21994A0722(04)



Dziennik Urzędowy L 188 , 22/07/1994 P. 0018 - 0025
Specjalne wydanie fińskie: Rozdział 11 Tom 32 P. 0102
Specjalne wydanie szwedzkie: Rozdział 11 Tom 32 P. 0102


Umowa

odnosząca się do współpracy naukowo-technicznej między Wspólnotą Europejską a Australią

AUSTRALIA oraz WSPÓLNOTA EUROPEJSKA, zwane dalej "Stronami";

UZNAJĄC, że Wspólnota Europejska, zwana dalej "Wspólnotą", oraz Australia realizują szczególne programy badawcze w dziedzinach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania;

UWZGLĘDNIAJĄC Umowę między Rządem Australii a Komisją Wspólnot Europejskich ds. Współpracy Naukowo-Technologicznej podpisaną w Canberze dnia 12 listopada 1986 roku, przewidującą współpracę w dziedzinach nauki i technologii, będących przedmiotem wspólnego zainteresowania poprzez wymianę informacji wynikających z badań w szczególnych dziedzinach;

UWZGLĘDNIAJĄC znaczenie badań naukowo-technicznych dla Australii oraz Wspólnoty, a także obopólne korzyści, które mogą być uzyskiwane, jeśli Strony ułatwią dalszą współpracę; oraz

CHCĄC ustanowić ramy realizowania współpracy w zakresie badań naukowo-technicznych, które rozszerzą i wzmocnią współpracę w dziedzinach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania oraz będą wspierać stosowanie wyników takiej współpracy z korzyścią społeczno-gospodarczą dla Australii oraz Wspólnoty,

UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:

Artykuł 1

Definicje

1. "Współpraca" oznacza działania realizowane na mocy niniejszej umowy i obejmuje prowadzenie wspólnej działalności badawczej.

2. "Informacja" oznacza dane naukowe lub techniczne, wyniki lub metody badań oraz rozwoju wynikające ze wspólnej działalności badawczej oraz wszelkie inne informacje uznane za niezbędne przez Strony i/lub uczestników zaangażowanych we wspólną działalność badawczą, dostarczone lub wymienione zgodnie z niniejszą Umową lub badania przeprowadzone na mocy tej Umowy.

3. "Własność intelektualna" otrzymuje znaczenie określone w artykule 2 Konwencji ustanawiającej Światową Organizację Własności Intelektualnej, sporządzonej w Sztokholmie, dnia 14 lipca 1967 roku.

4. "Wspólna działalność badawcza" oznacza badania wdrożone i/lub finansowane ze wspólnych składek Stron oraz, gdzie stosowne, realizowane przy współpracy uczestników obu Stron.

5. "Uczestnik" oznacza każdą osobę fizyczną, osobę prawną, instytut badawczy lub inny podmiot uczestniczący w projekcie badawczym na mocy niniejszej Umowy, w tym same Strony.

Artykuł 2

Cele

Strony wspierają oraz, na warunkach niniejszej Umowy, ułatwiają współpracę między Australią i Wspólnotą w dziedzinach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, w których Strony wspierają działalność badawczą i rozwojową prowadzącą do postępu w nauce i/lub technologii istotnych dla tych dziedzin zainteresowania.

Artykuł 3

Zasady

Na mocy niniejszej Umowy współpraca odbywa się w oparciu o następujące zasady:

a) obopólnych korzyści;

b) odpowiedniej wymiany informacji, które mogą wpłynąć na działania uczestników współpracy;

c) w ramach stosowanych postanowień ustawowych i wykonawczych w odniesieniu do własności intelektualnej, skutecznej ochrony oraz sprawiedliwej dystrybucji własności intelektualnej, zgodnie z Załącznikiem do niniejszej umowy, stanowiącym integralną część niniejszej Umowy; oraz

d) osiąganie korzyści gospodarczo-społecznych, wynikających ze współpracy, przez Wspólnotę oraz Australię, biorąc pod uwagę wkład we współpracę ze strony uczestników i Stron.

