02002A0430(04) — PL — 01.07.2017 — 005.004
Dokument ten służy wyłącznie do celów informacyjnych i nie ma mocy prawnej. Unijne instytucje nie ponoszą żadnej odpowiedzialności za jego treść. Autentyczne wersje odpowiednich aktów prawnych, włącznie z ich preambułami, zostały opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej i są dostępne na stronie EUR-Lex. Bezpośredni dostęp do tekstów urzędowych można uzyskać za pośrednictwem linków zawartych w dokumencie
UMOWA między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską dotycząca handlu produktami rolnymi (Dz.U. L 114 z 30.4.2002, s. 132) |
zmieniona przez:
(*) |
Akt ten nie został nigdy opublikowany w języku polskim. |
UMOWA
między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską dotycząca handlu produktami rolnymi
WSPÓLNOTA EUROPEJSKA,
zwana dalej „Wspólnotą”,
i
KONFEDERACJA SZWAJCARSKA,
zwana dalej „Szwajcarią”,
razem zwane dalej „Stronami”,
POSTANOWIŁY stopniowo znosić bariery dla głównej części ich handlu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w Porozumieniu ustanawiającym Światową Organizację Handlu dotyczącymi ustanawiania stref wolnego handlu,
w artykule 15 Umowy o wolnym handlu z dnia 22 lipca 1972 roku Strony wyraziły gotowość, tak daleko jak pozwala na to ich polityka rolna, wspierania harmonijnego rozwoju handlu produktami rolnymi, do których nie stosuje się tej Umowy,
UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:
Artykuł 1
Cele
Artykuł 2
Koncesje celne
Artykuł 3
Koncesje dotyczące serów
Załącznik 3 do niniejszej Umowy zawiera szczególne postanowienia mające zastosowanie do handlu serami.
Artykuł 4
Zasady dotyczące pochodzenia
Zasady dotyczące pochodzenia wzajemnie stosowane na mocy załączników 1–3 do niniejszej Umowy są wymienione w protokole 3 Umowy o wolnym handlu.
Artykuł 5
Ograniczenie barier technicznych dla handlu
►M19 Załączniki 4–12 do niniejszej umowy wymieniają sposoby ograniczeń barier technicznych w handlu produktami rolnymi w następujących obszarach: ◄
Artykuł 6
Wspólny Komitet ds. Rolnictwa
Artykuł 7
Rozstrzyganie sporów
Każda z Umawiających się Stron może wnieść sporną sprawę dotyczącą interpretacji lub stosowania niniejszej Umowy do Komitetu. Komitet podejmuje starania w celu rozstrzygnięcia sporu. Wszystkie informacje przydatne do dokładnego zbadania sytuacji w celu znalezienia możliwego do zaakceptowania rozwiązania przedstawiane są Komitetowi. W tym celu Komitet bada wszystkie możliwości zachowania dobrego funkcjonowania niniejszej Umowy.
Artykuł 8
Wymiana informacji
Artykuł 9
Poufność
Przedstawiciele, eksperci i inni pracownicy Stron są zobowiązani, nawet po zaprzestaniu pełnienia swoich funkcji, do nieujawniania informacji uzyskanych w ramach niniejszej Umowy, które są objęte tajemnicą zawodową.
Artykuł 10
Środki ochronne
W przypadku podjęcia środków ochronnych przewidzianych w ustępie 1 lub w innych załącznikach:
w razie braku postanowień szczególnych obowiązują następujące procedury:
w pierwszej kolejności muszą zostać wybrane środki w jak najmniejszym stopniu zakłócające funkcjonowanie niniejszej Umowy.
Artykuł 11
Zmiany
Komitet może podjąć decyzję o wprowadzeniu zmiany do załączników i dodatków do załączników do Umowy.
Artykuł 12
Przegląd
Artykuł 13
Klauzula ewolucyjna
Artykuł 14
Wprowadzenie w życie Umowy
Artykuł 15
Załączniki
Załączniki do niniejszej Umowy, łącznie z ich dodatkami, stanowią jej integralną część.
Artykuł 16
Zasięg terytorialny
Niniejsza Umowa znajduje zastosowanie z jednej strony na terytoriach, na których obowiązuje Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, i na warunkach ustanowionych w tym Traktacie oraz z drugiej strony na terytorium Szwajcarii.
Artykuł 17
Wejście w życie i okres obowiązywania
Niniejsza Umowa zostaje ratyfikowana lub zatwierdzona przez Strony zgodnie z właściwymi dla nich procedurami. Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po ostatnim powiadomieniu o złożeniu dokumentów ratyfikacyjnych lub zatwierdzających w odniesieniu do wszystkich z następujących siedmiu umów:
Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve, en dos ejemplares en las lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.
Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfemsi to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig in zweifacher Ausfertigung in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, spanischer und schwedischer Sprache, wobei jeder dieser Wortlaute gleichermaßen verbindlich ist.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα, σε δύο ατνίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα, όλα δε τα κείμενα αυτά είναι εξίσου αυθεντικά.
Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine, in duplicate in the Spanish, Danish, German, Greek, English, French, Italian, Dutch, Portuguese, Finnish and Swedish languages, each text being equally authentic.
Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf, en double exemplaire, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi.
Fatto a Lussemburgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove, in duplice esemplare, in lingua danese, finnica, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca. Ciascuna delle versioni linguistiche fa parimenti fede.
Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig, in twevoud, in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle talen gelijkelijk authentiek.
Peito no Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove, em dois exemplares, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé qualquer dos textos.
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.
Utfärdat i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio i två exemplar på det danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språket, vilka samtliga texter är giltiga.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por la Confederación Suiza
For Det Schweiziske Edsforbund
Für der Schweizerischen Eidgenossenschaft
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
Pela Confederação Suíça
Sveitsin valaliiton puolesta
På Schweiziska Edsförbundets vägnar
SPIS TREŚCI
ZAŁĄCZNIK 1: |
Koncesje przyznane przez Szwajcarię |
ZAŁĄCZNIK 2: |
Koncesje przyznane przez Wspólnotę |
ZAŁĄCZNIK 3: |
|
ZAŁĄCZNIK 4: |
w sprawie zdrowia roślin |
Dodatek 1 |
Rośliny, produkty roślinne i inne przedmioty |
Dodatek 2 |
Prawodawstwo |
Dodatek 3 |
Organy dostarczające na żądanie wykaz oficjalnych instytucji odpowiedzialnych za przygotowanie „Paszportów zdrowia roślin” |
Dodatek 4 |
Strefy, o których mowa w art. 4, i szczególne wymogi związane z nimi |
Dodatek 5: |
Wymiana informacji |
ZAŁĄCZNIK 5: |
w sprawie paszy dla zwierząt |
Dodatek 1 |
|
Dodatek 2: |
Wykaz przepisów prawa określonych w artykule 9 |
ZAŁĄCZNIK 6: |
w sprawie materiału siewnego |
Dodatek 1: |
Prawodawstwo |
Dodatek 2: |
Organy kontroli jakości i poświadczania materiału siewnego |
Dodatek 3: |
Odstępstwa wspólnotowe dopuszczone przez Szwajcarię |
Dodatek 4: |
Wykaz państw trzecich |
ZAŁĄCZNIK 7: |
dotyczący handlu produktami sektora wina |
Dodatek 1: |
Produkty sektora wina, o których mowa w art. 2 |
Dodatek 2: |
Przepisy szczególne, o których mowa w art. 3 lit. a) i b) |
Dodatek 3: |
Wykaz aktów prawnych i przepisów technicznych, o których mowa w art. 4, odnoszących się do produktów sektora wina |
Dodatek 4 |
Nazwy chronione, o których mowa w art. 5 |
Dodatek 5 |
Warunki i zasady, o których mowa w art. 8 ust. 9 i art. 25 ust. 1 lit. b) |
ZAŁĄCZNIK 8: |
w sprawie wzajemnego uznawania i ochrony nazw napojów spirytusowych i napojów aromatyzowanych na bazie wina |
Dodatek 1: |
Oznaczenia geograficzne dotyczące napojów spirytusowych pochodzących z unii europejskiej |
Dodatek 2: |
Nazwy chronione napojów spirytusowych pochodzących ze szwajcarii |
Dodatek 3: |
Nazwy chronione napojów aromatyzowanych pochodzących ze Wspólnoty |
Dodatek 4: |
Nazwy chronione napojów aromatyzowanych pochodzących ze Szwajcarii |
Dodatek 5 |
Wykaz aktów prawnych, o których mowa w art. 2, odnoszących się do napojów spirytusowych, win aromatyzowanych i napojów aromatyzowanych |
ZAŁĄCZNIK 9: |
w sprawie produktów rolnych i środków spożywczych uzyskanych ekologiczną metodą produkcji |
Dodatek 1: |
Wykaz aktów, o których mowa w art. 3, dotyczących produktów rolnych i środków spożywczych otrzymywanych w ramach produkcji ekologicznej |
Dodatek 2: |
Zasady stosowania |
ZAŁĄCZNIK 10: |
Dotyczący uznawania kontroli zgodności świeżych owoców I warzyw z normami handlowymi |
Dodatek 1: |
Szwajcarskie organy kontrolne upoważnione do wydawania świadectwa kontrolnego przewidzianego w artykule 3 załącznika 10 |
Dodatek 2 |
|
ZAŁĄCZNIK 11: |
w sprawie środków sanitarnych i zootechnicznych stosowanych w handlu żywymi zwierzętami i produktami zwierzęcymi |
Dodatek 1: |
Środki zwalczania/zgłaszanie chorób zwierząt |
Dodatek 2: |
Zdrowie zwierząt: wymiana i wprowadzanie do obrotu |
Dodatek 3: |
Przywóz żywych zwierząt, ich nasienia, komórek jajowych i zarodków z państw trzecich |
Dodatek 4: |
Zootechnika, w tym przywóz z państw trzecich |
Dodatek 5: |
Żywe zwierzęta, ich nasienie, komórki jajowe i zarodki: kontrole graniczne i opłaty kontrolne |
Dodatek 6: |
Produkty pochodzenia zwierzęcego |
Dodatek 7: |
Właściwe organy |
Dodatek 8: |
Dostosowanie do warunków regionalnych |
Dodatek 9: |
Wytyczne w sprawie procedur przeprowadzania audytu |
Dodatek 10: |
Produkty pochodzenia zwierzęcego: kontrole graniczne i opłaty |
Dodatek 11: |
Punkty kontaktowe |
ZAŁĄCZNIK 12: |
w sprawie ochrony nazw pochodzenia i oznaczeń geograficznych produktów rolnych i środków spożywczych |
Dodatek 1: |
Wykaz oznaczeń geograficznych (og) stanowiących odpowiednio przedmiot ochrony drugiej strony |
Dodatek 2: |
Prawodawstwo stron |
ZAŁĄCZNIK 1
Koncesje udzielone przez szwajcarię
Na następujące produkty pochodzące ze Wspólnoty Szwajcaria udziela określonych poniżej koncesji taryfowych, które w odpowiednich przypadkach podlegają ustalonej ilości rocznej.
