4)
|
w załączniku IV wprowadza się następujące zmiany:
a)
|
w części A wprowadza się następujące zmiany:
(i)
|
w sekcji I wprowadza się następujące zmiany:
—
|
po pkt 1.7 dodaje się punkty w brzmieniu:
„1.8.
|
Bez względu na to, czy jest ono wymienione wśród kodów CN w załączniku V część B, drewno Juglans L. i Pterocarya Kunth, inne niż w postaci:
—
|
wiórów, zrębków, trocin, ścinków, odpadów i zrzynków uzyskanych w całości lub w części z tych roślin,
|
—
|
drewnianych materiałów opakowaniowych w formie skrzyń, pudeł, klatek, beczek oraz podobnych opakowań, palet, skrzyń paletowych i innych płyt załadunkowych, nadstawek do palet płaskich, drewna sztauerskiego, bez względu na to, czy są obecnie używane do transportu wszystkich rodzajów ładunków, z wyjątkiem drewna sztauerskiego używanego do zabezpieczenia przesyłek drewna, które jest zbudowane z drewna tego samego typu i tej samej jakości, co drewno w przesyłce, i które spełnia te same unijne wymogi fitosanitarne, co drewno w przesyłce,
|
ale łącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnej zaokrąglonej powierzchni, pochodzące z USA
|
|
Nie naruszając przepisów mających zastosowanie do drewna, o którym mowa w załączniku IV część A sekcja I pkt 2.3, 2.4 i 2.5, należy złożyć urzędowe oświadczenie, że drewno:
a)
|
pochodzi z obszaru wolnego od Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat i jego wektorów Pityophthorus juglandis Blackman ustanowionego przez krajową organizację ochrony roślin zgodnie ze stosownymi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych, co jest podane w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii) niniejszej dyrektywy, w rubryce »Dodatkowe deklaracje«,
lub
|
b)
|
zostało poddane odpowiedniej obróbce termicznej w celu osiągnięcia minimalnej temperatury 56 °C nieprzerwanie przez co najmniej 40 minut w całym przekroju drewna. Proces ten potwierdza się znakiem »HT« umieszczanym na drewnie lub jego opakowaniu zgodnie z aktualną praktyką oraz w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii),
lub
|
c)
|
zostało obciosane aż do całkowitej utraty swojej zaokrąglonej powierzchni.
|
|
1.9.
|
Bez względu na to, czy są one wymienione wśród kodów CN w załączniku V część B, odseparowana kora i drewno Juglans L. i Pterocarya Kunth, inne niż w postaci:
—
|
wiórów, zrębków, trocin, ścinków, odpadów i zrzynków uzyskanych w całości lub w części z tych roślin, pochodzące z USA
|
|
|
Nie naruszając przepisów, o których mowa w załączniku IV część A sekcja I pkt 1.8, 2.3, 2.4 i 2.5, należy złożyć urzędowe oświadczenie, że drewno lub odseparowana kora:
a)
|
pochodzą z obszaru wolnego od Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat i jego wektorów Pityophthorus juglandis Blackman ustanowionego przez krajową organizację ochrony roślin zgodnie ze stosownymi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych, co jest podane w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii) niniejszej dyrektywy, w rubryce »Dodatkowe deklaracje«,
lub
|
b)
|
zostały poddane odpowiedniej obróbce termicznej w celu osiągnięcia minimalnej temperatury 56 °C nieprzerwanie przez przynajmniej 40 minut w całym przekroju kory lub drewna, co należy wskazać w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii).”
|
|
|
—
|
pkt 5 otrzymuje brzmienie:
„5.
|
Bez względu na to, czy jest ono wymienione wśród kodów CN w załączniku V część B, drewno Platanus L., oprócz:
—
|
drewnianych materiałów opakowaniowych w formie skrzyń, pudeł, klatek, beczek oraz podobnych opakowań, palet, skrzyń paletowych i innych płyt załadunkowych, nadstawek do palet płaskich, drewna sztauerskiego, bez względu na to, czy są obecnie używane do transportu wszystkich rodzajów ładunków, z wyjątkiem drewna sztauerskiego używanego do zabezpieczenia przesyłek drewna, które jest zbudowane z drewna tego samego typu i tej samej jakości, co drewno w przesyłce, i które spełnia te same unijne wymogi fitosanitarne, co drewno w przesyłce,
|
ale łącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnej zaokrąglonej powierzchni, oraz drewnem w postaci wiórów, zrębków, trocin, ścinków, odpadów i zrzynków uzyskanych w całości lub w części z Platanus L.,
pochodzące z Albanii, Armenii, Szwajcarii, Turcji i USA.
|
|
Należy złożyć urzędowe oświadczenie, że drewno:
a)
|
pochodzi z obszaru ustanowionego przez krajową organizację ochrony roślin w państwie pochodzenia jako obszar wolny od Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr. zgodnie ze stosownymi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych, wskazanego w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), w rubryce »Dodatkowe deklaracje«,
lub
|
b)
|
zostało wysuszone w piecu i poziom wilgotności wyrażony w procentach suchej masy został obniżony do poziomu poniżej 20 % poprzez zastosowanie odpowiedniej kombinacji czasowo-termicznej. Proces ten potwierdza się znakiem »kiln-dried«, »KD« lub innym uznanym międzynarodowym oznaczeniem, umieszczonym na drewnie lub jego opakowaniu zgodnie z obowiązującą praktyką.”
|
|
|
—
|
po pkt 7.5 dodaje się punkty w brzmieniu:
„7.6.
|
Bez względu na to, czy jest ono wymienione wśród kodów CN w załączniku V część B, drewno Prunus L., inne niż w postaci:
—
|
wiórów, zrębków, trocin, ścinków, odpadów i zrzynków uzyskanych w całości lub w części z tych roślin,
|
—
|
drewnianych materiałów opakowaniowych w formie skrzyń, pudeł, klatek, beczek oraz podobnych opakowań, palet, skrzyń paletowych i innych płyt załadunkowych, nadstawek do palet płaskich, drewna sztauerskiego, bez względu na to, czy są obecnie używane do transportu wszystkich rodzajów ładunków, z wyjątkiem drewna sztauerskiego używanego do zabezpieczenia przesyłek drewna, które jest zbudowane z drewna tego samego typu i tej samej jakości, co drewno w przesyłkach, i które spełnia te same unijne wymogi fitosanitarne, co drewno w przesyłce,
|
ale łącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnej zaokrąglonej powierzchni, pochodzące z Chin, Koreańskiej Republiki Ludowo-Demokratycznej, Mongolii, Japonii, Republiki Korei i Wietnamu.
|
|
Nie naruszając przepisów mających zastosowanie do drewna, o którym mowa w załączniku IV część A sekcja I pkt 7.4 i 7.5, należy złożyć urzędowe oświadczenie, że drewno:
a)
|
pochodzi z obszaru wolnego od Aromia bungii (Falderman) ustanowionego przez krajową organizację ochrony roślin w państwie pochodzenia zgodnie ze stosownymi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych, wskazanego w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), w rubryce »Dodatkowe deklaracje«,
lub
|
b)
|
zostało poddane odpowiedniej obróbce termicznej w celu osiągnięcia minimalnej temperatury 56 °C nieprzerwanie przez przynajmniej 30 minut w całym przekroju drewna, co należy wskazać w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii),
lub
|
c)
|
zostało poddane odpowiedniemu działaniu promieniowania jonizującego, tak aby w całym drewnie minimalna dawka pochłonięta wynosiła 1 kGy, co należy wskazać w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii).
|
|
7.7.
