Bruksela, dnia 9.9.2022

COM(2022) 446 final

2022/0266(NLE)

Wniosek

DECYZJA RADY

w sprawie stanowiska, jakie ma być zajęte przez Unię Europejską w ramach Komitetu ds. Handlu ustanowionego Umową o handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony, w odniesieniu do zmiany załączników 10-A i 10-B do Umowy


UZASADNIENIE

1.Przedmiot wniosku

Niniejszy wniosek dotyczy decyzji w sprawie stanowiska, jakie ma być zajęte w imieniu Unii w ramach Komitetu ds. Handlu ustanowionego na mocy Umowy o wolnym handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei („Korea”), z drugiej strony 1 („Umowa”, której strony zwane są „Stronami”) w związku z przewidywanym przyjęciem zmiany do załączników 10-A i 10-B („zmiana”) do Umowy.

2.Kontekst wniosku

2.1.Umowa o wolnym handlu między UE a Kor

Umowa ta jest pierwszą umową handlową nowej generacji zawartą przez Unię Europejską, a także pierwszą umową zawartą z państwem azjatyckim. Umowa ma na celu pobudzenie handlu dwustronnego i wzrostu gospodarczego zarówno w UE, jak i w Korei.

Umowa jest tymczasowo stosowana od 1 lipca 2011 r. 2 , a weszła w życie 13 grudnia 2015 r.

2.2.Komitet ds. Handlu

W art. 15.1 Umowy ustanawia się Komitet ds. Handlu. Zgodnie z art. 15.1 ust. 4 lit. c) Umowy Komitet ds. Handlu może rozważyć zmiany w Umowie lub zmienić postanowienia Umowy w przypadkach wyraźnie w niej określonych. Art. 15.5 ust. 2 Umowy stanowi, że decyzja Komitetu ds. Handlu dotycząca zmiany załączników, dodatków, protokołów i not do Umowy może zostać przyjęta przez Strony z zastrzeżeniem odpowiednich mających zastosowanie wymogów prawnych i procedur.

Umowa ustanawia zasady dotyczące oznaczeń geograficznych na podstawie art. 10.18–10.26. Na mocy art. 10.24 Umowy Unia Europejska i Korea zgadzają się, aby oznaczenia geograficzne były dodawane do załączników 10-A i 10-B w celu ich ochrony, zgodnie z postępowaniem określonym w art. 10.25.

Zgodnie z art. 10.25 ust. 1 grupa robocza ds. oznaczeń geograficznych („grupa robocza ds. oznaczeń geograficznych”), powołana na mocy art. 15.3 ust. 1 lit. g) pod auspicjami Komitetu ds. Handlu może formułować zalecenia i przyjmować decyzje na zasadzie jednomyślności. Zgodnie z art. 15.3 ust. 5 Umowy oraz art. 5.3 regulaminu wewnętrznego grupy roboczej ds. oznaczeń geograficznych 3 Komitet ds. Handlu może podjąć decyzję o przejęciu zadania powierzonego grupie roboczej ds. oznaczeń geograficznych i wprowadzić zmiany do załączników 10-A i 10-B zgodnie z art. 15.5 ust. 2 Umowy. 

2.3.Planowany akt Komitetu ds. Handlu

25 listopada 2021 r., w ramach 8. posiedzenia grupy roboczej ds. oznaczeń geograficznych, Strony osiągnęły porozumienie w sprawie rozszerzenia wykazu oznaczeń geograficznych chronionych w załącznikach 10-A i 10-B do Umowy. Komitet ds. Handlu, zgodnie z art. 15.5 ust. 2 Umowy, może przyjąć decyzję w sprawie zmiany załączników 10-A i 10-B („planowany akt”).

Zmiana załączników 10-A i 10-B polega m.in. na aktualizacji odniesień legislacyjnych, usunięciu tych oznaczeń geograficznych, które nie są już chronione w UE, zmianie niektórych oznaczeń geograficznych, w szczególności w przypadku zmiany nazwy, oraz zwiększeniu liczby oznaczeń geograficznych chronionych na mocy załączników do Umowy poprzez dodanie 43 oznaczeń geograficznych Unii Europejskiej i 41 oznaczeń geograficznych Korei.

3.Stanowisko, jakie ma być zajęte w imieniu Unii

We wniosku dotyczącym decyzji Rady określono stanowisko, które ma zostać przyjęte w imieniu Unii w Komitecie ds. Handlu w odniesieniu do zmiany załączników 10-A i 10-B. Stanowisko to opiera się na projekcie decyzji Komitetu ds. Handlu dołączonym jako załącznik do decyzji Rady, której dotyczy wniosek.

Traktaty nadają Unii wyłączne kompetencje w zakresie wspólnej polityki handlowej, która obejmuje autonomiczną politykę handlową Unii, jak również zawieranie międzynarodowych umów handlowych. Planowany akt wdraża Umowę, a przyjęcie planowanego aktu odpowiada celom polityki handlowej Unii.

4.Podstawa prawna

4.1.Proceduralna podstawa prawna

4.1.1.Zasady

W art. 218 ust. 9 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej (TFUE) przewidziano przyjmowanie decyzji ustalających „stanowiska, które mają być zajęte w imieniu Unii w ramach organu utworzonego przez umowę, gdy organ ten ma przyjąć akty mające skutki prawne, z wyjątkiem aktów uzupełniających lub zmieniających ramy instytucjonalne umowy”.

Pojęcie „akty mające skutki prawne” obejmuje akty, które mają skutki prawne na mocy przepisów prawa międzynarodowego dotyczących danego organu. Obejmuje ono ponadto instrumenty, które nie są wiążące na mocy prawa międzynarodowego, ale „mogą w sposób decydujący wywrzeć wpływ na treść przepisów przyjętych przez prawodawcę Unii” 4 .

4.1.2.Zastosowanie w niniejszej sprawie

Komitet ds. Handlu jest organem ustanowionym na mocy Umowy. Decyzja, która ma zostać przyjęta przez Komitet ds. Handlu, stanowi akt mający skutki prawne.

