
Kompleksowy przegląd wszystkich aspektów zasad dotyczących stawek ubezpieczenia przewidzianych w Porozumieniu, ze szczególnym naciskiem na zasady ustalania cen na podstawie rynkowego poziomu odniesienia, odbędzie się najpóźniej do dnia 31 grudnia 2019 r. (17). |
ROZDZIAŁ III
Postanowienia dotyczące pomocy wiązanej
31. ZASADY OGÓLNE
a) |
Uczestnicy uzgodnili, że polityki w zakresie kredytów eksportowych oraz pomocy wiązanej powinny się uzupełniać. Polityka w zakresie kredytów eksportowych powinna opierać się na otwartej konkurencji oraz swobodnej grze sił rynkowych. Polityka w zakresie pomocy wiązanej powinna zapewniać potrzebne zasoby zewnętrzne dla krajów, sektorów lub projektów o niewielkim lub nieistniejącym dostępie do finansowania rynkowego. Polityka w zakresie pomocy wiązanej powinna także gwarantować najlepsze wykorzystanie środków pieniężnych, minimalizowanie zakłóceń w handlu oraz przyczyniać się do efektywnego i prorozwojowego wykorzystania tych zasobów. |
b) |
Postanowienia niniejszego Porozumienia dotyczące pomocy wiązanej nie stosują się do programów pomocy instytucji wielostronnych lub regionalnych. |
c) |
Zasady te nie przesądzają o opinii Komitetu Pomocy Rozwojowej (DAC) w sprawie jakości pomocy wiązanej i niewiązanej. |
d) |
Uczestnik może wystąpić o udzielenie dodatkowych informacji dotyczących statusu wiązania każdej formy pomocy. W razie niepewności co do tego, czy określona praktyka finansowania mieści się w zakresie pomocy wiązanej określonej w załączniku XIV, kraj ofiarodawca dostarczy wszelkich dowodów na poparcie stwierdzenia, że pomoc jest w rzeczywistości „niewiązana” zgodnie z definicją w załączniku XIV. |
32. FORMY POMOCY WIĄZANEJ
Pomoc wiązana może przybierać następujące formy:
a) |
pożyczek w ramach oficjalnej pomocy rozwojowej (ODA) w rozumieniu „Zasad przewodnich dla finansowania towarzyszącego oraz wiązanej i częściowo niewiązanej oficjalnej pomocy rozwojowej DAC (1987)”; |
b) |
dotacji w ramach pomocy publicznej na rzecz rozwoju (ODA), jak określono w „Zasadach przewodnich dla finansowania towarzyszącego oraz wiązanej i częściowo niewiązanej pomocy publicznej na rzecz rozwoju DAC (1987)”; oraz |
c) |
innych oficjalnych przepływów (OOF), obejmujących dotacje i pożyczki, lecz z wyłączeniem oficjalnie wspieranych kredytów eksportowych zgodnych z niniejszym Porozumieniem; lub |
d) |
jakichkolwiek powiązań, np. połączenia, według prawa lub w praktyce, pod kontrolą ofiarodawcy, kredytodawcy lub kredytobiorcy, co najmniej dwóch wyżej wymienionych form i/lub następujących składników finansowania:
|
33. FINANSOWANIE TOWARZYSZĄCE
a) |
Finansowanie towarzyszące może przybierać różne formy, w tym kredytów mieszanych, finansowania mieszanego, wspólnego finansowania, finansowania równoległego lub pojedynczych transakcji kompleksowych. Głównymi cechami finansowania towarzyszącego są:
|
b) |
O „faktycznym” stowarzyszeniu lub powiązaniu decydują takie czynniki jak:
|
c) |
Następujące praktyki nie stanowią przeszkody dla stwierdzenia „faktycznego” stowarzyszenia lub powiązania:
|
34. KWALIFIKOWANIE KRAJU DO POMOCY WIĄZANEJ
a) |
Nie udziela się pomocy wiązanej krajom, których wskaźnik DNB na 1 mieszkańca według danych Banku Światowego przekracza górną granicę krajów o niższym średnim dochodzie. Bank Światowy oblicza wspomniany próg corocznie (18). Zmiana klasyfikacji danego kraju następuje jedynie wówczas, gdy dany kraj pozostaje w danej kategorii Banku Światowego przez dwa kolejne lata. |
b) |
Do klasyfikacji krajów stosuje się następujące kryteria i procedury operacyjne:
|
35. KWALIFIKOWANIE PROJEKTU
a) |
Pomoc wiązana nie jest udzielana na projekty publiczne lub prywatne, które w normalnych okolicznościach powinny być ekonomicznie opłacalne przy finansowaniu na warunkach rynkowych lub na warunkach zgodnych z Porozumieniem. |
b) |
Kluczowe dla zakwalifikowania do tego rodzaju pomocy jest zbadanie:
|
c) |
Kluczowe kryteria zgodnie z lit. b) powyżej mają na celu określenie, w jaki sposób projekt powinien być oceniony, aby ustalić, czy powinien on być finansowany przy użyciu tego rodzaju pomocy, czy też w ramach kredytów eksportowych udzielanych na warunkach rynkowych lub warunkach wynikających z Porozumienia. Oczekuje się, że w drodze procesu konsultacji opisanego w art. 49–51 nagromadzone zostanie doświadczenie, które określi w sposób bardziej precyzyjny, zarówno w odniesieniu do kredytów eksportowych, jak i agencji udzielających pomocy, wytyczną ex ante dotyczącą linii podziału między dwoma kategoriami projektów. |
36. MINIMALNY POZIOM KONCESJONOWANIA
Uczestnicy nie udzielają pomocy wiązanej o poziomie koncesjonowania niższym niż 35 %, lub 50 % jeżeli kraj będący beneficjentem należy do krajów najsłabiej rozwiniętych (LDC), z wyjątkiem przypadków określonych poniżej, które są również zwolnione z procedur powiadamiania określonych w art. 47 lit. a) oraz art. 48 lit. a):
a) |
pomoc techniczna: pomoc wiązana, której element oficjalnej pomocy rozwojowej składa się wyłącznie ze współpracy technicznej stanowiącej mniej niż 3 % ogólnej wartości transakcji lub jeden milion SDR, w zależności od tego, która z powyższych kwot jest niższa; oraz |
b) |
małe projekty: projekty inwestycyjne o wartości niższej niż 1 mln SDR, całkowicie finansowane z dotacji na pomoc rozwojową. |
37. WYŁĄCZENIE Z KWALIFIKOWANIA KRAJU LUB PROJEKTU DO POMOCY WIĄZANEJ
a) |
Postanowienia art. 34 i 35 nie stosują się do pomocy wiązanej w przypadku gdy poziom koncesjonowania wynosi 80 % lub więcej, z wyjątkiem pomocy wiązanej stanowiącej część pakietu finansowania towarzyszącego opisanego w art. 33. |
b) |
Postanowienia art. 35 nie mają zastosowania do pomocy wiązanej o wartości niższej niż 2 mln SDR, z wyjątkiem pomocy wiązanej stanowiącej część pakietu finansowania towarzyszącego opisanego w art. 33. |
c) |
Pomoc wiązana dla krajów najsłabiej rozwiniętych, zdefiniowanych przez Organizację Narodów Zjednoczonych, nie podlega postanowieniom art. 34 i 35. |
d) |
Uczestnicy pozytywnie rozważają przyspieszenie procedur pomocy wiązanej odpowiednio do szczególnych okoliczności:
|
e) |
Niezależnie od postanowień art. 34 i 35 uczestnik może w drodze wyjątku udzielić pomocy:
|
38. OBLICZANIE POZIOMU KONCESJONOWANIA POMOCY WIĄZANEJ
Poziom koncesjonowania w przypadku pomocy wiązanej jest obliczany przy wykorzystaniu tej samej metody, jaką stosuje DAC dla elementu dotacji, z tym że:
a) |
Stopa dyskontowa stosowana do obliczenia poziomu koncesjonowania pożyczki w danej walucie, tzn. zróżnicowana stopa dyskontowa (DDR), podlega zmianie w okresach rocznych w dniu 15 stycznia i jest obliczana w następujący sposób:
|
b) |
Datą bazową dla obliczenia poziomu koncesjonowania jest data uruchomienia kredytu, określona w załączniku XIV. |
c) |
Do celów obliczenia ogólnego poziomu koncesjonowania dla pakietu finansowania towarzyszącego, poziomy koncesjonowania dla następujących kredytów, środków i płatności są równe zeru:
Płatności dokonane w dniu uruchomienia kredytu lub przed tym terminem, nieuważane za zaliczki, są uwzględnione w obliczeniu poziomu koncesjonowania. |
d) |
Stopa dyskontowa przy dopasowaniu: przy dostosowaniu pomocy, identyczne dostosowanie oznacza dostosowanie z identycznym poziomem koncesjonowania przeliczonym według stopy dyskontowej obowiązującej w czasie dostosowania; |
e) |
Koszty lokalne i zamówienia z krajów trzecich są uwzględnione w obliczeniu poziomu koncesjonowania jedynie jeżeli są finansowane przez kraj ofiarodawcy. |
f) |
Ogólny poziom koncesjonowania dla pakietu jest określany przez pomnożenie nominalnej wartości każdego składnika pakietu przez odpowiedni poziom koncesjonowania każdego składnika, zsumowanie wyników i podzielenie sumy przez łączną nominalną wartość składników pakietu. |
g) |
Stopa dyskontowa dla danej pożyczki pomocowej jest stopą obowiązującą w momencie powiadomienia. Jednakże w przypadkach powiadomienia natychmiastowego stopą dyskontową jest stopa obowiązująca w czasie ustalania warunków pożyczki pomocowej. Zmiana stopy dyskontowej w okresie ważności pożyczki nie powoduje zmiany poziomu koncesjonowania. |
h) |
Jeżeli zmiana waluty została dokonana przed zawarciem umowy, powiadomienie podlega przeglądowi. Stopa dyskontowa wykorzystana do obliczenia poziomu koncesjonowania jest stopą stosowaną w dniu przeglądu. Przegląd powiadomienia nie jest konieczny, jeżeli alternatywna waluta oraz wszystkie informacje niezbędne dla obliczenia poziomu koncesjonowania zostały wskazane w pierwotnym powiadomieniu. |
i) |
Bez względu na postanowienia powyższej lit. g), stopa dyskontowa stosowana do obliczenia poziomu koncesjonowania dla indywidualnych transakcji wykonanych w ramach pomocowej linii kredytowej jest stopą określoną w pierwotnym powiadomieniu dotyczącym linii kredytowej. |
39. OKRES WAŻNOŚCI POMOCY WIĄZANEJ
a) |
Uczestnicy nie ustalają warunków pomocy wiązanej na okres dłuższy niż dwa lata, bez względu na to, czy wspomniana pomoc dotyczy finansowania indywidualnych transakcji czy protokołu pomocowego, pomocowych linii gkredytowych lub podobnych umów. W przypadku protokołu pomocowego, pomocowej linii kredytowej lub podobnych umów okres ważności rozpoczyna się z datą ich podpisania i podlega obowiązkowi powiadomienia zgodnie z art. 48; przedłużenie linii kredytowej podlega obowiązkowi powiadomienia tak, jakby była to nowa transakcja wraz z adnotacją wyjaśniającą, że jest to odnowienie i że zostaje ona odnowiona na warunkach przyjętych w momencie powiadomienia o przedłużeniu. W przypadku indywidualnych transakcji, w tym transakcji podlegających zawiadamianiu zgodnie z protokołem pomocowym, pomocową linią kredytową lub podobną umową, okres ważności biegnie odpowiednio od daty notyfikacji o zaciągnięciu zobowiązania zgodnie z art. 47 lub 48. |
b) |
Jeżeli dany kraj po raz pierwszy przestał kwalifikować się do uzyskania 17-letnich pożyczek Banku Światowego, okres ważności dotychczas obowiązujących oraz nowych protokołów pomocy wiązanej oraz linii kredytowych podlegających obowiązkowi powiadomienia zostaje ograniczony do jednego roku po terminie ewentualnej zmiany klasyfikacji zgodnie z procedurami określonymi w art. 34 lit. b). |
c) |
Odnowienie takich protokołów oraz linii kredytowych jest możliwe jedynie na warunkach zgodnych z postanowieniami art. 34 i 35 Porozumienia po:
W takich okolicznościach obowiązujące warunki mogą zostać utrzymane bez względu na zmianę stopy dyskontowej określoną w art. 38. |
40. DOPASOWANIE
Uwzględniając zobowiązania międzynarodowe uczestnika oraz zachowując spójność z celem niniejszego Porozumienia uczestnik może, zgodnie z procedurami określonymi w art. 43, dopasować warunki finansowe oferowane przez uczestnika lub kraj niebędący uczestnikiem.
ROZDZIAŁ IV
Procedury
41. POWIADOMIENIA
Powiadomienia określone procedurami Porozumienia są sporządzane zgodnie z załącznikiem VII i zawierają określone w nim informacje, a ich kopie są przesyłane do Sekretariatu.
42. INFORMACJE O OFICJALNYM WSPARCIU
a) |
Natychmiast po podjęciu przez uczestnika zobowiązania dotyczącego oficjalnego wsparcia określonego w powiadomieniu zgodnie z procedurami określonymi w art. 45–48, informuje on odpowiednio wszystkich pozostałych uczestników, umieszczając numer referencyjny powiadomienia na odpowiednim formularzu sprawozdawczym. |
b) |
W ramach wymiany informacji zgodnie z art. 53–55 uczestnik informuje pozostałych uczestników o warunkach kredytowych, których wsparcie przewiduje dla określonej transakcji, oraz może zwracać się do pozostałych uczestników o przekazanie podobnych informacji. |
43. PROCEDURY DOPASOWANIA
a) |
Przed dopasowaniem warunków finansowych uważanych za oferowane przez uczestnika lub kraj niebędący uczestnikiem na podstawie art. 17 i 40 uczestnik dokłada wszelkich starań, w tym w razie potrzeby przeprowadzając konsultacje bezpośrednie opisane w art. 55, w celu potwierdzenia, że warunki objęte są oficjalnym wsparciem, a także:
|
b) |
Uczestnik zamierzający zaoferować warunki finansowe identyczne z warunkami określonymi w powiadomieniu wystosowanym zgodnie z art. 45 i 46 może je zaoferować po upływie okresu oczekiwania ustanowionego niniejszym Porozumieniem. Uczestnik wystosowuje powiadomienie o swoim zamiarze w najwcześniejszym możliwym terminie. |
44. KONSULTACJE SPECJALNE
a) |
Uczestnik mający uzasadnione podstawy, by uważać, że warunki finansowe oferowane przez innego uczestnika (uczestnika inicjującego) są bardziej atrakcyjne niż warunki przewidziane w niniejszym Porozumieniu, informuje o tym Sekretariat, a Sekretariat natychmiast udostępnia taką informację. |
b) |
Uczestnik inicjujący wyjaśnia warunki finansowe swojej oferty w terminie dwóch dni roboczych od udostępnienia informacji przez Sekretariat. |
c) |
Po wyjaśnieniu przez uczestnika inicjującego każdy uczestnik może zwrócić się o zorganizowanie przez Sekretariat w terminie pięciu dni roboczych specjalnego spotkania konsultacyjnego w celu omówienia sprawy. |
d) |
Warunki finansowe objęte oficjalnym wsparciem nie wchodzą w życie, zanim nie staną się znane wyniki specjalnego spotkania konsultacyjnego uczestników. |
45. POWIADOMIENIE Z WYPRZEDZENIEM Z MOŻLIWOŚCIĄ DYSKUSJI
a) |
Uczestnik powiadamia wszystkich pozostałych uczestników co najmniej dziesięć dni kalendarzowych przed podjęciem jakiegokolwiek zobowiązania o wartości kredytu powyżej 2 mln SDR, zgodnie z załącznikiem VII, jeżeli:
|
b) |
Jeżeli inny uczestnik zwróci się z wnioskiem o przeprowadzanie dyskusji w tym okresie, uczestnik inicjujący odczekuje dodatkowe dziesięć dni kalendarzowych. |
c) |
Aby ułatwić dokonywanie przeglądu nagromadzonego doświadczenia zgodnie z art. 64, po dyskusji uczestnik informuje wszystkich pozostałych uczestników o swojej ostatecznej decyzji. Uczestnicy prowadzą ewidencję swoich doświadczeń w odniesieniu do stawek ubezpieczenia określonych w powiadomieniach zgodnie z lit. a) powyżej. |
46. POWIADOMIENIE Z WYPRZEDZENIEM
a) |
Zgodnie z załącznikiem VII uczestnik powiadamia wszystkich pozostałych uczestników co najmniej dziesięć dni kalendarzowych przed podjęciem jakiegokolwiek zobowiązania o wartości kredytu powyżej 2 mln SDR, jeżeli zamierza:
|
b) |
Jeżeli uczestnik inicjujący łagodzi warunki lub wycofuje się z zamiaru udzielenia wsparcia dla takich transakcji, niezwłocznie informuje o tym wszystkich pozostałych uczestników. |
47. POWIADOMIENIE Z WYPRZEDZENIEM
a) |
Uczestnik wystosowuje powiadomienie z wyprzedzeniem, zgodnie z załącznikiem VII, jeżeli zamierza udzielić oficjalnego wsparcia dla:
|
b) |
Powiadomienie z wyprzedzeniem zostaje wystosowane najpóźniej 30 dni roboczych przed datą zamknięcia oferty lub datą podjęcia zobowiązania, w zależności od tego, który z tych terminów jest wcześniejszy. |
c) |
Jeżeli uczestnik inicjujący łagodzi warunki lub wycofuje się z zamiaru udzielenia wsparcia zgodnie z warunkami określonymi w powiadomieniu, niezwłocznie informuje o tym odpowiednio wszystkich pozostałych uczestników. |
d) |
Postanowienia niniejszego artykułu stosują się do pomocy wiązanej stanowiącej część pakietu finansowania towarzyszącego opisanego w art. 33. |
48. NIEZWŁOCZNE POWIADOMIENIE
a) |
Uczestnik niezwłocznie, tj. w ciągu dwóch dni roboczych od podjęcia zobowiązania, powiadamia wszystkich pozostałych uczestników, zgodnie z załącznikiem VII, o udzieleniu oficjalnego wsparcia dla pomocy wiązanej o wartości:
|
b) |
Ponadto uczestnik niezwłocznie powiadamia wszystkich pozostałych uczestników o podpisaniu protokołu pomocowego, linii kredytowej lub podobnej umowy. |
c) |
Powiadomienie z wyprzedzeniem nie musi być wystosowane, jeżeli uczestnik zamierza dopasować warunki finansowe, które były przedmiotem powiadomienia natychmiastowego. |
49. CEL KONSULTACJI
a) |
Uczestnik ubiegający się o wyjaśnienie dotyczące ewentualnego handlowego uzasadnienia pomocy wiązanej może zażądać dostarczenia pełnej oceny jakości pomocy (szczegóły w załączniku XIII). |
b) |
Ponadto uczestnik może wnieść o konsultacje z udziałem innych uczestników, zgodnie z postanowieniami art. 50. Konsultacje takie obejmują konsultacje bezpośrednie opisane w art. 55 w celu przedyskutowania:
|
50. ZAKRES I TERMIN KONSULTACJI
a) |
W trakcie konsultacji uczestnik może zwrócić się o udzielenie m.in. następujących informacji:
|
b) |
Konsultacje zostają zakończone, a wyniki ustaleń dotyczące obydwu pytań zawartych w art. 48 przekazane przez Sekretariat wszystkim uczestnikom w drodze powiadomienia co najmniej dziesięć dni roboczych przed datą zamknięcia oferty lub podjęcia zobowiązania, w zależności od tego, która z nich przypada wcześniej. Jeśli brak jest porozumienia między konsultującymi się stronami, Sekretariat zwraca się do pozostałych uczestników o wyrażenie opinii w ciągu pięciu dni roboczych. Następnie Sekretariat przedstawia takie opinie powiadamiającemu uczestnikowi, który powtórnie rozważa kontynuowanie działań, jeżeli okaże się, że nie ma znaczącego wsparcia dla oferty pomocy. |
51. WYNIK KONSULTACJI
a) |
Ofiarodawca, który zamierza kontynuować projekt mimo braku znaczącego wsparcia, powiadamia z wyprzedzeniem o swoich zamiarach wszystkich pozostałych uczestników w terminie nie późniejszym niż 60 dni kalendarzowych po zakończeniu konsultacji, tzn. przyjęciu wniosków Przewodniczącego. Ofiarodawca wystosowuje także pismo do Sekretarza Generalnego OECD, w którym przedstawia wyniki konsultacji i wyjaśnia pierwszoplanowe, niezwiązane z handlem narodowe interesy, które zmuszają go do takiego działania. Uczestnicy oczekują, że tego rodzaju sytuacje nie będą częste i nie staną się normalną praktyką. |
b) |
Ofiarodawca niezwłocznie powiadamia uczestników o wystosowaniu pisma do Sekretarza Generalnego OECD, którego kopia zostaje załączona do powiadomienia. Ofiarodawca, ani żaden inny uczestnik, nie podejmują żadnego zobowiązania dotyczącego pomocy wiązanej przed upływem dziesięciu dni roboczych od przekazania takiego powiadomienia uczestnikom. Dla projektów, w których przypadku w procesie konsultacji stwierdzono istnienie konkurencyjnych ofert handlowych, wyżej wspomniany okres dziesięciu dni roboczych zostaje przedłużony do 15 dni. |
c) |
Sekretariat monitoruje postępy i wyniki konsultacji. |
52. PUNKTY KONTAKTOWE
Wszelka wymiana informacji jest prowadzona między wyznaczonymi punktami kontaktowymi w każdym kraju przy pomocy środków natychmiastowej łączności, np. poczty elektronicznej, i ma charakter poufny.
