Dziennik Urzędowy L 152 , 11/06/1997 P. 0016 - 0026
Porozumienie między Wspólnotą Europejską a Meksykańskimi Stanami Zjednoczonymi w sprawie wzajemnego uznawania i ochrony oznaczeń napojów spirytusowych WSPÓLNOTA EUROPEJSKA, zwana dalej "Wspólnotą", z jednej strony, oraz MEKSYKAŃSKIE STANY ZJEDNOCZONE, z drugiej strony, zwane dalej "Umawiającymi się Stronami", PRAGNĄC poprawy warunków wprowadzenia do obrotu napojów spirytusowych na swych rynkach, zgodnie z zasadami równości, wzajemności i obopólnych korzyści, UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE: Artykuł 1 Umawiające się Strony postanawiają ułatwiać i wspierać wzajemny handel napojami spirytusowymi, na zasadach opartych na wzajemności i niedyskryminacji. Artykuł 2 Niniejsze Porozumienie stosuje się w odniesieniu do produktów objętych kodem 2208 Międzynarodowej Konwencji w sprawie Zharmonizowanego Systemu Opisu i Kodowania Towarów. Dla celów niniejszego Porozumienia: a) przez "napój alkoholowy pochodzący z" należy rozumieć napój alkoholowy wymieniony w załączniku i wytworzony na terytorium danej Umawiającej się Strony, jeżeli następuje po nim nazwa jednej z Umawiających się Stron, b) przez "opis" należy rozumieć nazwy stosowane na etykiecie, dokumentach towarzyszących transportowi napojów spirytusowych, dokumentach handlowych, w szczególności na fakturach i dowodach dostawy oraz w reklamie; c) przez "etykietowanie" należy rozumieć wszelkie opisy i inne odniesienia, napisy, oznaczenia lub znaki towarowe, które wyróżniają napoje spirytusowe i które znajdują się na tym samym pojemniku, w tym element uszczelniający lub zawieszkę przymocowaną do pojemnika oraz osłonę pokrywającą szyjkę butelek; d) przez "prezentację" należy rozumieć nazwy stosowane na pojemnikach, w tym na zamknięciu, na etykiecie i opakowaniu; e) przez "opakowanie" należy rozumieć opakowania ochronne, takie jak papier, wszelkiego rodzaju słomiane otoczki, kartony i skrzynki, używane przy transporcie jednego lub większej ilości pojemników. Artykuł 3 Ochroną objęte są następujące oznaczenia: a) w zakresie napojów spirytusowych pochodzących ze Wspólnoty oznaczenia wymienione w załączniku I; b) w zakresie napojów spirytusowych pochodzących z Meksykańskich Stanów Zjednoczonych oznaczenia wymienione w załączniku II. Artykuł 4 1. W Meksykańskich Stanach Zjednoczonych nazw Wspólnoty objętych ochroną: - można używać wyłącznie na warunkach określonych w postanowieniach ustawowych i wykonawczych Wspólnoty oraz - nazwy te są zastrzeżone wyłącznie dla napojów spirytusowych pochodzących ze Wspólnoty, do których się stosują. 2. We Wspólnocie nazw meksykańskich objętych ochroną: - można używać wyłącznie na warunkach określonych w postanowieniach ustawowych i wykonawczych Meksykańskich Stanów Zjednoczonych oraz - nazwy te są zastrzeżone wyłącznie dla napojów spirytusowych pochodzących z Meksykańskich Stanów Zjednoczonych, do których się stosują. 3. Bez uszczerbku dla artykułu 22 i 23 Porozumienia w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej, określonych w załączniku 1 C do Porozumienia ustanawiającego Światową Organizację Handlu, Umawiające się Strony podejmują wszelkie środki, zgodnie z niniejszym Porozumieniem, konieczne dla zapewnienia wzajemnej ochrony oznaczeń, określonych w artykule 3 i używanych w stosunku do napojów spirytusowych pochodzących z terytoriów Umawiających się Stron. Każda Umawiająca się Strona przedstawia zainteresowanym stronom środki prawne zapobiegające używaniu oznaczenia w odniesieniu do napojów spirytusowych niepochodzących z miejsc wskazanych w danym oznaczeniu oraz z miejsc, gdzie dane oznaczenie jest stosowane zwyczajowo. 