Planowany akt będzie wiążący na mocy prawa międzynarodowego zgodnie z art. 15.5 ust. 2 Umowy o wolnym handlu między UE a Koreą.

Planowany akt nie uzupełnia ani nie zmienia ram instytucjonalnych Umowy.

W związku z tym proceduralną podstawą prawną proponowanej decyzji jest art. 218 ust. 9 TFUE.

4.2.Materialna podstawa prawna

4.2.1.Zasady

Materialna podstawa prawna decyzji przyjętej w trybie art. 218 ust. 9 TFUE jest uzależniona głównie od celu i treści planowanego aktu, którego dotyczy stanowisko, jakie ma być zajęte w imieniu Unii. Jeżeli planowany akt ma dwojaki cel lub dwa elementy składowe, a jeden z tych celów lub elementów da się określić jako główny, zaś drugi ma jedynie pomocniczy charakter, decyzja przyjęta na mocy art. 218 ust. 9 TFUE musi mieć jedną materialną podstawę prawną, tj. podstawę, której wymaga główny lub dominujący cel lub element składowy.

4.2.2.Zastosowanie w niniejszej sprawie

Główny cel i treść planowanego aktu odnosi się do wspólnej polityki handlowej. Materialną podstawą prawną proponowanej decyzji jest w związku z tym art. 207 TFUE.

4.3.Wniosek

Podstawą prawną proponowanej decyzji powinien być art. 207 ust. 4 akapit pierwszy TFUE w związku z art. 218 ust. 9 TFUE.

5.Publikacja planowanego aktu

Ponieważ akt Komitetu ds. Handlu zmieni załączniki 10-A i 10-B do Umowy, po przyjęciu należy go opublikować w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

2022/0266 (NLE)

Wniosek

DECYZJA RADY

w sprawie stanowiska, jakie ma być zajęte przez Unię Europejską w ramach Komitetu ds. Handlu ustanowionego Umową o handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony, w odniesieniu do zmiany załączników 10-A i 10-B do Umowy

RADA UNII EUROPEJSKIEJ,

uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 207 ust. 4 akapit pierwszy w związku z art. 218 ust. 9,

uwzględniając wniosek Komisji Europejskiej,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)Umowa o wolnym handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony („Umowa”), podpisana 6 października 2010 r., została zawarta przez Unię decyzją Rady (UE) 2015/2169 5 . Umowa jest tymczasowo stosowana od 1 lipca 2011 r. 6 , a weszła w życie 13 grudnia 2015 r. 7  

(2)W art. 15.1 Umowy ustanawia się Komitet ds. Handlu, w skład którego wchodzą przedstawiciele odpowiednio Unii i Republiki Korei.

(3)Zgodnie z art. 15.3 ust. 1 lit. g) Umowy pod auspicjami Komitetu ds. Handlu ustanawia się grupę roboczą ds. oznaczeń geograficznych („grupa robocza ds. oznaczeń geograficznych”).

(4)25 listopada 2021 r., w ramach 8. posiedzenia grupy roboczej ds. oznaczeń geograficznych, Strony osiągnęły porozumienie w sprawie rozszerzenia wykazu oznaczeń geograficznych chronionych w załącznikach 10-A i 10-B do Umowy. Zmiana załączników 10-A i 10-B polega m.in. na aktualizacji odniesień legislacyjnych, usunięciu tych oznaczeń geograficznych, które nie są już chronione w Unii, zmianie niektórych oznaczeń geograficznych, w szczególności w przypadku zmiany nazwy, oraz zwiększeniu liczby oznaczeń geograficznych chronionych na mocy załączników do Umowy poprzez dodanie 43 oznaczeń geograficznych Unii i 41 oznaczeń geograficznych Korei.

(5)Zgodnie z art. 15.3 ust. 5 Umowy Komitet ds. Handlu może przejąć zadania powierzone grupie roboczej ds. oznaczeń geograficznych.

(6)Zgodnie z art. 12.2 załącznika do decyzji nr 1 Komitetu ds. Handlu UE-Korea z dnia 23 grudnia 2011 r. w sprawie przyjęcia regulaminu wewnętrznego Komitetu ds. Handlu 8 Komitet ds. Handlu może przyjmować decyzje w drodze procedury pisemnej, jeżeli wyrażą na to zgodę obydwie Strony, w okresie między posiedzeniami.

(7)Na jednym z najbliższych posiedzeń lub w drodze procedury pisemnej Komitet ds. Handlu ma przyjąć porozumienie osiągnięte 25 listopada 2021 r. 

(8)Należy zatem ustalić stanowisko, jakie ma być zajęte w imieniu Unii w Komitecie ds. Handlu, gdyż decyzja będzie wiążąca dla Unii.

(9)Aby zapewnić właściwe wdrożenie ochrony oznaczeń geograficznych na mocy Umowy Komitet ds. Handlu powinien zaktualizować załączniki 10-A i 10-B do Umowy. Stanowisko Unii w ramach Komitetu ds. Handlu powinno opierać się na projekcie załączonym do niniejszej decyzji,

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

Artykuł 1

Stanowisko, jakie ma być zajęte przez Unię Europejską w ramach Komitetu ds. Handlu ustanowionego na mocy art. 15.1 Umowy o handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony, w odniesieniu do zmiany załączników 10-A i 10-B do Umowy, opiera się na projekcie decyzji Komitetu ds. Handlu dołączonym jako załącznik do niniejszej decyzji.

Artykuł 2

Decyzję Komitetu ds. Handlu publikuje się w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

Artykuł 3

Niniejsza decyzja skierowana jest do Komisji.

Sporządzono w Brukseli dnia […] r.

