31.5.2006   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 145/1


ROZPORZĄDZENIE KOMISJI (WE) nr 793/2006

z dnia 12 kwietnia 2006 r.

ustanawiające niektóre szczegółowe zasady stosowania rozporządzenia Rady (WE) nr 247/2006 w sprawie szczególnych działań w dziedzinie rolnictwa na rzecz regionów najbardziej oddalonych Unii Europejskiej

KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,

uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,

uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 247/2006 z dnia 30 stycznia 2006 r. w sprawie szczególnych działań w dziedzinie rolnictwa na rzecz regionów najbardziej oddalonych Unii Europejskiej (1), w szczególności jego art. 25,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

Uwzględniając zmiany wprowadzone rozporządzeniem (WE) nr 247/2006 oraz zdobyte doświadczenie, należy w trosce o uproszczenie prawodawstwa uchylić rozporządzenia Komisji: (EWG) nr 388/92 (2), (EWG) nr 2174/92 (3), (EWG) nr 2233/92 (4), (EWG) nr 2234/92 (5), (EWG) nr 2235/92 (6), (EWG) nr 2039/93 (7), (EWG) nr 2040/93 (8), (WE) nr 1418/96 (9), (WE) nr 2054/96 (10), (WE) nr 20/2002 (11), (WE) nr 1195/2002 (12), (WE) nr 43/2003 (13), (WE) nr 995/2003 (14), (WE) nr 14/2004 (15), (WE) nr 188/2005 (16) i zastąpić je jednym rozporządzeniem ustanawiającym szczegółowe zasady stosowania rozporządzenia (WE) nr 247/2006.

(2)

Należy określić szczegółowe zasady stosowania w celu opracowywania i zmiany prognozowanego bilansu dostaw produktów, które mogą zostać objęte szczególnymi uzgodnieniami w sprawie dostaw.

(3)

Niektóre produkty rolne zwolnione z należności przywozowych podlegają już obecnie obowiązkowi wydania pozwolenia na przywóz. Należy zatem w trosce o uproszczenie procedur administracyjnych wykorzystać pozwolenie na przywóz w systemie zwolnień z należności przywozowych.

(4)

W odniesieniu do innych produktów rolnych, w stosunku do których nie jest wymagane okazanie pozwolenia na przywóz, konieczne okazuje się przyjęcie dokumentu, który może służyć jako podstawa w systemie zwolnienia z należności przywozowych. Należy w tym celu używać świadectwa zwolnienia sporządzonego na druku pozwolenia na przywóz.

(5)

Konieczne jest ustanowienie szczegółowych zasad ustalania wysokości kwot pomocy w odniesieniu do dostaw produktów objętych szczególnymi uzgodnieniami w sprawie dostaw. Wyżej wymienione szczegółowe zasady powinny uwzględniać dodatkowe koszty wynikające z oddalenia i wyspiarskiego charakteru regionów najbardziej oddalonych, co stwarza obciążenia, które znacznie utrudniają ich sytuację. W celu utrzymania konkurencyjności produktów wspólnotowych pomoc ta musi uwzględniać ceny stosowane przy wywozie.

(6)

W zarządzaniu programem pomocy przyznawanej produktom wspólnotowym należy posługiwać się świadectwem, zwanym „świadectwem pomocy”, używając formularza pozwolenia na przywóz.

(7)

Zarządzanie szczególnymi uzgodnieniami w sprawie dostaw wymaga ustanowienia szczegółowych zasad dotyczących wydawania świadectwa pomocy, wprowadzając odstępstwo od zwykłych zasad stosowanych w odniesieniu do pozwoleń na przywóz, ustanowionych rozporządzeniem Komisji (WE) nr 1291/2000 z dnia 9 czerwca 2000 r. ustanawiającym wspólne szczegółowe zasady stosowania systemu pozwoleń na wywóz i przywóz oraz świadectw o wcześniejszym ustaleniu refundacji dla produktów rolnych (17).

(8)

Zarządzanie szczególnymi uzgodnieniami w sprawie dostaw powinno pozwolić na realizację dwóch zadań. Z jednej strony, ułatwienie szybkiego wydawania pozwolenia, w szczególności dzięki zniesieniu powszechnego obowiązku uprzedniego złożenia zabezpieczenia, jak również sprawne wypłacanie kwot pomocy w przypadku dostawy produktów wspólnotowych. Z drugiej strony, należy zapewnić kierowanie i monitorowanie działań oraz wyposażyć organy zarządzające w odpowiednie instrumenty niezbędne do osiągnięcia celów określonych w szczególnych uzgodnieniach, a mianowicie zapewnienia regularnych dostaw niektórych produktów rolnych i zrekompensowania negatywnych skutków położenia geograficznego regionów najbardziej oddalonych poprzez rzeczywisty wpływ korzyści przyznanych przed wprowadzeniem do obrotu produktów przeznaczonych dla odbiorcy końcowego.

(9)

Rejestracja podmiotów prowadzących działalność gospodarczą w ramach szczegółowych uzgodnień w sprawie dostaw stanowi jeden z takich instrumentów. Rejestracja ta powinna upoważniać do korzystania ze szczegółowych uzgodnień w sprawie dostaw w zamian za wypełnianie obowiązków wynikających z przepisów wspólnotowych i krajowych. Rejestracja wnioskującego powinna dokonywać się automatycznie, jeżeli spełnia on pewną liczbę obiektywnych warunków dostosowanych do wymogów związanych z zarządzaniem szczegółowymi uzgodnieniami w sprawie dostaw.

(10)

Szczegółowe zasady zarządzania szczególnymi uzgodnieniami w sprawie dostaw powinny zapewnić zarejestrowanemu podmiotowi, w ramach ilości ustanowionych w prognozowanych bilansach dostaw, otrzymanie pozwolenia w odniesieniu do produktów i ilości stanowiących przedmiot operacji handlowej, którą przeprowadza na własne konto, przedstawiając dokumenty zaświadczające o rzeczywistym charakterze operacji i o zgodności z wnioskiem o pozwolenie na przywóz.

(11)

Monitorowanie operacji objętych szczególnymi uzgodnieniami w sprawie dostaw wymaga, między innymi, określenia okresu ważności pozwoleń, dostosowanej do uwarunkowań transportu morskiego lub lotniczego, spełnienia obowiązku szybkiego udowodnienia dokonania dostawy, której dotyczy pozwolenie, oraz wprowadzenia zakazu zbywania praw i obowiązków nabytych przez posiadacza pozwolenia.

(12)

Świadczenia przyznane w formie zwolnienia z należności przywozowych i pomocy dla produktów wspólnotowych muszą wpływać na koszt produkcji i na poziom cen obowiązujących na etapie odbiorcy końcowego. Należy zatem kontrolować rzeczywiste skutki wspomnianych świadczeń.

(13)

Rozporządzenie (WE) nr 247/2006 stanowi, że produkty korzystające ze szczególnych uzgodnień w zakresie dostaw nie mogą być wywożone do państw trzecich lub ponownie wysyłane do pozostałej części Wspólnoty. Rozporządzenie to przewiduje jednakże możliwość wprowadzenia ograniczonej liczby odstępstw od tej zasady, różnych w zależności od danego regionu. Należy przewidzieć szczegółowe zasady dotyczące przyznawania i kontroli wspomnianych odstępstw. Należy w szczególności ustalić ilości przetworzonych produktów będących przedmiotem tradycyjnego wywozu i wysyłki, jak też ilości produktów i miejsca przeznaczenia produktów wywożonych, pochodzących z przetwórstwa lokalnego, w celu wspierania handlu regionalnego.

(14)

W celu ochrony konsumentów i interesów handlowych podmiotów najpóźniej przed pierwszym wprowadzeniem produktów do obrotu należy wykluczyć z objęcia szczególnymi uzgodnieniami w zakresie dostaw produkty nieposiadające solidnej, właściwej jakości handlowej w rozumieniu rozporządzenia Komisji (WE) nr 800/1999 z dnia 15 kwietnia 1999 r. ustanawiającego wspólne szczegółowe zasady stosowania systemu refundacji wywozowych do produktów rolnych (18) oraz przewidzieć właściwe środki na wypadek, gdyby wymóg ten nie został spełniony.