Szwajcarska pozycja taryfowa |
Opis |
Cło mające zastosowanie (CHF/100 kg wagi brutto) |
Roczna ilość (tony wagi netto) |
0101 90 95 |
Konie żywe (z wyjątkiem reproduktorów czystej rasy i zwierząt mięsnych) (w ilości pogłowia) |
0 |
100 szt. pogłowia |
0204 50 10 |
Mięso kozie, świeże, chłodzone lub mrożone |
40 |
100 |
0207 14 81 |
Piersi koguta i kur gatunków domowych, mrożone |
15 |
2 100 |
0207 14 91 |
Części i podroby jadalne z koguta i z kur gatunków domowych, w tym wątroby (z wyjątkiem piersi), mrożone |
15 |
1 200 |
0207 27 81 |
Piersi indyków i indyczek gatunków domowych, mrożone |
15 |
800 |
0207 27 91 |
Części i podroby jadalne z indyków i indyczek gatunków domowych, w tym wątroby (z wyjątkiem piersi), mrożone |
15 |
600 |
0207 33 11 |
Kaczki gatunków domowych, niecięte na kawałki, mrożone |
15 |
700 |
0207 34 00 |
Wątróbki kacze, gęsie lub perlicze gatunków domowych, świeże lub chłodzone |
9,5 |
20 |
0207 36 91 |
Części i podroby jadalne z kaczek, gęsi lub perliczek gatunków domowych, mrożone (z wyjątkiem wątróbek) |
15 |
100 |
0208 10 00 |
Mięso i podroby jadalne z królików lub zajęcy, świeże, chłodzone lub mrożone |
11 |
1 700 |
0208 90 10 |
Mięso i podroby jadalne z dziczyzny, świeże, chłodzone lub mrożone (z wyjątkiem tych z zajęcy i dzików) |
0 |
100 |
ex 0210 11 91 |
Szynki i ich części, z kością, wieprzowe (inne niż z dzika), solone lub w solankach, suszone lub wędzone |
Zwolnienie |
1 000 (1) |
ex 0210 19 91 |
Mięso cięte w kawałki, bez kości, w solance lub wędzone |
Zwolnienie |
|
0210 20 10 |
Suszone mięsa wołowe |
Zwolnienie |
200 (2) |
ex 0407 00 10 |
Jadalne jaja ptasie, w skorupkach, świeże, konserwowane albo gotowane |
47 |
150 |
ex 0409 00 00 |
Naturalny miód z akacji |
8 |
200 |
ex 0409 00 00 |
Inny miód naturalny (oprócz akacji) |
26 |
50 |
0602 10 00 |
Nieukorzenione sadzonki i szczepki |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
|
Sadzonki w formie podkładki owoców ziarnkowych (pochodzące z siewów lub rozmnożenia roślinnego): |
Zwolnienie |
|
0602 20 11 |
— szczepione, z odkrytymi korzeniami |
||
0602 20 19 |
— szczepione, z ziemią |
||
0602 20 21 |
— nieszczepione, z odkrytymi korzeniami |
||
0602 20 29 |
— nieszczepione, z ziemią |
||
|
Sadzonki w formie podkładki owoców pestkowych (pochodzące z siewów lub rozmnożenia roślinnego): |
Zwolnienie |
|
0602 20 31 |
— szczepione, z odkrytymi korzeniami |
||
0602 20 39 |
— szczepione, z ziemią |
||
0602 20 41 |
— nieszczepione, z odkrytymi korzeniami |
||
0602 20 49 |
— nieszczepione, z ziemią |
||
|
Sadzonki inne niż w formie podkładki owoców ziarnkowych lub pestkowych (pochodzące z siewów lub rozmnożenia roślinnego), o jadalnych owocach: |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
0602 20 51 |
— z odkrytymi korzeniami |
||
0602 20 59 |
— inne niż z odkrytymi korzeniami |
||
|
Drzewa, krzewy, drzewka i krzaki, o jadalnych owocach, z odkrytymi korzeniami: |
Zwolnienie |
|
0602 20 71 |
— owoców ziarnkowych |
||
0602 20 72 |
— owoców pestkowych |
||
0602 20 79 |
— inne niż owoców ziarnkowych lub pestkowych |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
|
Drzewa, krzewy, drzewka i krzaki, o jadalnych owocach, z ziemią: |
Zwolnienie |
|
0602 20 81 |
— owoców ziarnkowych |
||
0602 20 82 |
— owoców pestkowych |
||
0602 20 89 |
— inne niż owoców ziarnkowych lub pestkowych |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
0602 30 00 |
Rododendrony i azalie, szczepione lub nie |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
|
Róże, szczepione lub nie: |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
0602 40 10 |
— nieoczkowane i nieszczepione |
||
|
— inne niż róże nieoczkowane i nieszczepione dzikie: |
||
0602 40 91 |
— z odkrytymi korzeniami |
||
0602 40 99 |
— inne niż z odkrytymi korzeniami, z ziemią |
||
|
Sadzonki (pochodzące z siewów lub rozmnożenia roślinnego) roślin użytkowych; grzybnie |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
0602 90 11 |
— sadzonki warzyw i trawnik zwijany |
||
0602 90 12 |
— grzybnie |
||
0602 90 19 |
— inne niż sadzonki roślin, trawnik zwijany i grzybnie |
||
|
Inne żywe rośliny (w tym ich korzenie): |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
0602 90 91 |
— z odkrytymi korzeniami |
||
0602 90 99 |
— inne niż z odkrytymi korzeniami, z ziemią |
||
0603 11 10 |
Róże, cięte, do bukietów lub do dekoracji, świeże, od dnia 1 maja do 25 października |
Zwolnienie |
1 000 |
0603 12 10 |
Goździki, cięte, do bukietów lub do dekoracji, świeże, od dnia 1 maja do 25 października |
||
0603 13 10 |
Orchidee, cięte, do bukietów lub do dekoracji, świeże, od dnia 1 maja do 25 października |
||
0603 14 10 |
Chryzantemy, cięte, do bukietów lub do dekoracji, świeże, od dnia 1 maja do 25 października |
||
|
Kwiaty i pąki kwiatowe (inne niż goździki i róże), do bukietów lub do dekoracji, świeże, od dnia 1 maja do 25 października: |
||
0603 19 11 |
— zdrewniałe |
||
0603 19 19 |
— inne niż zdrewniałe |
||
0603 12 30 |
Goździki, cięte, do bukietów lub do dekoracji, świeże, od dnia 26 października do 30 kwietnia |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
0603 13 30 |
Orchidee, cięte, do bukietów lub do dekoracji, świeże, od dnia 26 października do 30 kwietnia |
||
0603 14 30 |
Chryzantemy, cięte, do bukietów lub do dekoracji, świeże, od dnia 26 października do 30 kwietnia |
||
0603 19 30 |
Tulipany, cięte, do bukietów lub do dekoracji, świeże, od dnia 26 października do 30 kwietnia |
||
|
Kwiaty i pąki kwiatowe (inne niż tulipany i róże), do bukietów lub do dekoracji, świeże, od dnia 26 października do 30 kwietnia: |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
0603 19 31 |
— zdrewniałe |
||
0603 19 39 |
— inne niż zdrewniałe |
||
|
Pomidory, świeże lub chłodzone: |
Zwolnienie |
10 000 |
|
— pomidory wiśniowe (cherry): |
||
0702 00 10 |
— od dnia 21 października do 30 kwietnia |
||
|
— pomidory Peretti (forma wydłużona): |
||
0702 00 20 |
— od dnia 21 października do 30 kwietnia |
||
|
— inne pomidory o średnicy 80 mm lub więcej (pomidory mięsiste): |
||
0702 00 30 |
— od dnia 21 października do 30 kwietnia |
||
|
— inne: |
||
0702 00 90 |
— od dnia 21 października do 30 kwietnia |
||
|
Sałata lodowa bez zewnętrznych liści: |
Zwolnienie |
2 000 |
0705 11 11 |
— od dnia 1 stycznia do końca lutego |
||
|
Cykorie witloofs świeże lub chłodzone: |
Zwolnienie |
2 000 |
0705 21 10 |
— od dnia 21 maja do 30 września |
||
0707 00 10 |
Ogórki na sałatkę, od dnia 21 października do 14 kwietnia |
5 |
200 |
0707 00 30 |
Ogórki do konserwowania, o długości większej niż 6 cm, ale mniejszej od lub równej 12 cm, świeże lub chłodzone, od dnia 21 października do 14 kwietnia |
5 |
100 |
0707 00 31 |
Ogórki do konserwowania, o długości większej 6 cm, ale mniejszej od lub równej 12 cm, świeże lub chłodzone, od dnia 15 kwietnia do 20 października |
5 |
2 100 |
0707 00 50 |
Korniszony świeże lub chłodzone |
3,5 |
800 |
|
Bakłażany, świeże lub chłodzone: |
Zwolnienie |
1 000 |
0709 30 10 |
— od dnia 16 października do 31 maja |
||
0709 51 00 0709 59 00 |
Grzyby, świeże lub chłodzone, z rodzaju Agaricus lub inne, z wyjątkiem trufli |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
|
Papryki świeże lub chłodzone: |
2,5 |
Nieograniczona |
0709 60 11 |
— od dnia 1 listopada do 31 marca |
||
0709 60 12 |
Papryki świeże lub chłodzone, od dnia 1 kwietnia do 31 października |
5 |
1 300 |
|
Cukinie (w tym kwiaty cukinii), świeże lub chłodzone: |
Zwolnienie |
2 000 |
0709 90 50 |
— od dnia 31 października do 19 kwietnia |
||
ex 0710 80 90 |
Grzyby (niegotowane lub gotowane, w wodzie albo na parze), mrożone |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
0711 90 90 |
Warzywa i mieszanki warzywne, zakonserwowane tymczasowo (np. w gazowym dwutlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia |
0 |
150 |
0712 20 00 |
Cebule, suszone, w całości, cięte w kawałki lub w plasterkach, albo łamane lub w proszku, ale dalej nieprzetworzone |
0 |
100 |
0713 10 11 |
Groch (Pisum sativum), suszony, łuskany, w całych ziarnach, nieobrobiony, do żywienia zwierząt |
Obniżka o 0,9 od zastosowanego cła |
1 000 |
0713 10 19 |
Groch (Pisum sativum), suszony, łuskany, w ziarnach, nieobrobiony (z wyjątkiem grochu do żywienia zwierząt, do użytku technicznego lub produkcji piwa) |
0 |
1 000 |
|
Orzechy laskowe (Corylus spp.), świeże lub suszone: |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
0802 21 90 |
— w łupinach, inne niż do żywienia zwierząt lub tłoczenia oleju |
||
0802 22 90 |
— bez łupin, inne niż do żywienia zwierząt lub tłoczenia oleju |
||
0802 32 90 |
Orzechy |
Zwolnienie |
100 |
ex 0802 90 90 |
Ziarna szyszek, świeże lub suszone |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
0805 10 00 |
Pomarańcze, świeże lub suszone |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
0805 20 00 |
Mandarynki (włącznie z tangerinami i satsumas); klementynki, wilkingi i podobne hybrydy cytrusowe, świeże lub suszone |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
0807 11 00 |
Arbuzy, świeże |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
0807 19 00 |
Melony, świeże, inne niż arbuzy |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
|
Morele, świeże, w otwartych opakowaniach: |
Zwolnienie |
2 100 |
0809 10 11 |
— od dnia 1 września do 30 czerwca |
||
|
zapakowane w inny sposób: |
||
0809 10 91 |
— od dnia 1 września do 30 czerwca |
||
0809 40 13 |
Śliwki, świeże, w otwartych opakowaniach, od dnia 1 lipca do 30 września |
0 |
600 |
0810 10 10 |
Truskawki, świeże, od dnia 1 września do 14 maja |
Zwolnienie |
10 000 |
0810 10 11 |
Truskawki, świeże, od dnia 15 maja do 31 sierpnia |
0 |
200 |
0810 20 11 |
Maliny, świeże, od dnia 1 czerwca do 14 września |
0 |
250 |
0810 50 00 |
Kiwi, świeże |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
ex 0811 10 00 |
Truskawki, niegotowane lub gotowane w wodzie albo na parze, mrożone, bez dodatku cukru lub innych substancji słodzących, niepodawane w opakowaniach do sprzedaży detalicznej, przeznaczone do użytku przemysłowego |
10 |
1 000 |
ex 0811 20 90 |
Maliny, jeżyny, morwy, krzyżówki maliny i jeżyny (loganberries), porzeczki czarne, białe lub czerwone, agrest, niegotowane lub gotowane w wodzie albo na parze, mrożone, bez dodatku cukru lub innych substancji słodzących, niepodawane w opakowaniach do sprzedaży detalicznej, przeznaczone do użytku przemysłowego |
10 |
1 200 |
0811 90 10 |
Borówki, niegotowane lub gotowane w wodzie albo na parze, mrożone, także z dodatkiem cukru lub innych substancji słodzących |
0 |
200 |
0811 90 90 |
Jadalne owoce, niegotowane lub gotowane w wodzie albo na parze, mrożone, także z dodatkiem cukru lub innych substancji słodzących (z wyjątkiem truskawek, malin, jeżyn, morw, krzyżówek maliny i jeżyny, porzeczek czarnych, białych lub czerwonych, agrestu, borówek i owoców tropikalnych) |
0 |
1 000 |
0904 20 90 |
Owoce z rodzaju Capsicum lub rodzaju Pimenta, suszone lub łamane, lub w proszku, przetworzone |
0 |
150 |
0910 20 00 |
Szafran |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
1001 90 60 |
Pszenica (zboże) i zboże mieszane (z wyjątkiem pszenicy (zboża) twardej), do żywienia zwierząt |
Obniżka o 0,6 od zastosowanego cła |
50 000 |
1005 90 30 |
Kukurydza do żywienia zwierząt |
Obniżka o 0,5 od zastosowanego cła |
13 000 |
|
Oliwa z oliwek, tłoczona na zimno, inna niż do żywienia zwierząt: |
|
|
1509 10 91 |
— w pojemnikach szklanych o pojemności nieprzekraczającej 2 l |
60,60 (4) |
Nieograniczona |
1509 10 99 |
— w pojemnikach szklanych o pojemności przekraczającej 2 l lub w innych pojemnikach |
86,70 (4) |
Nieograniczona |
|
Oliwa z oliwek i jej frakcje, również rafinowane, ale nie modyfikowane chemicznie, inne niż do żywienia zwierząt: |
|
|
1509 90 91 |
— w pojemnikach szklanych o pojemności nieprzekraczającej 2 l |
60,60 (4) |
Nieograniczona |
1509 90 99 |
— w pojemnikach szklanych o pojemności przekraczającej 2 l lub w innych pojemnikach |
86,70 (4) |
Nieograniczona |
ex 0210 19 91 |
Szynki, w solance, bez kości, w naturalnym lub sztucznym flaku |
Zwolnienie |
3 715 |
ex 0210 19 91 |
Mięso w kawałku, bez kości, wędzone |
||
1601 00 11 1601 00 21 |
Kiełbasy i podobne produkty z mięsa, podrobów mięsnych lub krwi; potrawy oparte na tych produktach zwierzęcych z kategorii od 0101 do 0104 , z wyłączeniem dzików |
||
ex 0210 19 91 ex 1602 49 10 |
Karkówka wieprzowa, suszona na powietrzu, doprawiana lub nie, w całości, w kawałkach lub cienko pokrojona |
||
|
Pomidory, całe lub w kawałkach, przyrządzone lub zakonserwowane w inny sposób niż w occie lub kwasie octowym: |
|
|
2002 10 10 |
— w pojemnikach przekraczających 5 kg |
2,50 |
Nieograniczona |
2002 10 20 |
— w pojemnikach nieprzekraczających 5 kg |
4,50 |
Nieograniczona |
|
Pomidory przetworzone lub zakonserwowane w inny sposób niż w occie lub kwasie octowym, inne niż w całości lub w kawałkach: |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
2002 90 10 |
— w pojemnikach przekraczających 5 kg |
||
2002 90 21 |
Miąższ, purée i koncentraty pomidorowe, w szczelnie zamkniętych pojemnikach, których zawartość suchej masy stanowi 25 % wagowo lub więcej, złożone z pomidorów i wody, także z dodatkiem soli lub przyprawy, w pojemnikach nieprzekraczających 5 kg |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
2002 90 29 |
Pomidory przyrządzone lub konserwowane w inny sposób niż w occie lub kwasie octowym, inne niż w całości lub w kawałkach i inne niż miąższ, purée i koncentraty pomidorowe: — w pojemnikach nieprzekraczających 5 kg |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
2003 10 00 |
Grzyby z rodzaju Agaricus, przetworzone lub zakonserwowane w inny sposób niż w occie lub kwasie octowym |
0 |
1 700 |
|
Karczochy przetworzone lub zakonserwowane w inny sposób niż w occie lub kwasie octowym, mrożone, inne niż wyroby objęte pozycją 2006 : |
|
|
ex 2004 90 18 |
— w pojemnikach przekraczających 5 kg |
17,5 |
Nieograniczona |
ex 2004 90 49 |
— w pojemnikach nieprzekraczających 5 kg |
24,5 |
Nieograniczona |
|
Szparagi przetworzone lub zakonserwowane w inny sposób niż w occie lub kwasie octowym, niemrożone, inne niż wyroby objęte pozycją 2006 : |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
2005 60 10 |
— w pojemnikach przekraczających 5 kg |
||
2005 60 90 |
— w pojemnikach nieprzekraczających 5 kg |
||
|
Oliwki przetworzone lub zakonserwowane w inny sposób niż w occie lub kwasie octowym, niemrożone, inne niż wyroby objęte pozycją 2006 : |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
2005 70 10 |
— w pojemnikach przekraczających 5 kg |
||
2005 70 90 |
— w pojemnikach nieprzekraczających 5 kg |
||
|
Kapary i karczochy, przetworzone lub zakonserwowane w inny sposób niż w occie lub kwasie octowym, niemrożone, inne niż wyroby objęte pozycją 2006 : |
|
|
ex 2005 99 11 |
— w pojemnikach przekraczających 5 kg |
17,5 |
Nieograniczona |
ex 2005 99 41 |
— w pojemnikach nieprzekraczających 5 kg |
24,5 |
Nieograniczona |
2008 30 90 |
Cytrusy, przetworzone lub zakonserwowane inaczej, z dodatkiem cukru lub bez dodatku cukru lub innych substancji słodzących lub alkoholu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
2008 50 10 |
Miąższ moreli, przetworzony lub zakonserwowany inaczej, bez dodatku cukru lub innych substancji słodzących, gdzie indziej niewymieniony ani niewłączony |
10 |
Nieograniczona |
2008 50 90 |
Morele, przetworzone lub zakonserwowane inaczej, z dodatkiem cukru lub bez dodatku cukru lub innych substancji słodzących, lub alkoholu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone |
15 |
Nieograniczona |
2008 70 10 |
Miąższ brzoskwiń, przetworzony lub zakonserwowany inaczej, bez dodatku cukru lub innych substancji słodzących, gdzie indziej niewymieniony ani niewłączony |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
2008 70 90 |
Brzoskwinie, przetworzone lub zakonserwowane inaczej, z dodatkiem cukru lub bez dodatku cukru lub innych substancji słodzących, lub alkoholu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
|
Soki wszystkich cytrusów innych niż pomarańcze, grejpfruty lub pomelo, niesfermentowane, bez dodatku alkoholu: |
|
|
ex 2009 39 19 |
— bez dodatku cukru lub innych substancji słodzących, skoncentrowane |
6 |
Nieograniczona |
ex 2009 39 20 |
— z dodatkiem cukru lub innych substancji słodzących, skoncentrowane |
14 |
Nieograniczona |
|
Słodkie wina, specjalności i mistelle w pojemnikach o pojemności: |
|
|
2204 21 50 |
— nieprzekraczającej 2 l (5) |
8,5 |
Nieograniczona |
2204 29 50 |
— przekraczającej 2 l (5) |
8,5 |
Nieograniczona |
ex 2204 21 50 |
Porto, w pojemnikach o pojemności nieprzekraczającej 2 l, według opisu (6) |
Zwolnienie |
1 000 hl |
ex 2204 21 21 |
Retsina (greckie białe wino) w pojemnikach o pojemności nieprzekraczającej 2 l, według opisu (7) |
Zwolnienie |
500 hl |
|
Retsina (greckie białe wino) w pojemnikach o pojemności przekraczającej 2 l, według opisu (7), o objętościowej zawartości alkoholu: |
||
ex 2204 29 21 |
— przekraczającej 13 % obj. |
||
ex 2204 29 22 |
— nieprzekraczającej 13 % obj. |
||
(1)
W tym 480 t dla szynki parmeńskiej i San Daniele, zgodnie z warunkami określonymi w ramach wymiany listów między Wspólnotą a Szwajcarią z dnia 25 stycznia 1972 r.