   W imieniu Rady

   Przewodniczący

(1)    Umowa o wolnym handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony (Dz.U. L 127 z 14.5.2011, s. 6).
(2)    Decyzja Rady z dnia 16 września 2010 r. w sprawie podpisania, w imieniu Unii Europejskiej, i tymczasowego stosowania Umowy o wolnym handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony (Dz.U. L 127 z 14.5.2011, s. 1).
(3)    Decyzja nr 1/2019 grupy roboczej UE-Korea ds. oznaczeń geograficznych z dnia 17 września 2019 r. w sprawie przyjęcia jej regulaminu wewnętrznego oraz decyzja Rady (UE) 2019/845 z dnia 17 maja 2019 r. w sprawie stanowiska, jakie ma być zajęte w imieniu Unii Europejskiej w ramach grupy roboczej ds. oznaczeń geograficznych ustanowionej Umową o handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony, w odniesieniu do przyjęcia jej regulaminu wewnętrznego (Dz.U. L 138 z 24.5.2019, s. 84).
(4)    Wyrok Trybunału Sprawiedliwości z dnia 7 października 2014 r., C-399/12, Niemcy/Rada, ECLI:EU:C:2014: 2258, pkt 61–64.
(5)    Decyzja Rady (UE) 2015/2169 z dnia 1 października 2015 r. w sprawie zawarcia Umowy o wolnym handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony (Dz.U. L 307 z 25.11.2015, s. 2).
(6)    Powiadomienie dotyczące tymczasowego stosowania Umowy o wolnym handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony (Dz.U. L 168 z 28.6.2011, s. 1).
(7)    Powiadomienie dotyczące wejścia w życie Umowy o wolnym handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony (Dz.U. L 307 z 25.11.2015, s. 1).
(8)    Decyzja nr 1 Komitetu ds. Handlu UE-Korea z dnia 23 grudnia 2011 r. w sprawie przyjęcia regulaminu wewnętrznego Komitetu ds. Handlu (Dz.U. L 58 z 1.3.2013, s. 9).

Bruksela, dnia 9.9.2022

COM(2022) 446 final

ZAŁĄCZNIK

do

wniosku dotyczącego

DECYZJI RADY

w sprawie stanowiska, jakie ma być zajęte przez Unię Europejską w ramach Komitetu ds. Handlu ustanowionego Umową o handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony, w odniesieniu do zmiany załączników 10-A i 10-B do Umowy


ZAŁĄCZNIK

DECYZJA NR X KOMITETU DS. HANDLU UE-KOREA W SPRAWIE ZMIANY ZAŁĄCZNIKÓW 10-A I 10-B DO UMOWY O WOLNYM HANDLU MIĘDZY UE A KOREĄ

KOMITET DS. HANDLU,

uwzględniając Umowę o wolnym handlu między Unią Europejską (zwaną dalej „UE”) i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei (zwaną dalej „Koreą”), z drugiej strony (zwane dalej odpowiednio „Umową” i „Stronami”), w szczególności jej art. 10.24 ust. 1, art. 10.25 ust. 1 i 3, art. 15.1 ust. 4 lit. c) i art. 15.5 ust. 2,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)Zgodnie z art. 15.1 ust. 4 lit. c) Umowy Komitet ds. Handlu może rozważyć zmiany w Umowie lub zmienić postanowienia Umowy w przypadkach wyraźnie w niej określonych.

(2)Art. 15.5 ust. 2 Umowy stanowi, że decyzja Komitetu ds. Handlu dotycząca zmiany załączników, dodatków, protokołów i not do Umowy może zostać przyjęta przez Strony z zastrzeżeniem odpowiednich mających zastosowanie wymogów prawnych i procedur.

(3)Na mocy art. 10.24 ust. 1 Umowy Strony mogą dodawać oznaczenia geograficzne do załączników 10-A i 10-B w celu ich ochrony, zgodnie z postępowaniem określonym w art. 10.25.

(4)Zgodnie z art. 10.25 ust. 1 Umowy grupa robocza ds. oznaczeń geograficznych (zwana dalej „grupą roboczą”) może formułować zalecenia i przyjmować decyzje na zasadzie jednomyślności.

(5)Zgodnie z art. 10.25 ust. 3 Umowy grupa robocza może podejmować decyzje o zmianie załączników 10-A i 10-B w celu dodania indywidualnych oznaczeń geograficznych UE lub Korei lub usunięcia indywidualnych oznaczeń geograficznych, gdy przestają one podlegać ochronie na terytorium Strony, z której pochodzą, lub gdy oznaczenia te nie spełniają już odpowiednich warunków i tym samym nie mogą być uznawane za oznaczenia geograficzne na terytorium drugiej ze Stron; Może również zdecydować, że odniesienie do prawodawstwa w Umowie powinno być uznawane jako odniesienie do tego prawodawstwa w przypadku jego zmiany lub zastąpienia i gdy wchodzi ono w życie z konkretną datą po wejściu w życie Umowy.

(6)Zgodnie z art. 5.2 decyzji nr 1/2019 grupy roboczej UE-Korea ds. oznaczeń geograficznych z dnia 17 września 2019 r. w sprawie przyjęcia jej regulaminu wewnętrznego (zwanego dalej „regulaminem”) grupa robocza może zadecydować w drodze konsensusu o zaleceniu dodania lub usunięcia oznaczeń geograficznych do rozstrzygnięcia w drodze ostatecznej decyzji przez Komitet ds. Handlu zgodnie z art. 10.21 ust. 4, art. 10.24 i 10.25 Umowy.

(7)Zgodnie z art. 5 ust. 3 regulaminu wewnętrznego odnoszącego się do art. 15.3 ust. 5 i art. 15.5 ust. 2 Umowy Komitet ds. Handlu może przejąć zadanie powierzone grupie roboczej ds. oznaczeń geograficznych i zdecydować o zmianie załączników 10-A i 10-B, a Strony mogą przyjąć tę decyzję z zastrzeżeniem odpowiednich mających zastosowanie wymogów prawnych i procedur.

