19.8.2016 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
CA 301/1 |
OGŁOSZENIE O NABORZE NR PE/196/S
DYREKTOR
(grupa funkcyjna AD, grupa zaszeregowania 14)
DYREKCJA GENERALNA DS. TŁUMACZEŃ PISEMNYCH – DYREKCJA DS. WSPARCIA I USŁUG TECHNOLOGICZNYCH DLA DZIAŁÓW TŁUMACZEŃ
(2016/C 301 A/01)
1. Wolne stanowisko
Przewodniczący Parlamentu Europejskiego podjął decyzję o rozpoczęciu procedury naboru na stanowisko dyrektora (*) (AD, grupa zaszeregowania 14) w Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych – Dyrekcji ds. Wsparcia i Usług Technologicznych dla Działów Tłumaczeń, na podstawie art. 29 ust. 2 Regulaminu pracowniczego urzędników Unii Europejskiej (1) (zwanego dalej „regulaminem”).
Przedmiotowa procedura naboru, której celem jest zapewnienie organowi uprawnionemu do mianowania większego wyboru kandydatów, odbędzie się równolegle z procedurą wewnętrzną i międzyinstytucjonalną procedurą naboru na stanowiska.
Nabór nastąpi do grupy zaszeregowania AD 14 (2). Wynagrodzenie podstawowe wynosi 13 641,95 EUR miesięcznie. Kwota wynagrodzenia podstawowego, która podlega opodatkowaniu podatkiem unijnym i jest zwolniona z podatku krajowego, może zostać powiększona o określone dodatki, zgodnie z warunkami przewidzianymi w regulaminie.
Zwraca się uwagę kandydatów na fakt, że przedmiotowe stanowisko podlega przepisom z zakresu polityki mobilności, przyjętym przez Prezydium Parlamentu Europejskiego w dniu 29 marca 2004 r.
Praca na tym stanowisku wymaga dyspozycyjności oraz licznych kontaktów wewnątrz instytucji i poza nią, między innymi kontaktów z posłami do Parlamentu Europejskiego. Dyrektor będzie odbywał liczne wyjazdy służbowe do poszczególnych miejsc pracy Parlamentu Europejskiego i poza nie.
2. Miejsce pracy
Luksemburg. Stanowisko to może zostać przeniesione do jednego z pozostałych miejsc pracy Parlamentu Europejskiego.
3. Równość szans
Parlament Europejski stosuje politykę równości szans i przyjmuje kandydatury bez dyskryminacji ze względu na płeć, rasę, kolor skóry, pochodzenie etniczne lub społeczne, cechy genetyczne, język, religię lub przekonania, poglądy polityczne i inne, przynależność do mniejszości narodowej, status majątkowy, urodzenie, niepełnosprawność, wiek, orientację seksualną, stan cywilny lub sytuację rodzinną.
4. Opis stanowiska
Jako wysokiej rangi urzędnik dyrektor będzie wykonywał, w ramach wytycznych i decyzji przyjętych przez władze parlamentarne i dyrektora generalnego, następujące zadania (3):
— |
zapewnianie właściwego funkcjonowania dużej jednostki Sekretariatu Generalnego Parlamentu Europejskiego, obejmującej działy zajmujące się poszczególnymi obszarami działalności dyrekcji, |
— |
kierowanie, organizacja, motywowanie i koordynowanie zespołów pracowników, optymalizowanie wykorzystania zasobów jednostki przy zapewnieniu jakości pracy (organizacja, zarządzanie zasobami ludzkimi i finansowymi, innowacyjność itp.) w odnośnych obszarach działalności, |
— |
planowanie działań dyrekcji (określanie celów i strategii); podejmowanie decyzji koniecznych do osiągnięcia wyznaczonych celów; ocenianie świadczonych usług w celu zapewnienia ich jakości, |
— |
doradzanie dyrektorowi generalnemu, Sekretariatowi Generalnemu oraz posłom do Parlamentu Europejskiego w odnośnych obszarach działalności, |
— |
współpraca z poszczególnymi dyrekcjami Sekretariatu Generalnego, reprezentowanie instytucji i negocjowanie umów lub porozumień w odnośnych obszarach działalności, |
— |
zarządzanie i wdrażanie konkretnych projektów mogących wiązać się z odpowiedzialnością finansową, |
— |