(2)
W tym 170 t Bresaola, zgodnie z warunkami określonymi w ramach wymiany listów między Wspólnotą a Szwajcarią z dnia 25 stycznia 1972 r.
(3)
W ramach całkowitego rocznego kontyngentu 60 000 sadzonek.
(4)
Łącznie ze składką na fundusz gwarancyjny za obowiązkowe magazynowanie.
(5)
Objęte są jedynie produkty zawarte w załączniku 7 do Umowy.
(6)
Opis: przez wino „Porto” rozumie się wino gatunkowe wyprodukowane w określonym regionie (Oporto w Portugali) zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1493/1999.
(7)
Opis: przez wino „Retsina” rozumie się wino stołowe w rozumieniu przepisów wspólnotowych, o których mowa w pkt A.2 załącznika VII do rozporządzenia (WE) nr 1493/1999. |
ZAŁĄCZNIK 2
Koncesje udzielone przez Wspólnotę
Na następujące produkty pochodzące ze Szwajcarii Wspólnota udziela określonych poniżej koncesji taryfowych, które w odpowiednich przypadkach podlegają ustalonej ilości rocznej.
Kod CN |
Opis |
Cło mające zastosowanie (CHF/100 kg wagi brutto) |
Roczna ilość (tony wagi netto) |
0102 90 41 0102 90 49 0102 90 51 0102 90 59 0102 90 61 0102 90 69 0102 90 71 0102 90 79 |
Bydło żywe o masie przekraczającej 160 kg |
0 |
4 600 szt. pogłowia |
ex 0210 20 90 |
Mięsa wołowe, bez kości, suszone |
Zwolnienie |
1 200 |
ex 0401 30 |
Śmietana, z zawartością tłuszczu przekraczającą 6 % masy |
Zwolnienie |
2 000 |
0403 10 |
Jogurty |
||
0402 29 11 ex 0404 90 83 |
Mleka specjalne, dla niemowląt, w szczelnie zamkniętych pojemnikach o zawartości netto nieprzekraczającej 500 g z zawartością tłuszczu przekraczającą 10 % masy (1) |
43,8 |
Nieograniczona |
0602 |
Pozostałe rośliny żywe (włącznie z ich korzeniami), sadzonki i zrazy; grzybnie |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
0603 11 00 0603 12 00 0603 13 00 0603 14 00 0603 19 |
Kwiaty i pąki kwiatów, cięte, do bukietów i dekoracji, świeże |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
0701 10 00 |
Ziemniaki, sadzeniaki, świeże lub chłodzone |
Zwolnienie |
4 000 |
0702 00 00 |
Pomidory, świeże lub chłodzone |
Zwolnienie (2) |
1 000 |
0703 10 19 0703 90 00 |
Cebule, inne niż do sadzenia, pory i inne warzywa czosnkowate, świeże lub chłodzone |
Zwolnienie |
5 000 |
0704 10 00 0704 90 |
Kapusty, kalafiory, jarmuż, kalarepy i podobne produkty jadalne z rodzaju Brassica, z wyjątkiem brukselek, świeże lub chłodzone |
Zwolnienie |
5 500 |
0705 |
Sałaty (Lactuca sativa) i cykorie (Cichorium spp.), świeże lub chłodzone |
Zwolnienie |
3 000 |
0706 10 00 |
Marchewki i rzepy, świeże lub chłodzone |
Zwolnienie |
5 000 |
0706 90 10 0706 90 90 |
Buraki sałatkowe, salsefie, selery, rzodkiewki i podobne korzenie jadalne, z wyjątkiem chrzanu (Cochlearia armoracia), świeże lub chłodzone |
Zwolnienie |
3 000 |
0707 00 05 |
Ogórki, świeże lub chłodzone |
Zwolnienie (2) |
1 000 |
0708 20 00 |
Fasola (Vigna spp., Phaseolus spp.), świeża lub chłodzona |
Zwolnienie |
1 000 |
0709 30 00 |
Oberżyny, świeże lub chłodzone |
Zwolnienie |
500 |
0709 40 00 |
Selery, inne niż selery korzeniowe, świeże lub chłodzone |
Zwolnienie |
500 |
0709 51 00 0709 59 |
Grzyby i trufle, świeże lub chłodzone |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
0709 70 00 |
Szpinaki, szpinaki nowozelandzkie i szpinaki ogrodowe, świeże lub chłodzone |
Zwolnienie |
1 000 |
0709 90 10 |
Warzywa sałatkowe, inne niż sałaty (Lactuca sativa) i cykorie (Cichorium spp.), świeże lub chłodzone |
Zwolnienie |
1 000 |
0709 90 20 |
Burak liściowy (lub burak biały) i karczochy hiszpańskie (kardy) |
Zwolnienie |
300 |
0709 90 50 |
Koper, świeży lub chłodzony |
Zwolnienie |
1 000 |
0709 90 70 |
Cukinie, świeże lub chłodzone |
Zwolnienie (2) |
1 000 |
0709 90 90 |
Inne warzywa, świeże lub chłodzone |
Zwolnienie |
1 000 |
0710 80 61 0710 80 69 |
Grzyby, niegotowane lub gotowane w wodzie albo na parze, mrożone |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
0712 90 |
Warzywa suszone, także cięte w kawałki lub w plasterkach, albo łamane lub w proszku, także otrzymane z wcześniej ugotowanych warzyw, ale dalej nie przetworzone, z wyjątkiem cebul, grzybów i trufli |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
ex 0808 10 80 |
Jabłka, inne niż jabłka na sok, świeże |
Zwolnienie (2) |
3 000 |
0808 20 |
Gruszki i pigwy, świeże |
Zwolnienie (2) |
3 000 |
0809 10 00 |
Morele, świeże |
Zwolnienie (2) |
500 |
0809 20 95 |
Czereśnie/wiśnie, inne niż wiśnie kwaśne (Prunus cerasus), świeże |
Zwolnienie (2) |
1 500 (2) |
0809 40 |
Śliwki i owoce tarniny, świeże |
Zwolnienie (2) |
1 000 |
0810 10 00 |
Truskawki |
Zwolnienie |
200 |
0810 20 10 |
Maliny, świeże |
Zwolnienie |
100 |
0810 20 90 |
Jeżyny, morwy, krzyżówki maliny i jeżyny (loganberries), świeże |
Zwolnienie |
100 |
1106 30 10 |
Mąki, kasze i mączki bananowe |
Zwolnienie |
5 |
1106 30 90 |
Mąki, kasze i mączki z innych owoców rozdziału 8 |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
ex 0210 19 50 |
Szynki, w solance, bez kości, w naturalnym lub sztucznym flaku |
Zwolnienie |
1 900 |
ex 0210 19 81 |
Mięso cięte w kawałki, bez kości, wędzone |
||
ex 1601 00 |
Kiełbasy i podobne produkty z mięsa, podrobów mięsnych lub krwi; potrawy oparte na tych produktach zwierzęcych z kategorii od 0101 do 0104 , z wyłączeniem dzików |
||
ex 0210 19 81 ex 1602 49 19 |
Karkówka wieprzowa, suszona na powietrzu, doprawiana lub nie, w całości, w kawałkach lub cienko pokrojona |
||
ex 2002 90 91 ex 2002 90 99 |
Mączki pomidorowe, z dodatkiem cukru lub bez dodatku cukru, innych substancji słodzących lub skrobi (4) |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
2003 90 00 |
Grzyby, inne niż te z gatunku Agaricus, przetworzone lub zakonserwowane w inny sposób niż w occie lub kwasie octowym |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
0710 10 00 |
Ziemniaki, niegotowane lub gotowane w wodzie albo na parze, mrożone |
Zwolnienie |
3 000 |
2004 10 10 2004 10 99 |
Ziemniaki przetworzone lub zakonserwowane w inny sposób niż w occie lub kwasie octowym, mrożone, inne niż wyroby objęte pozycją 2006 , z wyjątkiem mąk, kasz lub płatków |
||
2005 20 80 |
Ziemniaki przetworzone lub zakonserwowane w inny sposób niż w occie lub kwasie octowym, niemrożone, inne niż wyroby objęte pozycją 2006 , z wyjątkiem wyrobów w formie mąk, kasz, płatków i wyrobów przetworzonych w cienkie plasterki, frytek, także solonych lub z przyprawami, w szczelnie zamkniętych opakowaniach, nadające się do bezpośredniego spożycia |
||
ex 2005 91 00 ex 2005 99 |
Mączki przetworzone z warzyw i mieszanek warzywnych, z dodatkiem cukru lub bez dodatku cukru, innych substancji słodzących lub skrobi (4) |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
ex 2008 30 |
Płatki i mączki z owoców cytrusowych, z dodatkiem cukru lub bez dodatku cukru, innych substancji słodzących lub skrobi (4) |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
ex 2008 40 |
Płatki i mączki z gruszek, z dodatkiem cukru lub bez dodatku cukru, innych substancji słodzących lub skrobi (4) |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
ex 2008 50 |
Płatki i mączki z moreli, z dodatkiem cukru lub bez dodatku cukru, innych substancji słodzących lub skrobi (4) |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
2008 60 |
Czereśnie/wiśnie, przetworzone lub zakonserwowane inaczej, z dodatkiem cukru lub bez dodatku cukru, innych substancji słodzących lub alkoholu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone |
Zwolnienie |
500 |
ex 0811 90 19 ex 0811 90 39 |
Czereśnie/wiśnie, niegotowane lub gotowane w wodzie albo na parze, mrożone, z dodatkiem cukru lub innych substancji słodzących |
||
0811 90 80 |
Czereśnie/wiśnie, inne niż wiśnie kwaśne (Prunus cerasus), niegotowane lub gotowane w wodzie albo na parze, mrożone, bez dodatku cukru lub innych substancji słodzących |
||
ex 2008 70 |
Płatki i mączki z brzoskwiń, z dodatkiem cukru lub bez dodatku cukru, innych substancji słodzących lub skrobi (4) |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
ex 2008 80 |
Płatki i mączki z truskawek, z dodatkiem cukru lub bez dodatku cukru, innych substancji słodzących lub skrobi (4) |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
ex 2008 99 |
Płatki i mączki z innych owoców, z dodatkiem cukru lub bez dodatku cukru, innych substancji słodzących lub skrobi (4) |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
ex 2009 19 |
Mączki z soku pomarańczowego, z dodatkiem cukru lub bez dodatku cukru lub innych substancji słodzących |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
ex 2009 21 00 ex 2009 29 |
Mączki z soku grejpfrutowego, z dodatkiem cukru lub bez dodatku cukru lub innych substancji słodzących |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
ex 2009 31 ex 2009 39 |
Mączki z soku z pozostałych cytrusów, z dodatkiem cukru lub bez dodatku cukru lub innych substancji słodzących |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
ex 2009 41 ex 2009 49 |
Mączki z soku ananasowego, z dodatkiem cukru lub bez dodatku cukru lub innych substancji słodzących |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
ex 2009 71 ex 2009 79 |
Mączki z soku jabłkowego, z dodatkiem cukru lub bez dodatku cukru lub innych substancji słodzących |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
ex 2009 80 |
Mączki z soku z pozostałych owoców i warzyw, z dodatkiem cukru lub bez dodatku cukru lub innych substancji słodzących |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
(1)
W przypadku produktów objętych tą podpozycją przez „mleka specjalne dla niemowląt” rozumie się produkty wolne od bakterii chorobotwórczych i powodujących zatrucie, które zawierają mniej niż 10 000 bakterii tlenowych odradzających się i mniej niż dwie bakterie pałeczkowate na gram.
