13.4.2017 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 101/164 |
Sprostowanie do rozporządzenia delegowanego Komisji (UE) 2015/2446 z dnia 28 lipca 2015 r. uzupełniającego rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 952/2013 w odniesieniu do szczegółowych zasad dotyczących niektórych przepisów unijnego kodeksu celnego
( Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 343 z dnia 29 grudnia 2015 r. )
1. |
Strona 4, motyw 24: |
zamiast:
„(24) |
W celu określenia kwoty należności celnych przywozowych, które mają zostać pobrane od produktów przetworzonych uzyskanych w procedurze uszlachetniania czynnego, konieczne jest określenie metod obliczania, także w przypadkach powstania długu celnego w odniesieniu do produktów przetworzonych powstałych w procedurze uszlachetniania biernego oraz w przypadkach, gdy zastosowanie mają szczególne należności celne przywozowe..”, |
powinno być:
„(24) |
W celu określenia kwoty należności celnych przywozowych, które mają zostać pobrane od produktów przetworzonych uzyskanych w procedurze uszlachetniania czynnego, konieczne jest określenie metod obliczania, także w przypadkach powstania długu celnego w odniesieniu do produktów przetworzonych powstałych w procedurze uszlachetniania biernego oraz w przypadkach, gdy zastosowanie ma specyficzne cło przywozowe.”. |
2. |
Strona 14, art. 12: |
zamiast:
„W przypadku gdy nie jest możliwe wyznaczenie właściwego organu celnego zgodnie z art. 22 ust. 1 akapit trzeci kodeksu, właściwym organem celnym jest organ właściwy dla miejsca, w którym jest przechowywana lub dostępna ewidencja i dokumentacja wnioskodawcy (główne księgi rachunkowe na potrzeby celne) umożliwiająca organowi celnemu wydanie decyzji.”,
powinno być:
„W przypadku gdy nie jest możliwe wyznaczenie właściwego organu celnego zgodnie z art. 22 ust. 1 akapit trzeci kodeksu, właściwym organem celnym jest organ właściwy dla miejsca, w którym jest prowadzona lub dostępna ewidencja i dokumentacja wnioskodawcy (główne księgi rachunkowe na potrzeby celne) umożliwiająca organowi celnemu wydanie decyzji.”.
3. |
Strona 15, art. 14 akapit pierwszy lit. c): |
zamiast:
„c) |
jeżeli skuteczność decyzji jest uzależniona od dopełnienia pewnych formalności przez wnioskodawcę, w takim przypadku decyzja staje się skuteczna począwszy od dnia doręczenia wnioskodawcy powiadomienia od właściwego organu celnego, w którym stwierdza się pomyślne dopełnienie formalności lub od dnia uznania tego powiadomienia za doręczone.”, |
powinno być:
„c) |
jeżeli skuteczność decyzji jest uzależniona od dopełnienia pewnych formalności przez wnioskodawcę, w takim przypadku decyzja staje się skuteczna począwszy od dnia doręczenia wnioskodawcy powiadomienia od właściwego organu celnego stwierdzającego, że formalności zostały prawidłowo dopełnione, lub od dnia uznania tego powiadomienia za doręczone.”. |
4. |
Strona 18, art. 23 ust. 2: |
zamiast:
„2. Jeżeli AEOS składa deklarację poprzedzającą wyprowadzenie w formie zgłoszenia celnego lub zgłoszenia do powrotnego wywozu w imieniu innej osoby również będącej AEOS, żadne inne dane niż te wymienione w przedmiotowych zgłoszeniach nie będą wymagane.”,
powinno być:
„2. Jeżeli AEOS składa deklarację poprzedzającą wyprowadzenie w formie zgłoszenia celnego lub zgłoszenia do powrotnego wywozu na rzecz innej osoby również będącej AEOS, żadne inne dane niż te wymienione w przedmiotowych zgłoszeniach nie będą wymagane.”.