(8)Stosując art. 10.25 ust. 3 lit. c) Umowy, Strony potwierdziły następujące kwestie związane z odniesieniami do przepisów w Umowie:

(a)17 kwietnia 2019 r. rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 z dnia 15 stycznia 2008 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych oraz uchylające rozporządzenie Rady (EWG) nr 1576/89 1 , o którym mowa w podsekcji C „Oznaczenia geograficzne” Umowy, uchylono rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2019/787 z dnia 17 kwietnia 2019 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji i etykietowania napojów spirytusowych, stosowania nazw napojów spirytusowych w prezentacji i etykietowaniu innych środków spożywczych, ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych, wykorzystywania alkoholu etylowego i destylatów pochodzenia rolniczego w napojach alkoholowych, a także uchylającym rozporządzenie (WE) nr 110/2008 2 . W związku z tym odniesienie do rozporządzenia (WE) nr 110/2008 w Umowie należy traktować jako odniesienie do rozporządzenia (UE) 2019/787;

(b)21 listopada 2012 r. rozporządzenie Rady (WE) nr 510/2006 z dnia 20 marca 2006 r. w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych i nazw pochodzenia produktów rolnych i środków spożywczych 3 , o którym mowa w podsekcji C „Oznaczenia geograficzne”, uchylono rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1151/2012 z dnia 21 listopada 2012 r. w sprawie systemów jakości produktów rolnych i środków spożywczych 4 . W związku z tym odniesienie do rozporządzenia (WE) nr 510/2006 w Umowie należy traktować jako odniesienie do rozporządzenia (UE) 1151/2012;

(c)26 lutego 2014 r. rozporządzenie Rady (EWG) nr 1601/1991 z dnia 10 czerwca 1991 r. ustanawiające ogólne zasady definicji, opisu i prezentacji win aromatyzowanych, aromatyzowanych napojów winopochodnych i aromatyzowanych koktajli winopodobnych 5 , o którym mowa w podsekcji C „Oznaczenia geograficzne”, uchylono rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 251/2014 z dnia 26 lutego 2014 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych aromatyzowanych produktów sektora wina, uchylającym rozporządzenie Rady (EWG) nr 1601/91 6 . W związku z tym odniesienie do rozporządzenia (EWG) nr 1601/1991 w Umowie należy traktować jako odniesienie do rozporządzenia (UE) 251/2014;

(d)29 kwietnia 2008 r. rozporządzenie Rady (WE) nr 1493/1999 z dnia 17 maja 1999 r. w sprawie wspólnej organizacji rynku wina 7 , o którym mowa w podsekcji C „Oznaczenia geograficzne”, uchylono rozporządzeniem Rady (WE) nr 479/2008 z dnia 29 kwietnia 2008 r. w sprawie wspólnej organizacji rynku wina, zmieniającym rozporządzenia (WE) nr 1493/1999, (WE) nr 1782/2003, (WE) nr 1290/2005 i (WE) nr 3/2008 oraz uchylającym rozporządzenia (EWG) nr 2392/86 i (WE) nr 1493/1999. To ostatnie rozporządzenie uchylono rozporządzeniem Rady (WE) nr 491/2009 z dnia 25 maja 2009 r. zmieniającym rozporządzenie (WE) nr 1234/2007 ustanawiające wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych (rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku) 8 , a jego przepisy włączono do rozporządzenia (WE) nr 1234/2007 ustanawiającego wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych 9 . W związku z tym odniesienie do rozporządzenia (WE) nr 1493/1999 w Umowie należy traktować jako odniesienie do rozporządzenia (WE) 491/2009;

(e)17 grudnia 2013 r. rozporządzenie Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiające wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych (rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku), o którym mowa w podsekcji C „Oznaczenia geograficzne”, uchylono rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1308/2013 z dnia 17 grudnia 2013 r. ustanawiającym wspólną organizację rynków produktów rolnych oraz uchylającym rozporządzenia Rady (EWG) nr 922/72, (EWG) nr 234/79, (WE) nr 1037/2001 i (WE) nr 1234/2007 10 . W związku z tym odniesienie do rozporządzenia (WE) nr 1234/2007 w Umowie należy traktować jako odniesienie do rozporządzenia (UE) 1308/2013;

(f)zmieniono koreańską ustawę o kontroli jakości produktów rolnych [„Agricultural Products Quality Control Act”] (ustawa nr 9759 z 9 czerwca 2009 r.), o której mowa w podsekcji C „Oznaczenia geograficzne”. 21 grudnia 2021 r. stosowano ustawę o kontroli jakości produktów rolnych i rybołówstwa [„Agricultural and Fishery Products Quality Control Act”] (ustawa nr 18599 z 21 grudnia 2021 r.) 11 . W związku z tym odniesienie do ustawy o kontroli jakości produktów rolnych (ustawa nr 9759 z 9 czerwca 2009 r.) w Umowie należy traktować jako odniesienie do ustawy o kontroli jakości produktów rolnych i rybołówstwa (ustawa nr 18599 z 21 grudnia 2021 r.);

(g)zmieniono koreańską ustawę o podatku od napojów spirytusowych [„Liquor Tax Act”] (ustawa nr 8852 z 29 lutego 2008 r.), o której mowa w podsekcji C „Oznaczenia geograficzne”. Z dniem 1 stycznia 2021 r. przepisy szczegółowe dotyczące procedur administracyjnych związanych z produkcją i sprzedażą itp. napojów spirytusowych określone w ustawie o podatku od napojów spirytusowych zostały włączone do ustawy o zezwoleniach na sprzedaż napojów spirytusowych [„Liquor License Act”] (nieoficjalne tłumaczenie / ustawa nr 17761 z 29 grudnia 2020 r.) i są stosowane 12 . Od stycznia 2022 r. stosuje się zarówno ustawę o podatku od napojów spirytusowych (ustawa nr 18593 z 21 grudnia 2021 r.) 13 , jak i ustawę o zezwoleniach na sprzedaż napojów spirytusowych (ustawa nr 18723 z 6 stycznia 2022 r.) 14 . W związku z tym odniesienie do ustawy o podatku od napojów spirytusowych (ustawa nr 8852 z 29 lutego 2008 r.) w Umowie należy traktować jako odniesienie do ustawy o podatku od napojów spirytusowych (ustawa nr 18593 z 21 grudnia 2021 r.) oraz ustawy o zezwoleniach na sprzedaż napojów spirytusowych (ustawa nr 18723 z 6 stycznia 2022 r.).