|
Bez względu na to, czy jest ono wymienione wśród kodów CN w załączniku V część B, drewno w postaci wiórów, zrębków, trocin, ścinków, odpadów i zrzynków, uzyskane w całości lub w części z Prunus L., pochodzące z Chin, Koreańskiej Republiki Ludowo-Demokratycznej, Mongolii, Japonii, Republiki Korei i Wietnamu
|
|
Nie naruszając przepisów mających zastosowanie do drewna, o którym mowa w załączniku IV część A sekcja I pkt 7.4, 7.5 i 7.6, należy złożyć urzędowe oświadczenie, że drewno:
a)
|
pochodzi z obszaru wolnego od Aromia bungii (Faldermann) ustanowionego przez krajową organizację ochrony roślin w państwie pochodzenia zgodnie ze stosownymi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych, wskazanego w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), w rubryce »Dodatkowe deklaracje«,
lub
|
b)
|
zostało pocięte na kawałki o grubości i szerokości nie większej niż 2,5 cm,
lub
|
c)
|
zostało poddane odpowiedniej obróbce termicznej w celu osiągnięcia minimalnej temperatury 56 °C przez przynajmniej 30 minut w całym przekroju drewna, co należy wskazać w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii).”;
|
|
|
—
|
po pkt 11.4 dodaje się punkt w brzmieniu:
„11.4.1.
|
Rośliny Juglans L. i Pterocarya Kunth, przeznaczone do sadzenia, inne niż nasiona, pochodzące z USA
|
|
Nie naruszając przepisów mających zastosowanie do roślin, o których mowa w załączniku IV część A sekcja I pkt 11.4, należy złożyć urzędowe oświadczenie, że przeznaczone do sadzenia rośliny:
a)
|
były stale uprawiane na obszarze wolnym od Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat i jego wektorów Pityophthorus juglandis Blackman ustanowionym przez krajową organizację ochrony roślin zgodnie ze stosownymi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych, co jest podane w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii) niniejszej dyrektywy, w rubryce »Dodatkowe deklaracje«,
lub
|
b)
|
pochodzą z miejsca produkcji, włączając sąsiedztwo o promieniu co najmniej 5 km, w którym podczas urzędowych inspekcji przeprowadzanych w okresie dwóch lat poprzedzających wysyłkę nie stwierdzono żadnych objawów Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat i jego wektorów Pityophthorus juglandis Blackmanani, ani obecności wektora; rośliny przeznaczone do sadzenia zostały poddane inspekcji bezpośrednio przed wywozem oraz poddane obróbce i opakowane w sposób uniemożliwiający porażenie po opuszczeniu miejsca produkcji,
lub
|
c)
|
pochodzą z miejsca produkcji, które jest całkowicie fizycznie odizolowane, a rośliny przeznaczone do sadzenia zostały poddane inspekcji bezpośrednio przed wywozem oraz poddane obróbce i opakowane w sposób uniemożliwiający porażenie po opuszczeniu miejsca produkcji.”
|
|
|
—
|
pkt 12 otrzymuje brzmienie:
„12.
|
Rośliny Platanus L., przeznaczone do sadzenia, inne niż nasiona, pochodzące z Albanii, Armenii, Szwajcarii, Turcji lub USA
|
|
Należy złożyć urzędowe oświadczenie, że rośliny:
a)
|
pochodzą z obszaru ustanowionego przez krajową organizację ochrony roślin w państwie pochodzenia jako obszar wolny od Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr. zgodnie ze stosownymi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych, wskazanego w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), w rubryce »Dodatkowe deklaracje«,
lub
|
b)
|
od rozpoczęcia ostatniego pełnego cyklu wegetacyjnego na miejscu produkcji lub w jego bezpośrednim sąsiedztwie nie zaobserwowano żadnych objawów występowania Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr.”
|
|
|
—
|
po pkt 14.1 dodaje się punkt w brzmieniu:
„14.2.
|
Rośliny Crataegus L., Cydonia Mill., Malus Mill., Prunus L., Pyrus L. i Vaccinium L. przeznaczone do sadzenia, inne niż rośliny w kulturze tkankowej i nasiona, pochodzące z Kanady, Meksyku i USA
|
|
Nie naruszając przepisów mających zastosowanie, w stosownych przypadkach, do roślin w załączniku III część A pkt 9 i 18 i część B pkt 1 lub w załączniku IV część A sekcja I pkt 14.1, 17, 19.1, 19.2, 20, 22.1, 22.2, 23.1 i 23.2, należy złożyć urzędowe oświadczenie, że rośliny te:
a)
|
były stale uprawiane na obszarze wolnym od Grapholita packardi Zeller, ustanowionym przez krajową organizację ochrony roślin zgodnie ze stosownymi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych, co jest podane w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), w rubryce »Dodatkowe deklaracje«, pod warunkiem że informacje o tym statusie zostały z wyprzedzeniem przekazane Komisji na piśmie przez krajową organizację ochrony roślin w danym państwie trzecim,
lub
|
b)
|
były stale uprawiane w miejscu produkcji ustanowionym jako wolne od Grapholita packardi Zeller zgodnie ze stosownymi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych:
(i)
|
które jest zarejestrowane i nadzorowane przez krajową organizację ochrony roślin państwa pochodzenia,
oraz
|
(ii)
|
które było corocznie poddawane w odpowiednim czasie inspekcjom pod kątem jakichkolwiek oznak występowania Grapholita packardi Zeller,
oraz
|
(iii)
|
gdzie rośliny były uprawiane w miejscu, w którym zastosowano odpowiednie procedury profilaktyczne, i gdzie w drodze urzędowych badań przeprowadzanych corocznie w odpowiednim czasie potwierdzano brak występowania Grapholita packardi Zeller,
oraz
|
(iv)
|
bezpośrednio przed wywozem rośliny poddano dokładnej inspekcji pod kątem obecności Grapholita packardi Zeller;
|
lub
|
c)
|
były uprawiane w miejscu całkowicie fizycznie zabezpieczonym przed wprowadzeniem Grapholita packardi Zeller.”
|
|
|
—
|
pkt 16.5 i 16.6 otrzymują brzmienie:
„16.5.
|
Owoce Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., i ich hybrydy, Mangifera L. i Prunus L.
|
|
Nie naruszając przepisów mających zastosowanie do owoców w załączniku IV część A sekcja I pkt 16.1, 16.2, 16.3, 16.4 i 16.6, należy złożyć urzędowe oświadczenie, że:
a)
|
owoce pochodzą z państwa uznanego za wolne od Tephritidae (pozaeuropejskie), na które owoce te są podatne, zgodnie z odpowiednimi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych, pod warunkiem że informacje o tym statusie zostały z wyprzedzeniem przekazane Komisji na piśmie przez krajową organizację ochrony roślin w danym państwie trzecim,
lub
|
b)
|
owoce pochodzą z obszaru ustanowionego przez krajową organizację ochrony roślin w państwie pochodzenia jako obszar wolny od Tephritidae (pozaeuropejskie), na które owoce te są podatne, zgodnie z odpowiednimi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych, wskazanego w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), w rubryce »Dodatkowe deklaracje«, pod warunkiem że informacje o tym statusie zostały z wyprzedzeniem przekazane Komisji na piśmie przez krajową organizację ochrony roślin w danym państwie trzecim,
lub
|
c)
|
w wyniku urzędowych kontroli przeprowadzanych co najmniej raz w miesiącu w okresie trzech miesięcy poprzedzających zbiór od rozpoczęcia ostatniego pełnego cyklu wegetacyjnego w miejscu uprawy lub w jego bezpośrednim sąsiedztwie nie stwierdzono żadnych objawów występowania Tephritidae (pozaeuropejskie), na które owoce te są podatne, a podczas odpowiedniego urzędowego badania u żadnego z zebranych owoców nie stwierdzono objawów występowania tego organizmu
oraz
świadectwa, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), zawierają informacje dotyczące identyfikowalności,
lub
|
d)
|
owoce zostały poddane skutecznemu zabiegowi zapewniającemu brak występowania Tephritidae (pozaeuropejskie), na które owoce te są podatne, a dane dotyczące zabiegu powinny zostać umieszczone w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), pod warunkiem że informacje o tej metodzie wykonywania zabiegu zostały z wyprzedzeniem przekazane Komisji na piśmie przez krajową organizację ochrony roślin w danym państwie trzecim.