(2)
W odpowiednim przypadku należy stosować cło specyficzne, a nie cło minimalne.
(3)
W tym 1 000 t, zgodnie z warunkami określonymi w ramach wymiany listów z dnia 14 lipca 1986 r.
(4)
Zob. wspólna deklaracja dotycząca klasyfikacji taryfowej mączek warzywnych i owocowych. |
ZAŁĄCZNIK 3
1. Z dniem 1 czerwca 2007 r. następuje pełna liberalizacja dwustronnego handlu wszystkimi produktami objętymi pozycją 0406 Zharmonizowanego Systemu przez zniesienie wszystkich taryf i kontyngentów.
2. Unia Europejska nie stosuje refundacji wywozowych dla serów wywożonych do Szwajcarii. Szwajcaria nie stosuje subsydiów wywozowych ( 1 ) dla serów wywożonych do Unii Europejskiej.
3. Wszystkie produkty objęte kodem CN 0406 , pochodzące z Unii Europejskiej lub ze Szwajcarii i będące przedmiotem handlu między Stronami, są zwolnione z obowiązku przedstawienia pozwolenia na przywóz.
4. Unia Europejska i Szwajcaria zapewniają, by korzyści, które sobie wzajemnie zapewniają, nie były podważane poprzez inne środki mające wpływ na przywóz i wywóz.
5. Jeśli zmiany cen lub przywóz towarów prowadzą do zakłóceń na rynku którejkolwiek ze Stron, w celu znalezienia odpowiednich rozwiązań i na wniosek którejkolwiek ze Stron jak najszybciej odbywają się konsultacje w ramach Komitetu ustanowionego na mocy art. 6 Umowy. W tym celu Strony niniejszym postanawiają okresowo wymieniać informacje na temat cen i inne istotne informacje dotyczące rynku produkowanych lokalnie i przywożonych serów.
ZAŁĄCZNIK 4
W SPRAWIE ZDROWIA ROŚLIN
Artykuł 1
Cel
Artykuł 2
Zasady
Artykuł 3
Artykuł 4
Wymogi regionalne
Artykuł 5
Kontrola przy przywozie
Artykuł 6
Środki ochronne
Środki ochronne przyjmowane są zgodnie z procedurami przewidzianymi w artykule 10 ustęp 2 Umowy.
Artykuł 7
Odstępstwa
Artykuł 8
Wspólne kontrole
Artykuł 9
Wymiana informacji
Artykuł 10
Grupa robocza do spraw Zdrowia Roślin
Dodatek 1
ROŚLINY, PRODUKTY ROŚLINNE I INNE PRZEDMIOTY
A. Rośliny, produkty roślinne i inne przedmioty pochodzące z terytorium którejkolwiek ze Stron, w odniesieniu do których obie Strony mają podobne przepisy prawne, prowadzące do osiągnięcia równoważnych wyników i uznania paszportów roślin
1. Rośliny i produkty roślinne
1.1. |
Rośliny rodzajów Amelanchier Med., Chaenomeles Lindl., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Prunus L., z wyjątkiem Prunus laurocerasus L. i Prunus lusitanica L., Pyracantha Roem., Pyrus L. i Sorbus L., przeznaczone do sadzenia, z wyłączeniem nasion |
1.2. |
Rośliny Beta vulgaris L. i Humulus lupulus L., przeznaczone do sadzenia, z wyłączeniem nasion |
1.3. |
Rośliny z gatunków rozłogowych i bulwowych Solanum L. i jego mieszańce, przeznaczone do sadzenia |
1.4. |
Rośliny Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i ich hybrydy oraz Casimiroa La Llave, Clausena Burm f., Vepris Comm., Zanthoxylum L. i Vitis L., z wyłączeniem owoców i nasion |
1.5. |
Nie naruszając pkt 1.6, rośliny Citrus L. i ich mieszańce, z wyjątkiem owoców i nasion |
1.6. |
Owoce Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., oraz ich mieszańce, z liśćmi i łodygami |
1.7. |
Drewno, pochodzące z Unii, które całkowicie lub częściowo zachowało naturalnie zaokrągloną powierzchnię, z korą lub bez, lub które występuje w postaci wiórów, kawałków, trocin, drewna odpadowego lub ścinków drewnianych
a)
jeżeli zostało uzyskane, w całości lub w części z Platanus L., włącznie z tym, które nie zachowało swojej naturalnie zaokrąglonej powierzchni; oraz
b)
jeżeli jest zgodne z jednym z opisów znajdujących się w części drugiej załącznika I do rozporządzenia Rady (EWG) nr 2658/87 ( 2 ), wymienionych w poniższej tabeli:
|
2. |
Rośliny, produkty roślinne i inne przedmioty wytwarzane przez producentów upoważnionych do produkcji i sprzedaży osobom zawodowo zajmującym się produkcją roślinną, oprócz roślin, produktów roślinnych lub innych produktów przygotowanych i gotowych do sprzedaży konsumentom końcowym i w odniesieniu do których organy odpowiedzialne danych państw członkowskich Unii i Szwajcarii dopilnowują, aby ich produkcja była w wyraźny sposób oddzielona od innych produktów
|
3. |
Cebulki, bulwocebulki, bulwy i kłącza Camassia Lindl., Chionodoxa Boiss., Crocus flavus Weston „Golden Yellow”, Dahlia spp., Galanthus L., Galtonia candicans (Baker) Decne., miniaturowe odmiany Gladiolus Tourn. ex L. i ich mieszańce, takie jak Gladiolus callianthus Marais, Gladiolus colvillei Sweet, Gladiolus nanus hort., Gladiolus ramosus hort. i Gladiolus tubergenii hort. oraz Hyacinthus L., Iris L., Ismene Herbert, Lilium spp., Muscari Miller, Narcissus L., Ornithogalum L., Puschkinia Adams, Scilla L., Tigridia Juss. i Tulipa L., przeznaczone do sadzenia, wytwarzane przez producentów upoważnionych do produkcji i sprzedaży osobom zawodowo zajmującym się produkcją roślinną, inne niż rośliny, produkty roślinne i inne przedmioty przygotowane i gotowe do sprzedaży konsumentom końcowym, w odniesieniu do których organy odpowiedzialne danych państw członkowskich Unii i Szwajcarii dopilnowują, aby ich produkcja była w wyraźny sposób oddzielona od produkcji innych produktów. |
B. Rośliny, produkty roślinne i inne przedmioty pochodzące spoza terytoriów Stron, wobec których przepisy obydwu Stron dotyczące zdrowia roślin związane z przywozem prowadzą do równoważnych skutków i które mogą być przedmiotem handlu pomiędzy Stronami wraz z paszportem roślin, jeśli zostały one wymienione w części A niniejszego dodatku, lub przedmiotem swobodnego handlu, jeśli nie zostały w nim wymienione
1. |
Bez uszczerbku dla roślin wymienionych w części C niniejszego dodatku wszystkie rośliny przeznaczone do sadzenia, z wyłączeniem nasion, ale łącznie z nasionami: Cruciferae, Gramineae i Trifolium spp., pochodzących z Argentyny, Australii, Boliwii, Chile, Nowej Zelandii i Urugwaju, z rodzajów Triticum, Secale i X Triticosecale pochodzących z Afganistanu, Indii, Iranu, Iraku, Meksyku, Nepalu, Pakistanu, Republiki Południowej Afryki i USA, Citrus L., Fortunella Swingle i Poncirus Raf. oraz ich mieszańce, Capsicum spp., Helianthus annuus L., Solanum lycopersicum L., Medicago sativa L., Prunus L., Rubus L., Oryza spp., Zea mais L., Allium ascalonicum L., Allium cepa L., Allium porrum L., Allium schoenoprasum L. i Phaseolus L. |
2. |
Części roślin, z wyłączeniem owoców i nasion:
—
Castanea Mill., Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L., Gypsophila L., Pelargonium l'Hérit. ex Ait, Phoenix spp., Populus L., Quercus L., Solidago L., i kwiaty cięte Orchidaceae
—
drzew iglastych (Coniferales)
—
Acer saccharum Marsh., pochodzące z Kanady i USA
—
Prunus L., pochodzące z państw pozaeuropejskich
—
kwiaty cięte Aster spp., Eryngium L., Hypericum L., Lisianthus L., Rosa L. oraz Trachelium L., pochodzące z państw pozaeuropejskich
—
warzywa liściaste Apium graveolens L., Ocimum L., Limnophila L. i Eryngium L.
—
liście Manihot esculenta Crantz
—
ścięte gałęzie Betula L., z liśćmi lub bez
—
ścięte gałęzie Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. i Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., z liśćmi lub bez, pochodzące z Chin, Japonii, Kanady, Koreańskiej Republiki Ludowo-Demokratycznej, Mongolii, Republiki Korei, Rosji, Tajwanu i USA
—
Amiris P. Browne, Casimiroa La Llave, Citropsis Swingle & Kellerman, Eremocitrus Swingle, Esenbeckia Kunth., Glycosmis Corrêa, Merrillia Swingle, Naringi Adans., Tetradium Lour., Toddalia Juss. i Zanthoxylum L.
|
3. |
Owoce:
—
Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i ich mieszańce, Momordica L. i Solanum melongena L.
—
Annona L., Cydonia Mill. Diospyros L., Malus Mill., Mangifera L., Passiflora L., Prunus L., Psidium L., Pyrus L., Ribes L. Syzygium Gaertn. i Vaccinium L., pochodzące z państw pozaeuropejskich
—
Capsicum L.
|
4. |
Bulwy Solanum tuberosum L. |
5. |
Odseparowana kora:
—
drzew iglastych (Coniferales), pochodzących z krajów pozaeuropejskich
—
Accer saccharum Marsch., Populus L. i Quercus L., z wyłączeniem Quercus suber L.
—
Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. i Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., pochodzące z Chin, Japonii, Kanady, Koreańskiej Republiki Ludowo-Demokratycznej, Mongolii, Republiki Korei, Rosji, Tajwanu i USA,
—
Betula L., pochodząca z Kanady i USA
|
6. |
Drewno w rozumieniu art. 2 ust. 2 akapit pierwszy dyrektywy Rady 2000/29/WE ( 3 ):
a)
zostało uzyskane w całości lub w części z drzew jednego z następujących rzędów, rodzajów lub gatunków, z wyjątkiem drewnianych materiałów opakowaniowych określonych w załączniku IV część A sekcja I pkt 2 dyrektywy 2000/29/WE:
—
Quercus L., łącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnej zaokrąglonej powierzchni, pochodzące z USA, z wyjątkiem drewna, które jest zgodne z opisem, o którym mowa w lit. b), objętym kodem CN 4416 00 00 oraz, jeżeli istnieją dowody, że drewno to zostało wyprodukowane lub przetworzone z zastosowaniem obróbki termicznej w celu osiągnięcia przez 20 min minimalnej temperatury 176 °C
—
Platanus L., łącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnej zaokrąglonej powierzchni, pochodzące z Armenii i USA
—
Populus L., łącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnej zaokrąglonej powierzchni, pochodzące z krajów kontynentu amerykańskiego
—
Acer saccharum Marsh., łącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnej zaokrąglonej powierzchni, pochodzące z Kanday i USA
—
drzewa iglaste (Coniferales), łącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnej zaokrąglonej powierzchni, pochodzące z krajów pozaeuropejskich, Kazachstanu, Rosji i Turcji
—
Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. i Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., łącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnej zaokrąglonej powierzchni, pochodzące z Chin, Japonii, Kanady, Koreańskiej Republiki Ludowo-Demokratycznej, Mongolii, Republiki Korei, Rosji, Tajwanu i USA
—
Betula L. łącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnej zaokrąglonej powierzchni, pochodzące z Kanady i USA oraz
b)
jeżeli jest zgodne z jednym z opisów znajdujących się w części drugiej załącznika I do rozporządzenia (EWG) nr 2658/87, wymienionych w poniższej tabeli:
|
7. |
Ziemia i podłoże uprawne:
a)
ziemia i podłoże uprawne jako takie, składające się w całości lub części z ziemi lub stałych substancji organicznych, takich jak części roślin, próchnica wraz z torfem lub korą, inne niż te składające się całkowicie z torfu
b)
ziemia i podłoże uprawne, dołączone lub związane z roślinami, składające się w całości lub części z materiałów określonych w lit. a) lub składające się częściowo z jakichkolwiek substancji nieorganicznych mających na celu podtrzymywanie żywotności roślin, pochodzące z:
—
Turcji,
—
Białorusi, Gruzji, Mołdawii, Rosji lub Ukrainy,
—
krajów pozaeuropejskich, z wyjątkiem Algierii, Egiptu, Izraela, Libii, Maroka lub Tunezji
|
8. |
Zboża gatunków Triticum, Secale i X Triticosecale pochodzące z Afganistanu, Indii, Iraku, Iranu, Meksyku, Nepalu, Pakistanu, Republiki Południowej Afryki i USA |
C. Rośliny, produkty roślinne i inne przedmioty pochodzące z terytorium jednej ze Stron, wobec których Strony nie posiadają podobnego prawodawstwa i nie uznają paszportów roślin
1. |
Rośliny i produkty roślinne przywożone ze Szwajcarii, którym musi towarzyszyć świadectwo zdrowia roślin przy ich przywozie do państwa członkowskiego Unii
|
2. |
Rośliny i produkty roślinne przywożone z państwa członkowskiego Unii, którym musi towarzyszyć świadectwo zdrowia roślin przy ich przywozie do Szwajcarii Brak |
3. |
Rośliny i produkty roślinne przywożone ze Szwajcarii, których przywóz do państw członkowskich Unii jest zabroniony Rośliny, z wyłączeniem owoców i nasion Brak |
4. |
Rośliny i produkty roślinne przywożone z państw członkowskich Unii, których przywóz do Szwajcarii jest zabroniony Rośliny:
Cotoneaster Ehrh.