4. Umawiające się Strony nie odmówią ochrony przewidzianej na mocy niniejszego artykułu w okolicznościach określonych w artykule 24 ustęp 4, 5, 6 i 7 Porozumienia w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej. Artykuł 5 Ochrona przewidziana na mocy artykułu 4 stosuje się również nawet w tych przypadkach, gdy wskazane jest prawdziwe pochodzenie napoju spirytusowego albo zastosowano tłumaczenie oznaczenia lub towarzyszą mu określenia takie jak "rodzaj", "typ", "styl", "sposób", "na wzór", "metoda" lub inne analogiczne wyrażenia, w tym znaki graficzne, które mogą doprowadzić do nieporozumień. Artykuł 6 W przypadku napojów spirytusowych o oznaczeniach jednoznacznych, ochroną objęte jest każde oznaczenie. Umawiające się Strony ustanowią praktyczne warunki rozróżniania danych oznaczeń jednoznacznych, uwzględniając potrzebę sprawiedliwego traktowania producentów oraz uniknięcia wprowadzania w błąd konsumentów. Artykuł 7 Postanowienia niniejszego Porozumienia w żaden sposób nie naruszają prawa żadnej z osób do używania w obrocie handlowym, ich nazwisk lub nazwisk ich poprzedników w prowadzeniu działalności gospodarczej, z zastrzeżeniem, że takie nazwisko nie jest używane w sposób, który mógłby wprowadzać konsumentów w błąd. Artykuł 8 Żadne postanowienia niniejszego Porozumienia nie zobowiązują Umawiającej się Strony do ochrony oznaczeń drugiej Umawiającej się Strony, które nie są objęte ochroną lub przestają być chronione w kraju pochodzenia albo przestały być w tym kraju stosowane. Artykuł 9 Umawiające się Strony podejmują wszelkie środki niezbędne do zapewnienia, aby w przypadkach, gdy napoje spirytusowe pochodzące z kraju Umawiającej się Strony są wywożone lub wprowadzone do obrotu poza jej terytorium, nazwy chronione jednej Umawiającej się Strony, określone w niniejszym Porozumieniu, nie były stosowane do celów oznaczania i prezentacji napojów spirytusowych pochodzących z terytorium drugiej Umawiającej się Strony. Artykuł 10 W zakresie, w jakim pozwala na to odpowiednia legislacja Umawiających się Stron, korzyści wynikające z ochrony, zapewnionej na mocy niniejszego Porozumienia, zostają rozszerzone na osoby fizyczne i prawne oraz federacje, stowarzyszenia i organizacje producentów, podmioty gospodarcze i konsumentów, których siedziba główna znajduje się na terytorium drugiej Umawiającej się Strony. Artykuł 11 Jeżeli opis lub prezentacja napoju spirytusowego, szczególnie umieszczona na etykiecie lub w dokumentach urzędowych lub handlowych, lub w reklamie, narusza postanowienia niniejszego Porozumienia, Umawiające się Strony stosują środki administracyjne lub wszczynają postępowanie sądowe, w zależności od przypadku, w celu zwalczania nieuczciwej konkurencji lub zapobiegania wszelkim innym formom niewłaściwego stosowania nazw chronionych. Artykuł 12 Niniejsze Porozumienie stosuje się z jednej strony w odniesieniu do terytoriów, do których stosuje się Traktat ustanawiający Europejską Wspólnotę Gospodarczą, jak również na warunkach określonych w tym Traktacie, oraz do terytorium Meksykańskich Stanów Zjednoczonych z drugiej strony. Artykuł 13 Niniejszego Porozumienia nie stosuje się do napojów spirytusowych: a) przewożonych w tranzycie przez terytorium jednej z Umawiających się Stron; lub b) pochodzących z terytorium jednej z Umawiających się Stron, lecz przewożonych w małych ilościach. Za małe ilości uważa się: a) ilości napojów spirytusowych nieprzekraczające 10 litrów na podróżującego, przewożone w bagażu osobistym; b) ilości napojów spirytusowych nieprzekraczające 10 litrów, stanowiące część przesyłki między dwiema osobami; c) napoje spirytusowe stanowiące część mienia przesiedleńczego, związanego z przeprowadzką osób; d) napoje spirytusowe w ilości nieprzekraczającej jednego hektolitra napojów spirytusowych, przywożone do celów badań naukowych i doświadczeń technicznych; e) napoje spirytusowe przywożone w ramach ulg celnych dla placówek dyplomatycznych, konsulatów i placówek z nimi związanych; f) napoje spirytusowe stanowiące część dostaw wnoszonych na pokład międzynarodowych środków transportu. Artykuł 14 1. Umawiające się Strony wyznaczają organy odpowiedzialne za wykonanie niniejszego Porozumienia. 