|
|
16.6.
|
Owoce Capsicum (L.), Citrus L., inne niż Citrus limon (L.) Osbeck. i Citrus aurantiifolia (Christm.) Swingle, Prunus persica (L.) Batsch i Punica granatum L., pochodzące z państw kontynentu afrykańskiego, Republiki Zielonego Przylądka, Świętej Heleny, Madagaskaru, Reunion, Mauritiusa i Izraela
|
|
Nie naruszając przepisów mających zastosowanie do owoców w załączniku IV część A sekcja I pkt 16.1, 16.2, 16.3, 16.4, 16.5 i 36.3, należy złożyć urzędowe oświadczenie, że owoce:
a)
|
pochodzą z państwa uznanego za wolne od Thaumatotibia leucotreta (Meyrick) zgodnie z odpowiednimi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych, pod warunkiem że informacje o tym statusie zostały z wyprzedzeniem przekazane Komisji na piśmie przez krajową organizację ochrony roślin w danym państwie trzecim,
lub
|
b)
|
pochodzą z obszaru ustanowionego przez krajową organizację ochrony roślin w państwie pochodzenia jako obszar wolny od Thaumatotibia leucotreta (Meyrick) zgodnie z odpowiednimi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych, wskazanego w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), w rubryce »Dodatkowe deklaracje«, pod warunkiem że informacje o tym statusie zostały z wyprzedzeniem przekazane Komisji na piśmie przez krajową organizację ochrony roślin w danym państwie trzecim,
lub
|
c)
|
pochodzą z miejsca produkcji ustanowionego przez krajową organizację ochrony roślin w państwie pochodzenia jako miejsce produkcji wolne od Thaumatotibia leucotreta (Meyrick) zgodnie z odpowiednimi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych, oraz świadectwa, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), zawierają informacje dotyczące identyfikowalności, jak również w miejscu produkcji w odpowiednim czasie w trakcie sezonu wegetacyjnego przeprowadzono urzędowe inspekcje, w tym badanie wzrokowe reprezentatywnych próbek owoców, w wyniku których nie stwierdzono występowania Thaumatotibia leucotreta (Meyrick),
lub
|
d)
|
zostały poddane skutecznemu działaniu zimna zapewniającemu brak występowania Thaumatotibia leucotreta (Meyrick), lub innemu skutecznemu zabiegowi zapewniającemu brak występowania Thaumatotibia leucotreta (Meyrick), przy czym dane dotyczące zabiegu powinny zostać umieszczone w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), pod warunkiem że informacje o tej metodzie wykonywania zabiegu wraz z dowodami na jej skuteczność zostały z wyprzedzeniem przekazane Komisji na piśmie przez krajową organizację ochrony roślin w danym państwie trzecim.”
|
|
|
—
|
po pkt 16.6 dodaje się punkty w brzmieniu:
|
Nie naruszając przepisów mających zastosowanie do owoców w załączniku IV część A sekcja I pkt 16.8, 16.9 i 16.10, należy złożyć urzędowe oświadczenie, że owoce:
a)
|
pochodzą z państwa uznanego za wolne od Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich i Rhagoletis pomonella (Walsch) zgodnie z odpowiednimi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych, pod warunkiem że informacje o tym statusie zostały z wyprzedzeniem przekazane Komisji na piśmie przez krajową organizację ochrony roślin w danym państwie trzecim,
lub
|
b)
|
pochodzą z obszaru ustanowionego przez krajową organizację ochrony roślin w państwie pochodzenia jako obszar wolny od Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich i Rhagoletis pomonella (Walsch) zgodnie z odpowiednimi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych, wskazanego w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), w rubryce »Dodatkowe deklaracje«, pod warunkiem że informacje o tym statusie zostały z wyprzedzeniem przekazane Komisji na piśmie przez krajową organizację ochrony roślin w danym państwie trzecim,
lub
|
c)
|
pochodzą z miejsca produkcji, w którym w odpowiednim czasie w trakcie sezonu wegetacyjnego przeprowadza się urzędowe inspekcje i badania na obecność Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich i Rhagoletis pomonella (Walsch), w tym badanie wzrokowe reprezentatywnych próbek owoców, w wyniku których nie stwierdzono występowania organizmów szkodliwych
oraz
świadectwa, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), zawierają informacje dotyczące identyfikowalności,
lub
|
d)
|
zostały poddane skutecznemu zabiegowi zapewniającemu brak występowania Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich i Rhagoletis pomonella (Walsch), a dane dotyczące zabiegu powinny zostać umieszczone w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), pod warunkiem że informacje o tej metodzie wykonywania zabiegu zostały z wyprzedzeniem przekazane Komisji na piśmie przez krajową organizację ochrony roślin w danym państwie trzecim.
|
|
16.8.
|
Owoce Malus Mill. i Pyrus L.
|
|
Nie naruszając przepisów mających zastosowanie do owoców w załączniku IV część A sekcja I pkt 16.7, 16.9 i 16.10, należy złożyć urzędowe oświadczenie, że owoce:
a)
|
pochodzą z państwa uznanego za wolne od Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto zgodnie z odpowiednimi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych, pod warunkiem że informacje o tym statusie zostały z wyprzedzeniem przekazane Komisji na piśmie przez krajową organizację ochrony roślin w danym państwie trzecim,
lub
|
b)
|
pochodzą z obszaru ustanowionego przez krajową organizację ochrony roślin w państwie pochodzenia jako obszar wolny od Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto zgodnie z odpowiednimi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych, wskazanego w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), w rubryce »Dodatkowe deklaracje«, pod warunkiem że informacje o tym statusie zostały z wyprzedzeniem przekazane Komisji na piśmie przez krajową organizację ochrony roślin w danym państwie trzecim,
lub
|
c)
|
pochodzą z miejsca produkcji, w którym w odpowiednim czasie w trakcie sezonu wegetacyjnego przeprowadza się urzędowe inspekcje i badania na obecność Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto, w tym badanie wzrokowe reprezentatywnych próbek owoców, w wyniku których nie stwierdzono występowania organizmów szkodliwych
oraz
świadectwa, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), zawierają informacje dotyczące identyfikowalności,
lub
|
d)
|
zostały poddane skutecznemu zabiegowi zapewniającemu brak występowania Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto, a dane dotyczące zabiegu powinny zostać umieszczone w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), pod warunkiem że informacje o tej metodzie wykonywania zabiegu zostały z wyprzedzeniem przekazane Komisji na piśmie przez krajową organizację ochrony roślin w danym państwie trzecim.
|
|
16.9.
|
Owoce Malus Mill. i Pyrus L.