pełnienie funkcji subdelegowanego urzędnika zatwierdzającego. |
5. Warunki dopuszczalności
Niniejsza procedura naboru jest otwarta dla kandydatów, którzy w dniu, w którym upływa termin składania kandydatur, spełniają następujące warunki:
a) Warunki ogólne
Zgodnie z art. 28 regulaminu wymagane są w szczególności:
— |
posiadanie obywatelstwa jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej, |
— |
korzystanie z pełni praw obywatelskich, |
— |
uregulowany stosunek do służby wojskowej, |
— |
poziom etyczny wymagany do pełnienia obowiązków na tym stanowisku. |
b) Warunki szczegółowe
(i) Wymagane tytuły, dyplomy i doświadczenie zawodowe
— |
Poziom wykształcenia odpowiadający pełnemu cyklowi studiów uniwersyteckich, potwierdzony uzyskaniem dyplomu, w przypadku gdy normalny czas trwania wspomnianych studiów wynosi co najmniej cztery lata, lub studia odpowiadające pełnemu cyklowi studiów uniwersyteckich, zakończone uzyskaniem dyplomu i odpowiednie doświadczenie zawodowe o długości co najmniej jednego roku (4), w przypadku gdy normalny czas trwania wspomnianych studiów wynosi co najmniej trzy lata. |
— |
Co najmniej dwunastoletnie doświadczenie zawodowe, nabyte po uzyskaniu kwalifikacji wymienionych powyżej, w tym co najmniej sześcioletnie doświadczenie na stanowisku kierowniczym. |
(ii) Zakres wymaganej wiedzy
— |
Doskonała wiedza ogólna z zakresu spraw europejskich, |
— |
doskonałe rozeznanie w zakresie zagadnień związanych z polityką wewnętrzną, krajową i międzynarodową, |
— |
doskonała znajomość traktatów, |
— |
bardzo dobre zrozumienie poszczególnych kultur reprezentowanych w instytucjach europejskich, |
— |
doskonała znajomość struktury Sekretariatu Generalnego Parlamentu Europejskiego, jego organizacji, środowiska pracy i poszczególnych zaangażowanych podmiotów, |
— |
doskonała znajomość Regulaminu Parlamentu Europejskiego, procedur ustawodawczych, wewnętrznych przepisów i praktyk, |
— |
doskonała znajomość regulaminu pracowniczego, jego interpretacji i przepisów pochodnych, |
— |
doskonała znajomość rozporządzenia finansowego mającego zastosowanie do budżetu ogólnego Unii oraz jego przepisów wykonawczych, a także przepisów wewnętrznych i innych podlegających rozporządzeniu dokumentów Parlamentu Europejskiego, |
— |
bardzo dobra wiedza ogólna z zakresu administracji (aspekty zasobów ludzkich, zarządzania, budżetu, finansów, informatyki, aspektów prawnych itd.), |
— |
doskonała znajomość technik zarządzania. |
(iii) Znajomość języków
Wymagana jest pogłębiona znajomość jednego z języków urzędowych Unii Europejskiej (5) oraz bardzo dobra znajomość przynajmniej jednego innego spośród tych języków.
Komitet doradczy uwzględni znajomość innych języków urzędowych Unii Europejskiej.
(iv) Wymagane umiejętności
— |
Zmysł strategii, |
— |
zdolności kierownicze, |
— |
umiejętność przewidywania, |
— |
umiejętność szybkiego reagowania, |
— |
dokładność, |
— |
komunikatywność. |
6. Procedura wyboru
Aby pomóc organowi uprawnionemu do mianowania w dokonaniu wyboru, komitet doradczy ds. mianowania wysokich rangą urzędników sporządza listę kandydatów i proponuje Prezydium Parlamentu Europejskiego osoby, które powinny zostać zaproszone na rozmowę kwalifikacyjną. Prezydium przyjmuje wspomnianą listę, po czym komitet doradczy przystępuje do przeprowadzenia rozmów, a następnie przedkłada do decyzji Prezydium sprawozdanie końcowe. Prezydium będzie wówczas mogło rozpocząć przesłuchania kandydatów.
7. Składanie kandydatur
Termin składania kandydatur ustala się na:
31 sierpnia 2016 r. godz. 12.00 (w południe) czasu brukselskiego.