(15)

W ramach procedury partnerstwa obowiązującej w regionach najbardziej oddalonych odpowiednie organy powinny określić szczegółowe przepisy administracyjne niezbędne do zarządzania i monitorowania szczególnych uzgodnień w sprawie dostaw. Ponadto w celu zapewnienia właściwego monitorowania wspomnianych uzgodnień należy sprecyzować przepisy dotyczące kontroli, jakie mają być przeprowadzane. Należy zatem określić rodzaj kar administracyjnych, których zadaniem będzie zapewnienie regularnego funkcjonowania stosowanych mechanizmów.

(16)

W celu oceny realizacji wyżej wymienionych szczególnych uzgodnień właściwe organy powinny okresowo przekazywać Komisji informacje.

(17)

W odniesieniu do każdego programu pomocy na rzecz lokalnej produkcji należy uzgodnić treść wniosku oraz określić wymagane do dołączenia dokumenty, potrzebne do oceny uzasadnienia wniosku o przyznanie pomocy.

(18)

W przypadku gdy wnioski o przyznanie pomocy zawierają oczywiste omyłki, powinny móc podlegać korekcie w dowolnym momencie.

(19)

Nieprzekraczalne terminy składania wniosków o przyznanie pomocy i dokonywania w nich zmian muszą być przestrzegane w celu umożliwienia organom krajowym planowania i następnie przeprowadzania skutecznych kontroli poprawności wniosków o przyznanie pomocy na rzecz produkcji lokalnej. Należy zatem ustalić terminy, poza którymi wnioski nie są przyjmowane. Ponadto w celu skłonienia podmiotów gospodarczych do przestrzegania terminów należy stosować mechanizm obniżki procentowej.

(20)

Podmioty gospodarcze powinny mieć możliwość wycofania swoich wniosków o przyznanie pomocy lub ich części w dowolnym momencie, o ile właściwy organ jeszcze nie powiadomił ich o błędach zawartych we wnioskach o przyznanie pomocy lub przed powiadomieniem o kontroli na miejscu, ujawniającej błędy występujące w części wniosku, której dotyczy wycofanie.

(21)

Należy skutecznie kontrolować zgodność z zasadami dotyczącymi programów pomocy zarządzanymi przy pomocy zintegrowanego systemu zarządzania i kontroli. W tym celu oraz w celu osiągnięcia zharmonizowanego poziomu kontroli we wszystkich państwach członkowskich, należy w sposób szczegółowy ustalić kryteria i procedury techniczne w zakresie przeprowadzania kontroli administracyjnych i kontroli na miejscu. W odpowiednim przypadku państwa członkowskie powinny dołożyć starań w celu połączenia różnych kontroli przewidzianych w niniejszym rozporządzeniu z kontrolami przewidzianymi w innych przepisach wspólnotowych.

(22)

Należy ustalić minimalną liczbę producentów rolnych poddawanych kontrolom na miejscu w ramach różnych programów pomocy.

(23)

Przy minimalnym poziomie kontroli na miejscu należy określić odpowiadający mu wycinek kontrolowanych podmiotów, częściowo na podstawie analizy ryzyka, a częściowo losowo. Należy wskazać główne czynniki brane pod uwagę przy analizie ryzyka.

(24)

W razie stwierdzenia znacznych nieprawidłowości, w roku bieżącym i następnym, należy zwiększyć poziom kontroli na miejscu, w celu osiągnięcia wystarczającej gwarancji co do poprawności odpowiednich wniosków o przyznanie pomocy.

(25)

Aby kontrole na miejscu były skuteczne, ważne jest, aby inspektorzy byli powiadamiani o powodach wyboru danych producentów rolnych do poddania ich kontroli na miejscu. Państwa członkowskie powinny przechowywać tego rodzaju informacje.

(26)

W celu umożliwienia organom krajowym, jak i właściwym organom wspólnotowym prowadzenia monitorowania kontroli dokonanych na miejscu, szczegóły kontroli powinny być umieszczane w sprawozdaniu z kontroli. Producent rolny lub jego przedstawiciel powinni mieć możliwość podpisania sprawozdania. Jednakże w przypadku kontroli przy zastosowaniu teledetekcji należy zezwalać, aby państwo członkowskie korzystało z takiej możliwości jedynie w przypadkach gdy kontrola ujawnia nieprawidłowości. Ponadto niezależnie od rodzaju przeprowadzonej kontroli na miejscu, producent rolny powinien otrzymać kopię sprawozdania, jeżeli stwierdzono nieprawidłowości.

(27)

W celu skutecznej ochrony interesów finansowych Wspólnoty należy przyjąć odpowiednie środki zwalczania nieprawidłowości i nadużyć.

(28)

Redukcje i wykluczenia należy ustalać z uwzględnieniem zasady proporcjonalności oraz szczególnych problemów powstałych w przypadkach wystąpienia siły wyższej, okoliczności wyjątkowych oraz klęsk żywiołowych. Rodzaj popełnionej nieprawidłowości decyduje o wspomnianych obniżkach procentowych lub wykluczeniach, włącznie z całkowitym wykluczeniem z jednego lub kilku programów pomocy na rzecz produkcji lokalnej na określony okres.

(29)

Z zasady obniżki procentowe i wykluczenia nie powinny być stosowane w przypadku gdy producent rolny przedstawił poprawne, oparte na faktach informacje lub gdy może wykazać, iż nie ponosi winy.

(30)

Producenci rolni, którzy złożyli wnioski o przyznanie pomocy uznane przez właściwe organy krajowe za nieprawidłowe, nie powinni podlegać obniżkom procentowym lub wykluczeniom, niezależnie od przyczyny nieprawidłowości, pod warunkiem że dany producent rolny nie został poinformowany o zamiarze przeprowadzenia kontroli na miejscu przez właściwy organ oraz pod warunkiem że organ nie powiadomił producenta o jakiejkolwiek nieprawidłowości we wniosku. Ta sama zasada powinna obowiązywać w odniesieniu do nieprawidłowych danych zawartych w skomputeryzowanej bazie danych.

(31)

W przypadku gdy w stosunku do tego samego producenta rolnego stosowane są różne obniżki procentowe, należy je stosować niezależnie. Ponadto obniżki procentowe i wykluczenia przewidziane na podstawie niniejszego rozporządzenia należy stosować bez uszczerbku dla kar dodatkowych z tytułu jakichkolwiek innych przepisów wspólnotowych lub ustawodawstwa krajowego.

(32)

Jeżeli, w przypadku siły wyższej lub nadzwyczajnych okoliczności, producent rolny nie jest w stanie wypełnić obowiązków przewidzianych w szczegółowych zasadach realizacji programów pomocy, nie powinien on tracić swojego prawa do pomocy. Należy wskazać przypadki, które mogą być w szczególności uznane przez właściwe organy za okoliczności nadzwyczajne.

(33)

W celu zapewnienia jednolitego stosowania zasady działania w dobrej wierze w całej Wspólnocie w przypadku odzyskiwania nienależnie wypłaconych kwot należy określić warunki, w których można się powoływać na tę zasadę, bez uszczerbku dla sposobu traktowania odnośnych wydatków w kontekście rozliczenia rachunków.

(34)

Należy określić niezbędne szczegółowe zasady stosowania znaku graficznego, mającego na celu poprawę wiedzy na temat przetworzonych lub nieprzetworzonych produktów rolnych o wysokiej jakości, charakterystycznych dla regionów najbardziej oddalonych Wspólnoty oraz wspieranie ich konsumpcji.

(35)

Warunki stosowania znaku graficznego, to znaczy opracowanie wykazu nieprzetworzonych lub przetworzonych produktów rolnych, które mogłyby być nim oznaczone, oraz zdefiniowanie cech dotyczących jakości, sposobu produkcji, opakowania lub wytwarzania w odniesieniu do produktów przetworzonych, powinno zostać zaproponowane przez organizacje zawodowe regionów najbardziej oddalonych. Należy zauważyć, że wymogi, o których mowa, powinny zostać określone zgodnie z zasadami istniejącymi w przepisach wspólnotowych lub, w razie ich braku, w przepisach międzynarodowych, lub również poprzez odniesienie do tradycyjnych sposobów uprawy i wytwarzania.