Artykuł 4

Zakres

1. Współpraca może obejmować następujące działania:

a) uczestniczenie osób fizycznych i osób prawnych, instytutów badawczych i innych podmiotów, w tym samych Stron, w projektach badawczych przeprowadzanych przez Australię lub Wspólnotę, zgodnie z procedurami obowiązującymi każdą ze Stron;

b) wspólne wykorzystanie zakładów badawczych do celów współpracy w zakresie projektów badawczych;

c) wizyty oraz wymiany personelu naukowego, technicznego i innego właściwego personelu do celów uczestniczenia w seminariach, sympozjach i warsztatach istotnych do celów współpracy realizowanej na mocy niniejszej Umowy;

d) wymianę informacji, takich jak praktyki, przepisy ustawowe i wykonawcze oraz programy istotne dla współpracy zgodnie z niniejszą Umową; oraz

e) inną działalność określoną przez Wspólny Komitet ds. Współpracy Naukowej i Technologicznej, zgodnie ze stosowaną polityką i programami Stron.

2. Do celów niniejszej Umowy współpraca ogranicza się do działań prowadzonych w następujących dziedzinach:

a) biotechnologia;

b) badania medyczne i zdrowotne;

c) nauka i technologia morska;

d) środowisko;

e) technologie informatyczne; oraz

f) technologie komunikacyjne.

3. Projekty badawcze nie są wykonywane na mocy niniejszej Umowy, dopóki Strony nie zaakceptują Planu Zarządzania Technologią, zgodnie z Dodatkiem do niniejszej Umowy, uzgodnionym przez uczestników.

Artykuł 5

Wspólny Komitet ds. Współpracy Naukowej i Technologicznej

1. Współpraca na mocy niniejszej Umowy będzie stosowana przez Wspólny Komitet ds. Współpracy Naukowej i Technologicznej, zwany dalej "Komitetem", składający się z przedstawicieli każdej ze Stron.

2. Funkcje Komitetu to:

a) promowanie i przegląd działań przewidzianych na mocy niniejszej Umowy;

b) zatwierdzanie działań objętych artykułem 4 ustęp 1 litera e) niniejszej Umowy stanowiących współpracę, w odniesieniu do której stosuje się niniejszą Umowę;

c) doradzanie Stronom w sprawie sposobów wzmacniania współpracy zgodnie z celami i zasadami określonymi w niniejszej Umowie; oraz

d) coroczne dostarczanie Stronom sprawozdania w sprawie poziomu, statusu oraz efektywności współpracy realizowanej na mocy niniejszej Umowy.

3. Komitet stara się odbywać posiedzenia raz do roku, przy czym takie doroczne posiedzenia odbywają się naprzemiennie w Europie i Australii. Inne posiedzenia mogą odbywać się według wspólnych ustaleń Stron.

4. Decyzje Komitetu zapadają w drodze konsensusu. Na każdym posiedzeniu sporządza się Protokół obejmujący rejestr decyzji oraz głównych zagadnień rozpatrywanych na tym posiedzeniu. Treść Protokołu ustalają osoby wybrane do wspólnego przewodniczenia posiedzeniom spośród przedstawicieli każdej ze Stron. Protokół ten, wraz ze sprawozdaniem rocznym, udostępniany jest na następnym dwustronnym posiedzeniu ministerialnym Australii oraz Wspólnoty.

Artykuł 6

Upowszechnianie i wykorzystywanie informacji

Upowszechnianie i wykorzystywanie informacji oraz zarządzanie, przydział i wykonywanie praw własności intelektualnej, wynikających z prowadzenia wspólnych badań na mocy niniejszej Umowy, podlega zasadom określonym w Załączniku do niniejszej Umowy.

Artykuł 7

Finansowanie

1. Współpraca jest uzależniona od dostępności funduszy oraz stosowanych postanowień ustawowych i wykonawczych, polityk i programów Australii oraz Wspólnoty.

2. Koszty poniesione przez uczestników współpracy objętej niniejszą Umową nie wymagają przeniesienia funduszy od jednej Strony do drugiej.

3. Koszty poniesione przez lub w imieniu Komitetu pokrywa Strona, przed którą ponoszą odpowiedzialność członkowie. Koszty, poza kosztami podróży i zakwaterowania, bezpośrednio związane z posiedzeniami Komitetu, pokrywa Strona przyjmująca.

Artykuł 8

Wjazd personelu i sprzętu

Każda ze Stron podejmuje wszelkie właściwe kroki oraz wszelkie wysiłki w celu ułatwienia wjazdu na i wyjazdu z jej terytorium personelu, materiałów i sprzętu drugiej Strony zaangażowanych lub wykorzystywanych w ramach współpracy na mocy niniejszej Umowy.

Artykuł 9

Inne umowy

Niniejsza Umowa nie narusza współpracy, jaką można podjąć na mocy innych Umów lub ustaleń między Stronami.