53. ZAKRES KIEROWANYCH ZAPYTAŃ
a) |
Uczestnik może skierować do innego uczestnika zapytanie dotyczące jego stanowiska w odniesieniu do danego kraju trzeciego, instytucji w kraju trzecim lub określonego sposobu prowadzenia działalności gospodarczej. |
b) |
Uczestnik, który otrzymał wniosek o udzielenie oficjalnego wsparcia, może skierować zapytanie do innego uczestnika, informując jednocześnie o najbardziej korzystnych warunkach kredytowych, na wsparcie których wyraża gotowość. |
c) |
Zapytanie kierowane do więcej niż jednego uczestnika zawiera listę adresatów. |
d) |
Kopie wszystkich zapytań zostają przesłane do Sekretariatu. |
54. ZAKRES ODPOWIEDZI
a) |
Uczestnik, do którego skierowane jest zapytanie, odpowiada na nie w ciągu siedmiu dni kalendarzowych w możliwie najbardziej wyczerpujący sposób. Odpowiedź powinna zawierać możliwie najpełniejsze wskazówki, jakich uczestnik może udzielić na temat decyzji, którą prawdopodobnie podejmie. W razie potrzeby pełna odpowiedź zostaje przesłana w najwcześniejszym możliwym terminie. Kopie zostają przesłane na inne adresy wyszczególnione w zapytaniu i do Sekretariatu. |
b) |
Jeżeli odpowiedź na zapytanie stanie się następnie z jakiegoś powodu nieważna, ponieważ np.:
odpowiedź powinna zostać przekazana niezwłocznie, a jej kopie przesłane na wszystkie adresy wyszczególnione w zapytaniu oraz do Sekretariatu. |
55. KONSULTACJE BEZPOŚREDNIE
a) |
Uczestnik wyraża zgodę na wniosek o konsultacje bezpośrednie przed upływem dziesięciu dni roboczych. |
b) |
Możliwość złożenia wniosku o konsultacje bezpośrednie jest udostępniona uczestnikom oraz krajom niebędącym uczestnikami. Konsultacje odbywają się w najwcześniejszym możliwym terminie po upływie 10 dni roboczych. |
c) |
Przewodniczący wraz z Sekretariatem koordynuje wszelkie działania podejmowane w rezultacie przeprowadzonego spotkania, np. uzgodnione warunki. Sekretariat niezwłocznie udostępnia informacje o wynikach konsultacji. |
56. PROCEDURY I FORMAT UZGODNIONYCH WARUNKÓW
a) |
Propozycje dotyczące uzgodnionych warunków są kierowane jedynie do Sekretariatu. Propozycja dotycząca uzgodnionych warunków zostaje przesłana przez Sekretariat wszystkim uczestnikom, a w przypadku gdy dotyczy ona pomocy wiązanej, do wszystkich punktów kontaktowych DAC. Tożsamość inicjatora nie zostaje ujawniona w rejestrze uzgodnionych warunków w elektronicznym biuletynie informacyjnym utrzymywanym przez Sekretariat w środowisku sieciowym OECD. Sekretariat może jednak ujawnić ustnie tożsamość inicjatora uczestnikowi lub członkowi DAC na ich wniosek. Sekretariat odnotowuje takie wnioski. |
b) |
Propozycja dotycząca uzgodnionych warunków jest datowana i ma następujący format:
|
c) |
Propozycja dotycząca uzgodnionych warunków przedstawiona zgodnie z art. 34 lit. b) pkt 4 zostaje skierowana do Sekretariatu, a jej kopie przekazane innym uczestnikom. Uczestnik składający propozycję dotyczącą uzgodnionych warunków przedstawia wyczerpujące powody, dla których uważa, że klasyfikacja danego kraju powinna różnić się od procedury określonej w art. 34 lit. b). |
d) |
Sekretariat udostępnia publicznie ustalone uzgodnione warunki. |
57. ODPOWIEDZI NA PROPOZYCJE DOTYCZĄCE UZGODNIONYCH WARUNKÓW
a) |
Odpowiedzi udziela się w terminie 20 dni kalendarzowych, aczkolwiek zachęca się uczestników, aby odpowiadali na propozycje dotyczące uzgodnionych warunków możliwie najszybciej. |
b) |
Odpowiedź może mieć formę żądania udzielenia dodatkowych informacji, przyjęcia, odrzucenia, propozycji zmiany uzgodnionych warunków lub alternatywnej propozycji dotyczącej uzgodnionych warunków. |
c) |
Przyjmuje się, że uczestnik informujący, iż nie zajmuje stanowiska, ponieważ nie zwrócił się do niego eksporter lub władze kraju odbiorcy w przypadku pomocy dla określonego projektu, akceptuje propozycję dotyczącą uzgodnionych warunków. |
58. PRZYJĘCIE UZGODNIONYCH WARUNKÓW
a) |
Po upływie 20 dni kalendarzowych Sekretariat informuje wszystkich uczestników o statusie propozycji dotyczącej uzgodnionych warunków. Jeżeli nie wszyscy uczestnicy przyjęli uzgodnione warunki, ale też żaden uczestnik ich nie odrzucił, propozycja pozostaje otwarta przez kolejne osiem dni kalendarzowych. |
b) |
Po upływie wspomnianego kolejnego okresu uważa się, że uczestnik, który w wyraźny sposób nie odrzucił propozycji dotyczącej uzgodnionych warunków, zaakceptował ją. Jednakże uczestnik, w tym uczestnik inicjujący, może uzależnić przyjęcie uzgodnionych warunków od wyraźnego ich przyjęcia przez jednego lub więcej uczestników. |
c) |
Jeżeli uczestnik nie akceptuje jednego lub większej liczby elementów uzgodnionych warunków, uczestnik ten domyślnie akceptuje wszystkie pozostałe elementy. Przyjmuje się, że takie częściowe przyjęcie może prowadzić do zmiany przez innych uczestników ich stanowiska wobec proponowanych uzgodnionych warunków. Wszyscy uczestnicy mogą oferować lub dopasować warunki nieobjęte uzgodnionymi warunkami. |
d) |
Uzgodnione warunki, które nie zostały przyjęte, mogą zostać ponownie rozpatrzone z wykorzystaniem procedur określonych w art. 56 i 57. W takich okolicznościach uczestnicy nie są związani swoją pierwotną decyzją. |
59. BRAK POROZUMIENIA W SPRAWIE UZGODNIONYCH WARUNKÓW
Jeżeli uczestnik inicjujący oraz uczestnik, który zaproponował zmianę lub alternatywę, nie są w stanie osiągnąć porozumienia w sprawie uzgodnionych warunków w terminie dodatkowych ośmiu dni kalendarzowych, powyższy okres może zostać przedłużony za ich obopólną zgodą. Sekretariat informuje wszystkich uczestników o każdym takim przedłużeniu.
60. DATA WEJŚCIA W ŻYCIE UZGODNIONYCH WARUNKÓW
Sekretariat informuje wszystkich uczestników o wejściu w życie uzgodnionych warunków lub o ich odrzuceniu; uzgodnione warunki wejdą w życie trzy dni kalendarzowe po ogłoszeniu powyższych informacji. Sekretariat udostępnia w elektronicznym biuletynie informacyjnym stale uaktualniane dane dotyczące wszystkich uzgodnionych warunków, które zostały ustalone lub w stosunku do których decyzja nie została podjęta.
61. OBOWIĄZYWANIE UZGODNIONYCH WARUNKÓW
a) |
Przyjęte uzgodnione warunki obowiązują przez okres dwóch lat od daty ich wejścia w życie, o ile Sekretariat nie zostanie poinformowany, że uzgodnione warunki nie są już przedmiotem zainteresowania uczestników, co zostało przyjęte przez wszystkich uczestników. Uzgodnione warunki obowiązują przez okres kolejnych dwóch lat, jeżeli uczestnik wystąpi o przedłużenie ich ważności w ciągu 14 dni kalendarzowych od daty upływu pierwotnego terminu ważności. Kolejne przedłużenia mogą zostać uzgodnione w drodze takiej samej procedury. Uzgodnione warunki przyjęte zgodnie z postanowieniami art. 34 lit. b) pkt 4) są ważne do czasu udostępnienia danych Banku Światowego dotyczących następnego roku. |
b) |
Sekretariat monitoruje status uzgodnionych warunków i na bieżąco odpowiednio informuje uczestników, poprzez prowadzenie wykazu „Status obowiązujących uzgodnionych warunków” w elektronicznym biuletynie informacyjnym. Zgodnie z powyższym Sekretariat podejmuje, między innymi, następujące czynności:
|
62. REGULARNE PRZEGLĄDY POROZUMIENIA
a) |
Uczestnicy regularnie dokonują przeglądu funkcjonowania Porozumienia. W ramach przeglądu uczestnicy badają, między innymi, procedury powiadamiania, wdrażanie i funkcjonowanie systemu DDR, zasady i procedury dotyczące pomocy wiązanej, zagadnienia dopasowania, wcześniejsze zobowiązania i możliwości uczestnictwa w Porozumieniu większej liczby krajów. |
b) |
Przegląd taki opiera się na informacjach wynikających z doświadczenia uczestników i ich sugestiach dotyczących poprawy działania i skuteczności Porozumienia. Uczestnicy biorą również pod uwagę cele Porozumienia oraz istniejącą sytuację gospodarczą i walutową. Informacje i sugestie, jakie uczestnicy chcą przedłożyć do celów takiego przeglądu, powinny dotrzeć do Sekretariatu nie później niż 45 dni kalendarzowych przed datą przeglądu. |
63. PRZEGLĄD MINIMALNYCH STÓP PROCENTOWYCH
a) |
Uczestnicy dokonują okresowego przeglądu systemu ustalania stóp CIRR, aby upewnić się, że zgłaszane stopy odzwierciedlają aktualne warunki rynkowe i służą osiągnięciu celów będących podstawą ustanowienia tych stóp. Przeglądy takie dotyczą również marży dodawanej przy ich stosowaniu. |
b) |
Uczestnik może przedłożyć Przewodniczącemu uzasadniony wniosek o przeprowadzenie nadzwyczajnego przeglądu, w przypadku gdy jego zdaniem stopa CIRR dla jednej lub większej liczby walut przestaje odzwierciedlać aktualne warunki rynkowe. |
64. PRZEGLĄD MINIMALNYCH STAWEK UBEZPIECZENIA I ZAGADNIENIA POKREWNE
Uczestnicy regularnie monitorują wszystkie aspekty zasad i procedur dotyczących stawek ubezpieczenia oraz dokonują przeglądu tych aspektów zasad i procedur. Działania te obejmują:
a) |
klasyfikację ryzyka kraju i metodologię oceny ryzyka państwa w celu dokonania przeglądu ich ważności w świetle doświadczeń; |
b) |
poziom stawek MPR w celu zagwarantowania, że pozostają one dokładnym miernikiem ryzyka kredytowego, przy uwzględnieniu zarówno rzeczywistych doświadczeń instytucji udzielających oficjalnych kredytów eksportowych, jak również informacji na temat cen ryzyka kredytowego na rynku prywatnym; |
c) |
zróżnicowanie stawek MPR z uwzględnieniem różnej jakości produktów kredytów eksportowych i procentu udzielonego zabezpieczenia; oraz |
d) |
nagromadzone doświadczenie związane z zastosowaniem ograniczania ryzyka kraju i wsparcia jakości kredytowej w odniesieniu do ryzyka nabywcy oraz dalszej ważności i odpowiedniości ich szczególnego wpływu na stawki MPR. |
65. PRZEGLĄD OFICJALNEGO WSPARCIA DLA KOSZTÓW LOKALNYCH
Uczestnicy dokonują przeglądu postanowień dotyczących wsparcia dla kosztów lokalnych nie później niż do 20 kwietnia 2024 r.
„ZAŁĄCZNIK I
UZGODNIENIE SEKTOROWE W SPRAWIE KREDYTÓW EKSPORTOWYCH NA STATKI
ROZDZIAŁ I
Zakres uzgodnienia sektorowego
1. UCZESTNICTWO
Uczestnikami uzgodnienia sektorowego są obecnie: Australia, Unia Europejska, Japonia, Korea, Nowa Zelandia i Norwegia.
2. ZAKRES ZASTOSOWANIA
Niniejsze uzgodnienie sektorowe, stanowiące uzupełnienie Porozumienia, określa szczególne wytyczne dla oficjalnie wspieranych kredytów eksportowych mających związek z umowami eksportowymi dotyczącymi:
a) |
nowych statków morskich o tonażu 100 GT lub większym, wykorzystywanych do przewozu towarów lub osób bądź do świadczenia usług specjalistycznych (np. statki rybackie, statki przetwórnie ryb, lodołamacze oraz pogłębiarki, które w sposób trwały, poprzez rodzaj napędu i kierowania (sterowania) wykazują wszystkie cechy charakterystyczne dla samodzielnej pływalności na pełnym morzu), holowników o mocy 365 kW lub większej oraz niewykończonych, posiadających zdolność pływania kadłubów statków. Niniejsze uzgodnienie sektorowe nie obejmuje okrętów wojskowych. Doki pływające i inne ruchome jednostki morskie nie zostały objęte niniejszym uzgodnieniem sektorowym, jednak w razie wystąpienia problemów z kredytami eksportowymi dla takich jednostek, uczestnicy uzgodnienia sektorowego (zwani dalej »uczestnikami«), po rozpatrzeniu uzasadnionych wniosków wniesionych przez któregokolwiek z uczestników, mogą podjąć decyzję o objęciu ich uzgodnieniem; |
b) |
przekształcenia statku. Przekształcenie statku oznacza każde przekształcenie statku morskiego o tonażu powyżej 1 000 GT, pod warunkiem że czynności przekształcenia obejmują gruntowną zmianę systemu ładunku, kadłuba lub systemu napędu;
|
ROZDZIAŁ II
Postanowienia dotyczące kredytów eksportowych i pomocy wiązanej
3. MAKSYMALNY OKRES SPŁATY
Maksymalny okres spłaty, bez względu na klasyfikację kraju, wynosi 12 lat od czasu dostawy.
4. PŁATNOŚCI GOTÓWKOWE
Uczestnicy wymagają minimalnej wpłaty gotówkowej w wysokości 20 % ceny umownej przed dostawą.
1. 5. SPŁATA KAPITAŁU I ODSETEK
a) |
Spłaty kapitału kredytu eksportowego dokonuje się w ratach równych, w regularnych odstępach czasu w trybie normalnym wynoszących 6 miesięcy, a maksymalnie 12 miesięcy. |
b) |
Spłaty odsetek następują nie rzadziej niż co sześć miesięcy, przy czym pierwsza rata odsetek podlega spłacie nie później niż sześć miesięcy od daty uruchomienia kredytu. |
c) |
W odniesieniu do kredytów eksportowych udzielonych w celu wsparcia transakcji leasingowych zamiast spłaty kapitału w ratach równych, określonej w lit. a), zastosować można spłatę kapitału wraz z odsetkami w ratach równych. |
d) |
Odsetki przypadające do spłaty po dacie uruchomienia kredytu nie są kapitalizowane. |
e) |
Uczestnik niniejszego uzgodnienia sektorowego zamierzający udzielić wsparcia w odniesieniu do spłaty odsetek na warunkach innych niż określone w lit. b) wystosowuje powiadomienie z wyprzedzeniem co najmniej 10 dni kalendarzowych przed podjęciem jakiegokolwiek zobowiązania, zgodnie z załącznikiem VII do Porozumienia. |
6. MINIMALNA SKŁADKA UBEZPIECZENIOWA
Postanowienia Porozumienia w odniesieniu do minimalnych progów stawek ubezpieczenia nie są stosowane do czasu poddania ich dalszemu przeglądowi przez uczestników niniejszego uzgodnienia sektorowego.
7. TRANSAKCJE PROJECT FINANCE
Postanowienia art. 8 i załącznika VI do Porozumienia nie mają zastosowania do czasu poddania ich dalszemu przeglądowi przez uczestników niniejszego uzgodnienia sektorowego.
8. POMOC
Każdy uczestnik pragnący udzielić pomocy musi, oprócz spełnienia warunków Porozumienia, potwierdzić, że w okresie spłaty kredytu statek nie będzie eksploatowany w ramach otwartego rejestru oraz że uzyskano odpowiednie zapewnienie, iż ostateczny właściciel ma siedzibę w kraju odbiorcy, nie jest nieprowadzącą działalności jednostką zależną z kapitałem zagranicznym oraz że zobowiązał się do niesprzedawania statku bez zgody swojego rządu.
ROZDZIAŁ III
Procedury
9. POWIADOMIENIE
W celu zachowania przejrzystości każdy uczestnik poza spełnieniem warunków Porozumienia oraz systemu sprawozdawczości kredytowej (CRS) IBRD/Unii Berneńskiej/OECD corocznie przedstawia informację o swoim systemie udzielania oficjalnego wsparcia oraz o środkach wdrażania niniejszego uzgodnienia sektorowego, w tym o realizowanych programach.
10. PRZEGLĄD
a) |
Niniejsze uzgodnienie sektorowe jest poddawane, corocznie lub na wniosek dowolnego uczestnika, przeglądowi w kontekście Grupy Roboczej OECD ds. Przemysłu Stoczniowego, a uczestnikom Porozumienia przekazywane jest sprawozdanie. |
b) |
W celu ułatwienia zapewnienia spójności i zgodności między Porozumieniem a niniejszym uzgodnieniem sektorowym, a także mając na uwadze charakter przemysłu stoczniowego, uczestnicy niniejszego uzgodnienia sektorowego oraz Porozumienia konsultują się ze sobą i koordynują swoje działania odpowiednio do potrzeb. |
c) |
W przypadku podjęcia przez uczestników Porozumienia decyzji o zmianie Porozumienia, uczestnicy niniejszego uzgodnienia sektorowego (»uczestnicy«) dokonują analizy takiej decyzji i oceniają jej znaczenie dla niniejszego uzgodnienia sektorowego. W czasie oczekiwania na takie ustalenie zmiany w Porozumieniu nie mają zastosowania do niniejszego uzgodnienia sektorowego. Jeżeli uczestnicy mogą przyjąć zmiany w Porozumieniu, przedstawiają oni na piśmie swoje stanowisko uczestnikom Porozumienia. Jeżeli uczestnicy nie mogą przyjąć zmian w Porozumieniu w zakresie, w jakim odnoszą się one do przemysłu stoczniowego, informują oni uczestników Porozumienia o swoich zastrzeżeniach i przeprowadzają z nimi konsultacje w celu znalezienia rozwiązania zaistniałych problemów. W przypadku nieosiągnięcia porozumienia między takimi dwiema stronami rozstrzygające jest stanowisko uczestników dotyczące zastosowania zmian w odniesieniu do przemysłu stoczniowego. |
„Uzupełnienie
Zobowiązania dotyczące przyszłych zadań
Oprócz przyszłych prac odnoszących się do Porozumienia, uczestnicy niniejszego uzgodnienia sektorowego zgadzają się:
a) |
opracować ilustrujący wykaz rodzajów statków, które są zasadniczo uznawane za niekomercyjne, z uwzględnieniem ograniczeń pomocy wiązanej ustanowionych w niniejszym Porozumieniu; |
b) |
poddać przeglądowi postanowienia Porozumienia w odniesieniu do minimalnych progów stawek ubezpieczenia w celu włączenia ich do niniejszego uzgodnienia sektorowego; |
c) |
przedyskutować, z zastrzeżeniem wyników odnośnych negocjacji międzynarodowych, włączenie innych ograniczeń dotyczących minimalnych stóp procentowych, w tym specjalnych stóp CIRR oraz stóp zmiennych; |
d) |
poddać przeglądowi zastosowanie do niniejszego uzgodnienia sektorowego postanowień Porozumienia dotyczących transakcji project finance; |
e) |
omówić kwestię tego, czy:
można zastosować w odniesieniu do schematu spłaty zawartego w art. 5 niniejszego uzgodnienia sektorowego. |
„ZAŁĄCZNIK II
UZGODNIENIE SEKTOROWE W SPRAWIE KREDYTÓW EKSPORTOWYCH DOTYCZĄCYCH ELEKTROWNI JĄDROWYCH
ROZDZIAŁ I
Zakres uzgodnienia sektorowego
1. ZAKRES ZASTOSOWANIA
a) |
W niniejszym uzgodnieniu sektorowym określa się przepisy mające zastosowanie do oficjalnie wspieranych kredytów eksportowych odnoszących się do umów dotyczących:
|
b) |
Niniejsze uzgodnienie sektorowe nie ma zastosowania do:
|
ROZDZIAŁ II
Postanowienia dotyczące kredytów eksportowych i pomocy mającej związek z handlem
2. MAKSYMALNE OKRESY SPŁATY
a) |
Maksymalny okres spłaty dla towarów i usług wymienionych w postanowieniach art. 1 lit. a) pkt 1 i 2 niniejszego uzgodnienia sektorowego wynosi 18 lat. |
b) |
Maksymalny okres spłaty dla początkowego ładunku paliwa wynosi cztery lata od daty dostawy. Maksymalny okres spłaty dla kolejnych załadunków paliwa jądrowego wynosi dwa lata od daty dostawy. |
c) |
Maksymalny okres spłaty dla trwałego składowania wypalonego paliwa jądrowego wynosi dwa lata. |
d) |
Maksymalny okres spłaty dla wzbogacania i gospodarowania wypalonym paliwem jądrowym wynosi pięć lat. |
3. SPŁATA KAPITAŁU I ODSETEK
a) |
Uczestnicy stosują schemat spłaty kapitału i odsetek określony w poniższych pkt 1 lub 2:
|
b) |
Spłaty kapitału i odsetek następują nie rzadziej niż co sześć miesięcy, przy czym pierwsza rata kapitału i odsetek podlega spłacie nie później niż sześć miesięcy od daty uruchomienia kredytu. |
c) |
W wyjątkowych i należycie uzasadnionych przypadkach oficjalnego wsparcia dla towarów i usług, o których mowa w art. 1 lit. a) pkt 1 i 2 niniejszego uzgodnienia, można udzielać na warunkach innych niż warunki określone w lit. a) i b). Udzielenie takiego wsparcia może być uzasadnione brakiem czasowego zrównoważenia funduszy dostępnych dłużnikowi i profilu obsługi zadłużenia dostępnego w ramach harmonogramu równych, półrocznych spłat, i jest zgodne z następującymi kryteriami:
|
d) |
Odsetki przypadające do spłaty po dacie uruchomienia kredytu nie są kapitalizowane. |
4. OFICJALNE WSPARCIE DLA PALIWA JĄDROWEGO I USŁUG ZWIĄZANYCH Z PALIWEM JĄDROWYM
Nie naruszając postanowień art. 5 niniejszego uzgodnienia sektorowego, uczestnicy nie dostarczają paliwa jądrowego ani nie świadczą usług nieodpłatnie.
