Dziennik Urzędowy L 035 , 06/02/2004 P. 0003 - 0099
Umowa między Wspólnotą Europejską a Kanadą w sprawie handlu winami i napojami spirytusowymi WSPÓLNOTA EUROPEJSKA, zwana dalej "Wspólnotą", oraz KANADA, zwane dalej łącznie "Umawiającymi się Stronami", UZNAJĄC dążenie Umawiających się Stron do ustanowienia bliższych powiązań w sektorze wina i napojów spirytusowych, PRAGNĄC stworzyć korzystniejsze warunku dla zharmonizowanego rozwoju handlu winami i napojami spirytusowymi na zasadzie równości i obopólnych korzyści, UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE: TYTUŁ I PRZEPISY WSTĘPNE Artykuł 1 Cele 1. Na zasadzie niedyskryminacji i wzajemności Umawiające się Strony będą ułatwiać i promować wymianę handlową winami i napojami spirytusowymi produkowanymi w Kanadzie oraz we Wspólnocie na warunkach określonych w niniejszej Umowie. 2. Umawiające się Strony podejmą wszelkie rozsądne środki, aby zapewnić, że zobowiązania określone w niniejszej Umowie są wypełniane i że cele wyznaczone w niniejszej Umowie są osiągnięte. Artykuł 2 Zakres Niniejsza Umowa ma zastosowanie do win z pozycji 22.04 oraz napojów spirytusowych z pozycji 22.08 Międzynarodowej Konwencji w sprawie Zharmonizowanego Systemu Oznaczania i Kodowania Towarów ("Zharmonizowanego Systemu") podpisanej w Brukseli dnia 14 czerwca 1983 roku, które są produkowane zgodnie z prawem i przepisami regulującymi produkcję win i napojów spirytusowych na terytorium Umawiajacej się Strony. Artykuł 3 Definicje 1. Jeżeli nie określono inaczej, dla celów niniejszej Umowy: - "etykietowanie" oznacza wszelkie zawieszki, marki, znaki, rysunki lub inne środki opisu, w formie pisemnej, wydrukowane, ostemplowane, oznaczone, wytłoczone lub nadrukowane na lub dołączone do pojemnika na wino lub napój spirytusowy, - "Porozumienie WTO" oznacza Porozumienie sporządzone w Marakeszu ustanawiające Światową Organizację Handlu, - "Porozumienie TRIPS" oznacza Porozumienie w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej, zawarte w załączniku 1C do Porozumienia WTO, - "Umowa z 1989 roku" oznacza Umowę zawartą dnia 28 lutego 1989 roku pomiędzy Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Kanadą w sprawie handlu i obrotu napojami alkoholowymi. 2. W niniejszej Umowie termin "pochodzące" używany w związku z nazwą Wspólnoty lub jednego z jej Państw Członkowskich oznacza, że wino lub napój spirytusowy został wyprodukowany w ramach jurysdykcji jednej z Umawiających się Stron, a w przypadku wina oznacza, że zostało ono wyprodukowane wyłącznie z winogron zbieranych na terytorium podlegającemu tej jurysdykcji. Artykuł 4 Ogólne zasady przywozu i wprowadzenia do obrotu Jeżeli w niniejszej Umowie nie określono inaczej, przywozu i wprowadzenia do obrotu dokonuje się zgodnie z prawem i przepisami obowiązującymi na terytorium Umawiającej się Strony będącej importerem. TYTUŁ II PRAKTYKI I PROCESY ENOLOGICZNE ORAZ SPECYFIKACJE PRODUKTU Artykuł 5 Wzajemne uznawanie praktyk i procesów enologicznych oraz specyfikacji produktów 1. Wspólnota zezwala na przywóz i wprowadzenie do obrotu na swoim terytorium win pochodzących z Kanady produkowanych zgodnie z: - praktykami i procesami enologicznymi wymienionymi w załączniku IA), oraz - specyfikacjami produktu określonymi w załączniku IIA). 2. Kanada zezwala na przywóz i wprowadzenie do obrotu na swoim terytorium win pochodzących ze Wspólnoty produkowanych zgodnie z: - praktykami i procesami enologicznymi wymienionymi w załączniku IB), oraz - specyfikacjami produktu określonymi w załączniku IIB). 3. Strony Umowy uznają, że praktyki i procesy enologiczne wymienione w załączniku I spełniają wymagania określone w artykule 6 ustęp 2. Artykuł 6 Nowe praktyki lub modyfikacje praktyk 1. Każda z Umawiających się Stron dołoży wszelkich starań, aby poinformować w jak najwcześniejszym do przyjęcia terminie drugą Umawiającą się Stronę zgodnie z procedurami określonymi w Tytule VII o postępach, które w związku z winem produkowanym na terytorium danej Umawiającej się Strony mogą prowadzić do autoryzacji praktyki, procesu lub modyfikacji enologicznych niewymienionych w odpowiednich ustępach załącznika I w celu uzgodnienia wspólnego podejścia. 2. Nie naruszając postanowień artykułu 35, nowe praktyki, procesy lub modyfikacje zastosowane do produkcji wina będą spełniać następujące wymagania: a) chronić konsumentów przez nieprawdziwymi lub wprowadzającymi w błąd praktyki enologiczne, które mogłyby powodować mylne wyobrażenie o charakterze, składzie, jakości lub wartości produktu; b) spełniać standardy dobrych praktyk enologicznych. Praktyki, procesy lub modyfikacje enologiczne powinny w szczególności: - nie być zabronione prawem i przepisami kraju pochodzenia, - chronić autentyczność produktu przez stosowanie koncepcji, że typowe cechy wina pochodzą z pochodzenia winogron wykorzystanych do jego produkcji oraz uwzględniają region upraw i w szczególności warunki klimatyczne, geologiczne i inne warunki produkcyjne, - być oparte na rozsądnych potrzebach technologicznych lub praktycznych dotyczących poprawy jakości, stabilności lub akceptacji wina przez konsumentów, oraz - zapewniać, ze procesy lub dodatki są ograniczone do minimum niezbędnego, aby osiągnąć pożądany efekt. 3. Umawiająca się Strona w ciągu 90 dni powiadamia drugą Umawiającą się Stronę, jeżeli w związku z winem produkowanym na jej terytorium zezwoli na stosowanie praktyk, procesów lub modyfikacji enologicznych niewymienionych w odpowiednim ustępie załącznika I. 4. Powiadomienie zawiera opis praktyki, procesu lub modyfikacji enologicznych niewymienionych w odpowiednim ustępie załącznika I. 5. Powiadamiająca Umawiająca się Strona na wniosek drugiej Umawiającej się Strony przedstawia dokumentację techniczną uzasadniającą autoryzację praktyki, procesu lub modyfikacji enologicznych, zwłaszcza w odniesieniu do wymagań określonych w ustępie 2. Artykuł 7 Tymczasowe zezwolenie Z zastrzeżeniem środków określonych w artykule 35, wina produkowane zgodnie z praktyką, procesem lub modyfikacją enologiczną, o których Umawiająca się Strona została powiadomiona zgodnie z postanowieniami artykułu 6 ustęp 3, uzyskają tymczasowe zezwolenie na przywóz i wprowadzenie do obrotu na terytorium drugiej Umawiającej się Strony. Artykuł 8 Procedura sprzeciwu 1. W przeciągu 10 miesięcy od daty powiadomienia dokonanego przez Umawiającą się Stronę zgodnie z artykułem 6 ustęp 3, druga Umawiająca się Strona może zgłosić sprzeciw na piśmie wobec praktyki, procesu lub modyfikacji enologicznych określonych w takim powiadomieniu na podstawie, że nie spełniają one wymagań określonych w artykule 6 ustęp 2 litery a) i b). Każda z Umawiających się Stron może zwrócić się o przeprowadzenie konsultacji przewidzianych w artykule 29. Jeżeli kwestia nie zostanie rozwiązana w drodze konsultacji, każda z Umawiających Stron może pisemnie powiadomić drugą Umawiającą się Stronę o swojej decyzji skierowania sporu do arbitrażu zgodnie z artykułem 31. 2. Umawiająca się Strona nie może sprzeciwiać się dopuszczalności określonej w powiadomieniu praktyki, procesu lub modyfikacji enologicznej, jeżeli poza tymczasowymi celami eksperymentalnymi już zaaprobowała taką praktykę, proces lub modyfikację enologiczną dla win produkowanych na jej terytorium, pod warunkiem uzasadnienia danej praktyki, procesu lub modyfikacji enologicznej warunkami klimatycznymi, geologicznymi lub innymi warunkami produkcji na obszarach, gdzie będą one stosowane. 3. Niniejsza Umowa w żaden sposób nie ogranicza stosowania jakiejkolwiek praktyki, procesu lub modyfikacji enologicznej niezaakceptowanej przez Umawiającą się Stronę zgodnie z procedurami określonymi w Umowie w przypadku wprowadzania produktu albo na rynek krajowy drugiej Umawiającej się Strony lub na rynki stron trzecich. Artykuł 9 Modyfikacja załącznika I 1. Umawiające się Strony zmodyfikują odpowiedni ustęp załącznika I w celu dodania praktyki, procesu lub modyfikacji enologicznej określonych w powiadomieniu zgodnie z postanowieniami artykułu 6 ustęp 3 w przeciągu 12 miesięcy od daty takiego powiadomienia. 2. W drodze odstępstwa od ustępu 1, gdy Umawiająca się Strona odwołała się do procedury sprzeciwu określonej w artykule 8, Umawiające się Strony będą działać zgodnie z wynikiem konsultacji, chyba że dana kwestia zostanie skierowana do arbitrażu, w którym to przypadku: a) jeżeli arbitrzy zdecydują, że powiadomiona praktyka, proces lub modyfikacja enologiczna spełnia wymagania określone w artykule 6 ustęp 2 litery a) i b), to Umawiające się Strony znowelizują odpowiedni ustęp załącznika I w celu dodania praktyki lub procesu enologicznego w przeciągu 90 dni od daty takiej decyzji; b) jeżeli jednakże arbitrzy zdecydują, że powiadomiona praktyka, proces lub modyfikacja enologiczna nie spełnia wymagań określonych w artykule 6 ustęp 2 litery a) i b), to w takim przypadku tymczasowa autoryzacja na przywóz i wprowadzenie do obrotu win pochodzących od powiadamiającej Umawiającej się Strony produkowanych zgodnie z daną praktyką, procesem lub modyfikacją enologiczną określonych w artykule 7 przestanie obowiązywać po 30 dniach od daty takiej decyzji. Taka decyzja nie będzie miała wpływu na dalsze obowiązywanie artykułu 7 w związku z wprowadzenie do obrotu wina przywożonego na terytorium Umawiających się Stron przed datą takiej decyzji. TYTUŁ III OZNACZENIA GEOGRAFICZNE WINA Artykuł 10 Rejestracja i ochrona w Kanadzie 1. Nazwy wymienione w załączniku III a) identyfikujące wina jako pochodzące z terytorium Wspólnoty, gdy jakość, reputacja lub inne charakterystyczne cechy wina są zasadniczo przypisane do jego geograficznego pochodzenia i są oficjalnie uznawane i chronione w odpowiednim prawie Wspólnoty jako geograficzne oznaczenie w znaczeniu artykułu 22 ustęp 1 Porozumienia TRIPS, są uprawnione do rejestracji jako chronione geograficzne oznaczenia dla wina w Kanadzie. 2. Chronione oznaczenie geograficzne nie może być wykorzystywane do opisywania lub przedstawiania wina niepochodzącego z miejsca wskazanego danym chronionym oznaczeniem geograficznym, włączając w to tłumaczenia, niezależnie od tego, czy towarzyszą mu takie określenia jak "w rodzaju", "stylu", "imitacji" lub podobnych i niezależnie od tego, czy takiemu chronionemu oznaczeniu geograficznemu towarzyszy odniesienie do prawdziwego miejsca pochodzenia. 3. Zgodnie z procesem aplikacyjnym określonym w prawie kanadyjskim, Kanada podejmie niezbędne kroki, aby nazwy wymienione w załączniku III a) zostały wprowadzone na listę chronionych oznaczeń geograficznych w Kanadzie po złożeniu prawidłowego wniosku o rejestrację. Artykuł 11 Ochrona we Wspólnocie 1. Nazwy wymienione w załączniku III b) identyfikujące wina jako pochodzące z terytorium Kanady, gdy jakość, reputacja lub inne charakterystyczne cechy wina są zasadniczo przypisane do jego geograficznego pochodzenia i są oficjalnie uznawane i chronione w odpowiednim prawie Kanady jako geograficzne oznaczenie w znaczeniu artykułu 22 ustęp 1 porozumienia TRIPS, są uprawnione do rejestracji jako chronione geograficzne oznaczenia dla wina we Wspólnocie. 2. Chronione oznaczenie geograficzne wspomniane w ustępie 1 nie może być wykorzystywane do opisywania lub przedstawiania wina niepochodzącego z miejsca wskazanego danym chronionym oznaczeniem geograficznym, włączając w to tłumaczenia, niezależnie od tego, czy towarzyszą mu takie określenia jak "w rodzaju", "stylu", "imitacji" lub podobnych i niezależnie od tego, czy takiemu chronionemu oznaczeniu geograficznemu towarzyszy odniesienie do prawdziwego miejsca pochodzenia. 3. Wdrażając ustępy 1 i 2, po otrzymaniu oficjalnego wniosku w drodze noty dyplomatycznej Kanady uzasadniającego, że nazwy w ustępie 1 są oznaczeniami geograficznymi, Wspólnota podejmuje niezbędne kroki, aby nazwy wymienione w załączniku III b) podlegały ochronie przez właściwe władze odpowiedzialne za ich przestrzeganie, tak aby jakiekolwiek wina prezentowane lub opisywane w nieprawidłowy sposób wykorzystujące w tym celu chronione kanadyjskie oznaczenia geograficzne nie zostały wprowadzone lub zostały wycofane z rynku. Artykuł 12 Zwyczajowe terminy i przejściowe uzgodnienia 1. Po zakończeniu okresu przejściowego wskazanego w niniejszym ustępie Kanada nie będzie już uznawać, że następujące nazwy win są zwyczajowymi terminami we wspólnym języku Kanady stosowanymi jako powszechne nazwy dla win zgodnie z postanowieniami artykułu 24 ustęp 6 porozumienia TRIPS: Nazwa | Koniec okresu przejściowego | Bordeaux | wejście w życie Umowy | Chianti | wejście w życie Umowy | Claret | wejście w życie Umowy | Madeira | wejście w życie Umowy | Malaga | wejście w życie Umowy | Marsala | wejście w życie Umowy | Medoc | wejście w życie Umowy | Médoc | wejście w życie Umowy | Mosel | wejście w życie Umowy | Moselle | wejście w życie Umowy | Chablis | 31 grudnia 2013 roku | Champagne | 31 grudnia 2013 roku | Bourgogne | 31 grudnia 2008 roku | Burgundy | 31 grudnia 2008 roku | Port | 31 grudnia 2013 roku | Porto | 31 grudnia 2013 roku | Rhin | 31 grudnia 2008 roku | Rhine | 31 grudnia 2008 roku | Sauterne | 31 grudnia 2008 roku | Sauternes | 31 grudnia 2008 roku | Sherry | 31 grudnia 2013 roku. | 2. Od daty wejścia w życie niniejszej Umowy żadne nazwy win wymienione w ustępie 1 nie mogą być wykorzystywane do opisywania lub przedstawiania win kanadyjskich jako certyfikowanych za zgodność z przepisami VQA. Artykuł 13 Zmiany do załącznika III Umawiające się Strony mogą na wniosek jednej z Umawiających się Stron znowelizować załącznik III w celu uwzględnienia wszelkich nowelizacji swojego ustawodawstwa. TYTUŁ IV NAPOJE SPIRYTUSOWE Artykuł 14 Rejestracja i ochrona w Kanadzie 1. Nazwy wymienione w załączniku IV a) identyfikujące napoje spirytusowe jako pochodzące z terytorium Wspólnoty, gdy jakość, reputacja lub inne charakterystyczne cechy napoju spirytusowego są zasadniczo przypisane do jego geograficznego pochodzenia i są oficjalnie uznawane i chronione w odpowiednim prawie Wspólnoty jako geograficzne oznaczenie w znaczeniu artykułu 22 ustęp 1 porozumienia TRIPS, są uprawnione do rejestracji jako chronione geograficzne oznaczenia dla napojów spirytusowych w Kanadzie. 2. Chronione oznaczenie geograficzne nie może być wykorzystywane do opisywania lub przedstawiania napoju spirytusowego niepochodzącego z miejsca wskazanego danym chronionym oznaczeniem geograficznym, włączając w to tłumaczenia, niezależnie od tego, czy towarzyszą mu takie określenia jak "w rodzaju", "stylu", "imitacji" lub podobnych i niezależnie od tego, czy takiemu chronionemu oznaczeniu geograficznemu towarzyszy odniesienie do prawdziwego miejsca pochodzenia. 3. Zgodnie z procesem aplikacyjnym określonym w prawie kanadyjskim, Kanada podejmie niezbędne kroki, aby nazwy wymienione w załączniku IV a) zostały wprowadzone na listę chronionych oznaczeń geograficznych w Kanadzie po złożeniu prawidłowego wniosku o rejestrację. Artykuł 15 Ochrona we Wspólnocie 1. Nazwy wymienione w załączniku IV b) identyfikujące napoje spirytusowe jako pochodzące z terytorium Kanady, gdy jakość, reputacja lub inne charakterystyczne cechy napoju spirytusowego są zasadniczo przypisane do jego geograficznego pochodzenia i są oficjalnie uznawane i chronione w odpowiednim prawie Kanady jako geograficzne oznaczenie w znaczeniu artykułu 22 ustęp 1 porozumienia TRIPS, są uprawnione do rejestracji jako chronione geograficzne oznaczenia we Wspólnocie. 2. Chronione oznaczenie geograficzne wspomniane w ustępie 1 nie może być wykorzystywane do opisywania lub przedstawiania wina niepochodzącego z miejsca wskazanego danym chronionym oznaczeniem geograficznym, włączając w to tłumaczenia, niezależnie od tego, czy towarzyszą mu takie określenia jak "w rodzaju", "stylu", "imitacji" lub podobnych i niezależnie od tego, czy takiemu chronionemu oznaczeniu geograficznemu towarzyszy odniesienie do prawdziwego miejsca pochodzenia. 3. Wdrażając ustępy 1 i 2, po otrzymaniu oficjalnego wniosku w drodze noty dyplomatycznej Kanady uzasadniającego, że nazwy w ustępie 1 są oznaczeniami geograficznymi, Wspólnota podejmie niezbędne kroki, aby nazwy wymienione w załączniku IV b) podlegały ochronie przez właściwe władze odpowiedzialne za ich przestrzeganie, tak aby jakiekolwiek napoje spirytusowe prezentowane lub opisywane w nieprawidłowy sposób wykorzystujące w tym celu chronione kanadyjskie oznaczenia geograficzne nie zostały wprowadzone lub zostały wycofane z rynku. Artykuł 16 Nowelizacje załączniku IV Umawiajace się Strony mogą na wniosek jednej z Umawiających się Stron znowelizować załącznik III w celu uwzględnienia wszelkich nowelizacji swojego ustawodawstwa. Artykuł 17 Nazwy napojów spirytusowych 1. Do końca dwuletniego okresu przejściowego począwszy od daty wejścia w życie niniejszej Umowy Kanada zacznie uznawać następujące nazwy napojów spirytusowych jako odnoszące się do napojów spirytusowych produkowanych wyłącznie w poniżej określonych krajach i nie będzie zezwalać na stosowanie tych nazw wobec napojów spirytusowych nieprodukowanych wyłącznie w poniżej wskazanych krajach: Grappa: | Włochy | Jägertee, Jagertee, Jagatee: | Austria | Korn, Kornbrand: | Niemcy, Austria | Ouzo, Oùζo: | Grecja | Pacharán: | Hiszpania. | 2. Do końca dwuletniego okresu przejściowego począwszy od daty wejścia w życie niniejszej Umowy Wspólnota zacznie uznawać żytnią whisky jako odnoszącą się wyłącznie do napojów spirytusowych produkowanych w Kanadzie i nie będzie zezwalać na stosowanie tej nazwy wobec napojów spirytusowych niepochodzących z Kanady. 3. W drodze odstępstwa od ustępów 1 i 2 Umawiająca się Strona może w następstwie rekomendacji Wspólnego Komitetu zezwolić na stosowanie nazwy napoju spirytusowego wspomnianej w ustępach 1 i 2 wobec napoju spirytusowego produkowanego w kraju trzecim, pod warunkiem że: a) reputacja danego napoju spirytusowego nie jest uzależniona od reputacji napoju spirytusowego produkowanego w jednym z krajów Umawiających się Stron, oraz b) takie postępowanie nie będzie wprowadzać konsumentów w błąd. Artykuł 18 Etykietowanie napojów spirytusowych 1. Na terytorium Kanady napoje spirytusowe nie mogą być etykietowane z użyciem fałszywego, wprowadzającego w błąd lub zwodniczego terminu lub mogącego stwarzać mylne wrażenie o charakterze, składzie, jakości, pochodzeniu lub wartości napoju spirytusowego, obejmując w szczególności sytuację, gdy napoje spirytusowe są etykietowane nazwą lud odniesieniem do Kraju Członkowskiego Wspólnoty. 2. Na terytorium Wspólnoty napoje spirytusowe nie mogą być etykietowane z użyciem nieprawidłowego terminu lub mylnego lub wprowadzającego w błąd osoby, do których jest on adresowany, obejmując w szczególności sytuację, gdy napoje spirytusowe są etykietowane nazwą lud odniesieniem do Kanady. Artykuł 19 Produkcja whisky 1. Kanada zapewni, że whisky włączając w to whisky kanadyjską, kanadyjską żytnią whisky i żytnią whisky wywożoną z Kanady do Wspólnoty jest napojem spirytusowym produkowanym w drodze destylacji zacieru zbóż: - scukrzonym w drodze diastazy zawartego w nim słodu, z lub bez innych enzymów naturalnych, - sfermentowanym w wyniku działania drożdży, - destylowanym o mocy poniżej 94,8 % objętości, w celu zachowania przez destylat zapachu i smaku użytych surowców, - leżakowanym przez co najmniej trzy lata, w drewnianych beczkach o pojemności nieprzekraczającej 700 litrów, - butelkowanym o mocy nieprzekraczającej 40 % objętości, oraz - do którego nie zostały dodane żadne inne substancje poza wodą i karmelem spirytusowym. 2. W odniesieniu do maksymalnej mocy destylacyjnej whisky, destylat produkowany w Kanadzie w okresie pomiędzy 31 grudnia 1990 roku a 31 grudnia 2002 roku o mocy zapewniającej, że destylat ma smak i zapach użytych surowców, będzie akceptowany jako spełniający maksymalną moc destylacyjną opisaną w trzecim myślniku ustępu 1 i może być uwzględniany w whisky wywożonej z Kanady do Wspólnoty do 31 grudnia 2008 roku, nie negując faktu, że może nie być dostępna żadna dokumentacja dotycząca rzeczywistej mocy destylatu. TYTUŁ V ETYKIETOWANIE WINA Artykuł 20 Zasady etykietowania wina Umawiające się Strony uzgadniają, że informacje umieszczone na etykietach win: - nie będą nieprawidłowe ani fałszywe, - nie będą zwodzić, mylić, wprowadzać w błąd osoby, do których są one adresowane ani powodować mylnego wyobrażenia o charakterze, składzie, jakości, pochodzeniu lub wartości wina. Artykuł 21 Nowe przepisy dotyczące etykietowania W ramach Wspólnego Komitetu Umawiające się Strony będą dalej negocjować przepisy stosowane wobec etykietowania win w celu osiągnięcia porozumienia. Artykuł 22 Postanowienia tymczasowe W oczekiwaniu na zakończenie negocjacji wspomnianych w artykule 21 wina etykietowane zgodnie z postanowieniami tymczasowymi określonymi w załączniku V mogą być wprowadzane na rynek na odpowiednich terytoriach Umawiających się Stron. TYTUŁ VI CERTYFIKACJA PRZYWÓZU I WYMAGANIA WPROWADZENIA DO OBROTU DLA WINA Artykuł 23 Certyfikacja win przez Wspólnotę 1. Wino pochodzące z Kanady, które jest produkowane pod nadzorem i kontrolą jednego z właściwych organów wymienionych w załączniku VI, może być przywożone zgodnie z postanowieniami o uproszczonej certyfikacji określonymi w przepisach Wspólnoty. 