(9)Strony uzgodniły, że dodadzą 44 oznaczenia geograficzne UE i 41 oznaczeń geograficznych Korei do załączników 10-A i 10-B w drodze następującego procesu:

(a)podczas siódmego posiedzenia grupy roboczej, które odbyło się w Seulu 6 listopada 2019 r., Strony omówiły warunki zmiany załączników 10-A i 10-B do Umowy zgodnie z art. 10.24 i art. 10.25 ust. 3 i zgodziły się kontynuować rozmowy w kolejnych miesiącach, dążąc do osiągnięcia porozumienia związanego z dodaniem nowych oznaczeń geograficznych na kolejnym posiedzeniu grupy roboczej;

(b)na wniosek Stron i zgodnie z art. 10.18 ust. 3 i 4 oraz art. 10.24 i 10.25 Umowy UE zakończyła procedurę sprzeciwu i badanie 41 oznaczeń geograficznych Korei. Korea zakończyła procedurę sprzeciwu i badanie 44 oznaczeń geograficznych UE.

(10)Strony uzgodniły, że usuną trzy oznaczenia geograficzne UE i cztery oznaczenia geograficzne Korei z załączników 10-A i 10-B w drodze następującego procesu:

(a)25 października 2016 r. UE powiadomiła Koreę o ustaniu ochrony hiszpańskiego oznaczenia geograficznego i zwróciła się o usunięcie nazwy „Pacharán” z załącznika 10-B do Umowy, zgodnie z art. 10.25 ust. 3 lit. b), ponieważ przestała być chroniona w UE;

(b)po dokonaniu przeglądu oznaczeń geograficznych UE chronionych w Umowie i w świetle rozporządzenia Komisji (UE) 2019/674 z dnia 29 kwietnia 2019 r. zmieniającego załącznik III do rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 w sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych 15 , UE wystąpiła w listopadzie 2020 r. o usunięcie nazwy „Polish Cherry” z załącznika 10-B do Umowy, zgodnie z art. 10.25 ust. 3 lit. b), ponieważ przestała być chroniona w UE;

(c)15 marca 2021 r. Korea powiadomiła o usunięciu oznaczeń geograficznych „Muan White Lotus Tea (무안백련차)” oraz „Cheongyang Powdered Hot Pepper (청양고춧가루)” z wykazu oznaczeń geograficznych Korei w części B załącznika 10-A do Umowy, zgodnie z art. 10.25 ust. 3 lit. b), ponieważ oznaczenia te przestały być chronione w Korei, oraz zwróciła się o takie usunięcie;

(d)w związku z wystąpieniem Zjednoczonego Królestwa z Unii z dniem 1 stycznia 2021 r., strony potwierdziły podczas spotkania technicznego (wirtualnego) 16 marca 2021 r., że oznaczenie geograficzne „Scotch Whisky” należy usunąć z nazw wymienionych w załączniku 10-B do Umowy;

(e)podczas dziewiątego spotkania grupy roboczej, które odbyło się 8 grudnia 2021 r., Korea powiadomiła o usunięciu oznaczeń geograficznych „Seosan Garlic (서산마늘)” i „Yeoju Sweet Potato (여주고구마)” z wykazu oznaczeń geograficznych Korei w części B załącznika 10-A do Umowy, zgodnie z art. 10.25 ust. 3 lit. b), ponieważ przestały one być chronione w Korei, oraz zwróciła się o takie usunięcie.

(11)Strony uzgodniły zastąpienie czterech oznaczeń geograficznych UE w załączniku 10-A do Umowy, których nazwy uległy zmianie, zaktualizowanymi odpowiadającymi im oznaczeniami geograficznymi w drodze następującego procesu:

(a)13 lipca 2017 r. UE powiadomiła Koreę, że nazwy czterech oznaczeń geograficznych chronionych w ramach Umowy uległy zmianie 16 . UE zaproponowała, aby zaktualizować odpowiednie nazwy i transkrypcje w wykazie oznaczeń geograficznych UE chronionych obecnie w Korei;

(b)w tym samym powiadomieniu UE zażądała, aby oznaczenie geograficzne „Originali lietuviška degtinė/vodka lituanienne originale” proponowane do dodania do załącznika 10-B, zostało zmienione na „Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka” (transkrypcja 오리지널 리투아니아 보드카).

(12)Zgodnie z art. 12 ust. 2 załącznika do decyzji nr 1 Komitetu ds. Handlu UE-Korea z dnia 23 grudnia 2011 r. w sprawie przyjęcia regulaminu wewnętrznego Komitetu ds. Handlu 17 Komitet ds. Handlu może przyjmować decyzje w drodze procedury pisemnej, jeżeli wyrażą na to zgodę obydwie Strony, w okresie między posiedzeniami Komitetu ds. Handlu. Procedura pisemna polega na wymianie not między przewodniczącymi Komitetu ds. Handlu.

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

Artykuł 1

Odniesienia do prawodawstwa UE i Korei w rozdziale 10 sekcja B podsekcja C „Oznaczenia geograficzne” przypisy 51, 53–55 w wersji Umowy opublikowanej w UE lub te same przypisy oznaczone numerami 2, 4–6 w wersji Umowy opublikowanej w Korei 18 uznaje się za odniesienia do tego prawodawstwa zmienionego lub zastąpionego zgodnie z załącznikiem I do niniejszej decyzji.