5. POMOC
Uczestnicy nie udzielają wsparcia pomocowego.
ROZDZIAŁ III
Procedury
6. POWIADOMIENIE Z WYPRZEDZENIEM
a) |
Uczestnik wystosowuje powiadomienie z wyprzedzeniem zgodnie z art. 46 Porozumienia co najmniej 10 dni kalendarzowych przed podjęciem jakiegokolwiek zobowiązania, jeżeli zamierza udzielić wsparcia zgodnie z postanowieniami niniejszego uzgodnienia sektorowego. |
b) |
Jeżeli uczestnik powiadamiający zamierza udzielić wsparcia z okresem spłaty wynoszącym powyżej 15 lat lub zgodnie z art. 3 lit. c) niniejszego uzgodnienia sektorowego, odczekuje dodatkowe 10 dni kalendarzowych, jeżeli dowolny inny uczestnik zwróci się z wnioskiem o przeprowadzanie dyskusji w ciągu pierwszych 10 dni kalendarzowych. |
c) |
Aby ułatwić dokonywanie przeglądu nagromadzonego doświadczenia, po dyskusji uczestnik informuje wszystkich pozostałych uczestników o swojej ostatecznej decyzji. |
ROZDZIAŁ IV
Przegląd
7. PRZYSZŁE ZADANIA
Uczestnicy zgadzają się przeanalizować następujące kwestie:
a) |
system minimalnych zmiennych stóp procentowych; |
b) |
maksymalną kwotę oficjalnego wsparcia dla kosztów lokalnych. |
8. PRZEGLĄD I MONITOROWANIE
Uczestnicy regularnie, i najpóźniej do końca 2023 r., dokonują przeglądu postanowień niniejszego uzgodnienia sektorowego.
„ZAŁĄCZNIK III
UZGODNIENIE SEKTOROWE W SPRAWIE KREDYTÓW EKSPORTOWYCH DOTYCZĄCYCH CYWILNYCH STATKÓW POWIETRZNYCH
CZĘŚĆ 1
POSTANOWIENIA OGÓLNE
1. CEL
a) |
Celem niniejszego uzgodnienia sektorowego jest stworzenie ram dla przewidywalnego, spójnego i przejrzystego korzystania z oficjalnie wspieranych kredytów eksportowych w odniesieniu do transakcji sprzedaży lub leasingu statków powietrznych oraz innych towarów i usług określonych w art. 4 lit. a) poniżej. W ramach niniejszego uzgodnienia sektorowego dąży się do zapewnienia równych zasad w zakresie takich kredytów eksportowych, co ma promować konkurencję między eksporterami opartą na jakości i cenie wywożonych towarów i usług, a nie na najkorzystniejszych oficjalnie wspieranych warunkach finansowych. |
b) |
W niniejszym uzgodnieniu sektorowym określa się najkorzystniejsze warunki, na jakich można udzielać oficjalnie wspieranych kredytów eksportowych. |
c) |
W tym celu w ramach niniejszego uzgodnienia sektorowego dąży się do ustanowienia równowagi, która na wszystkich rynkach umożliwi:
|
d) |
Uczestnicy niniejszego uzgodnienia sektorowego (uczestnicy) potwierdzają, że postanowienia zawarte w niniejszym uzgodnieniu sektorowym opracowano wyłącznie do celów niniejszego uzgodnienia sektorowego i nie naruszają one innych części Porozumienia w sprawie oficjalnie wspieranych kredytów eksportowych (»Porozumienie«) ani ich zmian. |
2. STATUS
Niniejsze uzgodnienie sektorowe stanowi »dżentelmeńską umowę« między jego uczestnikami i jest załącznikiem III do Porozumienia; stanowi ono integralną część Porozumienia i zastępuje uzgodnienie sektorowe, które weszło w życie w lipcu 2007 r.
3. UCZESTNICTWO
Uczestnikami są obecnie: Australia, Brazylia, Japonia, Kanada, Korea, Norwegia, Nowa Zelandia, Stany Zjednoczone, Szwajcaria, Unia Europejska i Zjednoczone Królestwo. Każdy kraj niebędący uczestnikiem może stać się uczestnikiem zgodnie z procedurami określonymi w dodatku I.
4. ZAKRES ZASTOSOWANIA
a) |
Niniejsze uzgodnienie sektorowe stosuje się do wszelkiego oficjalnego wsparcia udzielanego przez rząd lub w imieniu rządu o okresie spłaty wynoszącym dwa lata lub więcej w odniesieniu do wywozu:
|
b) |
Oficjalne wsparcie może być udzielane w różnych formach:
|
c) |
Niniejsze uzgodnienie sektorowe nie ma zastosowania do oficjalnego wsparcia dla:
|
5. INFORMACJE UDOSTĘPNIANE KRAJOM NIEBĘDĄCYM UCZESTNIKAMI
Zgodnie z zasadą wzajemności uczestnik będący w sytuacji konkurencyjnej z krajem niebędącym uczestnikiem zobowiązany jest udzielić odpowiedzi na jego wniosek dotyczący oferowanych przez tego uczestnika warunków finansowych oficjalnego wsparcia, w taki sposób, w jaki odpowiedziałby na wniosek innego uczestnika.
6. WSPARCIE POMOCOWE
Uczestnicy nie udzielają wsparcia pomocowego w ramach procedury uzgodnionych warunków, z wyjątkiem pomocy udzielanej do celów humanitarnych.
7. DZIAŁANIA W CELU UNIKNIĘCIA LUB ZMINIMALIZOWANIA STRAT
Niniejsze uzgodnienie sektorowe nie zabrania jego uczestnikom uzgadniania mniej restrykcyjnych warunków finansowych niż warunki przewidziane niniejszym uzgodnieniem sektorowym, jeżeli działania takie zostają podjęte po wejściu w życie umowy kredytu eksportowego i dokumentów pomocniczych oraz są podejmowane wyłącznie w celu uniknięcia lub zminimalizowania strat spowodowanych przez wydarzenia, które mogłyby doprowadzić do zaprzestania płatności lub powstania roszczeń. Uczestnik powiadamia wszystkich pozostałych uczestników i Sekretariat OECD (»Sekretariat«) o zmienionych warunkach finansowych w terminie 20 dni roboczych od daty zawarcia umowy z nabywcą/kredytobiorcą. Powiadomienie, zawierające informacje na temat nowych warunków finansowania wraz z uzasadnieniem, sporządza się na formularzu sprawozdawczym określonym w dodatku IV.
CZĘŚĆ 2
NOWY STATEK POWIETRZNY
ROZDZIAŁ I
Zakres
8. NOWY STATEK POWIETRZNY
a) |
Do celów niniejszego uzgodnienia sektorowego terminem nowy statek powietrzny określa się:
|
b) |
Niezależnie od postanowień lit. a) uczestnik może udzielać wsparcia w odniesieniu do warunków właściwych dla nowych statków powietrznych w transakcjach, w których za uprzednią wiedzą takiego uczestnika wykorzystano tymczasowe porozumienia dotyczące finansowania, ponieważ udzielenie oficjalnego wsparcia uległo opóźnieniu; takie opóźnienie nie może być dłuższe niż 18 miesięcy. W takich przypadkach okres spłaty i data ostatecznej spłaty są takie same jak w przypadku sprzedaży lub leasingu statków powietrznych przy oficjalnym wsparciu udzielonym już od dnia pierwotnej dostawy takich statków powietrznych. |
ROZDZIAŁ II
Warunki finansowe
Warunki finansowe kredytów eksportowych obejmują wszystkie postanowienia niniejszego rozdziału, z których każde powinno być odczytywane w powiązaniu z pozostałymi.
9. KWALIFIKUJĄCE SIĘ WALUTY
Walutami kwalifikującymi się do oficjalnego wsparcia finansowego są: euro, jen japoński, funt szterling, dolar amerykański i inne w pełni wymienialne waluty, w odniesieniu do których dostępne są dane umożliwiające ustalenie minimalnych stóp procentowych, o których mowa w dodatku III.
10. ZALICZKA I MAKSYMALNE OFICJALNE WSPARCIE
a) |
W przypadku transakcji z udziałem nabywców/kredytobiorców zaklasyfikowanych do kategorii ryzyka 1 (wg tabeli 1 w dodatku II) uczestnicy:
|
b) |
W przypadku transakcji z udziałem nabywców/kredytobiorców zaklasyfikowanych do kategorii ryzyka 2–8 (wg tabeli 1 w dodatku II) uczestnicy:
|
c) |
Uczestnik stosujący art. 8 lit. b) ogranicza maksymalną kwotę oficjalnego wsparcia o kwotę kapitału rat uznawanych za wymagalne od daty uruchomienia kredytu, tak aby zagwarantować, że w momencie wypłacenia kredytu kwota pozostająca do spłaty jest taka sama, jak w przypadku gdyby oficjalne wsparcie kredytu eksportowego zostało udzielone w momencie dostawy. W takich okolicznościach uczestnik powinien otrzymać wniosek o udzielenie oficjalnego wsparcia przed dostawą. |
11. MINIMALNE STAWKI UBEZPIECZENIA
a) |
W odniesieniu do kwoty kredytu objętej oficjalnym wsparciem uczestnicy udzielający oficjalnego wsparcia naliczają stawkę nie mniejszą niż minimalna stawka ubezpieczenia określona zgodnie z dodatkiem II. |
b) |
W razie potrzeby uczestnicy korzystają z uzgodnionego modelu konwersji stawki ubezpieczenia, aby dokonać konwersji między rocznymi spreadami obliczonymi na podstawie kwoty oficjalnego wsparcia pozostającej do spłaty i pojedynczymi płatnymi z góry stawkami ubezpieczenia obliczonymi na podstawie pierwotnej kwoty oficjalnego wsparcia. |
12. MAKSYMALNY OKRES SPŁATY
a) |
Dla wszystkich nowych statków powietrznych maksymalny okres spłaty wynosi 12 lat. |
b) |
W drodze wyjątku i z zastrzeżeniem powiadomienia z wyprzedzeniem dopuszcza się maksymalny okres spłaty do 15 lat. W takim przypadku zastosowanie ma dopłata w wysokości 35 % do minimalnych stawek ubezpieczenia, obliczona zgodnie z dodatkiem II. |
c) |
Nie jest możliwe wydłużenie okresu spłaty poprzez podział praw w ramach zabezpieczenia na zasadzie równorzędności z kredytodawcami komercyjnymi w odniesieniu do oficjalnie wspieranego kredytu eksportowego. |
13. SPŁATA KAPITAŁU I ODSETEK
a) |
Uczestnicy stosują schemat spłaty kapitału i odsetek określony w pkt 1 lub 2 (20).
|
b) |
Niezależnie od postanowień powyższej lit. a) oraz z zastrzeżeniem powiadomienia z wyprzedzeniem spłata kapitału może obejmować końcową płatność wszystkich kwot pozostających do spłaty w określonym dniu. W takim przypadku spłata kapitału przed dokonaniem końcowej płatności będzie przebiegać w sposób określony w lit. a) powyżej w oparciu o okres amortyzacji nie dłuższy niż maksymalny okres spłaty dozwolony w odniesieniu do wspieranych towarów i usług. |
c) |
Niezależnie od postanowień powyższej lit. a) struktura spłaty kapitału może się opierać na warunkach mniej korzystnych dla dłużnika. |
d) |
Odsetki przypadające do spłaty po dacie uruchomienia kredytu nie są kapitalizowane. |
14. MINIMALNE STOPY PROCENTOWE
a) |
Zgodnie z postanowieniami zawartymi w dodatku III uczestnicy udzielający oficjalnego wsparcia finansowego stosują albo minimalną zmienną stopę procentową, albo minimalną stałą stopę procentową. |
b) |
W przypadku samolotów odrzutowych o cenie netto wynoszącej co najmniej 35 mln USD oficjalnego wsparcia finansowego na podstawie stopy CIRR udziela się tylko w wyjątkowych przypadkach. Uczestnik zamierzający udzielić takiego wsparcia powiadamia wszystkich pozostałych uczestników co najmniej 20 dni kalendarzowych przed podjęciem ostatecznego zobowiązania, wskazując kredytobiorcę. |
c) |
Odsetki nie obejmują żadnych płatności w formie składki, o której mowa w art. 11 powyżej, oraz opłat, o których mowa w art. 16 poniżej. |
15. SUBSYDIOWANIE STOPY PROCENTOWEJ
Uczestnicy subsydiujący stopy procentowe przestrzegają warunków finansowych niniejszego uzgodnienia sektorowego oraz wymagają, aby bank lub jakakolwiek inna instytucja finansowa, która jest stroną transakcji dotyczącej subsydiowania stopy procentowej, uczestniczyły w takiej transakcji jedynie na warunkach, które są zgodne pod każdym względem z warunkami finansowymi niniejszego uzgodnienia sektorowego.
16. OPŁATY
a) |
Z zastrzeżeniem ograniczeń związanych z okresem utrzymywania składki uczestnicy udzielający oficjalnego wsparcia w formie czystej ochrony ubezpieczeniowej naliczają opłatę za utrzymywanie składki od niewykorzystanej części oficjalnego wsparcia w okresie utrzymywania składki w następujący sposób:
|
b) |
Uczestnicy udzielający oficjalnego wsparcia w formie bezpośrednich kredytów/finansowania naliczają następujące opłaty:
|
17. WSPÓŁFINANSOWANIE
Niezależnie od postanowień art. 14 i 16, w przypadku współfinansowania, w ramach którego oficjalnego wsparcia udziela się w formie bezpośredniego kredytu i czystej ochrony ubezpieczeniowej, przy czym czysta ochrona ubezpieczeniowa stanowi co najmniej 35 % kwoty objętej oficjalnym wsparciem, uczestnik udzielający bezpośredniego kredytu stosuje takie same warunki finansowe, w tym opłaty, jak warunki stosowane przez instytucję finansową w ramach czystej ochrony ubezpieczeniowej w celu uzyskania łącznej równoważności kosztów między dostawcą czystej ochrony ubezpieczeniowej a bezpośrednim kredytodawcą. W takich okolicznościach uczestnik udzielający takiego wsparcia sporządza sprawozdanie dotyczące warunków finansowych objętych wsparciem, w tym opłat, zgodnie z formularzem sprawozdawczym określonym w dodatku IV.
CZĘŚĆ 3
UŻYWANE STATKI POWIETRZNE, SILNIKI ZAPASOWE, CZĘŚCI ZAMIENNE ORAZ UMOWY DOTYCZĄCE KONSERWACJI I OBSŁUGI
ROZDZIAŁ I
Zakres
18. UŻYWANE STATKI POWIETRZNE ORAZ INNE TOWARY I USŁUGI
Niniejsza część uzgodnienia sektorowego dotyczy używanych statków powietrznych oraz silników zapasowych, części zamiennych, przekształcenia, znacznych modyfikacji, renowacji, umów dotyczących konserwacji i obsługi w odniesieniu do nowych i używanych statków powietrznych oraz zestawów części do silników.
ROZDZIAŁ II
Warunki finansowe
Stosowane warunki finansowe, poza maksymalnym okresem spłaty, są zgodne z postanowieniami określonymi w części 2 niniejszego uzgodnienia sektorowego.
19. SPRZEDAŻ UŻYWANEGO STATKU POWIETRZNEGO
a) |
Z zastrzeżeniem lit. b), maksymalny okres spłaty w odniesieniu do używanych statków powietrznych ustala się zgodnie z wiekiem statku powietrznego, według poniższej tabeli:
|
b) |
Pod warunkiem że transakcja spełnia wszystkie wymogi określone w art. 19 dodatku II oraz pod warunkiem że oficjalne wsparcie dotyczące przekształcenia, o ile zostało udzielone, nie było przewidziane zgodnie z art. 21 lit. a), maksymalne okresy spłaty w odniesieniu do statków powietrznych, które zostały przekształcone, ustala się zgodnie z okresem, jaki upłynął od daty przekształcenia, oraz zgodnie z wiekiem statku powietrznego, według poniższej tabeli: Maksymalne okresy spłaty dla transakcji zabezpieczonych aktywami dotyczących przekształconych statków powietrznych (w latach)
|
20. SILNIKI ZAPASOWE I CZĘŚCI ZAMIENNE
a) |
Oficjalnego wsparcia w odniesieniu do silników zapasowych zakupionych lub zamówionych w związku z silnikami, które mają zostać zainstalowane w nowym statku powietrznym, można udzielić na takich samych warunkach jak w odniesieniu do statku powietrznego. |
b) |
Oficjalnego wsparcia w odniesieniu do części zamiennych zakupionych razem z nowym statkiem powietrznym można udzielić na takich samych warunkach jak w odniesieniu do statku powietrznego, do maksymalnej wysokości 5 % ceny netto nowego statku powietrznego i zainstalowanych silników; lit. d) ma zastosowanie do oficjalnego wsparcia w odniesieniu do części zamiennych w wysokości powyżej progu 5 %. |
c) |
W przypadku gdy silniki zapasowe nie są kupowane razem z nowym statkiem powietrznym, maksymalny okres spłaty wynosi osiem lat. W odniesieniu do silników zapasowych o wartości jednostkowej wynoszącej 10 mln USD lub więcej, okres spłaty może zostać przedłużony do 10 lat, pod warunkiem że transakcja spełnia wszystkie wymogi określone w art. 19 dodatku II. |
d) |
W przypadku gdy inne części zamienne nie są kupowane razem z nowym statkiem powietrznym, maksymalny okres spłaty wynosi:
|
21. UMOWY DOTYCZĄCE PRZEKSZTAŁCENIA/ZNACZNYCH MODYFIKACJI/RENOWACJI
a) |
Jeżeli transakcja dotycząca przekształcenia:
|
b) |
Jeżeli transakcja dotyczy znacznych modyfikacji lub renowacji, uczestnik może udzielić oficjalnego wsparcia z okresem spłaty do:
|
22. UMOWY DOTYCZĄCE KONSERWACJI I OBSŁUGI
Uczestnicy mogą udzielać oficjalnego wsparcia z okresem spłaty do trzech lat.
23. ZESTAWY CZĘŚCI DO SILNIKÓW
Uczestnicy mogą udzielać oficjalnego wsparcia z okresem spłaty do pięciu lat.
CZĘŚĆ 4
PROCEDURY ZAPEWNIANIA PRZEJRZYSTOŚCI
Cała wymiana informacji jest prowadzona między wyznaczonymi punktami kontaktowymi w poszczególnych krajach uczestników przy pomocy środków natychmiastowej łączności, np. systemu poczty elektronicznej utrzymywanego przez Sekretariat w celu ułatwienia kontaktów między uczestnikami i Sekretariatem. O ile nie uzgodniono inaczej, wszystkie informacje wymieniane na podstawie niniejszej części uzgodnienia sektorowego są traktowane przez wszystkich uczestników jako poufne.