|
|
Nie naruszając przepisów mających zastosowanie do owoców w załączniku IV część A sekcja I pkt 16.7, 16.8 i 16.10, należy złożyć urzędowe oświadczenie, że owoce:
a)
|
pochodzą z państwa uznanego za wolne od Tachypterellus quadrigibbus Say zgodnie z odpowiednimi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych, pod warunkiem że informacje o tym statusie zostały z wyprzedzeniem przekazane Komisji na piśmie przez krajową organizację ochrony roślin w danym państwie trzecim,
lub
|
b)
|
pochodzą z obszaru ustanowionego przez krajową organizację ochrony roślin w państwie pochodzenia jako obszar wolny od Tachypterellus quadrigibbus Say zgodnie z odpowiednimi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych, wskazanego w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), w rubryce »Dodatkowe deklaracje«, pod warunkiem że informacje o tym statusie zostały z wyprzedzeniem przekazane Komisji na piśmie przez krajową organizację ochrony roślin w danym państwie trzecim,
lub
|
c)
|
pochodzą z miejsca produkcji, w którym w odpowiednim czasie w trakcie sezonu wegetacyjnego przeprowadza się urzędowe inspekcje i badania na obecność Tachypterellus quadrigibbus Say, w tym badanie wzrokowe reprezentatywnych próbek owoców, w wyniku których nie stwierdzono występowania organizmów szkodliwych
oraz
świadectwa, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), zawierają informacje dotyczące identyfikowalności,
lub
|
d)
|
owoce zostały poddane skutecznemu zabiegowi zapewniającemu brak występowania Tachypterellus quadrigibbus Say, a dane dotyczące zabiegu powinny zostać umieszczone w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), pod warunkiem że informacje o tej metodzie wykonywania zabiegu zostały z wyprzedzeniem przekazane Komisji na piśmie przez krajową organizację ochrony roślin w danym państwie trzecim.
|
|
16.10.
|
Owoce Malus Mill., Prunus L., Pyrus L. i Vaccinium L., pochodzące z Kanady, Meksyku i USA
|
|
Nie naruszając przepisów mających zastosowanie do owoców w załączniku IV część A sekcja I pkt 16.5, 16.6, 16.7, 16.8 i 16.9, należy złożyć urzędowe oświadczenie, że owoce:
a)
|
pochodzą z obszaru ustanowionego przez krajową organizację ochrony roślin w państwie pochodzenia jako obszar wolny od Grapholita packardi Zeller zgodnie z odpowiednimi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych, wskazanego w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), w rubryce »Dodatkowe deklaracje«, pod warunkiem że informacje o tym statusie zostały z wyprzedzeniem przekazane Komisji na piśmie przez krajową organizację ochrony roślin w danym państwie trzecim,
lub
|
b)
|
pochodzą z miejsca produkcji, w którym w odpowiednim czasie w trakcie sezonu wegetacyjnego przeprowadza się urzędowe inspekcje i badania na obecność Grapholita packardi Zeller, w tym badanie wzrokowe reprezentatywnych próbek owoców, w wyniku których nie stwierdzono występowania organizmów szkodliwych
oraz
świadectwa, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), zawierają informacje dotyczące identyfikowalności,
lub
|
c)
|
zostały poddane skutecznemu zabiegowi zapewniającemu brak występowania Grapholita packardi Zeller, a dane dotyczące zabiegu powinny zostać umieszczone w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), pod warunkiem że informacje o tej metodzie wykonywania zabiegu zostały z wyprzedzeniem przekazane Komisji na piśmie przez krajową organizację ochrony roślin w danym państwie trzecim.”
|
|
|
—
|
po pkt 25.7.2 dodaje się punkty w brzmieniu:
„25.7.3.
|
Owoce Capsicum annuum L., Solanum aethiopicum L., Solanum lycopersicum L. i Solanum melongena L.
|
|
Nie naruszając przepisów mających zastosowanie do owoców w załączniku IV część A sekcja I pkt 16.6, 25.7.1, 25.7.2., 25.7.4., 36.2. i 36.3. należy złożyć urzędowe oświadczenie, że owoce:
a)
|
pochodzą z państwa uznanego za wolne od Neoleucinodes elegantalis (Guenée) zgodnie z odpowiednimi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych, pod warunkiem że informacje o tym statusie zostały z wyprzedzeniem przekazane Komisji na piśmie przez krajową organizację ochrony roślin w danym państwie trzecim,
lub
|
b)
|
pochodzą z obszaru ustanowionego przez krajową organizację ochrony roślin w państwie pochodzenia jako obszar wolny od Neoleucinodes elegantalis (Guenée) zgodnie z odpowiednimi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych, wskazanego w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), w rubryce »Dodatkowe deklaracje«, pod warunkiem że informacje o tym statusie zostały z wyprzedzeniem przekazane Komisji na piśmie przez krajową organizację ochrony roślin w danym państwie trzecim,
lub
|
c)
|
pochodzą z miejsca produkcji ustanowionego przez krajową organizację ochrony roślin w państwie pochodzenia jako miejsce produkcji wolne od Neoleucinodes elegantalis (Guenée) zgodnie z odpowiednimi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych oraz w miejscu produkcji w odpowiednim czasie w trakcie sezonu wegetacyjnego przeprowadzono urzędowe inspekcje, w tym badanie wzrokowe reprezentatywnych próbek owoców, w wyniku których nie stwierdzono występowania Neoleucinodes elegantalis (Guenée),
oraz
świadectwa, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), zawierają informacje dotyczące identyfikowalności,
lub
|
d)
|
pochodzą z miejsca produkcji zabezpieczonego przed dostępem owadów, ustanowionego przez krajową organizację ochrony roślin w państwie pochodzenia jako miejsce produkcji wolne od Neoleucinodes elegantalis (Guenée), na podstawie urzędowych inspekcji i badań przeprowadzonych w okresie trzech miesięcy poprzedzających wywóz,
oraz
świadectwa, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), zawierają informacje dotyczące identyfikowalności.
|
|
25.7.4.
|
Owoce Solanaceae pochodzące z Australii, obu Ameryk i Nowej Zelandii
|
|
Nie naruszając przepisów mających zastosowanie do owoców w załączniku IV część A sekcja I pkt 16.6, 25.7.1, 25.7.2., 25.7.3., 36.2. i 36.3. należy złożyć urzędowe oświadczenie, że owoce:
a)
|
pochodzą z państwa uznanego za wolne odBactericera cockerelli (Sulc.) zgodnie z odpowiednimi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych, pod warunkiem że informacje o tym statusie zostały z wyprzedzeniem przekazane Komisji na piśmie przez krajową organizację ochrony roślin w danym państwie trzecim,
lub
|
b)
|
pochodzą z obszaru ustanowionego przez krajową organizację ochrony roślin w państwie pochodzenia jako obszar wolny od Bactericera cockerelli (Sulc.) zgodnie z odpowiednimi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych, wskazanego w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), w rubryce »Dodatkowe deklaracje«, pod warunkiem że informacje o tym statusie zostały z wyprzedzeniem przekazane Komisji na piśmie przez krajową organizację ochrony roślin w danym państwie trzecim,
lub
|
c)
|
pochodzą z miejsca produkcji, w którym w ciągu ostatnich trzech miesięcy przed wywozem przeprowadza się urzędowe inspekcje i badania na obecność Bactericera cockerelli (Sulc.), w tym w jego bezpośrednim sąsiedztwie, i które jest poddawane skutecznym zabiegom zapewniającym brak występowania szkodliwego organizmu, a reprezentatywne próbki owoców są poddawane inspekcjom poprzedzającym wywóz
oraz
świadectwa, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), zawierają informacje dotyczące identyfikowalności,
lub
|
d)
|
pochodzą z miejsca produkcji zabezpieczonego przed dostępem owadów, ustanowionego przez krajową organizację ochrony roślin w państwie pochodzenia jako miejsce produkcji wolne od Bactericera cockerelli (Sulc.), na podstawie urzędowych inspekcji i badań przeprowadzonych w okresie trzech miesięcy poprzedzających wywóz
oraz
świadectwa, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), zawierają informacje dotyczące identyfikowalności.”
|
|
|
—
|
pkt 34 otrzymuje brzmienie:
„34.