2. Poszczególni producenci mogą sami opracować i podpisać dokument certyfikacyjny, jeżeli zostali do tego upoważnieni przez jeden z władnych organów. 3. Kanada zapewni, że właściwy organ będzie nadzorować i badać upoważnionych poszczególnych producentów i że zostaną spełnione jego wymagania dotyczące posiadania niezbędnych możliwości opracowania dokumentów certyfikacyjnych i raportów z analiz przez poszczególnych upoważnionych producentów. 4. Na wniosek Wspólnoty Kanada powiadomi ją o nazwach i adresach producentów upoważnionych do opracowania dokumentów certyfikacyjnych wspomnianych w ustępie 2. 5. Wspólnota nie będzie poddawać przywózu win pochodzących z Kanady systemowi certyfikacji bardziej restrykcyjnemu i szerszemu od tego obowiązującego na dzień wejścia w życie niniejszej Umowy, który może być stosowany wobec win przywożonych z innych krajów stosujących równoważny system nadzoru i kontroli, z wyjątkiem tymczasowych dodatkowych wymagań certyfikacyjnych reagujących na zasadne kwestie będące w sferze zainteresowania polityki publicznej. Artykuł 24 Certyfikacja win przez Kanadę 1. Kanada nie będzie poddawać przywózu win pochodzących ze Wspólnoty bardziej restrykcyjnemu i szerszemu systemowi certyfikacji, analizy lub badania stosowanego przez dostawcę lub upoważnione władze Kanady i które są stosowane wobec dostawców od tego, który obowiązuje na dzień wejścia w życie niniejszej Umowy, z wyjątkiem tymczasowych dodatkowych wymagań certyfikacyjnych reagujących na zasadne kwestie będące w sferze zainteresowania polityki publicznej. 2. Właściwe władze kanadyjskie w przeciągu jednego roku od daty wejścia w życie niniejszej Umowy zmniejszą wymagania dotyczące certyfikacji, analiz lub badań wspomnianych w ustępie 1 tak, aby takie wymagania nie były bardziej restrykcyjne niż to jest konieczne. Artykuł 25 Wina produkowane z winogron zamarzniętych na winorośli Termin "Icewine" lub "Vin de glace", jeżeli jest ono produkowane w Kanadzie lub Luksemburgu, lub "Eiswein", jeżeli jest ono produkowane w Austrii lub Niemczech, może być stosowany wyłącznie do opisu wina produkowanego z winogron zamarzniętych na winorośli i produkowanych zgodnie z następującymi warunkami: a) winogrona muszą być zamarznięte podczas zbiorów oraz tłoczenia, najlepiej w temperaturze nie wyższej niż –7 stopni Celsjusza; b) żadne sztuczne zamrażanie nie jest dozwolone; c) wszystkie winogrona wykorzystywane do produkcji takiego wina muszą pochodzić z tego samego regionu; d) nie jest dozwolone żadne uszlachetnianie; e) minimalna naturalna zawartość alkoholu musi wynosić 15 % objętości; f) minimalna rzeczywista zawartość alkoholu musi wynosić 5,5 % objętości; g) łączna zawartość dwutlenku siarki nie może przekraczać 400mg/l; h) lotna kwasowość nie może przekraczać 2,1g/l. TYTUŁ VII WSPÓŁPRACA Artykuł 26 Zadania Umawiających się Stron 1. Umawiające się Strony albo bezpośrednio albo poprzez Wspólny Komitet utworzony zgodnie z artykułem 27 będą się kontaktować w zakresie wszelkich zagadnień związanych ze wdrożeniem i wykonywaniem niniejszej Umowy. 2. Umawiające się Strony mogą wspólnie zwłaszcza: a) nowelizować załączniki zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy, b) będą się informować o swoich zamiarach opracowania nowych środków lub nowelizacji istniejących środków leżących w sferze zainteresowania polityki publicznej, c) informować się o środkach ustawodawczych, administracyjnych i decyzjach sądowych dotyczących stosowania niniejszej Umowy oraz informować się o środkach przyjętych na podstawie takich decyzji. Artykuł 27 Wspólny Komitet 1. Na podstawie niniejszej Umowy zostanie utworzony Wspólny Komitet składający się z przedstawicieli Wspólnoty i Kanady. 2. Wspólny Komitet będzie przedstawiać zalecenia w drodze konsensusu. Komitet opracuje własne zasady postępowania i będzie się spotykać na wniosek którejkolwiek z Umawiających się Stron nie później niż w 90 dni po dacie złożenia takiego wniosku, na zmianę we Wspólnie i Kanadzie, w miejscu i terminie określonym przez Umawiające się Strony, włącznie z video konferencją. 3. Wspólny Komitet będzie nadzorował prawidłowe wykonyw3anie niniejszej Umowy oraz może zajmować się wszelkimi zagadnieniami związanymi z jej wdrożeniem i wykonywaniem. Komitet będzie w szczególności odpowiedzialny za: - rekomendowanie nowelizacji załączników zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy, - przedstawianie rekomendacji przyczyniających się do osiągnięcia celów niniejszej Umowy lub Umowy z 1989 roku, - wymianę informacji w celu zoptymalizowania wykonywania niniejszej Umowy, - rekomendowanie propozycji dotyczących kwestii będących w sferze zainteresowania obydwu Umawiających się Stron w zakresie sektora wina i napojów spirytusowych, oraz - opracowanie schematu opłat i wydatków związanych z załącznikem VII9). Artykuł 28 Naruszenie Umowy 1. Jeżeli Umawiająca się Strona ma powody podejrzewać, że: a) wino lub napój spirytusowy, który jest lub był przedmiotem handlu pomiędzy Umawiającymi się Stronami lub został wprowadzony na rynek na terytorium którejkolwiek Umawiającej się Strony nie jest zgodny z niniejszą Umową lub Umową z 1989 roku z późniejszymi zmianami, oraz b) taka niezgodność stanowi punkt specjalnego zainteresowania dla którejkolwiek Umawiającej się Strony, to natychmiast poinformuje drugą Stronę zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy lub Umowy z 1989 roku z późniejszymi zmianami – zależnie od danego przypadku. 2. Do informacji przekazywanych zgodnie z zapisami ustępu 1 zostaną dołączone odpowiednie dokumenty i będą obejmować zwłaszcza następuje informacje szczegółowe dotyczące danego wina lub napoju spirytusowego w stopniu, w jakim są one znane Umawiającej się Stronie: a) producent i osoba posiadają prawo dysponowania winem lub napojem spirytusowym, oraz b) szczegółowe informacje i domniemanej niezgodności. TYTUŁ VIII ROZWIĄZYWANIE SPORÓW Artykuł 29 Konsultacje 1. Jeżeli Umawiająca się Strona uważa, że druga Umawiająca Strona nie wypełniła swoich zobowiązań zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy, to może zwrócić się pisemnie o przeprowadzenie konsultacji z drugą Umawiającą się Stroną w przeciągu 30 dni od daty otrzymania takiego wniosku skonsultują się ze sobą w celu rozwiązania zagadnienia. 2. Umawiająca się Strona zwracająca się o przeprowadzenie konsultacji przedstawi drugiej Umawiającej się Stronie wszystkie informacje niezbędne do szczegółowego zbadania danego zagadnienia. 3. Jeżeli dane zagadnienie nie zostało rozwiązane w przeciągu 60 dni od daty otrzymania wniosku o przeprowadzenie konsultacji: a) to okres konsultacji może zostać przedłużony w drodze obopólnej zgody Umawiających się Stron; lub b) każda z Umawiających się Stron może powiadomić drugą Umawiającą się Stronę na piśmie o swojej decyzji skierowania danego zagadnienia do arbitrażu zgodnie z postanowieniami artykułu 31. Artykuł 30 Skierowanie sporu do organizacji Strony Umowy mogą skierować jakikolwiek spór dotyczący zastosowania lub interpretacji niniejszej Umowy do rozstrzygnięcia w drodze arbitrażu przez właściwą organizację. Wszelkie takie skierowania do arbitrażu będą dokonywane z zastrzeżeniem warunków i zasad uzgodnionych pomiędzy Umawiającymi się Stronami. Takie warunki będą obejmować postanowienia, że obydwie Umawiające się Strony zgadzają się na skierowanie sprawy do arbitrażu i zgadzają się poddać decyzji podjętej przez taką organizację. Artykuł 31 Arbitraż 1. Przy braku skierowania sprawy do arbitrażu zgodnie z artykułem 30 i w następstwie decyzji o skierowaniu sprawy do arbitrażu zgodnie z artykułem 29 lub artykułu 8, arbitraż zostanie przeprowadzony zgodnie z procedurą określoną w załączniku VII. 2. Wszelkie spory dotyczące zastosowania artykułu 42 mogą zostać skierowane do arbitrażu przez którąkolwiek Umawiającą się Stronę na mocy niniejszego artykułu oraz załącznika VII. W takim przypadku okres konsultacji określony w artykule 29 zostaje zastąpiony procedurą określoną w artykule 42 ustęp 2. 3. Każda z Umawiających się Stron podejmie rozsądne kroki, aby zapewnić wykonanie rozstrzygnięcia arbitrów. W przypadku rozstrzygnięcia wydanego w następstwie skierowania sprawy do arbitrażu zgodnie z artykułem 8, będzie miał zastosowanie artykułu 9 ustęp 2. TYTUŁ IX POSTANOWIENIA OGÓLNE I KOŃCOWE Artykuł 32 Tranzyt – małe ilości Tytuły II, III, IV, V i VI niniejszej Umowy nie będą miały zastosowania wobec: a) win lub napojów spirytusowych przewożonych tranzytem przez terytorium jednej z Umawiających się Stron; b) win lub napojów spirytusowych pochodzących z terytorium jednej z Umawiających się Stron i które są przewożone w małych ilościach pomiędzy Umawiającymi się Stronami na warunkach i zgodnie z procedurami określonymi w prawie i przepisach Umawiającej się Strony. Artykuł 33 Obszar stosowania Niniejszą Umowę stosuje się wobec terytorium Kanady i terytoriów, na których obowiązuje Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską i na warunkach określonych w tym Traktacie. Artykuł 34 Wyjątki 1. W przypadku homonimicznych oznaczeń geograficznych: a) każde oznaczenie zostaje objęte ochroną zgodnie z artykułem 10 ustęp 2, 11 ustęp 2, artykułu 14 ustęp 2 i artykułu 15 ustęp 2 pod warunkiem, że pomimo tego, iż oznaczenie geograficzne oddaje zgodnie z prawdą terytorium, region lub okolicę pochodzenia wina lub napoju spirytusowego, to nie przedstawia ono fałszywie do publicznej wiadomości informacji, że wino lub napój spirytusowy pochodzi z innego kraju; b) Umawiające się Strony wspólnie określają praktyczne warunki stosowania, na mocy których homonimiczne nazwy wspomniane w niniejszym ustępie będą od siebie odróżniane uwzględniając przy tym potrzebę równoważnego traktowania danych procedur oraz niewprowadzania w błąd konsumentów. 2. Niniejsza Umowa w żaden sposób nie zobowiązuje Strony Umowy do ochrony oznaczenia geograficznego drugiej Strony Umowy w okolicznościach przewidzianych w drugim zdaniu artykułu 24 ustęp 6 oraz artykułu 24 ustęp 7, 24 ustęp 8 i 24 ustęp 9 porozumienia TRIPS. 3. Artykuł 7 ustęp 2 nie będzie wymagał od rządu Kanady zapobieżenia stosowania zarejestrowanych znaków handlowych, które zostały zarejestrowane lub były stosowane przed 1 stycznia 1996 roku nazwy "Grappa di Ticino" wobec pewnych napojów spirytusowych produkowanych w regionie Ticino w Szwajcarii. 4. Artykuł 17 ustęp 2 nie będzie wymagał od Wspólnoty zapobieżenia stosowania nazwy "owsiana whisky" wobec pewnych napojów spirytusowych spełniających warunki określone w rozporządzeniu (EWG) nr 1576/89 (z późniejszymi zmianami) produkowanych w Stanach Zjednoczonych Ameryki Północnej. Artykuł 35 Środki sanitarne i fitosanitarne 1. Postanowienia niniejszej Umowy nie naruszają prawa Umawiających się Stron do zastosowania środków sanitarnych i fitosanitarnych niezbędnych do ochrony życia lub zdrowia ludzkiego, zwierzęcego lub roślinnego pod warunkiem, że takie środki nie są niezgodne z zastosowaniem środków sanitarnych i fitosanitarnych określonych w załączniku 1A do Umowy WTO. 2. Nie negując ustępu 1 obydwie Umawiające się Strony dołożą wszelkich starań, aby w jak najszybszym możliwym terminie informować drugą Umawiającą się Stronę zgodnie z procedurami określonymi w Tytule VII o wydarzeniach, które mogą prowadzić w związku z winami lub napojami spirytusowymi obracanymi na jej terytorium do przyjęcia takich środków, uwzględniając w tym zwłaszcza te dotyczące wyznaczenia specjalnych limitów na zawartość substancji trujących o pozostałości w celu uzgodnienia wspólnego podejścia. Artykuł 36 Wprowadzenie do obrotu wcześniej istniejących zapasów 1. Wina lub napoje spirytusowe, które na dzień lub przed wejściem w życie niniejszej Umowy zostały wyprodukowane lub zostały sprowadzone na terytorium Umawiającej się Strony zgodnie z jej wewnętrznym prawem, lecz których wprowadzenie do obrotu na terytorium takiej Umawiającej się Strony byłby inaczej zabroniony na mocy niniejszej Umowy, mogą być przedmiotem obrotu na następujących warunkach: a) kiedy wino zostało wyprodukowane z zastosowaniem jednej lub więcej praktyk lub procesów enologicznych niewspomnianych w załączniku I lub II, to może ono być wprowadzane do obrotu na terytorium danej Umawiającej się Strony do czasu wyczerpania zapasów; b) kiedy wina lub napoje spirytusowe są opisane lub przedstawione w sposób niezgodny z Tytułem III, Tytułem IV lub Tytułem V, to mogą one być dalej wprowadzane na rynek na terytorium danej Umawiajacej się Strony stosując te same oznaczenia etykiet, według których produkty zostały legalnie wyprodukowane lub przywiezione przez: i) hurtowników lub producentów przez okres trzech lat, ii) handlowców detalicznych do czasu wyczerpania zapasów. 2. Wina lub napoje spirytusowe wyprodukowane lub przywożone na terytorium Umawiającej się Strony zgodnie z niniejszą Umową, lecz których wprowadzenie do obrotu na terytorium takiej Umawiającej się Strony byłby inaczej zabroniony niniejszą Umową w następstwie nowelizacji niniejszej Umowy, mogą być dalej wprowadzane na rynek do czasu wyczerpania zapasów, chyba że Umawiające się Strony uzgodnią inaczej. Artykuł 37 Związki z Umową WTO Umawiające się Strony zachowają swoje prawa i obowiązki zgodnie z Umową WTO. Artykuł 38 Nowelizacja Umowy z 1989 roku Umowa z 1989 roku zostanie znowelizowana zgodnie z postanowieniami załącznika VIII. Artykuł 39 Załączniki Załączniki do niniejszej Umowy stanowią jej integralną część. Artykuł 40 Autentyczne języki Niniejsza Umowa została sporządzona w dwóch egzemplarzach w duńskim, holenderskim, angielskim, fińskim, francuskim, niemieckim, greckim, włoskim, portugalskim, hiszpańskim i szwedzkim języku, przy czym wszystkie wersje językowe są jednakowo autentyczne. Artykuł 41 Wejście w życie Niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po dacie wymiany przez Umawiające się Strony not dyplomatycznych potwierdzających zakończenie przez nie właściwych procedur niezbędnych, aby niniejsza Umowa weszła w życie. Artykuł 42 Tymczasowe niestosowanie niektórych postanowień oraz rozwiązanie 1. W przypadku, kiedy zastosowanie oznaczenia geograficznego wymienionego w załączniku III litera a) zostało zapewnione w Kanadzie zgodnie z okolicznościami przewidzianymi w artykule 24 ustęp 4 i 24 ustęp 5 oraz pierwszego zdania artykułu 24 ustęp 6 porozumienia TRIPS, Kanada może wybrać nie stosować w minimalnym niezbędnym zakresie postanowień artykułu 10 ustęp 2 i 14 ustęp 2 niniejszej Umowy. W przypadku zaistnienia okoliczności opisanych w niniejszym ustępie Kanada powiadomi Wspólnotę na piśmie w jak najszybszym możliwym terminie. Odwołanie się przez Kanadę do pierwszego zdania artykułu 24 ustęp 6 porozumienia TRIPS będzie podlegało artykułu 12. 2. Po otrzymaniu powiadomienia wspomnianego w ustępie 1 Wspólnota może zwrócić się o zwołanie spotkania Wspólnego Komitetu, który w drodze odstępstwa od postanowień artykułu 27 ustęp 2 zbierze się w przeciągu 10 dni, jeżeli zostanie złożony taki wniosek. Takie spotkanie Wspólnego Komitetu zajmie się zbadaniem pełnego zakresu opcji dostępnych dla Umawiających się Stron w celu rozwiązania kwestii polegającej na odwołaniu się Kanady do ustępu 1. 3. W sytuacji, kiedy Kanada nie zastosuje artykułu 10 ustęp 2 lub 14 ustęp 2 zgodnie z ustępem 1, a Wspólny Komitet nie osiągnie obopólnie zaakceptowanego rozwiązania w przeciągu 30 dni od daty odbycia zebrania Wspólnego Komitetu zgodnie z ustępem 2, Wspólnota może podjąć decyzję o niezastosowaniu w pełni lub w części pewnych postanowień niniejszej Umowy lub Umowy z 1989 roku Wszelkie takie środki podjęte przez Wspólnotę będą proporcjonalne do niekorzystnego efektu handlowego spowodowanego odwołaniem się Kanady do ustępu 1 i nie będą one trwały dłużej niż niestosowanie powyżej określonych artykułów przez Kanadę. 4. Wspólnota nie podejmie środków na mocy ustępu 3, kiedy okoliczności powodujące odwołanie się przez Kanadę do ustępu 1 są związane z nazwą, wobec której Wspólnota wyraziła zgodę na jej stosowanie na rynku Wspólnoty lub na rynkach eksportowych na mocy porozumień z krajami trzecimi. 5. Każda z Umawiających się Stron może rozwiązać niniejszą Umowę za jednorocznym pisemnym wypowiedzeniem złożonym drugiej Umawiającej się Stronie. Jednakże w przypadku, kiedy stosowanie oznaczenia geograficznego wymienionego w załączniku III litera a) lub IV litera a) zostało dozwolone w Kanadzie zgodnie z pierwszym zdaniem artykułu 24 ustęp 6 porozumienia TRIPS tak, jak zostało to przewidziane w ustępie 1, Wspólnota może rozwiązać niniejszą Umowę za trzymiesięcznym pisemnym wypowiedzeniem złożonym Kanadzie. 6. Jeżeli którakolwiek z Umawiających się Stron rozwiązała Umowę z 1989 roku wraz ze zmianami do niej wprowadzonymi na mocy niniejszej Umowy, to takie rozwiązanie będzie także powodować równoczesne rozwiązanie niniejszej Umowy. EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes, debidamente autorizados al respecto, han firmado este acuerdo.TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede, behørigt befuldmægtiget hertil, underskrevet denne aftale.ZU URKUND DESSEN haben die hierzu ordnungsgemäß ermächtigten Unterzeichner dieses Abkommen unterzeichnet.ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογεγραμμένοι, δεόντως εξουσιοδοτημένοι γι' αυτό, υπέγραψαν την παρούσα συμφωνία.IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised to that effect, have signed this Agreement.EN FOI DE QUOI les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé le présent accord.IN FEDE, i sottoscritti, essendo debitamente autorizzati a tal fine, hanno firmato il presente accordo.TEN BLIJKE WAARVAN DE ONDERGETEKENDEN, hiertoe naar behoren gemachtigd, hun handtekening onder de overeenkomst hebben gesteld.EM FÉ DO QUE, os abaixo assinados, devidamente autorizados para o efeito, apuseram as suas assinaturas no presente acordo.TÄMÄN VAKUUDEKSI alla mainitut tätä varten asianmukaisesti valtuutetut edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.Realizado en dos ejemplares en Niagara-on-the-Lake, el dieciseis de septiembre de 2003.Udfærdiget i to eksemplarer i Niagara-on-the-Lake, den sekstende september 2003.Geschehen zu Niagara-on-the-Lake, am sechzehnten September 2003 in zwei Urschriften.Έγινε σε δύο πρωτότυπα, στο Niagara-on-the-Lake, στις δέκα έξι Σεπτεμβρίου 2003.Done in duplicate, at Niagara-on-the-Lake, this sixteenth day of September 2003.Fait en double exemplaire, à Niagara-on-the-Lake, ce seizième jour de septembre 2003.Fatto in duplice copia a Niagara-on-the-Lake, addì sedici settembre 2003.Gedaan te Niagara-on-the-Lake, de zestiende september 2003, in twee exemplaren.Feito em duplo exemplar em Niagara-on-the-Lake, em dezasseis de Setembro de 2003.Tehty kahtena kappaleena, Niagara-on-the-Lake:ssa, kuudentenatoista päivänä syyskuuta 2003.Detta avtal har upprättats i två exemplar i Niagara-on-the-Lake, den sextonde september 2003. Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ Por el Gobierno de CanadáFor Canadas regeringFür die Regierung KanadasΓια την κυβέρνηση του ΚαναδάFor the Government of CanadaPour le gouvernement du CanadaPer il governo del CanadaVoor de Regering van CanadaPelo Governo do CanadáKanadan hallituksen puolestaPå Kanadas regerings vägnar +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- ZAŁĄCZNIK I Zgodnie z artykułem 5 A. KANADA Lista praktyk enologicznych (wraz z dodatkami i procesami) dozwolonymi dla win pochodzących z Kanady o następującym zastosowaniu i na warunkach określonych w przepisach jednego z właściwych organów wymienionych w załączniku VI: 1. drożdże 2. skoncentrowany sok winogronowy 3. cukry, bez izuglukozy w celu zwiększenia naturalnej zawartości alkoholu w winogronach, moszczu winogronowym lub winie, 4. pożywki drożdżowe (fosforan amonowy, jednozasadowy, dwuzasadowy amonowy, siarczan amonowy, dwuzasadowy siarczan potasu, jednozasadowy siarczan potasu), 5. siarczan wapnia w takiej ilości, że zawartość rozpuszczalnych siarczanów w gotowym winie nie będzie przekraczać 0,2 % wagi według objętości obliczanej jako siarczan potasu, 6. węglan wapniowy w takiej ilości, że zawartość kwasu winowego w gotowym winie nie będzie mniejsza od 0,15 % wagi według objętości, 7. kwas siarkawy wraz z jego solami, 8. kwas winowy lub kwas cytrynowy, 9. amylaza i pektynaza, 10. kwas askorbinowy lub kwas izoaskorbinowy lub ich sole. Dla kwasu izoaskorbinowego dodana ilość nie będzie przekraczać 100 mg/l, 11. dimetylopoliksiloklan jako środek przeciwpieniący, nieprzekraczający 10 części na milion w gotowym winie, 12. którykolwiek z następujących środków klarujących: aktywny węgiel, agar, albumina, kazeina, ziemia okrzemkowa, żelatyna, karuk, żelazocyjanek potasowy, tanina i białko kurze, 13. karmel, dozwolony tylko we wzmocnionych winach, 14. brandy, okowita owocowa lub alkohol pochodzący z fermentacji alkoholowej źródła pożywienia destylowana do zawartości alkoholu nie mniejszej niż 94 % według objętości, dozwolone tylko we wzmocnionych winach, 15. dwutlenek węgla, tlen, ozon lub argon, 16. kwas sorbinowy lub jego sole, nieprzekraczające 200 części na milion obliczane jako kwas sorbinowy, 17. kwas fumarowy nieprzekraczający 2,4 g/l gotowego wina, 18. kwas mlekowy, 19. kwas jabłkowy, 20. kwas metawinowy (poziom stosowania 0,01 %). 