Photinia davidiana (Dcne.) Cardot (
4
)
|
Dodatek 2
PRAWODAWSTWO ( 5 )
Przepisy Unii
Przepisy szwajcarskie
Dodatek 3
Organy dostarczające na żądanie wykaz oficjalnych instytucji odpowiedzialnych za przygotowanie „Paszportów zdrowia roślin”
A. Wspólnota europejska:
jeden organ dla każdego państwa członkowskiego, o którym mowa w artykule 1 ustęp 4 dyrektywy Rady 2000/29/WE z dnia 8 maja 2000 r. ( 6 )
Belgia: |
Federal Public Service of Public Health Food Chain Security and Environment DG for Animals, Plants and Foodstuffs Sanitary Policy regarding Animals and Plants Division Plant Protection Euro station II (7o floor) Place Victor Horta 40 box 10 B-1060 BRUSSELS |
Bułgaria: |
NSPP National Service for Plant Protection 17, Hristo Botev, blvd., floor 5 BG – SOFIA 1040 |
Republika Czeska: |
State Phytosanitary Administration Bubenská 1477/1 CZ – 170 00 PRAHA 7 |
Dania: |
Ministry of Food, Agriculture and Fisheries The Danish Plant Directorate Skovbrynet 20 DK – 2800 Kgs. LYNGBY |
Niemcy: |
Julius Kühn-Institut — Institut für nationale und internationale Angelegenheiten der Pflanzengesundheit - Messeweg 11/12 D-38104 Braunschweig |
Estonia: |
Plant Production Inspectorate Teaduse 2 EE – 75501 SAKU HARJU MAAKOND |
Irlandia: |
Department of Agriculture and Food Maynooth Business Campus Co. Kildare IRL |
Grecja: |
Ministry of Agriculture General Directorate of Plant Produce Directorate of Plant Produce Protection Division of Phytosanitary Control 150 Sygrou Avenue GR – 176 71 ATHENS |
Hiszpania: |
Subdirectora General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación Dirección General de Agricultura Subdirección General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal c/Alfonso XII, no 62 – 2a planta E – 28071 MADRID |
Francja: |
Ministère de l'Agriculture et la Pêche Sous Direction de la Protection des Végétaux 251, rue de Vaugirard F – 75732 PARIS CEDEX 15 |
Włochy: |
Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (MiPAF) Servizio Fitosanitario Via XX Settembre 20 I – 00187 ROMA |
Cypr: |
Ministry of Agriculture, Natural Resources and Environment Department of Agriculture Loukis Akritas Ave. CY – 1412 LEFKOSIA |
Łotwa: |
State Plant Protection Service Republikas laukums 2 LV – 1981 RIGA |
Litwa: |
State Plant Protection Service Kalvariju str. 62 LT – 2005 VILNIUS |
Luksemburg: |
Ministère de l'Agriculture Adm. des Services Techniques de l'Agriculture Service de la Protection des Végétaux 16, route d'Esch – BP 1904 L – 1019 LUXEMBOURG |
Węgry: |
Ministry of Agriculture and Rural Development Department for Plant Protection and Soil Conservation Kossuth tér 11 HU – 1860 BUDAPEST 55 Pf. 1 |
Malta: |
Plant Health Department Plant Biotechnology Center Annibale Preca Street MT – LIJA, LJA 1915 |
Niderlandy: |
Plantenziektenkundige Dienst Geertjesweg 15/Postbus 9102 NL – 6700 HC WAGENINGEN |
Austria: |
Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft Referat III 9 a Stubenring 1 A – 1012 WIEN |
Polska: |
Państwowa Inspekcja Ochrony Roślin i Nasiennictwa Główny Inspektorat Ochrony Roślin i Nasiennictwa ul. Młynarska 42 01-171 Warszawa |
Portugalia: |
Direcção-Geral de Agricultura e Desenvolvimento Rural (DGADR) Avenida Afonso Costa, 3 PT – 1949-002 LISBOA |
Rumunia: |
Phytosanitary Direction Ministry of Agriculture, Forests and Rural Development 24th Carol I Blvd. Sector 3 RO – BUCHAREST |
Słowenia: |
MAFF – Phytosanitary Administration of the Republic of Slovenia Plant Health Division Einspielerjeva 6 SI – 1000 LJUBLJANA |
Słowacja: |
Ministry of Agriculture Department of plant commodities Dobrovicova 12 SK – 812 66 BRATISLAVA |
Finlandia: |
Ministry of Agriculture and Forestry Unit for Plant Production and Animal Nutrition Department of Food and health Mariankatu 23 P.O. Box 30 FI – 00023 GOVERNMENT FINLAND |
Szwecja: |
Jordbruks verket Swedish Board of Agriculture Plant Protection Service S – 55182 JÖNKÖPING |
Zjednoczone Królestwo: |
Department for Environment, Food and Rural Affairs Plant Health Division Foss House King's Pool Peasholme Green UK – YORK YO1 7PX |
B. Szwajcaria:
Office fédéral de l'agriculture
CH-3003 BERNE
Dodatek 4 ( *1 )
STREFY, O KTÓRYCH MOWA W ART. 4, I ZWIĄZANE Z NIMI SZCZEGÓLNE WYMOGI
Strefy, o których mowa w art. 4, i związane z nimi szczególne wymogi, które obie Strony muszą spełniać, są określone w niżej wymienionych odnośnych przepisach prawnych i administracyjnych obu Stron.
Przepisy Unii
Przepisy szwajcarskie
Dodatek 5
Wymiana informacji
Powiadomieniami określonymi w artykule 9 ustęp 1 są:
ZAŁĄCZNIK 5
W SPRAWIE PASZY DLA ZWIERZĄT
Artykuł 1
Cel
Artykuł 2
Definicje
Do celów niniejszego załącznika:
„produkt” oznacza paszę dla zwierząt lub każdą substancję wykorzystywaną w paszy zwierzęcej;
„zakład” oznacza każdą jednostkę produkcyjną lub wytwarzającą produkt albo jednostkę, która jest w posiadaniu produktu w fazie przejściowej przed wprowadzeniem go do swobodnego obrotu, włącznie ze stadium przetwarzania i pakowania lub wprowadzania produktu do obrotu;
„właściwy organ” oznacza organ jednej ze Stron odpowiedzialny za przeprowadzanie urzędowych kontroli dotyczącej paszy dla zwierząt.
Artykuł 3
Wymiana informacji
Na mocy artykułu 8 Umowy Strony przekazują sobie:
Programy określone w tiret czwartym muszą uwzględniać szczególną sytuację Stron i w szczególności określać rodzaj i częstotliwość kontroli, jakie muszą być regularnie przeprowadzane.
Artykuł 4
Postanowienia ogólne w sprawie kontroli
Strony podejmują wszelkie środki potrzebne do tego, aby produkty, które mają zostać wysłane do drugiej Strony, zostały skontrolowane z taką samą starannością jak produkty, które mają zostać wprowadzone do obrotu na ich własnym terytorium, w szczególności mają one zapewnić, aby:
Artykuł 5
Kontrola w miejscu pochodzenia
Artykuł 6
Kontrola w miejscu przeznaczenia
Jeżeli podczas kontroli przeprowadzanej w miejscu przeznaczenia przesyłki lub w trakcie przewozu właściwe organy zainteresowanej Strony stwierdzą niezgodność produktów z postanowieniami stanowiącymi przedmiot niniejszego załącznika, podejmą stosowne środki i wezwą nadawcę, odbiorcę lub jakąkolwiek inną zainteresowaną stronę do:
Artykuł 7
Kontrola produktów z terytoriów innych niż terytoria Stron
Bez względu na artykułu 4 tiret pierwsze Strony przyjmują wszelkie konieczne środki, aby przy wprowadzaniu na ich obszar celny produktów przywożonych z obszaru innego niż terytoria, które zostały określone w artykule 16 Umowy, właściwe organy przeprowadzały kontrolę dokumentacji każdej partii oraz kontrolę identyfikacyjną na pobranych próbkach, w celu upewnienia się co do:
w celu określenia procedury celnej mającej zastosowanie wobec nich.
Artykuł 8
Współpraca w przypadkach wystąpienia naruszeń
Artykuł 9
Produkty podlegające uprzedniemu dopuszczeniu
Artykuł 10
Konsultacje i środki ochronne
Artykuł 11
Grupa Robocza do spraw Paszy dla Zwierząt
Artykuł 12
Poufność
Ustęp 1 nie stanowi przeszkody dla wykorzystywania informacji w postępowaniu sądowym lub administracyjnym wszczętym w związku z naruszeniami wspólnego prawa karnego, pod warunkiem że zostały uzyskane w ramach międzynarodowej współpracy sądowej.
Dodatek 1
Przepisy wspólnotowe
Przepisy szwajcarskie
Dodatek 2
WYKAZ PRZEPISÓW PRAWA, O KTÓRYCH MOWA W ART. 9
Przepisy wspólnotowe
Przepisy szwajcarskie
ZAŁĄCZNIK 6
W SPRAWIE MATERIAŁU SIEWNEGO
Artykuł 1
Cel
Artykuł 2
Uznawanie zgodności prawodawstw
Artykuł 3
Wzajemne uznawanie świadectw
Artykuł 4
Zbliżanie prawodawstw
Artykuł 5
Odmiany
Artykuł 6
Odstępstwa
Obie Strony mogą odwoływać się do postanowień ustępów 3 i 4:
Artykuł 7
Państwa trzecie
Artykuł 8
Próby porównawcze
Artykuł 9
Grupa Robocza do spraw Materiału Siewnego
Artykuł 10
Umowy z innymi państwami
Strony uzgadniają, że umowy o wzajemnym uznawaniu zawierane przez każdą ze Stron z jakimkolwiek państwem trzecim nie mogą w żadnym przypadku stanowić zobowiązania dla drugiej ze Stron do uznawania sprawozdań, świadectw, dopuszczeń i znaków wydanych przez organy dokonujące oceny zgodności tych państw trzecich, chyba że Strony wyrażą na to formalną zgodę.