5. |
Strona 40, art. 72 ust. 4 formuła wprowadzająca: |
zamiast:
„4. W przypadku, o którym mowa w ust. 2 lit. b), ilość towarów objętych procedurą uszlachetniania czynnego, które uznaje się za występujące w produktach przetworzonych, dla których powstaje dług celny, określa się z zastosowaniem do łącznej ilości towarów objętych procedurą uszlachetniania czynnego udziału procentowego obliczonego przez przemnożenie następujących elementów:”,
powinno być:
„4. W przypadku, o którym mowa w ust. 2 lit. b), ilość towarów objętych procedurą uszlachetniania czynnego, które uznaje się za występujące w produktach przetworzonych, dla których powstaje dług celny, określa się z zastosowaniem do łącznej ilości towarów objętych procedurą uszlachetniania czynnego wskaźnika procentowego obliczonego przez przemnożenie następujących elementów:”.
6. |
Strona 40, art. 72 ust. 4 lit. a): |
zamiast:
„a) |
udziału procentowego, jaki produkty przetworzone, dla których powstaje dług celny, mają w łącznej ilości produktów przetworzonych tego samego rodzaju powstałych w ramach operacji przetwarzania;”, |
powinno być:
„a) |
udziału procentowego, jaki produkty przetworzone, dla których powstaje dług celny, mają w łącznej ilości produktów przetworzonych tego samego rodzaju powstałych w ramach procesu przetwarzania;”. |
7. |
Strona 40, art. 72 ust. 4 lit. b): |
zamiast:
„b) |
udziału procentowego, jaki łączna ilość produktów przetworzonych tego samego rodzaju – niezależnie od tego, czy powstaje dług celny – mają w łącznej ilości wszystkich produktów przetworzonych powstałych w ramach operacji przetwarzania.”, |
powinno być:
„b) |
udziału procentowego, jaki łączna ilość produktów przetworzonych tego samego rodzaju – niezależnie od tego, czy powstaje dług celny – ma w łącznej ilości wszystkich produktów przetworzonych powstałych w ramach procesu przetwarzania.”. |
8. |
Strona 41, art. 72 ust. 6 akapit drugi lit. a): |
zamiast:
„a) |
udziału procentowego, jaki produkty przetworzone, dla których powstaje dług celny, mają w łącznej wartości produktów przetworzonych tego samego rodzaju powstałych w ramach operacji przetwarzania;”, |
powinno być:
„a) |
udziału procentowego, jaki produkty przetworzone, dla których powstaje dług celny, mają w łącznej wartości produktów przetworzonych tego samego rodzaju powstałych w ramach procesu przetwarzania;”. |
9. |
Strona 41, art. 72 ust. 6 akapit drugi lit. b): |
zamiast:
„b) |
udziału procentowego, jaki łączna wartość produktów przetworzonych tego samego rodzaju – niezależnie od tego, czy powstaje dług celny – stanowi w łącznej wartości wszystkich produktów przetworzonych powstałych w ramach operacji przetwarzania.”, |
powinno być:
„b) |
udziału procentowego, jaki łączna wartość produktów przetworzonych tego samego rodzaju – niezależnie od tego, czy powstaje dług celny – ma w łącznej wartości wszystkich produktów przetworzonych powstałych w ramach procesu przetwarzania.”. |
10. |
Strona 43, art. 82 ust. 2: |
zamiast:
„2. Cofnięcie uznania gwaranta lub zobowiązania gwaranta staje się skuteczne szesnastego dnia następującego po dniu, w którym decyzja o cofnięciu została dostarczona do gwaranta lub uznana za dostarczoną.”,
powinno być:
„2. Cofnięcie uznania gwaranta lub zobowiązania gwaranta staje się skuteczne szesnastego dnia następującego po dniu, w którym decyzja o cofnięciu została dostarczona do gwaranta lub uznana za dostarczoną do gwaranta.”.
11. |
Strona 58, art. 116 ust. 1 lit. f): |
zamiast:
„f) |
dane dotyczące czynności zwyczajowych określonych w art. 147 ust. 2 kodeksu;”, |
powinno być:
„f) |
dane dotyczące czynności określonych w art. 147 ust. 2 kodeksu;”. |
12. |
Strona 61, art. 125: |
zamiast:
„Podróżny inny niż przedsiębiorca może zwrócić się z wnioskiem w wersji papierowej o dostarczenie potwierdzenia unijnego statusu celnego towarów.”,
powinno być:
„Podróżny inny niż przedsiębiorca może zwrócić się z wnioskiem w formie papierowej o dostarczenie potwierdzenia unijnego statusu celnego towarów.”.