|
Podłoże uprawowe, dołączone lub związane z roślinami, mające na celu podtrzymywanie żywotności roślin, z wyjątkiem roślin uprawianych in vitro na sterylnym podłożu, pochodzące z państw trzecich innych niż Szwajcaria.
|
|
Urzędowe oświadczenie, że:
a)
|
podłoże uprawowe w momencie sadzenia roślin związanych:
(i)
|
było wolne od gleby i substancji organicznych i nie było wcześniej wykorzystywane do uprawy roślin ani do jakichkolwiek celów rolniczych,
lub
|
(ii)
|
składało się w całości z torfu lub włókien Cocos nucifera i nie było wcześniej wykorzystywane do uprawy roślin ani do jakichkolwiek celów rolniczych,
lub
|
(iii)
|
zostało poddane skutecznemu zabiegowi zapewniającemu brak występowania organizmów szkodliwych, a dane dotyczące zabiegu powinny zostać umieszczone w świadectwach, o których mowa w art. 13 ust. 1 ppkt (ii), w rubryce »Dodatkowe deklaracje«
|
oraz
we wszystkich powyższych przypadkach było przechowywane i utrzymywane w odpowiednich warunkach zapewniających brak występowania organizmów szkodliwych
oraz
|
b)
|
od czasu sadzenia:
(i)
|
wprowadzono odpowiednie środki w celu zapewnienia, że podłoże uprawowe jest wolne od organizmów szkodliwych, obejmujące przynajmniej:
—
|
fizyczne odizolowanie podłoża uprawowego od gleby i innych możliwych źródeł zanieczyszczenia
|
—
|
używanie wody pozbawionej organizmów szkodliwych
|
lub
|
(ii)
|
w ciągu dwóch tygodni przed wywozem podłoże uprawowe w tym, w stosownych przypadkach, gleba zostały całkowicie usunięte poprzez mycie przy użyciu wody wolnej od organizmów szkodliwych. Ponowne sadzenie może odbywać się na podłożu uprawowym spełniającym wymogi określone w lit. a). Utrzymywane są odpowiednie warunki zapewniające brak występowania organizmów szkodliwych, jak określono w lit. b).”
|
|
|
|
—
|
po pkt 34 dodaje się punkty w brzmieniu:
„34.1.
|
Cebulki, korzenie bulwiaste, kłącza i bulwy, przeznaczone do sadzenia, inne niż bulwy Solanum tuberosum, pochodzące z państw trzecich innych niż Szwajcaria
|
|
Nie naruszając mających zastosowanie przepisów w załączniku IV część A sekcja I pkt 30, należy złożyć urzędowe oświadczenie, że gleba i podłoże uprawowe stanowią nie więcej niż 1 % masy netto przesyłki lub partii.
|
34.2.
|
Bulwy Solanum tuberosum pochodzące z państw trzecich innych niż Szwajcaria
|
|
Nie naruszając przepisów mających zastosowanie do roślin, o których mowa w załączniku III część A pkt 10, 11 i 12 oraz w załączniku IV część A sekcja I pkt 25.1, 25.2, 25.3, 25.4.1 i 25.4.2, należy złożyć urzędowe oświadczenie, że gleba i podłoże uprawowe stanowią nie więcej niż 1 % masy netto przesyłki lub partii.
|
34.3.
|
Korzenie i warzywa bulwowe pochodzące z państw trzecich innych niż Szwajcaria
|
|
Nie naruszając mających zastosowanie przepisów w załączniku III część A pkt 10, 11 i 12, należy złożyć urzędowe oświadczenie, że gleba i podłoże uprawowe stanowią nie więcej niż 1 % masy netto przesyłki lub partii.
|
34.4.
|
Maszyny i pojazdy, które były eksploatowane do celów rolniczych lub leśnych, przywożone z państw trzecich innych niż Szwajcaria
|
|
Nie naruszając mających zastosowanie przepisów w załączniku IV część B pkt 30, należy złożyć urzędowe oświadczenie, że maszyny lub pojazdy są czyste i wolne od gleby i pozostałości roślinnych.”
|
|
|
(ii)
|
w sekcji II wprowadza się następujące zmiany:
—
|
po pkt 2 dodaje się punkty w brzmieniu:
„2.1.
|
Bez względu na to, czy jest ono wymienione wśród kodów CN w załączniku V część A, drewno Juglans L. i Pterocarya Kunth, inne niż w postaci:
—
|
wiórów, zrębków, trocin, ścinków, odpadów i zrzynków uzyskanych w całości lub w części z tych roślin,
|
—
|
drewnianych materiałów opakowaniowych w formie skrzyń, pudeł, klatek, beczek oraz podobnych opakowań, palet, skrzyń paletowych i innych płyt załadunkowych, nadstawek do palet płaskich, drewna sztauerskiego, bez względu na to, czy są obecnie używane do transportu wszystkich rodzajów ładunków, z wyjątkiem drewna sztauerskiego używanego do zabezpieczenia przesyłek drewna, które jest zbudowane z drewna tego samego typu i tej samej jakości, co drewno w przesyłce, i które spełnia te same unijne wymogi fitosanitarne, co drewno w przesyłce,
|
łącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnej zaokrąglonej powierzchni.
|
|
Należy złożyć urzędowe oświadczenie, że drewno:
a)
|
pochodzi z obszaru wolnego od Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat i jego wektorów Pityophthorus juglandis Blackman, ustanowionego przez krajową organizację ochrony roślin zgodnie ze stosownymi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych,
lub
|
b)
|
zostało poddane odpowiedniej obróbce termicznej w celu osiągnięcia minimalnej temperatury 56 °C nieprzerwanie przez co najmniej 40 minut w całym przekroju drewna. Proces ten potwierdza się znakiem »HT« umieszczanym na drewnie lub jego opakowaniu zgodnie z aktualną praktyką,
lub
|
c)
|
zostało obciosane aż do całkowitej utraty swojej zaokrąglonej powierzchni.
|
|
2.2.
|
Bez względu na to, czy jest ona wymieniona wśród kodów CN w załączniku V część A, odseparowana kora i drewno Juglans L. i Pterocarya Kunth, inne niż w postaci:
—
|
wiórów, zrębków, trocin, ścinków, odpadów i zrzynków uzyskanych w całości lub w części z tych roślin
|
|
|
Należy złożyć urzędowe oświadczenie, że drewno lub odseparowana kora:
a)
|
pochodzi z obszaru wolnego od Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat i jego wektorów Pityophthorus juglandis Blackman, ustanowionego przez krajową organizację ochrony roślin zgodnie ze stosownymi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych,
lub
|
b)
|
zostało poddane odpowiedniej obróbce termicznej w celu osiągnięcia minimalnej temperatury 56 °C nieprzerwanie przez co najmniej 40 minut w całym przekroju kory lub drewna. Proces ten potwierdza się znakiem »HT« umieszczanym na każdym opakowaniu zgodnie z aktualną praktyką.
|
|
2.3.
|
Drewniane materiały opakowaniowe w formie skrzyń, pudeł, klatek, beczek oraz podobnych opakowań, palet, skrzyń paletowych i innych płyt załadunkowych, nadstawek do palet płaskich, drewna sztauerskiego, bez względu na to, czy są obecnie używane do transportu wszystkich rodzajów ładunków, z wyjątkiem drewna surowego o grubości 6 mm lub mniejszej, drewna przetworzonego uzyskanego przy pomocy klejów, wysokiej temperatury i ciśnienia lub przy pomocy ich dowolnej kombinacji oraz drewna sztauerskiego używanego do zabezpieczenia przesyłek drewna, które jest zbudowane z drewna tego samego typu i tej samej jakości, co drewno w przesyłce, i które spełnia te same unijne wymogi fitosanitarne, co drewno w przesyłce.