Dodatek 1
Prawodawstwo
Sekcja 1 (uznawanie zgodności prawodawstwa)
A. PRZEPISY WSPÓLNOTOWE
1. Podstawowe prawodawstwo
2. Przepisy wykonawcze (7)
B. PRZEPISY SZWAJCARSKIE ( 8 )
Sekcja 2 (wzajemne uznawanie świadectw)
A. PRZEPISY WSPÓLNOTOWE
1. Podstawowe prawodawstwo
2. Przepisy wykonawcze ( 10 )
B. PRZEPISY SZWAJCARSKIE
C. ŚWIADECTWA WYMAGANE PRZY PRZYWOZIE
Przez Wspólnotę Europejską:
Przez Szwajcarię:
Dodatek 2
Organy kontroli jakości i poświadczania materiału siewnego
A. Wspólnota Europejska |
||
Belgia |
Ministère des Classes Moyennes et de l'Agriculture Service Matériel de Reproduction Brussels |
|
Dania |
Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri (Ministerstwo do spraw Żywności, Rolnictwa i Rybołówstwa) Plantedirektoratet (Duńska Dyrekcja do spraw Roślin) Lyngby |
|
Niemcy |
Senatsverwaltung für Wirtschaft und Betriebe Referat Ernährung und Landwirtschaft — Abteilung IV E 3 — Berlin |
B |
Der Direktor der Landwirtschaftskammer Rheinland als Landesbeauftragter Saatenanerkennungsstelle Bonn |
BN |
|
Regierungspräsidium Freiburg — Abt. III, Referat 34 — Freiburg i. Br. |
FR |
|
Bayerische Landesanstalt für Bodenkultur und Pflanzenbau — Amtliche Saatenanerkennung für landwirtsch. Saatgut — Freising |
FS |
|
Landwirtschaftskammer Hannover Referat 32 Hannover |
H |
|
Regierungspräsidium Halle Abteilung 5, Dezernat 51 Samenprüf- und Anerkennungsstelle Halle |
HAL |
|
Der Senator für Frauen, Gesundheit, Jugend, Soziales und Umweltschutz Referat 33 Bremen |
HB |
|
Wirtschaftsbehörde Amt Wirtschaft u. Landwirtschaft Abt. Land- und Ernährungswirtschaft Hamburg |
HH |
|
Landesforschungsanstalt für Landwirtschaft und Fischerei Mecklenburg-Vorpommern Landesanerkennungsstelle für Saat- und Pflanzgut Rostock |
HRO |
|
Thüringer Landesanstalt für Landwirtschaft Sachgebiet 270 Jena |
J |
|
Regierungspräsidium Karlsruhe — Referat 34 — Karlsruhe |
KA |
|
Landwirtschaftskammer Rheinland-Pfalz — Amtliche Saatanerkennung — Bad Kreuznach |
KH |
|
Landwirtschaftskammer Schleswig-Holstein LUFA-ITL Kiel |
KI |
|
Hessisches Landesamt für Regionalentwicklung und Landwirtschaft Dez. 23 Kassel |
KS |
|
Sächsisches Landesamt für Landwirtschaft Fachbereich 5, Sortenprüfung und Feldversuchswesen Saatenanerkennung Nossen |
MEI |
|
Der Direktor der Landwirtschaftskammer Westfalen-Lippe als Landesbeauftragter Gruppe 31 Landbau Münster |
MS |
|
Landwirtschaftskammer Weser-ESW Institut für Pflanzenbau und Pflanzenschutz Referet P4 Oldenburg |
OL |
|
Landesamt für Ernährung, Landwirtschaft und Flurneuordnung Saatenanerkennungsstelle Potsdam Potsdam |
P |
|
Regierungspräsidium Stuttgart Referat 34 a Stuttgart |
S |
|
Landwirtschaftskammer für das Saarland Saarbrücken |
SB |
|
Regierungspräsidium Tübingen Referat 34 Tübingen |
TÜ |
|
Regierung von Unterfranken — Anerkennungs- und Nachkontrollstelle für Gemüsesaatgut in Bayern — Würzburg |
WÜ |
|
Regierung von Unterfranken Abteilung Landwirtschaft — Sachgebiet Weinbau — Würzburg |
WÜ |
|
Grecja |
Ministry of Agriculture Directorate of Inputs of Crop Production Athens |
|
Hiszpania |
Ministerio de Agricultura Pesca y Alimentación Dirección General de Producciones y Mercados Agrícolas Subdireccíon General de Semillas y Plantas de Vivero Madrid Generalidad de Cataluña Departamento de Agricultura, Ganadería y Pesca Barcelona Comunidad Autónoma de País Vasco Departamento de Industria, Agricultura y Pesca Vitoria Junta de Galicia Consejería de Agricultura, Ganadería y Montes Santiago de Compostela Diputación Regional de Cantabria Consejería de Ganadería, Agricultura y Pesca Santander Principado de Asturias Consejería de Agricultura Oviedo Junta de Andalucía Consejería de Agricultura y Pesca Seville Comunidad Autónoma de la Region de Murcia Consejería de Medio Ambiente, Agricultura y Pesca Murcia Diputación General de Aragón Consejería de Agricultura y Medio Ambiente Zaragoza Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha Consejería de Agricultura y Medio Ambiente Toledo Generalidad Valenciana Consejería de Agricultura y Medio Ambiente Valencia Comunidad Autónoma de La Rioja Consejería de Agricultura, Ganadería y Desarrollo Rural Logroño Junta de Extremadura Consejería de Agricultura y Comercio Mérida Comunidad Autónoma de Canarias Consejería de Agricultura, Pesca y Alimentación Santa Cruz de Tenerife Junta de Castillay León Consejería de Agricultura y Ganadería Valladolid Comunidad Autónoma de las Islas Baleares Consejería de Agricultura, Comercio e Industria Palma de Mallorca Comunidad de Madrid Consejería de Economía y Empleo Madrid Diputación Forai de Navarra Departamento de Agricultura, Ganadería y Alimentación Pamplona |
|
Francja |
Ministère de l'Agriculture, de la Pêche et de l'Alimentation Service Officiel de Contrôle et de Certification (SOC) Paris |
|
Irlandia |
The Department of Agriculture, Food and Forestry Agriculture House Dublin |
|
Włochy |
Ente Nazionale Sementi Elette (ENSE) Milan |
|
Luksemburg |
L'Administration des Services Techniques de l' Agriculture (ASTA) Service de la Production Végétale Luxembourg |
|
Austria |
Bundesamt und Forschungszentrum für Landwirtschaft Vienna Bundesamt für Agrarbiologie Linz |
|
Niderlandy |
Nederlandse Algemene Keuringsdienst voor zaaizaad en pootgoed van landbouwgewassen (NAK) Ede |
|
Portugalia |
Ministério da Agricultura, do Desenvolvimento Rural e das Pescas Direcção Geral de Protecção das Cultura Lisbon |
|
Finlandia |
Kasvintuotannon tarkastuskeskus (KTTK) Kontroll-centralen för växtproduktion Siementarkastusosasto Frökontrollavdelingen Loimaa |
|
Szwecja |
a) Materiał siewny z wyjątkiem sadzeniaków ziemniaka: —
Statens utsädeskontroll (SUK) (Swedish Seed Testing and Certification Institute) Svalöv —
Frökontrollen Mellansverige AB Linköping —
Frökontrollen Mellansverige AB Örebro b) Sadzeniaki ziemniaka: Statens utsädeskontroll (SUK) (Swedish Seed Testing and Certification Institute) Svalöv |
|
Zjednoczone Królestwo |
Anglia i Walia: a) Materiał siewny z wyjątkiem sadzeniaków ziemniaka: Ministry of Agriculture, Fisheries and Food Seed Branch Cambridge b) Sadzeniaki ziemniaka: Ministry of Agriculture, Fisheries and Food Plant Health Division York Szkocja: Scottish Office Agriculture Fisheries and Environment Department Edinburgh Irlandia Północna: Department of Agriculture for Northern Ireland Seed Branch Belfast |
|
B. Szwajcaria |
Service des Semences et Plants RAC Changins Nyon Dienst für Saat- unf Pflanzgut FAL Reckenholz Zürich |
|
Dodatek 3
Odstępstwa Wspólnoty dopuszczone przez Szwajcarię ( 11 )
Zwalniające niektóre Państwa Członkowskie z obowiązku stosowania w odniesieniu do niektórych gatunków postanowień dyrektywy Rady 66/402/EWG w sprawie obrotu materiałem siewnym zbóż:
Upoważniające niektóre Państwa Członkowskie do ograniczenia wprowadzania do obrotu materiału siewnego niektórych odmian zbóż lub niektórych odmian sadzeniaków ziemniaka (zobacz Wspólny katalog odmian gatunków roślin uprawnych, wydanie dwudzieste pełne, kolumna 4 (Dz.U. C 264 A z 30.8.1997, str. 1).
Upoważniające niektóre Państwa Członkowskie do przyjmowania bardziej rygorystycznych przepisów dotyczących występowania Avena fatua w materiale siewnym zbóż:
Upoważniające w odniesieniu do wprowadzania do obrotu sadzeniaków ziemniaka na całym lub w części terytorium niektórych Państw Członkowskich,do przyjmowania bardziej rygorystycznych środków niż środki przewidziane w załączniku I i II do dyrektywy Rady 66/403/EWG:
Dodatek 4
Wykaz państw trzecich ( 13 )
ZAŁĄCZNIK 7
DOTYCZĄCY HANDLU PRODUKTAMI SEKTORA WINA
Artykuł 1
Cele
Strony postanawiają, zgodnie z zasadami niedyskryminacji i wzajemności, ułatwiać i wspierać handel produktami sektora wina pochodzącymi z ich terytoriów, na warunkach ustanowionych w niniejszym załączniku.
Artykuł 2
Zakres stosowania
Niniejszy załącznik stosuje się do produktów sektora wina, zgodnie z definicją zawartą w przepisach wymienionych w dodatku 1.
Artykuł 3
Definicje
Do celów niniejszego załącznika oraz o ile załącznik ten wyraźnie nie stanowi inaczej, następujące określenia oznaczają:
„produkt sektora wina pochodzący z”, z podaną dalej nazwą jednej ze Stron: produkt w rozumieniu art. 2 wyprodukowany na terytorium danej Strony z winogron zebranych w całości na jej terytorium lub na obszarze określonym w dodatku 2, zgodnie z przepisami niniejszego załącznika;
„oznaczenie geograficzne” oznacza każdą nazwę, w tym nazwę pochodzenia, w rozumieniu art. 22 Porozumienia w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej załączonego do Porozumienia ustanawiającego Światową Organizację Handlu (dalej zwanego „TRIPS”), które zostało uznane w przepisach ustawowych i wykonawczych Strony do celów opisu i prezentacji produktu sektora wina, o którym mowa w art. 2, pochodzącego z jej terytorium lub terytorium określonego w dodatku 2;
„określenie tradycyjne” oznacza tradycyjnie stosowaną nazwę, odnoszącą się w szczególności do metody produkcji lub do jakości, koloru, rodzaju produktu sektora wina, o którym mowa w art. 2, uznawaną na mocy przepisów ustawowych i wykonawczych Strony do celów opisu i prezentacji danego produktu pochodzącego z terytorium tej Strony;
„nazwa chroniona” oznacza oznaczenie geograficzne lub określenie tradycyjne, o którym mowa odpowiednio w literach b) i c), chronione na mocy niniejszego załącznika;
„opis” oznacza wyrażenia zamieszczone na etykiecie, w dokumentacji towarzyszącej produktowi sektora wina, o którym mowa w art. 2, podczas przewozu, w dokumentach handlowych, zwłaszcza na fakturach i dowodach dostawy oraz w reklamie;
„etykietowanie” oznacza wszystkie opisy i inne zapisy, znaki, wzory lub znaki towarowe, które wyróżniają dany produkt sektora wina, o którym mowa w art. 2, oraz które występują na tym samym pojemniku, w tym na jego zamknięciu, przyczepionej do niego przywieszce lub osłonie szyjki butelki;
„prezentacja” oznacza nazwy stosowane na pojemnikach i ich zamknięciach, na etykietach i opakowaniach;
„opakowanie” oznacza opakowania zabezpieczające, takie jak papier, słomiane osłony wszelkich rodzajów, kartony i skrzynie, wykorzystywane podczas przewozu jednego lub więcej pojemników lub podczas prezentacji do sprzedaży konsumentowi końcowemu;
„przepisy dotyczące handlu produktami sektora wina” oznaczają wszelkie przepisy przewidziane w niniejszym załączniku;
„właściwy organ” oznacza każdy organ lub każdą służbę wyznaczoną przez Stronę w celu nadzorowania stosowania przepisów dotyczących produkcji i handlu produktami sektora wina;
„organ wyznaczony do kontaktów” oznacza urzędowy organ lub właściwy organ wyznaczony przez Stronę w celu zapewnienia odpowiednich kontaktów z organem wyznaczonym do kontaktów drugiej ze Stron;
„organ wnioskujący” oznacza właściwy organ wyznaczony w tym celu przez Stronę, który występuje z wnioskiem o udzielenie pomocy w obszarach objętych niniejszym tytułem;
„organ, do którego kierowany jest wniosek” oznacza urzędowy organ lub właściwy organ wyznaczony w tym celu przez Stronę, który przyjmuje wniosek o udzielenie pomocy w obszarach objętych niniejszym tytułem;
„naruszenie” oznacza każde naruszenie przepisów dotyczących produkcji i handlu produktami sektora wina oraz każdą próbę naruszenia tych przepisów.
TYTUŁ I
PRZEPISY STOSOWANE PRZY PRZYWOZIE I WPROWADZANIU DO OBROTU
Artykuł 4
Etykietowanie, prezentacja, dokumenty towarzyszące
TYTUŁ II
WZAJEMNA OCHRONA NAZW PRODUKTÓW SEKTORA WINA, O KTÓRYCH MOWA W ART. 2
Artykuł 5
Nazwy chronione
W odniesieniu do produktów sektora wina pochodzących z Unii Europejskiej i Szwajcarii, następujące nazwy znajdujące się w dodatku 4 podlegają ochronie:
nazwy lub odniesienia odnoszące się do państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub do Szwajcarii, skąd pochodzi wino;
terminy specyficzne;
nazwy pochodzenia i oznaczenia geograficzne;
określenia tradycyjne.
Artykuł 6
Nazwy lub odniesienia oznaczające państwa członkowskie Unii Europejskiej i Szwajcarię
W celu zidentyfikowania pochodzenia win w Szwajcarii nazwy i odniesienia do państw członkowskich Unii Europejskiej służące do oznaczania tych produktów:
są zastrzeżone dla win pochodzących z danego państwa członkowskiego;
są stosowane wyłącznie w odniesieniu do produktów sektora wina pochodzących z Unii Europejskiej, na warunkach określonych w przepisach ustawowych i wykonawczych Unii Europejskiej.
W celu zidentyfikowania pochodzenia win w Unii Europejskiej nazwy i odniesienia do Szwajcarii służące do oznaczania tych produktów:
są zastrzeżone dla win pochodzących ze Szwajcarii;
są stosowane wyłącznie w odniesieniu do produktów sektora wina pochodzących ze Szwajcarii, na warunkach określonych w przepisach ustawowych i wykonawczych Szwajcarii.
Artykuł 7
Inne terminy
Termin „vin de table”, o którym mowa w art. 63 ustawy federalnej o rolnictwie, jest zastrzeżony dla win pochodzących ze Szwajcarii i może być stosowany wyłącznie na warunkach określonych w ustawodawstwie szwajcarskim.
Artykuł 8
Ochrona nazw pochodzenia i oznaczeń geograficznych
W Szwajcarii nazwy pochodzenia i oznaczenia geograficzne Unii Europejskiej wymienione w dodatku 4 część A:
podlegają ochronie i są zastrzeżone dla win pochodzących z Unii Europejskiej;
mogą być stosowane wyłącznie w odniesieniu do produktów sektora wina Unii Europejskiej, na warunkach określonych w przepisach ustawowych i wykonawczych Unii Europejskiej.
W Unii Europejskiej nazwy pochodzenia i oznaczenia geograficzne Szwajcarii wymienione w dodatku 4 część B:
podlegają ochronie i są zastrzeżone dla win pochodzących ze Szwajcarii;
mogą być stosowane wyłącznie w odniesieniu do produktów sektora wina pochodzących ze Szwajcarii, na warunkach określonych w przepisach ustawowych i wykonawczych Szwajcarii.