24. INFORMACJE O OFICJALNYM WSPARCIU
a) |
W ciągu miesiąca od daty podjęcia ostatecznego zobowiązania uczestnik przedstawia informacje wymagane w dodatku IV wszystkim pozostałym uczestnikom wraz z kopią dla Sekretariatu. |
b) |
W celu ustanowienia marży referencyjnej zgodnie z art. 8 lit. b) dodatku III informacje na temat marży w ramach czystej ochrony ubezpieczeniowej, jak wskazano w art. 8 lit. c) i d) dodatku III, przedstawia się Sekretariatowi nie później niż pięć dni po zakończeniu każdego miesiąca. |
25. WNIOSKI O UDZIELENIE INFORMACJI
a) |
Uczestnik może zwrócić się do innego uczestnika o informacje na temat korzystania z jego oficjalnie wspieranych kredytów eksportowych w odniesieniu do transakcji sprzedaży lub leasingu statków powietrznych objętych niniejszym uzgodnieniem sektorowym. |
b) |
Uczestnik, który otrzymał wniosek o udzielenie oficjalnego wsparcia, może skierować zapytanie do innego uczestnika, informując jednocześnie o najbardziej korzystnych warunkach kredytowych, na wsparcie których wyraża gotowość. |
c) |
Uczestnik do którego skierowane jest zapytanie, odpowiada na nie w ciągu siedmiu dni kalendarzowych w możliwie najbardziej wyczerpujący sposób. Odpowiedź powinna zawierać możliwie najpełniejsze wskazówki, jakich uczestnik może udzielić na temat decyzji, którą prawdopodobnie podejmie. W razie potrzeby pełna odpowiedź zostaje przesłana w najwcześniejszym możliwym terminie. |
d) |
Kopie wszystkich zapytań i odpowiedzi przesyła się do Sekretariatu. |
26. KONSULTACJE BEZPOŚREDNIE
a) |
W sytuacji konkurencyjnej uczestnik może złożyć wniosek o konsultacje bezpośrednie z jednym lub kilkoma uczestnikami. |
b) |
Uczestnik wyraża zgodę na taki wniosek w ciągu dziesięciu dni roboczych. |
c) |
Konsultacje odbywają się w najwcześniejszym możliwym terminie po upływie 10 dni roboczych. |
d) |
Przewodniczący wraz z Sekretariatem koordynuje wszelkie działania podejmowane w rezultacie przeprowadzonego spotkania. Sekretariat natychmiast udostępnia wszystkim uczestnikom informacje o wynikach konsultacji. |
27. KONSULTACJE SPECJALNE
a) |
Uczestnik (uczestnik inicjujący) mający uzasadnione podstawy, by uważać, że warunki finansowe oferowane przez innego uczestnika (uczestnika odpowiadającego) są bardziej atrakcyjne niż warunki przewidziane w niniejszym uzgodnieniu sektorowym, informuje o tym Sekretariat, a Sekretariat natychmiast udostępnia taką informację uczestnikowi odpowiadającemu. |
b) |
Uczestnik odpowiadający wyjaśnia warunki finansowe rozważanego oficjalnego wsparcia w terminie pięciu dni roboczych od udostępnienia informacji przez Sekretariat. |
c) |
Po wyjaśnieniu przez uczestnika odpowiadającego uczestnik inicjujący może domagać się zorganizowania przez Sekretariat w terminie pięciu dni roboczych specjalnego spotkania konsultacyjnego w celu omówienia sprawy. |
d) |
Uczestnik odpowiadający oczekuje na wyniki konsultacji, które zostaną przedstawione w dniu takich konsultacji przed kontynuacją przedmiotowej transakcji. |
28. PROCEDURY I FORMAT UZGODNIONYCH WARUNKÓW
a) |
Propozycje dotyczące uzgodnionych warunków są kierowane jedynie do Sekretariatu. Tożsamość inicjatora nie zostaje ujawniona w rejestrze uzgodnionych warunków w elektronicznym biuletynie informacyjnym utrzymywanym przez Sekretariat w środowisku sieciowym OECD. Sekretariat jednak może ujawnić ustnie tożsamość inicjatora uczestnikowi na jego wniosek. Sekretariat odnotowuje takie wnioski. |
b) |
Propozycja dotycząca uzgodnionych warunków jest datowana i ma następujący format:
|
29. ODPOWIEDZI NA PROPOZYCJE DOTYCZĄCE UZGODNIONYCH WARUNKÓW
a) |
Odpowiedzi udziela się w terminie 20 dni kalendarzowych, aczkolwiek zachęca się uczestników, aby odpowiadali na propozycje dotyczące uzgodnionych warunków możliwie najszybciej. |
b) |
Odpowiedź może mieć formę przyjęcia, odrzucenia, prośby o udzielenie dodatkowych informacji, propozycji zmiany uzgodnionych warunków lub alternatywnej propozycji dotyczącej uzgodnionych warunków. |
c) |
Jeśli dany uczestnik nie udziela odpowiedzi lub informuje, iż nie zajmuje stanowiska, uznaje się, że akceptuje on propozycję dotyczącą uzgodnionych warunków. |
30. PRZYJĘCIE UZGODNIONYCH WARUNKÓW
a) |
Po upływie 20 dni kalendarzowych Sekretariat informuje wszystkich uczestników o statusie propozycji dotyczącej uzgodnionych warunków. Jeżeli nie wszyscy uczestnicy przyjęli uzgodnione warunki, ale też żaden uczestnik ich nie odrzucił, propozycja pozostaje otwarta przez kolejne osiem dni kalendarzowych. |
b) |
Po upływie wspomnianego kolejnego okresu uważa się, że uczestnik, który w wyraźny sposób nie odrzucił propozycji dotyczącej uzgodnionych warunków, zaakceptował ją. Jednakże uczestnik, w tym uczestnik inicjujący, może uzależnić przyjęcie uzgodnionych warunków od wyraźnego ich przyjęcia przez jednego lub więcej uczestników. |
c) |
Jeżeli uczestnik nie akceptuje jednego lub większej liczby elementów uzgodnionych warunków, uczestnik ten domyślnie akceptuje wszystkie pozostałe elementy. |
31. BRAK POROZUMIENIA W SPRAWIE UZGODNIONYCH WARUNKÓW
a) |
Jeżeli uczestnik inicjujący oraz uczestnik, który zaproponował zmianę lub alternatywę, nie są w stanie osiągnąć porozumienia w sprawie uzgodnionych warunków w terminie dodatkowych ośmiu dni kalendarzowych, o których mowa w art. 30 powyżej, powyższy okres może zostać przedłużony za obopólną zgodą. Sekretariat informuje wszystkich uczestników o każdym takim przedłużeniu. |
b) |
Uzgodnione warunki, które nie zostały przyjęte, mogą zostać ponownie rozpatrzone z wykorzystaniem procedur określonych w art. 28–30. W takich okolicznościach uczestnicy nie są związani swoją pierwotną decyzją. |
32. DATA WEJŚCIA W ŻYCIE UZGODNIONYCH WARUNKÓW
Sekretariat informuje wszystkich uczestników o wejściu w życie uzgodnionych warunków lub o ich odrzuceniu; uzgodnione warunki wchodzą w życie trzy dni kalendarzowe po ogłoszeniu powyższej informacji.
33. OBOWIĄZYWANIE UZGODNIONYCH WARUNKÓW
a) |
O ile nie uzgodniono inaczej przyjęte uzgodnione warunki obowiązują przez okres dwóch lat od daty ich wejścia w życie, o ile Sekretariat nie zostanie poinformowany, że uzgodnione warunki nie są już przedmiotem zainteresowania uczestników, co zostało przyjęte przez wszystkich uczestników. |
b) |
Jeżeli uczestnik wystąpi o przedłużenie ich ważności w ciągu 14 dni kalendarzowych od daty upływu pierwotnego terminu ważności i w przypadku braku sprzeciwu uzgodnione warunki obowiązują przez dalszy okres dwóch lat; kolejne przedłużenia mogą zostać uzgodnione w drodze takiej samej procedury. |
c) |
Sekretariat monitoruje status uzgodnionych warunków i na bieżąco odpowiednio informuje uczestników, poprzez prowadzenie wykazu »Status obowiązujących uzgodnionych warunków« w elektronicznym biuletynie informacyjnym. Zgodnie z powyższym Sekretariat między innymi publikuje kwartalny wykaz uzgodnionych warunków, które wygasną w następnym kwartale. |
d) |
Na wniosek kraju niebędącego uczestnikiem, które produkuje konkurencyjne statki powietrzne, Sekretariat udostępnia temu krajowi obowiązujące uzgodnione warunki. |
34. DOPASOWANIE
a) |
Uwzględniając międzynarodowe zobowiązania uczestnika, uczestnik może dopasować warunki finansowe oficjalnego wsparcia oferowane przez kraj niebędący uczestnikiem. |
b) |
W przypadku dopasowania niezgodnych warunków oferowanych przez kraj niebędący uczestnikiem:
|
c) |
Jeżeli uczestnik dopasowujący zmienia warunki lub wycofuje się z zamiaru udzielenia wsparcia zgodnie z warunkami określonymi w powiadomieniu, niezwłocznie informuje o tym odpowiednio wszystkich pozostałych uczestników. |
CZĘŚĆ 5
MONITOROWANIE I PRZEGLĄD
35. MONITOROWANIE
Sekretariat monitoruje wprowadzanie w życie postanowień niniejszego uzgodnienia sektorowego i co roku przedkłada sprawozdanie uczestnikom.
36. PRZEGLĄD
Uczestnicy dokonują przeglądu procedur i postanowień niniejszego uzgodnienia sektorowego pod kątem kryteriów i w terminach określonych w lit. a) i b) poniżej.
a) |
Uczestnicy dokonują przeglądu niniejszego uzgodnienia sektorowego w następujący sposób:
|
b) |
Przegląd określony w lit. a) pkt 1 powyżej obejmuje:
|
c) |
Uznając znaczenie procesu przeglądu dla zapewnienia dalszej zgodności warunków niniejszego uzgodnienia sektorowego z potrzebami uczestników, każdy uczestnik zastrzega sobie prawo do wycofania się z niniejszego uzgodnienia sektorowego zgodnie z art. 40 poniżej. |
37. PRZYSZŁE ZADANIA
Uwzględnione zostaną następujące kwestie:
a) |
analiza praktyk uczestników w zakresie udzielania oficjalnego wsparcia przed datą uruchomienia kredytu; |
b) |
przepisy mające zastosowanie do pożyczek pośrednich; |
c) |
przedłużenie maksymalnych okresów spłaty zgodnie z art. 19 w odniesieniu do używanych statków powietrznych, które przeszły znaczną renowację przed sprzedażą; |
d) |
przedłużenie maksymalnych okresów spłaty zgodnie z art. 21 w przypadku umów o większej wartości; |
e) |
przepisy mające zastosowanie do »renowacji« (art. 21) i »usług« (art. 22); |
f) |
procedura kwalifikowania się na mocy konwencji kapsztadzkiej; |
g) |
definicja »zainteresowanego uczestnika«. |
CZĘŚĆ 6
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
38. WEJŚCIE W ŻYCIE
Niniejsze uzgodnienie sektorowe wchodzi w życie w dniu 1 lutego 2011 r.
39. WYCOFANIE SIĘ
Uczestnik może wycofać się z niniejszego uzgodnienia sektorowego w drodze pisemnego powiadomienia Sekretariatu przy użyciu środków natychmiastowej łączności np. poczty elektronicznej. Wycofanie się z uzgodnienia sektorowego zaczyna obowiązywać sześć miesięcy od dnia otrzymania powiadomienia przez Sekretariat. Wycofanie się z uzgodnienia sektorowego nie ma wpływu na porozumienia osiągnięte w odniesieniu do poszczególnych transakcji zawartych przed dniem wejścia tego wycofania w życie.
„Dodatek I
udział w uzgodnieniu sektorowym dotyczącym statków powietrznych
1. |
Uczestnicy zachęcają kraje niebędące uczestnikami, które rozwijają zdolność produkcyjną w zakresie cywilnych statków powietrznych, do stosowania warunków niniejszego uzgodnienia sektorowego. W tym kontekście uczestnicy zapraszają kraje niebędące uczestnikami do wspólnego dialogu na temat warunków przystąpienia do uzgodnienia sektorowego dotyczącego statków powietrznych. |
2. |
Sekretariat powinien zapewnić udzielenie pełnych informacji na temat warunków uczestnictwa w niniejszym uzgodnieniu sektorowym krajowi niebędącemu uczestnikiem, zainteresowanemu uczestnictwem w niniejszym uzgodnieniu sektorowym. |
3. |
Następnie uczestnicy zaproszą kraj niebędący uczestnikiem do udziału w działaniach związanych z realizacją niniejszego uzgodnienia sektorowego oraz do udziału w istotnych posiedzeniach w charakterze obserwatora. Takie zaproszenie jest ważne przez maksymalnie dwa lata i można je jednorazowo odnowić na kolejne dwa lata. W tym okresie zachęca się kraj niebędący uczestnikiem do przedstawienia przeglądu jego systemu kredytów eksportowych, w szczególności w odniesieniu do wywozu cywilnych statków powietrznych. |
4. |
Pod koniec tego okresu kraj niebędący uczestnikiem deklaruje, czy pragnie zostać uczestnikiem niniejszego uzgodnienia sektorowego i przestrzegać jego warunków; w przypadku takiego potwierdzenia kraj niebędący uczestnikiem co roku wnosi wkład w koszty związane z wdrażaniem niniejszego uzgodnienia sektorowego. |
5. |
Zainteresowany kraj niebędący uczestnikiem zostaje uznany za uczestnika 30 dni roboczych po udzieleniu potwierdzenia, o którym mowa w art. 4 niniejszego dodatku. |
„Dodatek II
Minimalne stawki ubezpieczenia
W niniejszym dodatku określa się procedury, które należy stosować przy ustalaniu cen oficjalnego wsparcia dla transakcji podlegającej niniejszemu uzgodnieniu sektorowemu. W sekcji 1 określa się procedury klasyfikacji ryzyka; w sekcji 2 określa się minimalne stawki ubezpieczenia naliczane w odniesieniu do nowych i używanych statków powietrznych, natomiast w sekcji 3 określa się minimalne stawki ubezpieczenia naliczane w odniesieniu do silników zapasowych, części zamiennych, przekształcenia/znacznych modyfikacji/renowacji statku powietrznego, umów dotyczących konserwacji i obsługi, oraz zestawów części do silników.
1. |
Uczestnicy uzgodnili wykaz klasyfikacji ryzyka (»wykaz«) dla nabywców/kredytobiorców; taka klasyfikacja ryzyka odzwierciedla rating kredytowy uprzywilejowanych niezabezpieczonych instrumentów nabywców/kredytobiorców bazujący na wspólnej skali ratingowej, takiej jak np. skala wykorzystywana przez jedną z agencji ratingowych. |
2. |
Klasyfikację ryzyka opracują wyznaczeni przez uczestników eksperci w odniesieniu do kategorii ryzyka określonych w tabeli 1 niniejszego dodatku. |
3. |
Wykaz jest wiążący na każdym etapie transakcji (np. na etapie kampanii i dostawy), z zastrzeżeniem postanowień art. 15 niniejszego dodatku. |
I. UTWORZENIE WYKAZU KLASYFIKACJI RYZYKA
4. |
Wykaz opracowują i uzgadniają uczestnicy przed wejściem w życie niniejszego uzgodnienia sektorowego; wykaz prowadzi Sekretariat i udostępnia wszystkim uczestnikom na zasadzie poufności. |
5. |
Na wniosek kraju niebędącego uczestnikiem zajmującego się produkcją statków powietrznych Sekretariat może, na zasadzie poufności, udzielić informacji na temat klasyfikacji ryzyka nabywcy/kredytobiorcy; w takim przypadku Sekretariat informuje wszystkich uczestników o takim wniosku. Kraj niebędący uczestnikiem może w dowolnym momencie zaproponować Sekretariatowi rozszerzenie wykazu. Kraj niebędący uczestnikiem, proponujący rozszerzenie wykazu, może uczestniczyć w procedurze klasyfikacji ryzyka na takich zasadach jak zainteresowany uczestnik. |
II. AKTUALIZACJA WYKAZU KLASYFIKACJI RYZYKA
6. |
Z zastrzeżeniem postanowień art. 15 niniejszego dodatku wykaz można aktualizować doraźnie, w przypadku gdy uczestnik zasygnalizuje w dowolny sposób zamiar zastosowania klasyfikacji ryzyka innej niż klasyfikacja zawarta w wykazie albo gdy uczestnik potrzebuje klasyfikacji ryzyka dla nabywcy/kredytobiorcy, który nie znajduje się jeszcze w wykazie (21) (22). |
7. |
Każdy uczestnik, zanim zastosuje alternatywną lub nową klasyfikację ryzyka, wysyła wniosek do Sekretariatu o aktualizację wykazu na podstawie alternatywnej lub nowej klasyfikacji ryzyka. Sekretariat przekaże ten wniosek wszystkim uczestnikom w terminie dwóch dni roboczych, nie ujawniając tożsamości uczestnika, który przedstawił wniosek. |
8. |
Zainteresowani uczestnicy mają dziesięć (23) dni roboczych na zaakceptowanie lub zakwestionowanie propozycji zmiany w wykazie; nieudzielenie odpowiedzi w tym terminie uznaje się za akceptację wniosku. Jeżeli do zakończenia tego 10-dniowego okresu wniosek nie został zakwestionowany, proponowaną zmianę w wykazie uznaje się za zaakceptowaną. Sekretariat odpowiednio zmieni wykaz i wyśle wiadomość za pośrednictwem poczty elektronicznej w ciągu pięciu dni roboczych; zmieniony wykaz obowiązuje od daty przesłania takiej wiadomości. |
III. ROZSTRZYGANIE SPORÓW
9. |
W przypadku zakwestionowania proponowanej klasyfikacji ryzyka zainteresowani uczestnicy dokładają wszelkich starań, na poziomie ekspertów, aby dojść do porozumienia w sprawie klasyfikacji ryzyka w ciągu kolejnych 10 dni roboczych od powiadomienia o braku porozumienia. Należy rozważyć wszystkie środki niezbędne do rozwiązania sporu, w razie potrzeby z pomocą Sekretariatu (np. połączenia konferencyjne lub konsultacje bezpośrednie). Jeżeli zainteresowani uczestnicy uzgodnią klasyfikację ryzyka w ciągu tych 10 dni roboczych, informują Sekretariat o wyniku, na podstawie którego Sekretariat odpowiednio zaktualizuje wykaz i wyśle wiadomość za pośrednictwem poczty elektronicznej w ciągu kolejnych pięciu dni roboczych. Skorygowany wykaz obowiązuje od daty przesłania takiej wiadomości. |
10. |
W przypadku nierozwiązania sporu na poziomie ekspertów w ciągu 10 dni roboczych decyzję w sprawie właściwej klasyfikacji ryzyka podejmą uczestnicy w terminie nieprzekraczającym pięciu dni roboczych. |
11. |
W przypadku braku ostatecznego porozumienia uczestnik może zwrócić się do agencji ratingowej o sporządzenie klasyfikacji ryzyka dla nabywcy/kredytobiorcy. W takich przypadkach przewodniczący uczestników wystosowuje komunikat w imieniu uczestników do nabywcy/kredytobiorcy w terminie 10 dni roboczych. Komunikat zawiera zakres zadań w odniesieniu do konsultacji w zakresie oceny ryzyka stosownie do uzgodnień między uczestnikami. Otrzymana w ten sposób klasyfikacja ryzyka zostanie zarejestrowana w wykazie i zacznie obowiązywać niezwłocznie po przesłaniu przez Sekretariat wiadomości w celu zakończenia procedury aktualizacji w ciągu pięciu dni roboczych. |
12. |
O ile nie uzgodniono inaczej, koszt takiego odwołania się do agencji ratingowej ponosi zainteresowany nabywca/kredytobiorca. |
13. |
W trakcie stosowania procedur określonych w art. 9–11 niniejszego dodatku w dalszym ciągu obowiązuje istniejąca klasyfikacja ryzyka (jeżeli jest dostępna w wykazie). |
IV. OKRES WAŻNOŚCI KLASYFIKACJI
14. |
Obowiązującymi klasyfikacjami ryzyka są istniejące klasyfikacje ryzyka figurujące w wykazie prowadzonym przez Sekretariat; wskazań i zobowiązań w zakresie stawek ubezpieczenia dokonuje się wyłącznie zgodnie z tymi klasyfikacjami ryzyka. |
15. |
Klasyfikacje ryzyka mają maksymalnie 12-miesięczny okres ważności od daty zarejestrowania w wykazie przez Sekretariat, aby umożliwić uczestnikom przedstawianie wskazań i ostatecznych zobowiązań w zakresie stawek ubezpieczenia; okres ważności dla konkretnej transakcji można wydłużyć o dodatkowe 18 miesięcy po podjęciu zobowiązania lub ostatecznego zobowiązania; nalicza się wówczas opłaty za utrzymywanie składki. Klasyfikacje ryzyka można zmienić w ciągu 12-miesięcznego okresu ważności w przypadku istotnych zmian w profilu ryzyka nabywcy/kredytobiorcy, takich jak zmiana ratingu przedstawionego przez agencję ratingową. |
16. |
O ile żaden z uczestników nie przedstawi wniosku o aktualizację co najmniej 20 dni roboczych przed końcem okresu ważności odpowiedniej klasyfikacji ryzyka, Sekretariat usuwa taką klasyfikację ryzyka z kolejnego zaktualizowanego wykazu. Sekretariat przekaże ten wniosek o aktualizację wszystkim uczestnikom w terminie dwóch dni roboczych, nie ujawniając tożsamości uczestnika, który przedstawił ten wniosek, oraz zastosuje procedury określone w art. 9–11 niniejszego dodatku. |
V. WNIOSEK NABYWCY/KREDYTOBIORCY W SPRAWIE KLASYFIKACJI RYZYKA
17. |
Jeżeli na etapie kampanii nabywca/kredytobiorca składa wniosek o wskazanie jego klasyfikacji ryzyka i jeżeli klasyfikacja ta nie znajduje się jeszcze w wykazie, nabywca/kredytobiorca może zwrócić się do agencji ratingowej o wydanie orientacyjnej klasyfikacji ryzyka na swój koszt. Takiej klasyfikacja ryzyka nie włącza się do wykazu; uczestnicy mogą ją wykorzystać jako podstawę do własnej oceny ryzyka. |
I. USTANOWIENIE MINIMALNYCH STAWEK UBEZPIECZENIA
18. |
W art. 19–60 niniejszego dodatku określa się minimalne stawki ubezpieczenia odpowiadające klasyfikacji ryzyka nabywcy/kredytobiorcy (lub w przypadku innego podmiotu główne źródło spłaty transakcji). |
19. |
Uczestnicy mogą udzielić oficjalnego wsparcia w wysokości równej minimalnej stawce ubezpieczenia lub wyższej, pod warunkiem że wszystkie poniższe warunki są spełnione:
|
20. |
Do celów art. 19 niniejszego dodatku:
|
21. |
Minimalne stawki ubezpieczenia stosowane wobec transakcji mogą zostać ustalone przed dostawą, albo w momencie powstania zobowiązania, zobowiązania ostatecznego lub na początku okresu utrzymywania składki z określonym czasem trwania. Ostateczna stawka ubezpieczenia płatna z góry, z rocznym spreadem, lub kombinacja takich stawek stosowanych wobec transakcji będzie zgodna z ustaloną minimalną stawką ubezpieczenia oraz z obowiązkowymi czynnikami ograniczającymi ryzyko określonymi w art. 19 lit. b) niniejszego dodatku, począwszy od dnia, w którym ustalone zostały minimalne stawki ubezpieczenia. Takie zasady stosuje się w odniesieniu do całej długości okresu utrzymywania składki i mogą one zostać zmienione dopiero po upływie tego okresu, w którym to czasie minimalne stawki ubezpieczenia oraz obowiązkowe czynniki ograniczające ryzyko określone w obowiązującym wówczas uzgodnieniu sektorowym dotyczącym statków powietrznych będą mieć zastosowanie oraz mogą być ustalone dla kolejnego okresu utrzymywania składki. |
22. |
Zgodnie z art. 11 niniejszego uzgodnienia sektorowego właściwe minimalne stawki ubezpieczenia składają się z minimalnych stawek opartych na analizie ryzyka (risk-based rates, RBR), do których dolicza się dopłatę odzwierciedlającą sytuację na rynku (market reflective surcharge, MRS) zgodnie z art. 23–35 poniżej. |
23. |
Z dniem wejścia w życie niniejszego uzgodnienia sektorowego stawki RBR wynoszą:
Tabela 2 Stawki oparte na analizie ryzyka
|
24. |
Stawki RBR ustala się co roku na nowo na podstawie czteroletniej średniej kroczącej z rocznej straty w przypadku niewykonania zobowiązania (Loss Given Default, LGD) opracowanej przez Moody’s. Odpowiednia strata w przypadku niewykonania zobowiązania dla takiego ustalenia opiera się na uprzywilejowanych zabezpieczonych kredytach bankowych z prawem zastawu w pierwszej kolejności i obliczana jest w następujący sposób:
Tabela 3
|
25. |
Współczynnik korygujący RBR oblicza się w następujący sposób:
Rozważana LGD = współczynnik korygujący RBR 19 % |
26. |
W celu ustalenia nowych stawek opartych na analizie ryzyka współczynnik korygujący RBR mnoży się przez stawki RBR określone w tabeli 2 powyżej. |
27. |
Stawki RBR uzyskane w wyniku wymienionych powyżej procedur ustalania będą obowiązywały od 15 kwietnia każdego kolejnego roku. Po corocznym ustaleniu nowych stawek RBR Sekretariat niezwłocznie informuje wszystkich uczestników o właściwych stawkach i udostępnia je publicznie. |
28. |
W odniesieniu do każdej kategorii ryzyka oblicza się dopłatę odzwierciedlającą sytuację na rynku (MRS) w następujący sposób:
MRS = B*[(0,5*MCS)-RBR] gdzie:
|
29. |
Jeżeli kategorie ryzyka obejmują więcej niż jeden rating ryzyka, spready są uśredniane. W kategorii ryzyka 1 stosuje się spready BBB-. |
30. |
Spready MCS obniża się o 50 %, aby uwzględnić zabezpieczenie oparte na aktywach. Obniżone spready MCS koryguje się następnie o połączony współczynnik o wartości od 70 % do 35 %, jak określono w tabeli 4 poniżej, zastosowany w odniesieniu do różnicy między obniżonymi spreadami MCS a stawką RBR. Nie odlicza się żadnych ujemnych spreadów wynikających z połączenia.