13. |
Strona 62, art. 128 ust. 1 formuła wprowadzająca: |
zamiast:
„1. Każda osoba mająca siedzibę na obszarze celnym Unii i spełniająca kryteria określone w art. 39 lit. a) i b) kodeksu może być upoważniona do wydania:”,
powinno być:
„1. Każda osoba mająca siedzibę na obszarze celnym Unii i spełniająca kryteria określone w art. 39 lit. a) i b) kodeksu może być upoważniona do wystawienia:”.
14. |
Strona 68, art. 143: |
zamiast:
„Artykuł 143
Zgłoszenia celne w wersji papierowej
(art. 158 ust. 2 kodeksu)
Podróżni mogą złożyć zgłoszenie celne w wersji papierowej w odniesieniu do przewożonych przez nich towarów.”,
powinno być:
„Artykuł 143
Zgłoszenia celne w formie papierowej
(art. 158 ust. 2 kodeksu)
Podróżni mogą złożyć zgłoszenie celne w formie papierowej w odniesieniu do przewożonych przez nich towarów.”.
15. |
Strona 70, art. 147 ust. 3: |
zamiast:
„3. Jeżeli dokumenty załączane do zgłoszenia dotyczą wartości celnej towarów, w odpowiednio uzasadnionych okolicznościach organy celne mogą wyznaczyć dłuższy termin niż termin przewidziany w ust. 1 i 2, należycie uwzględniając okres ograniczenia, o którym mowa w art. 103 ust. 1 kodeksu.”,
powinno być:
„3. Jeżeli dokumenty załączane do zgłoszenia dotyczą wartości celnej towarów, w odpowiednio uzasadnionych okolicznościach organy celne mogą wyznaczyć dłuższy termin niż termin przewidziany w ust. 1 i 2, należycie uwzględniając okres, o którym mowa w art. 103 ust. 1 kodeksu.”.
16. |
Strona 74, art. 158 ust. 2: |
zamiast:
„2. Towary uznaje się za powracające w takim stanie, w jakim zostały wywiezione, jeżeli po wywiezieniu z obszaru celnego Unii zostały poddane zabiegom lub czynnościom inne niż te zmieniające ich wygląd lub konieczne do ich naprawy, przywrócenia im dobrego stanu lub utrzymania ich w dobrym stanie, ale po rozpoczęciu takich zabiegów lub czynności okazało się, że są one nieodpowiednie w odniesieniu do planowanego wykorzystania towarów.”,
powinno być:
„2. Towary uznaje się za powracające w takim stanie, w jakim zostały wywiezione, jeżeli po wywiezieniu z obszaru celnego Unii zostały poddane zabiegom lub czynnościom innym niż te zmieniające ich wygląd lub konieczne do ich naprawy, przywrócenia im dobrego stanu lub utrzymania ich w dobrym stanie, ale po rozpoczęciu takich zabiegów lub czynności okazało się, że są one nieodpowiednie dla planowanego wykorzystania towarów.”.
17. |
Strona 79, art. 167 ust. 1 lit. f) ppkt (iv): |
zamiast:
„(iv) |
łączna wartość towarów, które mają zostać objęte procedurą uszlachetniania czynnego, w przeliczeniu na wnioskodawcę i na rok kalendarzowy nie przekracza 150 000 EUR dla żadnego ośmiocyfrowego kodu CN;”, |
powinno być:
„(iv) |
łączna wartość towarów, które mają zostać objęte procedurą uszlachetniania czynnego, w przeliczeniu na wnioskodawcę i na rok kalendarzowy nie przekracza 150 000 EUR dla każdego ośmiocyfrowego kodu CN;”. |
18. |
Strona 81, art. 169 ust. 6 lit. a): |
zamiast:
„a) |
towary posiadające wyższy stopień przetworzenia niż towary nieunijne objęte procedurą uszlachetniania czynnego, jeżeli zasadnicza część przetworzenia w odniesieniu do tych towarów ekwiwalentnych jest przeprowadzana w przedsiębiorstwie posiadacza pozwolenia lub w przedsiębiorstwie, w którym proces jest przeprowadzany w jego imieniu;”, |
powinno być:
„a) |
towary posiadające wyższy stopień przetworzenia niż towary nieunijne objęte procedurą uszlachetniania czynnego, jeżeli zasadnicza część przetworzenia w odniesieniu do tych towarów ekwiwalentnych jest przeprowadzana w przedsiębiorstwie posiadacza pozwolenia lub w przedsiębiorstwie, w którym proces jest przeprowadzany na jego rzecz;”, |
19. |
Strona 83, art. 176, tytuł: |
zamiast:
„Ujednolicona wymiana informacji i obowiązki posiadacza pozwolenia na korzystanie z procedury uszlachetniania”,
powinno być:
„Ujednolicona wymiana informacji i obowiązki posiadacza pozwolenia na korzystanie z procedury przetwarzania”.