Ochrona przewidziana w ust. 1 ma zastosowanie nawet w przypadku gdy:
wskazane jest prawdziwe pochodzenie wina;
nazwa pochodzenia lub oznaczenie geograficzne jest przetłumaczone bądź było przedmiotem transkrypcji lub transliteracji; lub
stosowanym nazwom towarzyszą terminy takie, jak: „rodzaj”, „typ”, „sposób”, „na wzór”, „metoda” lub inne podobne określenia.
Jednakże Strony zrzekają się swojego prawa do powoływania się na przepisy art. 24 ust. 4, 6 i 7 porozumienia TRIPS w celu odmowy przyznania ochrony nazwie drugiej Strony, z wyjątkiem przypadków, o których mowa w dodatku 5 do niniejszego załącznika.
Artykuł 9
Związek między nazwami pochodzenia i oznaczeniami geograficznymi a znakami towarowymi
Artykuł 10
Ochrona określeń tradycyjnych
W Szwajcarii określenia tradycyjne Unii Europejskiej wymienione w dodatku 4 część A:
nie są stosowane do celów opisu lub prezentacji wina pochodzącego ze Szwajcarii;
mogą być stosowane do opisu lub prezentacji wina pochodzącego z Unii Europejskiej wyłącznie w odniesieniu do wina, którego pochodzenie i kategorię i język opisu wymieniono w dodatku, oraz na warunkach przewidzianych w przepisach ustawowych i wykonawczych Unii Europejskiej.
W Unii Europejskiej określenia tradycyjne Szwajcarii wymienione w dodatku 4 część B:
nie są stosowane do celów opisu lub prezentacji wina pochodzącego z Unii Europejskiej;
mogą być stosowane do opisu lub prezentacji wina pochodzącego ze Szwajcarii wyłącznie w odniesieniu do wina, którego pochodzenie, kategorię i język opisu wymieniono w dodatku, oraz na warunkach przewidzianych we szwajcarskich przepisach ustawowych i wykonawczych.
Ochrona określenia tradycyjnego ma zastosowanie wyłącznie do:
języka lub języków, w których określenie to jest zapisane w wykazie w dodatku 4;
kategorii wina, w odniesieniu do której dane określenie jest objęte ochroną na rzecz Unii Europejskiej, lub klasy wina, w odniesieniu do której dane określenie jest objęte ochroną na rzecz Szwajcarii, jak określono w dodatku 4.
Każda Strona ma prawo, z urzędu lub na wniosek zainteresowanej Strony, odrzucić całkowicie lub częściowo rejestrację znaku towarowego produktu sektora wina, o którym mowa w art. 2, zawierającego określenie tradycyjne wymienione w dodatku 4 lub będącego takim określeniem, jeżeli dany znak nie dotyczy produktów sektora wina pochodzących z miejsca geograficznego związanego z danym określeniem tradycyjnym.
Znak towarowy, który jest stosowany w sytuacji, o której mowa w poprzednim ustępie, i odnośnie do którego wniosek został w dobrej wierze złożony, zarejestrowany – lub przyjęty zwyczajowo na obszarze jednej ze Stron (w tym w jednym z państw członkowskich Unii) przed datą objęcia ochroną określenia tradycyjnego drugiej Strony na mocy niniejszego załącznika, może nadal być stosowany, jeżeli odpowiednie przepisy prawa zainteresowanej Strony przewidują taką możliwość.
Artykuł 11
Egzekwowanie ochrony
Środki i działania, o których mowa w ust. 3, są podejmowane w szczególności w następujących przypadkach:
gdy tłumaczenie opisów przewidzianych prawodawstwem Unii Europejskiej lub Szwajcarii na język lub języki drugiej Umawiającej się Strony skutkuje pojawieniem się słowa, które może wprowadzać w błąd co do pochodzenia, rodzaju lub jakości produktu sektora wina w ten sposób opisanego lub zaprezentowanego;
jeżeli na opakowaniu, w tym opakowaniu wewnętrznym, w materiałach reklamowych, dokumentach urzędowych lub handlowych związanych z produktem, którego nazwa jest chroniona na mocy niniejszego załącznika, umieszczono oznaczenia, znaki, określenia, zapisy lub rysunki, które bezpośrednio lub pośrednio podają informacje fałszywe lub wprowadzające w błąd co do pochodzenia, charakteru lub zasadniczych właściwości produktu;
jeżeli stosuje się opakowania lub opakowania wewnętrzne, które mogą wprowadzać w błąd co do pochodzenia produktu sektora wina.
TYTUŁ III
KONTROLA I WZAJEMNA POMOC MIĘDZY ORGANAMI KONTROLI
Artykuł 12
Przedmiot i zakres
PODTYTUŁ I
Organy kontroli i podmioty podlegające kontrolom oraz organy ds. wzajemnej pomocy i objęte nią podmioty
Artykuł 13
Organy wyznaczone do kontaktów
Każda Strona wyznacza tylko jeden organ do kontaktów. Organ ten:
Artykuł 14
Organy i laboratoria
Strony:
przekazują sobie regularnie aktualizowane przez Strony wykazy, w szczególności:
konsultują się wzajemnie i informują o środkach podejmowanych przez każdą ze Stron w zakresie stosowania niniejszego załącznika. Strony informują się nawzajem w szczególności o odpowiednich przepisach, jak również przekazują sobie streszczenie decyzji administracyjnych i sądowych szczególnie istotnych dla prawidłowego stosowania niniejszego załącznika.
Artykuł 15
Podmioty podlegające kontrolom
Osoby fizyczne lub prawne oraz związki takich osób, których działalność zawodowa może być przedmiotem kontroli przewidzianej w niniejszym tytule, nie mogą utrudniać takich kontroli i są zobowiązane zawsze je ułatwiać.
PODTYTUŁ II
Środki kontroli
Artykuł 16
Środki kontroli
Strony podejmują właściwe kroki w celu ułatwienia pracy urzędników swych właściwych organów, w szczególności aby:
Artykuł 17
Próbki
PODTYTUŁ III
Procedury
Artykuł 18
Zdarzenie sprawcze
Jeżeli właściwy organ jednej ze Stron ma uzasadnione podejrzenie lub uzyskał informacje, że:
Artykuł 19
Wniosek o wzajemną pomoc
Do wniosków przedstawianych zgodnie z ust. 1 należy dołączyć następujące informacje:
Artykuł 20
Procedura
W drodze porozumienia z organem, do którego kierowany jest wniosek, organ wnioskujący może wyznaczyć urzędników swoich służb lub służb innego właściwego organu Strony, którą reprezentuje:
Kopie określone w tiret pierwszym mogą być sporządzane tylko za zgodą organu, do którego kierowany jest wniosek.
Urzędnicy organu wnioskującego:
Uzasadnione wnioski przewidziane w niniejszym artykule są przekazywane organowi zainteresowanej Strony za pośrednictwem organu tej Strony wyznaczonego do kontaktów. Taką samą procedurę stosuje się do:
W drodze odstępstwa od akapitu pierwszego w celu poprawy skuteczności i szybkości współpracy między Stronami, Strony mogą, jeżeli zaistnieje taka potrzeba, zezwolić właściwemu organowi na:
W takich przypadkach organy te niezwłocznie informują organ wyznaczony do kontaktów danej Strony.
Artykuł 21
Decyzja o wzajemnej pomocy
Artykuł 22
Obieg informacji i dokumentacji
Do informacji określonych w art. 18 i 20 dołączane są dokumenty lub inne przydatne dowody oraz informacje szczegółowe odnośnie do środków administracyjnych lub postępowań sądowych, dotyczące w szczególności:
Organy wyznaczone do kontaktów właściwe dla sprawy, dla której wszczęta została procedura wzajemnej pomocy przewidziana w art. 18 i 20, informują się wzajemnie i bez zbędnej zwłoki:
Artykuł 23
Koszty
Koszty podróży poniesione podczas stosowania niniejszego tytułu pokrywa Strona, która wyznaczyła urzędnika do wykonania środków przewidzianych w art. 20 ust. 2 i 4.
Artykuł 24
Poufność
TYTUŁ IV
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Artykuł 25
Wyłączenia
Tytuły I i II nie mają zastosowania do produktów sektora wina w rozumieniu art. 2, które:
są przewożone tranzytem przez terytorium jednej ze Stron; lub
pochodzą z terytorium jednej ze Stron i są w małych ilościach przedmiotem handlu między nimi, na warunkach i zgodnie z zasadami określonymi w dodatku 5 do niniejszego załącznika.
Artykuł 26
Konsultacje
Artykuł 27
Grupa robocza
Artykuł 28
Przepisy przejściowe
Dodatek 1
Produkty sektora wina, o których mowa w art. 2
Dla Unii Europejskiej:
Rozporządzenie Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiające wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych („rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku”) (Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1), ostatnio zmienione rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1234/2010 z dnia 15 grudnia 2010 r. (Dz.U. L 346 z 30.12.2010, s. 11). Produkty objęte kodem CN 2009 61 , 2009 69 i 2204 (Dz.U. L 256 z 7.9.1987, s. 1).
Dla Szwajcarii:
Rozdział 2 rozporządzenia federalnego departamentu spraw wewnętrznych (DFI) z dnia 23 listopada 2005 r. w sprawie napojów alkoholowych, ostatnio zmienionego w dniu 15 grudnia 2010 r. (ZU 2010 6391). Produkty objęte pozycją 2009.60 i 2204 szwajcarskiej taryfy celnej.
Dodatek 2
Przepisy szczególne, o których mowa w art. 3 lit. a) i b)
Rejestrowana nazwa pochodzenia Genève (AOC Genève)
1. Obszar geograficzny
Obszar geograficzny AOC Genève obejmuje:
określone w specyfikacji AOC Genève.
2. Obszar uprawy winorośli
Obszar uprawy winorośli obejmuje:
na terytorium kantonu Genève: obszary stanowiące część rejestru winnic w rozumieniu art. 61 ustawy federalnej w sprawie rolnictwa (RS 910.1), i z których produkty przeznaczone są do produkcji wina;
na terytorium francuskim: obszary należące do gmin lub części gmin, o których mowa w pkt 1, na których uprawiane są winorośle lub które kwalifikują się do skorzystania z prawa do ponownego sadzenia obejmujące powierzchnię nieprzekraczającą 140 ha.
3. Obszar produkcji wina
Obszar produkcji wina ograniczony jest do terytorium Szwajcarii.
4. Przeklasyfikowanie
Korzystanie z AOC Genève nie wyklucza stosowania nazw „vin de pays” („wino regionalne”) i „vin de table suisse” („szwajcarskie wino stołowe”) do oznaczenia wina wyprodukowanego z winogron pochodzących z obszaru produkcji określonego w pkt 2 lit. b) i przeklasyfikowanego jako wino niższej wartości.
5. Kontrola specyfikacji AOC Genève
Za kontrole w Szwajcarii odpowiedzialne są władze szwajcarskie, zwłaszcza genewskie.
W przypadku kontroli fizycznych przeprowadzanych na terytorium francuskim, właściwy organ szwajcarski upoważnia do nich francuski organ kontroli zatwierdzony przez władze francuskie.
6. Przepisy przejściowe
Producenci z obszarów uprawy winorośli, które nie są wymienione w obszarze uprawy winorośli określonym w pkt 2 lit. b), ale którzy wcześniej używali zgodnie z prawem nazwy AOC Genève, mogą nadal z niej korzystać do rocznika 2013 r., a przedmiotowe produkty mogą być wprowadzane do obrotu do wyczerpania zapasów.
Dodatek 3
Wykaz aktów prawnych i przepisów technicznych, o których mowa w art. 4, odnoszących się do produktów sektora wina
A. Akty prawne obowiązujące w odniesieniu do przywozu i do wprowadzania do obrotu w Szwajcarii produktów sektora wina pochodzących ze Unii Europejskiej
Akty prawne, do których następuje odniesienie, oraz przepisy szczególne:
Dyrektywa 2007/45/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 5 września 2007 r. ustanawiająca zasady dotyczące nominalnych ilości produktów w opakowaniach jednostkowych, uchylająca dyrektywy Rady 75/106/EWG i 80/232/EWG oraz zmieniająca dyrektywę Rady 76/211/EWG (Dz.U. L 247 z 21.9.2007, s. 17).
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2008/95/WE z dnia 22 października 2008 r. mająca na celu zbliżenie ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do znaków towarowych (wersja skodyfikowana) (Dz.U. L 299 z 8.11.2008, s. 25).
Dyrektywa Rady 89/396/EWG z dnia 14 czerwca 1989 r. w sprawie wskazówek lub oznakowań identyfikacyjnych partii towaru, do której należy dany środek spożywczy (Dz.U. L 186 z 30.6.1989, s. 21), ostatnio zmieniona dyrektywą Rady 92/11/EWG z dnia 11 marca 1992 r. (Dz.U. L 65 z 11.3.1992, s. 32).
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 94/36/WE z dnia 30 czerwca 1994 roku w sprawie barwników używanych w środkach spożywczych (Dz.U. L 237 z 10.9.1994, s. 13), sprostowanie w Dz.U. L 259 z 7.10.1994, s. 33, Dz.U. L 252 z 4.10.1996, s. 23 oraz Dz.U. L 124 z 25.5.2000, s. 66.
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady nr 95/2/WE z dnia 20 lutego 1995 r. w sprawie dodatków do żywności innych niż barwniki i substancje słodzące (Dz.U. L 61 z 18.3.1995, s. 1), sprostowanie w Dz.U. L 248 z 14.10.1995, s. 60 i ostatnio zmieniona dyrektywą Komisji 2010/69/UE z dnia 22 października 2010 r. (Dz.U. L 279 z 23.10.2010, s. 22).