2. Umawiające się Strony przekazują sobie informacje o nazwach i adresach wymienionych organów, nie później niż w terminie dwóch miesięcy od wejścia w życie niniejszego Porozumienia. Współpraca między wymienionymi organami ma być ścisła i bezpośrednia. Artykuł 15 1. Jeżeli jeden z organów określonych w artykule 14 ma powody podejrzewać, że: a) napój spirytusowy określony w artykule 2, który jest lub był przedmiotem handlu między Meksykańskimi Stanami Zjednoczonymi a Wspólnotą, nie stosuje się do niniejszego Porozumienia albo wspólnotowej czy meksykańskiej legislacji mającej zastosowanie do napojów spirytusowych; i b) taka niezgodność ma szczególne znaczenie dla drugiej z Umawiających się Stron oraz może spowodować podjęcie środków administracyjnych lub postępowania sądowego, taki organ niezwłocznie powiadamia o tym Komisję i odpowiedni organ lub organy drugiej Umawiającej się Strony. 2. Do informacji udzielanych zgodnie z ustępem 1 załącza się dokumenty urzędowe, handlowe lub inne właściwe dokumenty oraz wskazanie do środków administracyjnych lub postępowania sądowego, jakie może lub mogą zostać podjęte w razie konieczności. Informacje te powinny zawierać przede wszystkim następujące szczegóły dotyczące danego napoju spirytusowego: a) nazwę producenta i nazwisko osoby przechowującej napój spirytusowy; b) skład tego napoju spirytusowego; c) opis i prezentację, oraz d) szczegóły niezgodności z zasadami dotyczącymi produkcji i obrotu. Artykuł 16 1. Umawiające się Strony rozpoczynają konsultacje, jeżeli jedna z nich uważa, że druga nie spełnia zobowiązań wynikających z niniejszego Porozumienia. 2. Umawiająca się Strona, która wnioskuje o przeprowadzenie konsultacji, przekazuje drugiej Stronie informacje niezbędne do szczegółowego zbadania danej sprawy. 3. W przypadku gdy jakakolwiek zwłoka mogłaby stanowić zagrożenie dla zdrowia ludzkiego lub osłabić skuteczność środków mających na celu kontrolę nadużyć, tymczasowe środki ochronne można podjąć bez wcześniejszych konsultacji, z zastrzeżeniem, że konsultacje takie odbędą się niezwłocznie po podjęciu takich środków. 4. Jeżeli w następstwie konsultacji przewidzianych w ustępie 1 i 3 Umawiające się Strony nie osiągną porozumienia, Strona, która wystąpiła o przeprowadzenie konsultacji lub podjęła środki określone w ustępie 3, może podjąć odpowiednie środki ochronne tak, aby pozwolić na właściwe stosowanie niniejszego Porozumienia. Artykuł 17 Ustanawia się Wspólny Komitet, składający się z przedstawicieli Wspólnoty i Meksykańskich Stanów Zjednoczonych. Komitet zbiera się na wniosek jednej z Umawiających się Stron oraz zgodnie z wymogami dotyczącymi wykonania niniejszego Porozumienia we Wspólnocie i w Meksykańskich Stanach Zjednoczonych na przemian. Wspólny Komitet zapewnia sprawne funkcjonowanie niniejszego Porozumienia i bada wszelkie kwestie, jakie mogą wyniknąć w trakcie jej wykonania. W szczególności, Wspólny Komitet może wydawać zalecenia, które mogłyby się przyczynić do osiągnięcia celów niniejszego Porozumienia. Artykuł 18 1. Umawiające się Strony mogą za obopólną zgodą zmienić postanowienia niniejszego Porozumienia w celu podniesienia poziomu współpracy w sektorze napojów spirytusowych. 2. W przypadku wprowadzenia zmian do legislacji jednej z Umawiających się Stron, w celu ochrony oznaczeń innych niż te wymienione w załącznikach do niniejszego Porozumienia oznaczenia te są objęte zakresem niniejszego Porozumienia w rozsądnym czasie, w następstwie wniosków konsultacji. Artykuł 19 1. Napoje spirytusowe, które w chwili wejścia w życie niniejszego Prozumienia były legalnie wytwarzane, oznaczane i prezentowane, a które są zakazane na mocy niniejszego Porozumienia, mogą być wprowadzone do obrotu przez hurtowników na okres jednego roku od wejścia w życie niniejszego Porozumienia oraz przez punkty sprzedaży detalicznej, do czasu wyczerpania się zapasów. Z dniem wejścia w życie niniejszego Porozumienia napoje spirytusowe nią objęte nie mogą być dłużej wytwarzane poza granicami regionów ich pochodzenia. 