Tabela 4 Połączone współczynniki
|
31. |
Dopłatę odzwierciedlającą sytuację na rynku aktualizuje się kwartalnie, a otrzymana MCS zaczyna obowiązywać odpowiednio od 15 stycznia, 15 kwietnia, 15 lipca i 15 października każdego roku. Po każdej aktualizacji Sekretariat niezwłocznie informuje wszystkich uczestników o właściwej MRS oraz uzyskanych minimalnych stawkach oraz udostępnia je uczestnikom przed datą wejścia tych stawek w życie. |
32. |
Wzrost minimalnych stawek ubezpieczenia w wyniku aktualizacji MRS jest ograniczony do 10 % wartości minimalnych stawek ubezpieczenia za poprzedni kwartał. W związku z tym minimalne stawki ubezpieczenia (które wynikają z dodania stawek RBR i MRS) są ograniczone do 200 % stawek RBR, a minimalnie wynoszą 100 % stawek RBR. |
33. |
Stawki ubezpieczenia wynikające z zastosowania art. 32 dla kategorii ryzyka 2–8 są w razie potrzeby korygowane, aby stawka ubezpieczenia dla danej kategorii ryzyka nie była niższa niż stawka ubezpieczenia dla kategorii ryzyka, która ją bezpośrednio poprzedza (tj. stawka ubezpieczenia dla kategorii »x«, która jest niższa niż stawka ubezpieczenia dla kategorii »x-1«, zostanie skorygowana w górę do poziomu stawki ubezpieczenia dla kategorii »x-1«). |
34. |
Minimalne stawki ubezpieczenia
|
35. |
Właściwe minimalne stawki ubezpieczenia są publikowane na stronie internetowej OECD w formacie określonym w tabeli 5 poniżej.
Tabela 5 Minimalne stawki ubezpieczenia (12-letni okres spłaty, transakcje zabezpieczone aktywami)
|
II. OBNIŻENIE MINIMALNEJ STAWKI
36. |
Z zastrzeżeniem postanowień art. 37 niniejszego dodatku obniżenie minimalnej stawki ubezpieczenia ustanowionej zgodnie z podsekcją I powyżej jest dozwolone, jeżeli:
|
37. |
Obniżenie minimalnych stawek ubezpieczenia ustanowione zgodnie z podsekcją I powyżej nie może przekraczać 10 % właściwej minimalnej stawki ubezpieczenia. |
38. |
Aby znaleźć się na liście kapsztadzkiej, państwo musi:
|
39. |
Aby kwalifikować się na mocy art. 36 niniejszego dodatku, jednostka terytorialna musi:
|
40. |
Uczestnicy przekazują Sekretariatowi wstępnie zatwierdzoną listę kapsztadzką przed wejściem w życie niniejszego uzgodnienia sektorowego. Aktualizacji listy kapsztadzkiej dokonuje się zgodnie z postanowieniami art. 41–53 niniejszego dodatku. |
41. |
Każdy uczestnik lub kraj niebędący uczestnikiem udzielający oficjalnego wsparcia w odniesieniu do statków powietrznych może złożyć wniosek do Sekretariatu o dodanie państwa do listy kapsztadzkiej. W odniesieniu do takiego państwa taki wniosek zawiera:
|
42. |
Sekretariat wysyła do wszystkich uczestników wiadomość zawierającą wniosek za pośrednictwem poczty elektronicznej w ciągu pięciu dni roboczych. |
43. |
Każdy uczestnik lub kraj niebędący uczestnikiem udzielający oficjalnego wsparcia w odniesieniu do statków powietrznych może zaproponować usunięcie danego państwa z listy kapsztadzkiej, jeżeli uzna, że takie państwo prowadzi działania niezgodne ze swoimi zobowiązaniami przyjętymi w konwencji kapsztadzkiej lub nie podjęło działań wymaganych na mocy tych zobowiązań. W tym celu uczestnik lub kraj niebędący uczestnikiem dołącza do wniosku o usunięcie z listy kapsztadzkiej dokładny opis okoliczności, które doprowadziły do złożenia wniosku o usunięcie, takich jak działania państwa niezgodne z zobowiązaniami przyjętymi w konwencji kapsztadzkiej lub niezachowanie bądź nieegzekwowanie prawodawstwa wymaganego na mocy zobowiązań przyjętych przez to państwo w związku z konwencją kapsztadzką. Uczestnik lub kraj niebędący uczestnikiem składający wniosek o usunięcie z listy kapsztadzkiej przedstawia wszelką dostępną dokumentację uzupełniającą, natomiast Sekretariat wysyła do wszystkich uczestników wiadomość zawierającą wniosek za pośrednictwem poczty elektronicznej w ciągu pięciu dni roboczych. |
44. |
Każdy uczestnik lub kraj niebędący uczestnikiem, udzielający oficjalnego wsparcia w odniesieniu do statków powietrznych, może złożyć wniosek o przywrócenie państwa, które uprzednio usunięto z listy kapsztadzkiej, jeżeli takie przywrócenie jest uzasadnione późniejszymi działaniami naprawczymi lub zdarzeniami. Do takiego wniosku należy dołączyć opis okoliczności, które doprowadziły do usunięcia danego państwa, jak również sprawozdanie z późniejszych działań naprawczych podjętych w celu przywrócenia. Sekretariat wysyła do wszystkich uczestników wiadomość zawierającą wniosek za pośrednictwem poczty elektronicznej w ciągu pięciu dni roboczych. |
45. |
Uczestnicy mogą zatwierdzić albo zakwestionować wniosek przedłożony na podstawie art. 41–44 niniejszego dodatku w terminie 20 dni roboczych od daty złożenia wniosku (»okres 1«). |
46. |
Jeżeli na końcu okresu 1 wniosek nie został zakwestionowany, a w przypadku art. 43 niniejszego dodatku, jeżeli wniosek nie został wycofany przez składającego wniosek uczestnika lub kraj niebędący uczestnikiem, którzy przedłożyli dowody działań lub zdarzeń naprawczych, wniosek dotyczący aktualizacji listy kapsztadzkiej uważa się za przyjęty przez wszystkich uczestników. Sekretariat zmieni odpowiednio listę kapsztadzką i wyśle wiadomość za pośrednictwem poczty elektronicznej w ciągu pięciu dni roboczych. Zaktualizowana lista kapsztadzka wchodzi w życie od daty przesłania takiej wiadomości. |
47. |
W przypadku zakwestionowania wniosku o zaktualizowanie listy kapsztadzkiej uczestnik lub uczestnicy kwestionujący przedstawiają w okresie 1 pisemne wyjaśnienie podstaw swojego sprzeciwu. Po przesłaniu przez Sekretariat OECD zakwestionowania na piśmie do wszystkich uczestników uczestnicy dokładają wszelkich starań, aby dojść do porozumienia w ciągu kolejnych 10 dni roboczych (»okres 2«). |
48. |
Uczestnicy informują Sekretariat o wynikach swoich dyskusji. Jeżeli porozumienie zostanie osiągnięte w okresie 2, Sekretariat – w razie potrzeby – odpowiednio zaktualizuje listę kapsztadzką i wyśle wiadomość za pośrednictwem poczty elektronicznej w ciągu pięciu dni roboczych. Zaktualizowana lista kapsztadzka wchodzi w życie od daty przesłania takiej wiadomości. |
49. |
Jeżeli porozumienie nie zostanie osiągnięte w okresie 2, przewodniczący uczestników niniejszego uzgodnienia sektorowego (zwany dalej »przewodniczącym«) dołoży wszelkich starań, aby ułatwić uczestnikom osiągnięcie porozumienia w ciągu 20 dni roboczych (»okres 3«) bezpośrednio po zakończeniu okresu 2. Jeżeli do zakończenia okresu 3 nie zostanie osiągnięte porozumienie, ostateczne rozwiązanie osiąga się za pomocą następujących procedur:
|
50. |
Jeżeli w następstwie wniosku złożonego na podstawie art. 41 niniejszego dodatku uczestnicy lub przewodniczący stwierdzili, że dane państwo nie kwalifikuje się do dodania do listy kapsztadzkiej, uczestnik lub kraj niebędący uczestnikiem może złożyć kolejny wniosek o ponowne rozważenie kwalifikowalności danego państwa przez uczestników. Uczestnik lub kraj niebędący uczestnikiem składający wniosek odnosi się do przyczyn pierwotnego stwierdzenia niekwalifikowalności. Uczestnik lub kraj niebędący uczestnikiem składający wniosek uzyskuje również i dostarcza zaktualizowany kwestionariusz dotyczący konwencji kapsztadzkiej. Taki nowy wniosek podlega procedurze określonej w art. 45–51 niniejszego dodatku. |
51. |
W przypadku jakiejkolwiek zmiany na liście państw kwalifikujących się zgodnie z procedurami określonymi w art. 49 niniejszego dodatku Sekretariat przesyła wiadomość za pośrednictwem poczty elektronicznej zawierającą zaktualizowaną listę kapsztadzką w ciągu pięciu dni roboczych od daty wprowadzenia takiej zmiany. Zaktualizowana lista kapsztadzka wchodzi w życie od daty przesłania takiej wiadomości. |
52. |
Dodanie państwa do listy kapsztadzkiej, usunięcie państwa z tej listy lub przywrócenie państwa na tę listę po wypłaceniu kredytu w odniesieniu do statku powietrznego nie wpływa na stawki MPR ustanowione w odniesieniu do takich statków powietrznych. |
53. |
W kontekście procedury określonej w art. 41–51 niniejszego dodatku uczestnicy nie ujawniają żadnych informacji dotyczących wyrażanych opinii lub stanowisk. |
54. |
Uczestnicy monitorują wykonanie postanowień art. 41–53 niniejszego dodatku i dokonują jego przeglądu co roku lub na wniosek któregokolwiek z uczestników. |
55. |
W odniesieniu do nowych i używanych statków powietrznych można zastosować następujące korekty do obowiązujących minimalnych stawek ubezpieczenia:
|
III. TRANSAKCJE NIEZABEZPIECZONE AKTYWAMI
56. |
Niezależnie od postanowień art. 19 lit. a) niniejszego dodatku uczestnicy mogą udzielać oficjalnie wspieranych kredytów eksportowych w odniesieniu do transakcji niezabezpieczonych aktywami, pod warunkiem że spełnione są poniższe warunki:
|
57. |
Postanowienia art. 36–52 niniejszego dodatku nie mają zastosowania do oficjalnie wspieranych kredytów eksportowych udzielanych na podstawie art. 56 niniejszego dodatku. |
58. |
Przy udzielaniu oficjalnego wsparcia w odniesieniu do towarów i usług innych niż używane statki powietrzne objęte częścią 3 niniejszego uzgodnienia sektorowego minimalne stawki ubezpieczenia są następujące:
|
59. |
Postanowienia art. 36–52 niniejszego dodatku mają zastosowanie do oficjalnego wsparcia dla transakcji zabezpieczonych aktywami dotyczących silników zapasowych objętych art. 20 lit. a) i c) niniejszego uzgodnienia sektorowego i wsparcia na mocy art. 21 lit. a) pkt 1 tiret pierwsze niniejszego uzgodnienia sektorowego. |
60. |
Postanowienia art. 55 niniejszego dodatku mają również zastosowanie do oficjalnego wsparcia w odniesieniu do wszystkich towarów i usług innych niż używane statki powietrzne objęte częścią 3 niniejszego uzgodnienia sektorowego. |
„ZAŁĄCZNIK 1
OŚWIADCZENIA KWALIFIKUJĄCE
1. |
Do celów sekcji 2 dodatku II pojęcie »oświadczenia kwalifikujące« i wszystkie inne odniesienia do tego pojęcia w niniejszym uzgodnieniu sektorowym oznaczają, że Umawiająca się Strona konwencji kapsztadzkiej (»Umawiająca się Strona«):
|
2. |
Oświadczenia złożone do celów art. 1 lit. a) niniejszego załącznika dotyczą:
|
3. |
oświadczenia, o których mowa w art. 1 lit. b) niniejszego załącznika, są następujące:
|
4. |
W odniesieniu do art. XI protokołu lotniczego w przypadku państw członkowskich Unii Europejskiej oświadczenie kwalifikujące określone w art. 2 lit. a) niniejszego załącznika uznaje się za złożone przez państwo członkowskie do celów niniejszego uzgodnienia sektorowego, jeżeli prawo krajowe takiego państwa członkowskiego zostało zmienione, aby odzwierciedlić warunki dotyczące wariantu A, o którym mowa w art. XI protokołu lotniczego (z okresem oczekiwania wynoszącym maksymalnie 60 dni kalendarzowych). Jeżeli chodzi o oświadczenia kwalifikujące określone w art. 2 lit. c) i e) niniejszego załącznika, uznaje się je za prawidłowe do celów niniejszego uzgodnienia sektorowego, jeżeli przepisy Unii Europejskiej lub odpowiednich państw członkowskich są zasadniczo podobne do określonych w tych artykułach niniejszego załącznika. W przypadku art. 2 lit. c) niniejszego załącznika uznaje się, że przepisy Unii Europejskiej (rozporządzenie (WE) nr 593/2008 w sprawie prawa właściwego dla zobowiązań umownych) są zasadniczo podobne do art. VIII protokołu lotniczego. |
„ZAŁĄCZNIK 2
KWESTIONARIUSZ DOTYCZĄCY KONWENCJI KAPSZTADZKIEJ
I. INFORMACJE WSTĘPNE
Proszę podać następujące informacje:
1. |
nazwę oraz dokładny adres firmy prawniczej wypełniającej kwestionariusz; |
2. |
odpowiednie doświadczenie firmy prawniczej, które może obejmować doświadczenie w zakresie procesów legislacyjnych i konstytucyjnych, ponieważ odnoszą się one do wdrażania traktatów międzynarodowych w państwie, oraz szczególne doświadczenie w kwestiach związanych z konwencją kapsztadzką, w tym ewentualne doświadczenie w świadczeniu usług doradczych w zakresie wdrażania i egzekwowania konwencji kapsztadzkiej rządowi albo sektorowi prywatnemu, bądź też doświadczenie w egzekwowaniu praw wierzyciela w państwie, którego dotyczy wniosek o dodanie do listy kapsztadzkiej; |
3. |
czy firma prawnicza jest lub zamierza być stroną jakichkolwiek transakcji, w ramach których można skorzystać z obniżenia minimalnych stawek ubezpieczenia, jeżeli państwo, którego dotyczy wniosek, zostanie dodane do listy kapsztadzkiej (25); |
4. |
datę wypełnienia niniejszego kwestionariusza. |
II. PYTANIA
1. Oświadczenia kwalifikujące
1.1. |
Czy państwo (26) złożyło wszystkie poszczególne oświadczenia kwalifikujące zgodnie z wymogami określonymi w załączniku 1 do dodatku II do niniejszego uzgodnienia sektorowego w sprawie kredytów eksportowych dotyczących cywilnych statków powietrznych (»uzgodnienie sektorowe dotyczące statków powietrznych«) (poszczególne »oświadczenia kwalifikujące«)? W szczególności w odniesieniu do oświadczeń dotyczących »metody wykonania środków zaradczych« [art. 2 lit. d)] i »tymczasowych środków zaradczych« [art. 2 lit. e)] należy wskazać, czy złożono jedno z nich czy obydwa. |
1.2. |
Proszę opisać ewentualne rozbieżności między oświadczeniami a wymogami, o których mowa w pytaniu 1.1. |
1.3. |
Proszę potwierdzić, że państwo nie złożyło żadnego z oświadczeń wymienionych w art. 3 załącznika 1 do dodatku II do uzgodnienia sektorowego dotyczącego statków powietrznych. |
2. Ratyfikacja
1.1. |
Czy państwo ratyfikowało, przyjęło lub zatwierdziło konwencję kapsztadzką i protokół lotniczy (»konwencja«) bądź przystąpiło do nich? Proszę podać datę oraz pokrótce opisać proces przystąpienia państwa do Konwencji lub ratyfikacji Konwencji przez państwo. |
1.2. |
Czy konwencja i sporządzone oświadczenia kwalifikujące mają moc prawną na całym terytorium państwa bez żadnych dalszych aktów prawnych, przepisów implementacyjnych oraz bez przyjmowania jakichkolwiek dalszych przepisów ustawowych lub wykonawczych? |
1.3. |
Jeżeli tak, proszę pokrótce opisać procedurę nadającą konwencji i oświadczeniom kwalifikującym moc prawną. |
3. Skutki prawa krajowego i lokalnego
1.1. |
Proszę opisać i wymienić, jeżeli mają one zastosowanie, przepisy i rozporządzenia wykonawcze w odniesieniu do konwencji i wszelkich poszczególnych oświadczeń kwalifikujących złożonych przez państwo. |
1.2. |
Czy konwencja i złożone oświadczenia kwalifikujące przeniesione do prawa krajowego (27) (»konwencja i oświadczenia kwalifikujące«) uchylają wszelkie sprzeczne krajowe przepisy ustawowe i wykonawcze, postanowienia, orzecznictwo lub praktykę regulacyjną lub mają przed nimi pierwszeństwo? Jeżeli tak, proszę opisać przebieg takiej procedury (28), a jeżeli nie, proszę podać szczegóły. |
1.3. |
Czy istnieją jakiekolwiek luki we wdrażaniu konwencji i oświadczeń kwalifikujących? Jeżeli tak, proszę je opisać (29). |
4. Orzeczenia sądu i decyzje administracyjne
1.1. |
Proszę opisać wszelkie kwestie, w tym praktykę sądową, regulacyjną lub administracyjną, które mogą spowodować, że sądy, władze lub organy administracyjne nie będą w stanie nadać pełnej skuteczności i mocy prawnej konwencji i oświadczeniom kwalifikującym (30) (31). |
1.2. |
Czy, zgodnie z Państwa wiedzą, wierzyciel podjął jakiekolwiek działania sądowe lub administracyjne w zakresie egzekwowania na mocy Konwencji? Jeżeli tak, proszę opisać podjęte działanie oraz wskazać, czy zakończyło się ono pomyślnie. |
1.3. |
Czy od czasu ratyfikacji/wdrożenia, zgodnie z Państwa wiedzą, sądy w danym państwie odmówiły w jakimkolwiek przypadku wyegzekwowania zobowiązań kredytowych dłużnika lub gwaranta w tym państwie wbrew postanowieniom Konwencji i oświadczeniom kwalifikującym? |
1.4. |
Czy, zgodnie z Państwa wiedzą, istnieją jakiekolwiek inne kwestie, które mogą mieć wpływ na to, czy od sądów i organów administracyjnych można oczekiwać działania w sposób zgodny z postanowieniami Konwencji i oświadczeniami kwalifikującymi? Jeżeli tak, proszę je opisać. |
„Dodatek III
Minimalne stopy procentowe
Udzielenie oficjalnego wsparcia finansowego nie może równoważyć ani kompensować, w części ani w całości, odpowiedniej składki naliczanej z tytułu ryzyka braku spłaty zgodnie z postanowieniami dodatku II.