(36)

W celu jak najpełniejszego wykorzystania tego szczególnego instrumentu promocji, udostępnionego producentom produktów o wysokiej jakości charakterystycznych dla regionów najbardziej oddalonych, oraz w trosce o uproszczenie i skuteczność zarządzania i kontroli wskazane jest przyznawanie prawa używania znaku graficznego podmiotom gospodarczym, które są bezpośrednio odpowiedzialne za produkcję, pakowanie przygotowujące wprowadzenie do obrotu i wytwarzanie omawianych produktów, mają swoją siedzibę w regionach najbardziej oddalonych oraz zobowiązują się do przestrzegania pewnych zobowiązań.

(37)

Do obowiązków właściwych organów danego regionu należy ustanowienie uzupełniających przepisów administracyjnych, mających na celu zapewnienie prawidłowego działania wprowadzonych mechanizmów oraz kontrolę przestrzegania wspomnianych zobowiązań.

(38)

Należy przewidzieć przekazywanie Komisji informacji niezbędnych do zapewnienia pełniejszej harmonizacji warunków stosowania znaku graficznego w różnych regionach najbardziej oddalonych.

(39)

W celu zwolnienia z opłat celnych tytoniu przywożonego na Wyspy Kanaryjskie należy określić okres roczny do obliczenia maksymalnej ilości produktów tytoniowych przewidzianych w art. 22 rozporządzenia (WE) nr 247/2006 oraz określić definicję terminu „lokalne wytwarzanie produktów tytoniowych”. W celu stworzenia bardziej elastycznych warunków należy również dopuścić, aby ilość ogólna surowca tytoniowego odżyłowanego mogła być wykorzystana przy przywozie innych produktów, z zachowaniem współczynnika równoważności zależnego od potrzeb przemysłu lokalnego.

(40)

Państwa członkowskie powinny zasadniczo podejmować wszelkie dodatkowe środki niezbędne do zapewnienia należytego wykonania niniejszego rozporządzenia.

(41)

W odpowiednich przypadkach Komisja powinna być powiadamiana o wszelkich środkach przyjętych przez państwa członkowskie w celu wprowadzenia w życie programów pomocy przewidzianych w niniejszym rozporządzeniu. Aby umożliwić Komisji prowadzenie skutecznej kontroli, państwa członkowskie powinny systematycznie przesyłać jej niektóre dane statystyczne dotyczące programów pomocy.

(42)

Środki przewidziane w niniejszym rozporządzeniu są zgodne z opinią Komitetu Zarządzającego ds. Płatności Bezpośrednich,

PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:

TYTUŁ I

PRZEDMIOT I DEFINICJE

Artykuł 1

Przedmiot

Niniejsze rozporządzenie ustanawia szczegółowe zasady stosowania rozporządzenia (WE) nr 247/2006, w szczególności w odniesieniu do programów dotyczących szczególnych uzgodnień w sprawie dostaw do regionów najbardziej oddalonych, środków wspierających produkcję lokalną oraz środków towarzyszących.

Artykuł 2

Definicje

Do celów niniejszego rozporządzenia stosuje się następujące definicje:

a)

„regiony najbardziej oddalone” oznaczają regiony wymienione w art. 299 ust. 2 Traktatu, przy czym każdy francuski departament zamorski jest traktowany jako oddzielny region najbardziej oddalony;

b)

„właściwe organy” oznaczają odpowiedzialne za realizację niniejszego rozporządzenia organy wyznaczone przez państwo członkowskie, do którego należy region najbardziej oddalony;

c)

„program” oznacza program ogólny określony w art. 24 rozporządzenia (WE) nr 247/2006.

TYTUŁ II

SZCZEGÓLNE UZGODNIENIA W SPRAWIE DOSTAW

ROZDZIAŁ I

Prognozowany bilans dostaw

Artykuł 3

Przedmiot i zmiany prognozowanego bilansu dostaw

Prognozowane bilanse dostaw przewidziane w art. 2 rozporządzenia (WE) nr 247/2006 określają ilościowo roczne zapotrzebowanie na produkty rolne każdego regionu najbardziej oddalonego. Mogą one ulec zmianie zgodnie z art. 49 niniejszego rozporządzenia.

ROZDZIAŁ II

Dostawy z przywozu z krajów trzecich

Sekcja 1

Przywóz produktów objętych wymogiem okazania pozwolenia na przywóz

Artykuł 4

Pozwolenie na przywóz

1.   W odniesieniu do produktów objętych wymogiem okazania pozwolenia na przywóz, po okazaniu wspomnianego pozwolenia na przywóz stosuje się zwolnienie z należności przywozowych przewidziane w art. 3 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 247/2006.

2.   Pozwolenie na przywóz sporządzone jest zgodnie ze wzorem znajdującym się w załączniku I do rozporządzenia (WE) nr 1291/2000.

3.   We wniosku o wydanie pozwolenia na przywóz oraz w pozwoleniu na przywóz, w rubryce 20 znajduje się jeden z zapisów wymienionych w załączniku I część A oraz jeden z zapisów znajdujących się w załączniku I część B.

4.   W rubryce 12 pozwolenia na przywóz znajduje się oznaczenie ostatniego dnia ważności.

5.   Pozwolenie na przywóz wydawane jest przez właściwe organy, w granicach prognozowanych bilansów dostaw, na wniosek zainteresowanych.

6.   Należności przywozowe pobierane są w odniesieniu do ilości przekraczających ilości wskazane w pozwoleniu na przywóz. Tolerancja 5 %, przewidziana w art. 8 ust. 4 rozporządzenia (WE) nr 1291/2000, stosowana jest pod warunkiem uiszczenia odpowiednich należności przywozowych.

Sekcja 2

Przywóz produktów nieobjętych wymogiem okazania pozwolenia na przywóz

Artykuł 5

Świadectwo zwolnienia

1.   W odniesieniu do produktów nieobjętych wymogiem okazania pozwolenia na przywóz, po okazaniu świadectwa zwolnienia stosuje się zwolnienie z należności przywozowych przewidziane w art. 3 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 247/2006.

2.   Świadectwo zwolnienia należy sporządzić na druku pozwolenia na przywóz określonym w załączniku I do rozporządzenia (WE) nr 1291/2000.

Artykuł 8 ust. 5, art. 13, 15, 17, 18, 21, 23, 26, 27, 29–33 i 36–41 rozporządzenia (WE) nr 1291/2000 stosuje się, mutatis mutandis, z zastrzeżeniem przepisów niniejszego rozporządzenia.

3.   Jeden z zapisów znajdujących się w załączniku I część C jest wydrukowany lub naniesiony przy pomocy pieczęci w lewej górnej części świadectwa.

4.   We wniosku o wydanie świadectwa zwolnienia oraz w świadectwie zwolnienia, w rubryce 20 znajduje się jeden z zapisów wymienionych w załączniku I część D oraz jeden z zapisów znajdujących się w załączniku I część B.

5.   W rubryce 12 świadectwa zwolnienia znajduje się oznaczenie ostatniego dnia ważności.

6.   Świadectwo zwolnienia wydawane jest przez właściwe organy, w granicach prognozowanych bilansów dostaw, na wniosek zainteresowanych.

ROZDZIAŁ III

Dostawy wspólnotowe

Artykuł 6

Ustalenie kwoty pomocy i przyznanie pomocy

1.   Do celów stosowania przepisów art. 3 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 247/2006 państwa członkowskie w ramach programu pomocy określają kwotę pomocy rekompensującej oddalenie, wyspiarski charakter i peryferyjność, uwzględniając:

a)

w odniesieniu do dodatkowych kosztów szczególnych związanych z transportem – przerwanie załadunku w czasie dostawy towarów do danych regionów najbardziej oddalonych;

b)

w odniesieniu do kosztów dodatkowych wynikających z przetwórstwa lokalnego – wielkość rynku, konieczność zapewnienia bezpieczeństwa dostaw oraz szczególne wymagania dotyczące jakości produktów niezbędnych w odpowiednich regionach najbardziej oddalonych.

2.   Nie przyznaje się żadnej pomocy dla produktów, które były objęte już szczególnymi uzgodnieniami w sprawie dostaw w innym regionie najbardziej oddalonym.

Nie przyznaje się żadnej pomocy w odniesieniu do dostaw cukru C.

