16.11.2012   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 319/10


Sprostowanie do rozporządzenia wykonawczego Komisji (UE) nr 314/2012 z dnia 12 kwietnia 2012 r. zmieniającego rozporządzenia (WE) nr 555/2008 i (WE) nr 436/2009 w odniesieniu do dokumentów towarzyszących przewozowi produktów winiarskich i rejestrów prowadzonych w sektorze wina

( Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 103 z dnia 13 kwietnia 2012 r. )

Strony 29–30, załącznik II w części dotyczącej załącznika IX do rozporządzenia (WE) nr 436/2009:

zamiast:

„ZAŁĄCZNIK IX

Zapisy, o których mowa w art. 27 ust. 2

:

w języku bułgarskim

:

И3HECEHO

:

w języku hiszpańskim

:

EXPORTADO

:

w języku czeskim

:

VYVEZENO

:

w języku duńskim

:

»UDFØRSEL: EAD-nr.: … af [dato]«

:

w języku niemieckim

:

Ausgeführt: EAD Nr. … vom [Datum]

:

w języku estońskim

:

„Eksporditud: EAD nr …, … [kuupäev]”

:

w języku greckim

:

ΕΞΑΧΘΕΝ

:

w języku angielskim

:

“Exported: EAD No … of [date]”

:

w języku francuskim

:

“Exporté: EAD no … du [date]”

:

w języku włoskim

:

“Esportato: DAE n. … del [data]”

:

w języku łotewskim

:

“Eksportēts: [datums] EAD Nr. …”

:

w języku litewskim

:

EKSPORTUOTA

:

w języku węgierskim

:

»Exportálva: EAD sz.: …, [dátum]«

:

w języku maltańskim

:

“Esportat: EAD Nru … ta' [data]”

:

w języku niderlandzkim

:

UITGEVOERD: UGD nr. … van [datum]

:

w języku polskim

:

WYWIEZIONO

:

w języku portugalskim

:

EXPORTADO

:

w języku rumuńskim

:

EXPORTAT

:

w języku słowackim

:

VYVEZENÉ

:

w języku słoweńskim

:

IZVOŽENO

:

w języku fińskim

:

VIETY

:

w języku szwedzkim

:

EXPORTERAD”,

powinno być:

„ZAŁĄCZNIK IX

Adnotacje, o których mowa w art. 27 ust. 2

:

w języku bułgarskim

:

»Изнесено: EAD № … от [дата]«

:

w języku hiszpańskim

:

»Exportado: DAE no … de[fecha]«

:

w języku czeskim

:

»Vyvezeno: VDD č. … ze dne [datum]«

:

w języku duńskim

:

»Udførsel: EAD-nr.: .... af [dato]«

:

w języku niemieckim

:

»Ausgeführt: ABD Nr. … vom [Datum]«

:

w języku estońskim

:

»Eksporditud: EAD nr …, … [kuupäev]«

:

w języku greckim

:

»Εξαχθέν: ΣΕΕ αριθ. … της [ημερομηνία]«

:

w języku angielskim

:

»Exported: EAD No … of [date]«

:

w języku francuskim

:

»Exporté: EAD no … du [date]«

:

w języku włoskim

:

»Esportato: DAE n. … del [data]«

:

w języku łotewskim

:

»Eksportēts: [datums] EPD Nr. …«

:

w języku litewskim

:

»Eksportuota: ELD Nr. …, [data]«

:

w języku węgierskim

:

»Exportálva: KKO-sz.: …, [dátum]«

:

w języku maltańskim

:

»Esportat: EAD nru … ta' [data]«

:

w języku niderlandzkim

:

»Uitgevoerd: EAD nr. … van [datum]«

:

w języku polskim

:

»Wywieziono: EAD nr … z dnia [data]«

:

w języku portugalskim

:

»Exportado: DAE n.o … de [data]«

:

w języku rumuńskim

:

»Exportat: EAD nr. … din [data]«

:

w języku słowackim

:

»Vyvezené: EAD č. … zo dňa [dátum]«

:

w języku słoweńskim

:

»Izvoženo: SIL št. … z dne [datum]«

:

w języku fińskim

:

»Viety: EAD-asiakirja nro …, … [päiväys]«

:

w języku szwedzkim

:

»Exporterad: Exportföljedokument (EAD) nr … av den [datum]«”

Strona 35, załącznik III w części dotyczącej załącznika IXa do rozporządzenia (WE) nr 436/2009, część B „Adnotacje, o których mowa w art. 31 ust. 2 i 3”, adnotacje w języku portugalskim:

zamiast:

„—

w języku portugalskim:

a)   Relativamente aos vinhos com DOP: «Le présent document vaut attestation d’appellation d’origine protégée», «N.o […, …] du registre E-Bacchus»;

b)   Relativamente aos vinhos com IGP: «Le présent document vaut attestation d’indication géographique protégée», «N.o […, …] du registre E-Bacchus»;

c)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita: «Le présent document vaut certification de l’année de récolte, conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007»;

d)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação das castas de uva de vinho: «Le présent document vaut certification de la (des) variété(s) à raisins de cuve («vin de cépage»), conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007»;

e)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita e das castas de uva de vinho: «Le présent document vaut certification de l’année de récolte et la (des) variété(s) à raisins de cuve («vin de cépage»), conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007».”,

powinno być:

„—

w języku portugalskim:

a)   Relativamente aos vinhos com DOP: «O presente documento vale como certificado de denominação de origem protegida», «N.o […, …] do registo E-Bacchus»;

b)   Relativamente aos vinhos com IGP: «O presente documento vale como certificado de indicação geográfica protegida», «N.o […, …] do registo E-Bacchus»;

c)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita: «O presente documento vale como certificado do ano de colheita, em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007»;

d)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação das castas de uva de vinho: «O presente documento vale como certificado da(s) casta(s) de uva de vinho («vinho de casta»), em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007»;

e)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita e das castas de uva de vinho: «O presente documento vale como certificado do ano de colheita e da(s) casta(s) de uva de vinho («vinho de casta»), em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007».”.