Artykuł 2

W załącznikach 10-A i 10-B do Umowy wprowadza się następujące zmiany:

1)dodanie oznaczeń geograficznych wymienionych w załączniku II do niniejszej decyzji w ramach odpowiedniego wykazu oznaczeń geograficznych danego państwa członkowskiego UE w części A załącznika 10-A do Umowy;

2)dodanie oznaczeń geograficznych wymienionych w załączniku III do niniejszej decyzji w ramach odpowiedniego wykazu oznaczeń geograficznych Korei w części B załącznika 10-A do Umowy;

3)dodanie oznaczeń geograficznych wymienionych w załączniku IV do niniejszej decyzji w ramach odpowiedniego wykazu oznaczeń geograficznych danego państwa członkowskiego UE w sekcji 1 i 2 części A załącznika 10-B do Umowy; 

4)dodanie oznaczeń geograficznych wymienionych w załączniku V do niniejszej decyzji w ramach odpowiedniego wykazu oznaczeń geograficznych Korei w części B załącznika 10-B do Umowy;

5)usunięcie oznaczeń geograficznych „Pacharán” (Hiszpania), „Polska Wiśniówka/Polish Cherry” (Polska) i „Scotch Whisky” (Zjednoczone Królestwo) z wykazu oznaczeń geograficznych w sekcji 2 części A załącznika 10-B do Umowy;

6)usunięcie oznaczeń geograficznych „Seosan Garlic (서산마늘)”, „Muan White Lotus Tea (무안백련차)” oraz „Cheongyang Powdered Hot Pepper (청양고춧가루)”, „Yeoju Sweet Potato (여주고구마)” z wykazu oznaczeń geograficznych Korei w części B załącznika 10-A do Umowy oraz

7)zastąpienie oznaczeń geograficznych, których nazwy uległy zmianie w wykazie oznaczeń geograficznych danego państwa członkowskiego UE w części A załącznika 10-A do Umowy, odpowiednimi nazwami oznaczeń geograficznych wymienionymi w załączniku VI do niniejszej decyzji.

Artykuł 3

Niniejsza decyzja wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po dniu, w którym Strony wymienią drogą dyplomatyczną pisemne powiadomienia poświadczające, że wypełniły swoje odpowiednie mające zastosowanie procedury i wymogi prawne niezbędne do wejścia w życie niniejszej decyzji.

Sporządzono (w)



Załącznik I

Odniesienia do prawodawstwa UE i Korei w rozdziale 10 sekcja B podsekcja C „Oznaczenia geograficzne” przypisy 51, 53–55 w wersji Umowy opublikowanej w UE lub te same przypisy oznaczone numerami 2, 4–6 w wersji Umowy opublikowanej w Korei uznaje się za odniesienia do tego prawodawstwa zmienionego lub zastąpionego w następujący sposób:

1)W przypadku odniesień do prawodawstwa UE:

a)odniesienia do „rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 z dnia 15 stycznia 2008 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych oraz uchylającego rozporządzenie Rady (EWG) nr 1576/89” zastępuje się odniesieniami do „rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2019/787 z dnia 17 kwietnia 2019 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji i etykietowania napojów spirytusowych, stosowania nazw napojów spirytusowych w prezentacji i etykietowaniu innych środków spożywczych, ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych, wykorzystywania alkoholu etylowego i destylatów pochodzenia rolniczego w napojach alkoholowych, a także uchylającego rozporządzenie (WE) nr 110/2008”;

b)odniesienia do „rozporządzenia Rady (WE) nr 510/2006 z dnia 20 marca 2006 r. w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych i nazw pochodzenia produktów rolnych i środków spożywczych” zastępuje się odniesieniami do „rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1151/2012 z dnia 21 listopada 2012 r. w sprawie systemów jakości produktów rolnych i środków spożywczych”;

c)odniesienia do „rozporządzenia Rady (EWG) nr 1601/1991 z dnia 10 czerwca 1991 r. ustanawiające ogólne zasady definicji, opisu i prezentacji win aromatyzowanych, aromatyzowanych napojów winopochodnych i aromatyzowanych koktajli winopodobnych” zastępuje się odniesieniami do „rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 251/2014 z dnia 26 lutego 2014 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych aromatyzowanych produktów sektora wina, uchylającego rozporządzenie Rady (EWG) nr 1601/91”;

d)odniesienia do „rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999 z dnia 17 maja 1999 r. w sprawie wspólnej organizacji rynku wina”, uchylonego rozporządzeniem Rady (WE) nr 479/2008 z dnia 29 kwietnia 2008 r. w sprawie wspólnej organizacji rynku wina, zmieniającym rozporządzenia (WE) nr 1493/1999, (WE) nr 1782/2003, (WE) nr 1290/2005 i (WE) nr 3/2008 oraz uchylającym rozporządzenia (EWG) nr 2392/86 i (WE) nr 1493/1999” zastępuje się odniesieniami do „rozporządzenia Rady (WE) nr 491/2009 z dnia 25 maja 2009 r. zmieniającego rozporządzenie (WE) nr 1234/2007 ustanawiającego wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych (rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku)” oraz

e)odniesienia do „rozporządzenia Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiającego wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych (rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku)” zastępuje się odniesieniami do „rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1308/2013 z dnia 17 grudnia 2013 r. ustanawiającego wspólną organizację rynków produktów rolnych oraz uchylającego rozporządzenia Rady (EWG) nr 922/72, (EWG) nr 234/79, (WE) nr 1037/2001 i (WE) nr 1234/2007”.

2)W przypadku odniesień do prawodawstwa koreańskiego:

a)odniesienia do ustawy o kontroli jakości produktów rolnych (ustawa nr 9759 z 9 czerwca 2009 r.) zastępuje się odniesieniami do ustawy o kontroli jakości produktów rolnych i rybołówstwa (ustawa nr 18599 z 21 grudnia 2021 r.) oraz

b)odniesienia do ustawy o podatku od napojów spirytusowych (ustawa nr 8852 z 29 lutego 2008 r.) zastępuje się odniesieniami do ustawy o podatku od napojów spirytusowych (ustawa nr 18593 z 21 grudnia 2021 r.) oraz ustawy o zezwoleniach na sprzedaż napojów spirytusowych (ustawa nr 18723 z 6 stycznia 2022 r.).