|
|
Drewniane materiały opakowaniowe:
a)
|
pochodzą z obszaru wolnego od Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat i jego wektorów Pityophthorus juglandis Blackman, ustanowionego przez krajową organizację ochrony roślin zgodnie ze stosownymi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych,
lub
|
b)
|
—
|
są wykonane z okorowanego drewna zgodnie z aneksem I do Międzynarodowego Standardu FAO dla Środków Fitosanitarnych nr 15 zawierającego przepisy dotyczące drewnianych materiałów opakowaniowych w handlu międzynarodowym,
|
—
|
zostały poddane jednemu z zatwierdzonych zabiegów zgodnie z aneksem I do tego międzynarodowego standardu, oraz
|
—
|
są opatrzone znakiem zgodnie z aneksem II do wspomnianego międzynarodowego standardu, wskazującym, że drewniane materiały opakowaniowe zostały poddane zatwierdzonej obróbce fitosanitarnej zgodnie z tym standardem.”
|
|
|
|
—
|
po pkt 7 dodaje się punkt w brzmieniu:
„7.1.
|
Rośliny Juglans L. i Pterocarya Kunth, przeznaczone do sadzenia, inne niż nasiona
|
|
Należy złożyć urzędowe oświadczenie, że rośliny przeznaczone do sadzenia:
a)
|
były stale lub od momentu ich wprowadzenia do Unii uprawiane w miejscu produkcji wolnym od Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat i jego wektorów Pityophthorus juglandis Blackman, ustanowionym przez krajową organizację ochrony roślin zgodnie ze stosownymi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych,
lub
|
b)
|
pochodzą z miejsca produkcji, włączając sąsiedztwo o promieniu co najmniej 5 km, w którym podczas urzędowych inspekcji przeprowadzanych w okresie dwóch lat poprzedzających wysyłkę nie stwierdzono żadnych objawów Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat i jego wektorów Pityophthorus juglandis Blackman, ani obecności wektora, a rośliny przeznaczone do sadzenia zostały poddane inspekcji bezpośrednio przed przemieszczeniem oraz poddane obróbce i opakowane w sposób uniemożliwiający porażenie po opuszczeniu miejsca produkcji,
lub
|
c)
|
pochodzą z miejsca produkcji, które jest całkowicie fizycznie odizolowane, a rośliny przeznaczone do sadzenia zostały poddane inspekcji wzrokowej przed przemieszczeniem oraz poddane obróbce i opakowane w sposób uniemożliwiający porażenie po opuszczeniu miejsca produkcji.”
|
|
|
—
|
po pkt 30.1 dodaje się punkt w brzmieniu:
„31.
|
Maszyny i pojazdy, które były eksploatowane do celów rolniczych lub leśnych
|
|
Maszyny lub pojazdy:
a)
|
są przemieszczane z obszaru wolnego od Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr., ustanowionego przez krajową organizację ochrony roślin zgodnie ze stosownymi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych,
lub
|
b)
|
są czyste i wolne od gleby i pozostałości roślinnych przed ich przemieszczeniem z obszaru porażonego Ceratocystis platani (J. M. Walter).”
|
|
|
|
|
b)
|
w części B wprowadza się następujące zmiany:
(i)
|
w pkt 16 w kolumnie trzeciej skreśla się słowa „UK (Irlandia Północna)”;
|
(ii)
|
w pkt 16.1 tekst w kolumnie pierwszej otrzymuje brzmienie:
„16.1.
|
Rośliny Cedrus Trew, Pinus L., przeznaczone do sadzenia, inne niż nasiona”;
|
|
(iii)
|
po pkt 16.1 dodaje się punkt w brzmieniu:
„16.2.
|
Rośliny Quercus L., inne niż Quercus suber L., o obwodzie co najmniej 8 cm mierzonym na wysokości 1,2 m od szyi korzeniowej, przeznaczone do sadzenia, inne niż owoce i nasiona
|
|
Z zastrzeżeniem zakazów dotyczących roślin wymienionych w załączniku III część A pkt 2, w załączniku IV część A sekcja I pkt 11.01, 11.1, 11.2 oraz w załączniku IV część A sekcja II pkt 7, należy złożyć urzędowe oświadczenie, że:
a)
|
rośliny były stale uprawiane w miejscach produkcji w państwach, w których nie stwierdzono występowania Thaumetopoea processionea L.,
lub
|
b)
|
rośliny były stale uprawiane w strefie chronionej wymienionej w trzeciej kolumnie lub na obszarze wolnym od Thaumetopoea processionea L. ustanowionym przez krajową organizację ochrony roślin zgodnie z odpowiednimi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych,
lub
|
c)
|
rośliny:
|
zostały wyprodukowane od rozpoczęcia ostatniego pełnego cyklu wegetacyjnego w szkółkach, które – włączając sąsiedztwo – zostały uznane za wolne od Thaumetopoea processionea L. na podstawie urzędowych inspekcji przeprowadzonych w momencie możliwie najbardziej zbliżonym do ich przemieszczania
oraz
|
|
w odpowiednim czasie od rozpoczęcia ostatniego pełnego cyklu wegetacyjnego przeprowadzono urzędowe kontrole szkółki i jej sąsiedztwa w celu wykrycia larw i innych objawów Thaumetopoea processionea L.,
|
lub
|
d)
|
rośliny były stale uprawiane w miejscu całkowicie fizycznie zabezpieczonym przed wprowadzeniem Thaumetopoea processionea L. i były poddawane w odpowiednim czasie inspekcji, w wyniku których stwierdzono, że są wolne od Thaumetopoea processionea L.
