14.12.2007   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 329/9


ROZPORZĄDZENIE KOMISJI (WE) NR 1471/2007

z dnia 13 grudnia 2007 r.

zmieniające rozporządzenie (WE) nr 753/2002 ustanawiające niektóre zasady stosowania rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999 w odniesieniu do opisu, oznaczenia, prezentacji i ochrony niektórych produktów sektora wina

KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,

uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,

uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 1493/1999 z dnia 17 maja 1999 r. w sprawie wspólnej organizacji rynku wina (1), w szczególności jego art. 53 ust. 1,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

Wykaz terminów określonych w art. 28 rozporządzenia Komisji (WE) nr 753/2002 (2) należy uzupełnić odpowiednimi terminami stosowanymi w Danii.

(2)

Wykaz tradycyjnych terminów szczególnych, określonych w art. 29 rozporządzenia (WE) nr 753/2002 oraz w załączniku III do tego rozporządzenia, należy zmienić tak, aby uwzględnić odpowiednie terminy stosowane w Niemczech, Słowenii i Słowacji.

(3)

Wziąwszy pod uwagę, że Niemcy wprowadziły zmiany w swoim ustawodawstwie z mocą od dnia 1 sierpnia 2007 r., zmiany dokonane w niniejszym rozporządzeniu, dotyczące wspomnianego państwa członkowskiego, muszą również być stosowane, począwszy od tej daty, w celu uniknięcia zakłóceń w wymianie handlowej na poziomie wspólnotowym.

(4)

Należy zatem odpowiednio zmienić rozporządzenie (WE) nr 753/2002.

(5)

Środki przewidziane w niniejszym rozporządzeniu są zgodne z opinią Komitetu Zarządzającego ds. Wina,

PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:

Artykuł 1

W rozporządzeniu (WE) nr 753/2002 wprowadza się następujące zmiany:

1)

w art. 28 akapit pierwszy dodaje się tiret w brzmieniu:

„—

»regional vin« w przypadku win stołowych pochodzących z Danii,”;

2)

w art. 29 wprowadza się następujące zmiany:

a)

ustęp 1 lit. b) otrzymuje brzmienie:

„b)

Niemcy:

termin towarzyszący wskazaniu pochodzenia wina:

»Qualitätswein«,

»Prädikatswein«, uzupełniony terminem »Kabinett«, »Spätlese«, »Auslese«, »Beerenauslese«, »Trockenbeerenauslese« lub »Eiswein«,

»Qualitätswein mit Prädikat«, uzupełniony terminem »Kabinett«, »Spätlese«, »Auslese«, »Beerenauslese«, »Trockenbeerenauslese« lub »Eiswein« do dnia 1 sierpnia 2009 r.”;

b)

ustęp 1 lit. o) otrzymuje brzmienie:

„o)

Słowenia:

»kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom« lub »kakovostno vino ZGP« po tych terminach może być dodane określenie »mlado vino«,

»vino s priznanim tradicionalnim poimenovanjem«, »vino PTP« lub »renome«,

„vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom”, „vrhunsko vino ZGP” lub „eminentno”; temu terminowi może towarzyszyć określenie „pozna trgatev”, „izbor”, „jagodni izbor”, „suhi jagodni izbor”, „ledeno vino”, „arhivsko vino” lub „arhiva” lub „starano vino” lub „salmno vino”;”

c)

ustęp 1 lit. p) otrzymuje brzmienie:

„p)

Słowacja:

 

nazwy towarzyszące wskazaniom pochodzenia wina:

»akostné víno«,

»akostné víno s prívlastkom« plus »kabinetné«, »neskorý zber«, »výber z hrozna«, »bobuľový výber«, »hrozienkový výber«, »cibébový výber«, »slamové víno«, »ľadový zber«,

 

oraz następujące określenia:

»esencia«,

»forditáš«,

»mášláš«,

»samorodné«,

»výberová esencia«,

»výber … putňový«, uzupełnione numerami 3–6.”;

d)

w ust. 2 skreśla się lit. a);

e)

w ust. 2 dodaje się literę w brzmieniu:

„j)

Słowacja:

»sekt vinohradníckej oblasti«,

»pestovateľský sekt«.”

3)

w załączniku III wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem do niniejszego rozporządzenia.

Artykuł 2

Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie z dniem jego opublikowania w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

Artykuł 1 ust. 2 lit. a) i d) oraz art. 1 ust. 3 stosuje się od dnia 1 sierpnia 2007 r.

Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.

Sporządzono w Brukseli, dnia 13 grudnia 2007 r.

W imieniu Komisji

Mariann FISCHER BOEL

Członek Komisji


(1)  Dz.U. L 179 z 14.7.1999, str. 1. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem Rady (WE) nr 1791/2006 (Dz.U. L 363 z 20.12.2006, str. 1).

(2)  Dz.U. L 118 z 4.5.2002, str. 1. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1207/2007 (Dz.U. L 272 z 17.10.2007, str. 23).


ZAŁĄCZNIK

Wiersze dotyczące Niemiec w załączniku III do rozporządzenia (WE) nr 753/2002 otrzymują brzmienie:

„NIEMCY

Tradycyjne terminy szczególne, o których mowa w art. 29

Qualitätswein

Wszystkie

Wino gatunkowe psr

niemiecki

 

 

Qualitätswein mit Prädikat (1)/Q.b.A. m. Pr./Prädikatswein

Wszystkie

Wino gatunkowe psr

niemiecki

 

 

Auslese

Wszystkie

Wino gatunkowe psr

niemiecki

Szwajcaria

Beerenauslese

Wszystkie

Wino gatunkowe psr

niemiecki

 

 

Eiswein

Wszystkie

Wino gatunkowe psr

niemiecki

 

 

Kabinett

Wszystkie

Wino gatunkowe psr

niemiecki

 

 

Spätlese

Wszystkie

Wino gatunkowe psr

niemiecki

Szwajcaria

Trockenbeerenauslese

Wszystkie

Wino gatunkowe psr

niemiecki

 

 

Terminy, o których mowa w art. 28

Landwein

Wszystkie

Wino stołowe z GI

niemiecki

 

 

Dodatkowe terminy tradycyjne, o których mowa w art. 23

Affentaler

Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Baden

Wino gatunkowe psr

niemiecki

 

 

Badisch Rotgold

Baden

Wino gatunkowe psr

niemiecki

 

 

Ehrentrudis

Baden

Wino gatunkowe psr

niemiecki

 

 

Hock

Rhein, Ahr, Hessische Bergstraβe, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau

Wino stołowe z GI Wino gatunkowe psr

niemiecki

 

 

Klassik lub Classic

 

Wino gatunkowe psr

niemiecki

 

 

Liebfrau(en)milch

Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau

Wino gatunkowe psr

niemiecki

 

 

Riesling-Hochgewächs

Wszystkie

Wino gatunkowe psr

niemiecki

 

 

Schillerwein

Württemberg

Wino gatunkowe psr

niemiecki

 

 

Weißherbst

Wszystkie

Wino gatunkowe psr

niemiecki

 

 

Winzersekt

Wszystkie

Gatunkowe wino musujące psr

niemiecki

 

 


(1)  Ten tradycyjny specyficzny termin może być stosowany w odniesieniu do wina butelkowanego przed dniem 1 sierpnia 2009 r.”