19.8.2016   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

CA 301/1


OGŁOSZENIE O NABORZE NR PE/196/S

DYREKTOR

(grupa funkcyjna AD, grupa zaszeregowania 14)

DYREKCJA GENERALNA DS. TŁUMACZEŃ PISEMNYCH – DYREKCJA DS. WSPARCIA I USŁUG TECHNOLOGICZNYCH DLA DZIAŁÓW TŁUMACZEŃ

(2016/C 301 A/01)

 

1.   Wolne stanowisko

Przewodniczący Parlamentu Europejskiego podjął decyzję o rozpoczęciu procedury naboru na stanowisko dyrektora  (*) (AD, grupa zaszeregowania 14) w Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych – Dyrekcji ds. Wsparcia i Usług Technologicznych dla Działów Tłumaczeń, na podstawie art. 29 ust. 2 Regulaminu pracowniczego urzędników Unii Europejskiej (1) (zwanego dalej „regulaminem”).

Przedmiotowa procedura naboru, której celem jest zapewnienie organowi uprawnionemu do mianowania większego wyboru kandydatów, odbędzie się równolegle z procedurą wewnętrzną i międzyinstytucjonalną procedurą naboru na stanowiska.

Nabór nastąpi do grupy zaszeregowania AD 14 (2). Wynagrodzenie podstawowe wynosi 13 641,95 EUR miesięcznie. Kwota wynagrodzenia podstawowego, która podlega opodatkowaniu podatkiem unijnym i jest zwolniona z podatku krajowego, może zostać powiększona o określone dodatki, zgodnie z warunkami przewidzianymi w regulaminie.

Zwraca się uwagę kandydatów na fakt, że przedmiotowe stanowisko podlega przepisom z zakresu polityki mobilności, przyjętym przez Prezydium Parlamentu Europejskiego w dniu 29 marca 2004 r.

Praca na tym stanowisku wymaga dyspozycyjności oraz licznych kontaktów wewnątrz instytucji i poza nią, między innymi kontaktów z posłami do Parlamentu Europejskiego. Dyrektor będzie odbywał liczne wyjazdy służbowe do poszczególnych miejsc pracy Parlamentu Europejskiego i poza nie.

2.   Miejsce pracy

Luksemburg. Stanowisko to może zostać przeniesione do jednego z pozostałych miejsc pracy Parlamentu Europejskiego.

3.   Równość szans

Parlament Europejski stosuje politykę równości szans i przyjmuje kandydatury bez dyskryminacji ze względu na płeć, rasę, kolor skóry, pochodzenie etniczne lub społeczne, cechy genetyczne, język, religię lub przekonania, poglądy polityczne i inne, przynależność do mniejszości narodowej, status majątkowy, urodzenie, niepełnosprawność, wiek, orientację seksualną, stan cywilny lub sytuację rodzinną.

4.   Opis stanowiska

Jako wysokiej rangi urzędnik dyrektor będzie wykonywał, w ramach wytycznych i decyzji przyjętych przez władze parlamentarne i dyrektora generalnego, następujące zadania (3):

zapewnianie właściwego funkcjonowania dużej jednostki Sekretariatu Generalnego Parlamentu Europejskiego, obejmującej działy zajmujące się poszczególnymi obszarami działalności dyrekcji,

kierowanie, organizacja, motywowanie i koordynowanie zespołów pracowników, optymalizowanie wykorzystania zasobów jednostki przy zapewnieniu jakości pracy (organizacja, zarządzanie zasobami ludzkimi i finansowymi, innowacyjność itp.) w odnośnych obszarach działalności,

planowanie działań dyrekcji (określanie celów i strategii); podejmowanie decyzji koniecznych do osiągnięcia wyznaczonych celów; ocenianie świadczonych usług w celu zapewnienia ich jakości,

doradzanie dyrektorowi generalnemu, Sekretariatowi Generalnemu oraz posłom do Parlamentu Europejskiego w odnośnych obszarach działalności,

współpraca z poszczególnymi dyrekcjami Sekretariatu Generalnego, reprezentowanie instytucji i negocjowanie umów lub porozumień w odnośnych obszarach działalności,

zarządzanie i wdrażanie konkretnych projektów mogących wiązać się z odpowiedzialnością finansową,

pełnienie funkcji subdelegowanego urzędnika zatwierdzającego.