21. cytrynian potasu. 22. winian kwasu potasowego (poziom stosowania 0,42 %), 23. poliwinylopolipirolidyna i dwutlenek krzemu (ilość nie może przekraczać 2 części na milion w gotowym produkcie), 24. guma arabska, 25. siarczan miedzi (0,001 % poziomu miedzi z rezultatem 0,0001 % w gotowym produkcie), 26. bakterie mlekowe ze szczepu Lactobacillus, Leuconostac, Pediococcus, 27. węglan potasu, 28. dwuwęglan potasu, 29. azot, 30. kawałki, odłamki lub części dębu jako środki pomocnicze w procesie, które są filtrowane z wina przed jego butelkowaniem, 31. przed końcową filtracją wino może być potraktowane silnie kwasową żywicą kationinową w formie jonu sodowego dla stabilizacji wina, 32. odwirowanie i filtracja z lub bez udziału obojętnej substancji filtracyjnej pod warunkiem, że żadne niepożądane osady nie pozostaną w tak potraktowanym produkcie, 33. częściowa koncentracja w drodze procesu fizycznego, wraz z odwrotną osmozą w celu zwiększenia naturalnej zawartości alkoholu, moszczu winogronowego lub wina. B. WSPÓLNOTA Lista praktyk enologicznych (wraz z dodatkami i procesami) dozwolonymi dla win pochodzących ze Wspólnoty o następującym zastosowaniu i na warunkach określonych w przepisach Wspólnoty: 1. napowietrzanie tlenem lub bąbelkami z zastosowaniem argonu lub azotu, 2. obróbka cieplna, 3. zastosowanie w winach wytrawnych o świeżym osadzie, które są trwałe i nierozwodnione oraz zawierają drożdże powstające z ostatniej winifikacji wytrawnego wina, 4. odwirowanie i filtracja z lub bez udziału obojętnej substancji filtracyjnej pod warunkiem, że żadne niepożądane osady nie pozostaną w tak potraktowanym produkcie, 5. wykorzystanie drożdży w produkcji wina, 6. wykorzystanie podłoża ścianek komórek drożdży, 7. zastosowanie poliwinylopolipirolidyny, 8. wykorzystanie bakterii kwasu mlekowego w winnej zawiesinie, 9. dodanie jednej lub więcej z następujących substancji w celu wspomożenia dojrzewania drożdży: i) dodanie: - fosfatu dwuamonowego lub siarczanu amonu, - siarczynu amonu lun dwusiarczynu amonu, ii) dodanie chlorowodorku tiaminy, 10. zastosowanie dwutlenku węgla, argonu lub azotu, samych albo w połączeniu, wyłącznie w celu stworzenia obojętnej atmosfery i ochrony produktu przed powietrzem. 11. dodanie dwutlenku węgla. 12. zastosowanie dwutlenku siarki, dwusiarczynu potasu lub metadwusiarczynu potasu, które mogą być także nazywane dwusiarczynem potasu lub pirosiarczynem potasu, 13. dodanie kwasu sorbinowego lub sorbatu potasu, 14. dodanie kwasu askorbinowego-, 15. dodanie kwasu cytrynowego w celu stabilizacji wina, pod warunkiem że końcowa zawartość w potraktowanym nim winie nie będzie przekraczać 1g/l, 16. zastosowanie kwasu winowego w celu zakwaszenia, pod warunkiem, że początkowa kwasowość w potraktowanym nim winie nie jest podniesiona o więcej niż 2,5 g/l wyrażone jako kwas winowy, 17. zastosowanie jednej lub więcej z następujących substancji w celu odkwaszenia produktu: - neutralny winian potasu, - dwuwęglan potas, - węglan wapnia, który może zawierać małe ilości podwójnej soli wapnia kwasu winowego L(+) i kwasu jabłkowego L(-), - homogeniczny preparat kwasu winowego i węglanu wapnia w równoważnych proporcjach i ostatecznie rozpylony, - winian wapnia lub kwas winowy, 18. klaryfikacja poprzez jedną lub więcej z następujących substancji do zastosowania enologicznego: - żelatyna spożywcza, - bentonit, - karuk, - kazeina i kazeinat potasu, - albumina jajka, albumina mleka, - kaolin, - pektynaza, - dwutlenek krzemu w formie żelowej lub roztworze koloidalnym, - tanina, - enzymatyczne preparaty betaglokonazy, 19. dodanie taniny, 20. potraktowanie białych moszczy lub białych win węglem drzewnym w celach enologicznych (aktywny węgiel), 21. potraktowanie: - białych win i win różowych żelazocyjankiem potasu, - czerwonych win żelazocyjankiem potasu lub fitanem wapnia pod warunkiem, że tak potraktowane wino zawiera pozostałości żelaza, 22. dodanie kwasu metawinowego, 23. zastosowanie gumy arabskiej po zakończeniu procesu fermentacji, 24. zastosowanie kwasu winowego DL, zwanego także kwasem gronowym lub jego neutralnych soli potasu w celu wytrącenia nadmiaru wapnia, 25. zastosowanie do produkcji wina musującego uzyskanego z fermentacji w butelkach i o osadzie oddzielonym poprzez wyrzucenie: - alginianu wapnia lub - alginianu potasu, 26. zastosowanie siarczynu miedzi, 27. dodanie dwuwinianu potasu lub winianu wapnia w celu wspomożenia procesu wytrącania winnika, 28. dodanie karmelu w celu wzmocnienia koloru win likierowych, 29. zastosowanie siarczynu wapnia przy produkcji pewnej jakości win likierowych, 30. zastosowanie żywicy sosnowej w celu wyprodukowania wina stołowego "retsina", które może być produkowane tylko na terytorium Grecji na warunkach określonych w przepisach Wspólnoty, 31. dodanie lizosomu, 32. elektrodializa w celu zagwarantowania winowej stabilizacji wina, 33. zastosowanie ureazy w celu zmniejszenia zawartości mocznika w winie, 34. dodanie moszczu winogronowego lub wzmocnionego skoncentrowanego moszczu winogronowego w celu osłodzenia wina, 35. częściowa koncentracja w drodze procesu fizycznego, wraz z odwrotną osmozą w celu zwiększenia naturalnej zawartości alkoholu moszczu winogronowego lub wina, 36. dodanie sacharozy, skoncentrowanego moszczu winogronowego lub wzmocnionego skoncentrowanego moszczu winogronowego w celu zwiększenia naturalnej zawartości alkoholu winogron, moszczu winogronowego lub wina, 37. dodanie wina lub odwodnionego destylatu winogron lub neutralnego alkoholu pochodzenia winnego w celu produkcji win likierowych. -------------------------------------------------- ZAŁĄCZNIK II Zgodnie z artykułem 5 A. KANADA Zgodnie z artykułem 5 niniejszej Umowy Wspólnota zezwala na swoim terytorium na przywóz i wprowadzenie do obrotu win pochodzących z Kanady spełniających następujące specyfikacje składowe i produktowe: Limity następujących parametrów zostały ustalone w poniższy sposób: 1. Zawartość alkoholu: a) nie mniej niż 8,5 % i nie więcej niż 24 % rzeczywistej zawartości alkoholu według objętości z wyjątkiem pewnych win o wysokiej zawartości pozostałościowego cukru bez poddawania żadnemu wzbogacaniu, dla którego rzeczywista zawartość alkoholu może być mniejsza niż 8,5 % lecz nie mniej niż 4,5 %; b) nie więcej niż 24 % łącznej zawartości alkoholu według objętości z wyjątkiem pewnych win o wysokiej zawartości pozostałościowego cukru bez poddawania żadnemu wzbogacaniu, dla którego łączna zawartość alkoholu może przewyższać limit 20 % i które są upoważnione do następujących opisów: i) "icewine", ii) "Vin du curé", iii) "Special select late harvest wine", iv) "Select late harvesy wine", v) "Late hatrvest wine", vi) "Winter harvest wine", vii) "Autumn harvest wine", c) dla wzmocnionego wina nie mniej niż 15 % i nie więcej niż 24 % rzeczywistej zawartości alkoholu według objętości. 2. Kwasowość lotna: a) dla win innych niż te wspomniane w punkcie b) nie więcej niż 1,3 g/l (21,7 meq/l), wyrażone jako kwas octowy; b) dla następujących specjalnych win: i) 1,5 g/l (25 meq/l) dla win upoważnionych do opisu "Late harvest wine", ii) 1,8 g/l (30 meq/l) dla win upoważnionych do opisu "Autumn harvest wine", "Select late harvesy wine" i "Special select late harvest wine", iii) 2,1 g/ (35 meq/l) da win upoważnionych do opisu "Icewine", "Winter harvest wine" i "Vin du curé". 3. Łączna zawartość siarki: a) 200 części na milion w winach (włącznie z winami musującymi) posiadających nie więcej niż 5 g/l pozostałościowego cukru; b) 250 części na milion w winach (włącznie z winami musującymi) posiadających więcej niż 5 g/l pozostałościowego cukru; c) 400 części na milion w winach upoważnionych do opisu: i) "Late hatrvest wine", ii) "icewine", iii) "Special select late harvest wine", iv) "Select late harvesy wine" v) "Vin du cure" vi) "Winter harvest wine" vii) "Autumn harvest wine" 4. Kwasowość: a) zakwaszenie nie będzie przekraczać 4g/l wyrażonych jako kwas winowy, b) łączna kwasowość: nie mniej niż 3.5 g/l wyrażone jako kwas winowy. 5. Zwiększenie zawartości naturalnego alkoholu: nie może przekraczać 3,5 % alkoholu według objętości. W latach, w których warunki klimatyczne były wyjątkowo niekorzystne limity zwiększenia zawartości alkoholu mogą zostać przekroczone o maksimum 1 % alkoholu według objętości. 6. Dodawanie wody: zabronione, z wyłączeniem sytuacji, kiedy wymagają tego specjalne wymagania techniczne. B. WSPÓLNOTA Zgodnie z artykułem 5 niniejszej Umowy Kanada zezwala na swoim terytorium na przywóz i wprowadzenie do obrotu win pochodzących ze Wspólnoty spełniających następujące specyfikacje składowe i produktowe: 1. Dla win innych niże te wspomniane w punkcie 2 limity dla następujących parametrów zostały ustalone w następujący sposób: 1.1 Zawartość alkoholu: a) nie mniej niż 8,5 % i nie więcej niż 24 % rzeczywistej zawartości alkoholu według objętości z wyjątkiem pewnych win o wysokiej zawartości pozostałościowego cukru bez poddawania żadnemu wzbogacaniu, dla którego rzeczywista zawartość alkoholu może być mniejsza niż 8,5 % lecz nie mniej niż 4,5 %; b) nie więcej niż 24 % łącznej zawartości alkoholu według objętości z wyjątkiem pewnych win o wysokiej zawartości pozostałościowego cukru bez poddawania żadnemu wzbogacaniu, dla którego łączna zawartość alkoholu może przewyższać limit 20 %. 1.2 Kwasowość lotna: a) dla win innych niż te wspomniane w punkcie b) nie więcej niż 1,20 g/l (20 meq/l), wyrażone jako kwas octowy; b) dla następujących specjalnych win: i) wina pochodzące z Niemiec: 1. 1,8 g/l (30 meq/l) dla win upoważnionych do opisu "Eiswein" lub "Beerenauslese", 2. 2,1 g/ (35 meq/l) da win jakościowych upoważnionych do opisu "Trockenbeerenauslese", ii) dla pewnych win pochodzacych z Francji, Włoch i Wielkiej Brytanii określonych w przepisach Wspólnoty: 1,5 g/l (25 meq/l), iii) wina pochodzące z Austrii: 1. 1,8 g/l (30 meq/l) dla win upoważnionych do opisu "Beerenauslese" lub "Eiswein", 2. 2,4 g/ (35 meq/l) dla win jakościowych upoważnionych do opisu "Ausbruch", "Trockenbeerenauslese" lub "Strohwien". 1.3 Kwasowość: nie mniej niż 3,5 g/l wyrażone jako kwas winowy. 1.4 Łączna zawartość siarki: a) dla win innych niż te wymienione w punkcie b), c), d) i e): - wina czerwone nie więcej niż 160 mg/l. Jeżeli zawartość pozostałościowego cukru przekracza 5 g/l, to maksymalny limit nie będzie przekraczać 210 mg/l, - wina białe: nie więcej niż 210 mg/l. Jeżeli zawartość pozostałościowego cukru przekracza 5 g/l, to maksymalny limit nie będzie przekraczać 260 mg/l; b) dla win musujących: nie więcej niż 235 mg/l; c) nie więcej niż 300 mg/l dla pewnych win o zawartości pozostałościowego cukru przekraczającej 5 g/l określonych w przepisach Wspólnoty; d) nie więcej niż 350 mg/l dla pewnych win upoważnionych do nazwy ("Auslese", kiedy zawartość pozostałościowego cukru przekracza 5 g/l; e) nie więcej niż 400 mg/l da następujących win o zawartości pozostałościowego cukru przekraczającej 5 g/l: i) wina jakościowe upoważnione do nazwy "Ausbruch", "Ausbruchwein", "Beerenauslese", "Trockenbeerenauslese" lub "Eiswein", ii) następujące jakościowe wina białe: - Sauternes, Barsac, Cadillac, Cérons, Loupiac, Sainte-Croix-du-Mont, Monbazillac, Bonnezeaux, Quarts de Chaume, Coteaux du Layon, Coteaux de l'Aubance, Anjou-Coteaux de la Loire, Coteaux de Saumur, Graves Supérieures, Jurançon, Pacherenc de Vic Bihl, Alsace i Alsace grand cru, opisywane terminami "vendanges tardives" lub "sélection de grains nobles", iii) następujące jakościowe wina słodkie produkowane z przejrzałych winogron i jakościowe wina słodkie produkowane z rodzynkowych winogron pochodzących z Grecji o zawartości pozostałościowego cukru wyrażonej jako cukier inwertowany nie mniejszej niż 45 g/l i upoważnione do jednego z następujących oznaczeń pochodzenia: Samos, Rhodes, Patras, Rio Patron, Kephalonia, Limnos, Sitia, Santorini, Nemea, Daphnes. 2. Dla win likierowych limity następujących parametrów zostały ustalone w następujący sposób: 2.1 Zawartość alkoholu: nie mniej niż 15 % i nie więcej niż 22 % rzeczywistej zawartości alkoholu według objętości. 2.2 Łączna zawartość dwutlenku siarki: nie więcej niż 150 mg/l. Jeżeli zawartość pozostałościowego cukru przekracza 5 g/l to maksymalny limit nie będzie przekraczać 200 mg/l. 3. Dodawanie wody: zabronione, z wyłączeniem sytuacji, kiedy wymagają tego specjalne wymagania techniczne. C. METODY ANALIZY Umawiające się Strony zgadzają się, aby metody analizy uznawane jako metody referencyjne przez Międzynarodowe Biuro ds. Wina i Winorośli (OIV) i opublikowane przez to Biuro lub metody analizy AOAC International były metodami rządzącymi jako metody referencyjne przy określaniu składu analitycznego wina w kontekście działań kontrolnych. -------------------------------------------------- ZAŁĄCZNIK IIIa) Lista oznaczeń geograficznych win pochodzących ze Wspólnoty (zgodnie z artykułem 10) W BELGII Poniższa lista odzwierciedla nazwy win ustanowione i podlegające ochronie w Belgii na mocy 9 juillet 1997 Arreté ministériel portant agrément comme vin de qualité d'appellation d'origine contrôlée v.q.p.r.d. oraz the 6 janvier 2000 Arrêté ministériel portant agrément de "Haspengouwse Wijn" comme vin de qualité d'appellation d'origine contrôlée v.q.p.r.d. Appellation d'origine contrôlée/Gecontroleerde oorsprongsbenaming: Hagelandse Wijn Haspengouwse Wijn W NIEMCZECH Ponizsza lista odzwierciedla nazwy win ustanowione i podlegające ochronie w Niemczech na mocy "Neufassung der Bekanntmachung der geographischen Herkunftsangaben für deutschen Wein, vom 3. Juli 2002". Nazwy: Großlagen, Einzellagen, gmin lub części gmin mogą podlegać ochronie w połączeniu z nazwami regionów i podregionów zgodnie z powyżej wymienionymi przepisami. Nazwy określonych regionów Ahr Baden Franken Hessische Bergstraße Mittelrhein Mosel-Saar-Ruwer Nahe Pfalz Rheingau Rheinhessen Saale-Unstrut Sachsen Württemberg Nazwy podregionów Określony region Ahr Walporzheim/Ahrtal Określony region Hessische Bergstraße Starkenburg Umstadt Określony region Mittelrhein Loreley Siebengebirge Określony region Mosel-Saar-Ruwer Nazwy ogólne Mosel Ruwer Saar Podregiony Bernkastel Moseltor Obermosel Zell/Mosel Saar Ruwertal Określony region Nahe Nahetal Określony region Rheingau Johannisberg Określony region Rheinhessen Bingen Nierstein Wonnegau Określony region Pfalz Mittelhaardt Deutsche Weinstraße Südliche Weinstraße Określony region Franken Maindreieck Mainviereck Steigerwald Określony region Württemberg Württembergischer Bodensee Kocher-Jagst-Tauber Oberer Neckar Remstal-Stuttgart Württembergisch Unterland Bayerischer Bodensee Określony region Baden Badische Bergstraße Tauberfranken Bodensee Breisgau Kaiserstuhl Kraichgau Tuniberg Markgräflerland Ortenau Określony region Saale-Unstrut Schloss Neuenburg Thüringen Mansfelder Seen Określony region Sachsen Elstertal Meißen Inne nazwy win Landwein Ahrtaler Landwein Badischer Landwein Bayerischer Bodensee-Landwein Fränkischer Landwein Landwein der Mosel Landwein der Ruwer Landwein der Saar Mitteldeutscher Landwein Nahegauer Landwein Pfälzer Landwein Regensburger Landwein Rheinburgen-Landwein Rheingauer Landwein Rheinischer Landwein Saarländischer Landwein der Mosel Sächsischer Landwein Schwäbischer Landwein Starkenburger Landwein Taubertäler Landwein Tafelwein Albrechtsburg Bayern Burgengau Donau Lindau Main Mosel Neckar Oberrhein Rhein Rhein-Mosel Römertor W GRECJI Poniższa lista odzwierciedla nazwy win ustanowione i podlegające ochronie w Republice Grecji na mocy "Εφημεριδα της Κυβερνησεως Εφημεριδα της Κυβερνησεως" ("Dziennik Urzędowy"). Nazwy określonych regionów: Σάμος/Samos Μοσχάτος Πατρών/Moschatos Patron Μοσχάτος Ρίου — Πατρών/Moschatos Riou Patron Μοσχάτος Κεφαλληνίας/Moschatos Kephalinias Μοσχάτος Λήμνου/Moschatos Lemnou Μοσχάτος Ρόδου/Moschatos Rhodou Μαυροδάφνη Πατρών/Mavrodafni Patron Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας/Mavrodafni Kephalinias Σητεία/Sitia Νεμέα/Nemea Σαντορίνη/Santorini Δαφνές/Dafnes Ρόδος/Rhodos Νάουσα/Naoussa Ρομπόλα Κεφαλληνίας/Robola Kephalinias Ραψάνη/Rapsani Μαντινεία/Mantinia Μεσενικόλα/Mesenicola Πεζά/Peza Αρχάνες/Archanes Πάτρα/Patra Ζίτσα/Zitsa Αμύνταιο/Amynteon Γουμένισσα/Goumenissa Πάρος/Paros Λήμνος/Lemnos Αγχίαλος/Anchialos Πλαγιές Μελίτωνα/Playies Melitona Nazwy win stołowych z oznaczeniem geograficznym: Ρετσίνα Μεσογείων/Ρετσίνα Μεσογείων Αττικής/Retsina Mesogion/Retsina Mesogion Attikis Ρετσίνα Κρωπίας/Ρετσίνα Κορωπίου/Ρετσίνα Κρωπίας Αττικής/Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής/Retsina Kropias/Retsina Koropiou/Retsina Kropias Attikis/Retsina Koropiou Attikis Ρετσίνα Μαρκοπούλου/Ρετσίνα Μαρκοπούλου Αττικής/Retsina Markopoulou/Retsina Markopoulou Attikis Ρετσίνα Μεγάρων/Ρετσίνα Μεγάρων Αττικής/Retsina Megaron/Retsina Megaron Attikis Ρετσίνα Παιανίας/Ρετσίνα Λιοπεσίου/Ρετσίνα Παιανίας Αττικής/Ρετσίνα Λιοπεσίου Αττικής/Retsina Peanias/Retsina Liopessiou/Retsina Peanias Attikis/Retsina Liopessiou Attikis Ρετσίνα Παλλήνης/Ρετσίνα Παλλήνης Αττικής/Retsina Pallinis/Retsina Pallinis Attikis Ρετσίνα Πικερμίου/Ρετσίνα Πικερμίου Αττικής/Retsina Pikermiou/Retsina Pikermiou Attikis Ρετσίνα Σπάτων/Ρετσίνα Σπάτων Αττικής/Retsina Spaton/Retsina Spaton Attikis Ρετσίνα Θηβών/Ρετσίνα Θηβών Βοιωτίας/Retsina Thivon/Retsina Thivon Viotias Ρετσίνα Γιάλτρων/Ρετσίνα Γιάλτρων Ευβοίας/Retsina Yialtron/Retsina Yialtron Evias Ρετσίνα Καρύστου/Ρετσίνα Καρύστου Ευβοίας/Retsina Karystou/Retsina Karystou Evias Ρετσίνα Χαλκίδας/Ρετσίνα Χαλκίδας Ευβοίας/Retsina Chalkidas/Retsina Chalkidas Evias Βερντεα Ζακύνθου/Verntea Zakynthou Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος/Agioritikos Topikos Oinos Τοπικός Οίνος Αναβύσσου/Topikos Oinos Anavyssou Αττικός Τοπικός Οίνος/Attikos Topikos Oinos Τοπικός Οίνος Βιλίτσας/Topikos Oinos Vilitsas Τοπικός Οίνος Γρesseνών/Topikos Oinos Grevenon Τοπικός Οίνος Δράμας/Topikos Oinos Dramas Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος/Dodekanesiakos Topikos Oinos Τοπικός Οίνος Επανομής/Topikos Oinos Epanomis Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος/Herakliotikos Topikos Oinos Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος/Thessalikos Topikos Oinos Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος/Thivaikos Topikos Oinos Τοπικός Οίνος Κισσάμου/Topikos Oinos Kissamou Τοπικός Οίνος Κρανιάς/Topikos Oinos Kranias Κρητικός Τοπικός Οίνος/Kritikos Topikos Oinos Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος/Lassithiotikos Topikos Oinos Μακεδονικός Τοπικός Οίνος/Makedonikos Topikos Oinos Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος/Mesimvriotikos Topikos Oinos Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος/Messiniakos Topikos Oinos Παιανίτικος Τοπικός Οίνος/Peanitikos Topikos Oinos Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος/Palliniotikos Topikos Oinos Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος/Peloponnisiakos Topikos Oinos Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου/Topikos Oinos Playies Ambelou Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου/Topikos Oinos Playies Vertiskou Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα/Topikos Oinos Playion Kitherona Κορινθιακός Τοπικός Οίνος/Korinthiakos Topikos Oinos Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας/Topikos Oinos Playion Parnithas Τοπικός Οίνος Πυλίας/Topikos Oinos Pylias Τοπικός Οίνος Τριφυλίας/Topikos Oinos Trifilias Τοπικός Οίνος Τυρνάβου/Topikos Oinos Tyrnavou Σιατιστινός Τοπικός Οίνος/Siatistinos Topikos Oinos Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδος/Topikos Oinos Ritsonas Avlidos Τοπικός Οίνος Λετρίνων/Topikos Oinos Letrinon Τοπικός