1. MINIMALNA ZMIENNA STOPA PROCENTOWA
a) |
Minimalną zmienną stopę procentową stanowi odpowiednia referencyjna stopa procentowa dla danej waluty określona przez administratora stopy referencyjnej tej waluty (»zmienna referencyjna stopa procentowa«) (32) i z terminem zapadalności odpowiadającym częstotliwości spłaty odsetek oficjalnie wspieranych kredytów eksportowych, do których dodaje się marżę referencyjną obliczoną zgodnie z art. 8 niniejszego dodatku. |
b) |
Mechanizm ustanawiania zmiennej stopy procentowej różni się w zależności od wybranego schematu spłaty i może przebiegać następująco:
|
c) |
w przypadku oficjalnego wsparcia finansowego udzielanego dla kredytów o zmiennej stopie procentowej nabywcy/kredytobiorcy mogą zdecydować się na przejście ze zmiennej stopy procentowej na stałą stopę procentową, pod warunkiem spełnienia poniższych warunków:
|
2. MINIMALNA STAŁA STOPA PROCENTOWA
Minimalną stałą stopę procentową stanowi:
a) |
stopa swapowa dotycząca odpowiedniej waluty oficjalnie wspieranych kredytów eksportowych z terminem zapadalności równym interpolacji stopy dla dwóch najbliższych dostępnych okresów rocznych w stosunku do średniego ważonego czasu trwania okresu spłaty kredytu. Stopę procentową ustala się na dwa dni robocze przed każdą datą wykorzystania środków z kredytu. LUB |
b) |
stopa referencyjna oprocentowania rynkowego (stopa CIRR) ustanowiona zgodnie z postanowieniami określonymi w art. 3–7 niniejszego dodatku, |
do których w obu przypadkach dodaje się marżę referencyjną obliczoną zgodnie z art. 8 lit. f) niniejszego dodatku.
3. KONSTRUKCJA STÓP CIRR
a) |
Stopę CIRR publikuje się dla euro, jena japońskiego, funta szterlinga, dolara amerykańskiego oraz, do czasu złożenia wniosku przez zainteresowanego uczestnika, dla dowolnej z kwalifikowalnych walut określonych w art. 9 niniejszego uzgodnienia sektorowego i oblicza poprzez dodanie stałej marży 120 punktów bazowych do jednej z trzech następujących stóp rentowności obligacji skarbowych (stopy bazowe):
|
b) |
Stopę CIRR oblicza się co miesiąc z wykorzystaniem danych za poprzedni miesiąc i przekazuje do Sekretariatu nie później niż pięć dni po upływie miesiąca. Następnie Sekretariat niezwłocznie informuje wszystkich uczestników o właściwych stopach i udostępnia je publicznie. Stopa CIRR wchodzi w życie piętnastego dnia każdego miesiąca. |
c) |
Uczestnik lub kraj niebędący uczestnikiem może zażądać ustalenia stopy CIRR dla waluty kraju niebędącego uczestnikiem. Uczestnik lub Sekretariat w porozumieniu z krajem niebędącym uczestnikiem może w imieniu takiego kraju zgłosić wniosek o ustanowienie stopy CIRR w danej walucie przy wykorzystaniu procedur dotyczących uzgodnionych warunków zgodnie z art. 28–33 niniejszego uzgodnienia sektorowego. |
4. OKRES WAŻNOŚCI STOPY CIRR
a) |
Utrzymywanie stopy CIRR: stopy CIRR mającej zastosowanie do transakcji nie utrzymuje się przez okres dłuższy niż sześć miesięcy od jej wybrania (data umowy eksportowej lub jakakolwiek późniejsza data rozpoczęcia stosowania) do daty zawarcia umowy kredytowej. Jeżeli umowa kredytowa nie zostanie podpisana w tym okresie, a stopa CIRR zostanie ustalona ponownie na kolejne sześć miesięcy, nową stopę CIRR określa się według stopy obowiązującej w momencie ponownego ustalenia. |
b) |
Po dacie zawarcia umowy kredytowej stopa CIRR ma zastosowanie w odniesieniu do okresów wykorzystania środków, które nie przekraczają sześciu miesięcy. Po pierwszym sześciomiesięcznym okresie wykorzystania środków stopę CIRR ustala się ponownie na kolejne sześć miesięcy; nowa stopa CIRR jest stopą obowiązującą w pierwszym dniu nowego sześciomiesięcznego okresu i nie może być niższa niż pierwotnie wybrana stopa CIRR (procedurę tę należy powtarzać w odniesieniu do każdego kolejnego sześciomiesięcznego okresu wykorzystania środków). |
5. ZASTOSOWANIE MINIMALNYCH STÓP PROCENTOWYCH
Na mocy postanowień umowy kredytowej kredytobiorca nie może przejść z finansowania według zmiennej stopy procentowej, będącego przedmiotem oficjalnego wsparcia, na finansowanie według wcześniej wybranej stopy CIRR ani nie może przejść z wcześniej wybranej stopy CIRR na krótkoterminową rynkową stopę procentową podaną w dniu spłaty dowolnej raty odsetek przez cały okres spłaty kredytu.
6. PRZEDTERMINOWA SPŁATA POŻYCZKI O STAŁYM OPROCENTOWANIU
W przypadku dobrowolnej przedterminowej spłaty pożyczki o stałym oprocentowaniu, jak określono w art. 2 niniejszego dodatku, lub dowolnej części takiej pożyczki lub w przypadku przekształcenia stopy CIRR stosowanej na podstawie umowy kredytowej na zmienną stopę procentową lub stopę swapową kredytobiorca kompensuje instytucji udzielającej oficjalnego wsparcia finansowego wszelkie koszty i straty poniesione w rezultacie takiej przedterminowej spłaty, w tym poniesiony przez taką instytucję rządową koszt zastąpienia części wpływów gotówkowych o stałym oprocentowaniu, zaburzonych na skutek przedterminowej spłaty.
7. NATYCHMIASTOWE ZMIANY STÓP PROCENTOWYCH
Jeżeli w wyniku zmian sytuacji na rynku wymagane jest powiadomienie o zmianie stopy CIRR w trakcie danego miesiąca, zmienioną stopę należy wdrożyć 10 dni roboczych po dacie otrzymania przez Sekretariat powiadomienia o takiej zmianie.
8. MARŻA REFERENCYJNA
a) |
Trzymiesięczną marżę referencyjną dotyczącą zmiennej referencyjnej stopy procentowej dla dolara amerykańskiego oblicza się co miesiąc zgodnie z lit. b), przy użyciu danych zgłoszonych do Sekretariatu zgodnie z lit. c), i wchodzi ona w życie 15. dnia każdego miesiąca. Po obliczeniu marży referencyjnej Sekretariat powiadamia o niej uczestników i udostępnia ją publicznie. |
b) |
Trzymiesięczna marża referencyjna dotycząca zmiennej referencyjnej stopy procentowej dla dolara amerykańskiego to stopa odpowiadająca średniej z najniższych 50 % marż w odniesieniu do: (i) trzymiesięcznej zmiennej referencyjnej stopy procentowej dla dolara amerykańskiego naliczanej w przypadku transakcji o zmiennej stopie procentowej oraz (ii) trzymiesięcznej zmiennej referencyjnej stopy procentowej dla dolara amerykańskiego stanowiącej wynik interpolacji poprzez swap emisji o stałej stopie procentowej na równoważną zmienną stopę procentową naliczaną w przypadku transakcji lub emisji na rynku kapitałowym o stałej stopie procentowej. W każdym przypadku marże zawarte w miesięcznych raportach o marżach referencyjnych, przedkładanych przez odpowiednich uczestników odpowiadają marżom z trzech pełnych miesięcy kalendarzowych poprzedzających datę wejścia w życie ustaloną w lit. a). Transakcje/emisje, które zostały wykorzystane przy obliczaniu marży referencyjnej spełniają następujące wymogi:
|
c) |
Uczestnicy zgłaszają marżę w dniu, w którym jest ona znana; taka marża będzie znajdować się w raporcie o marżach referencyjnych uczestnika przez trzy pełne miesiące kalendarzowe. W przypadku poszczególnych transakcji z wieloma zmianami marży, nie należy próbować dopasowywać kolejnych zmian marży do powiadomień ex post. |
d) |
Uczestnicy powiadamiają o transakcjach od dnia, w którym długoterminowa marża jest zrealizowana. W przypadku transakcji objętych umową bankową (w tym PEFCO) data realizacji marży jest wcześniejszą z następujących dat: (i) data podjęcia ostatecznego zobowiązania przez uczestnika, (ii) data ustalenia marży po podjęciu zobowiązania, (iii) data wykorzystania środków z kredytu oraz (iv) data ustalenia długoterminowej marży po wykorzystaniu środków z kredytu. W przypadku wielu statków powietrznych wspieranych w ramach tej samej umowy bankowej o takiej samej marży, powiadomienie dokonywane jest tylko w odniesieniu do pierwszego statku powietrznego. W przypadku pożyczek finansowanych poprzez emisję na rynku kapitałowym, data realizacji marży jest dniem, w którym ustala się długoterminową stopę, tj. zazwyczaj dniem emisji obligacji. W przypadku wielu statków powietrznych wspieranych w ramach tej samej obligacji oraz tej samej marży, powiadomienie dokonywane jest tylko w odniesieniu do pierwszego statku powietrznego. |
e) |
Trzymiesięczna marża referencyjna dotycząca zmiennej referencyjnej stopy procentowej dla dolara amerykańskiego ma zastosowanie do transakcji o zmiennej stopie procentowej i ustala się ją nie wcześniej niż w dniu podjęcia ostatecznego zobowiązania. |
f) |
W przypadku transakcji o stałej stopie procentowej marża referencyjna stosowana w odniesieniu do takiej transakcji jest określana poprzez swap trzymiesięcznej marży referencyjnej dotyczącej zmiennej referencyjnej stopy procentowej dla dolara amerykańskiego na równoważny spread powyżej odpowiedniej stopy stałej, jak wskazano w art. 2 niniejszego dodatku, obowiązującej nie wcześniej niż w dniu podjęcia ostatecznego zobowiązania i ustalonej nie wcześniej niż w tym dniu. |
g) |
Uczestnicy monitorują marżę referencyjną oraz poddają przeglądowi mechanizm ustalania marży referencyjnej na wniosek któregokolwiek z uczestników. |
„Dodatek IV
Formularz sprawozdawczy
a) Informacje podstawowe
1. |
Kraj powiadamiający |
2. |
Data powiadomienia |
3. |
Nazwa powiadamiającego urzędu/agencji |
4. |
Numer identyfikacyjny |
b) Informacja o nabywcy/kredytobiorcy/gwarancie
5. |
Nazwa i kraj nabywcy |
6. |
Nazwa i kraj kredytobiorcy |
7. |
Nazwa i kraj gwaranta |
8. |
Status nabywcy/kredytobiorcy/gwaranta np. państwo, bank prywatny, inna instytucja prywatna |
9. |
Klasyfikacja ryzyka nabywcy/kredytobiorcy/gwaranta |
c) Warunki finansowe
10. |
W jakiej formie udziela się oficjalnego wsparcia, np. czysta ochrona ubezpieczeniowa, oficjalne wsparcie finansowe |
11. |
W przypadku udzielania oficjalnego wsparcia finansowego, czy ma ono formę kredytu bezpośredniego/refinansowania/subsydiowania stopy procentowej |
12. |
Opis transakcji objętej wsparciem, w tym nazwa producenta, model statku powietrznego i liczba statków powietrznych. |
13. |
Data ostatecznego zobowiązania |
14. |
Waluta kredytu |
15. |
Kwota kredytu zgodnie z poniższą skalą przedstawioną w mln USD: |
Kategoria |
Kwota kredytu |
I |
0-200 |
II |
200-400 |
III |
400-600 |
IV |
600-900 |
V |
900-1 200 |
VI |
1 200 -1 500 |
VII |
1 500 -2 000 (*1) |
16. |
Procent oficjalnego wsparcia |
17. |
Okres spłaty |
18. |
Schemat i częstotliwość spłaty – w tym, w stosownych przypadkach, średni ważony czas trwania okresu spłaty |
19. |
Odstęp czasowy między datą uruchomienia kredytu a pierwszą ratą spłaty kapitału |
20. |
Stopy procentowe:
|
21. |
Łączna składka pobierana w formie:
|
22. |
W przypadku kredytu bezpośredniego/finansowania opłaty nalicza się w formie:
|
23. |
Okres utrzymywania składki |
24. |
W przypadku czystej ochrony ubezpieczeniowej opłaty za utrzymywanie składki |
25. |
Terminy związane ze strukturą transakcji: zastosowane czynniki ograniczające ryzyko/dopłata do składki |
26. |
W stosownych przypadkach określenie wpływu konwencji kapsztadzkiej na zastosowaną stawkę ubezpieczenia |
„Dodatek V
Lista definicji
Łączna równowartość kosztu |
: |
wartość bieżąca netto stawek ubezpieczenia, kosztów odsetek i opłat naliczanych w odniesieniu do kredytu bezpośredniego jako procent kwoty kredytu bezpośredniego jest równa wartości bieżącej netto sumy stawek ubezpieczenia, kosztów odsetek i opłat naliczanych w ramach czystej ochrony ubezpieczeniowej jako procent kwoty kredytu w ramach czystej ochrony ubezpieczeniowej. |
Zabezpieczona aktywami |
: |
transakcja, która spełnia warunki określone w art. 19 lit. a) dodatku II. |
Nabywca/kredytobiorca |
: |
obejmuje (między innymi) podmioty gospodarcze takie jak przewoźnicy lotniczy i leasingodawcy, jak również podmioty państwowe (lub, w przypadku innego podmiotu, główne źródło spłaty transakcji). |
Wyposażenie zapewnione przez nabywcę |
: |
wyposażenie dostarczone przez nabywcę i zamontowane w statku powietrznym podczas procesu produkcji lub renowacji, przed dniem dostawy lub w dniu dostawy, co potwierdza umowa sprzedaży wystawiona przez producenta. |
Konwencja kapsztadzka |
: |
odnosi się do Konwencji o zabezpieczeniach międzynarodowych na wyposażeniu ruchomym i Protokołu do Konwencji dotyczącego zagadnień właściwych dla sprzętu lotniczego. |
Zobowiązanie |
: |
każda deklaracja, złożona w dowolnej formie, zgodnie z którą gotowość lub zamiar udzielenia oficjalnego wsparcia zostaje zakomunikowany krajowi odbiorcy, nabywcy, kredytobiorcy, eksporterowi lub instytucji finansowej, co obejmuje między innymi listy dotyczące kwalifikowalności, listy handlowe. |
Uzgodnione warunki |
: |
porozumienie zawarte między uczestnikami w celu ustalenia szczególnych warunków finansowych oficjalnego wsparcia w odniesieniu do danej transakcji lub w szczególnych okolicznościach; zasady określone w uzgodnionych warunkach mają pierwszeństwo przed odpowiednimi postanowieniami niniejszego uzgodnienia sektorowego jedynie w odniesieniu do transakcji lub okoliczności określonych w uzgodnionych warunkach. |
Ubezpieczenie warunkowe |
: |
oficjalne wsparcie, które w razie niedokonania płatności w odniesieniu do określonych rodzajów ryzyka zapewnia beneficjentowi odszkodowanie po ustalonym okresie oczekiwania; w trakcie okresu oczekiwania beneficjentowi nie przysługuje prawo do płatności ze strony uczestnika. Płatność w ramach ubezpieczenia warunkowego odbywa się z zastrzeżeniem ważności dokumentacji bazowej i transakcji bazowej oraz wyjątków od nich. |
Przekształcenie |
: |
znaczna zmiana projektu statku powietrznego poprzez przekształcenie w inny rodzaj statku powietrznego (włącznie z przekształceniem pasażerskiego statku powietrznego w gaśniczy statek powietrzny, towarowy statek powietrzny, poszukiwawczo-ratowniczy statek powietrzny, statek powietrzny na potrzeby nadzoru lub biznesowy statek powietrzny), z zastrzeżeniem uzyskania certyfikatu wydanego przez odpowiedzialny organ lotnictwa cywilnego. |
Klasyfikacja ryzyka kraju |
: |
obowiązująca klasyfikacja ryzyka kraju uczestników Porozumienia w sprawie oficjalnie wspieranych kredytów eksportowych opublikowana na stronie OECD. |
Agencja ratingowa |
: |
jedna z agencji ratingowych o międzynarodowej renomie lub dowolna inna agencja ratingowa akceptowalna dla uczestników. |
Zestawy części do silników |
: |
zestaw części służących poprawie niezawodności, trwałości lub osiągów w locie dzięki zastosowaniu technologii. |
Kredyt eksportowy |
: |
porozumienie w sprawie ubezpieczenia, gwarancji lub finansowania, które umożliwia zagranicznemu nabywcy towarów lub usług wywożonych odroczenie płatności na pewien okres; kredyt eksportowy może mieć formę kredytu dostawcy udzielonego przez eksportera lub kredytu nabywcy, w ramach którego bank eksportera lub inna instytucja finansowa udziela pożyczki nabywcy (lub jego bankowi). |
Ostateczne zobowiązanie |
: |
zobowiązanie ostateczne zachodzi, gdy uczestnik przyjmuje precyzyjne i pełne warunki finansowe w drodze umowy wzajemnej lub aktu jednostronnego. |
Umowa wiążąca |
: |
umowa między producentem i osobą przyjmującą dostawę statków powietrznych lub silników jako nabywca lub – w związku z umową dotyczącą sprzedaży i leasingu zwrotnego – jako leasingobiorca w ramach leasingu na okres co najmniej pięciu lat, określająca wiążące zobowiązanie (z wyjątkiem zobowiązań odnoszących się do wówczas niewykorzystanych opcji), przy czym niewykonanie umowy pociąga za sobą odpowiedzialność prawną. |
Uczestnik zainteresowany |
: |
uczestnik, który (i) udziela oficjalnego wsparcia w odniesieniu do płatowca lub silników lotniczych całkowicie lub częściowo produkowanych na jego terytorium, (ii) posiada znaczny interes handlowy lub ma doświadczenie w kontaktach z danym nabywcą/kredytobiorcą lub (iii) do którego producent/eksporter zwrócił się o udzielenie oficjalnego wsparcia temu nabywcy/kredytobiorcy. |
Subsydiowanie stopy procentowej |
: |
może przyjąć formę porozumienia między rządem lub instytucją działającą na rzecz lub w imieniu rządu z jednej strony a bankami lub innymi instytucjami finansowymi z drugiej strony, które pozwala na finansowanie wywozu według stałej stopy procentowej równej lub wyższej od odpowiedniej minimalnej stałej stopy procentowej. |
Znaczne modyfikacje/renowacja |
: |
działania polegające na rekonfiguracji lub modernizacji pasażerskiego statku powietrznego lub samolotu transportowego. |
Cena netto |
: |
cena za pozycję zafakturowana przez producenta lub dostawcę po uwzględnieniu wszystkich rabatów i innych kredytów gotówkowych, pomniejszona o wszelkie inne kredyty lub ulgi jakiegokolwiek rodzaju związane z tą pozycją lub słusznie do niej przypisane, jak stwierdzono w wiążącym oświadczeniu każdego z producentów statków powietrznych i silników – oświadczenie producenta silników wymagane jest jedynie wówczas, gdy jest ono istotne zgodnie z formą umowy kupna – lub usługodawcy, w zależności od przypadku, oraz potwierdzona dokumentacją wymaganą przez dostawcę oficjalnego wsparcia w celu potwierdzenia takiej ceny netto. Cena netto nie obejmuje żadnych należności celnych przywozowych ani podatków (np. VAT). |
Nowy statek powietrzny |
: |
zob. art. 8 lit. a) niniejszego uzgodnienia sektorowego. |
Niezabezpieczona aktywami |
: |
transakcja, która nie spełnia warunków określonych w art. 19 lit. a) dodatku II. |
Transakcja bez udziału państwa |
: |
transakcja, która nie jest zgodna z opisem przedstawionym w art. 57 lit. b) dodatku II. |
Okres utrzymywania składki |
: |
z zastrzeżeniem art. 36 lit. b) dodatku II okres (okresy), w którym (w których) utrzymywane są stawka ubezpieczenia i powiązane obowiązkowe czynniki ograniczające ryzyko zaproponowane dla danej transakcji; nie może przekroczyć 18 miesięcy od daty ustalenia do końcowej wypłaty. |
Model konwersji stawki ubezpieczenia |
: |
model uzgodniony przez uczestników i udostępniony uczestnikom, stosowany do celów niniejszego uzgodnienia sektorowego na potrzeby konwertowania składek płatnych z góry na spready i odwrotnie, w którym stosowana stopa procentowa i stopa dyskontowa wynoszą 4,6 %; stopa ta jest regularnie poddawana przeglądowi przez uczestników. |
Powiadomienie z wyprzedzeniem |
: |
powiadomienie dokonane co najmniej 10 dni kalendarzowych przed podjęciem jakiegokolwiek zobowiązania za pomocą formularza sprawozdawczego zamieszczonego w dodatku IV. |
Czysta ochrona ubezpieczeniowa |
: |
oficjalne wsparcie udzielone przez rząd lub w imieniu rządu, wyłącznie w drodze gwarancji lub ubezpieczenia kredytu eksportowego, tzn. niezapewniające oficjalnego wsparcia finansowego. |
Okres spłaty |
: |
okres rozpoczynający się z datą uruchomienia kredytu, a kończący się w umownej dacie ostatecznej spłaty kapitału. |
Transakcja z udziałem państwa |
: |
transakcja, która jest zgodna z opisem przedstawionym w art. 56 lit. b) dodatku II. |
Data uruchomienia kredytu |
: |
w odniesieniu do sprzedaży statków powietrznych, w tym helikopterów, silników zapasowych i części, najpóźniej rzeczywista data przyjęcia towarów przez nabywcę lub średnia ważona data przyjęcia towarów przez nabywcę. W przypadku usług data uruchomienia kredytu nie może być późniejsza niż data przedstawienia faktur klientowi lub przyjęcia usług przez klienta. |
Stopa swapowa |
: |
stała stopa równa półrocznej stopie służąca zamianie długu o zmiennej stopie na dług o stałej stopie (strona sprzedaży) podana przez niezależnego dostawcę wskaźników rynkowych, takiego jak Telerate, Bloomberg, Reuters lub podmiot równoważny o godzinie 11:00 czasu nowojorskiego, dwa dni robocze przed datą wykorzystania środków z kredytu. |
Średni ważony czas trwania okresu spłaty |
: |
Średni ważony czas trwania okresu spłaty: czas potrzebny do spłaty połowy kapitału; obliczany jest jako suma czasu (w latach) od daty uruchomienia kredytu do każdej spłaty kapitału, ważona częścią kapitału spłaconą w każdym z terminów spłaty. |
„ZAŁĄCZNIK IV
UZGODNIENIE SEKTOROWE W SPRAWIE KREDYTÓW EKSPORTOWYCH W ZAKRESIE ENERGII ODNAWIALNEJ, ŁAGODZENIA ZMIANY KLIMATU I PRZYSTOSOWANIA SIĘ DO NIEJ ORAZ INŻYNIERII WODNEJ
Celem niniejszego uzgodnienia sektorowego jest zapewnienie odpowiednich warunków finansowych w odniesieniu do projektów w wybranych sektorach uznanych, między innymi w ramach inicjatyw międzynarodowych, za przyczyniające się w znacznym stopniu do łagodzenia zmiany klimatu, z uwzględnieniem energii odnawialnej, obniżenia emisji gazów cieplarnianych, jak również projektów wysokiej efektywności energetycznej, przystosowania się do zmiany klimatu i inżynierii wodnej. Uczestnicy niniejszego uzgodnienia sektorowego uzgadniają, że warunki finansowe uzgodnienia sektorowego, stanowiącego uzupełnienie Porozumienia, będą wdrażane w sposób zgodny z celem Porozumienia.