2. Napoje spirytusowe produkowane, oznaczane i prezentowane zgodnie z niniejszym Porozumieniem, jeżeli są wprowadzone do obrotu, lecz ich opis i prezentacja przestają spełniać jej warunki w następstwie wprowadzenia zmian, mogą być wprowadzone do obrotu do czasu wyczerpania się zapasów, chyba że Umawiające się Strony postanowią inaczej. Artykuł 20 Załączniki do niniejszego Porozumienia stanowią jej integralną część. Artykuł 21 Niniejsze Porozumienie sporządzono jednakowo w języku duńskim, niderlandzkim, angielskim, fińskim, francuskim, niemieckim, greckim, włoskim, portugalskim, hiszpańskim i szwedzkim, przy czym wszystkie języki są na równi autentyczne. Artykuł 22 Niniejsze Porozumienie wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca od dnia, w którym Umawiające się Strony powiadomią się wzajemnie na piśmie, że spełnione zostały dane wymogi dla wejścia w życie niniejszego Porozumienia. Każda z Umawiających się Stron może wypowiedzieć niniejsze Porozumienie na podstawie pisemnego wypowiedzenia, wręczonego drugiej Stronie z rocznym uprzedzeniem. Hecho en Bruselas, el veintisiete de mayo de mil novecientos noventa y siete.Udfærdiget i Bruxelles den syvogtyvende maj nitten hundrede og syvoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten Mai neunzehnhundertsiebenundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εφτά Μαου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά..Done at Brussels on the twenty-seventh day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.Fait à Bruxelles, le vingt-sept mai mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.Fatto a Bruxelles, addì ventisette maggio millenovecentonovantasette.Gedaan te Brussel, de zevenentwintigste mei negentienhonderd zevenennegentig.Feito em Bruxelas, em vinte e sete de Maio de mil novecentos e noventa e sete.Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä toukokuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.Som skedde i Bryssel den tjugosjunde maj nittonhundranittiosju. Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ Por el Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- ZAŁĄCZNIK I 1.Rum | Rhum de la Martinique Rhum de la Guadeloupe Rhum de la Réunion Rhum de la Guyane (Te oznaczenia mogą być uzupełnione określeniem "tradycyjny") Ron de Málaga Ron de Granada Rum da Madeira | 2.a) Whisky | Scotch Whisky Irish Whisky Whisky español (Te oznaczenia mogą być uzupełnione określeniami "słodowa" albo "zbożowa") | b)Whiskey | Irish Whiskey Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey (Te oznaczenia mogą być uzupełnione określeniem "aparat destylacyjny kotłowy") | 3.Wódki zbożowe | Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise Korn Kornbrand | 4.Winiaki | Eau-de-vie de Cognac Eau-de-vie des Charentes Cognac (Te oznaczenia mogą być uzupełnione następującymi określeniami: —Fine—Grande Fine Champagne—Grande Champagne—Petite Fine Champagne—Fine Champagne—Borderies—Fins Bois—Bons Bois)Fine Bordeaux Armagnac Bas-Armagnac Haut-Armagnac Ténarèse Eau-de-vie de vin de la Marne Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine Eau-de-vie de vin de Bourgogne Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté Eau-de-vie de vin originaire du Bugey Eau-de-vie de vin de Savoie Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône Eau-de-vie de vin originaire de Provence Faugères or Eau-de-vie de Faugères Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc Aguardente do Minho Aguardente do Douro Aguardente da Beira Interior Aguardente da Bairrada Aguardente do Oeste Aguardente do Ribatejo Aguardente do Alentejo Aguardente do Algarve | 5.Brandy | Brandy de Jerez Brandy del Penedés Brandy italiano Brandy Αττικής/Attica Brandy Brandy Πελοποννήσου/Péloponnese Brandy Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy ze środkowej Grecji Deutscher Weinbrand Wachauer Weinbrand, Weinbrand Dürnstein | 6.Grappa | Eau-de-vie de marc de Champagne or Marc de Champagne Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine Eau-de-vie de marc de Bourgogne Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté Eau-de-vie de marc originaire du Bugey Eau-de-vie de marc originaire de Savoie Marc de Bourgogne Marc de Savoie Marc d'Auvergne Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône Eau-de-vie de marc originaire de Provence Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc Marc d'Alsace Gewürztraminer Marc de Lorraine Bagaceira do Minho