Οίνος Σπάτων/Topikos Oinos Spaton Τοπικός Οίνος Βορείων Πλαγιών Πεντελικού/Topikos Oinos Vorion Playion Pentelikou Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος/Egeopelagitikos Topikos Oinos Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου/Topikos Oinos Lilantiou Pediou Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου/Topikos Oinos Markopoulou Τοπικός Οίνος Τεγέας/Topikos Oinos Tegeas Τοπικός Οίνος Ανδριανής/Topikos Oinos Andrianis Τοπικός Οίνος Χαλικούνας/Topikos Oinos Chalikounas Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής/Topikos Oinos Chalkidikis Καρυστινός Τοπικός Οίνος/Karystinos Topikos Oinos Τοπικός Οίνος Πέλλας/Topikos Oinos Pellas Τοπικός Οίνος Σερρών/Topikos Oinos Serron Συριανός Τοπικός Οίνος/Syrianos Topikos Oinos Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού/Topikos Oinos Playion Petrotou Τοπικός Οίνος Γερανείων/Topikos Oinos Geranion Τοπικός Οίνος Οπουντίας Λοκρίδος/Topikos Oinos Opountias Lokridos Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδος/Topikos Oinos Stereas Ellados Τοπικός Οίνος Αγοράς/Topikos Oinos Agoras Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης/Topikos Oinos Kilados Atalantis Τοπικός Οίνος Αρκαδίας/Topikos Oinos Arkadias Παγγαιορείτικος Τοπικός Οίνος/Pageoritikos Topikos Oinos Τοπικός Οίνος Μεταξάτων/Topikos Oinos Metaxaton Τοπικός Οίνος Ημαθίας/Topikos Oinos Imathias Τοπικός Οίνος Κλημέντι/Topikos Oinos Klimenti Τοπικός Οίνος Κέρκυρας/Topikos Oinos Kerkyras Τοπικός Οίνος Σιθωνίας/Topikos Oinos Sithonias Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων/Topikos Oinos Mantzavinaton Ισμαρικός Τοπικός Οίνος/Ismarikos Topikos Oinos Τοπικός Οίνος Αβδήρων/Topikos Oinos Avdiron Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων/Topikos Oinos Ioanninon Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας/Topikos Oinos Playies Egialias Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου/Topikos Oinos Playies tou Enou Θρακικός Τοπικός Οίνος/Τοπικός Οίνος Θράκης/Thrakikos Topikos Oinos/Topikos Oinos Thrakis Τοπικός Οίνος Ιλίου/Topikos Oinos Iliou Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος/Metsovitikos Topikos Oinos Τοπικός Οίνος Κορωπίου/Topikos Oinos Koropiou Τοπικός Οίνος Φλώρινας/Topikos Oinos Florinas Τοπικός Οίνος Θαψανών/Topikos Oinos Thapsanon Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος/Topikos Oinos Playion Knimidos Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος/Ipirotikos Topikos Oinos Τοπικός Οίνος Πισάτιδος/Topikos Oinos Pisatidos Τοπικός Οίνος Λευκάδας/Topikos Oinos Lefkadas Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος/Monemvasios Topikos Oinos Τοπικός Οίνος Βελβεντού/Topikos Oinos Velvendou Λακωνικός Τοπικός Οίνος/Lakonikos Topikos Oinos W HISZPANII Poniższa lista odzwierciedla nazwy win ustanowione i podlegające ochronie w Hiszpanii na mocy przepisów opublikowanych w "Boletín Oficial" na dzień 31 marca 2003r. Powyższe postanowienia wyznaczają także nazwy gmin i regionów lub terminy upoważnione do stosowania w połączeniu z następującymi nazwami win: Nazyw określonych regionów i podregionów Abona Alella Alicante/Alicante Marina Alta Almansa Ampurdán-Costa Brava Arabako Txakolina-Txakolí de Alava/Chacolí de Álava Bierzo Binissalem Bullas Calatayud Campo de Borja Cariñena Cataluña Cava Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina Cigales Conca de Barberá Condado de Huelva Costers del Segre/Costers del Segre Raimat/Costers del Segre Artesa/Costers del Segre Valls de Riu Corb/Costers del Segre Les Garrigues Dominio de Valdepusa El Hierro Jerez-Xérès-Sherry [1] Jumilla La Mancha La Palma/La Palma Hoyo de Mazo/La Palma Fuencaliente/La Palma Norte de la Palma Lanzarote Málaga Manzanilla Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda Méntrida Mondéjar Monterrei/Monterrei Ladera de Monterrei/Monterrei Val de Monterrei Montilla-Moriles Montsant Navarra/Navarra Baja Montaña/Navarra Ribera Alta/Navarra Ribera Baja/Navarra Tierra Estella/Navarra Valdizarbe Penedés Pla de Bages Pla i Llevant Priorato Rías Baixas/Rías Baixas Condado do Tea/Rías Baixas O Rosal/Rías Baixas Ribera do Ulla/Rías Baixas Soutomaior/Rías Baixas Val do Salnés Ribeira Sacra/Ribeira Sacra Amandi/Ribeira Sacra Chantada/Ribeira Sacra Quiroga-Bibei/Ribeira Sacra Ribeiras do Miño/Ribeira Sacra Ribeiras do Sil Ribeiro Ribera del Duero Ribera del Guadiana/Ribera del Guadiana Cañamero/Ribera del Guadiana Matanegra/Ribera del Guadiana Montánchez/Ribera del Guadiana Ribera Alta/Ribera del Guadiana Ribera Baja/Ribera del Guadiana Tierra de Barros Rioja/Rioja Alavesa/Rioja Alta/Rioja Baja Rueda Sierras de Málaga/Sierras de Málaga Serranía de Ronda Somontano Tacoronte-Acentejo/Tacoronte-Acentejo Anaga Tarragona Terra Alta Toro Utiel-Requena Valdeorras Valdepeñas Valencia/Valencia Alto Turia/Valencia Clariano/Valencia Moscatel de Valencia/Valencia Valentino Valle de Güímar Valle de la Orotava Vinos de Madrid/Vinos de Madrid Arganda/Vinos de Madrid Navalcarnero/Vinos de Madrid San Martín de Valdeiglesias Ycoden-Daute-Isora Yecla Nazwy win stołowych (Vinos de la tierra) Junta de Andalucía Vino de la Tierra de Bailén Vino de la Tierra de Cádiz Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra Vino de la Tierra de Laujar-Alapujarra Vino de la Tierra de Norte de Granada Vino de la Tierra de Ribera del Andarax Vino de la Tierra de Los Palacios Diputación General de Aragón Vino de la Tierra de Bajo Aragón Vino de la Tierra de Campo de Belchite Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas Vino de la Tierra de Valdejalón Vino de la Tierra de Valle del Cinca Vino de la Tierra de Valle del Jiloca Principado de Asturias Vino de la Tierra de Cangas Comunidad Autónoma de las Illes Balears Vino de la Tierra de Ibiza Vino de la Tierra de Isla de Menorca Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord Vino de la Tierra de Illes Balears Gobierno de Canarias Vino de la Tierra de La Gomera Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha Vino de la Tierra de Castilla Vino de la Tierra de Gálvez Vino de la Tierra de Pozohondo Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz Junta de Castilla y León Vino de la Tierra de Arribes del Duero Vino de la Tierra de Castilla y León Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza Vino de la Tierra de León Tierra del Vino de Zamora Vino de la Tierra de Valles de Benavente Junta de Extremadura Vino de la Tierra de Extremadura Xunta de Galícia Vino de la Tierra de Betanzos Vino de la Tierra del Valle del Mino-Ourense Gobierno de La Rioja Vino de la Tierra Valles de Sadacia Región de Murcia Vino de la Tierra de Abanilla Vino de la Tierra de Campo de Cartagena Generalidad Valenciana Vino de la Terra de Castelló WE FRANCJI Poniższa lista odzwierciedla nazwy win ustanowione i podlegające ochronie we Francji na mocy "Décrets et Arretés des Vins et Eaux-de-Vie, Tomes 1 et 2", Institut National des Appellations d'Origine, Version du 27.2.2002. Alzacja i inne regiony wschodniej Francji Alzacja, niezależnie od tego, czy po jej nazwie jest umieszczone "lieu-dit" Côtes de Toul Moselle Alsace/Vin d'Alsace, niezależnie od tego, czy po jej nazwie jest umieszczone Edelzwicker/"dénomination de cépage"/"appellation sous régionale"/"appellation communale"/"appellation locale" Alsace Grand Cru, po której jest umieszczone "lieu-dit" Crémant d'Alsace Rejon Szampanii Champagne [2] Coteaux Champenois, niezależnie od tego, czy po jej nazwie jest umieszczone "commune d'origine" Rosé des Riceys Region Burgundii Aloxe-Corton Auxey-Duresses/Auxey-Duresses Côte de Beaune Bâtard-Montrachet Beaujolais, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone "commune d'origine" Beaujolais Supérieur Beaujolais-Villages Beaune Bienvenues Bâtard-Montrachet Blagny Bonnes Mares Bourgogne [3], niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone "Clairet"/"Rosé"/"appellation sous régionale"/"commune d'origine"/"nom de climat"/"lieu-dit" Bourgogne Aligoté Bouzeron Brouilly Chablis [4], niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone "climat d'origine"/"premier cru" Chablis [5] Grand Cru niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone "climat d'origine" Chambertin Chambertin Clos de Bèze Chambolle-Musigny Chapelle-Chambertin Charlemagne Charmes-Chambertin Chassagne-Montrachet/Chassagne-Montrachet Côte de Beaune Chenas Chevalier-Montrachet Chiroubles Chorey-lés-Beaune Clos de la Roche Clos des Lambrays Clos de Tart Clos de Vougeot Clos Saint-Denis Corton Corton-Charlemagne Côte de Beaune, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone "commune d'origine" Côte de Beaune-Villages Côte de Brouilly Côte-de-Nuits-Villages Côtes du Forez Côte Roannaise Crémant de Bourgogne Criots Bâtard-Montrachet Echezeaux Fixin Fleurie Gevrey-Chambertin Givry Grands Echezeaux Griotte-Chambertin Irancy Juliénas La Grande Rue Ladoix/Ladoix Côte de Beaune Latricières-Chambertin Mâcon, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone "commune d'origine" Mâcon/Pinot-Chardonnay-Macôn Mâcon-Villages Maranges, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone "climat d'origine"/"premier cru climat" Maranges Côte de Beaune/Maranges Côtes de Beaune-Villages Marsannay Mazis-Chambertin Mazoyères-Chambertin Mercurey Meursault/Meursault Côte de Beaune Montagny Monthélie/Monthélie Côte de Beaune Montrachet Morey-Saint-Denis Morgon Moulin-à-Vent Musigny Nuits Nuits-Saint-Georges Pernand-Vergelesses/Pernand-Vergelesses Côte de Beaune Petit Chablis, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone "commune d'origine" Pommard Pouilly-Fuissé Pouilly-Loché Pouilly-Vinzelles Puligny-Montrachet/Puligny-Montrachet Côte de Beaune Régnié Richebourg Romanée (La) Romanée Conti Romanée Saint-Vivant Ruchottes-Chambertin Rully Saint-Amour Saint-Aubin/Saint-Aubin Côte de Beaune Saint-Bris Saint-Romain/Saint-Romain Côte de Beaune Saint-Véran Santenay/Santenay Côte de Beaune Savigny-lès-Beaune Tâche (La) Vin Fin de la Côte de Nuits Volnay Volnay Santenots Vosne-Romanée Vougeot Regiony Jura i Savoie Arbois Arbois Pupillin Château Châlon Côtes du Jura Coteaux du Lyonnais Crémant du Jura Crépy L'Etoile Macvin du Jura Vin de Savoie/Vin de Savoie-Ayze, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone "commune d'origine"/"nom du cru" Roussette de Savoie, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone "nom du cru" Seyssel Vin du Bugey, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone "nom du cru" Roussette du Bugey, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone "nom du cru" Region Côtes du Rhône Beaumes-de-Venise Château Grillet Châteauneuf-du-Pape Châtillon-en-Diois Clairette de Die Condrieu Cornas Côte Rôtie Coteaux de Die Coteaux de Pierrevèrt Coteaux du Tricastin Côtes du Lubéron Côtes du Rhône Côtes du Rhône Villages niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone "commune d'origine" Côtes du Ventoux Côtes du Vivarais Crozes-Hermitage Crozes Ermitage Crémant de Die Ermitage Gigondas Hermitage Lirac Saint-Joseph Saint-Péray Tavel Vacqueyras Region Prowansji i Korsyki Ajaccio Bandol Bellet Muscat du Cap Corse Cassis Vin de Corse, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone "appellation locale" Coteaux d'Aix-en-Provence Les-Baux-de-Provence Coteaux Varois Côtes de Provence Palette Patrimonio Region Langwedocji-Roussillon Banyuls Blanquette de Limoux Clairette de Bellegarde Cabardès Clairette du Languedoc, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone "commune d'origine" Collioure Corbières Costières de Nîmes Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet Coteaux du Languedoc, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone "commune d'origine" Côtes du Roussillon Côtes du Roussillon Villages Côtes du Roussillon Villages Caramany Côtes du Roussillon Villages Latour de France Côtes du Roussillon Villages Lesquerde Côtes du Roussillon Villages Tautavel Crémant de Limoux Faugères Fitou Frontignan Grand Roussillon Languedoc, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone "commune d'origine" Limoux Lunel Maury Minervois Minervois-la-Livinière Mireval Saint-Jean-de-Minervois Rasteau Rasteau Rancio Rivesaltes Rivesaltes Rancio Saint-Chinian Côtes de la Malepère Region południowo-wschodni Béarn/Béarn Bellocq Bergerac Buzet Cahors Côtes de Bergerac Côtes de Duras Côtes du Frontonnais Côtes du Frontonnais Fronton Côtes du Frontonnais Villaudric Côtes du Marmandais Côtes de Montravel Floc de Gascogne Gaillac Gaillac Premières Côtes Haut-Montravel Irouléguy Jurançon Madiran Marcillac Monbazillac Montravel Pacherenc du Vic-Bilh Pécharmant Rosette Saussignac Coteaux du Quercy Côtes de Brulhois Côtes de Millau Côtes de Saint-Mont Tursan Vin d'Entraygues et du Fel Vin d'Estaing Vin de Lavilledieu Region Bordeaux Barsac Blaye Bordeaux/Bordeaux Clairet Bordeaux Côtes de Francs Bordeaux Haut-Benauge Bordeaux Supérieur Bordeaux Rosé Bordeaux mousseux Bourg Bourgeais Côtes de Bourg Cadillac Cérons Côtes Canon-Fronsac Canon-Fronsac Côtes de Blaye Côtes de Bordeaux Saint-Macaire Côtes de Castillon Crémant de Bordeaux Entre-Deux-Mers Entre-Deux-Mers Haut-Benauge Fronsac Graves Graves de Vayres Haut-Médoc Lalande de Pomerol Listrac-Médoc Loupiac Lussac Saint-Émilion Margaux Médoc Montagne Saint-Émilion Moulis Moulis-en-Médoc Néac Pauillac Pessac-Léognan Pomerol Premières Côtes de Blaye Premières Côtes de Bordeaux, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone "commune d'origine" Puisseguin Saint-Émilion Sainte-Croix-du-Mont Saint-Émilion Saint-Emilion Grand Cru Saint-Estèphe Sainte-Foy Bordeaux Saint-Georges Saint-Émilion Saint-Julien Sauternes [6] Region Val de Loire Anjou/Anjou Val de Loire Anjou Coteaux de la Loire Anjou-Gamay Anjou-Mousseux Anjou-Villages Anjou-Villages Brissac Blanc Fumé de Pouilly Bourgueil Bonnezeaux Cabernet d'Anjou Cabernet de Saumur Cheverny Chinon Coteaux de l'Aubance Coteaux du Giennois Coteaux du Layon, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone "commune d'origine" Coteaux du Layon Chaume Coteaux du Loir Coteaux de Saumur Cour-Cheverny Crémant de Loire Jasnières Menetou Salon, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone "commune d'origine" Montlouis/Montlouis mousseux/Montlouis pétillant Muscadet Muscadet Coteaux de la Loire Muscadet Sèvre-et-Maine Muscadet Côtes de Grandlieu Pouilly-sur-Loire Pouilly Fumé Quarts-de-Chaume Quincy Reuilly Sancerre Saint-Nicolas-de-Bourgueil Saumur Saumur Champigny Savennières Savennières-Coulée-de-Serrant Savennières-Roche-aux-Moines Touraine/Touraine mousseux/Touraine pétillant Touraine Azay-le-Rideau Touraine Amboise Touraine Mesland Touraine Noble Joue Vouvray/Vouvray mousseux/Vouvray pétillant Châteaumeillant Coteaux d'Ancenis, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone "nom de cépage" Coteaux du Vendômois Côtes d'Auvergne, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone "appellation locales" Fiefs Vendéens/Fiefs Vendéens Mareuil/Fiefs Vendéens Brem/Fiefs Vendéens Vix/Fiefs Vendéens-Pissotte Gros Plant du Pays Nantais Haut Poitou Orléans Orléans-Cléry Saint-Pourçain Thouarsais Valençay Rejon Cognac Pineau des Charentes Nazwy win "Vins de pays" Vin de pays de l'Agenais Vin de pays d'Aigues Vin de pays de l'Ain Vin de pays de l'Allier Vin de pays d'Allobrogie Vin de pays des Alpes de Haute-Provence Vin de pays des Alpes Maritimes Vin de pays de l'Ardailhou Vin de pays de l'Ardèche Vin de pays d'Argens Vin de pays de l'Ariège Vin de pays de l'Aude Vin de pays de l'Aveyron Vin de pays des Balmes dauphinoises Vin de pays de la Bénovie Vin de pays du Bérange Vin de pays de Bessan Vin de pays de Bigorre Vin de pays des Bouches du Rhône Vin de pays du Bourbonnais Vin de pays de Cassan Vin de pays Catalan Vin de pays de Caux Vin de pays de Cessenon Vin de pays des Cévennes/Vin de pays des Cévennes Mont Bouquet Vin de pays Charentais, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone/Ile de Ré/Ile d'oléron/Saint-Sornin Vin de pays de la Charente Vin de pays des Charentes-Maritimes Vin de pays du Cher Vin de pays de la Cité de Carcassonne Vin de pays des Collines de la Moure Vin de pays des Collines rhodaniennes Vin de pays du Comté de Grignan Vin de pays du Comté tolosan Vin de pays des Comtés rhodaniens Vin de pays de Corrèze Vin de pays de la Côte Vermeille Vin de pays des coteaux charitois Vin de pays des coteaux d'Enserune Vin de pays des coteaux de Besilles Vin de pays des coteaux de Cèze Vin de pays des coteaux de Coiffy Vin de pays des coteaux Flaviens Vin de pays des coteaux de Fontcaude Vin de pays des coteaux de Glanes Vin de pays des coteaux de l'Ardèche Vin de pays des coteaux de l'Auxois Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse Vin de pays des coteaux de Laurens Vin de pays des coteaux de Miramont Vin de pays des coteaux de Murviel Vin de pays des coteaux de Narbonne Vin de pays des coteaux de Peyriac Vin de pays des coteaux des Baronnies Vin de pays des coteaux des Fenouillèdes Vin de pays des coteaux du Cher et de l'Arnon Vin de pays des coteaux du Grésivaudan Vin de pays des coteaux du Libron Vin de pays des coteaux du Littoral Audois Vin de pays des coteaux du Pont du Gard Vin de pays des coteaux du Quercy Vin de pays des coteaux du Salagou Vin de pays des coteaux du Verdon Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban Vin de pays des côtes catalanes Vin de pays des côtes de Gascogne Vin de pays des côtes de Lastours Vin de pays des côtes de Montestruc Vin de pays des côtes de Pérignan Vin de pays des côtes de Prouilhe Vin de pays des côtes de Thau Vin de pays des côtes de Thongue Vin de pays des côtes du Brian Vin de pays des côtes de Ceressou Vin de pays des côtes du Condomois Vin de pays des côtes du Tarn Vin de pays des côtes du Vidourle Vin de pays de la Creuse Vin de pays de Cucugnan Vin de pays des Deux-Sèvres Vin de pays de la Dordogne Vin de pays du Doubs Vin de pays de la Drôme Vin de pays du Duché d'Uzès Vin de pays de Franche-Comté/Vin de pays de Franche-Comté Coteaux de Champlitte Vin de pays du Gard Vin de pays du Gers Vin de pays des Gorges de l'Hérault Vin de pays des Hautes-Alpes Vin de pays de la Haute-Garonne Vin de pays de la Haute-Marne Vin de pays des Hautes-Pyrénées Vin de pays d'Hauterive, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone Val d'orbieu/Coteaux du Termenes/Côtes de Lézignan Vin de pays de la Haute-Saône Vin de pays de la Haute-Vienne Vin de pays de la Haute vallée de l'Aude Vin de pays de la Haute vallée de l'Orb Vin de pays des Hauts de Badens Vin de pays de l'Hérault Vin de pays de l'Ile de Beauté Vin de pays de l'Indre et Loire Vin de pays de l'Indre Vin de pays de l'Isère Vin de pays du Jardin de la France, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone Marches de Bretagne/Pays de Retz Vin de pays des Landes Vin de pays de Loire-Atlantique Vin de pays du Loir et Cher Vin de pays du Loiret Vin de pays du Lot Vin de pays du Lot et Garonne Vin de pays des Maures Vin de pays de Maine et Loire Vin de pays de la Meuse Vin de pays du Mont Baudile Vin de pays du Mont Caume Vin de pays des Monts de la Grage Vin de pays de la Nièvre Vin de pays d'Oc Vin de pays du Périgord/Vin de pays du Périgord Vin de Domme Vin de pays de la Petite Crau Vin de pays de Pézenas Vin de pays de la Principauté d'Orange Vin de pays du Puy de Dôme Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques Vin de pays des Pyrénées-Orientales Vin de pays des Sables du Golfe du Lion Vin de pays de Saint-Sardos Vin de pays de Sainte Marie la Blanche Vin de pays de Saône et Loire Vin de pays de la Sarthe Vin de pays de Seine et Marne Vin de pays du Tarn Vin de pays du Tarn et Garonne Vin de pays des Terroirs landais, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone/Coteaux de Chalosse/Côtes de L'Adour/Sables Fauves/Sables de l'Océan Vin de pays de Thézac-Perricard Vin de pays du Torgan Vin de pays d'Urfé Vin de pays du Val de Cesse Vin de pays du Val de Dagne Vin de pays du Val de Montferrand Vin de pays de la Vallée du Paradis Vin de pays des Vals d'Agly Vin de pays du Var Vin de pays du Vaucluse Vin de pays de la Vaunage Vin de pays de la Vendée Vin de pays de la Vicomté d'Aumelas Vin de pays de la Vienne Vin de pays de la Vistrenque Vin de pays de l'Yonne WE WŁOSZECH Poniższa lista odzwierciedla nazwy win ustanowione i podlegające ochronie we Włoszech na mocy "Codice denominazioni di origine dei vini" 2002. D.O.C.G. (Denominazioni di Origine Controllata e Garantita) Regione Piemonte Asti Spumante/Asti/Moscato D'Asti Barbaresco Barolo Brachetto d'Acqui/Acqui Gattinara Gavi/Cortese di Gavi Ghemme Regione Lombardia Franciacorta Sforzato