5.   Warunki dopuszczalności

Niniejsza procedura naboru jest otwarta dla kandydatów, którzy w dniu, w którym upływa termin składania kandydatur, spełniają następujące warunki:

a)    Warunki ogólne

Zgodnie z art. 28 regulaminu wymagane są w szczególności:

posiadanie obywatelstwa jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej,

korzystanie z pełni praw obywatelskich,

uregulowany stosunek do służby wojskowej,

poziom etyczny wymagany do pełnienia obowiązków na tym stanowisku.

b)    Warunki szczegółowe

(i)   Wymagane tytuły, dyplomy i doświadczenie zawodowe

Poziom wykształcenia odpowiadający pełnemu cyklowi studiów uniwersyteckich, potwierdzony uzyskaniem dyplomu, w przypadku gdy normalny czas trwania wspomnianych studiów wynosi co najmniej cztery lata,

lub

studia odpowiadające pełnemu cyklowi studiów uniwersyteckich, zakończone uzyskaniem dyplomu i odpowiednie doświadczenie zawodowe o długości co najmniej jednego roku (4), w przypadku gdy normalny czas trwania wspomnianych studiów wynosi co najmniej trzy lata.

Co najmniej dwunastoletnie doświadczenie zawodowe, nabyte po uzyskaniu kwalifikacji wymienionych powyżej, w tym co najmniej sześcioletnie doświadczenie na stanowisku kierowniczym.

(ii)   Zakres wymaganej wiedzy

Doskonała wiedza ogólna z zakresu spraw europejskich,

doskonałe rozeznanie w zakresie zagadnień związanych z polityką wewnętrzną, krajową i międzynarodową,

doskonała znajomość traktatów,

bardzo dobre zrozumienie poszczególnych kultur reprezentowanych w instytucjach europejskich,

doskonała znajomość struktury Sekretariatu Generalnego Parlamentu Europejskiego, jego organizacji, środowiska pracy i poszczególnych zaangażowanych podmiotów,

doskonała znajomość Regulaminu Parlamentu Europejskiego, procedur ustawodawczych, wewnętrznych przepisów i praktyk,

doskonała znajomość regulaminu pracowniczego, jego interpretacji i przepisów pochodnych,

doskonała znajomość rozporządzenia finansowego mającego zastosowanie do budżetu ogólnego Unii oraz jego przepisów wykonawczych, a także przepisów wewnętrznych i innych podlegających rozporządzeniu dokumentów Parlamentu Europejskiego,

bardzo dobra wiedza ogólna z zakresu administracji (aspekty zasobów ludzkich, zarządzania, budżetu, finansów, informatyki, aspektów prawnych itd.),

doskonała znajomość technik zarządzania.

(iii)   Znajomość języków

Wymagana jest pogłębiona znajomość jednego z języków urzędowych Unii Europejskiej (5) oraz bardzo dobra znajomość przynajmniej jednego innego spośród tych języków.

Komitet doradczy uwzględni znajomość innych języków urzędowych Unii Europejskiej.

(iv)   Wymagane umiejętności

Zmysł strategii,

zdolności kierownicze,

umiejętność przewidywania,

umiejętność szybkiego reagowania,

dokładność,

komunikatywność.

6.   Procedura wyboru

Aby pomóc organowi uprawnionemu do mianowania w dokonaniu wyboru, komitet doradczy ds. mianowania wysokich rangą urzędników sporządza listę kandydatów i proponuje Prezydium Parlamentu Europejskiego osoby, które powinny zostać zaproszone na rozmowę kwalifikacyjną. Prezydium przyjmuje wspomnianą listę, po czym komitet doradczy przystępuje do przeprowadzenia rozmów, a następnie przedkłada do decyzji Prezydium sprawozdanie końcowe. Prezydium będzie wówczas mogło rozpocząć przesłuchania kandydatów.

7.   Składanie kandydatur

Termin składania kandydatur ustala się na:

31 sierpnia 2016 r. godz. 12.00 (w południe) czasu brukselskiego.

Kandydaci proszeni są o przesłanie na poniższy adres – wyłącznie pocztą elektroniczną i w formacie pdf – listu motywacyjnego (ze wzmianką: à l’attention de Monsieur le Secrétaire général du Parlement européen, avis de recrutement numéro PE/196/S) i życiorysu w formacie Europass (6), z podaniem w przedmiocie wiadomości numeru ogłoszenia (PE/196/S):

EP-SENIOR-MANAGEMENT@ep.europa.eu

Obowiązuje data i godzina wysłania wiadomości elektronicznej.

Kandydaci mają obowiązek upewnić się, że zeskanowane dokumenty są czytelne.

Przypomina się kandydatom zaproszonym na rozmowę kwalifikacyjną, że muszą oni przedstawić w dniu rozmowy dokumenty zaświadczające o wykształceniu, jak również doświadczeniu zawodowym i obecnie zajmowanym stanowisku; wspomniane dokumenty przyjmowane są jedynie w formie kopii lub kserokopii  (7) . Kandydatom nie zwraca się żadnego z ww. dokumentów.

Dane osobowe podane przez kandydatów w ramach niniejszej procedury naboru będą przetwarzane zgodnie z rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 45/2001 (8).


(*)  Wszelkie zawarte w niniejszym ogłoszeniu sformułowania dotyczące osób płci męskiej należy rozumieć jako odnoszące się również do osób płci żeńskiej.

(1)  Rozporządzenie Rady (EWG, Euratom, EWWiS) nr 259/68 (Dz.U. L 56 z 4.3.1968, s. 1), zmienione rozporządzeniem (WE, Euratom) nr 723/2004 (Dz.U. L 124 z 27.4.2004, s. 1) i ostatnio rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE, Euratom) nr 1023/2013 z dnia 22 października 2013 r. zmieniającym regulamin pracowniczy urzędników Unii Europejskiej i warunki zatrudnienia innych pracowników Unii Europejskiej (Dz.U. L 287 z 29.10.2013, s. 15).

(2)  Urzędnik jest klasyfikowany z chwilą zatrudnienia zgodnie z art. 32 regulaminu.

(3)  Spis głównych zadań znajduje się w załączniku.

(4)  Ten rok doświadczenia nie zostanie uwzględniony w ocenie doświadczenia zawodowego określonego w następnym akapicie.

(5)  Języki urzędowe Unii Europejskiej to: angielski, bułgarski, chorwacki, czeski, duński, estoński, fiński, francuski, grecki, hiszpański, irlandzki, litewski, łotewski, maltański, niderlandzki, niemiecki, polski, portugalski, rumuński, słowacki, słoweński, szwedzki, węgierski i włoski.

(6)  http://europass.cedefop.europa.eu/

(7)  Nie dotyczy kandydatów, którzy w dniu, w którym upływa termin składania kandydatur, byli zatrudnieni w Parlamencie Europejskim.

(8)  Rozporządzenie (WE) nr 45/2001 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 18 grudnia 2000 r. o ochronie osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych przez instytucje i organy wspólnotowe i o swobodnym przepływie takich danych (Dz.U. L 8 z 12.1.2001, s. 1).


ZAŁĄCZNIK

DYREKCJA GENERALNA DS. TŁUMACZEŃ PISEMNYCH

DYREKCJA DS. WSPARCIA I USŁUG TECHNOLOGICZNYCH DLA DZIAŁÓW TŁUMACZEŃ

PODSTAWOWE OBOWIĄZKI

(Jednostka zatrudniająca 80 pracowników – 30 AD i 49 AST oraz 1 AST/SC na dzień opublikowania ogłoszenia)

Kierowanie pracą działów i wydziałów dyrekcji, koordynacja i organizacja ich pracy

Zarządzanie projektami

Pełnienie funkcji „Business Analyst” i „Business Designer” w DG TRAD

Zlecanie, zarządzanie sporządzaniem i rozpowszechnianie dokumentacji przeznaczonej dla służb tłumaczeniowych (w formie papierowej, elektronicznej i online)

Opracowywanie planu IT dla DG TRAD we współpracy z Działem ds. Tworzenia Aplikacji i Systemów IT

Kierowanie COCOM (komitet koordynujący działania DG TRAD–DG ITEC w zakresie IT)

Reprezentowanie dyrekcji lub instytucji w różnych komitetach i organach

Pełnienie funkcji subdelegowanego urzędnika zatwierdzającego

DZIAŁ DS. TWORZENIA APLIKACJI I SYSTEMÓW IT

Dział ten obejmuje dwa wydziały: Wydział ds. Aplikacji do Zarządzania Przepływem Pracy oraz Wydział ds. Narzędzi Współpracy Online i Tłumaczenia Wspomaganego Komputerowo. Główne zadania działu to:

Zarządzanie projektami informatycznymi, w tym projektami zdecentralizowanymi, zgodnie z zatwierdzoną metodyką

Zarządzanie wnioskami o zmianę istniejących produktów w sposób systematyczny i wszechstronny w celu uzyskania spójnego i zintegrowanego ogółu aplikacji

Wspieranie DG TRAD i DG ITEC w rozumieniu i analizie procesów działania w DG TRAD z funkcjonalnego i technicznego punktu widzenia oraz proponowanie strategii dotyczącej przyszłego rozwoju informatycznego

Śledzenie rynku technologii tłumaczeniowych i udział w międzyinstytucjonalnej współpracy technicznej, aby czuwać nad wyposażeniem DG TRAD w najlepsze z dostępnych narzędzi

Reprezentowanie DG TRAD we wszystkich organach wewnętrznych lub międzyinstytucjonalnych związanych z jego funkcją

Opracowywanie planu IT dla DG TRAD we współpracy z „Business Analyst”

DZIAŁ TŁUMACZEŃ ZEWNĘTRZNYCH

Dział ten obejmuje dwa wydziały: Wydział Zleceń oraz Wydział ds. Realizacji Umów. Główne zadania działu to:

Zarządzanie przekazywanymi na zewnątrz wnioskami o tłumaczenie pisemne z wykorzystaniem aplikacji FLUID

Czuwanie nad realizacją umów, w tym zarządzanie kontrolą jakości

Pełnienie funkcji „potwierdzania za zgodność” i subdelegowanego urzędnika zatwierdzającego

Udział w procedurach udzielania zamówień w dziedzinie tłumaczeń zewnętrznych poprzez przygotowywanie specyfikacji

Udział w prowadzeniu badań w zakresie rozwoju informatycznego związanego z aplikacjami własnymi działu

DZIAŁ TŁUMACZENIA WSTĘPNEGO/EURAMIS

Czuwanie nad wstępną automatyczną obróbką tekstów do tłumaczenia za pomocą aplikacji SPA

Wspieranie prac w zakresie wstępnej i końcowej obróbki tłumaczeń w obrębie dyrekcji generalnej; współpraca wewnętrzna i międzyinstytucjonalna

Techniczna weryfikacja oryginałów

Uzupełnianie i obsługa wspólnych pamięci tłumaczeniowych w bazie Euramis

Ułatwianie i testowanie korzystania z informatycznych narzędzi tłumaczeniowych we współpracy z działem DAS

Asystowanie użytkownikom poprzez świadczenie usług wsparcia technicznego (Help Desk)

Organizowanie szkoleń i sesji informacyjnych dla użytkowników Euramis w obrębie dyrekcji generalnej

DZIAŁ KOORDYNACJI TERMINOLOGICZNEJ

Koordynacja prac nad IATE (zarządzanie użytkownikami, pomoc, aktualizacja, współpraca z terminologami w działach tłumaczeń, Terminology Network), zarządzanie projektami terminologicznymi (TermFolders, projekty dla stażystów, projekty terminologiczne we współpracy z uniwersytetami itp.)

Udostępnianie tłumaczom i terminologom narzędzi i materiałów terminologicznych (Terminology Macro, Glossary Search Tool, Documentary Search Tool, Term Extraction, EP Establishment Plan, przewodniki po IATE), testowanie funkcji terminologicznych w Studio (Working Group on Terminology for Studio)

Współpraca z pozostałymi instytucjami (IATE Management Group, IATE Handbook Task Force, Data Clean-up Task Force, IATE 2 Task Force, IATE-Studio Integration Task Force, ELISE Management Group, Terminology Coordination Services)

Rozwijanie i utrzymywanie EurTerm – międzyinstytucjonalnego portalu terminologicznego – w imieniu IATE Management Group, a także wiki dla każdego języka

Organizowanie seminariów, szkoleń i warsztatów dotyczących IATE i zagadnień terminologicznych