Załącznik II:

Kod państwa

Nazwa, która ma być chroniona

Produkt

Transkrypcja na alfabet koreański

AT

Steirisches Kürbiskernöl

Olej z nasion dyni

슈타이리쉐스 퀴르비스케른욀

CY

Λουκούμι Γεροσκήπου / Loukoumi Geroskipou

Wyroby cukiernicze

루꾸미 게로스끼뿌

DE

Hopfen aus der Hallertau

Chmiel

할러타우 홉펜

DE

Lübecker Marzipan

Wyroby cukiernicze

뤼베커 마르지판

DE

Nürnberger Lebkuchen

Wyroby cukiernicze

뉘른베르거 렙쿠헨

DE

Schwarzwälder Schinken

Szynka

슈바르츠벨더 쉰켄

DK

Danablu

Ser

다나블루

ES

Aceite de Terra Alta/Oli de Terra Alta

Oliwa z oliwek

아쎄이떼 데 떼라 알따; 올리 데 떼라 알따

ES

Aceite Monterrubio

Oliwa z oliwek

아쎄이떼 몬떼루비오

ES

Estepa

Oliwa z oliwek

에스떼빠

ES

Les Garrigues

Oliwa z oliwek

레스 가리게스

ES

Sierra de Cazorla

Oliwa z oliwek

씨에라 데 까쏘를라

ES

Siurana

Oliwa z oliwek

씨우라나

EL

Καλαμάτα / Kalamata 19

Oliwa z oliwek

칼라마타

EL

Σητεία Λασιθίου Κρήτης / Sitia Lasithiou Kritis

Oliwa z oliwek

시티아 라시티우 크리티스

EL

Λακωνία / Lakonia

Oliwa z oliwek

라코니아

EL

Γραβιέρα Κρήτης / Graviera Kritis

Ser

그라비에라 크리티스

EL

Κασέρι / Kasseri

Ser

카세리

IT

Aceto Balsamico di Modena

Ocet

아체토 발사미코 디 모데나

IT

Bresaola della Valtellina

Szynka

브레사올라 델라 발텔리나

IT

Kiwi Latina

Owoce kiwi

키위 라티나

IT

Mela Alto Adige / Südtiroler Apfel

Jabłko

멜라 알토 아디제; 수드티롤레르 아펠

IT

Toscano

Oliwa z oliwek

토스카노

IT

Pecorino Toscano

Ser

페코리노 토스카노

IT

Salamini italiani alla cacciatora

Salami

살라미니 이탈리아니 알라 카차토라

NL

Edam Holland

Ser

에담 홀란드

NL

Gouda Holland

Ser

고다 홀란드



Załącznik III

Nazwa, która ma być chroniona

Produkt

Transkrypcja na alfabet łaciński

천안배 Cheonan Bae (gruszka)

Gruszka

Cheonan Bae

나주배 (Naju Bae (gruszka))

Gruszka

Naju Bae

안성배 (Anseong Bae (gruszka))

Gruszka

Anseong Bae

고려흑삼제품 (produkt z koreańskiego żeńszenia czarnego)

Produkty z żeńszenia czarnego

Goryeo Heuksamjepum

예산사과 (jabłko z Yesan)

Jabłko

Yesan Sagwa

안성쌀 (Anseong (ryż))

Ryż

Anseong Ssal

영월고춧가루 (czerwona papryka sproszkowana z Yeongwol)

Czerwona papryka sproszkowana

Yeongwol Gochutgaru

고려흑삼 (koreański żeńszeń czarny)

Żeńszeń czarny

Goryeo Heuksam

보성웅치올벼쌀 (Boseong Ungchi Olbyeossal)

Ryż

Boseong Ungchi Olbyeossal

김포쌀 (ryż z Gimpo)

Ryż

Gimpo Ssal

진도검정쌀(czarny ryż z Jindo)

Ryż

Jindo Geomjeong Ssal

군산쌀 (Ryż z Gunsan)

Ryż

Gunsan Ssal

영월고추(Czerwona papryka z Yeongwol)

Czerwona papryka

Yeongwol Gochu

영천포도 (Winogrona z Yeongcheon)

Winogrona

Yeongcheon Podo

무주사과(Jabłko z Muju)

Jabłko

Muju Sagwa

삼척마늘 (Czosnek z Samcheok)

Czosnek

Samcheok Maneul

김천자두 (Śliwka z Gimcheon)

Śliwki

Gimcheon Jadu

영동포도 (Winogrona z Yeongdong)

Winogrona

Yeongdong Podo

문경오미자 (Owoce cytryńca chińskiego z Mungyeong)

Cytryniec chiński

Mungyeong Omija

청도반시 (Kaki płaskie bezpestkowe z Cheongdo)

Kaki (szaron, persymon)

Cheongdo Bansi

평창산양삼(Dziki żeńszeń z Pyeongchang)

Dziki żeńszeń

PyeongChang Sanyangsam

보은대추 (Jujuba z Boeun)

Jujuba

Boeun Daechu

충주밤 (Kasztan z Chungju)

Kasztan jadalny

Chungju Bam

가평잣(Koreańskie orzeszki sosnowe z Gapyeong)

Orzeszki sosnowe

Gapyeong Jat

정선곤드레 (Jeongseon Gondre)

Gondre (Koreański ostropest plamisty)

Jeongseon Gondre

영동곶감 (Suszone kaki z Yeongdong)

Kaki (szaron, persymon)

Yeongdong Gotgam

부여표고 (Shiitake z Buyeo)

Shiitake (Lentinus edodes)

Buyeo Pyogo

완도미역 (Undaria z Wando)

Undaria

Wando Miyeok

완도다시마 (Suszona laminaria z Wando)

Laminaria

Wando Dasima

기장미역 (Undaria z Gijang)

Undaria

Gijang Miyeok

기장다시마 (Suszona laminaria z Gijang)

Laminaria

Gijang Dasima

완도김 (Wodorosty z Wando)