di Valtellina/Sfursat di Valtellina Valtellina Superiore, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone Grumello, Inferno, Maroggia, Sassella, Stagafassli lub Valgella Regione Veneto Bardolino superiore Recioto di Soave Soave superiore Regione Friuli Venezia Giulia Ramandolo Regione Emilia Romagna Albana di Romagna Regione Toscana Brunello di Montalcino Carmignano Chianti, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczoneColli Aretini, Colli Fiorentini, Colline Pisane, Colli Senesi, Montalbano, Montespertoli lub Rufina Chianti Classico Vernaccia di San Gimignano Vino Nobile di Montepulciano Regione Umbria Montefalco Sagrantino Torgiano Regione Abruzzo Montepulciano d'Abruzzo Colline Teramane Regione Campania Taurasi Regione Sardegna Vermentino di Gallura/Sardegna Vermentino di Gallura D.O.C. (Denominazioni di Origine Controllata) Regione Valle d'Aosta Valle d'Aosta/Vallée d'Aoste, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone Arnad-Montjovet, Donnas, Enfer d'Arvier, Torrette, Blanc de Morgex et de la Salle, Chambave lub Nus Regione Piemonte Alta Langa Albugnano Barbera d'Alba Barbera d'Asti Barbera del Monferrato Boca Bramaterra Canavese Carema Cisterna d'Asti Collina Torinese Colline Novaresi Colline Saluzzesi Colli Tortonesi Cortese dell'Alto Monferrato Coste della Sesia Dolcetto d'Acqui Dolcetto d'Alba Dolcetto d'Asti Dolcetto delle Langhe Monregalesi Dolcetto di Diano d'Alba/Diano d'Alba Dolcetto di Dogliani Dolcetto di Ovada Erbaluce di Caluso/Caluso Fara Freisa d'Asti Freisa di Chieri Gabiano Grignolino d'Asti Grignolino del Monferrato Casalese Langhe Lessona Loazzolo Malvasia di Casorzo d'Asti Malvasia di Castelnuovo Don Bosco Monferrato/Monferrato Casalese Nebbiolo d'Alba Piemonte Pinerolese Roero Rubino di Cantavenna Ruchè di Castagnole Monferrato Sizzano Valsusa Verduno Pelaverga/Verduno Regione Liguria Cinque Terre/Cinque Terre Sciacchetrà, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone Costa de sera, Costa de Campu or Costa da Posa Colli di Luni Colline di Levanto Golfo del Tigullio Riviera Ligure di Ponente, auch ergänzt durch den: Riviera dei Fiori, Albenga o Albenganese, Finale/Finalese, Ormeasco Rossese di Dolceacqua/Dolceacqua Val Polcevera/Val Polcevera Coronata Regione Lombardia Botticino Capriano del Colle Cellatica Garda Garda Colli Mantovani Lambrusco Mantovano, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone Oltrepò Mantovano or Viadanese-Sabbionetano Lugana Oltrepò Pavese Riviera del Garda Bresciano/Garda Bresciano San Colombano al Lambro/San Colombano San Martino della Battaglia Scanzo/Moscato di Scanzo Terre di Franciacorta Valcalepio Valtellina Regione Trentino Alto Adige Alto Adige/dell'Alto Adige (Südtirol/Südtiroler), niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone: - Colli di Bolzano (Bozner Leiten), - Meranese di Collina/Meranese (Meraner Hugel/Meraner), - Santa Maddalena (St. Magdalener), - Terlano (Terlaner), - Valle Isarco (Eisacktal/Eisacktaler), - Valle Venosta (Vinschgau) Caldaro (Kalterer)/Lago di Caldaro (Kalterersee), niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone "Classico" Casteller Teroldego Rotaliano Trentino, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone: Sorni, Isera/d'Isera, Ziresi/dei Ziresi Trento Valdadige (Etschaler) Regione Veneto Arcole Bagnoli di Sopra/Bagnoli Bardolino Bianco di Custoza Breganze Colli di Conegliano/Colli di Conegliano Refrontolo/Colli di Conegliano Torchiato di Fregona Colli Berici/Colli Berici Barbarano Colli Euganei Gambellara Garda Lison-Pramaggiore Lugana Merlara Montello e Colli Asolani Monti Lessini/Lessini Conegliano-Valdobbiadene/Conegliano-Valdobbiadene Cartizze Soave San Martino della Battaglia Valdadige (Etschtaler)/Valdadige Terra dei Forti Valpolicella/Valpolicella Valpantena Vicenza Vini del Piave/Piave Regione Friuli Venezia Giulia Carso Collio Goriziano/Collio Colli Orientali del Friuli/Colli Orientali del Friuli Cialla/Colli Orientali del Friuli Rosazzo Friuli Annia Friuli Aquileia Friuli Grave Friuli Isonzo/Isonzo del Friuli Friuli Latisana Lison-Pramaggiore Regione Emilia Romagna Bosco Eliceo Cagnina di Romagna Colli Bolognesi, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone Colline di Riosto, Colline Marconiane, Zola Predosa, Monte San Pietro, Colline di Oliveto, Terre di Montebudello lub Serravalle Colli Bolognesi Classico-Pignoletto Colli di Faenza Colli d'Imola Colli di Parma Colli di Rimini Colli di Scandiano e di Canossa Colli Piacentini, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone Vigoleno, Gutturnio or Monterosso Val d'Arda, Trebbianino Val Trebbia, Val Nure Colli Romagna Centrale Lambrusco di Sorbara Lambrusco Grasparossa di Castelvetro Lambrusco Salamino di Santa Croce Pagadebit di Romagna/Pagadebit di Romagna Bertinoro Reggiano Reno Romagna Albana spumante Sangiovese di Romagna Trebbiano di Romagna Regione Toscana Ansonica Costa dell'Argentario Barco Reale di Carmignano/Rosato di Carmignano/Vin Santo di Carmignano/Vin Santo di Carmignano Occhio di Pernice Bianco della Valdinievole Bianco dell'Empolese Bianco di Pitigliano Bianco Pisano di S. Torpè Bolgheri e Bolgheri Sassicaia Candia dei Colli Apuani Capalbio Colli dell'Etruria Centrale Colli di Luni Colline Lucchesi Cortona Elba Montecarlo Montecucco Monteregio di Massa Marittima Montescudaio Morellino di Scansano Moscadello di Montalcino Orcia Parrina Pomino Rosso di Montalcino Rosso di Montepulciano San Gimignano Sant'Antimo Sovana Val d'Arbia Valdichiana Val di Cornia/Val di Cornia Suvereto Vin Santo del Chianti Vin Santo del Chianti Classico Vin Santo di Montepulciano Regione Marche Bianchello del Metauro Colli Maceratesi Colli Pesaresi/Colli Pesaresi Focara/Colli Pesaresi Roncaglia Esino Falerio dei Colli Ascolani/Falerio Lacrima di Morro/Lacrima di Morro d'Alba Offida Rosso Conero Rosso Piceno Verdicchio dei Castelli di Jesi Verdicchio di Matelica Vernaccia di Serrapetrona Regione Umbria Assisi Colli Alto Tiberini Colli Amerini Colli del Trasimeno/Trasimeno Colli Martani/Colli Martani Todi Colli Perugini Lago di Corbara Montefalco Orvieto Rosso Orvietano/Orvietano Rosso Torgiano Regione Abruzzo Controguerra Montepulciano d'Abruzzo Trebbiano d'Abruzzo Regione Molise Biferno Molise Pentro di Isernia Regione Lazio Aleatico di Gradoli Aprilia Atina Bianco Capena Castelli Romani Cerveteri Cesanese di Affile/Affile Cesanese di Olevano Romano Cesanese del Piglio Circeo Colli Albani Colli della Sabina Colli Etruschi Viterbesi Colli Lanuvini Cori Est! Est!! Est!!! di Montefiascone Frascati Genazzano Marino Montecompatri Colonna Nettuno Orvieto Tarquinia Velletri Vignanello Zagarolo Regione Campania Aversa Campi Flegrei Capri Castel San Lorenzo Cilento Costa d'Amalfi/Costa d'Amalfi Furore/Costa d'Amalfi Ravello/Costa d'Amalfi Tramonti Falerno del Massico Fiano di Avellino Galluccio Greco di Tufo Guardia Sanframondi o Guardiolo Ischia Penisola Sorrentina/Penisola Sorrentina Gragnano/Penisola Sorrentina Lettere/Penisola Sorrentina Sorrento Sannio Sant'Agata de Goti Solopaca Aglianico del Taburno/Taburno Vesuvio Regione Puglia Aleatico di Puglia Alezio Brindisi Cacc'e mmitte di Lucera Castel del Monte Copertino Galatina Gioia del Colle Gravina Leverano Lizzano Locorotondo Martina/Martina Franca Matino Moscato di Trani Nardò Orta Nova Ostuni Primitivo di Manduria Rosso Barletta Rosso Canosa Rosso di Cerignola Salice Salentino San Severo Squinzano Regione Basilicata Aglianico del Vulture Regione Calabria Bivongi Cirò Donnici Greco di Bianco Lamezia Melissa Pollino Sant'Anna di Isola di Capo Rizzuto San Vito di Luzzi Savuto Scavigna Verbicaro Regione Sicilia Alcamo Cerasuolo di Vittoria Contessa Entellina Contea di Sclafani Delia Nivolelli Eloro/Eloro Pachino Etna Faro Malvasia delle Lipari Marsala Menfi/Menfi Feudo/Menfi Fiori/Menfi Bonera Monreale Moscato di Noto Moscato di Pantelleria/Passito di Pantelleria/Pantelleria Moscato di Siracusa Riesi Sambuca di Sicilia Santa Margherita di Belice Sciacca/Sciacca Rayana Regione Sardegna Alghero/Sardegna Alghero Arborea/Sardegna Arborea Campidano di Terralba/Terralba/Sardegna Campidano di Terralba/Sardegna Terralba Cannonau di Sardegna, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone Capo Ferrato, Oliena lub Nepente di Oliena Jerzu Carignano del Sulcis/Sardegna Carignano del Sulcis Girò di Cagliari/Sardegna Girò di Cagliari Malvasia di Bosa/Sardegna Malvasia di Bosa Malvasia di Cagliari/Sardegna Malvasia di Cagliari Mandrolisai/Sardegna Mandrolisai Monica di Cagliari/Sardegna Monica di Cagliari Monica di Sardegna Moscato di Cagliari/Sardegna Moscato di Cagliari Moscato di Sardegna, niezależnie od tego, czy po niej zostało umieszczone Gallura, Tempio Pausania lub Tempio Moscato di Sorso-Sennori/Moscato di Sorso/Moscato di Sennori/Sardegna Moscato di Sorso-Sennori/Sardegna Moscato di Sorso/Sardegna Moscato di Sennori Nasco di Cagliari/Sardegna Nasco di Cagliari Nuragus di Cagliari/Sardegna Nuragus di Cagliari Sardegna Semidano/Sardegna Semidano Mogoro Vermentino di Sardegna Vernaccia di Oristano/Sardegna Vernaccia di Oristano Indicazioni Geografiche Tipiche (IGT) dei vini Italiani Regione Lombardia Alto Mincio Benaco bresciano Bergamasca Collina del Milanese Montenetto di Brescia Provincia di Mantova Provincia di Pavia Quistello Ronchi di Brescia Sabbioneta Sebino Terrazze Retiche di Sondrio Regione Trentino — Alto Adige Delle Venezie Mitterberg/Mitterberg tra Cauria e Tel/Mitterberg zwischen Gfrill und Toll Vallagarina Vigneti delle Dolomiti/Weinberg Dolomiten Regione Veneto Alto Livenza Colli Trevigiani Conselvano Delle Venezie Marca Trevigiana Provincia di Verona/Veronese Vallagarina Veneto Veneto Orientale Vigneti delle Dolomiti/Weinberg Dolomiten Regione Friuli Venezia Giulia Alto Livenza Delle Venezie Venezia Giulia Regione Liguria Colline del Genovesato Colline Savonesi Golfo dei Poeti La Spezia/Golfo dei Poeti Regione Emilia Romagna Bianco di Castelfranco Emilia Emilia/dell'Emilia Forlì Fortana del Taro Modena/Provincia di Modena Ravenna Rubicone Sillaro/Bianco del Sillaro Terre di Veleja Val Tidone Regione Toscana Alta Valle della Greve Colli della Toscana centrale Maremma toscana Toscana/Toscano Val di Magra Regione Umbria Allerona Bettona Cannara Narni Spello Umbria Regione Marche Marche Regione Lazio Civitella d'Agliano Colli Cimini Frusinate/del Frusinate Lazio Regione Abruzzo Alto Tirino Colli Aprutini Colli del Sangro Colline Frentane Colline Pescaresi Colline Teatine Del Vastese/Histonium Terre di Chieti Valle Peligna Regione Molise Osco/Terre degli Osci Rotae Regione Campania Beneventano Colli di Salerno Dugenta Epomeo Irpinia Paestum Pompeiano Roccamonfina Terre del Volturno Regione Puglia Daunia Murgia Puglia Salento Tarantino Valle d'Itria Regione Basilicata Basilicata Grottino di Roccanova Regione Calabria Arghillà Calabria Condoleo Costa Viola Esaro Lipuda Locride Palizzi Pellaro Scilla Valdamato Val di Neto Valle del Crati Regione Sicilia Camarro Colli Ericini Fontanarossa di Cerda Salemi Salina Sicilia Valle Belice Regione Sardegna Barbagia Colli del Limbara Isola dei Nuraghi Marmilla Nurra Ogliastra Parteolla Planargia Provincia di Nuoro Romangia Sibiola Tharros Trexenta Valle del Tirso Valli di Porto Pino W LUKSEMBURGU Poniższa lista odzwierciedla nazwy win ustanowione i podlegające ochronie w Wielkim Księstwie Luksemburga na mocy przepisów opublikowanych w "Mémorial — Journal officiel du Grand-Duché de Luxembourg no 46 du 19 juillet 1971". Nazwa określonego regionu Moselle Luxembourgeoise Nazwy gmin lub części gmin Ahn Assel Bech-Kleinmacher Born Bous Burmerange Canach Ehnen Ellingen Elvange Erpeldingen Gostingen Greiveldingen Grevenmacher Lenningen Machtum Mertert Moersdorf Mondorf Niederdonven Oberdonven Oberwormeldingen Remerschen Remich Rolling Rosport Schengen Schwebsingen Stadtbredimus Trintingen Wasserbillig Wellenstein Wintringen Wormeldingen W AUSTRII Poniższa lista odzwierciedla nazwy win ustanowione i podlegające ochronie w Austrii na mocy "Bundesgesetz über den Verkehr mit Wein und Obstwein — Weingesetz 1999". Nazwy obszarów hodowli winorośli mogą być stosowane w połaczeniu z nazwami Großlagen, Rieden, Fluren, Einzellagen i gminami lub ich częciami zgodnie z powyższymi przepisami. Nazwy regionów hodowli winorośli Weinland Bergland Steirerland Wien Nazwy regionów hodowli winorośli Określone obszary Weinland Niederösterreich Burgenland Neusiedlersee Neusiedlersee-Hügelland Mittelburgenland Südburgenland Carnuntum Donauland Kamptal Kremstal Thermenregion Traisental Wachau Weinviertel Określone obszary Bergland Salzburg Oberösterreich Kärnten Tirol Vorarlberg Określone obszary Steirerland Süd-Oststeiermark Südsteiermark Weststeiermark Steiermark Określone obszary Wiednia Wiedeń W PORTUGALII Poniższa lista odzwierciedla nazwy win ustanowione i podlegające ochronie w Portugalii na mocy przepisów (Decreto-Lei) opublikowanych w Diário da República 31 marca 2003 roku Nazwy określonych regionów Alcobaça Alenquer Alentejo Arruda Bairrada Beira Interior Biscoitos Bucelas Carcavelos Chaves Colares Dão/Dão Nobre Douro/Vinho do Douro/Moscatel do Douro Encostas de Aire Graciosa Lafões Lagoa Lagos Lourinhã Madeira/Madère/Madera/Vinho da Madeira/Madeira Weine/Madeira Wine/Vin de Madère/Vino di Madera/Madera Wijn Óbidos Palmela Pico Planalto Mirandês Portimão Porto [7] /Port [8] /Oporto/Portwein/Portvin/Portwijn/Vinho do Porto [9] /Vin de Porto [10] /Port [11] Wine Ribatejo Setúbal Tavira Távora-Vorosa Torres Vedras Valpaços Vinho Verde/Vinho Verde Alvarinho/Vinho Verde Espumante/Vinho Verde Alvarinho Espumante Nazwy podregionów Określony region Alentejo Borba Évora Granja-Amareleja Moura Portalegre Redondo Reguengos Vidigueira Określony region Beira Interior Castelo Rodrigo Cova da Beira Pinhel Określony region Dao Alva Besteiros Castendo Serra da Estrela Silgueiros Terras de Azurara Terras de Senhorim Określony region Douro Baixo Corgo Cima Corgo Douro Superior Określony region Ribatejo Almeirim Cartaxo Chamusca Coruche Santarém Tomar Określony region Vinho Verde Amarante Ave Baião Basto Cávado Lima Monção Paiva Sousa Nazwy win stołowych Alentejano Algarve Beira Litoral Beira Alta Beiras Estremadura Ribatejano Minho Terras de Sicó Terras do Sado Trás-os-Montes Określony region Estremadura Alta Estremadura Palhete de Ourém vinho regional Estremadura Określony region Trás-os-Montes Terras Durienses W WIELKIEJ BRYTANII Poniższa lista odzwierciedla nazwy win ustanowione i podlegające ochronie w Wielkiej Brytanii na mocy Ustawowego Instrumentu z 2003 roku, Nr. 114 Wspólna Polityka Rolna (Wino) (Anglia i Północna Irlandia) (z późniejszymi zmianami), rozporządzenia 2003 i Ustawowego Instrumentu z 1998 roku, nr 453 Rolnictwo, Wspólna Polityka Rolna (Wino) (Nowelizacja). Rozporządzenie 1998. Wina jakościowe produkowane w określonym regionie Angielskie winnice Walijskie winnice [1] Z zastrzeżeniem właściwego okresu przejściowego określonego w artykule 12 ustęp 1. [2] Z zastrzeżeniem właściwego okresu przejściowego określonego w artykule 12 ustęp 1. [3] Z zastrzeżeniem właściwego okresu przejściowego określonego w artykule 12 ustęp 1. [4] Z zastrzeżeniem właściwego okresu przejściowego określonego w artykule 12 ustęp 1. [5] Z zastrzeżeniem właściwego okresu przejściowego określonego w artykule 12 ustęp 1. [6] Z zastrzeżeniem właściwego okresu przejściowego określonego w artykule 12 ustęp 1. [7] Z zastrzeżeniem właściwego okresu przejściowego określonego w artykule 12 ustęp 1. [8] Z zastrzeżeniem właściwego okresu przejściowego określonego w artykule 12 ustęp 1. [9] Z zastrzeżeniem właściwego okresu przejściowego określonego w artykule 12 ustęp 1. [10] Z zastrzeżeniem właściwego okresu przejściowego określonego w artykule 12 ustęp 1. [11] Z zastrzeżeniem właściwego okresu przejściowego określonego w artykule 12 ustęp 1. -------------------------------------------------- ZAŁĄCZNIK IIIb) Nazwy geograficznych oznaczeń win pochodzących z Kanady (zgodnie z artykułem 11) Fraser Valley Lake Erie North Shore Niagara Peninsula Okanagan Valley Pelee Island Similkameen Valley Vancouver Island -------------------------------------------------- ZAŁĄCZNIK IVa) Poniższa lista określa oznaczenia geograficzne napojów spirytusowych pochodzących ze Wspólnoty jako ustanowionych i podlegających ochronie na mocy rozporządzenia (EWG) 1576/89 (zgodnie z artykułem 14) 1. Rum Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel Rhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnel Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel Ron de Málaga Ron de Granada Rum da Madeira 2. a) Whisky Scotch Whisky Irish Whisky Whisky español (mogą być one uzupełniane terminami "malt" lub "grain") 2. b) Whiskey Irish Whiskey Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey (mogą być one uzupełniane terminami "Pot Still") 3. Okowita zbożowa Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise 4. Okowita z wina gronowego Eau-de-vie de Cognac Eau-de-vie des Charentes Cognac ("Cognac" może towarzyszyć jeden z następujących opisów: - Fine - Grande Fine Champagne - Grande Champagne - Petite Champagne - Petite Fine Champagne - Fine Champagne - Borderies - Fins Bois - Bons Bois) Fine Bordeaux Armagnac Bas-Armagnac Haut-Armagnac Ténarèze Eau-de-vie de vin de la Marne Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine Eau-de-vie de vin de Bourgogne Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté Eau-de-vie de vin originaire du Bugey Eau-de-vie de vin de Savoie Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône Eau-de-vie de vin originaire de Provence Eau-de-vie de Faugères/Faugères Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc Aguardente do Minho Aguardente do Douro Aguardente da Beira Interior Aguardente da Bairrada Aguardente do Oeste Aguardente do Ribatejo Aguardente do Alentejo Aguardente do Algarve 5. Brandy Brandy de Jerez Brandy del Penedés Brandy italiano Brandy Αττικής/Brandy of Attica Brandy Πελοποννήσου /Brandy of the Peloponnese Brandy Κεντρικής Ελλάδας /Brandy of Central Greece Deutscher Weinbrand Wachauer Weinbrand Weinbrand Dürnstein 6. Okowita z wytłoków z winogron Eau-de-vie de marc de Champagne Marc de Champagne Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine Eau-de-vie de marc de Bourgogne Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté Eau-de-vie de marc originaire de Bugey Eau-de-vie de marc originaire de Savoie Marc de Bourgogne Marc de Savoie Marc d'Auvergne Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône Eau-de-vie de marc originaire de Provence Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc Marc d'Alsace Gewürztraminer Marc de Lorraine Bagaceira do Minho Bagaceira do Douro Bagaceira da Beira Interior Bagaceira da Bairrada Bagaceira do Oeste Bagaceira do Ribatejo Bagaceira do Alentejo Bagaceira do Algarve Orujo gallego Grappa di Barolo Grappa piemontese/Grappa del Piemonte Grappa lombarda/Grappa di Lombardia Grappa trentina/Grappa del Trentino Grappa friulana/Grappa del Friuli Grappa veneta/Grappa del Veneto Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise 7. Okowita owocowa Schwarzwälder Kirschwasser Schwarzwälder Himbeergeist Schwarzwälder Mirabellenwasser Schwarzwälder Williamsbirne Schwarzwälder Zwetschgenwasser Fränkisches Zwetschgenwasser Fränkisches Kirschwasser Fränkischer Obstler Mirabelle de Lorraine Kirsch d'Alsace Quetsch d'Alsace Framboise d'Alsace Mirabelle d'Alsace Kirsch de Fougerolles Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige Südtiroler Aprikot/Aprikot dell'Alto Adige/Südtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige Williams friulano/Williams del Friuli Sliwovitz del Veneto Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia Sliwovitz del Trentino-Alto Adige Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino Williams trentino/Williams del Trentino Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino Aprikot trentino/Aprikot del Trentino Medronheira do Algarve Medronheira do Buçaco Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto Aguardente de pêra da Lousã Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise Wachauer Marillenbrand 8. Okowita z jabłek lub z gruszek Calvados Calvados du Pays d'Auge Eau-de-vie de cidre de Bretagne Eau-de-vie de poiré de Bretagne Eau-de-vie de cidre de Normandie Eau-de-vie de poiré de Normandie Eau-de-vie de cidre du Maine Aguardiente de sidra de Asturias Eau-de-vie de poiré du Maine 9. Okowita z goryczki Bayerischer Gebirgsenzian Südtiroler Enzian/Genziana dell'Alto Adige Genziana trentina/Genziana del Trentino 10. Owocowe napoje spirytusowe Pacharán navarro 11. Napoje spirytusowe jałowcowe Ostfriesischer Korngenever Genièvre Flandres Artois Hasseltse jenever Balegemse jenever Péket de Wallonie Steinhäger Plymouth Gin Gin de Mahón 12. Napoje spirytusowe kminkowe Dansk Akvavit/Dansk Aquavit Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit 13. Napoje spirytusowe anyżowe Anis español Évora anisada Cazalla Chinchón Ojén Rute 14. Likiery Berliner Kümmel Hamburger Kümmel Münchener Kümmel Chiemseer Klosterlikör Bayerischer Kräuterlikör Cassis de Dijon Cassis de Beaufort Irish Cream Palo de Mallorca Ginjinha portuguesa Licor de Singeverga Benediktbeurer Klosterlikör Ettaler Klosterlikör Ratafia de Champagne Ratafia catalana Anis português Finnish berry/Finnish fruit liqueur Grossglockner Alpenbitter Mariazeller Magenlikör Mariazeller Jagasaftl Puchheimer Bitter Puchheimer Schlossgeist Steinfelder Magenbitter Wachauer Marillenlikör 15. Napoje spirytusowe Pommeau de Bretagne Pommeau du Maine Pommeau de Normandie Svensk Punsch/Swedish Punch 16. Wódka Svensk Vodka/Swedish Vodka Suomalainen Votka/Finsk Vodka/Vodka of Finland -------------------------------------------------- ZAŁĄCZNIK IVb) Lista oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych pochodzących z Kanady (zgodnie z artykułem 15) Canadian Rye Whisky Canadian Whisky -------------------------------------------------- ZAŁĄCZNIK V POSTANOWIENIA TYMCZASOWE DOTYCZĄCE ETYKIETOWANIA WIN Artykuł A Postanowienia ogólne 1. Wina będą etykietowane zgodnie z prawem przywożącej Umawiającej się Strony, chyba że zostanie to inaczej określone w niniejszym Załączniku. 2. Na terytorium Wspólnoty wina nie mogą być etykietowane terminem, który zgodnie z prawem Wspólnoty jest nieprawidłowy, może mylić lub wprowadzać w błąd osoby, do których jest adresowany, obejmując w szczególności sytuację, kiedy wina są etykietowane nazwą lub odniesieniem do Kanady. 3. Na terytorium Kanady wina nie mogą być etykietowane terminem, który zgodnie z prawem Kanady jest fałszywy, mylący, wprowadzający w błąd lub może powodować mylne wyobrażenie o charakterze, składzie, jakości, pochodzeniu lub wartości wina, a w szczególności kiedy wina są etykietowane: - terminem wymienionym w załączniku 1i) lub - nazwą lub odniesieniem do Państwa Członkowskiego Wspólnoty. Artykuł B Etykietowanie (opcjonalne szczegółowe informacje) win pochodzących ze Wspólnoty przywożonych do Kanady 1. Ustęp 2 stosuje się z zastrzeżeniem artykułu A ustęp 3 i tylko wobec win przywożonych i wprowadzanych na rynek Kanady zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy. 2. Wina pochodzące ze Wspólnoty mogą być etykietowane zgodnie z przepisami Wspólnoty w odniesieniu do następujących terminów: a) wskazanie słodkości; b) nazwa(-y), tytuł(-y) i adres(-y) podmiotów prawnych i osób fizycznych, które biorą udział we wprowadzeniu do obrotu; c) oznaczenie geograficzne; d) specyficzny kolor; e) rocznik wina; f) jeden lub więcej gatunków winorośli; g) oznaczenie metody produkcji; h) miejsce butelkowania; i) nagrody, medale i konkursy; j) nazwa winnicy; k) nazwa przedsiębiorstwa lub zakładu; l) jeden lub więcej terminów wymienionych w załączniku 1ii), oraz m) kategoria wina. Artykuł C Etykietowanie (opcjonalne szczegółowe informacje) win pochodzących z Kanady przywożonych do Wspólnoty 1. Ustęp 2, 3 i 4 stosują się z zastrzeżeniem artykułu A ustęp 2 i tylko wobec win przywożonych i wprowadzanych na rynek Wspólnoty zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy. 2. Wina pochodzące z Kanady mogą być etykietowane następującymi terminami: a) wskazanie słodkości, zgodnie z przepisami Kanady; b) nazwa(-y), tytuł(-y) i adres(-y) podmiotów prawnych i osób fizycznych, które biorą udział w wprowadzenie do obrotuu lub produkcji, zgodnie z przepisami Kanady; c) oznaczenie geograficzne, pod warunkiem, ze co najmniej 85 % danego wina zostało uzyskane z winogron zebranych w nazwanym obszarze geograficznym, zgodnie z przepisami Kanady; d) specyficzny kolor, niezależnie od tego, czy jest to regulowane w Kanadzie czy nie. 3. Wina pochodzące z Kanady noszące oznaczenie geograficzne mogą być etykietowane następującymi terminami zgodnie z przepisami Kanady lub postanowieniami załącznika 2: a) rocznik wina, odpowiadający roku zbioru winogron, pod warunkiem, że co najmniej 85 % wina pochodzi z winogron zebranych we wskazanym roku; b) kiedy winogrona zostały zebrane w Nowy Rok, to rocznik wskazany w punkcie a) będzie rokiem, w którym winogrona zostały zasadzone; c) nazwa szczepu winogron lub nazwy dwóch lub więcej szczepów winogron wymienionych w załączniku 5, d) oznaczenie dotyczące zastosowanych środków zastosowanych do uzyskania lub metod zastosowanych do wyprodukowania wina lub inne terminy wymienione w załączniku 2 w oznaczonym języku lub językach zgodnie z przepisami Kanady lub postanowieniami załącznika; e) nazwa winnicy; f) oznaczenie związane z nagrodami, medalami lub konkursami. 4. Wina pochodzące z Kanady noszące oznaczenie geograficzne mogą być etykietowane terminami wymienionymi w załączniku 3. Artykuł D Niektore terminy winne Wspólnota może regulować zastosowanie terminów wymienionych w załączniku 1ii) w językach i dla kategorii win w nim wskazanych, w celu etykietowania pewnych win na rynku Wspólnoty, pod warunkiem, że terminy wymienione w załączniku 4 mogą także być wykorzystywane w celu etykietowania pewnych win pochodzących z Kanady zgodnie z przepisami Kanady. Artykuł E Kategorie win Następujące kategorie win zgodnie z przepisami Kanady mogą zostać umieszczone na etykietach wina pochodzącego z Kanady i przywożonego oraz wprowadzanego na rynek Wspólnoty zgodnie z niniejszą Umową: - wino stołowe, - wino musujące, - wino wzmocnione, - wino likierowe, - aromatyzowane wino musujące. -------------------------------------------------- Dodatek 1 i) Terminy zgodne z artykułem A Qualitätswein Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U. Qualitätswein mit Prädikat/Q.b.A.m.Pr./Prädikatswein Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U. Auslese Beerenauslese Eiswein Kabinett Spätlese Trockenbeerenauslese Landwein Badisch Rotgold Klassik oder Classic Ehrentrudis Riesling-Hochgewächs Schillerwein Weißherbst Winzersekt Qualitätswein Qualitätswein besonderer Reife und Leseart/Prädikatswein Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer Ausbruch/Ausbruchwein Auslese/Auslesewein Beerenauslese (Wein) Eiswein Kabinett/Kabinettwein Schilfwein Spätlese/Spätlesewein Strohwein Trockenbeerenauslese Landwein Ausstich Auswahl Bergwein Klassik/Classic Erste Wahl Hausmarke Heuriger Jubiläumswein Sturm Denominación de origen (DO) Denominación de origen calificada (DOCa) Vino dulce natural Vino generoso Vino generoso de licor Vino de la Tierra Aloque Añejo Clásico Cream Criadera Criaderas y Soleras Crianza Dorado Gran Reserva Noble Pajarete Pálido Primero de cosecha Rancio Raya Reserva Sobremadre Solera Superior Trasañejo Vino Maestro Vendimia inicial Viejo Vino de tea Appellation d'origine contrôlée Appellation contrôlée Appellation d'origine Vin délimité de qualité supérieure Vin doux naturel Vin de pays Ambré Château Cinquième cru classé Clairet Clos Cru artisan Cru bourgeois Cru classé Deuxième cru classé Grand cru Grand cru classé Hors d'âge Premier cru Premier cru classé Premier grand cru classé Primeur Quatrième cru classé Rancio Schillerwein Sélection de grains nobles Sur lie Troisième cru classé Tuilé Vendange tardive Villages Vin de paille Ονομασία Προελεύσεος Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (zarejestrowane oznaczenie pochodzenia) Ονομασία Προελεύσεος Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (najwyższe jakościowo oznaczenie pochodzenia) Οίνος γλυκός φυσικός (naturalnie słodkie wino) Οίνος φυσικώς γλυκύς (naturalnie słodkie wino) Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi) Τοπικός Οίνος (lokalne wino) Αγρέπαυλη (Agrepavlis) Αμπέλι (Ampeli) Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès) Αρχοντικό (Archontiko) Κάβα (Cava) Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru) Ειδικά Επιλεγμένος (Grand reserve) Κάστρο (Kastro) Κτήμα (Ktima) Λιαστός (Liastos) Μετόκι (Metochi) Μοναστήρι (Monastiri) Νάμα (Nama) Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) Πύργος (Pyrgos) Επιλογή ή Επιλεγμένος (Reserve) Παλαιωθείς επιλεγμένος (Old reserve) Βερντέα (Verntea) Denominazione di Origine Controllata Denominazione di Origine Controllata e Garantita Vino Dolce Naturale Indicazione geografica tipica (IGT) Landwein Vin de pays Alberata/Vigneti ad alberata Ambra Ambrato Annoso Apianum Auslese Barco Reale Buttafuoco Cacc'e mitte Cagnina Cerasuolo Chiaretto Ciaret Château Classico Dunkel Fine Fior d'Arancio Falerio Flétri Garibaldi Dolce (or GD) Italia Particolare (or IP) Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet Kretzer Lacrima London Particolar/LP/Inghilterra Occhio di Pernice Oro Pagadebit Passito Ramie Rebola Riserva Rubino Sangue di Giuda Scelto Spätlese Soleras Stravecchio Strohwein Superiore Superiore Old Marsala (lub SOM) Torchiato Vecchio Vendemmia Tardiva Verdolino Vermiglio Vino Fiore Vino Novello/Novello Vivace Marque nationale Appellation contrôlée Appellation d'origine contrôlée Vin de pays Grand premier cru Premier cru Vin classé Château Denominação de origem (DO) Denominação de origem controlada (DOC) Indicação de proveniencia regulamentada (IPR) Vinho doce natural Vinho generoso Vinho regional Colheita Seleccionada Crusted/Crusting Escolha Escuro Fino Garrafeira Lágrima Leve Nobre Reserva Reserva velha (lub grande reserva) Solera Super reserva Superior Affentaler Hock Liebfrau(en)milch Moseltaler Schilcher Amontillado Chacoli/Txakolina Fino Fondillon Lágrima Oloroso Palo Cortado Claret Edelzwicker Passe-tout-grains Vin jaune Vinsanto Νυχτέρι Amarone Cannellino Brunello Est !Est ! !Est ! ! ! Falerno Governo all'uso toscano Gutturnio Lacryma Christi Lambiccato Morellino Recioto Sciacchetrà (or Sciac-trà) Sforzato, Sfurzat Torcolato Vergine Vino Nobile Vin santo, Vino Santo/Vinsanto Canteiro Frasqueira Ruby Tawny We właściwych przypadkach rocznik wina został zastąpiony Late Bottle (LBV) lub terminem Character ii) Terminy zgodne z artykułem B i D Lista A Terminy | Dane wina | Kategoria(-e) produktu | Język | NIEMCY Qualitätswein | Wszystkie | Wino jakościowe psr | Niemiecki | Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U. | Wszystkie | Wino jakościowe psr | Niemiecki | Qualitätswein mit Prädikat/Q.b.A.m.Pr./Prädikatswein | Wszystkie | Wino jakościowe psr | Niemiecki | Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U. | Wszystkie | Wino jakościowe musujące psr | Niemiecki | Auslese | Wszystkie | Wino jakościowe psr | Niemiecki | Beerenauslese | Wszystkie | Wino jakościowe psr | Niemiecki | Eiswein | Wszystkie | Wino jakościowe psr | Niemiecki | Kabinett | Wszystkie | Wino jakościowe psr | Niemiecki | Spätlese | Wszystkie | Wino jakościowe psr | Niemiecki | Trockenbeerenauslese | Wszystkie | Wino jakościowe psr | Niemiecki | Landwein | Wszystkie | Wino stołowe z GI | | Badisch Rotgold | Wszystkie | Wino jakościowe psr | Niemiecki | Klassik/Classic | Wszystkie | Wino jakościowe psr | Niemiecki | Ehrentrudis | Baden | Wino jakościowe psr | Niemiecki | Riesling-Hochgewächs | Wszystkie | Wino jakościowe psr | Niemiecki | Schillerwein | Württemberg | Wino jakościowe psr | Niemiecki | Weißherbst | Wszystkie | Wino jakościowe psr | Niemiecki | Winzersekt | Wszystkie | Jakościowe wino musujące psr | Niemiecki | AUSTRIA Qualitätswein | Wszystkie | Wino jakościowe psr | Niemiecki | Qualitätswein besonderer Reife und Leseart/Prädikatswein | Wszystkie | Wino jakościowe psr | Niemiecki | Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer | Wszystkie | Wino jakościowe psr | Niemiecki | Ausbruch/Ausbruchwein | Wszystkie | Wino jakościowe psr | Niemiecki | Auslese/Auslesewein | Wszystkie | Wino jakościowe psr | Niemiecki | Beerenauslese (Wein) | Wszystkie | Wino jakościowe psr | Niemiecki | Eiswein | Wszystkie | Wino jakościowe psr | Niemiecki | Kabinett/Kabinettwein | Wszystkie | Wino jakościowe psr | Niemiecki | Schilfwein | Wszystkie | Wino jakościowe psr | Niemiecki | Spätlese/Spätlesewein | Wszystkie | Wino jakościowe psr | Niemiecki | Strohwein | Wszystkie | Wino jakościowe psr | Niemiecki | Trockenbeerenauslese | Wszystkie | Wino jakościowe psr | Niemiecki | Landwein | Wszystkie | Wino stołowe z GI | | Ausstich | Wszystkie | Wino jakościowe psr i wino stołowe z GI | Niemiecki | Auswahl | Wszystkie | Wino jakościowe psr i wino stołowe z GI | Niemiecki | Bergwein | Wszystkie | Wino jakościowe psr i wino stołowe z GI | Niemiecki | Klassik/Classic | Wszystkie | Wino jakościowe psr | Niemiecki | Erste Wahl | Wszystkie | Wino jakościowe psr i wino stołowe z GI | Niemiecki | Hausmarke | Wszystkie | Wino jakościowe psr i wino stołowe z GI | Niemiecki | Heuriger | Wszystkie | Wino jakościowe psr i wino stołowe z GI | Niemiecki | Jubiläumswein | Wszystkie | Wino jakościowe psr i wino stołowe z GI | Niemiecki | Sturm | Wszystkie | Moszcz winogronomwy w fermentacji z GI | Niemiecki | HISZPANIA Denominación de origen (DO) | Wszystkie | Wino jakościowe psr, jakościowo wino musujące psr, jakościowe półmusujące wino psr i jakościowe wino likierowe psr | Hiszpański | Denominación de genda (DOC) | Wszystkie | Wino jakościowe psr, jakościowo winomusujące psr, jakościowe półmusujące wino psr i jakościowe wino likierowe psr | Hiszpański | Vino dulce natural | Wszystkie | Jakościowe wino likierowe psr | Hiszpański | Vino generoso | | Jakościowe wino likierowe psr | Hiszpański | Vino generoso de licor | | Jakościowe wino likierowe psr | Hiszpański | Vino de la Tierra | Wszystkie | Wino stołowe z GI | | Aloque | DO Valdepeñas | Wino jakościowe psr | Hiszpański | Ańejo | Wszystkie | Wino jakościowe psr Wino stołowe z GI | Hiszpański | Clásico | DO Abona DO El Hierro DO Lanzarote DO La Palma DO Tacoronte-Acentejo DO Tarragona DO Valle de Güimar DO Valle de la Orotava DO Ycoden-Daute- Isora | Wino jakościowe psr | Hiszpański | Cream | DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva | Jakościowe wino likierowe psr | Angielski | Criadera | DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva | Jakościowe wino likierowe psr | Hiszpański | Criaderas y Soleras | DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva | Jakościowe wino likierowe psr | Hiszpański | Crianza | Wszystkie | Wino jakościowe psr | Hiszpański | Dorado | DO Rueda DO Malaga | Jakościowe wino likierowe psr | Hiszpański | Gran Reserva | Jakościowe wino likierowe psr | Wino jakościowe psr | Hiszpański | Cava | Jakościowe wino musujące psr | Hiszpański | Noble | Wszystkie | Wino jakościowe psr Wino stołowe z GI | Hiszpański | Pajarete | DO Málaga | Jakościowe wino likierowe psr | Hiszpański | Pálido | DO Condado de Huelva DO Rueda DO Málaga | Jakościowe wino likierowe psr | Hiszpański | Primero de cosecha | DO Valencia | Wino jakościowe psr | Hiszpański | Rancio | Wszystkie | Jakościowe wino likierowe psr Wino jakościowe psr | Hiszpański | Raya | DO Montilla-Moriles | Jakościowe wino likierowe psr | Hiszpański | Reserva | Wszystkie | Wino jakościowe psr | Hiszpański | Sobremadre | DO vinos de Madrid | Wino jakościowe psr | Hiszpański | Solera | DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva | Jakościowe wino likierowe psr | Hiszpański | Superior | Wszystkie | Wino jakościowe psr | Hiszpański | Trasańejo | DO Málaga | Jakościowe wino likierowe psr | Hiszpański | Vino Maestro | DO Málaga | Jakościowe wino likierowe psr | Hiszpański | Vendimia inicial | DO Utiel-Requena | Wino jakościowe psr | Hiszpański | Viejo | Wszystkie | Wino jakościowe psr i wino stołowe z GI Jakościowe wino likierowe psr | Hiszpański | Vino de tea | DO La Palma | Wino jakościowe psr | Hiszpański | FRANCJA Appellation d'origine contrôlée | Wszystkie | Wino jakościowe psr, jakościowe wino musujące psr, jakościowe wino półmusujące psr i jakościowe wino likierowe psr | Francuski | Appellation contrôlée | Wszystkie | Wino jakościowe psr, jakościowe wino musujące psr, jakościowe wino półmusujące psr i jakościowe wino likierowe psr | Francuski | Appellation d'origine Vin délimité de qualité supérieure | Wszystkie | Wino jakościowe psr, jakościowe wino musujące psr, jakościowe wino półmusujące psr i jakościowe wino likierowe psr | Francuski | Vin doux naturel | AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de Saint Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes | Jakościowe wino likierowe psr | Francuski | Vin de pays | Wszystkie | Wino stołowe z GI | Francuski | Ambré | Wszystkie | Jakościowe wino likierowe psr | Francuski | Wszystkie | Wino stołowe z GI | Château | Wszystkie | Wino jakościowe psr, jakościowe wino musujące psr i jakościowe wino likierowe psr | Francuski | Cinquième cru classé | AOC Haut-Médoc, Margaux, Saint Julien, Pauillac, Saint Estèphe, Pessac-Léognan | Wino jakościowe psr | Francuski | Clairet | AOC Bourgogne, AOC Bordeaux | Wino jakościowe psr | Francuski | Clos | Wszystkie | Wino jakościowe psr | Francuski | Cru artisan | AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, Saint Julien, Pauillac, Saint Estèphe | Wino jakościowe psr | Francuski | Cru bourgeois | AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, Saint Julien, Pauillac, Saint Estèphe | Wino jakościowe psr | Francuski | Cru classé | AOC Côtes de Provence, Graves, Saint Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, Saint Julien, Pauillac, Saint Estèphe, Sauternes, Pessac-Léognan, Barsac | Wino jakościowe psr | Francuski | Deuxième cru classé | AOC Haut-Médoc, Margaux, Saint Julien, Pauillac, Saint Estèphe, Pessac-Léognan | Wino jakościowe psr | Francuski | Grand cru | AOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyères ou Charmes Chambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin, Champagne, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echezeaux, Grands Echezeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée Saint Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, Saint Emilion | Wino jakościowe psr | Francuski | Grand cru classé | Saint Emilion Grand Cru | Wino jakościowe psr | Francuski | Hors d'âge | AOC Rivesaltes | Jakościowe wino likierowe psr | Francuski | Premier cru | AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne, Côtes de Brouilly, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey Saint Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Montrachet, Rully, Santenay, Savigny-lès-Beaune, Saint Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée | Wino jakościowe psr | Francuski | Premier cru classé | AOC Haut-Médoc, Margaux, Saint Julien, Pauillac, Saint Estèphe, Pessac-Léognan | Wino jakościowe psr | Francuski | Premier grand cru classé | Saint Emilion Grand Cru | Wino jakościowe psr | Francuski | Primeur | Wszystkie | Wino jakościowe psr i wino stołowe z GI | Francuski | Quatrième cru classé | AOC Haut-Médoc, Margaux, Saint Julien, Pauillac, Saint Estèphe, Pessac-Léognan | Wino jakościowe psr | Francuski | Rancio | AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairette du Languedoc, Rasteau | Jakościowe wino likierowe psr | Francuski | Schillerwein | AOC Alsace | Wino jakościowe psr | Niemiecki | Sélection de grains nobles | AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Sainte Croix du Mont, Coteaux de l'Aubance, Cadillac | Wino jakościowe psr | Francuski | Sur lie | AOC Muscadet, Muscadet — Côteaux de la Loire, Muscadet — Côtes de Grandlieu, Muscadet — Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, wino stołowe z GI Vin de pays d'Oc und Vin de pays des Sables du Golfe du Lion | Wino jakościowe psr i wino stołowe z GI | Francuski | Troisième cru classé | AOC Haut-Médoc, Margaux, Saint Julien, Pauillac, Saint Estèphe, Pessac-Léognan | Wino jakościowe psr | Francuski | Tuilé | AOC Rivesaltes | Jakościowe wino likierowe psr | Francuski | Vendange tardive | AOC Alsace, Jurançon | Wino jakościowe psr | Francuski | Villages | AOC Anjou, Beaujolais, Côtes de Beaune, Côtes de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâcon | Wino jakościowe psr | Francuski | Vin de paille | AOC Côtes du Jura, Arbois,L'Etoile, Hermitage | Wino jakościowe psr | Francuski | GRECJA ΟΝΟμΑΣΙΑ ΠΡΟΕΛΕΎΣΕΩς ΕΛΕΓΧΌμΕΝΗ (ΟΠΕ) (zarejestrowane oznaczenie pochodzenia) | Wszystkie | Wino jakościowe psr | Grecki | Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (oznaczenie pochodzenia najwyższej jakości) | Wszystkie | Wino jakościowe psr | Grecki | Οίνος γλυκός φυσικός (naturalnie słodkie wino) | Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δαφνες (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini) | Jakościowe wino likierowe psr | Grecki | Οίνος φυσικός γλυκύς (naturalnie słodkie wino) | Vins de paille: Κεφαλληνίας (de Céphalonie), Δαφνες (de Dafnès), Λήμνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), Ρίου-Πατρών (de Rion de Patras), Ρόδου (de Rhodos), Σάμος (de Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini) | Wino jakościowe psr | Grecki | Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi) | Wszystkie | Wino stołowe z GI | Grecki | Τοπικός Οίνος (wino lokalne) | Wszystkie | Wino stołowe z GI | Grecki | Αγρέπαυλη (Agrepavlis) | Wszystkie | Wino jakościowe psr i wino stołowe z GI | Grecki | Αμπέλι (Ampeli) | Wszystkie | Wino jakościowe psr i wino stołowe z GI | Grecki | Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès) | Wszystkie | Wino jakościowe psr i wino stołowe z GI | Grecki | Αρχοντικό (Archontiko) | Wszystkie | Wino jakościowe psr i wino stołowe z GI | Grecki | Κάβα (Cava) | Wszystkie | Wino stołowe z GI | Grecki | Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand cru) | Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos) | Jakościowe wino likierowe psr | Grecki | Ειδικά Επιλεγμένος (Grand reserve) | Wszystkie | Wino jakościowe psr i jakościowe wino likierowe psr | Grecki | Κάστρο (Kastro) | Wszystkie | Wino jakościowe psr i wino stołowe z GI | Grecki | Κτήμα (Ktima) | Wszystkie | Wino jakościowe psr i wino stołowe z GI | Grecki | Λιαστός (Liastos) | Wszystkie | Wino jakościowe psr i wino stołowe z GI | Grecki | Μετόκι (Metochi) | Wszystkie | Wino jakościowe psr i wino stołowe z GI | Grecki | Μοναστήρι (Monastiri) | Wszystkie | Wino jakościowe psr i wino stołowe z GI | Grecki | Νάμα (Nama) | Wszystkie | Wino jakościowe psr i wino stołowe z GI | Grecki | Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) | Wszystkie | Wino jakościowe psr i wino stołowe z GI | Grecki | Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) | Wszystkie | Wino jakościowe psr i wino stołowe z GI | Grecki | Πύργος (Pyrgos) | Wszystkie | Wino jakościowe psr i wino stołowe z GI | Grecki | Επιλογή ή Επιλεγμένος (Reserve) | Wszystkie | Wino jakościowe psr i jakościowe wino likierowe psr | Grecki | Παλαιωθείς επιλεγμένος (Old reserve) | Wszystkie | Jakościowe wino likierowe psr | Grecki | Βερντέα (Verntea) | Zakynthos | Wino stołowe z GI | Grecki | WŁOCHY Denominazione di Origine Controllata | Wszystkie | Wino jakościowe psr, jakościowe wino musujące psr, jakościowe wino półmusujące psr, jakościowe wino likierowe i moszcz winogronowy w fermentacji z GI | Włoski | Denominazione di Origine Controllata e Garantita | Wszystkie | Wino jakościowe psr, jakościowe wino musujące psr, jakościowe wino półmusujące psr, jakościowe wino likierowe i moszcz winogronowy w fermentacji z GI | Włoski | Vino dolce naturale | Wszystkie | Wino jakościowe psr i jakościowe wino musujące psr | Włoski | Indicazione geografica tipica (IGT) | Wszystkie | Wino stołowe, wino półmusujące, wino likierowe, wino z przejrzałych winogron i moszcz winogronowy w fermentacji z GI | Włoski | Landwein | Wina z GI produkowane w Autonomicznej prowincji Bolzano | Wino, wino likierowe, wino z przejrzałych winogron i moszcz winogronowy w fermentacji z GI | Niemiecki | Vin de pays | Wina z GI produkowane w regionie Aosta | Wino, wino likierowe, wino z przejrzałych winogron i moszcz winogronowy w fermentacji z GI | Francuski | Alberata/Vigneti ad alberata | DOC Aversa | Wino jakościowe psr i jakościowe wino musujące psr | Włoski | Ambra | DOC Marsala | Jakościowe wino likierowe psr | Włoski | Ambrato | DOC Malvasia delle Lipari DOC Vernaccia di Oristano | Wino jakościowe psr i jakościowe wino likierowe psr | Włoski | Annoso | DOC Controguerra | Wino jakościowe psr | Włoski | Apianum | DOC Fiano di Avellino | Wino jakościowe psr | Łacina | Auslese | DOC Caldaro/Caldaro classico — Alto Adige | Wino jakościowe psr | Niemiecki | Barco Reale | DOC Barco Reale di Carmignano | Wino jakościowe psr | Włoski | Buttafuoco | DOC Oltrepò Pavese | Wino jakościowe psr i jakościowe półmusujące wino psr | Włoski | Cacc'e mitte | DOC Cacc'e Mitte di Lucera | Wino jakościowe psr | Włoski | Cagnina | DOC Cagnina di Romagna | Wino jakościowe psr | Włoski | Cerasuolo | DOC Cerasuolo di Vittoria DOC Montepulciano d'Abruzzo | Wino jakościowe psr | Włoski | Chiaretto | Wszystkie | Wino jakościowe psr, jakościowe musujące wine psr, jakościowe półmusujące wine psr i table stołowe z GI | Włoski | Ciaret | DOC Monferrato | Wino jakościowe psr | Włoski | Château | DOC from the Aosta Region | Wino jakościowe psr, jakościowe wino likierowe psr, jakościowe wino musujące psr i jakościowe półmusujące wino psr | Francuski | Classico | Wszystkie | Wino jakościowe psr, jakościowe wino likierowe psr i jakościowe półmusujące wino psr | Włoski | Dunkel | DOC Alto Adige DOC Trentino | Wino jakościowe psr | Niemiecki | Fine | DOC Marsala | Jakościowe wino likierowe psr | Włoski | Fior d'Arancio | DOC Colli Euganesi | Wino jakościowe psr, jakościowe wino musujące psr i wino stołowe z GI | Włoski | Falerio | DOC Falerio dei colli Ascolani | Wino jakościowe psr | Włoski | Flétri | DOC Valle d'Aosta o Vallée d'Aoste | Wino jakościowe psr | Włoski | Garibaldi Dolce/GD | DOC Marsala | Jakościowe wino likierowe psr | Włoski | Italia Particolare/IP | DOC Marsala | Jakościowe wino likierowe psr | Włoski | Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet | DOC Caldaro DOC Alto Adige (Santa Maddalena e Terlano) | Wino jakościowe psr | Niemiecki | Kretzer | DOC Alto Adige DOC Trentino DOC Teroldego Rotaliano | Wino jakościowe psr | Niemiecki | Lacrima | DOC Lacrima di Morro d'Alba | Wino jakościowe psr | Włoski | London Particolar/LP/Inghilterra | DOC Marsala | Jakościowe wino likierowe psr | Włoski | Occhio di Pernice | DOC Bolgheri, Vin Santo di Carmignano, Colli dell'Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant'Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano | Wino jakościowe psr | Włoski | Oro | DOC Marsala | Jakościowe wino likierowe psr | Włoski | Pagadebit | DOC pagadebit di Romagna | Wino jakościowe psr i jakościowe wino półmusujące psr | Włoski | Passito | Wszystkie | Jakościowe wino likierowe psr, jakościowe wino psr i wino stołowe z GI | Włoski | Ramie | DOC Pinerolese | Wino jakościowe psr | Włoski | Rebola | DOC Colli di Rimini | Wino jakościowe psr | Włoski | Riserva | Wszystkie | Wino jakościowe psr, jakościowe wino musujące psr, jakościowe wino półmusujące psr i jakościowe wino likierowe psr | Włoski | Rubino | DOC Marsala DOC Rubino di Cantavenna DOC Teroldego Rotaliano | Wino jakościowe psr | Włoski | Sangue di Giuda | DOC Oltrepò Pavese | Wino jakościowe psr i jakościowe wino półmusujące psr | Włoski | Scelto | Wszystkie | Wino jakościowe psr | Włoski | Spätlese | DOC i IGT de Bolzano | Wino jakościowe psr i wino stołowe z GI | Niemiecki | Soleras | DOC Marsala | Jakościowe wino likierowe psr | Włoski | Stravecchio | DOC Marsala | Jakościowe wino likierowe psr | Włoski | Strohwein | DOC i IGT de Bolzano | Wino jakościowe psr i wino stołowe z GI | Niemiecki | Superiore | Wszystkie | Wino jakościowe psr, jakościowe wino musujące psr, jakościowe wino półmusujące psr i jakościowe wino likierowe psr | Włoski | Superiore Old Marsala (lub SOM) | DOC Marsala | Jakościowe wino likierowe psr | Włoski | Torchiato | DOC Colli di Conegliano | Wino jakościowe psr | Włoski | Vecchio | DOC Rosso Barletta, Agliamico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico | Wino jakościowe psr i jakościowe wino likierowe psr | Włoski | Vendemmia Tardiva | Wszystkie | Wino jakościowe psr, jakościowe półmusujące wino psr i wino stołowe z GI | Włoski | Verdolino | Wszystkie | Wino jakościowe psr i wino stołowe z GI | Włoski | Vermiglio | DOC Colli Etruria | Jakościowe wino likierowe psr | Włoski | Vino Fiore | Wszystkie | Wino jakościowe psr | Włoski | Vino Novello/Novello | Wszystkie | Wino jakościowe psr i wino stołowe z GI | Włoski | Vivace | Wszystkie | Wino jakościowe psr, jakościowe półmusujące wino psr i wino stołowe z GI | Włoski | LUKSEMBURG Marque nationale | Wszystkie | Wino jakościowe psr i jakościowe musujące wino psr | Francuski | Appellation contrôlée | Wszystkie | Wino jakościowe psr i jakościowe musujące wino psr | Francuski | Appellation d'origine contrôlée | Wszystkie | Wino jakościowe psr i jakościowe musujące wino psr | Francuski | Vin de pays | Wszystkie | Wino stołowe z GI | Francuski | Grand premier cru | Wszystkie | Wino jakościowe psr | Francuski | Premier cru | Wszystkie | Wino jakościowe psr | Francuski | Vin classé | Wszystkie | Wino jakościowe psr | Francuski | Château | Wszystkie | Wino jakościowe psr i jakościowe musujące wino psr | Francuski | PORTUGALIA Denominação de origem (DO) | Wszystkie | Wino jakościowe psr, jakościowe musujące wino psr, jakościowe półmusujące wino psr i jakościowe wino likierowe psr | Portugalski | Denominação de origem controlada (DOC) | Wszystkie | Wino jakościowe psr, jakościowe wino musujące psr, jakościowe wino półmusujące psr i jakościowe wino likierowe psr | Portugalski | Indicação de proveniencia regulamentada (IPR) | Wszystkie | Wino jakościowe psr, jakościowe wino musujące psr, jakościowe wino półmusujące psr i jakościowe wino likierowe psr | Portugalski | Vinho doce natural | Wszystkie | Jakościowe wino likierowe psr | Portugalski | Vinho generoso DO | Porto, Madeira, Moscatel de Setubal, Carcavelos | Jakościowe wino likierowe psr | Portugalski | Vinho regional | Wszystkie | Wino stołowe z GI | Portugalski | Colheita Seleccionada | Wszystkie | Wino jakościowe psr i wino stołowe z GI | Portugalski | Crusted/Crusting DO | Porto | Jakościowe wino likierowe psr | Angielski | Escolha | Wszystkie | Wino jakościowe psr i wino stołowe z GI | Portugalski | Escuro DO | Madeira | Jakościowe wino likierowe psr | Portugalski | Fino | DO Porto DO Madeira | Jakościowe wino likierowe psr | Portugalski | Garrafeira | Wszystkie | Wino jakościowe psr i wino stołowe z GI Jakościowe wino likierowe psr | Portugalski | Lágrima | DO Porto | Jakościowe wino likierowe psr | Portugalski | Leve | Estremadura, Ribatejano | Wino stołowe z GI | Portugalski | DO Madeira, DO Porto | Jakościowe wino likierowe psr | | Nobre | DO Dăo | Wino jakościowe psr | Portugalski | Reserva | Wszystkie | Wino jakościowe psr, jakościowe musujące wino psr, jakościowe wino likierowe psr i wino stołowe z GI | Portugalski | Reserva velha (oder grande reserva) | DO Madeira | Jakościowe wino musujące psr Jakościowe wino likierowe psr | Portugalski | Solera | DO Madeira | Jakościowe wino likierowe psr | Portugalski | Super reserva | Wszystkie | Jakościowe wino musujące psr | Portugalski | Superior | Wszystkie | Wino jakościowe psr, jakościowe wino likierowe psr i wino stołowe z GI | Portugalski | Terminy | Dane wina | Kategoria(-e) produktu | Język | NIEMCY Affentaler | Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Baden | Wino jakościowe psr | Niemiecki | Hock | Rhein | Wino stołowe z GI | Niemiecki | Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau | Wino jakościowe psr | Liebfrau(en)milch | Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau | Wino jakościowe psr | Niemiecki | Moseltaler | Mosel-Saar-Ruwer | Wino jakościowe psr | Niemiecki | AUSTRIA Schilcher | Steiermark | Wino jakościowe psr i wino stołowe z GI | Niemiecki | HISZPANIA Amontillado | DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles | Jakościowe wino likierowe psr | Hiszpański | Chacoli/Txakolina | DO Chacoli de Bizkaia DO Chacoli de Getaria DO Chacoli de Alava | Wino jakościowe psr | Hiszpański | Fino | DO Montilla Moriles DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda | Jakościowe wino likierowe psr | Hiszpański | Fondillon | DO Alicante | Wino jakościowe psr | Hiszpański | Lágrima | DO Málaga | Jakościowe wino likierowe psr | Hiszpański | Oloroso | DO Málaga DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla-Moriles | Jakościowe wino likierowe psr | Hiszpański | Palo Cortado | DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla-Moriles | Jakościowe wino likierowe psr | Hiszpański | FRANCJA Claret | AOC Bordeaux | Wino jakościowe psr | Francuski | Edelzwicker | AOC Alsace | Wino jakościowe psr | Niemiecki | Passe-tout-grains | AOC Bourgogne | Wino jakościowe psr | Francuski | Vin jaune | AOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L'Etoile, Château-Châlon) | Wino jakościowe psr | Francuski | GRECJA Vinsanto | ΟΠΑΠ Santorini | Jakościowe wino likierowe psr i jakościowe wino psr | Grecki | Νυχτέρι | ΟΠΑΠ Santorini | Wino jakościowe psr | Grecki | WŁOCHY Amarone | DOC Valpolicella | Wino jakościowe psr | Włoski | Cannellino | DOC Frascati | Wino jakościowe psr | Włoski | Brunello | DOC Brunello de Montalcino | Wino jakościowe psr | Włoski | Est !Est ! !Est ! ! ! | DOC Est !Est ! !Est ! ! ! di Montefiascone | Wino jakościowe psr i jakościowe wino musujące psr | Łacina | Falerno | DOC Falerno del Massico | Wino jakościowe psr | Włoski | Governo all'uso toscano | DOCG Chianti i Chianti Classico | Wino jakościowe psr | Włoski | IGT Colli della Toscana Centrale | Wino stołowe z GI | Gutturnio | DOC Colli Piacentini | Wino jakościowe psr i jakościowe wino półmusujące psr | Włoski | Lacryma Christ | DOC Vesuvio | Wino jakościowe psr i jakościowe wino likierowe psr | Włoski | Lambiccato | DOC Castel San Lorenzo | Wino jakościowe psr | Włoski | Morellino | DOC Morellino di Scansano | Wino jakościowe psr | Włoski | Recioto | DOC Valpolicella | Wino jakościowe psr | Włoski | DOC Gambellara | Jakościowe wino musujące psr | DOCG Recioto di Soave | | Sciacchetrà (or Sciac-trà) | DOC Cinque Terre DOC Riviera Ligure di Ponente | Wino jakościowe psr | Włoski | Sforzato, Sfurzat | DO Valtellina | Wino jakościowe psr | Włoski | Torcolato | DOC Breganze | Wino jakościowe psr | Włoski | Vergine | DOC Marsala DOC Val di Chiana | Wino jakościowe psr i jakościowe wino likierowe psr | Włoski | Vino Nobile | Vino Nobile di Montepulciano | Wino jakościowe psr | Włoski | Vin santo/Vino Santo/Vinsanto | DOC i DOCG Bianco dell'Empolese, Bianco della Valdinevole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell'Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano,San'Antimo, Val d'Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino | Wino jakościowe psr | WŁOSKI | PORTUGALIA Canteiro | DO Madeira | Jakościowe wino likierowe psr | Portugalski | Frasqueira | DO Madeira | Jakościowe wino likierowe psr | Portugalski | Ruby | DO Porto | Jakościowe wino likierowe psr | Angielski | Tawny | DO Porto | Jakościowe wino likierowe psr | Angielski | Vintage, tam gdzie właściwe uzupełniane terminem Late Bottle (LBV) lub Character | DO Porto | Jakościowe wino likierowe psr | Angielski | -------------------------------------------------- Dodatek 2 Terminy zgodne z artykułem C ustęp 3 1. Terminy w języku angielskim Icewine Icewine dosage; dosage of Icewine Sparkling Icewine VQA Vintners Quality Alliance Late harvest, late harvested Select late harvest Special select late harvest Sweet reserve Vitcultural area Designated viticultural area Botrytised, botrytis affected, BA Estate bottled Vineyard Domicile Dosage Regional wine Carbonic maceration Classic method Classical method Traditional method Charmat method Tirage Liqueur (w związku z winem musującym) Fermented in this bottle Noble rot Sparkling wine Natural Meritage Winter harvest Autumn harvest 2. Terminy w języku francuskim Vin de glace Dosage de vin de glace Vin de glace mousseux VQA Vendange tardive, vendangé tardivement Sélection de vendange tardive Sélection spéciale de vendange tardive Jus de raisin de réserve Château Clos Région viticole Région viticole désignée Botrytisé Mis en bouteille à la propriété Vignoble Domicile Dosage, liqueur d'expédition Vin régional/vin de région Macération carbonique Méthode classique Méthode traditionnelle Méthode charmat Liqueur de tirage (dans le vin mousseux) Fermenté dans la bouteille Pourriture noble Sur lie Vin mousseux Naturel Méritage Vendange d'hiver Vendange d'automne Vin du curé Blanc de blancs Blanc de noirs Rosé Méthode cuve close Cuvée, première cuvée Nouveau 3. Terminy łacińskie Botrytis cinerea 4. Terminy określone dla celów artykułu C 4.1. Odniesienia w języku angielskim lub francuskim do: - dojrzewania lub fermentowania w beczkach wraz z "oak", "oak aged", "barrel aged", "oak", "barrel fermented", "barrique fermented", "barrique" - dojrzewania lub fermentowania nie w drewnie, z wykorzystaniem kawałków lub części drewna wraz z "inox", "stainless steel", "unoaked" i "non-oak" 4.2. Inne terminy związane z produkcją wina takie jak "aged", "unfiltered", "unfiltered with lees" i "disgorging" oraz inne typowe terminy winiarskie posiadające swoje zwykłe znaczenie. -------------------------------------------------- Dodatek 3 1. Terminy w języku angielskim Reserve Grand Reserve Sussreserve Proprietor's reserve Proprietor's grand reserve Private Reserve Special Classic Select (przed którymi może zostać umieszczone słowo "Barrel", "Premium" lub "Vineyard") Proprietor's selection Cool Climate Wine Old vines Fine Noble Vineyard Appellation Sub-appellation Superior Hybrid Stave(s) Grape Variety Estate 2. Terminy w języku francuskim Domaine Cru Terroir Cépage Propriété Appellation Vieilles vignes Classique Réserve Grande réserve Réserve privée Réserve du propriétaire Spéciale Supérieure Fine Noble Vignoble Fumé 3. Terminy w języku włoskim Dolce (przed którym może zostać umieszczone słowo "Vino") 4. Terminy łacińskie Vinifera -------------------------------------------------- Dodatek 4 1. Terminy w języku francuskim Château Clos Sur lie Vendange tardive 2. Terminy w języku angielskim Regional wine -------------------------------------------------- Dodatek 5 ODMIANY WSPOMNIANE W ART C USTĘP 3 Odmiany i synonimy winorośli Odmiany Vitisvinifera Nazwa główna/synonim(-y) Abondant Abouriou Agria Aléatico Aligoté/Alfonse Lavallée Altesse Aramon Blanc Aramon Gris Aramon Aranel Arbane Arinarnoa Arriloba Arrouya Arrufiac Aubin Aubin Vert Aubun Auxerrois/Pinot Auxerrois Bacchus Bachet Barbaroux Baroque Béclan Béquignol Biancu Gentile Blanc Dame Blauburger Blaufrankisch Bouchalès Bouillet Bouquettraube Bourboulenc Brachet Brun argenté Cabernet Franc [1] Cabernet Sauvignon [2] Caladoc Calitor Camaralet de Lasseube Carcajolo Blanc Carcajolo Carmenère Castets César Chardonnay Chasan Chardonnay Musqué Chasselas/Chasselas Doré Chasselas Rose Chatus Chenanson Chenin Blanc/Chenin Cinsaut Clairette Clairette Rose Clarin Claverie Colombard/francuski Colombard Colombaud Corvina Cot Counoise Courbu Courbu Noir Crouchen Dolcetto Dornfelder Dunkelfelder Dunstan Egiodola Ehrenfelser Ekigaina Elbling Etraire de la Dui Faberrebe Fer Feunate Folle Blanche Franc Noir de la Haute-Saône Freisamer Fuella Nera Furmint Gamay de Bouze Gamay de Chaudenay Gamay Fréaux Gamay Noir/Gamay Ganson Garganega Gascon Genovèse Gewürztraminer Goldburger Goldriesling Gouget Graisse Gramon Grassen Grenache Blanc Grenache Gris Grenache Gringet Grolleau Gris Grolleau Gros Manseng Gros Vert Grüner Veltliner/Veltliner Gutedel Weis Helfensteiner Heroldrebe Jacquère Joubertin Kerner/Trollinger x Riesling Knipperlé Lauzet LembergerLimberger, Blaufränkisch Len de l'El Liliorila Listan Lledoner Pelut Macabeu Madeleine Angevine Madeleine Sylvaner Malbec Malvasia/Malvasia Bianca Mancin Manseng Noir Marsanne Marselan Matsvani Mauzac Mauzac Rose Mayorquin Melon Mérille Merlot Blanc Merlot Meslier Saint-François Milgranet Molette Mollard Mondeuse Blanche Mondeuse Monerac Montils Morescono Morio-Muscat [3] Monrastrel Mourvaison Mourvèdre Mouyssaguès Mtsvane/Matsvani Müller-Thurgau/Riesling x Sylvaner Muscadelle Muscardin Muscat à Petits Grains Blancs [4] Muscat à Petits Grains Roses [5] Muscat à Petits Grains Rouges [6] Muscat Blanc [7] Muskateller, Gelber Muskateller Muscat d'Alexandrie [8] Muscat de Hambourg [9] Muscat Ottonel [10] Nebbiolo Négrette Nielluccio Noir Fleurien Ondenc Optima Oraniensteiner Ortega Pagadebiti Pascal Perdea Perle of C'saba/Pearl of C'saba Persan Petit Courbu Petit Manseng Petit Meslier Petit Verdot Petite Sirah Pineau d'Aunis Pinot Blanc/Weissburgunder, Pinot Bianco Pinot Gris/Pinot Grigio Pinot Meunier/Meunier Pinot Noir/Spätburgunder Pinotage Piquepoul Blanc Piquepoul Gris Piquepoul Noir Plant Droit Portan Poulsard Précoce Bousquet Précoce de Malingre Prunelard Raffiat de Moncade Refosco Grosse/Syrak Reichensteiner Riesling Riesling x Traminer [11] Rkatsiteli Romorantin Rotberger Roublot Roussanne Roussette d'Ayze Sacy Saint-Pierre Doré Samtrot Sangiovese Sauvignon Sauvignon Blanc/Fumé Blanc Sauvignon Gris Sauvignon Vert Savagnin Blanc Savagnin Rose Scheurebe Schönburger Segalin Select Semebat Sémillon Sereksia Chornaya Servanin Servant Siegerrebe Saint Laurent Sylvaner/Silvaner Syrah/Shiraz, Sirah Tannat Tempranillo Téoulier Terret Blanc Terret Gris Terret Noir Tibouren Tourbat Traminer Trebbiano Tressot Trollinger/Black Hamburg, Grossvernatsch, Schiava Grossa Trousseau Ugni Blanc Valdiguié Velteliner Rouge Précoce Verdesse Vermentino Viognier Welschriesling/Riesling Italico Zefir Zengo Zinfandel Zweigelt/Zweigeltrebe Międzygatunkowe mieszańce Nazwa główna/synonim(-y) Alden Alpha Alwood Athens Aurelia/Dunstan 56 Aurore/Aurora Bachman's Early Baco Noir Bath Beloglaska Bergonia Beta Bianca Black Eagle Bluebell Bluestar Brandis Brant Brighton Bronx Seedless Buffalo Campbell Early Canada Muscat Canadice Carmine Cascade Castel Castor Catawba Cayuga White Century Chardonnel Chambourcin Chancellor/Chancellor Noir Chelois Clinton Colobel Concord Cook Couderc Muscat/Muscat du Moulin, Couderc Dalniewostoznyd Ramming De Chaunac Delaware Delight Diamond Diana Dunkirk Dutchess Earlihane Einsat Seedless Elvira Ennoir Eona Excelsior Festival Festivee Flora Florental Frankuthaler Fredonia Frontenac Garonnet Germanica Glenora Gliche Golden Muscat Green Herbert Himrod Horizon Humbert Chapon Ibrida Moschini Institut/Kuhlmann 482-2 Interlaken Iona Ives Jubileum Karelin Kay Gray Kendaia Koret Kultezhinski L'Acadie Blanc Lacrosse Lady Patricia Lakemount Landal Landot Le Colonel Le Commandant Le General Léon Millot/Millot Lomanto Lopeared Louise Swenson Lucy Kuhlman MacGregor Maréchal Foch/Foch Mars Melody Michurinetz Monticello Moored Muscat du Moulin Muska Naples New York Muscat Niagara Nimrang Noah Norakert Oberlin Noir Oriental Othello Patricia Perle of Zala Pirobella Pollux Pougette Musque Prarie Star Precoce de Malingre Price Pslanka Ramming's Suputinskij Rauschling Ravat Noir/Ravat 262 Rayon d'Or Reliance Remaily Seedless Roides Blanc/Gaillard 157, Madame Girerd Romulus Rosette/Seibel 1000 Rougeon Rubilande Rudilen 60 Sainte-Croix Saint Pépin Schuyler Seneca Severny Seyval Blanc/Seyval Seyval Noir Sheridan Shimek Shultz Siegfriedrebe/Siegfried Rebe, Siegfried Sovereign Charter Sovereign Coronation Sovereign Jade Sovereign Opal Sovereign Noir Sovereign Rose Sovereign Tiara Steuben Suffolk Red Suputinskii Belyi Suputinskii Rannii Swenson Red Swenson White Tajoznytilzumrud Tehere dore Tira Totmur Traminette Triumph von Elsas Troubadour Valeria Valiant Van Buren Vandal-Cliché Vanessa Varousset Veeblanc Veeport Vegennes Ventura Venus Verdelet Vidal Blanc/Vidal Vignoles Ravat Villard Blanc Villard Noir Vincent Vinered Vivant Watkins Westfield White Subutinskij Wiley's White Yates Zariaswiewiera [1] Termin "Cabernet" może być używany jako synonim dla Cabernet Franc lub Cabernet Sauvignon, kiedy dwie odmiany są ze sobą zmieszane, aby wyprodukować jednogatunkowe wino lub kiedy połączona ilość obu odmian zezwala na ich wykorzystanie w dwugatunkowych lub trzygatunkowych winach. [2] Termin "Cabernet" może być używany jako synonim dla Cabernet Franc lub Cabernet Sauvignon, kiedy dwie odmiany są ze sobą zmieszane, aby wyprodukować jednogatunkowe wino lub kiedy połączona ilość obu odmian zezwala na ich wykorzystanie w dwugatunkowych lub trzygatunkowych winach. [3] Termin "Muscat" może być używany jako synonim dla jakiejkolwiek odmiany winogron Muscat gatunku Vitis vinifera, aby wyprodukować jednogatunkowe wino lub kiedy połączona ilość odmian winogron Muscat gatunku Vitis Vinifera zezwala na ich wykorzystanie w jednogatunkowych, dwugatunkowych lub trzygatunkowych winach. [4] Termin "Muscat" może być używany jako synonim dla jakiejkolwiek odmiany winogron Muscat gatunku Vitis vinifera, aby wyprodukować jednogatunkowe wino lub kiedy połączona ilość odmian winogron Muscat gatunku Vitis Vinifera zezwala na ich wykorzystanie w jednogatunkowych, dwugatunkowych lub trzygatunkowych winach. [5] Termin "Muscat" może być używany jako synonim dla jakiejkolwiek odmiany winogron Muscat gatunku Vitis vinifera, aby wyprodukować jednogatunkowe wino lub kiedy połączona ilość odmian winogron Muscat gatunku Vitis Vinifera zezwala na ich wykorzystanie w jednogatunkowych, dwugatunkowych lub trzygatunkowych winach. [6] Termin "Muscat" może być używany jako synonim dla jakiejkolwiek odmiany winogron Muscat gatunku Vitis vinifera, aby wyprodukować jednogatunkowe wino lub kiedy połączona ilość odmian winogron Muscat gatunku Vitis Vinifera zezwala na ich wykorzystanie w jednogatunkowych, dwugatunkowych lub trzygatunkowych winach. [7] Termin "Muscat" może być używany jako synonim dla jakiejkolwiek odmiany winogron Muscat gatunku Vitis vinifera, aby wyprodukować jednogatunkowe wino lub kiedy połączona ilość odmian winogron Muscat gatunku Vitis Vinifera zezwala na ich wykorzystanie w jednogatunkowych, dwugatunkowych lub trzygatunkowych winach. [8] Termin "Muscat" może być używany jako synonim dla jakiejkolwiek odmiany winogron Muscat gatunku Vitis vinifera, aby wyprodukować jednogatunkowe wino lub kiedy połączona ilość odmian winogron Muscat gatunku Vitis Vinifera zezwala na ich wykorzystanie w jednogatunkowych, dwugatunkowych lub trzygatunkowych winach. [9] Termin "Muscat" może być używany jako synonim dla jakiejkolwiek odmiany winogron Muscat gatunku Vitis vinifera, aby wyprodukować jednogatunkowe wino lub kiedy połączona ilość odmian winogron Muscat gatunku Vitis Vinifera zezwala na ich wykorzystanie w jednogatunkowych, dwugatunkowych lub trzygatunkowych winach. [10] Termin "Muscat" może być używany jako synonim dla jakiejkolwiek odmiany winogron Muscat gatunku Vitis vinifera, aby wyprodukować jednogatunkowe wino lub kiedy połączona ilość odmian winogron Muscat gatunku Vitis Vinifera zezwala na ich wykorzystanie w jednogatunkowych, dwugatunkowych lub trzygatunkowych winach. [11] Musi to być Riesling x Traminer 25/4. -------------------------------------------------- ZAŁĄCZNIK VI WŁAŚCIWE WŁADZE a) British Columbia Wine Institute (przepisy VQA); b) Vintners Quality Alliance Ontario (przepisy VQA). -------------------------------------------------- ZAŁĄCZNIK VII OKREŚLAJĄCY PROCEDURĘ W PRZYPADKU SKIEROWANIA SPRAWY DO ARBITRAŻU 1. Zostanie wyznaczonych trzech arbitrów w celu zbadania zagadnienia. Arbitrami będą dobrze wykwalifikowani eksperci rządowi lub pozarządowi w dziedzinie międzynarodowego prawa handlowego lub polityki, których bezstronność jest niepodważalna. 2. W przypadku skierowania sprawy do arbitrażu zgodnie z artykułem 8 arbitrami będą eksperci o międzynarodowej renomie w dziedzinie enologii o niepodważalnej bezstronności. 3. Po skierowaniu sprawy do arbitrażu zgodnie z artykułem 8 lub artykułem 29 Umawiająca się Strona powiadomi drugą Umawiającą się Stronę o wyborze arbitra. W ciągu 30 dni od takiego powiadomienia druga Umawiająca się Strona wybierze drugiego arbitra i powiadomi pierwszą wspomnianą Umawiającą się Stronę o swoim wyborze. 4. Umawiające się Strony wybiorą wspólnie trzeciego arbitra w ciągu 30 dni od wyznaczenia drugiego arbitra. Wybrany w ten sposób arbiter będzie przewodniczył arbitrażowi. 5. Jeżeli Umawiające się Strony nie będą w stanie wybrać wspólnie trzeciego arbitra w przeciągu trzydziestodniowego okresu wspomnianego w ustępie 4, to niezbędne wyznaczenia zostaną dokonane w przeciągu 60 dni na wniosek którejkolwiek z Umawiających się Stron przez Prezesa lub członka Międzynarodowego Sądu Sprawiedliwości przy zastosowaniu kryteriów ustępów 2 i 3 niniejszego Załącznika zgodnie z praktyką tego Sądu. 6. Umawiające się Strony uzgodnią wspólnie zasady procedury arbitrażowej w ciągu 30 dni od wyznaczenia trzeciego arbitra. W przypadku niemożności uzgodnienia takich zasad trzej arbitrzy określą w ciągu 30 dni obowiązujące zasady procedury. 7. Jeżeli Umawiające się Strony nie uzgodnią inaczej w ciągu 90 dni od daty otrzymania powiadomienia zgodnie z artykułem 29 ustęp 3, celami arbitrów będzie: "Zbadanie w świetle odpowiednich postanowień Umowy sprawy skierowanej do arbitrażu, zgodnie z opisem wspominanym w artykule 29 ustęp 3, i dojście do rozstrzygnięć, rozwiązań i zaleceń określonych w ustępie 8 niniejszego Załącznika." 8. Trzej arbitrzy rozstrzygną daną sprawę w ciągu maksimum 90 dni od wyznaczenia trzeciego arbitra. Takie rozstrzygnięcia zostaną określone w drodze decyzji większości. W swoich rozstrzygnięciach arbitrzy będą zwłaszcza określać: a) rozstrzygnięcia prawne i faktyczne wraz ich uzasadnieniem; b) określenie, czy środki związane z daną sprawą są niezgodne z zobowiązaniami niniejszej Umowy lub w przypadku skierowania sprawy do arbitrażu zgodnie z artykułem 8 określenie czy notyfikowane praktyki enologiczne, procesy lub modyfikacje spełniają wymagania wyznaczone w artykule 6 ustęp 2 litery a) i b); c) zalecenia dotyczące rozwiązania sporu, jeżeli właściwe. 9. Koszty arbitrów będą pokrywane w równych częściach przez Umawiające się Strony. Wydatki i opłaty należne arbitrom będą podlegać schematowi opracowanemu przez Wspólny Komitet. -------------------------------------------------- ZAŁĄCZNIK VIII OKREŚLANIE ZMIAN DO UMOWY Z DNIA 28 LUTEGO 1989 ROKU MIĘDZY EUROPEJSKĄ WSPÓLNOTĄ GOSPODARCZĄ A KANADĄ W SPRAWIE HANDLU I OBROTU NAPOJAMI ALKOHOLOWYMI Artykuł A Umowa z dnia 28 lutego 1989 roku zawarta pomiędzy Wspólnotą Europejską a Kanadą w sprawie handlu i obrotu napojami alkoholowymi zostaje znowelizowana w sposób określony poniżej. Artykuł B W artykule 1: a) definicje dotyczące "dystrybucji", "wina mieszanego", "100 % wina kanadyjskiego", "różnicy marż", "preferencji krajowych" lub "Ontario brandy" zostają usunięte. b) termin "podstawowa cena" zostają zastąpiony terminem "cena bazowa"; c) zostają dodane następujące definicje dotyczące "różnicy kosztu usług" i "sprzedaży detalicznej" : "– "różnica kosztu usług" oznacza kwotę, o którą różni się koszt usług przypisany do przywożonego produktu od kosztu usług przypisanego do podobnego produktu krajowego, – "sprzedaż detaliczna" oznacza dostawę napojów alkoholowych końcowemu konsumentowi lub sprzedaż do restauracji, baru, klubu lub innego zakładu posiadającego zezwolenie na alkohol." Artykuł C Artykuł 2 (destylowane alkohole) otrzymuje brzmienie: 1. Właściwe władze Kanady przyznają preferencje krajowe i klauzulę najwyższego uprzywilejowania napojom alkoholowym będących produktem Wspólnoty zgodnie z Umową WTO. W odniesieniu do prowincji, preferencje krajowe i klauzula najwyższego uprzywilejowania będzie oznaczać traktowanie nie mniej korzystne niż klauzula najwyższego uprzywilejowania przyznana przez taką prowincję jakimkolwiek podobnym towarom będących produktem Kanady lub jakiegokolwiek kraju trzeciego. 2. W drodze odstępstwa od ustępu 1 właściwe władze Kanady mogą utrzymać środki w ramach swojej odpowiedniej jurysdykcji pod warunkiem, że są one wdrażane w sposób zgodny z kanadyjskim prawem: a) ograniczanie sprzedaży przez destylarnię lub winiarnię na swoim terenie do destylowanych alkoholi lub win produkowanych na tym terenie po cenach nie niższych od cen takich samych destylowanych produktów lub win sprzedawanych przez placówki, w których są dostępne produkty Wspólnoty; b) wymaganie od prywatnych magazynów wina w Ontario i Kolumbii Brytyjskiej, aby sprzedawały tylko wina produkowane przez kanadyjskie winnice; c) wymaganie aby z istniejącym wyłączeniem ośmiu rozmiarów marki win z apelacją, wina bez apelacji lub bez oznaczenia nazw gatunkowych sprzedawane w sklepach spożywczych w Québecu na mocy stosownych przepisów były butelkowane w Québecu, pod warunkiem że zostaną zapewnione w Québecu alternatywne placówki do sprzedaży wina będącego produktem Wspólnoty, niezależnie od tego, czy takie wino jest butelkowane w Québecu." Artykuł D Artykuł 3 (Piwo) otrzymuje brzmienie: 1. Właściwe władze kanadyjskie nie będą umieszczać na liście ani sprzedawać win lub napojów spirytusowych, które noszą nieprawidłowe oznaczenie geograficzne chronione prawem Kanady. 2. Właściwe władze Kanady podczas wykonywania jakichkolwiek funkcji związanych z zakupem lub sprzedażą win zachowają swoje zasady lub politykę zakupów w odniesieniu do nazw geograficznych Wspólnoty, tak aby nie wprowadzać na rynek win niepochodzących z miejsca wskazanego daną nazwą, co nie było realizowane na dzień 1 listopada 2002 roku." Artykuł E Artykuł 4 (Wina) otrzymuje brzmienie: Podczas wykonywania swoich funkcji zakupowych, dystrybucyjnych lub sprzedaży detalicznej produktu Wspólnoty, właściwe władze kanadyjskie będą stosować się do artykułu XVII GATT dotyczącego państwowych przedsiębiorstw handlowych, a zwłaszcza będą podejmować wszelkie takie decyzje biorąc pod uwagę wyłącznie aspekty handlowe i przyznają przedsiębiorstwom Wspólnoty odpowiednie możliwości – zgodnie ze zwyczajowymi praktykami prowadzenia działalności gospodarczej – konkurowania o udział takich zakupach." . Artykuł F Dodaje się następujący artykuł 4a w brzmieniu: 1. Właściwe władze kanadyjskie zapewnią, że jakakolwiek marża, koszt usług lub inne środki cenowe nie są dyskryminujące, są stosowane wobec całej sprzedaży detalicznej i są zgodne z artykułem 2. 2. Różnica kosztu usług może być stosowana wobec produktów Wspólnoty tylko w zakresie nie większym od dodatkowych kosztów niezbędnie związanych z wprowadzeniem do obrotu produktów Wspólnoty, uwzględniając dodatkowe koszty wynikające pomiędzy innymi z metod i częstotliwości dostaw. 3. Różnica kosztu cen będzie uzasadniona zgodnie ze standardowymi procedurami księgowymi przez niezależnych audytorów na podstawie audytu przeprowadzonego na wniosek jednej ze stron w przeciągu jednego roku od daty wejścia w życie Umowy zawartej pomiędzy Wspólnotą Europejska a Kanadą w sprawie handlu winami i napojami spirytusowymi. Audyty będą dostępne dla Wspólnoty w przeciągu jednego roku od daty złożenia wniosku." . Artykuł G Artykuł 5 ustęp 2 litera b) zostaje zastąpiony następującym punktem: "b) w przypadku odmowy umieszczenia lub decyzji o skreśleniu z listy, pisemne uzasadnienie takich decyzji;" . Artykuł H Artykuł 7 (powiązania z GATT) otrzymuje brzmienie: 1. Umawiające się Strony zachowują swoje prawa i obowiązki zgodnie z Umową WTO. 2. Niniejsza Umowa nie będzie w żaden sposób naruszać praw dostawcy, jego agenta lub innej zainteresowanej strony na mocy prawa kanadyjskiego. 3. W zakresie, w jakim władze jakiejkolwiek prowincji Kanady nie wykonują swoich uprawnień kierowania wyborem produktu i sprzedażą detaliczną, nie będzie to objęte postanowieniami niniejszej Umowy." . Artykuł I W artykule 8: 1. ostatnie zdanie drugiego akapitu otrzymuje brzmienie: "Może zostać rozwiązany przez którąkolwiek z Umawiających się Stron z jednorocznym wypowiedzeniem."; 2. zostaje dodany następujący akapit: "Jeżeli którakolwiek z Umawiajacych się Stron rozwiąże Umowę zawartą pomiędzy Wspólnotą Europejską a Kanadą w sprawie handlu winami i napojami spirytusowymi, to takie rozwiązane będzie także powodować jednoczesne rozwiązanie niniejszej Umowy.". Artykuł J Skreśla się załączniki A, B, C i D. -------------------------------------------------- AKT KOŃCOWY Pełnomocnicy WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ, oraz KANADY, spotykając się w Niagara-on-the-Lake dnia 16 września 2003 roku w celu podpisania niniejszej Umowy między Wspólnotą Europejską a Kanadą dotyczącej handlu winami i napojami spirytusowymi, przyjęli Wspólne Deklaracje wymienione poniżej i załączone do niniejszego Aktu Końcowego: - Wspólna Deklaracja w sprawie reguł pochodzenia, - Wspólna Deklaracja w sprawie negocjacji WTO, - Wspólna Deklaracja w sprawie etykietowania, - Wspólna Deklaracja w sprawie punktów sprzedaży, - Wspólna Deklaracja w sprawie "Highland Whisky"; oraz wzięli pod uwagę deklarację zamieszczoną poniżej i załączoną do niniejszego Aktu Końcowego: - Deklaracja Wspólnoty w sprawie oznaczeń geograficznych; - Deklaracja Kanady w sprawie oznaczeń geograficznych. Realizado en dos ejemplares en Niagara-on-the-Lake, el dieciseis de septiembre de 2003.Udfærdiget i to eksemplarer i Niagara-on-the-Lake, den sekstende september 2003.Geschehen zu Niagara-on-the-Lake, am sechzehnten September 2003 in zwei Urschriften.Έγινε σε δύο πρωτότυπα, στο Niagara-on-the-Lake, στις δέκα έξι Σεπτεμβρίου 2003.Done in duplicate, at Niagara-on-the-Lake, this sixteenth day of September 2003.Fait en double exemplaire, à Niagara-on-the-Lake, ce seizième jour de septembre 2003.Fatto in duplice copia a Niagara-on-the-Lake, addì sedici settembre 2003.Gedaan te Niagara-on-the-Lake, de zestiende september 2003, in twee exemplaren.Feito em duplo exemplar em Niagara-on-the-Lake, em dezasseis de Setembro de 2003.Tehty kahtena kappaleena, Niagara-on-the-Lake:ssa, kuudentenatoista päivänä syyskuuta 2003.Detta avtal har upprättats i två exemplar i Niagara-on-the-Lake, den sextonde september 2003. Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ Por el Gobierno de CanadáFor Canadas regeringFür die Regierung KanadasΓια την κυβέρνηση του ΚαναδάFor the Government of CanadaPour le gouvernement du CanadaPer il governo del CanadaVoor de Regering van CanadaPelo Governo do CanadáKanadan hallituksen puolestaPå Kanadas regerings vägnar +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- WSPÓLNA DEKLARACJA w sprawie reguł pochodzenia Umawiające się Strony uzgadniają konsultować się w sprawie reguł pochodzenia odnoszących się do win w następstwie zakończenia negocjacji w ramach programu prac dostosowawczych WTO dla nie-preferencyjnych reguł pochodzenia w celu odzwierciedlenia wyniku tych negocjacji w niniejszej Umowie. -------------------------------------------------- WSPÓLNA DEKLARACJA w sprawie negocjacji WTO Umawiające się Strony niniejszym deklarują, że postanowienia niniejszej Umowy pozostają bez uszczerbku w odniesieniu do ich odpowiedniej pozycji w trwających negocjacjach WTO odnoszących się do własności intelektualnej i reguł pochodzenia. -------------------------------------------------- WSPÓLNA DEKLARACJA w sprawie etykietowania Umawiające się Strony uzgadniają, że postanowienia odnoszące się do warunków regulowanych w Kanadzie lub we Wspólnocie stosuje się w zakresie, w jakim te warunki są regulowane. Umawiające się Strony zauważają znaczenie, jakie każda z nich przypisuje swoim systemom regulacji etykietowania, a w szczególności znaczenie, jakie Wspólnota przypisuje tradycyjnym wyrażeniom używanym do określenia jakości niektórych win oraz potrzebę ochrony tych wyrażeń w celu uniknięcia wprowadzenia w błąd konsumentów. Wspólnota uznaje, że Kanada przykłada szczególną wagę do charakteru, zakresu i stosowania tej ochrony. Umawiające się strony uzgadniają nadal prowadzić dwustronne rozmowy w tej sprawie. Umawiające się Strony uzgadniają, że jeśli wina zostały etykietowane przez właściwe władze kanadyjskie wymienione w załączniku VI, że spełniają wymagania przepisów VQA w Kanadzie, należy przyjąć, że spełniają warunki zgodnie z art. 20 oraz art. C załącznika V. -------------------------------------------------- WSPÓLNA DEKLARACJA w sprawie punktów sprzedaży Umawiające się Strony uwzględniają odpowiednie gospodarcze znaczenie dostępnych punktów sprzedaży produktów Wspólnoty oraz produktów butelkowanych we Wspólnocie w porównaniu z tym ograniczonych punktów sprzedaży. Jeśli, w wyniku odstępstw określonych w załączniku VIII, art. C, odpowiednie znaczenie gospodarcze punktów sprzedaży ograniczonych znacznie wzrośnie, Strony zbadają, czy konieczne są zmiany do tych odstępstw, aby utrzymać równowagę ustępstw zgodnie z Umową z 1989 r. i niniejszą Umową. -------------------------------------------------- WSPÓLNA DEKLARACJA w sprawie "Highland Whisky" Umawiające się Strony uzgadniają rozpocząć rozmowy dotyczące terminu "Highland Whisky", w celu osiągnięcia porozumienia do dnia 30 czerwca 2005 r. , zgodnie z wszelkimi prawami i obowiązkami WTO, odnośnie do użycia tego terminu, które nie wprowadza konsumentów w błąd co do pochodzenia whisky, i które uwzględnia użycie terminu w Kanadzie w ostatnich latach. -------------------------------------------------- DEKLARACJA WSPÓLNOTY w sprawie oznaczeń geograficznych Wspólnota oświadcza, że nazwy wymienione w załączniku III(a) do Umowy stanowią oznaczenia geograficzne w rozumieniu art. 22 ust. 1 Porozumienia TRIPS, są w użyciu i podlegają ochronie we Wspólnocie. -------------------------------------------------- DEKLARACJA KANADY w sprawie oznaczeń geograficznych Kanada oświadcza, że nazwy wymienione w załączniku III(b) i załączniku IV(b) do Umowy stanowią oznaczenia geograficzne w rozumieniu art. 22 ust. 1 Porozumienia TRIPS, są w użyciu i podlegają ochronie w Kanadzie. --------------------------------------------------