Artykuł 10

Terytorialny zakres stosowania niniejszej Umowy

Niniejszą Umowę stosuje się z jednej strony do terytoriów, na których stosuje się Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską oraz na warunkach ustanowionych w tym Traktacie, oraz, z drugiej strony, do terytorium Australii.

Artykuł 11

Wejście w życie i wypowiedzenie

1. Niniejsza Umowa wchodzi w życie z dniem pisemnego powiadomienia się wzajemnie przez Strony, iż spełniono wymogi prawne obu Stron, niezbędne do wejścia w życie niniejszej Umowy.

2. Niniejsza Umowa może zostać zmieniona lub rozszerzona za porozumieniem Stron. Zmiany lub rozszerzenia wchodzą w życie z dniem pisemnego powiadomienia się wzajemnie przez Strony, iż spełniono wymogi prawne obu Stron.

3. Niniejsza Umowa może zostać wypowiedziana w dowolnym momencie przez każdą ze Stron w drodze pisemnego zawiadomienia z zachowaniem dwunastomiesięcznego okresu wypowiedzenia. Wygaśnięcie lub wypowiedzenie niniejszej Umowy nie wpływa na ważność ani czas obowiązywania wszelkich ustaleń zawartych na mocy tej Umowy, ani praw i obowiązków ustanowionych zgodnie z Załącznikiem do niniejszej Umowy.

Artykuł 12

Niniejszą Umowę sporządzono w dwóch egzemplarzach w językach duńskim, niderlandzkim, angielskim, francuskim, niemieckim, greckim, włoskim, portugalskim oraz hiszpańskim, przy czym każdy z tych tekstów jest na równi autentyczny.

En fe de lo cual, los abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.

Til bekræftelse heraf har undertegnede underskrevet denne aftale.

Zu Urkund dessen haben die Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.

Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.

In witness whereof the undersigned have signed this Agreement.

En foi de quoi, les soussignés ont apposé leur signature au bas du présent accord.

In fede di che, i sottoscritti hanno firmato il presente accordo.

Ten blijke waarvan de ondergetekenden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gezet.

Em fé do que, os abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo.

Hecho en Canberra, el veintitrés de febrero de mil novecientos noventa y cuatro.

Udfærdiget i Canberra den treogtyvende februar nitten hundrede og fireoghalvfems.

Geschehen zu Canberra am dreiundzwanzigsten Februar neunzehnhundertvierundneunzig.

Έγινε στην Καμπέρα, στις είκοσι τρεις Φεβρουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα τέσσερα.

Done at Canberra on the twenty-third day of February in the year one thousand nine hundred and ninety-four.

Fait à Canberra, le vingt-trois février mil neuf cent quatre-vingt-quatorze.

Fatto a Canberra, addì ventitré febbraio millenovecentonovantaquattro.

Gedaan te Canberra, de drieëntwintigste februari negentienhonderd vierennegentig.

Feito em Camberra, em vinte e três de Fevereiro de mil novecentos e noventa e quatro.

Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade Europeia

+++++ TIFF +++++

Por AustraliaFor AustralienFür AustralienΓια την ΑυστραλίαFor AustraliaPour l'AustraliePer l'AustraliaVoor AustraliëPela Austrália

+++++ TIFF +++++

--------------------------------------------------

ZAŁĄCZNIK

UPOWSZECHNIANIE I WYKORZYSTYWANIE INFORMACJI ORAZ ZARZĄDZANIE, PRZYDZIELANIE I WYKONYWANIE PRAW WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ

I. Własność, przydzielanie i wykonywanie praw

1. Wszystkie badania wykonane zgodnie z niniejszą Umową są "badaniami wspólnymi". Uczestnicy wspólnie opracowują wspólne plany zarządzania technologią (TMP) [1] w zakresie własności oraz wykorzystywania, w tym publikacji, informacji oraz własności intelektualnej (IP) powstałych w wyniku wspólnych badań. Plany te zostają zatwierdzone przez Strony przed zawarciem jakichkolwiek umów w sprawie szczegółowej współpracy badawczej i rozwojowej, której umowy te dotyczą. TMP opracowuje się, uwzględniając cele wspólnych badań, właściwe składki uczestników, korzyści i niedogodności wynikające z udzielania zezwoleń na zasadzie terytorialnej lub pól działalności, wymagania nałożone przez stosowne postanowienia prawa, procedury rozstrzygania sporów oraz inne czynniki uznane przez uczestników za właściwe. Prawa i obowiązki dotyczące badań przeprowadzonych przez wizytujących badaczy w odniesieniu do IP są również uwzględnione w TMP.