Artykuł 7

Świadectwo pomocy i wypłata kwot pomocy

1.   Kwota pomocy wypłacana jest po przedstawieniu świadectwa, zwanego „świadectwem pomocy”, wykorzystanego całkowicie.

Okazanie świadectwa pomocy organom odpowiedzialnym za wypłaty kwot pomocy jest równoznaczne z wnioskiem o przyznanie pomocy i – z wyjątkiem przypadku zaistnienia siły wyższej lub anomalii klimatycznej – musi zostać dokonane w ciągu 30 dni po dacie wydania świadectwa pomocy. W przypadku przekroczenia wspomnianego terminu kwota pomocy jest zmniejszana o 5 % za dzień spóźnienia.

Właściwe organy dokonują wypłaty kwoty pomocy w terminie dziewięćdziesięciu dni od dnia złożenia wykorzystanego świadectwa pomocy, z wyjątkiem następujących przypadków:

a)

siła wyższa lub anomalia klimatyczna;

b)

istnienie rozpoczętego postępowania administracyjnego w sprawie uprawnienia do pomocy; w takich przypadkach wypłata ma miejsce dopiero po uznaniu uprawnienia.

2.   Świadectwo pomocy należy sporządzić na druku pozwolenia na przywóz znajdującym się w załączniku I do rozporządzenia (WE) nr 1291/2000.

Artykuł 8 ust. 5, art. 13, 15, 17, 18, 21, 23, 26, 27, 29–33 i 36–41 rozporządzenia (WE) nr 1291/2000 stosują się, mutatis mutandis, z zastrzeżeniem przepisów niniejszego rozporządzenia.

3.   Jeden z zapisów znajdujących się w załączniku I część E jest wydrukowany lub naniesiony przy pomocy pieczęci w lewej górnej części świadectwa.

Skreśla się rubryki 7 i 8 świadectwa.

4.   We wniosku o wydanie świadectwa pomocy oraz w świadectwie pomocy, w rubryce 20 znajduje się jeden z zapisów wymienionych w załączniku I część F oraz jeden z zapisów znajdujących się w załączniku I część G.

5.   W rubryce 12 świadectwa pomocy znajduje się oznaczenie ostatniego dnia ważności.

6.   Wysokość stosowanej kwoty pomocy jest równa wysokości kwoty pomocy obowiązującej w dniu złożenia wniosku o świadectwo pomocy.

7.   Świadectwo pomocy wydawane jest przez właściwe organy, w granicach prognozowanych bilansów dostaw, na wniosek zainteresowanych.

ROZDZIAŁ IV

Postanowienia wspólne

Artykuł 8

Przeniesienie korzyści na odbiorcę końcowego

1.   Dla celów niniejszego rozporządzenia stosuje się następujące definicje:

a)

„korzyść” określona w art. 3 ust. 4 rozporządzenia (WE) nr 247/2006 oznacza zwolnienie z należności celnych lub przyznanie pomocy wspólnotowej przewidziane w niniejszym rozporządzeniu;

b)

„odbiorca końcowy”:

i)

jeżeli chodzi o produkty przeznaczone do konsumpcji bezpośredniej, oznacza konsumenta;

ii)

jeżeli chodzi o produkty przeznaczone do przetwórstwa lub pakowania w celu spożycia ich przez człowieka:

oznacza końcowy zakład przetwórczy lub pakujący, w odniesieniu do części pomocy mającej zrekompensować oddalenie, charakter wyspiarski lub peryferyjność,

oznacza konsumenta, w odniesieniu do części dodatkowej pomocy uwzględniającej ceny eksportowe;

iii)

jeżeli chodzi o produkty przeznaczone do przetwórstwa lub pakowania w celu spożycia ich przez zwierzęta oraz o produkty przeznaczone do użytku jako nakłady rolnicze, oznacza rolnika.

2.   Właściwe organy podejmują wszelkie niezbędne środki, aby sprawdzić rzeczywisty wpływ przyznanej korzyści na odbiorcę końcowego. Podczas wykonywania tych czynności mogą oceniać marże handlowe i ceny stosowane przez różne zainteresowane podmioty gospodarcze.

Informacje o środkach, o których mowa w akapicie pierwszym, w szczególności o punktach kontroli służących do określenia wpływu wspomnianych korzyści oraz o ich ewentualnych zmianach, są przekazywane Komisji w ramach sprawozdania przewidzianego w art. 48.

Artykuł 9

Rejestr podmiotów gospodarczych

1.   Pozwolenia na przywóz, świadectwa zwolnienia i świadectwa pomocy są wydawane wyłącznie podmiotom gospodarczym wpisanym do rejestru stworzonego przez właściwe organy (zwanego dalej „rejestrem”).

2.   Każdy podmiot gospodarczy mający swoją siedzibę we Wspólnocie może złożyć wniosek o wpisanie go do rejestru.

Wpis do rejestru jest uzależniony od spełnienia następujących warunków:

a)

podmiot gospodarczy posiada środki, struktury i pozwolenia prawne wymagane do prowadzania działalności, w szczególności musi należycie wypełniać zobowiązania w odniesieniu do rachunkowości handlowej i podatków;

b)

podmiot gospodarczy jest w stanie zapewnić realizację działalności gospodarczej w danym regionie najbardziej oddalonym;

c)

w ramach szczególnych uzgodnień w sprawie dostaw dla danego regionu najbardziej oddalonego oraz przy poszanowaniu celów z nich wynikających, podmiot gospodarczy zobowiązuje się do:

i)

przekazywania właściwym organom na ich żądanie wszelkich przydatnych informacji dotyczących swojej działalności handlowej, w szczególności w odniesieniu do stosowanych cen i marż zysku;

ii)

działania wyłącznie w swoim imieniu i na własne konto;

iii)

składania wniosków o pozwolenia lub świadectwa w ilości proporcjonalnej do rzeczywistych możliwości zbytu produktów, o których mowa, przy czym możliwości zbytu powinny być uzasadnione odesłaniem do elementów obiektywnych;

iv)

powstrzymania się od wszelkich działań mogących spowodować sztuczne niedobory produktów lub wprowadzanie do obrotu produktów pozostających do dyspozycji po nienormalnie niskich cenach;

v)

podczas zbytu produktów rolnych w danym regionie najbardziej oddalonym oraz zgodnie z wymaganiami właściwych organów, zapewnienia na kolejnych poziomach, w tym na poziomie odbiorcy końcowego, wpływu wynikającego z przyznanych korzyści.

3.   Podmiot, który zamierza dokonać wysyłki lub wywozu produktów nieprzetworzonych, na warunkach określonych w art. 16, ma obowiązek, w chwili przedkładania wniosku o wpis do rejestru lub później, zgłosić swój zamiar dalszego prowadzenia takiej działalności i wskazać, tam gdzie to właściwe, lokalizację zakładu pakującego.

4.   Podmiot dokonujący przetwarzania, który zamierza dokonać wysyłki lub wywozu produktów przetworzonych, na warunkach określonych w art. 16 lub 18, ma obowiązek, w chwili składania wniosku o wpis do rejestru lub później, zgłosić swój zamiar dalszego prowadzenia takiej działalności i wskazać lokalizację zakładu przetwórczego oraz dostarczyć, tam gdzie to właściwe, analityczne wykazy przetworzonych produktów.

Artykuł 10

Dokumenty, które muszą być okazane przez podmioty gospodarcze oraz ważność pozwoleń i świadectw

1.   Z zastrzeżeniem przepisów art. 4 ust. 5, art. 5 ust. 6, art. 7 ust. 7 oraz art. 14 i 15, właściwe organy przyjmują wniosek o wydanie pozwolenia na przywóz, świadectwa zwolnienia lub świadectwa pomocy, złożonego przez podmiot gospodarczy i dotyczący każdej wysyłki oddzielnie, jeżeli towarzyszy mu oryginał lub uwierzytelniony odpis faktury zakupu, jak również oryginał lub uwierzytelniony odpis następujących dokumentów:

a)

konosamentu morskiego lub lotniczego listu przewozowego;

b)

świadectwa pochodzenia dla produktów pochodzących z państw trzecich lub dla produktów pochodzących ze Wspólnoty, dokumentu T2L lub dokumentu T2LF, zgodnie z warunkami art. 315 ust. 1 i 2 rozporządzenia Komisji (EWG) nr 2454/93 (19).

Faktura zakupu, konosament lub lotniczy list przewozowy muszą być wystawione na nazwisko wnioskującego.