ROZDZIAŁ I
Zakres uzgodnienia sektorowego
1. ZAKRES ZASTOSOWANIA W ODNIESIENIU DO PROJEKTÓW W SEKTORACH ZWIĄZANYCH Z ENERGIĄ ODNAWIALNĄ KWALIFIKUJĄCYCH SIĘ DO DODATKU I
a) |
W niniejszym uzgodnieniu sektorowym określa się warunki finansowe mające zastosowanie do oficjalnie wspieranych kredytów eksportowych odnoszących się do umów zawieranych w kwalifikujących się sektorach wymienionych w dodatku I do niniejszego uzgodnienia sektorowego dotyczących:
|
b) |
Niniejsze uzgodnienie sektorowe nie ma zastosowania do pozycji znajdujących się poza terenem elektrowni, za które zazwyczaj odpowiedzialny jest nabywca, w szczególności zaopatrzenia w wodę niepowiązanego bezpośrednio z elektrownią, kosztów przygotowania terenu, dróg, pomieszczeń dla pracowników budowlanych, linii energetycznych i stacji przesyłowych, jak również kosztów powstałych w kraju nabywcy, wynikających z procedur uzyskiwania oficjalnych zezwoleń (np. zezwoleń na lokalizację, zezwoleń budowlanych), z tym, że:
|
2. ZAKRES ZASTOSOWANIA W ODNIESIENIU DO PROJEKTÓW W SEKTORACH ZWIĄZANYCH Z ŁAGODZENIEM ZMIANY KLIMATU KWALIFIKUJĄCYCH SIĘ DO DODATKU II
a) |
W niniejszym uzgodnieniu sektorowym określa się warunki finansowe mające zastosowanie do oficjalnie wspieranych kredytów eksportowych odnoszących się do umów zawieranych w sektorze wymienionym w dodatku II do niniejszego uzgodnienia sektorowego. Odnośny wykaz sektorów i – w stosownych przypadkach – powiązane kryteria efektywności neutralne pod względem technologicznym stosowane w celu określenia kwalifikowalności projektu można z czasem modyfikować zgodnie z postanowieniami w sprawie przeglądu zawartymi w art. 10 niniejszego uzgodnienia sektorowego. |
b) |
Umowy takie odnoszą się do wywozu projektów w całości lub ich części, obejmujących wszystkie elementy, sprzęt, materiały i usługi (w tym szkolenie personelu) bezpośrednio wymagane do budowy i oddania do eksploatacji konkretnego projektu, pod warunkiem że:
|
3. ZAKRES ZASTOSOWANIA W ODNIESIENIU DO PROJEKTÓW DOTYCZĄCYCH PRZYSTOSOWANIA SIĘ DO ZMIANY KLIMATU KWALIFIKUJĄCYCH SIĘ DO DODATKU III
a) |
W niniejszym uzgodnieniu sektorowym określa się warunki finansowe mające zastosowanie do oficjalnie wspieranych kredytów eksportowych odnoszących się do umów dotyczących projektów, które spełniają kryteria wymienione w dodatku III do niniejszego uzgodnienia sektorowego. |
b) |
Umowy takie odnoszą się do wywozu projektów w całości lub ich części, obejmujących wszystkie elementy, sprzęt, materiały i usługi (w tym szkolenie personelu) bezpośrednio wymagane do wykonania i oddania do eksploatacji konkretnego projektu, pod warunkiem że:
|
c) |
Niniejsze uzgodnienie sektorowe ma zastosowanie do modernizacji istniejących projektów w celu uwzględniania kwestii związanych z przystosowaniem się do zmiany klimatu, w przypadku gdy istnieje możliwość wydłużenia ekonomicznego okresu użytkowania projektu o co najmniej okres spłaty, który ma być przyznany. W przypadku niespełnienia tego kryterium stosuje się warunki Porozumienia. |
4. ZAKRES ZASTOSOWANIA W ODNIESIENIU DO INŻYNIERII WODNEJ
W niniejszym uzgodnieniu sektorowym określa się warunki finansowe mające zastosowanie do oficjalnie wspieranych kredytów eksportowych odnoszących się do umów dotyczących wywozu projektów w całości lub ich części związanych z zaopatrzeniem w wodę do wykorzystania przez ludzi oraz z instalacjami oczyszczania ścieków:
a) |
infrastruktura do dostarczania wody pitnej do gmin, w tym do gospodarstw domowych i małych przedsiębiorstw, tzn. oczyszczanie wody w celu uzyskania wody pitnej oraz sieć dystrybucyjna (w tym kontrola wycieków); |
b) |
instalacje odprowadzania i oczyszczania ścieków, tzn. odprowadzania i oczyszczania wody odpływowej i ścieków z gospodarstw domowych i przemysłu, w tym procesy powtórnego wykorzystania lub ponownego przetwarzania wody oraz oczyszczania osadów ściekowych; |
c) |
modernizacja takich zakładów w przypadkach, gdy możliwe jest wydłużenie ekonomicznego okresu użytkowania elektrowni o co najmniej przyznany okres spłaty. W przypadku niespełnienia tego kryterium zastosowanie mają postanowienia Porozumienia. |
ROZDZIAŁ II
Postanowienia dotyczące kredytów eksportowych
5. MAKSYMALNE OKRESY SPŁATY
a) |
Dla oficjalnie wspieranych kredytów eksportowych związanych z umowami zawieranymi w sektorach wymienionych w dodatku I oraz w odniesieniu do projektów inżynierii wodnej określonych w art. 4 niniejszego uzgodnienia sektorowego maksymalny okres spłaty wynosi 18 lat. |
b) |
Dla oficjalnie wspieranych kredytów eksportowych związanych z umowami o wartości co najmniej 10 mln SDR w klasach projektów wymienionych w dodatku II maksymalny okres spłaty ustala się w następujący sposób:
|
c) |
Dla oficjalnie wspieranych kredytów eksportowych związanych z umowami o wartości mniejszej niż 10 mln SDR w klasach projektów wymienionych w dodatku II maksymalny okres spłaty ustala się w następujący sposób:
|
d) |
Dla oficjalnie wspieranych kredytów eksportowych związanych z umowami o wartości co najmniej 10 mln SDR dotyczącymi projektów wspieranych zgodnie z dodatkiem III maksymalny okres spłaty wynosi 15 lat. |
6. SPŁATA KAPITAŁU I ODSETEK
a) |
Uczestnicy stosują schemat spłaty kapitału i odsetek określony w poniższych pkt 1 lub 2:
|
b) |
Spłaty kapitału i odsetek następują nie rzadziej niż co sześć miesięcy, przy czym pierwsza rata kapitału i odsetek podlega spłacie nie później niż sześć miesięcy od daty uruchomienia kredytu. |
c) |
W wyjątkowych i należycie uzasadnionych przypadkach oficjalnego wsparcia można udzielać na warunkach innych niż warunki określone w lit. a) i b). Udzielenie takiego wsparcia może być uzasadnione brakiem czasowego zrównoważenia funduszy dostępnych dłużnikowi i profilu obsługi zadłużenia dostępnego w ramach harmonogramu równych, półrocznych spłat, i jest zgodne z następującymi kryteriami:
|
d) |
Odsetki przypadające do spłaty po dacie uruchomienia kredytu nie są kapitalizowane. |
ROZDZIAŁ III
Procedury
7. POWIADOMIENIE Z WYPRZEDZENIEM
a) |
Uczestnik zamierzający udzielić wsparcia zgodnie z postanowieniami niniejszego uzgodnienia sektorowego wystosowuje powiadomienie z wyprzedzeniem co najmniej 10 dni kalendarzowych przed podjęciem jakiegokolwiek zobowiązania, zgodnie z:
|
b) |
W przypadku projektów należących do klas projektów wymienionych w dodatku II do niniejszego uzgodnienia sektorowego takie powiadomienia zawierają poszerzony opis projektu w celu wykazania zgodności projektu z kryteriami wsparcia, jak określono w art. 2 lit. b) niniejszego uzgodnienia sektorowego. |
c) |
W przypadku projektów wspieranych zgodnie z dodatkiem III do niniejszego uzgodnienia sektorowego takie powiadomienie obejmuje:
|
d) |
Niezależnie od postanowień pkt 1 lit. a), jeżeli uczestnik powiadamiający zamierza udzielić wsparcia z okresem spłaty wynoszącym powyżej 15 lat lub zgodnie z art. 6 lit. c) niniejszego uzgodnienia sektorowego, wystosowuje on powiadomienie z wyprzedzeniem co najmniej 10 dni kalendarzowych przed podjęciem jakiegokolwiek zobowiązania, zgodnie z art. 45 Porozumienia. |
e) |
Aby ułatwić dokonywanie przeglądu nagromadzonego doświadczenia, po dyskusji uczestnik informuje wszystkich pozostałych uczestników o swojej ostatecznej decyzji. |
ROZDZIAŁ IV
Monitorowanie i przegląd
8. PRZYSZŁE ZADANIA
Uczestnicy zgadzają się przeanalizować następujące kwestie:
a) |
składki za ryzyko dostosowane do okresu, |
b) |
warunki dla elektrowni opalanych paliwem kopalnym o niskiej emisji/wysokiej sprawności energetycznej, w tym definicja gotowości do wychwytywania, składowania i utylizacji dwutlenku węgla (CCUS), |
c) |
budynki o zerowym zużyciu energii netto, |
d) |
projekty dotyczące ogniwa paliwowego. |
9. MONITOROWANIE I PRZEGLĄD
a) |
Sekretariat corocznie przedstawia sprawozdania z wdrażania niniejszego uzgodnienia sektorowego. |
b) |
Uczestnicy regularnie, i najpóźniej do końca 2020 r., dokonują przeglądu zakresu i innych postanowień niniejszego uzgodnienia sektorowego. |
c) |
Regularnie, w tym na wniosek jednego z uczestników, dokonuje się przeglądu dodatku II do niniejszego uzgodnienia sektorowego, aby ocenić, czy należy do niego dodać lub usunąć z niego jakąkolwiek klasę projektów lub jakikolwiek rodzaj projektu lub czy należy zmienić jakikolwiek próg określony w tym dodatku. Do wniosków w sprawie nowych klas lub rodzajów projektów dołącza się informacje na temat tego, w jaki sposób projekty w ramach takiej klasy lub takiego rodzaju powinny spełniać kryteria określone w art. 2 lit. b) i być zgodne z metodyką przedstawioną w dodatku IV do niniejszego uzgodnienia sektorowego. |
d) |
Uczestnicy przeprowadzają przegląd dodatku III do niniejszego uzgodnienia sektorowego do końca 2020 r., aby ocenić międzynarodowe inicjatywy dotyczące przystosowania się do zmiany klimatu i warunków rynkowych oraz doświadczenia nabyte w ramach procesu powiadamiania w celu określenia czy należy utrzymać, czy też zmienić definicje, kryteria projektu oraz warunki. |
e) |
O ile uczestnicy nie postanowią inaczej, warunki odnoszące się do dodatku III przestają obowiązywać po 31 grudnia 2027 r. |
„Dodatek I
Sektory energii odnawialnej
Do zastosowania warunków finansowych określonych w niniejszym uzgodnieniu sektorowym, z zastrzeżeniem, że w odniesieniu do wywieranego przez nie wpływu zastosowanie mają zasady określone w zaleceniu Rady OECD z 2012 r. dotyczącym wspólnego podejścia do zagadnień oficjalnie wspieranych kredytów eksportowych oraz środowiskowych i społecznych analiz due diligence (33) (zmienionego następnie przez Grupę Roboczą Członków OECD ds. Kredytów Eksportowych i Gwarancji Kredytowych (ECG) i zatwierdzonego przez Radę OECD) kwalifikują się następujące sektory energii odnawialnej:
a) |
energia wiatrowa (34); |
b) |
energia geotermalna; |
c) |
energia pływów i prądów pływowych; |
d) |
energia fal; |
e) |
energia osmotyczna; |
f) |
energia słoneczna fotowoltaiczna; |
g) |
energia słoneczna termalna; |
h) |
energia termalna oceanu; |
i) |
bioenergia: wszelki odnawialny gaz wysypiskowy, gaz z oczyszczalni ścieków, energia biogazu lub paliwo uzyskiwane z instalacji energetycznych biomasy. »Biomasa« oznacza ulegającą biodegradacji część produktów, odpadów i pozostałości z rolnictwa (w tym substancje roślinne i zwierzęce), leśnictwa i branż pokrewnych, a także ulegającą biodegradacji część odpadów przemysłowych i miejskich; |
j) |
energia wodna; |
k) |
efektywność energetyczna projektów dotyczących energii odnawialnej. |
„Dodatek II
Sektory przyczyniające się do łagodzenia zmiany klimatu
KLASA PROJEKTÓW |
DEFINICJA |
UZASADNIENIE |
STOSOWANE NORMY |
OKRESY SPŁATY |
Klasa Projektów A: Wychwytywanie, składowanie i utylizacja dwutlenku węgla |
||||
RODZAJ 1: Elektrownie opalane paliwem kopalnym z operacyjnym wychwytywaniem, składowaniem i utylizacją dwutlenku węgla (CCUS) |
Proces polegający na oddzieleniu strumienia CO2 od emisji generowanych przez źródła wytwarzania energii w postaci paliw kopalnych oraz transportowaniu na składowisko do celów bezpiecznego dla środowiska i stałego geologicznego składowania CO2 lub wykorzystania jako wkładu bądź surowca do wytworzenia produktów lub usług. |
W celu osiągnięcia niskich poziomów emisji dwutlenku węgla dla źródeł wytwarzania energii w postaci paliw kopalnych |
Intensywność emisji osiąga poziom równy lub mniejszy niż 350 ton metrycznych CO2 na GWh odprowadzanych do atmosfery (35); lub w przypadku wszystkich projektów, współczynnik wychwytywania i składowania, który ograniczyłby emisję dwutlenku węgla z elektrowni o 65 % lub więcej; lub współczynnik wychwytywania musi wynosić co najmniej 85 % CO2 emitowanego przez urządzenia wymienione we wniosku dotyczącym oficjalnie wspieranych kredytów eksportowych. Współczynnik 85 % stosuje się w normalnych warunkach działalności. |
18 lat |
Klasa Projektów A: Wychwytywanie, składowanie i utylizacja dwutlenku węgla |
||||
RODZAJ 2: Projekty CCUS jako takie |
Proces polegający na oddzieleniu strumienia CO2 od emisji z przemysłu lub źródeł wytwarzania energii oraz transportowaniu na składowisko do celów bezpiecznego dla środowiska i stałego geologicznego składowania CO2 lub wykorzystania jako wkładu bądź surowca do wytworzenia produktów lub usług. |
W celu znacznego ograniczenia emisji dwutlenku węgla z istniejących źródeł. |
W przypadku wszystkich projektów współczynnik wychwytywania i składowania, który ograniczyłby emisję dwutlenku węgla z przemysłu lub przy wytwarzaniu energii o co najmniej 65 %; lub współczynnik wychwytywania musi wynosić co najmniej 85 % CO2 emitowanego przez urządzenia wymienione we wniosku dotyczącym oficjalnie wspieranych kredytów eksportowych. Współczynnik 85 % stosuje się w normalnych warunkach działalności. |
18 lat |
KLASA PROJEKTÓW |
DEFINICJA |
UZASADNIENIE |
STOSOWANE NORMY |
OKRESY SPŁATY |
Klasa Projektów B: Zastąpienie paliw kopalnych |
||||
RODZAJ 1: Wytwarzanie energii z odpadów |
Jednostka służąca do wytwarzania energii poprzez termiczne przetwarzanie (w tym zgazowanie) mieszanego strumienia odpadów stałych. |
W celu zrównoważenia emisji gazów cieplarnianych pochodzących ze stosowania energii konwencjonalnej oraz poprzez ograniczenie przyszłych emisji gazów cieplarnianych, takich jak metan, które w normalnych okolicznościach byłyby generowane przez odpady. |
W przypadku cyklu pary sprawność przemiany energii kotła (lub generatora pary) wynosząca co najmniej 75 % na podstawie dolnej wartości opałowej (36). W przypadku zgazowania sprawność gazogeneratora wynosząca co najmniej 65 % dolnej wartości opałowej (37). |
15 lat |
Klasa Projektów B: Zastąpienie paliw kopalnych |
||||
RODZAJ 2: Elektrownie hybrydowe |
Elektrownia, która generuje energię elektryczną zarówno z odnawialnego źródła energii, jak i ze źródła w postaci paliw kopalnych. |
W celu spełnienia wymogu w zakresie dyspozycyjności elektrowni źródło wytwarzania energii w postaci paliw kopalnych jest wymagane w tych okresach, gdy energia z odnawialnego źródła energii jest niedostępna lub niewystarczająca. Źródło w postaci paliw kopalnych umożliwia wykorzystanie energii odnawialnej w elektrowni hybrydowej, a tym samym znaczne zmniejszenie emisji dwutlenku węgla w porównaniu ze standardowymi elektrowniami opalanymi paliwami kopalnymi. |
Model 1: dwa oddzielne źródła generowania energii: jedno odnawialne źródło energii i jedno źródło w postaci paliw kopalnych. Projekt jest tak opracowany, aby co najmniej 50 % planowanej całkowitej rocznej produkcji energii pochodziło z odnawialnego źródła energii elektrowni. Model 2: pojedyncze źródło generowania energii wykorzystujące połączenie energii odnawialnej i paliw kopalnych. Projekt jest tak opracowany, aby co najmniej 75 % produkowanej energii użytkowej pochodziło z odnawialnego źródła. |
15 lat |
KLASA PROJEKTÓW |
DEFINICJA |
UZASADNIENIE |
STOSOWANE NORMY |
OKRESY SPŁATY |
Klasa Projektów C: Efektywność energetyczna |
||||
RODZAJ 1: Elektrownia kogeneracyjna |
Jednoczesne wytwarzanie wielu form energii (elektryczna, mechaniczna i cieplna) w jednym zintegrowanym systemie. Produkcja elektrowni kogeneracyjnej powinna obejmować energię elektryczną lub mechaniczną oraz ciepło do użytku handlowego, przemysłowego i w gospodarstwach domowych. |
Straty energii pierwotnej stosowanej do wytwarzania energii elektrycznej w konwencjonalnych elektrowniach cieplnych w postaci ciepła wynoszą nawet dwie trzecie. Kogeneracja może stanowić zatem efektywny wariant łagodzenia emisji gazów cieplarnianych. Kogeneracja jest możliwa z zastosowaniem wszystkich maszyn cieplnych i paliw (w tym biomasy i energii słonecznej termicznej) z siłowni parowych o mocy od kilku kW do 1 000 MW (38). |
Ogólna sprawność wynosząca co najmniej 75 % na podstawie dolnej wartości opałowej (39). |
15 lat |
Klasa Projektów C: Efektywność energetyczna |
||||
RODZAJ 2: System ciepłowniczy lub chłodniczy |
Sieć służąca do przesyłania/dystrybucji energii cieplnej z jednostki produkującej energię do użytkowników końcowych. |
Poprawa efektywności ogrzewania obszarów miejskich poprzez budowę sieci rurociągów do przesyłu pary lub gorącej wody o znacznej efektywności cieplnej zarówno poprzez zminimalizowanie strat w rurociągach i konwerterach, jak i poprzez zwiększenie ilości wykorzystanego ciepła odpadowego. System chłodniczy jest to technologia integracyjna, która może znacznie przyczyniać się do zmniejszenia emisji dwutlenku węgla i zanieczyszczenia powietrza oraz zwiększenia bezpieczeństwa energetycznego np. poprzez zastąpienie pojedynczych klimatyzatorów. |
Przewodnictwo cieplne właściwe miejskiego systemu rurociągów powinno wynosić mniej niż 80 % odpowiedniego przewodnictwa cieplnego wymaganego na mocy normy europejskiej EN253:2009 (należy dokonać przeglądu po aktualizacji tej normy) |
15 lat |
KLASA PROJEKTÓW |
DEFINICJA |
UZASADNIENIE |
STOSOWANE NORMY |
OKRESY SPŁATY |
||||||||||||||
Klasa Projektów C: Efektywność energetyczna |
||||||||||||||||||
RODZAJ 3: Inteligentne sieci |
Zintegrowane i zaawansowane technologicznie sieci elektroenergetyczne o zwiększonych dynamicznych możliwościach monitorowania oraz kontrolowania danych wejściowych i wyjściowych ich wszystkich składowych elementów technicznych (takich jak: wytwarzanie energii elektrycznej, rozwiązania w zakresie zarządzania sieciami, przekształtniki i systemy linii wysokiego napięcia prądu stałego (ang. high voltage direct current, HVDC), elastyczne systemy przesyłania prądu przemiennego (ang. flexible alternating current transmission systems, FACTS), specjalne systemy energetyczne (ang. special power systems, SPS), przesył, dystrybucja, magazynowanie, rozwiązania energoelektroniczne dla inteligentnych sieci, zmniejszenie zużycia, pomiar, rozproszone zasoby energetyczne). Systemy technologii informacyjno-komunikacyjnych zgodnie z uznanymi na poziomie międzynarodowym normami przemysłowymi, takimi jak NIST-SGIP oraz ETSI-CEN-CENELEC. |
Umożliwienie operatorom sieci elektroenergetycznych, operatorom sieci przesyłowych i systemów dystrybucji, użytkownikom sieci, właścicielom systemów magazynowania energii, operatorom pomiarów, dostawcom aplikacji i usług oraz operatorom platform wymiany energii stworzenia systemów elektroenergetycznych, które będą oszczędne, przyjazne dla środowiska, zrównoważone i trwałe oraz będą się odznaczały ograniczonymi stratami przesyłowymi oraz optymalnym poziomem bezpieczeństwa i jakości dostaw, stabilnością i niezawodnością dostaw energii, a także uzyskiwaniem energii elektrycznej ze źródeł odnawialnych i efektywnością pod względem kosztów. Cel ten ma zostać osiągnięty poprzez wspieranie umów na dostawy, które obejmują głównie eksport nowoczesnych i innowacyjnych technologii i usług. |
Normy 1, 2 (a lub b) i 3 są spełnione.