2. Informacje lub IP powstałe w wyniku wspólnych badań i nieujęte w TMP przydziela się, za zgodą Stron, zgodnie z zasadami określonymi w TMP, z uwzględnieniem zasad rozstrzygania sporów. W przypadku sporu, którego rozstrzygnięcie zgodnie z ustalonymi procedurami rozstrzygania sporów nie jest możliwe z uzasadnionych względów, spór zostanie przedstawiony Wspólnemu Komitetowi ds. Współpracy Naukowej i Technologicznej, który podejmuje próbę pośredniczenia między uczestnikami. Jeśli po wyczerpaniu procedur opisanych powyżej spór będzie trwał nadal, informacje takie lub IP stają się wspólną własnością wszystkich uczestników zaangażowanych we wspólne badania, z których pochodzą informacje lub IP. Każdy uczestnik, którego dotyczy niniejsze postanowienie, ma prawo wykorzystywania takich informacji lub IP dla własnych celów handlowych bez ograniczenia geograficznego.

3. Każda ze Stron zapewnia, że druga Strona oraz jej uczestnicy mogą posiadać prawa do IP przydzielone zgodnie z zasadami określonymi w sekcji I niniejszego Załącznika.

4. Utrzymując warunki konkurencji w dziedzinach, których dotyczy niniejsza Umowa, każda ze Stron podejmuje starania w celu zapewnienia, że prawa nabyte zgodnie z niniejszą Umową oraz ustalenia poczynione na mocy niniejszej Umowy są realizowane w sposób wspierający w szczególności:

i) upowszechnianie i wykorzystywanie informacji wytworzonych, ujawnionych lub w inny sposób udostępnionych na mocy niniejszej Umowy; oraz

ii) przyjęcia i wdrożenia standardów międzynarodowych.

II. Dzieła chronione prawem autorskim

Prawom autorskim należącym do Stron lub ich uczestników przyznaje się traktowanie zgodne z Konwencją Berneńską (Akt Paryski 1971).

III. Dzieła literackie o charakterze naukowym

Zgodnie z sekcją IV, o ile nie ustalono inaczej w TMP, wyniki badań zostają opublikowane wspólnie przez Strony lub uczestników tego wspólnego badania. Zgodnie z zasadą ogólną, stosuje się następujące procedury:

1) W przypadku opublikowania przez Stronę lub podmioty publiczne tej Strony naukowych i technicznych czasopism, artykułów, sprawozdań, książek, w tym także prezentacji wideo i oprogramowania, powstałych w wyniku wspólnych badań, zgodnie z niniejszą Umową druga Strona ma prawo do ogólnoświatowej, niewyłącznej, nieodwołalnej, nieodpłatnej licencji na tłumaczenie, reprodukcję, adaptację, przenoszenie oraz publiczne upowszechnianie takich dzieł.

2) Strony zapewniają, że dzieła literackie o charakterze naukowym powstałe w wyniku wspólnych badań zgodnie z niniejszą Umową oraz opublikowane przez wydawców niezależnych zostają upowszechnione na możliwie najszerszą skalę.

3) Wszystkie egzemplarze dzieła chronionego prawem autorskim, upowszechnianego publicznie i przygotowanego zgodnie z niniejszymi postanowieniami, są opatrzone nazwiskami autora lub autorów dzieła, o ile autor lub autorzy wyraźnie nie odmówią ujawnienia ich nazwisk. Egzemplarze opatrzone są również czytelnym potwierdzeniem wspólnego wsparcia obu Stron.

IV. Informacje niejawne

A. Informacje niejawne w formie dokumentu

1. Każda ze Stron lub jej uczestnicy, stosownie, tak szybko jak to możliwe, a najlepiej w TMP, wskazują informacje, w odniesieniu do których życzą sobie, aby pozostały niejawne w zakresie niniejszej Umowy, uwzględniając, między innymi, następujące kryteria:

i) tajność informacji w znaczeniu, że informacje, jako takie lub w określonym układzie, lub połączenia ich elementów, nie są powszechnie znane ani łatwo dostępne środkami prawnymi ekspertom w danej dziedzinie;

ii) rzeczywistą lub potencjalną handlową wartość informacji z tytułu ich tajności; oraz

iii) uprzednią ochronę informacji w znaczeniu, że względem tych informacji osoba prawnie sprawująca kontrolę podjęła działania zasadne w danych okolicznościach, mające na celu zachowanie tajności informacji.