20. |
Strona 83, art. 176 ust. 1 lit. c) ppkt (iv): |
zamiast:
„(iv) |
zgłoszenia celne do zakończenia procedury uszlachetniania;”, |
powinno być:
„(iv) |
zgłoszenia celne do zamknięcia procedury przetwarzania;”. |
21. |
Strona 83, art. 176 ust. 1 lit. c) ppkt (v): |
zamiast:
„(v) |
zgłoszenia celne o zamknięcie procedury przetwarzania.”, |
powinno być:
„(v) |
zgłoszenia do powrotnego wywozu lub powiadomienia o powrotnym wywozie.”. |
22. |
Strona 84, art. 178 ust. 1 lit. j): |
zamiast:
„j) |
jeżeli zastosowanie ma art. 86 ust. 1 kodeksu – koszty składowania lub czynności zwyczajowych;”, |
powinno być:
„j) |
jeżeli zastosowanie ma art. 86 ust. 1 kodeksu – koszty składowania lub zwyczajowych czynności;”. |
23. |
Strona 89, art. 191 ust. 1 lit. b): |
zamiast:
„b) |
wnioskodawca oświadcza, że będzie regularnie stosował unijne operacje tranzytowe;”, |
powinno być:
„b) |
wnioskodawca oświadcza, że będzie regularnie realizował unijne operacje tranzytowe;”. |
24. |
Strona 94, art. 212 ust. 2: |
zamiast:
„2. Jeżeli środki transportu zgłasza się do odprawy czasowej ustnie zgodnie z art. 136 lub za pomocą innego aktu zgodnie z art. 139, pozwolenia udziela się osobie, która sprawuje fizyczną kontrolę nad towarami w momencie zwolnienia towarów z procedury odprawy czasowej, chyba że osoba ta działa na rzecz innej osoby. W takim przypadku pozwolenia udziela się tej drugiej osobie.”,
powinno być:
„2. Jeżeli środki transportu zgłasza się do odprawy czasowej ustnie zgodnie z art. 136 lub w inny sposób zgodnie z art. 139, pozwolenia udziela się osobie, która sprawuje fizyczną kontrolę nad towarami w momencie zwolnienia towarów z procedury odprawy czasowej, chyba że osoba ta działa na rzecz innej osoby. W takim przypadku pozwolenia udziela się tej drugiej osobie.”.
25. |
Strona 128, załącznik A tytuł I rozdział 2 uwaga 3/7: |
zamiast:
„Do celów art. 39 lit. a) kodeksu, należy podać imię i nazwisko oraz pełne dane odpowiedniej osoby (osób) zgodnie z prawem działalności/formą spółki wnioskodawcy, w szczególności: dyrektora/kierownika przedsiębiorstwa, dyrektorów i członków zarządu, w zależności od struktury przedsiębiorstwa. Dane powinny obejmować: imię i nazwisko, adres, datę urodzenia i krajowy numer identyfikacyjny.”,
powinno być:
„Do celów art. 39 lit. a) kodeksu należy podać imię i nazwisko oraz pełne dane odpowiedniej osoby (osób) zgodnie ze statusem prawnym/formą prawną przedsiębiorstwa wnioskodawcy, w szczególności: dyrektora/kierownika przedsiębiorstwa, dyrektorów i członków zarządu, w zależności od struktury przedsiębiorstwa. Dane powinny obejmować: imię i nazwisko, adres, datę urodzenia i krajowy numer identyfikacyjny.”.