2.   Okres ważności pozwoleń i świadectw ustala się w oparciu o czas transportu. Czas ten może być wydłużony przez właściwy organ w szczególnych przypadkach, gdy poważne i nieprzewidywalne trudności wpłynęły na czas transportu, nie może jednak przekroczyć dwóch miesięcy od daty wydania pozwolenia lub świadectwa.

Artykuł 11

Okazywanie pozwoleń i świadectw oraz ich niezbywalność

1.   Dla towarów objętych szczególnymi uzgodnieniami w sprawie dostaw pozwolenia na przywóz, świadectwa zwolnienia i świadectwa pomocy muszą być przedstawione organom celnym, w celu dopełnienia formalności celnych, nie później niż w ciągu 15 dni roboczych od daty zezwolenia na wyładunek towarów. Właściwe organy mogą skrócić ten maksymalny okres.

W przypadku gdy produkty zostały poddane uszlachetnianiu czynnemu lub przebywały w składzie celnym na Azorach, Maderze i Wyspach Kanaryjskich, a następnie zostały tam wprowadzone do swobodnego obrotu, maksymalny okres 15 dni rozpoczyna się w dniu złożenia wniosku o wydanie pozwolenia lub świadectwa, określonych w akapicie pierwszym.

2.   Towary są przedstawiane luzem lub w osobnych partiach, zgodnie z okazywanym pozwoleniem lub świadectwem.

Pozwolenia i świadectwa wykorzystywane są w ramach pojedynczej operacji w momencie dopełniania formalności celnych.

3.   Pozwolenia i świadectwa nie są zbywalne.

Artykuł 12

Jakość produktów

Tylko produkty o solidnej, właściwej jakości handlowej w rozumieniu art. 21 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 800/1999 są objęte szczególnymi uzgodnieniami w sprawie dostaw.

Zgodność produktów z wymogami ustanowionymi w akapicie pierwszym sprawdza się zgodnie z normami lub praktykami obowiązującymi we Wspólnocie, najpóźniej przed pierwszym wprowadzeniem ich do obrotu.

Jeżeli stwierdza się, że produkt nie spełnia wymagań ustanowionych w akapicie pierwszym, traci on wówczas uprawnienia wynikające ze szczególnych uzgodnień w sprawie dostaw, a odpowiednie ilości są z powrotem włączane do prognozowanych bilansów dostaw. Jeżeli przyznano pomoc zgodnie z art. 7, pomoc ta zostaje zwrócona. Jeżeli dokonano przywozu zgodnie z art. 4 i 5, uiszcza się należności przywozowe, chyba że zainteresowana strona przedstawi dowód, że produkty zostały ponownie wywiezione lub zniszczone.

Artykuł 13

Wnoszenie zabezpieczenia

W odniesieniu do składania wniosku o wydanie pozwoleń i świadectw zwolnienia lub pomocy nie wymaga się żadnego zabezpieczenia.

Jednakże w szczególnych przypadkach i w zakresie niezbędnym dla właściwego funkcjonowania niniejszego rozporządzenia właściwe organy mogą zażądać wniesienia zabezpieczenia równego kwocie przyznanej korzyści. W takich przypadkach stosuje się art. 35 ust. 1 i 4 rozporządzenia (WE) nr 1291/2000.

Artykuł 14

Znaczący wzrost liczby wniosków o wydanie pozwoleń lub świadectw

1.   Jeżeli stan realizacji prognozowanego bilansu dostaw wskazuje na znaczny wzrost liczby wniosków o wydanie pozwoleń na przywóz, świadectw zwolnienia lub świadectw pomocy dotyczących danego produktu, co mogłoby zagrozić osiągnięciu jednego lub kilku celów szczególnych uzgodnień w sprawie dostaw, państwo członkowskie przyjmuje wszystkie niezbędne środki w celu zapewnienia dostaw do danego regionu najbardziej oddalonego produktów pierwszej potrzeby, przy uwzględnieniu dostępnych dostaw i potrzeb priorytetowych sektorów.

2.   W razie ograniczenia ilości wydawanych pozwoleń lub świadectw właściwe organy stosują jednolitą obniżkę procentową wobec wszystkich złożonych wniosków.

3.   Ustępy 1 i 2 mają zastosowanie po konsultacji z właściwymi organami.

Artykuł 15

Ustalanie ilości maksymalnej na jeden wniosek o wydanie pozwolenia lub świadectwa

W zakresie ściśle niezbędnym do uniknięcia zakłóceń na rynku w danym regionie najbardziej oddalonym lub przy rozwoju działań spekulacyjnych mogących poważnie zaszkodzić sprawnemu funkcjonowaniu szczególnych uzgodnień w sprawie dostaw, właściwe organy ustalają ilość maksymalną przyznawaną na jeden wniosek o wydanie pozwolenia lub świadectwa.

Właściwe organy powiadamiają niezwłocznie Komisję w przypadku zastosowania niniejszego artykułu.

ROZDZIAŁ V

Wywóz i wysyłka

Artykuł 16

Warunki wywozu lub wysyłki

1.   Wywóz i wysyłka produktów nieprzetworzonych, objętych szczególnymi uzgodnieniami w sprawie dostaw, bądź produktów pakowanych lub przetwarzanych, zawierających produkty objęte szczególnymi uzgodnieniami w sprawie dostaw, odbywają się na warunkach przewidzianych w ust. 2–6.

2.   W odniesieniu do produktów wywiezionych rubryka 44 zgłoszenia wywozowego zawiera jeden z zapisów znajdujących się w załączniku I część H.

3.   Ilości produktów, które zostały zwolnione z należności przywozowych i zostały wywiezione, wprowadza się ponownie do prognozowanego bilansu dostaw.

Produkty te nie kwalifikują się do refundacji wywozowej.

4.   Ilości produktów, które zostały objęte zwolnieniem z należności przywozowych oraz które zostają wywiezione, wprowadza się ponownie do prognozowanego bilansu dostaw, a należności przywozowe erga omnes obowiązujące w dniu przywozu są uiszczone przez podmiot wysyłający najpóźniej podczas dokonywania wysyłki.

Produkty te nie mogą być przedmiotem wysyłki, zanim nie nastąpi uiszczenie opłaty, o której mowa w akapicie pierwszym.

W przypadku jeśli nie jest możliwe określenie dnia przywozu, produkty uważa się za przywiezione w dniu, w którym należności przywozowe erga omnes osiągnęły najwyższy poziom w okresie sześciu miesięcy poprzedzających dzień wysyłki.

5.   Ilości produktów, na które została przyznana pomoc i które zostały następnie wywiezione lub wysłane, wprowadza się ponownie do prognozowanego bilansu dostaw, a przyznana pomoc zostaje zwrócona przez podmiot dokonujący wywozu lub wysyłki, najpóźniej podczas wywozu lub wysyłki.

Produkty te nie mogą być przedmiotem wysyłki, zanim nie nastąpi uiszczenie opłaty, o której mowa w akapicie pierwszym.

W przypadku jeśli nie jest możliwe określenie wysokości kwoty przyznanej pomocy, produkty uważa się za objęte pomocą w maksymalnej wysokości spośród kwot pomocy ustalonych przez Wspólnotę dla wspomnianych produktów w okresie sześciu miesięcy poprzedzających dzień złożenia wniosku o zezwolenie na wywóz lub wysyłkę.

Produkty te kwalifikują się do refundacji wywozowej, o ile spełnione są warunki niezbędne do jej przyznania.

6.   Właściwe władze zezwalają na wywóz lub wysyłkę przetworzonych produktów w ilościach innych niż określone w ust. 3, 4 i 5 niniejszego artykułu oraz w art. 18, wyłącznie w przypadku gdy zaświadcza się, że dane produkty nie zawierają surowców przywiezionych lub wprowadzonych do obrotu w ramach szczególnych uzgodnień w sprawie dostaw.

Właściwe organy wydają pozwolenie na ponowny wywóz lub ponowną wysyłkę produktów nieprzetworzonych lub produktów opakowanych, innych niż określone w ust. 3, 4 i 5 niniejszego artykułu, pod warunkiem że podmiot wywożący zaświadczy, że wspomniane produkty nie były objęte szczególnymi uzgodnieniami w sprawie dostaw.

Właściwe organy przeprowadzają niezbędne kontrole w celu zapewnienia prawidłowości zaświadczeń określonych w akapitach pierwszym i drugim oraz odzyskują, w stosownym przypadku, przyznane korzyści.

Artykuł 17

Pozwolenie na wywóz i znaczący wzrost wywozu

1.   Wywóz następujących produktów nie podlega obowiązkowi okazywania pozwolenia na wywóz:

a)

produkty, o których mowa w art. 16 ust. 3;

b)

produkty, o których mowa w art. 16 ust. 5 i które nie kwalifikują się do refundacji wywozowej.

2.   Jeżeli istnieje ryzyko, że regularne dostawy do regionów najbardziej oddalonych mogą być zagrożone przez znaczący wzrost wywozu produktów określonych w art. 16 ust. 1, właściwe organy mogą ograniczyć ilości w taki sposób, aby zagwarantować, że priorytetowe potrzeby w danych sektorach zostaną zaspokojone. Ograniczenia ilościowe nie mogą mieć charakteru dyskryminacyjnego.

Artykuł 18

Tradycyjny wywóz, wywóz w ramach handlu regionalnego oraz tradycyjna wysyłka produktów przetworzonych

1.   Podmioty dokonujące przetwarzania, które zadeklarowały, na mocy art. 9 ust. 4, zamiar wywozu w ramach handlu tradycyjnego lub regionalnego bądź wysyłki w ramach tradycyjnego handlu, o którym mowa w art. 4 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 247/2006, produktów przetworzonych zawierających surowce, które korzystały ze szczególnych uzgodnień w sprawie dostaw, mogą dokonać tego w granicach ilości rocznych określonych w załącznikach II–V. Właściwe władze wydają niezbędne zezwolenia w celu zagwarantowania, że działania te nie przekraczają ustanowionych ilości rocznych.

„Handel regionalny” oznacza operację handlową dokonaną dla każdego francuskiego terytorium zamorskiego, Azorów, Madery i Wysp Kanaryjskich, z przeznaczeniem do krajów trzecich określonych w załączniku VI.

W odniesieniu do wywozu w ramach handlu regionalnego podmiot dokonujący wywozu okazuje właściwym organom dokumenty przewidziane w art. 16 rozporządzenia (WE) nr 800/1999 w terminie przewidzianym w art. 49 wspomnianego rozporządzenia. W przypadku nieokazania tych dokumentów w przewidzianym terminie właściwe władze odbierają korzyści przyznane w ramach szczególnych uzgodnień w sprawie dostaw.

Produkty dostarczone do francuskich departamentów zamorskich, na Azory, Maderę i Wyspy Kanaryjskie w ramach szczególnych uzgodnień w sprawie dostaw i wykorzystane do zaopatrzenia statków i samolotów uważa się za spożyte lokalnie.

2.   Procesy przetwórcze, które mogą prowadzić do tradycyjnego wywozu lub handlu regionalnego, bądź do tradycyjnej wysyłki zgodnie z ust. 1 muszą spełniać, mutatis mutandis, warunki regionalnego przetwórstwa stosowane w zakresie uszlachetniania czynnego lub przetwarzania pod kontrolą celną, przewidziane w rozporządzeniu Rady (EWG) nr 2913/92 (20) oraz w rozporządzeniu (EWG) nr 2454/93, z wyjątkiem wszystkich form zabiegów zwyczajowych.

3.   Wywóz produktów określonych w niniejszym artykule nie podlega obowiązkowi okazywania pozwolenia na wywóz.

4.   W odniesieniu do produktów wywożonych określonych w niniejszym artykule rubryka 44 zgłoszenia wywozowego zawiera jeden z zapisów znajdujących się w załączniku I część I.

ROZDZIAŁ VI

Kontrole i kary

Artykuł 19

Kontrole

1.   Kontrole administracyjne przywozu, wprowadzenia do obrotu, wywozu i wysyłki produktów rolnych są wszechstronne i składają się w szczególności z kontroli krzyżowych z dokumentami określonymi w art. 10 ust. 1.

2.   Kontrole fizyczne przeprowadzane w danym regionie najbardziej oddalonym przy przywozie, wprowadzaniu do obrotu, wywozie, wysyłce produktów rolnych, muszą dotyczyć reprezentatywnego wycinka obejmującego co najmniej 5 % pozwoleń i świadectw okazywanych zgodnie z art. 11.

Kontrole fizyczne przeprowadzane są, mutatis mutandis, zgodnie z zasadami ustanowionymi w rozporządzeniu Rady (EWG) nr 386/90 (21).

W szczególnych przypadkach Komisja może zażądać, aby kontrole fizyczne obejmowały inną wielkość procentową.

Artykuł 20

Kary

1.   Z wyjątkiem przypadków zaistnienia siły wyższej lub anomalii klimatycznej, jeżeli podmiot gospodarczy nie wypełnia zobowiązań nadanych mu zgodnie z art. 9 i bez uszczerbku dla jakichkolwiek kar stosowanych na mocy prawa krajowego, właściwe organy:

a)

odzyskują od posiadaczy pozwoleń na przywóz, świadectw zwolnienia lub świadectw pomocy przyznane im korzyści;

b)

zależnie od stopnia naruszenia zobowiązań, tymczasowo zawieszają lub unieważniają wpis do rejestru.

Korzyść określona w lit. a) jest równa kwocie zwolnienia z należności przywozowych lub kwocie pomocy określonej zgodnie z art. 16 ust. 4 i 5.

2.   Z wyjątkiem przypadków siły wyższej lub anomalii klimatycznej, jeżeli posiadacz pozwolenia lub świadectwa nie dokonuje przywozu lub przewidzianego wprowadzenia do obrotu, jego prawo do złożenia wniosku o pozwolenia lub świadectwa zostaje zawieszone na okres sześćdziesięciu dni następujących po dniu, w którym wygasa ważność wspomnianego posiadanego pozwolenia lub świadectwa. Po upływie okresu zawieszenia wydawanie pozwoleń lub świadectw jest uzależnione od wniesienia zabezpieczenia o wysokości równej wysokości korzyści przyznawanych w okresie, który określą właściwe organy.

3.   Właściwe organy przyjmują środki niezbędne do ponownego wykorzystania ilości produktów, które stały się dostępne na skutek niezrealizowania, zrealizowania częściowego lub unieważnienia pozwoleń i świadectw lub odzyskania korzyści.

ROZDZIAŁ VII

Przepisy krajowe

Artykuł 21

Krajowe przepisy dotyczące zarządzania i monitorowania

Właściwe organy przyjmują dodatkowe przepisy niezbędne do zarządzania i monitorowania w czasie rzeczywistym szczególnymi uzgodnieniami w sprawie dostaw.

Właściwe organy informują Komisję o środkach, które zamierzają realizować w zastosowaniu akapitu pierwszego, przed wprowadzeniem ich w życie.

TYTUŁ III

ŚRODKI MAJĄCE NA CELU WSPIERANIE PRODUKCJI LOKALNEJ

ROZDZIAŁ I

Obrót poza regionem produkcji

Artykuł 22

Kwota pomocy

1.   Kwota pomocy, przyznana na mocy tytułu III rozporządzenia (WE) nr 247/2006 z tytułu wprowadzenia do obrotu produktów z regionów najbardziej oddalonych do pozostałej części Wspólnoty, nie może przekraczać 10 % wartości wprowadzonej do obrotu produkcji, dostarczonej do strefy przeznaczenia, określonej zgodnie z ust. 2.

Ograniczenie to może być zwiększone do 13 % wprowadzonej do obrotu produkcji, jeżeli stroną zawierającą umowę z producentem jest związek, stowarzyszenie lub organizacja producentów.

2.   Do celów obliczania wysokości pomocy wartość produkcji stanowiącej przedmiot obrotu, dostarczonej do strefy przeznaczenia, jest oceniana na podstawie umowy rocznej (jeżeli ma to zastosowanie), szczególnych dokumentów przewozowych oraz wszelkich innych uzupełniających dokumentów przedłożonych w celu uzasadnienia wniosku o wypłatę.

Brana pod uwagę wartość produkcji stanowiącej przedmiot obrotu jest wartością dostawy do pierwszego portu morskiego lub portu lotniczego wyładunku.

3.   Warunki przyznania pomocy, produkty i odpowiednie ilości są wyszczególnione w zatwierdzonych programach, zgodnie z art. 24 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 247/2006.