Bagaceira do Douro Bagaceira da Beira Interior Bagaceira da Bairrada Bagaceira do Oeste Bagaceira do Ribatejo Bagaceira do Alentejo Bagaceira do Algarve Orujo gallego Grappa Grappa di Barolo Grappa piemontese or del Piemonte Grappa lombarda or di Lombardia Grappa trentina or del Trentino Grappa friulana or del Friuli Grappa veneta or del Veneto Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia from Crete Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro from Macedonia Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro from Thessaly Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro from Tyrnavos Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise | 7.Wysokoprocentowe alkohole z owoców | Schwarzwälder Kirschwasser Schwarzwälder Himbeergeist Schwarzwälder Mirabellenwasser Schwarzwälder Williamsbirne Schwarzwälder Zwetschgenwasser Fränkisches Zwetschgenwasser Fränkisches Kirschwasser Fränkischer Obstler Mirabelle de Lorraine Kirsch d'Alsace Quetsch d'Alsace Framboise d'Alsace Mirabelle d'Alsace Kirsch de Fougerolles Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige Südtiroler Aprikot or Südtiroler Marille/Aprikot dell'Alto Adige or Marille dell'Alto Adige Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige Williams friulano or del Friuli Sliwovitz del Véneto Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia Sliwovitz del Trentino-Alto Adige Distillato di mele trentino or del Trentino Williams trentino or del Trentino Sliwovitz trentino or del Trentino Aprikot trentino or del Trentino Medronheira do Algarve Medronheira do Buçaco Kirsch or Kirschwasser friulano Kirsch or Kirschwasser trentino Kirsch or Kirschwasser véneto Aguardente de pêra da Lousã Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise Wachauer Marillenbrand | 8.Wysokoprocentowe alkohole z jabłek i gruszek | Calvados du Pays d'Auge Calvados Eau-de-vie de cidre de Bretagne Eau-de-vie de poiré de Bretagne Eau-de-vie de cidre de Normandie Eau-de-vie de poiré de Normandie Eau-de-vie de cidre du Maine Aguardiente de sidra de Asturias Eau-de-vie de poiré du Maine | 9.Wysoprocentowe alkohole na bazie goryczki | Bayerischer Gebirgsenzian Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige Genziana trentina or del Trentino | 10.Napoje z wysokoprocentowych alkoholi z owoców | Pacharán Pacharán navarro | 11.Napoje z wysokoprocentowych alkoholi aromatyzowane jałowcem | Ostfriesischer Korngenever Genièvre Flandres Artois Hasseltse jenever Balegemse jenever Péket de Wallonie Steinhäger Plymouth Gin Gin de Mahón | 12.Napoje z wysokoprocentowych alkoholi aromatyzowane kminkiem | Dansk Akvavit/Dansk Aquavit Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit | 13.Napoje z wysokoprocentowych alkoholi aromatyzowane anyżkiem | Anís español Évoca anisada Cazalla Chinchón Ojén Rute Ouzo/Ούζο | 14.Likiery | Berliner Kümmel Hamburger Kümmel Münchener Kümmel Chiemseer Klosterlikör Bayerischer Kräuterlikör Cassis de Dijon Cassis de Beaufort Irish Cream Palo de Mallorca Ginjinha portuguesa Licor de Singeverga Benediktbeurer Klosterlikör Ettaler Klosterlikör Ratafia de Champagne Ratafia catalana Anis português Finnish berry/fruit liqueur Großglockner Alpenbitter Mariazeller Magenlikör Mariazeller Jagasaftl Puchheimer Bitter Puchheimer Schloßgeist Steinfelder Magenbitter Wachauer Marillenlikör Jägertee, Jagertee, Jagatee | 15.Napoje z wysokoprocentowych alkoholi | Pommeau de Bretagne Pommeau du Maine Pommeau de Normandie Svensk Punsch/Swedish Punch | 16.Wódki | Svensk Vodka/Swedish Vodka Suomalainen Votka/Finsk Vodka/Vodka of Finlandia | -------------------------------------------------- ZAŁĄCZNIK II Napoje z wysokoprocentowych alkoholi na bazie agawy | TEQUILAChroniony, produkowany i klasyfikowany zgodnie z postanowieniami ustawowymi i wykonawczymi Meksykańskich Stanów Zjednoczonych | Napoje z wysokoprocentowych alkoholi na bazie agawy | MEZCALChroniony, produkowany i klasyfikowany zgodnie z postanowieniami ustawowymi i wykonawczymi Meksykańskich Stanów Zjednoczonych | --------------------------------------------------