26. |
Strona 134, załącznik A tytuł I rozdział 2 uwaga 5/2, nagłówek „Kolumna 8a i 8b tabeli”: |
zamiast:
„Opis handlowy lub techniczny powinien być wystarczająco jasny i szczegółowy, aby umożliwić podjęcie decyzji w sprawie wniosku.”,
powinno być:
„Opis handlowy lub techniczny powinien być wystarczająco jasny i szczegółowy, aby umożliwić podjęcie decyzji w sprawie wniosku. W przypadku gdy planuje się wykorzystanie towarów ekwiwalentnych lub systemu standardowej wymiany, należy podać szczegółowe informacje dotyczące jakości handlowej oraz parametrów technicznych towarów.”.
27. |
Strona 146, załącznik A tytuł IV rozdział 2 uwaga IV/4: |
zamiast:
„Wpisać właściwy kod państwa (państw). Jeżeli wnioskodawca obsługuje miejsce składowe lub posiada inne budynki w innym państwie członkowskim, należy również podać adresy oraz rodzaje tych obiektów.”,
powinno być:
„Wpisać właściwy kod państwa (państw). Jeżeli wnioskodawca obsługuje miejsce składowe lub posiada inne obiekty w innym państwie członkowskim, należy również podać adresy oraz rodzaje tych obiektów.”.
28. |
Strona 202, załącznik B tytuł II uwaga 3/15: |
zamiast:
„Nazwisko i adres osoby, która składa zgłoszenie przywozowe lub w imieniu której takie zgłoszenie jest składane.”,
powinno być:
„Nazwisko i adres osoby, która składa zgłoszenie przywozowe lub na rzecz której takie zgłoszenie jest składane.”.
29. |
Strona 202, załącznik B tytuł II uwaga 3/16: |
zamiast:
„Numer identyfikacyjny osoby, która składa zgłoszenie przywozowe lub w imieniu której takie zgłoszenie jest składane.”,
powinno być:
„Numer identyfikacyjny osoby, która składa zgłoszenie przywozowe lub na rzecz której takie zgłoszenie jest składane.”.
30. |
Strona 203, załącznik B tytuł II uwaga 3/22: |
zamiast:
„Wpisać nazwisko i imię (osoby) lub nazwę (spółki) oraz adres osoby uprawnionej do korzystania z procedury tranzytu. W stosownych przypadkach należy wpisać nazwisko i imię lub nazwę spółki upoważnionego przedstawiciela składającego zgłoszenie tranzytowe w imieniu osoby uprawnionej do korzystania z procedury tranzytu.”,
powinno być:
„Wpisać nazwisko i imię (osoby) lub nazwę (spółki) oraz adres osoby uprawnionej do korzystania z procedury tranzytu. W stosownych przypadkach należy wpisać nazwisko i imię lub nazwę spółki upoważnionego przedstawiciela składającego zgłoszenie tranzytowe na rzecz osoby uprawnionej do korzystania z procedury tranzytu.”.
31. |
Strona 225, załącznik B, uwaga 7/19: |
zamiast:
„Dodatkowo, gdy towar został załadowany na naczepę i w czasie podróży zmieniany jest tylko ciągnik (bez manipulowania towarem lub jego przeładunku), w tym polu należy wpisać numer rejestracyjny nowego ciągnika. W takich przypadkach złożenie podpisów przez właściwe władze nie jest konieczne.”,
powinno być:
„Dodatkowo, gdy towar został załadowany na naczepę i w czasie podróży zmieniany jest tylko ciągnik (bez manipulowania towarem lub jego przeładunku), w tym polu należy wpisać numer rejestracyjny nowego ciągnika. W takich przypadkach złożenie podpisów przez właściwe organy nie jest konieczne.”.
Strona 232, załącznik B-01, tytuł III – Wzór jednolitego dokumentu administracyjnego (zestaw ośmiu egzemplarzy) otrzymuje brzmienie:
Strona 247, załącznik B-01, tytuł IV – Wzór formularza uzupełniającego jednolitego dokumentu administracyjnego (zestaw ośmiu egzemplarzy) otrzymuje brzmienie: