30.12.2006 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 414/43 |
ROZPORZĄDZENIE KOMISJI (WE) NR 2031/2006
z dnia 22 grudnia 2006 r.
dostosowujące kilka rozporządzeń dotyczących rynku cukru z powodu przystąpienia Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej
KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,
uwzględniając Traktat o Przystąpieniu Bułgarii i Rumunii, w szczególności jego art. 4 ust. 3,
uwzględniając Akt Przystąpienia Bułgarii i Rumunii, w szczególności jego art. 56,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
Niezbędne jest wprowadzenie pewnych technicznych zmian do kilku rozporządzeń Komisji w sprawie wspólnej organizacji rynku cukru w celu ich dostosowania z powodu przystąpienia Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej. |
(2) |
Wpisy zawarte w rozporządzeniu Komisji (WE) nr 192/2002 z dnia 31 stycznia 2002 r. ustanawiającym szczegółowe zasady wydawania pozwoleń na przywóz cukru oraz mieszanek cukru i kakao z kumulacją pochodzenia AKP/KTZ lub WE/KTZ (1) są we wszystkich językach państw członkowskich. Należy dodać te wpisy w języku bułgarskim i rumuńskim. |
(3) |
Wpisy zawarte w rozporządzeniu Komisji (WE) nr 950/2006 z dnia 28 czerwca 2006 r. ustanawiającym szczegółowe zasady przywozu i rafinacji produktów cukrowniczych w latach gospodarczych 2006/2007, 2007/2008 i 2008/2009 zgodnie z niektórymi kontyngentami taryfowymi i umowami preferencyjnymi (2) są we wszystkich językach państw członkowskich. Należy dodać te wpisy w języku bułgarskim i rumuńskim. |
(4) |
Wpisy zawarte w rozporządzeniu Komisji (WE) nr 951/2006 z dnia 30 czerwca 2006 r. ustanawiającym szczegółowe zasady wykonania rozporządzenia Rady (WE) nr 318/2006 w odniesieniu do handlu z państwami trzecimi w sektorze cukru (3) są we wszystkich językach państw członkowskich. Należy dodać te wpisy w języku bułgarskim i rumuńskim. |
(5) |
Należy zatem odpowiednio zmienić rozporządzenia (WE) nr 192/2002, (WE) nr 950/2006 oraz (WE) nr 951/2006, |
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
Artykuł 1
W rozporządzeniu (WE) nr 192/2002 wprowadza się następujące zmiany:
1) |
W art. 4 lit. c) otrzymuje następujące brzmienie:
|
2) |
Załącznik staje się załącznikiem I; |
3) |
Tekst załącznika do niniejszego rozporządzenia dodaje się jako załącznik II. |
Artykuł 2
Załącznik III do rozporządzenia (WE) nr 950/2006 zastępuje się tekstem załącznika II do niniejszego rozporządzenia.
Artykuł 3
W rozporządzeniu (WE) nr 951/2006 wprowadza się następujące zmiany:
1) |
W art. 6 ust. 2 i 3 otrzymują następujące brzmienie: „2. Sekcja 20 wniosku o pozwolenie oraz pozwolenia zawiera jeden z wpisów wymienionych w części A załącznika. 3. Pozwolenie na wywóz wydawane jest na ilość zawartą w odpowiednim ogłoszeniu o rozstrzygnięciu przetargu. W sekcji 22 pozwolenia wskazuje się stawkę refundacji wywozowej ustalonej w tym ogłoszeniu, wyrażoną w EUR. Sekcja zawiera jeden z wpisów wymienionych w części B załącznika.”; |
2) |
Artykuł 7 otrzymuje następujące brzmienie: „Artykuł 7 Pozwolenie na wywóz cukru, izoglukozy lub syropu inulinowego bez refundacji Jeżeli cukier, izoglukoza lub syrop inulinowy znajdujące się w swobodnym obrocie na rynku wspólnotowym i nietraktowane jako produkty »pozakwotowe« mają być objęte wywozem bez refundacji, sekcja 22 wniosku o pozwolenie i pozwolenia zawiera jeden z wpisów wymienionych w części C załącznika, stosownie do danego produktu.”; |
3) |
W art. 14 ust. 3 akapit pierwszy otrzymuje następujące brzmienie: „Sekcja 20 wniosku o pozwolenie na wywóz i pozwolenia na wywóz cukru białego oraz wniosku o pozwolenie na przywóz i pozwolenia na przywóz cukru nierafinowanego, zawiera jeden z wpisów wymienionych w części D załącznika.”; |
4) |
Załącznik I zastępuje się tekstem załącznika III do niniejszego rozporządzenia. |
Artykuł 4
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie z zastrzeżeniem wejścia w życie Traktatu o Przystąpieniu Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej i z dniem, w którym nastąpiło wejście w życie tego traktatu.
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.
Sporządzono w Brukseli, dnia 22 grudnia 2006 r.
W imieniu Komisji
Mariann FISCHER BOEL
Członek Komisji
(1) Dz.U. L 31 z 1.2.2002, str. 55. Rozporządzenie zmienione rozporządzeniem (WE) nr 96/2004 (Dz.U. L 15 z 22.1.2004, str. 3).
(2) Dz.U. L 178 z 1.7.2006, str. 1.
(3) Dz.U. L 178 z 1.7.2006, str. 24.
ZAŁĄCZNIK I
„ZAŁĄCZNIK II
Wpisy, o których mowa w art. 4 lit. c):
— |
: |
w języku bułgarskim |
: |
Освободено от вносно мито (Решение 2001/822/ЕО, член 35) пореден номер на квотата … |
— |
: |
w języku hiszpańskim |
: |
Exención de derechos de importación (Decisión 2001/822/CE, artículo 35) número de orden … |
— |
: |
w języku czeskim |
: |
Osvobozeno od dovozního cla (Rozhodnutí 2001/822/ES, čl. 35), sériové číslo … |
— |
: |
w języku duńskim |
: |
Fritages for importafgifter (artikel 35 i afgørelse 2001/822/EF), løbenummer … |
— |
: |
w języku niemieckim |
: |
Frei von Einfuhrabgaben (Beschluss 2001/822/EG, Artikel 35), Ordnungsnummer … |
— |
: |
w języku estońskim |
: |
Impordimaksust vabastatud (otsus 2001/822/EÜ, artikkel 35), järjekorranumber … |
— |
: |
w języku greckim |
: |
Δασμολογική απαλλαγή (απόφαση 2001/822/ΕΚ, άρθρο 35), αύξων αριθμός … |
— |
: |
w języku angielskim |
: |
Free from import duty (Decision 2001/822/EC, Article 35), serial No … |
— |
: |
w języku francuskim |
: |
Exemption du droit d'importation (décision 2001/822/CE, article 35), numéro d'ordre … |
— |
: |
w języku włoskim |
: |
Esenzione dal dazio all'importazione (decisione 2001/822/CE, articolo 35), numero d'ordine … |
— |
: |
w języku łotewskim |
: |
Atbrīvots no importa nodokļa (Lēmuma 2001/822/EK 35. pants), sērijas numurs … |
— |
: |
w języku litewskim |
: |
Atleista nuo importo muito (Nutarimo 2001/822/EB 35 straipsnis), serijos numeris … |
— |
: |
w języku węgierskim |
: |
Mentes a behozatali vám alól (2001/822/EK határozat, 35. cikk), sorozatszám … |
— |
: |
w języku maltańskim |
: |
Eżenzjoni minn dazju fuq l-importazzjoni (Deċiżjoni 2001/822/KE, Artikolu 35), numru tas-serje … |
— |
: |
w języku niderlandzkim |
: |
Vrij van invoerrechten (Besluit 2001/822/EG, artikel 35), volgnummer … |
— |
: |
w języku polskim |
: |
Zwolnione z należności przywozowych (art. 35 decyzji 2001/822/WE), numer porządkowy … |
— |
: |
w języku portugalskim |
: |
Isenção de direitos de importação (Decisão 2001/822/CE, artigo 35.o), número de ordem … |
— |
: |
w języku rumuńskim |
: |
Scutit de drepturi de import (Decizia 2001/822/CE, articolul 35), nr. de ordine … |
— |
: |
w języku słowackim |
: |
Oslobodený od dovozného cla (Rozhodnutie 2001/822/ES, čl. 35), sériové číslo … |
— |
: |
w języku słoweńskim |
: |
brez uvozne carine (Uredba 2001/822/ES, člen 35), serijska številka … |
— |
: |
w języku fińskim |
: |
Vapaa tuontitulleista (päätöksen 2001/822/EY 35 artikla), järjestysnumero … |
— |
: |
w języku szwedzkim |
: |
Importtullfri (beslut 2001/822/EG, artikel 35), löpnummer …” |
ZAŁĄCZNIK II
„ZAŁĄCZNIK III
A. |
Wpisy, o których mowa w art. 16 ust. 1 lit. c), art. 17 ust. 1 lit. a) i w art. 18 ust. 2 lit. a):
|
B. |
Wpisy, o których mowa w art. 21 ust. 1 lit. c):
|
C. |
Wpisy, o których mowa w art. 22 ust. 1 lit. a) i art. 23 ust. 2:
|
D. |
Wpisy, o których mowa w art. 25 lit. c):
|
E. |
Wpisy, o których mowa w art. 25 lit. d):
|
F. |
Wpisy, o których mowa w art. 26 ust. 2:
|
G. |
Wpisy, o których mowa w art. 29 ust. 1 lit. c):
|
H. |
Wpisy, o których mowa w art. 31 lit. c) ppkt ii) tiret pierwsze:
|
I. |
Wpisy, o których mowa w art. 31 lit. c) ppkt ii) tiret drugie:
|
ZAŁĄCZNIK III
„ZAŁĄCZNIK
A. |
Wpisy, o których mowa w art. 6 ust. 2:
|
B. |
Wpisy, o których mowa w art. 6 ust. 3:
|
C. |
Wpisy, o których mowa w art. 7:
|
D. |
Wpisy, o których mowa w art. 14 ust. 3:
|