Kandydaci proszeni są o przesłanie na poniższy adres – wyłącznie pocztą elektroniczną i w formacie pdf – listu motywacyjnego (ze wzmianką: à l’attention de Monsieur le Secrétaire général du Parlement européen, avis de recrutement numéro PE/196/S) i życiorysu w formacie Europass (6), z podaniem w przedmiocie wiadomości numeru ogłoszenia (PE/196/S):
EP-SENIOR-MANAGEMENT@ep.europa.eu
Obowiązuje data i godzina wysłania wiadomości elektronicznej.
Kandydaci mają obowiązek upewnić się, że zeskanowane dokumenty są czytelne.
Przypomina się kandydatom zaproszonym na rozmowę kwalifikacyjną, że muszą oni przedstawić w dniu rozmowy dokumenty zaświadczające o wykształceniu, jak również doświadczeniu zawodowym i obecnie zajmowanym stanowisku; wspomniane dokumenty przyjmowane są jedynie w formie kopii lub kserokopii (7) . Kandydatom nie zwraca się żadnego z ww. dokumentów.
Dane osobowe podane przez kandydatów w ramach niniejszej procedury naboru będą przetwarzane zgodnie z rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 45/2001 (8).
(*) Wszelkie zawarte w niniejszym ogłoszeniu sformułowania dotyczące osób płci męskiej należy rozumieć jako odnoszące się również do osób płci żeńskiej.
(1) Rozporządzenie Rady (EWG, Euratom, EWWiS) nr 259/68 (Dz.U. L 56 z 4.3.1968, s. 1), zmienione rozporządzeniem (WE, Euratom) nr 723/2004 (Dz.U. L 124 z 27.4.2004, s. 1) i ostatnio rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE, Euratom) nr 1023/2013 z dnia 22 października 2013 r. zmieniającym regulamin pracowniczy urzędników Unii Europejskiej i warunki zatrudnienia innych pracowników Unii Europejskiej (Dz.U. L 287 z 29.10.2013, s. 15).
(2) Urzędnik jest klasyfikowany z chwilą zatrudnienia zgodnie z art. 32 regulaminu.
(3) Spis głównych zadań znajduje się w załączniku.
(4) Ten rok doświadczenia nie zostanie uwzględniony w ocenie doświadczenia zawodowego określonego w następnym akapicie.
(5) Języki urzędowe Unii Europejskiej to: angielski, bułgarski, chorwacki, czeski, duński, estoński, fiński, francuski, grecki, hiszpański, irlandzki, litewski, łotewski, maltański, niderlandzki, niemiecki, polski, portugalski, rumuński, słowacki, słoweński, szwedzki, węgierski i włoski.
(6) http://europass.cedefop.europa.eu/
(7) Nie dotyczy kandydatów, którzy w dniu, w którym upływa termin składania kandydatur, byli zatrudnieni w Parlamencie Europejskim.
(8) Rozporządzenie (WE) nr 45/2001 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 18 grudnia 2000 r. o ochronie osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych przez instytucje i organy wspólnotowe i o swobodnym przepływie takich danych (Dz.U. L 8 z 12.1.2001, s. 1).
ZAŁĄCZNIK
DYREKCJA GENERALNA DS. TŁUMACZEŃ PISEMNYCH
DYREKCJA DS. WSPARCIA I USŁUG TECHNOLOGICZNYCH DLA DZIAŁÓW TŁUMACZEŃ
PODSTAWOWE OBOWIĄZKI
(Jednostka zatrudniająca 80 pracowników – 30 AD i 49 AST oraz 1 AST/SC na dzień opublikowania ogłoszenia)
— |
Kierowanie pracą działów i wydziałów dyrekcji, koordynacja i organizacja ich pracy |
— |
Zarządzanie projektami |
— |
Pełnienie funkcji „Business Analyst” i „Business Designer” w DG TRAD |
— |
Zlecanie, zarządzanie sporządzaniem i rozpowszechnianie dokumentacji przeznaczonej dla służb tłumaczeniowych (w formie papierowej, elektronicznej i online) |
— |
Opracowywanie planu IT dla DG TRAD we współpracy z Działem ds. Tworzenia Aplikacji i Systemów IT |
— |
Kierowanie COCOM (komitet koordynujący działania DG TRAD–DG ITEC w zakresie IT) |
— |
Reprezentowanie dyrekcji lub instytucji w różnych komitetach i organach |
— |
Pełnienie funkcji subdelegowanego urzędnika zatwierdzającego |
DZIAŁ DS. TWORZENIA APLIKACJI I SYSTEMÓW IT
Dział ten obejmuje dwa wydziały: Wydział ds. Aplikacji do Zarządzania Przepływem Pracy oraz Wydział ds. Narzędzi Współpracy Online i Tłumaczenia Wspomaganego Komputerowo. Główne zadania działu to:
— |
Zarządzanie projektami informatycznymi, w tym projektami zdecentralizowanymi, zgodnie z zatwierdzoną metodyką |
— |
Zarządzanie wnioskami o zmianę istniejących produktów w sposób systematyczny i wszechstronny w celu uzyskania spójnego i zintegrowanego ogółu aplikacji |
— |
Wspieranie DG TRAD i DG ITEC w rozumieniu i analizie procesów działania w DG TRAD z funkcjonalnego i technicznego punktu widzenia oraz proponowanie strategii dotyczącej przyszłego rozwoju informatycznego |
— |
Śledzenie rynku technologii tłumaczeniowych i udział w międzyinstytucjonalnej współpracy technicznej, aby czuwać nad wyposażeniem DG TRAD w najlepsze z dostępnych narzędzi |
— |
Reprezentowanie DG TRAD we wszystkich organach wewnętrznych lub międzyinstytucjonalnych związanych z jego funkcją |
— |
Opracowywanie planu IT dla DG TRAD we współpracy z „Business Analyst” |
DZIAŁ TŁUMACZEŃ ZEWNĘTRZNYCH
Dział ten obejmuje dwa wydziały: Wydział Zleceń oraz Wydział ds. Realizacji Umów. Główne zadania działu to:
— |
Zarządzanie przekazywanymi na zewnątrz wnioskami o tłumaczenie pisemne z wykorzystaniem aplikacji FLUID |
— |
Czuwanie nad realizacją umów, w tym zarządzanie kontrolą jakości |
— |
Pełnienie funkcji „potwierdzania za zgodność” i subdelegowanego urzędnika zatwierdzającego |
— |
Udział w procedurach udzielania zamówień w dziedzinie tłumaczeń zewnętrznych poprzez przygotowywanie specyfikacji |
— |
Udział w prowadzeniu badań w zakresie rozwoju informatycznego związanego z aplikacjami własnymi działu |
DZIAŁ TŁUMACZENIA WSTĘPNEGO/EURAMIS
— |
Czuwanie nad wstępną automatyczną obróbką tekstów do tłumaczenia za pomocą aplikacji SPA |
— |
Wspieranie prac w zakresie wstępnej i końcowej obróbki tłumaczeń w obrębie dyrekcji generalnej; współpraca wewnętrzna i międzyinstytucjonalna |
— |
Techniczna weryfikacja oryginałów |
— |
Uzupełnianie i obsługa wspólnych pamięci tłumaczeniowych w bazie Euramis |
— |
Ułatwianie i testowanie korzystania z informatycznych narzędzi tłumaczeniowych we współpracy z działem DAS |
— |
Asystowanie użytkownikom poprzez świadczenie usług wsparcia technicznego (Help Desk) |
— |
Organizowanie szkoleń i sesji informacyjnych dla użytkowników Euramis w obrębie dyrekcji generalnej |
DZIAŁ KOORDYNACJI TERMINOLOGICZNEJ
— |
Koordynacja prac nad IATE (zarządzanie użytkownikami, pomoc, aktualizacja, współpraca z terminologami w działach tłumaczeń, Terminology Network), zarządzanie projektami terminologicznymi (TermFolders, projekty dla stażystów, projekty terminologiczne we współpracy z uniwersytetami itp.) |
— |
Udostępnianie tłumaczom i terminologom narzędzi i materiałów terminologicznych (Terminology Macro, Glossary Search Tool, Documentary Search Tool, Term Extraction, EP Establishment Plan, przewodniki po IATE), testowanie funkcji terminologicznych w Studio (Working Group on Terminology for Studio) |
— |
Współpraca z pozostałymi instytucjami (IATE Management Group, IATE Handbook Task Force, Data Clean-up Task Force, IATE 2 Task Force, IATE-Studio Integration Task Force, ELISE Management Group, Terminology Coordination Services) |
— |
Rozwijanie i utrzymywanie EurTerm – międzyinstytucjonalnego portalu terminologicznego – w imieniu IATE Management Group, a także wiki dla każdego języka |
— |
Organizowanie seminariów, szkoleń i warsztatów dotyczących IATE i zagadnień terminologicznych |