Wodorosty

Wando Gim

장흥김 (Wodorosty z Jangheung)

Wodorosty

Jangheung Gim

여수굴 (Ostryga z Yeosu)

Ostryga

Yeosu Gul

고흥미역 (Suszona undaria z Goheung)

Undaria

Goheung Miyeok

고흥다시마(Suszona laminaria z Goheung)

Laminaria

Goheung Dasima

신안김 (Wodorosty z Sinan))

Wodorosty

Sinan Gim

해남김 (Wodorosty z Haenam)

Wodorosty

Haenam Gim

고흥김 (Wodorosty z Goheung)

Wodorosty

Goheung Gim

고흥굴 (ostryga z Goheung)

Ostryga

Goheung Gul



Załącznik IV

Sekcja 1

Wina pochodzące z Unii Europejskiej

Kod państwa

Nazwa oznaczenia

Transkrypcja na alfabet koreański

CY

Κουμανδαρία (transkrypcja na alfabet łaciński: Commandaria)

꼬만다리아

DE

Franken

프랑켄

ES

Utiel-Requena

우띠엘 레께나

FR

Pays d’Oc

패이 독 / 뻬이 독

FR

Romanée-Conti

로마네 콘티 / 로마네 꽁띠

FR

Pauillac

포이약 / 뽀이약

FR

Saint-Estèphe

세인트 에스테브 / 쎙 에스테프

IT

Prosecco

프로세코

RO

Cotnari

코트나리

SI

Vipavska dolina

비파브스카 돌리나

SK

Vinohradnícka oblasť Tokaj

비노흐라드니스카 오블라스트 토카이



Sekcja 2

Okowity pochodzące z Unii Europejskiej

Kod państwa

Nazwa oznaczenia

Transkrypcja na alfabet koreański

CY

Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania

지바니아

ES

Brandy del Penedés

브란디 델 뻬네데스

EL

Τσίπουρο/Tsipouro

치푸로

IE

Irish Cream

아이리쉬 크림

LT

Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka

오리지널 리투아니아 보드카

BE+NL+FR+DE

Genièvre/Jenever/Genever

예네이버/제니버





Załącznik V

Nazwa, która ma być chroniona

Transkrypcja na alfabet łaciński

무주머루와인 (Wino z dzikich winogron z Muju)

Wino Meoru z Muju


Załącznik VI

FRANCJA

Huile essentielle de lavande de Haute-Provence/Essence de lavande de Haute-Provence 20

Olejek eteryczny z lawendy

윌 에썽씨엘 드 라벙드 드 오뜨 프로방스 / 에썽스 드 라벙드 드 오뜨 프로방스 (오뜨 프로방스 라벙드 에센스 오일)

WŁOCHY

Prosciutto di San Daniele 21

Szynka

프로슈토 디 산 다니엘레(생햄)

HISZPANIA

Jamón de Teruel/Paleta de Teruel 22

Szynka

하몬 데 떼루엘 / 빨레따 데 떼루엘

Jabugo 23

Szynka

하부고

(1) Dz.U. L 39 z 13.2.2008, s. 16.
(2) Dz.U. L 130 z 17.5.2019, s. 1.
(3) Dz.U. L 93 z 31.3.2006, s. 12.
(4) Dz.U. L 343 z 14.12.2012, s. 1.
(5) Dz.U. L 149 z 14.6.1991, s. 1.
(6) Dz.U. L 84 z 20.3.2014, s. 14.
(7) Dz.U. L 179 z 14.7.1999, s. 1.
(8) Dz.U. L 154 z 17.6.2009, s. 1.
(9) Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1.
(10) Dz.U. L 347 z 20.12.2013, s. 671.
(11)  대한민국정부 관보 20151(dziennik urzędowy nr 20151) z 21.12.2021 r., s. 47.
(12)  대한민국정부 관보 19907(dziennik urzędowy nr 19907) z 29.12.2020 r., s. 110.
(13)  대한민국정부 관보 20151(dziennik urzędowy nr 20151) z 21.12.2021 r., s. 39.
(14)  대한민국정부 관보 20163 별권1 (dziennik urzędowy 20163, oddzielny tom 1) z 6.1.2021 r., s. 4.
(15) Dz.U. L 114 z 30.4.2019, s. 7.
(16) „Huile essentielle de lavande de Haute-Provence” stało się „Huile essentielle de lavande de Haute-Provence/Essence de lavande de Haute-Provence” (transkrypcja:  에썽씨엘  라벙드  오뜨 프로방스 / 에썽스  라벙드  오뜨 프로방스 (오뜨 프로방스 라벙드 에센스 오일) – „Prosciutto di S. Daniele” stało się „Prosciutto di San Daniele” (transkrypcja pozostaje bez zmian) – „Jamon de Teruel” stało się „Jamón de Teruel/Paleta de Teruel” (transkrypcja: 하몬  떼루엘 / 빨레따  떼루엘) – „Jamón de Huelva” stało się „Jabugo” (transkrypcja: 하부고).
(17) Dz.U. L 58 z 1.3.2013, s. 9.
(18)  대한민국 관보 17538(2) (dziennik urzędowy nr 17538, oddzielny tom 2), 2011.6.28, s. 800.
(19)

Ochrona OG „Kalamata” nie stanowi przeszkody do stosowania nazwy odmiany roślin w odniesieniu do oliwek na terytorium Korei. Sformułowanie to nie zmienia ani nie zmniejsza ochrony przyznanej już na mocy Umowy chronionemu OG „Elia Kalamatas”.

(20) „Huile essentielle de lavande de Haute-Provence” otrzymuje nazwę „Huile essentielle de lavande de Haute-Provence/Essence de lavande de Haute-Provence”.
(21) „Prosciutto di S. Daniele” otrzymuje nazwę „Prosciutto di San Daniele”.
(22) „Jamon de Teruel” otrzymuje nazwę „Jamón de Teruel/Paleta de Teruel”.
(23) „Jamón de Huelva” otrzymuje nazwę „Jabugo”.