Dyrektywa 2000/13/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 20 marca 2000 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich w zakresie etykietowania, prezentacji i reklamy środków spożywczych (Dz.U. L 109 z 6.5.2000, s. 29), ostatnio zmieniona rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 596/2009 z dnia 18 czerwca 2009 r. dostosowującym do decyzji Rady 1999/468/WE niektóre akty podlegające procedurze ustanowionej w art. 251 Traktatu, w zakresie procedury regulacyjnej połączonej z kontrolą – Dostosowanie do procedury regulacyjnej połączonej z kontrolą – Część czwarta (Dz.U. L 188 z 18.7.2009, s. 14).
Dyrektywa Komisji 2002/63/WE z dnia 11 lipca 2002 r. ustanawiająca wspólnotowe metody pobierania próbek do celów urzędowej kontroli pozostałości pestycydów w produktach pochodzenia roślinnego i zwierzęcego oraz na ich powierzchni oraz uchylająca dyrektywę 79/700/EWG (Dz.U. L 187 z 16.7.2002, s. 30).
Rozporządzenie (WE) nr 1935/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 27 pażdziernika 2004 r. w sprawie materiałów i wyrobów przeznaczonych do kontaktu z żywnością oraz uchylające dyrektywy 80/590/EWG i 89/109/EWG (Dz.U. L 338 z 13.11.2004, s. 4), ostatnio zmienione rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 596/2009 z dnia 18 czerwca 2009 r. dostosowującym do decyzji Rady 1999/468/WE niektóre akty podlegające procedurze ustanowionej w art. 251 Traktatu, w zakresie procedury regulacyjnej połączonej z kontrolą – Dostosowanie do procedury regulacyjnej połączonej z kontrolą – Część czwarta (Dz.U. L 188 z 18.7.2009, s. 14).
Rozporządzenie (WE) nr 396/2005 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 lutego 2005 r. w sprawie najwyższych dopuszczalnych poziomów pozostałości pestycydów w żywności i paszy pochodzenia roślinnego i zwierzęcego oraz na ich powierzchni, zmieniające dyrektywę Rady 91/414/EWG (Dz.U. L 70 z 16.3.2005, s. 1), ostatnio zmienione rozporządzeniem Komisji (UE) nr 813/2011 z dnia 11 sierpnia 2011 r. (Dz.U. L 208 z 13.8.2011, s. 23).
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 315/93 z dnia 8 lutego 1993 r. ustanawiające procedury Wspólnoty w odniesieniu do substancji skażających w żywności (Dz.U. L 37 z 13.2.1993, s. 1), ostatnio zmienione rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 596/2009 z dnia 18 czerwca 2009 r. dostosowującym do decyzji Rady 1999/468/WE niektóre akty podlegające procedurze ustanowionej w art. 251 Traktatu, w zakresie procedury regulacyjnej połączonej z kontrolą – Dostosowanie do procedury regulacyjnej połączonej z kontrolą – Część czwarta (Dz.U. L 188 z 18.7.2009, s. 14).
Rozporządzenie Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiające wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych („rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku”) (Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1), ostatnio zmienione rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1234/2010 z dnia 15 grudnia 2010 r. (Dz.U. L 346 z 30.12.2010, s. 11).
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 555/2008 z dnia 27 czerwca 2008 r. ustanawiające szczegółowe przepisy wykonawcze do rozporządzenia Rady (WE) nr 479/2008 w sprawie wspólnej organizacji rynku wina w odniesieniu do programów wsparcia, handlu z krajami trzecimi, potencjału produkcyjnego oraz kontroli w sektorze wina (Dz.U. L 170 z 30.6.2008, s. 1), ostatnio zmienione rozporządzeniem Komisji (UE) nr 772/2010 z dnia 1 września 2010 r. (Dz.U. L 232 z 2.9.2010, s. 1).
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 436/2009 z dnia 26 maja 2009 r. ustanawiające szczegółowe zasady wykonania rozporządzenia Rady (WE) nr 479/2008 w odniesieniu do rejestru winnic, obowiązkowych deklaracji i sporządzania informacji na potrzeby monitorowania rynku, dokumentów towarzyszących przewozowi produktów i rejestrów prowadzonych w sektorze wina. (Dz.U. L 128 z 27.5.2009, s. 15), ostatnio zmienione rozporządzeniem Komisji (UE) nr 173/2011 z dnia 23 lutego 2011 r. (Dz.U. L 49 z 24.2.2011, s. 16).
Nie naruszając przepisów art. 24 ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 436/2009 wszelki przywóz do Szwajcarii produktów sektora wina pochodzących z Unii Europejskiej wymaga okazania dokumentu towarzyszącego, o którym mowa w art. 24 ust. 1 lit. a) tego samego rozporządzenia.
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 606/2009 z dnia 10 lipca 2009 r. ustanawiające niektóre zasady stosowania rozporządzenia Rady (WE) nr 479/2008 odnośnie do opisu, oznaczania, prezentacji i ochrony niektórych produktów sektora wina (Dz.U. L 193 z 24.7.2009, s. 1), ostatnio zmienione rozporządzeniem Komisji (UE) nr 53/2011 z dnia 21 stycznia 2011 r. (Dz.U. L 19 z 22.1.2011, s. 1).
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 607/2009 z dnia 14 lipca 2009 r. ustanawiające niektóre szczegółowe przepisy wykonawcze do rozporządzenia Rady (WE) nr 479/2008 w odniesieniu do chronionych nazw pochodzenia i oznaczeń geograficznych, określeń tradycyjnych, etykietowania i prezentacji niektórych produktów sektora wina (Dz.U. L 193 z 24.7.2009, s. 60), ostatnio zmienione rozporządzeniem Komisji (UE) nr 670/2011 z dnia 12 lipca 2011 r. (Dz.U. L 183 z 13.7.2011, s. 6).
B. Akty prawne obowiązujące w odniesieniu do przywozu i do wprowadzania do obrotu w Unii Europejskiej produktów sektora wina pochodzących ze Szwajcarii
Akty prawne, do których następuje odniesienie:
Ustawa federalna w sprawie rolnictwa z dnia 29 kwietnia 1998 r., ostatnio zmieniona w dniu 18 czerwca 2010 r. (ZU (Zbiór Urzędowy) 2010 5851).
Rozporządzenie z dnia 14 listopada 2007 r. w sprawie uprawy winorośli i przywozu wina (rozporządzenie w sprawie wina), ostatnio zmienione w dniu 4 listopada 2009 r. (ZU 2010 733).
Rozporządzenie Federalnego Urzędu ds. Rolnictwa (OFAG) z dnia 17 stycznia 2007 r. w sprawie szczepów winorośli dozwolonych do certyfikacji i produkcji standardowego materiału i zestawu szczepów, ostatnio zmienione w dniu 6 maja 2011 r. (ZU 2011 2169).
Ustawa federalna z dnia 9 października 1992 r. w sprawie środków spożywczych i przedmiotów codziennego użytku (ustawa dotycząca środków spożywczych, LDAl), ostatnio zmieniona w dniu 5 października 2008 r. (ZU 2008 785).
Rozporządzenie z dnia 23 listopada 2005 r. w sprawie środków spożywczych i przedmiotów codziennego użytku (ODAlOUs), ostatnio zmienione w dniu 13 października 2010 r. (ZU 2010 4611).
Rozporządzenie Federalnego Departamentu Spraw Wewnętrznych (DFI) z dnia 23 listopada 2005 r. w sprawie napojów alkoholowych, ostatnio zmienione w dniu 15 grudnia 2010 r. (ZU 2010 6391).
W drodze odstępstwa od art. 10 rozporządzenia DFI, opis i prezentacja podlegają tym samym przepisom, co produkty przywożone z państw trzecich, o których mowa w następujących rozporządzeniach:
Rozporządzenie Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiające wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych („rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku”) (Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1), ostatnio zmienione rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1234/2010 z dnia 15 grudnia 2010 r. (Dz.U. L 346 z 30.12.2010, s. 11).
Do celów stosowania niniejszego załącznika rozporządzenie odczytuje się z następującymi dostosowaniami:
w drodze odstępstwa od art. 118y ust. 1 lit. a) oznaczenia kategorii zastąpiono nazwami specyficznymi zgodnie z art. 9 rozporządzenia DFI w sprawie napojów alkoholowych;
w drodze odstępstwa od art. 118y ust. 1 lit. b) ppkt (i) terminy takie jak „appellation d’origine protégée” („chroniona nazwa pochodzenia”) i „indication géographique protégée” („chronione oznaczenie geograficzne”) zastąpiono odpowiednio terminami „appellation d’origine contrôlée” („rejestrowana nazwa pochodzenia”) i „vin de pays” („wino regionalne”);
w drodze odstępstwa od art. 118y ust. 1 lit. f) nazwę importera można zastąpić nazwą szwajcarskiego producenta, prowadzącego piwnicę win, handlarza winem lub butelkującego;
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 607/2009 z dnia 14 lipca 2009 r. ustanawiające niektóre szczegółowe przepisy wykonawcze do rozporządzenia Rady (WE) nr 479/2008 w odniesieniu do chronionych nazw pochodzenia i oznaczeń geograficznych, określeń tradycyjnych, etykietowania i prezentacji niektórych produktów sektora wina (Dz.U. L 193 z 24.7.2009, s. 60), ostatnio zmienione rozporządzeniem Komisji (UE) nr 670/2011 z dnia 12 lipca 2011 r. (Dz.U. L 183 z 13.7.2011, s. 6).
Do celów stosowania niniejszego załącznika rozporządzenie odczytuje się z następującymi dostosowaniami:
w drodze odstępstwa od art. 54 ust. 1 rozporządzenia zawartość alkoholu może być podawana w dziesiętnych jednostkach procentowych objętości;
w drodze odstępstwa od art. 64 ust. 1 oraz załącznika XIV, część B terminy „demi-sec” (półwytrawne) i „moelleux” (łagodne) mogą zostać zastąpione odpowiednio przez „légèrement doux” (lekko słodkie) i „demi-doux” (półsłodkie);
w drodze odstępstwa od art. 62 rozporządzenia nazwę jednej lub więcej niż jednej odmiany winorośli dopuszcza się, jeżeli co najmniej 85 % winogron wykorzystanych do produkcji szwajcarskiego wina pochodzi ze wskazanej odmiany lub odmian.
Rozporządzenie federalnego departamentu spraw wewnętrznych z dnia 23 listopada 2005 r. w sprawie etykietowania i reklamowania środków spożywczych (OEDAI), ostatnio zmienione w dniu 13 października 2010 r. (ZU 2010 4649).
Rozporządzenie federalnego departamentu spraw wewnętrznych z dnia 22 czerwca 2007 r. w sprawie dozwolonych dodatków w środkach spożywczych (rozporządzenie w sprawie dodatków, OAdd), ostatnio zmienione w dniu 11 maja 2009 r. (ZU 2009 2047).
Rozporządzenie z dnia 26 czerwca 1995 r. w sprawie obcych substancji i składników środków spożywczych (rozporządzenie w sprawie obcych substancji i składników, OSEC), ostatnio zmienione w dniu 16 maja 2011 r. (ZU 2011 1985).
Dyrektywa 2007/45/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 5 września 2007 r. ustanawiająca zasady dotyczące nominalnych ilości produktów w opakowaniach jednostkowych, uchylająca dyrektywy Rady 75/106/EWG i 80/232/EWG oraz zmieniająca dyrektywę Rady 76/211/EWG (Dz.U. L 247 z 21.9.2007, s. 17).
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 555/2008 z dnia 27 czerwca 2008 r. ustanawiające szczegółowe przepisy wykonawcze do rozporządzenia Rady (WE) nr 479/2008 w sprawie wspólnej organizacji rynku wina w odniesieniu do programów wsparcia, handlu z krajami trzecimi, potencjału produkcyjnego oraz kontroli w sektorze wina (Dz.U. L 170 z 30.6.2008, s. 1), ostatnio zmienione rozporządzeniem (UE) nr 772/2010 z dnia 1 września 2010 r. (Dz.U. L 232 z 2.9.2010, s. 1).
Do celów stosowania niniejszego załącznika rozporządzenie odczytuje się z następującymi dostosowaniami:
przywóz do Unii Europejskiej produktów sektora wina pochodzących ze Szwajcarii podlega obowiązkowi przedstawienia dokumentu towarzyszącego sporządzonego zgodnie z przepisami decyzji Komisji 2005/9/WE z dnia 29 grudnia 2004 r. (Dz.U. L 4 z 6.1.2005, s. 12);
dokument ten zastępuje dokument VI 1, o którym mowa w rozporządzeniu (WE) nr 555/2008 z dnia 27 czerwca 2008 r. ustanawiającym szczegółowe przepisy wykonawcze do rozporządzenia Rady (WE) nr 479/2008 w sprawie wspólnej organizacji rynku wina w odniesieniu do programów wsparcia, handlu z krajami trzecimi, potencjału produkcyjnego oraz kontroli w sektorze wina (Dz.U. L 170 z 30.6.2008, s. 1), ostatnio zmienionym rozporządzeniem (UE) nr 772/2010 z dnia 1 września 2010 r. (Dz.U. L 232 z 2.9.2010, s. 1);
uznaje się, że zawarte w rozporządzeniu odniesienia do „państwa członkowskiego/państw członkowskich” lub „krajowych bądź wspólnotowych przepisów” (lub „krajowych bądź wspólnotowych zasad”) obejmują również Szwajcarię lub prawodawstwo Szwajcarii;
wina pochodzące ze Szwajcarii, porównywalne z winami o oznaczeniach geograficznych, których ogólna kwasowość wyrażona w kwasie winowym jest mniejsza niż 3,5 ale większa niż 3 gramy na litr, mogą być wwożone, jeżeli przynajmniej w 85 % zostały uzyskane z winogron jednej lub więcej z poniżej przedstawionych odmian winorośli: Chasselas, Mueller-Thurgau, Sylvaner, Pinot noir lub Merlot.
Dokument towarzyszący ( 15 )przewozowi produktów sektora wina pochodzących ze Szwajcarii ( 16 )