|
|
IE, UK (z wyjątkiem obszarów podlegających władzom lokalnym Barking and Dagenham; Barnet; Basildon; Basingstoke and Deane; Bexley; Bracknell Forest; Brent; Brentwood; Bromley; Broxbourne; Camden; Castle Point; Chelmsford; Chiltem; City of London; City of Westminster; Crawley; Croydon; Dacorum; Dartford; Ealing; East Hertfordshire; Elmbridge District; Enfield; Epping Forest; Epsom and Ewell District; Gravesham; Greenwich; Guildford; Hackney; Hammersmith & Fulham; Haringey; Harlow; Harrow; Hart; Havering; Hertsmere; Hillingdon; Horsham; Hounslow; Islington; Kensington & Chelsea; Kingston upon Thames; Lambeth; Lewisham; Littlesford; Medway; Merton; Mid Sussex; Mole Valley; Newham; North Hertfordshire; Reading; Redbridge; Reigate and Banstead; Richmond upon Thames; Runnymede District; Rushmoor; Sevenoaks; Slough; South Bedfordshire; South Bucks; South Oxfordshire; Southwark; Spelthorne District; St Albans; Sutton; Surrey Heath; Tandridge; Three Rivers; Thurrock; Tonbridge and Malling; Tower Hamlets; Waltham Forest; Wandsworth; Watford; Waverley; Welwyn Hatfield; West Berkshire; Windsor and Maidenhead; Woking, Wokingham and Wycombe)”
|
|
(iv)
|
w pkt 21 tekst w kolumnie trzeciej otrzymuje brzmienie:
„E (z wyjątkiem wspólnot autonomicznych Andaluzji, Aragonii, Kastylia-La Mancha, Kastylia-Leon, Estremadury, wspólnoty autonomicznej Madrytu, Murcji, Nawarry i La Rioja, prowincji Guipuzcoa (Kraj Basków), powiatów Garrigues, Noguera, Pla d'Urgell, Segrià i Urgell w prowincji Lleida (wspólnota autonomiczna Katalonii), powiatów L'Alt Vinalopó i El Vinalopó Mitjà w prowincji Alicante oraz gmin Alborache i Turís w prowincji Walencja (wspólnota autonomiczna Walencji)), EE, F (Korsyka), IRL (z wyjątkiem miasta Galway), I (Abruzja, Apulia, Basilicata, Kalabria, Kampania, Lacjum, Liguria, Lombardia (z wyjątkiem prowincji Mantua, Mediolan, Sondrio i Varese oraz gmin Bovisio Masciago, Cesano Maderno, Desio, Limbiate, Nova Milanese i Varedo w prowincji Monza i Brianza), Marche, Molise, Piemont (z wyjątkiem gmin Busca, Centallo, Scarnafigi, Tarantasca i Villafalletto w prowincji Cuneo), Sardynia, Sycylia (z wyjątkiem gminy Cesarò (prowincja Mesyna), Maniace, Bronte, Adrano (prowincja Katania) oraz Centuripe, Regalbuto i Troina (prowincja Enna), Toskania, Umbria, Dolina Aosty, Wenecja Euganejska (z wyjątkiem prowincji Rovigo i Wenecja, gmin Barbona, Boara Pisani, Castelbaldo, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano i Vescovana w prowincji Padwa oraz obszaru położonego na południe od drogi A4 w prowincji Werona)), LV, LT (z wyjątkiem gmin Babtai i Kėdainiai (okręg kowieński)), P, SI (z wyjątkiem regionów Gorenjska, Koroška, Maribor i Notranjska oraz gmin Lendava, Renče-Vogrsko (na południe od drogi H4) i Velika Polana oraz miejscowości Fużina, Gabrovčec, Glogovica, Gorenja vas, Gradiček, Grintovec, Ivančna Gorica, Krka, Krška vas, Male Lese, Malo Črnelo, Malo Globoko, Marinča vas, Mleščevo, Mrzlo Polje, Muljava, Podbukovje, Potok pri Muljavi, Šentvid pri Stični, Škrjanče, Trebnja Gorica, Velike Lese, Veliko Črnelo, Veliko Globoko, Vir pri Stični, Vrhpolje pri Šentvidu, Zagradec i Znojile pri Krki w gminie Ivančna Gorica)), SK (z wyjątkiem powiatu Dunajská Streda, Hronovce i Hronské Kľačany (powiat Levice), Dvory nad Žitavou (powiat Nové Zámky), Málinec (powiat Poltár), Hrhov (powiat Rožňava), Veľké Ripňany (powiat Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše i Zatín (powiat Trebišov)), FI, UK (Wyspa Man i Wyspy Normandzkie)”;
|
(v)
|
w pkt 21.3 tekst w kolumnie trzeciej otrzymuje brzmienie:
„E (z wyjątkiem wspólnot autonomicznych Andaluzji, Aragonii, Kastylia-La Mancha, Kastylia-Leon, Estremadury, wspólnoty autonomicznej Madrytu, Murcji, Nawarry i La Rioja, prowincji Guipuzcoa (Kraj Basków), powiatów Garrigues, Noguera, Pla d'Urgell, Segrià i Urgell w prowincji Lleida (wspólnota autonomiczna Katalonii), powiatów L'Alt Vinalopó i El Vinalopó Mitjà w prowincji Alicante oraz gmin Alborache i Turís w prowincji Walencja (wspólnota autonomiczna Walencji)), EE, F (Korsyka), IRL (z wyjątkiem miasta Galway), I (Abruzja, Apulia, Basilicata, Kalabria, Kampania, Lacjum, Liguria, Lombardia (z wyjątkiem prowincji Mantua, Mediolan, Sondrio i Varese oraz gmin Bovisio Masciago, Cesano Maderno, Desio, Limbiate, Nova Milanese i Varedo w prowincji Monza i Brianza), Marche, Molise, Piemont (z wyjątkiem gmin Busca, Centallo, Scarnafigi, Tarantasca i Villafalletto w prowincji Cuneo), Sardynia, Sycylia (z wyjątkiem gminy Cesarò (prowincja Mesyna), Maniace, Bronte, Adrano (prowincja Katania) oraz Centuripe, Regalbuto i Troina (prowincja Enna), Toskania, Umbria, Dolina Aosty, Wenecja Euganejska (z wyjątkiem prowincji Rovigo i Wenecja, gmin Barbona, Boara Pisani, Castelbaldo, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano i Vescovana w prowincji Padwa oraz obszaru położonego na południe od drogi A4 w prowincji Werona)), LV, LT (z wyjątkiem gmin Babtai i Kėdainiai (okręg kowieński)), P, SI (z wyjątkiem regionów Gorenjska, Koroška, Maribor i Notranjska oraz gmin Lendava, Renče-Vogrsko (na południe od drogi H4) i Velika Polana oraz miejscowości Fużina, Gabrovčec, Glogovica, Gorenja vas, Gradiček, Grintovec, Ivančna Gorica, Krka, Krška vas, Male Lese, Malo Črnelo, Malo Globoko, Marinča vas, Mleščevo, Mrzlo Polje, Muljava, Podbukovje, Potok pri Muljavi, Šentvid pri Stični, Škrjanče, Trebnja Gorica, Velike Lese, Veliko Črnelo, Veliko Globoko, Vir pri Stični, Vrhpolje pri Šentvidu, Zagradec i Znojile pri Krki w gminie Ivančna Gorica)), SK (z wyjątkiem powiatu Dunajská Streda, Hronovce i Hronské Kľačany (powiat Levice), Dvory nad Žitavou (powiat Nové Zámky), Málinec (powiat Poltár), Hrhov (powiat Rožňava), Veľké Ripňany (powiat Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše i Zatín (powiat Trebišov)), FI, UK (Wyspa Man i Wyspy Normandzkie)”;
|
(vi)
|
pkt 24.1 otrzymuje brzmienie:
„24.1.
|
Nieukorzenione sadzonki Euphorbia pulcherrima Willd., przeznaczone na uprawy
|
|
Bez uszczerbku dla wymogów mających zastosowanie do roślin wymienionych w załączniku IV część A sekcja I pkt 45.1, w stosownym przypadku, urzędowe oświadczenie, że:
a)
|
nieukorzenione sadzonki pochodzą z obszaru, o którym wiadomo, że jest wolny od Bemisia tabaci Genn. (populacje europejskie),
lub
|
b)
|
w wyniku urzędowych inspekcji przeprowadzanych co najmniej raz na trzy tygodnie przez cały okres produkcji tych roślin w tym miejscu produkcji nie zaobserwowano żadnych oznak Bemisia tabaci Genn. (populacje europejskie), w tym ani na sadzonkach, ani na roślinach, z których te sadzonki pochodzą, gdzie są przechowywane lub produkowane,
lub
|
c)
|
w przypadku stwierdzenia w miejscu produkcji Bemisia tabaci Genn. (populacje europejskie), sadzonki i rośliny, z których te sadzonki pochodzą i są przechowywane lub produkowane w tym miejscu produkcji, zostały poddane odpowiedniej obróbce, aby zapewnić, że są wolne od Bemisia tabaci Genn. (populacje europejskie), a następnie – w wyniku zastosowania odpowiednich procedur mających zlikwidować Bemisia tabaci Genn. (populacje europejskie) – to miejsce produkcji zostaje uznane za wolne od Bemisia tabaci Genn. (populacje europejskie), zarówno na podstawie urzędowych inspekcji przeprowadzanych raz na tydzień przez trzy tygodnie poprzedzające przemieszczenie z miejsca produkcji, jak i procedur monitoringu w wymienionym okresie. Ostatnia z wyżej wymienionych cotygodniowych inspekcji jest przeprowadzana bezpośrednio przed tym przemieszczeniem.
|
|
IRL, P (Azory, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Douro e Minho i Trás-os-Montes), S, UK”
|
|
(vii)
|
pkt 24.2 otrzymuje brzmienie:
„24.2.