|
15 lat |
„Dodatek III
Kryteria kwalifikowalności dla projektów dotyczących przystosowania się do zmiany klimatu
Projekt kwalifikuje się do zastosowania warunków finansowych określonych w niniejszym uzgodnieniu sektorowym jeżeli:
a) |
przystosowanie się do zmiany klimatu jest głównym celem projektu i jest wyraźnie wskazane oraz wyjaśnione w planie projektu, a także w dokumentach uzupełniających, jako podstawowy element projektu. |
b) |
wniosek dotyczący projektu obejmuje analizę oraz określenie konkretnych i istotnych zagrożeń związanych ze zmianą klimatu oraz stopnia narażenia na nią, a także sposobu w jaki proponowane środki i technologie będą mogły bezpośrednio zaradzić takim zagrożeniom. |
c) |
niezależne osoby trzecie przeprowadziły ocenę projektu, stanowiącą odrębną lub integralną część planu projektu, który jest publicznie dostępny, przykładowo na stronie internetowej władz krajowych. Ocena zawiera analizę konkretnych i istotnych zagrożeń związanych ze zmianą klimatu oraz stopnia narażenia na nią, a także analizę sposobu w jaki proponowane środki objęte projektem będą mogły bezpośrednio zaradzić takim zagrożeniom. |
d) |
Okres użytkowania projektu przekracza 15 lat. |
„Dodatek IV
Metodyka stosowana przy ustalaniu kwalifikowalności sektorów odnoszących się do art. 2 niniejszego uzgodnienia sektorowego
Proponując dodanie klasy projektów lub rodzaju projektu do dodatku II do niniejszego uzgodnienia sektorowego, uczestnicy przedstawiają szczegółowy opis proponowanej klasy projektów lub proponowanego rodzaju projektu oraz informacje na temat tego, w jaki sposób takie projekty spełniają kryteria określone w art. 2 lit. b) niniejszego uzgodnienia sektorowego; informacje takie obejmują:
a) |
ocenę bezpośredniego wkładu danej klasy projektów lub danego rodzaju projektu w łagodzenie zmiany klimatu, w tym porównanie efektywności sektora, na podstawie wymiernych danych dotyczących emisji dwutlenku węgla lub równoważnika dwutlenku lub wysokiej efektywności energetycznej, z konwencjonalnymi oraz stosowanymi nowszymi podejściami technologicznymi; takie porównanie we wszystkich przypadkach opiera się na wskaźnikach ilościowych, takich jak zmniejszenie emisji na wyprodukowaną jednostkę; |
b) |
opis norm technicznych i norm wydajności sektora, którego dotyczy proponowana klasa projektów lub proponowany rodzaj projektu, w tym informacje na temat wszelkich odpowiednich, istniejących najlepszych dostępnych technik (BAT); w stosownych przypadkach w opisie wyjaśnia się, w jakim sposób dana technologia stanowi udoskonalenie w stosunku do istniejących BAT; |
c) |
opis barier finansowych związanych z proponowaną klasą projektów lub proponowanym rodzajem projektu, z uwzględnieniem wszelkich potrzeb finansowych i warunków rynkowych, a także wskazanie postanowień niniejszego uzgodnienia sektorowego, które mają umożliwić realizację takich projektów. |
„Dodatek V
Lista definicji
Obszar obsługiwany przez sieć |
: |
system zsynchronizowanych dostawców i odbiorców energii przyłączonych do sieci przesyłowych lub dystrybucyjnych i obsługiwanych przez jedno centrum kontroli lub więcej takich centrów. |
||||||
Najlepsze dostępne techniki |
: |
zgodnie z definicją zamieszczoną w dyrektywie UE 96/61/WE (art. 2 pkt 11)) »najlepsze dostępne techniki« to najbardziej efektywny i zaawansowany etap rozwoju i metod prowadzenia danej działalności, który wskazuje możliwe wykorzystanie poszczególnych technik jako podstawy dla dopuszczalnych wartości emisji mający na celu zapobieganie powstawaniu, a jeżeli nie jest to możliwe, ogólne ograniczenie emisji i oddziaływania na środowisko naturalne jako całość:
|
||||||
Gazy cieplarniane |
: |
zgodnie z definicją pojęcie „gazy cieplarniane” obejmuje dwutlenek węgla, metan, tlenek azotu, fluorowęglowodory, perfluorowęglowodory i heksafluorek siarki. |
||||||
Duży projekt w zakresie energii wodnej |
: |
zgodnie z definicją Międzynarodowej Komisji Wielkich Zapór. Międzynarodowa Komisja Wielkich Zapór definiuje wielką zaporę wodną jako zaporę o wysokości 15 m lub więcej od poziomu posadowienia. Zapory o wysokości od 5 do 15 m i objętości zbiornika większej niż 3 mln m3 również klasyfikuje się jako wielkie zapory. |
„ZAŁĄCZNIK V
UZGODNIENIE SEKTOROWE W SPRAWIE KREDYTÓW EKSPORTOWYCH DOTYCZĄCYCH INFRASTRUKTURY KOLEJOWEJ
Uczestnicy niniejszego uzgodnienia sektorowego uzgadniają, że warunki finansowe uzgodnienia sektorowego, stanowiącego uzupełnienie Porozumienia, będą wdrażane w sposób zgodny z celem Porozumienia.
ROZDZIAŁ I
Zakres uzgodnienia sektorowego
1. ZAKRES ZASTOSOWANIA
a) |
W niniejszym uzgodnieniu sektorowym określa się warunki finansowe mające zastosowanie do oficjalnie wspieranych kredytów eksportowych dla umów dotyczących aktywów związanych z infrastrukturą kolejową i infrastrukturą innego określonego transportu szynowego mających zasadnicze znaczenie dla funkcjonowania kolei, co obejmuje systemy kontroli (np. sygnalizacja i inne technologie informacyjne), zastosowanie elektryczności, tory, przewody i kable trakcyjne, konstrukcje wsporcze, tabor, tramwaje linowe, trolejbusy oraz powiązane roboty budowlane. |
b) |
Określone rodzaje systemów transportu szynowego, które kwalifikują się do wsparcia zgodnie z warunkami niniejszego załącznika, to:
|
ROZDZIAŁ II
Postanowienia dotyczące kredytów eksportowych
2. MAKSYMALNE OKRESY SPŁATY
a) |
Dla oficjalnie wspieranych kredytów eksportowych związanych z umowami objętymi zakresem stosowania niniejszego uzgodnienia sektorowego maksymalny okres spłaty ustala się w następujący sposób:
|
b) |
Aby zakwalifikować się do okresów spłaty wskazanych w powyższej lit. a), następujące warunki mają zastosowanie:
|
c) |
Uczestnik może złożyć wniosek o odstąpienie od warunku określonego w powyższym pkt 3 lit. b), poprzez zastosowanie uzgodnionych warunków, zgodnie z art. 56–61 Porozumienia. W takich przypadkach uczestnik proponujący uzgodnione warunki przedkłada w proponowanych uzgodnionych warunkach lub w każdej poszczególnej transakcji, która jest przedmiotem powiadomienia, wyczerpujące wyjaśnienie dotyczące wsparcia, w tym szczegółowe dane dotyczące ustalania ceny oraz uzasadnienie konieczności odstąpienia od postanowień powyższej lit. b) pkt 3. |
3. SPŁATA KAPITAŁU I ODSETEK
Spłata kapitału i odsetek jest dokonywana zgodnie z art. 15 Porozumienia, z wyjątkiem tego, że maksymalny średni ważony czas trwania okresu spłaty, zgodnie z lit. d) pkt 4 tego artykułu, wynosi:
a) |
dla transakcji w krajach kategorii I - sześć i jedna czwarta roku; oraz |
b) |
dla transakcji w krajach kategorii II - siedem i jedna czwarta roku; |
ROZDZIAŁ III
Procedury
4. POWIADOMIENIE Z WYPRZEDZENIEM
a) |
Uczestnik wystosowuje powiadomienie z wyprzedzeniem zgodnie z art. 45 Porozumienia co najmniej 10 dni kalendarzowych przed podjęciem jakiegokolwiek zobowiązania, jeżeli zamierza udzielić wsparcia dla transakcji w kraju kategorii I. Takie powiadomienia zawierają wyczerpujące wyjaśnienie dotyczące oficjalnego wsparcia, w tym szczegółowe dane dotyczące ustalania ceny. |
b) |
Uczestnik wystosowuje powiadomienie z wyprzedzeniem zgodnie z art. 46 Porozumienia co najmniej 10 dni kalendarzowych przed podjęciem jakiegokolwiek zobowiązania, jeżeli zamierza udzielić wsparcia dla:
|
5. OBOWIĄZYWANIE UZGODNIONYCH WARUNKÓW
Niezależnie od postanowień art. 61 lit. a) Porozumienia, wszystkie uzgodnione warunki przestają obowiązywać 31 grudnia 2023 r., chyba że uczestnicy zatwierdzą przedłużenie niniejszego uzgodnienia sektorowego zgodnie z art. 6 lit. d) niniejszego uzgodnienia sektorowego.
ROZDZIAŁ IV
Monitorowanie i przegląd
6. MONITOROWANIE I PRZEGLĄD
a) |
Sekretariat corocznie przedstawia sprawozdania z wdrażania niniejszego uzgodnienia sektorowego. |
b) |
Po 31 grudnia 2023 r. i z zastrzeżeniem poniższej lit. c), warunek dotyczący mniej niż 50 % kredytu konsorcjalnego, wskazany w art. 2 lit. b) pkt 3 tiret pierwsze ppkt (ii) niniejszego uzgodnienia sektorowego, zostaje zastąpiony warunkiem dotyczącym maksymalnie 35 % kredytu konsorcjalnego, chyba że uczestnicy postanowią inaczej. |
c) |
Uczestnicy przeprowadzają przegląd niniejszego uzgodnienia sektorowego do końca 2023 r., aby ocenić warunki rynkowe oraz inne czynniki w celu określenia, czy należy utrzymać, czy też zmienić warunki. |
d) |
Po 31 grudnia 2023 r. warunki odnoszące się do niniejszego uzgodnienia sektorowego przestają obowiązywać, chyba że uczestnicy postanowią inaczej. |
„ZAŁĄCZNIK VI
WARUNKI MAJĄCE ZASTOSOWANIE DO TRANSAKCJI PROJECT FINANCE
ROZDZIAŁ I
Postanowienia ogólne
1. ZAKRES ZASTOSOWANIA
a) |
W niniejszym załączniku określa się warunki, zgodnie z którymi uczestnicy mogą udzielać wsparcia dla transakcji project finance spełniających kryteria kwalifikacji określone w dodatku 1. |
b) |
W przypadkach, gdy brak odpowiedniego postanowienia w niniejszym załączniku, zastosowanie mają warunki Porozumienia. |
ROZDZIAŁ II
Warunki finansowe
2. MAKSYMALNE OKRESY SPŁATY
Maksymalny okres spłaty wynosi 14 lat, z wyjątkiem przypadków, gdy oficjalne wsparcie kredytu eksportowego udzielone przez uczestników obejmuje więcej niż 35 % kredytu konsorcjalnego dla projektu w kraju OECD o wysokim dochodzie, kiedy to maksymalny okres spłaty wynosi 10 lat.
3. SPŁATA KAPITAŁU I ODSETEK
Kapitał kredytu eksportowego może być spłacany w ratach nierównych, a także kapitał i odsetki mogą być spłacane rzadziej niż w ratach półrocznych z zastrzeżeniem spełnienia poniższych warunków:
a) |
żadna pojedyncza rata spłaty kapitału ani seria rat spłaty kapitału w okresie sześciu miesięcy nie może przekraczać 25 % kwoty kapitału kredytu, |
b) |
pierwsza rata kapitału podlega spłacie nie później niż 24 miesiące od daty uruchomienia kredytu, przy czym przed upływem tego samego terminu spłacone powinno zostać nie mniej niż 2 % kapitału kredytu, |
c) |
odsetki spłacane są nie rzadziej niż co 12 miesięcy, przy czym pierwsza rata odsetek podlega spłacie nie później niż sześć miesięcy od daty uruchomienia kredytu, |
d) |
średni ważony czas trwania okresu spłaty nie przekracza siedmiu i jednej czwartej roku, z wyjątkiem przypadków, gdy oficjalne wsparcie kredytu eksportowego udzielone przez uczestników obejmuje więcej niż 35 % kredytu konsorcjalnego dla projektu w kraju OECD o wysokim dochodzie, kiedy to średni ważony czas trwania okresu spłaty nie przekracza pięciu i jednej czwartej roku, |
e) |
uczestnik wystosowuje powiadomienie z wyprzedzeniem, zgodnie z art. 4 niniejszego załącznika. |
ROZDZIAŁ III
Procedury
4. POWIADOMIENIE Z WYPRZEDZENIEM O TRANSAKCJACH PROJECT FINANCE
Uczestnik powiadamia wszystkich pozostałych uczestników o zamiarze udzielenia wsparcia zgodnie z warunkami niniejszego załącznika co najmniej 10 dni kalendarzowych przed podjęciem jakiegokolwiek zobowiązania. Powiadomienie przekazuje się zgodnie z załącznikiem VII do Porozumienia. Jeżeli dowolny uczestnik zwróci się z wnioskiem o wyjaśnienie w odniesieniu do warunków objętych wsparciem w tym okresie, uczestnik powiadamiający odczekuje dodatkowe 10 dni kalendarzowych przed podjęciem jakiegokolwiek zobowiązania.
„Dodatek 1
Kryteria kwalifikacji dotyczące transakcji project finance
I. KRYTERIA PODSTAWOWE
Transakcja wiąże się z/charakteryzuje się:
a) |
finansowaniem określonej jednostki gospodarczej, przy czym kredytodawca postanawia uznać przepływy pieniężne i zyski takiej jednostki gospodarczej za źródło funduszy, z których spłacona zostanie pożyczka, a majątek takiej jednostki gospodarczej za zabezpieczenie pożyczki; |
b) |
finansowaniem transakcji eksportowych przez niezależną (prawnie i ekonomicznie) spółkę celową, np. spółkę specjalnego przeznaczenia, w odniesieniu do projektów inwestycyjnych generujących własne dochody; |
c) |
właściwym podziałem ryzyka między partnerów zaangażowanych w projekt, np. prywatnych lub posiadających zdolność kredytową publicznych udziałowców, eksporterów, wierzycieli, odbiorców, włącznie z odpowiednim kapitałem; |
d) |
tworzonymi przez projekt przepływami pieniężnymi wystarczającymi do pokrycia kosztów operacyjnych i obsługi zadłużenia dla funduszy zewnętrznych w całym okresie spłaty; |
e) |
priorytetowym trybem odpisania kosztów operacyjnych od dochodów projektu oraz obsługi zadłużenia; |
f) |
nabywcą/kredytobiorcą niebędącym państwem i bez państwowej gwarancji spłaty (z wyłączeniem zabezpieczeń wykonania, np. porozumień dotyczących odbioru); |
g) |
majątkowymi zabezpieczeniami wpływów/majątku projektu, np. przewłaszczeniami, zastawami, rachunkami wpływów; |
h) |
brakiem wykorzystania lub ograniczonym wykorzystaniem sponsorów spośród udziałowców sektora prywatnego/sponsorów projektu po realizacji projektu. |
II. DODATKOWE KRYTERIA DLA TRANSAKCJI PROJECT FINANCE W KRAJACH OECD O WYSOKIM DOCHODZIE
Transakcja wiąże się z/charakteryzuje się:
a) |
udziałem w konsorcjum kredytowym prywatnych instytucji finansowych niekorzystających z oficjalnego wsparcia kredytów eksportowych, przy czym:
|
b) |
stawkami ubezpieczenia dla dowolnego wsparcia oficjalnego niezaniżającymi stawek rynku prywatnego i współmiernymi do odnośnych stawek naliczanych przez inne prywatne instytucje finansowe uczestniczące w konsorcjum. |
„ZAŁĄCZNIK VII
INFORMACJE ZAWARTE W POWIADOMIENIACH
Informacje określone w sekcji I poniżej zamieszcza się we wszystkich powiadomieniach przekazywanych na mocy Porozumienia (włącznie z jego załącznikami). Ponadto w przypadku poszczególnych rodzajów powiadomień zamieszcza się odpowiednie informacje określone w sekcji II.
I. INFORMACJE ZAWARTE WE WSZYSTKICH POWIADOMIENIACH
a) Informacje podstawowe
1. |
Kraj powiadamiający |
2. |
Data powiadomienia |
3. |
Powiadamiająca instytucja/urząd/agencja |
4. |
Agencje kredytów eksportowych zapewniające oficjalne wsparcie kredytów eksportowych
|
5. |
Numer powiadomienia |
6. |
Kody identyfikacyjne (wewnętrzne) |
7. |
Numer referencyjny linii kredytowej (w razie potrzeby) |
8. |
Status (np. pierwotne, zmiana, zastąpienie) |
9. |
Numer zmiany (w razie potrzeby) |
10. |
Artykuł lub artykuły Porozumienia, na podstawie których wystosowuje się powiadomienie |
11. |
Numer referencyjny dopasowanego powiadomienia (w razie potrzeby) |
12. |
Opis dopasowanego wsparcia (w razie potrzeby) |
13. |
Kraj przeznaczenia |
b) Informacja o nabywcy/kredytobiorcy/gwarancie
14. |
Nazwa nabywcy |
15. |
Kraj nabywcy |
16. |
Lokalizacja nabywcy (jeżeli jest znana) |
17. |
Status nabywcy |
18. |
Rodzaj nabywcy |
19. |
Nazwa kredytobiorcy (jeżeli kredytobiorca nie jest nabywcą) |
20. |
Kraj kredytobiorcy (jeżeli kredytobiorca nie jest nabywcą) |
21. |
Lokalizacja kredytobiorcy (jeżeli kredytobiorca nie jest nabywcą) |
22. |
Status kredytobiorcy (jeżeli kredytobiorca nie jest nabywcą) |
23. |
Rodzaj kredytobiorcy (jeżeli kredytobiorca nie jest nabywcą) |
24. |
Nazwa gwaranta (w razie potrzeby) |
25. |
Kraj gwaranta (w razie potrzeby) |
26. |
Lokalizacja gwaranta (w razie potrzeby) |
27. |
Status gwaranta (w razie potrzeby) |
28. |
Rodzaj gwaranta (w razie potrzeby) |
c) Informacja o wywożonych towarach i/lub usługach oraz o projekcie
29. |
Szczegółowy opis wywożonych produktów lub usług |
30. |
Szczegółowy opis projektu (lub sektora), którego dotyczy wywóz |
31. |
Sugerowany kod celu |
32. |
Lokalizacja projektu (jeżeli jest znana) |
33. |
Data zamknięcia przetargu (w razie potrzeby) |