Artykuł 23

Pomidory

W odniesieniu do pomidorów z Wysp Kanaryjskich objętych kodem CN 0702 00 kwota pomocy zgodnie z tytułem III rozporządzenia (WE) nr 247/2006 wynosi 3,6 EUR za 100 kg w granicach 250 000 ton rocznie.

Artykuł 24

Ryż

Maksymalna ilość ryżu z Gujany, która może być objęta pomocą wspierającą wprowadzenie do obrotu na terytorium Gwadelupy i Martyniki, jak również w pozostałej części Wspólnoty, na mocy tytułu III rozporządzenia (WE) nr 247/2006, nie powinna przekraczać 12 000 ton rocznie ekwiwalentu ryżu bielonego.

Przy wprowadzeniu do obrotu w pozostałej części Wspólnoty, poza Gwadelupą i Martyniką, wspomniana ilość nie powinna przekraczać 4 000 ton rocznie.

ROZDZIAŁ II

Wnioski o przyznanie pomocy

Artykuł 25

Składanie wniosków

Wnioski o przyznanie pomocy na dany rok kalendarzowy składa się do urzędu wyznaczonego przez właściwe organy państwa członkowskiego, zgodnie z wzorami ustalonymi przez te organy oraz w okresach przez nie ustanowionych. Okresy te ustala się w sposób umożliwiający przeprowadzenie niezbędnych kontroli na miejscu i nie mogą one przekraczać dnia 28 lutego następnego roku kalendarzowego.

Artykuł 26

Poprawianie oczywistych błędów

Wniosek o przyznanie pomocy można korygować w każdym czasie po jego złożeniu, w przypadku gdy właściwy organ uznaje wystąpienie oczywistego błędu.

Artykuł 27

Opóźnione złożenie wniosku

Z wyjątkiem przypadków zaistnienia siły wyższej lub anomalii klimatycznej, złożenie wniosku po upływie terminu określonego w art. 25 powoduje obniżenie o 1 % za każdy dzień roboczy spóźnienia kwot, do których producent rolny miałby prawo, gdyby wniosek został złożony w przewidzianym terminie. Jeżeli opóźnienie wynosi więcej niż 25 dni kalendarzowych, wniosek uznaje się za niedopuszczalny.

Artykuł 28

Wycofanie wniosku o przyznanie pomocy

1.   Wniosek o przyznanie pomocy można wycofać w całości lub w części, w dowolnym momencie.

Jednakże w przypadku gdy właściwy organ powiadomił już producenta rolnego o nieprawidłowościach występujących we wniosku o przyznanie pomocy lub gdy zawiadomił go o swoim zamiarze przeprowadzenia kontroli na miejscu oraz gdy kontrola ta ujawnia nieprawidłowości, wycofania nie są dozwolone w odniesieniu do części wniosku o przyznanie pomocy, których dotyczą nieprawidłowości.

2.   Wycofania na mocy ust. 1 umożliwiają wycofującemu wniosek na powrót do sytuacji poprzedzającej złożenie przez niego wniosku o przyznanie pomocy lub części wniosku o przyznanie danej pomocy.

Artykuł 29

Wypłata kwot pomocy

Po sprawdzeniu wniosków o przyznanie pomocy i dokumentów je uzasadniających oraz po określeniu kwot pomocy w zastosowaniu wspólnotowych programów wsparcia przewidzianych w art. 9 rozporządzenia (WE) nr 247/2006 właściwe organy dokonują wypłaty pomocy z tytułu danego roku kalendarzowego:

w odniesieniu do szczególnych uzgodnień w sprawie dostaw – przez cały rok,

w odniesieniu do płatności bezpośrednich – zgodnie z art. 28 rozporządzenia Rady (WE) nr 1782/2003 (22),

w odniesieniu do innych płatności – w okresie od dnia 16 października roku bieżącego do dnia 30 czerwca roku następnego.

ROZDZIAŁ III

Kontrole

Artykuł 30

Zasady ogólne

Weryfikacji dokonuje się w drodze kontroli administracyjnych oraz kontroli na miejscu.

Kontrola administracyjna jest wszechstronna i zawiera kontrole krzyżowe, przy użyciu, między innymi, danych ze zintegrowanego systemu zarządzania i kontroli przewidzianego w rozdziale 4 tytułu II rozporządzenia (WE) nr 1782/2003.

Na podstawie analizy ryzyka zgodnie z art. 32 ust. 1 niniejszego rozporządzenia właściwe organy przeprowadzają wyrywkowe kontrole na miejscu w odniesieniu do przynajmniej 5 % złożonych wniosków o przyznanie pomocy. Kontrolowany wycinek musi stanowić przynajmniej 5 % ilości wniosków o przyznanie pomocy.

We wszystkich właściwych przypadkach państwa członkowskie wykorzystują zintegrowany system zarządzania i kontroli.

Artykuł 31

Kontrole na miejscu

1.   Kontrole na miejscu nie są zapowiadane. Jednakże, pod warunkiem że nie zakłóci to celu kontroli, można dokonać uprzedniego powiadomienia ograniczonego do niezbędnego minimum. Tego rodzaju powiadomienie odbywa się nie wcześniej niż 48 godzin przed kontrolą, z wyjątkiem przypadków należycie uzasadnionych.

2.   W przypadku gdy ma to zastosowanie, kontrole na miejscu przewidziane w niniejszym rozporządzeniu przeprowadza się w tym samym czasie co pozostałe kontrole przewidziane w prawodawstwie wspólnotowym.

3.   Wniosek lub wnioski odrzuca się, jeżeli producent rolny lub jego przedstawiciel uniemożliwiają przeprowadzenie kontroli na miejscu.

Artykuł 32

Wybieranie wniosków objętych kontrolą na miejscu

1.   Podstawą wybierania producentów rolnych do poddania ich kontroli na miejscu przez właściwy organ jest analiza ryzyka oraz reprezentatywność złożonych wniosków o przyznanie pomocy. Analiza ryzyka uwzględnia:

a)

kwotę pomocy;

b)

liczbę działek rolnych, obszar i liczbę zwierząt objętych wnioskiem lub ilość wyprodukowaną, przewiezioną, przetworzoną lub wprowadzoną do obrotu;

c)

zmiany w porównaniu z rokiem poprzednim;

d)

wyniki kontroli przeprowadzonych w ciągu poprzednich lat;

e)

inne parametry określone przez państwa członkowskie.

Aby zapewnić reprezentatywność, państwa członkowskie wybierają losowo w granicach 20–25 % minimalnej liczby producentów rolnych, których poddaje się kontrolom na miejscu.

2.   Właściwy organ rejestruje powody wybrania każdego producenta rolnego do kontroli na miejscu. Inspektor przeprowadzający kontrolę jest o nich należycie poinformowany przed rozpoczęciem kontroli.

Artykuł 33

Sprawozdanie z kontroli

1.   Każda kontrola na miejscu jest przedmiotem sprawozdania z kontroli odnoszącego się do danych szczegółowych dotyczących przeprowadzonych kontroli. Sprawozdanie to wskazuje w szczególności:

a)

kontrolowane programy pomocy oraz wnioski;

b)

osoby obecne na miejscu;

c)

kontrolowane działki rolne, działki rolne na których dokonano pomiarów, wyniki pomiarów w stosunku do każdej mierzonej działki i zastosowane metody pomiarów;

d)

liczbę i rodzaj stwierdzonych zwierząt oraz, w odpowiednim przypadku, numery kolczyków identyfikacyjnych, wpisów do rejestru i skomputeryzowanej bazy danych oraz wszystkie inne skontrolowane dokumenty towarzyszące, wyniki kontroli, a także, w odpowiednim przypadku, uwagi szczegółowe odnoszące się do zwierząt lub ich kodu identyfikacyjnego;

e)

skontrolowane ilości wyprodukowane, przewiezione, przetworzone lub wprowadzone do obrotu;

f)

czy producent rolny został powiadomiony o kontroli, a jeżeli tak, to na ile wcześniej;

g)

wszelkie dodatkowe zastosowane środki kontroli.

2.   Producent rolny lub jego przedstawiciel mają możliwość podpisania sprawozdania, w celu potwierdzenia swojej obecności w czasie kontroli oraz zgłoszenia w nim uwag. W przypadku gdy stwierdza się nieprawidłowości, producent rolny otrzymuje kopię sprawozdania z kontroli.