|
Rośliny Euphorbia pulcherrima Willd., przeznaczone do sadzenia, inne niż:
—
|
te wymienione w pkt 24.1
|
|
|
Bez uszczerbku dla wymogów mających zastosowanie do roślin wymienionych w załączniku IV część A sekcja I pkt 45.1, w stosownym przypadku, urzędowe oświadczenie, że:
a)
|
rośliny pochodzą z obszaru, o którym wiadomo, że jest wolny od Bemisia tabaci Genn. (populacje europejskie),
lub
|
b)
|
w wyniku urzędowych inspekcji przeprowadzanych co najmniej raz na trzy tygodnie w ciągu dziewięciu tygodni poprzedzających wprowadzenie do obrotu w miejscu produkcji nie zaobserwowano żadnych oznak Bemisia tabaci Genn. (populacje europejskie), w tym na roślinach,
lub
|
c)
|
w przypadku stwierdzenia w miejscu produkcji Bemisia tabaci Genn. (populacje europejskie), rośliny przechowywane lub produkowane w tym miejscu produkcji zostały poddane odpowiedniej obróbce, aby zapewnić, że są wolne od Bemisia tabaci Genn. (populacje europejskie), a następnie – w wyniku zastosowania odpowiednich procedur mających zlikwidować Bemisia tabaci Genn. (populacje europejskie) – to miejsce produkcji zostaje uznane za wolne od Bemisia tabaci Genn. (populacje europejskie), zarówno na podstawie urzędowych inspekcji przeprowadzanych raz na tydzień przez trzy tygodnie poprzedzające przemieszczenie z miejsca produkcji, jak i procedur monitoringu w wymienionym okresie. Ostatnia z wyżej wymienionych cotygodniowych inspekcji jest przeprowadzana bezpośrednio przed tym przemieszczeniem,
oraz
|
d)
|
istnieją dowody, że rośliny wyprodukowano z sadzonek, które:
da)
|
pochodzą z obszaru, o którym wiadomo, że jest wolny od Bemisia tabaci Genn. (populacje europejskie),
lub
|
db)
|
zostały wyhodowane w miejscu produkcji, w którym w wyniku urzędowych inspekcji przeprowadzanych co najmniej raz na trzy tygodnie przez cały okres produkcji tych roślin, nie zaobserwowano żadnych oznak Bemisia tabaci Genn. (populacje europejskie), w tym na roślinach,
lub
|
dc)
|
w przypadku stwierdzenia w miejscu produkcji Bemisia tabaci Genn. (populacje europejskie) – były przechowywane lub produkowane w tym miejscu produkcji i zostały poddane odpowiedniej obróbce, aby zapewnić, że są wolne od Bemisia tabaci Genn. (populacje europejskie), a następnie – w wyniku zastosowania odpowiednich procedur mających zlikwidować Bemisia tabaci Genn. (populacje europejskie) – to miejsce produkcji zostaje uznane za wolne od Bemisia tabaci Genn. (populacje europejskie), zarówno na podstawie urzędowych inspekcji przeprowadzanych raz na tydzień przez trzy tygodnie poprzedzające przemieszczenie z miejsca produkcji, jak i procedur monitoringu w wymienionym okresie. Ostatnia z wyżej wymienionych cotygodniowych inspekcji jest przeprowadzana bezpośrednio przed tym przemieszczeniem,
|
lub
|
e)
|
w przypadku roślin, których opakowanie, stadium rozwoju kwiatów (lub przylistków) lub jakikolwiek inny element potwierdza, że są przeznaczone do bezpośredniej sprzedaży konsumentom finalnym, którzy nie prowadzą zawodowo produkcji roślin – rośliny te, przed ich przemieszczeniem, przeszły urzędową inspekcję, na podstawie której stwierdzono, że są wolne od Bemisia tabaci Genn. (populacje europejskie).
|
|
IRL, P (Azory, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Douro e Minho i Trás-os-Montes), S, UK”
|
|
(viii)
|
pkt 24.3 otrzymuje brzmienie:
„24.3.
|
Rośliny Begonia L., przeznaczone do sadzenia, inne niż nasiona, bulwy i korzenie bulwiaste, oraz rośliny Ajuga L., Crossandra Salisb., Dipladenia A.DC., Ficus L., Hibiscus L., Mandevilla Lindl. i Nerium oleander L., przeznaczone do sadzenia, inne niż nasiona
|
|
Bez uszczerbku dla wymogów mających zastosowanie do roślin wymienionych w załączniku IV część A sekcja I pkt 45.1, w stosownym przypadku, urzędowe oświadczenie, że:
a)
|
rośliny pochodzą z obszaru, o którym wiadomo, że jest wolny od Bemisia tabaci Genn. (populacje europejskie),
lub
|
b)
|
w wyniku urzędowych inspekcji przeprowadzanych co najmniej raz na trzy tygodnie w ciągu dziewięciu tygodni poprzedzających wprowadzenie do obrotu w miejscu produkcji nie zaobserwowano żadnych oznak Bemisia tabaci Genn. (populacje europejskie), w tym na roślinach,
lub
|
c)
|
w przypadku stwierdzenia w miejscu produkcji Bemisia tabaci Genn. (populacje europejskie), rośliny przechowywane lub produkowane w tym miejscu produkcji zostały poddane odpowiedniej obróbce, aby zapewnić, że są wolne od Bemisia tabaci Genn. (populacje europejskie), a następnie – w wyniku zastosowania odpowiednich procedur mających zlikwidować Bemisia tabaci Genn. (populacje europejskie) – to miejsce produkcji zostaje uznane za wolne od Bemisia tabaci Genn. (populacje europejskie), zarówno na podstawie urzędowych inspekcji przeprowadzanych raz na tydzień przez trzy tygodnie poprzedzające przemieszczenie z miejsca produkcji, jak i procedur monitoringu w wymienionym okresie. Ostatnia z wyżej wymienionych cotygodniowych inspekcji jest przeprowadzana bezpośrednio przed tym przemieszczeniem,
lub
|
d)
|
w przypadku roślin, których opakowanie, stadium rozwoju kwiatów lub jakikolwiek inny element potwierdza, że są przeznaczone do bezpośredniej sprzedaży konsumentom finalnym, którzy nie prowadzą zawodowo produkcji roślin – rośliny te, bezpośrednio przed ich przemieszczeniem, przeszły urzędową inspekcję, na podstawie której stwierdzono, że są wolne od Bemisia tabaci Genn. (populacje europejskie).
|
|
IRL, P (Azory, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Douro e Minho i Trás-os-Montes), S, UK”
|
|
(ix)
|
pkt 31 otrzymuje brzmienie:
„31.
|
Owoce Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., i ich hybrydy pochodzące z BG, HR, SI, EL (jednostki regionalne Argolida, Arta, Chania i Lakonia), P (Algarve, Madera i gmina Odemira w Alentejo), E, F, CY oraz I
|
|
Bez uszczerbku dla wymogu w załączniku IV część A sekcja II pkt 30.1 na opakowaniu należy umieścić oznaczenie pochodzenia:
a)
|
owoce są pozbawione liści i szypułek;
lub
|
b)
|
w przypadku owoców z liśćmi lub szypułkami należy złożyć urzędowe oświadczenie, że owoce są zapakowane w zamknięte pojemniki, które zostały urzędowo zaplombowane i pozostaną zaplombowane podczas transportu przez strefę chronioną, uznaną dla tych owoców, i umieszczony jest na nich znak wyróżniający, który umieszczany jest również w paszporcie.
|
|
EL (z wyjątkiem jednostek regionalnych Argolida, Arta, Chania i Lakonia), M, P (z wyjątkiem Algarve, Madery i gminy Odemira w Alentejo)”
|
|
|
|