Strony oraz uczestnicy mogą, w niektórych przypadkach, ustalić, że o ile nie wskazano inaczej, części lub całość dostarczonych informacji, przekazanych lub wytworzonych w ramach wspólnych badań, zgodnie z niniejszą Umową, nie mogą zostać ujawnione.

2. Każda ze Stron zapewnia, że informacje niejawne na mocy niniejszej Umowy oraz uprzywilejowane są jako takie łatwo rozpoznawalne dla drugiej Strony, na przykład za pomocą właściwego oznakowania lub krótkiego objaśnienia. Dotyczy to również wszelkich reprodukcji wspomnianych informacji w całości lub ich części.

3. Strona otrzymująca niejawne informacje na mocy niniejszej Umowy szanuje ich uprzywilejowanie. Ograniczenia te zostają automatycznie usunięte, jeśli informacje te zostaną ujawnione przez właściciela, bez żadnych ograniczeń, ekspertom w danej dziedzinie.

4. Informacje niejawne przekazane na mocy niniejszej Umowy mogą zostać upowszechnione przez Stronę je otrzymującą osobom Strony bądź zatrudnionym przez Stronę otrzymującą informacje oraz innym danym działom lub agencjom Strony otrzymującej informacje, upoważnionym do tego dla szczególnych celów prowadzonych wspólnych badań, pod warunkiem że wszelkie takie niejawne informacje są rozpowszechnione wyłącznie pod warunkiem poufności i będą łatwo rozpoznawalne jako takie, jak określono powyżej.

5. Za uprzednią pisemną zgodą Strony dostarczającej niejawnych informacji na mocy niniejszej Umowy Strona otrzymująca te informacje może upowszechniać takie niejawne informacje szerzej, niż jest to dopuszczone w punkcie 4 powyżej. Strony współpracują w rozwijaniu procedur żądania i otrzymywania uprzednio pisemnej zgody na takie szersze upowszechnianie oraz każda ze Stron udziela takiej zgody w zakresie dopuszczonym jej krajowymi politykami oraz postanowieniami ustawowymi i wykonawczymi.

B. Niejawne informacje w formie innej niż dokument

Niejawne informacje w formie innej niż dokument lub inne poufne bądź uprzywilejowane informacje przekazywane na seminariach i innych spotkaniach zorganizowanych z mocy niniejszej Umowy, albo informacje wynikające z przydziału obowiązków pracownikom, korzystania z obiektów lub wspólnych projektów, są przez Strony lub ich uczestników traktowane zgodnie z zasadami określonymi dla informacji w formie dokumentu, jednak pod warunkiem że odbiorca takich niejawnych lub innych poufnych lub uprzywilejowanych informacji ma świadomość poufnego charakteru przekazanych informacji w chwili, gdy następuje przekazanie takich informacji.

C. Kontrola

Każda Strona podejmuje starania, aby zapewnić, że takie niejawne informacje otrzymane przez Stronę na mocy niniejszej umowy są kontrolowane zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy. Jeśli jedna ze Stron ma świadomość, że nie wypełni lub może nie być w stanie wypełnić postanowień o nieupowszechnianiu określonych w punktach A lub B powyżej, Strona ta niezwłocznie informuje o powyższym drugą Stronę. Strony konsultują się ze sobą w celu ustalenia właściwego sposobu działania.

Dodatek

WłaŚciwości indykatywne Planu Zarządzania Technologią (TMP)

TMP jest szczególnym porozumieniem zawieranym między uczestnikami, dotyczącym wprowadzenia wspólnego badania oraz właściwych praw i obowiązków uczestników. W odniesieniu do IP, TMP zwykle określa, między innymi, własność, ochronę, prawa użytkownika do celów badania i rozwoju, wykorzystania i upowszechniania, w tym ustaleń w odniesieniu do wspólnych publikacji, prawa i obowiązki wizytujących badaczy oraz procedury rozstrzygania sporów. TMP może również określać informacje podstawowe i uzupełniające, podlegające licencjonowaniu i dostarczeniu.

Deklaracja Rady oraz Komisji

Rada oraz Komisja oświadczają, iż niniejsza Umowa oraz wszelkie czynności realizowane z mocy niniejszej Umowy w żaden sposób nie wpływają na uprawnienia przysługujące Państwom Członkowskim do podejmowania działań dwustronnych z Australią w dziedzinie nauki, technologii, badań i rozwoju oraz zawierania, gdzie stosowne, umów w tym celu.

[1] Właściwości indykatywne takich planów określono w Dodatku.

--------------------------------------------------