W przypadku gdy kontrolę na miejscu przeprowadza się przy zastosowaniu teledetekcji, państwa członkowskie mogą podjąć decyzję o braku możliwości podpisania sprawozdania z kontroli przez producenta rolnego lub jego przedstawiciela, jeżeli nie zostały ujawnione żadne nieprawidłowości w czasie kontroli przy zastosowaniu teledetekcji.

ROZDZIAŁ IV

Obniżki i wykluczenia oraz płatności nienależne

Artykuł 34

Obniżki i wykluczenia

W przypadku zaistnienia różnicy pomiędzy zadeklarowanymi w ramach wniosków o przyznanie pomocy informacjami a stanem stwierdzonym w wyniku kontroli przewidzianych w rozdziale III państwo członkowskie nakłada obniżki i wykluczenia z pomocy. Muszą one być skuteczne, proporcjonalne i odstraszające.

Artykuł 35

Wyjątki w stosowaniu obniżek i wykluczeń

1.   Obniżki i wykluczenia przewidziane w art. 34 nie mają zastosowania w przypadku gdy beneficjent przedłożył poprawne informacje co do stanu faktycznego lub gdy może w inny sposób wykazać, że nie ponosi winy.

2.   Obniżki i wykluczenia nie mają zastosowania w odniesieniu do tych części wniosku o pomoc, odnośnie do których beneficjent informował właściwy organ na piśmie, że wniosek o pomoc jest nieprawidłowy lub zdezaktualizował się od czasu jego złożenia, pod warunkiem że beneficjent nie został powiadomiony przez właściwy organ o zamiarze przeprowadzenia kontroli na miejscu oraz że organ ten nie poinformował beneficjenta o jakichkolwiek nieprawidłowościach w jego wniosku.

Na podstawie informacji podanych przez beneficjenta, określonych w ust. 1, wniosek o przyznanie pomocy jest korygowany w celu odzwierciedlenia stanu faktycznego.

Artykuł 36

Zwrot nienależnych wypłat i kary

1.   W przypadku wypłat nienależnych stosuje się mutatis mutandis art. 73 rozporządzenia Komisji (WE) nr 796/2004 (23).

2.   Jeżeli nienależna wypłata dokonana została na skutek fałszywych deklaracji lub przedstawienia fałszywych dokumentów bądź poważnego zaniedbania ze strony beneficjenta, nakładana jest między innymi kara równa kwocie nienależnej wypłaty zwiększonej o odsetki obliczone zgodnie z art. 73 ust. 3 rozporządzenia (WE) nr 796/2004.

Artykuł 37

Siła wyższa i okoliczności nadzwyczajne

Informacja o zaistnieniu siły wyższej lub okoliczności nadzwyczajnych rozumianych zgodnie z art. 40 ust. 4 rozporządzenia (WE) nr 1782/2003 przekazywana jest właściwym organom zgodnie z art. 72 rozporządzenia (WE) nr 796/2004.

TYTUŁ IV

ŚRODKI TOWARZYSZĄCE

ROZDZIAŁ I

Znak graficzny

Artykuł 38

Stosowanie znaku graficznego

1.   Znak graficzny przewidziany w art. 14 rozporządzenia (WE) nr 247/2006 stosowany jest w celu wspierania konsumpcji i poprawy wiedzy na temat przetworzonych lub nieprzetworzonych produktów rolnych o wysokiej jakości, charakterystycznych dla regionów najbardziej oddalonych, odpowiadających wymogom określonym przez organizacje zawodowe reprezentujące podmioty gospodarcze ze wspomnianych regionów.

Znak graficzny odpowiada znakowi znajdującemu się w załączniku VII do niniejszego rozporządzenia.

2.   Wymogi, o których mowa w ust. 1 akapit pierwszy, dotyczą definicji norm jakościowych lub poszanowania sposobów i technik uprawy, produkcji lub wytwarzania oraz przestrzegania norm prezentacji i pakowania.

Wymogi te są określone w odesłaniu do przepisów wspólnotowych lub, w razie ich braku, do przepisów międzynarodowych lub też, jeśli jest taka potrzeba, są zdefiniowane specjalnie w odniesieniu do produktów z regionów najbardziej oddalonych, na wniosek reprezentatywnych organizacji zawodowych.

Artykuł 39

Prawo do stosowania znaku graficznego

1.   Prawo do stosowania znaku graficznego przyznawane jest przez właściwe organy państw członkowskich, w których odbywa się produkcja, lub przez instytucje przez nie do tego wyznaczone, w odniesieniu do każdego produktu objętego wymogami określonymi w art. 38, w zależności od rodzaju produktu, podmiotom gospodarczym należącym do jednej z następujących kategorii:

a)

producenci indywidualni lub należący do organizacji lub grup;

b)

podmioty prowadzące działalność handlową, które dokonują pakowania w celu wprowadzenia produktów do obrotu;

c)

przetwórcy, mający swą siedzibę w regionie najbardziej oddalonym.

2.   Prawo przewidziane w ust. 1 jest przyznawane poprzez udzielenie zezwolenia na jeden lub kilka lat gospodarczych.

Artykuł 40

Zezwolenie

1.   Zezwolenie przewidziane w art. 39 ust. 2 jest przyznawane podmiotom określonym w ust. 1 wspomnianego artykułu na ich wniosek, jeżeli posiadają, w razie takiej potrzeby, struktury i wyposażenie techniczne niezbędne do produkcji lub wytwarzania danego produktu, zgodnie z wymogami określonymi w art. 38 oraz jeżeli zobowiązują się:

a)

w zależności od przypadku, do produkcji, pakowania lub wytwarzania produktów odpowiadających wspomnianym wymogom;

b)

do prowadzenia księgowości pozwalającej na szczególne monitorowanie produkcji, pakowania lub wytwarzania produktu kwalifikującego się do korzystania ze znaku graficznego;

c)

do poddawania się wszelkim kontrolom i weryfikacjom wnioskowanym przez właściwe organy.

2.   Zezwolenie zostaje odebrane, jeśli właściwe organy stwierdziły, że posiadający je podmiot nie przestrzegał wymogów dotyczących produktu lub nie wypełnił jednego z obowiązków wynikających ze zobowiązań określonych w ust. 1. Odebranie zezwolenia ma charakter czasowy lub definitywny, w zależności od rodzaju stwierdzonych naruszeń.

Artykuł 41

Kontrola warunków stosowania znaku graficznego

Właściwe organy sprawdzają okresowo, czy posiadające zezwolenie podmioty przestrzegają warunków stosowania znaku graficznego oraz zobowiązań przewidzianych w art. 40.

Właściwe organy mogą zlecić wykonanie kontroli wyznaczonym do tego instytucjom, posiadającym odpowiednie kompetencje techniczne i wymaganą bezstronność. W takim przypadku wspomniane instytucje sporządzają okresowo sprawozdanie na temat przeprowadzanych kontroli.

Artykuł 42

Środki krajowe

1.   Właściwe organy podejmują dodatkowe środki administracyjne niezbędne do zarządzania znakiem graficznym. Środki te mogą dotyczyć między innymi pobierania od podmiotów posiadających zezwolenie opłaty za drukowanie znaku graficznego oraz na pokrycie kosztów administracyjnych związanych z zarządzaniem i przeprowadzanymi działaniami kontrolnymi.

2.   Właściwe organy informują bezzwłocznie Komisję o służbach lub, w zależności od przypadku, o instytucjach odpowiedzialnych za udzielanie zezwolenia przewidzianego w art. 39 ust. 2 i za przeprowadzanie kontroli w zastosowaniu przepisów niniejszego rozdziału. Informują również o zamierzonych środkach dodatkowych przewidzianych w ust. 1 niniejszego artykułu, zanim zostaną one przyjęte, w terminie trzech miesięcy, począwszy od daty wejścia w życie niniejszego rozporządzenia.

Artykuł 43

Nieprawne stosowanie znaku graficznego i jego reklama

Państwa członkowskie stosują właściwe istniejące przepisy krajowe, aby zapobiegać i, jeśli to konieczne, karać nieprawne posługiwanie się znakiem graficznym lub też ustanawiają w tym celu odpowiednie środki. Państwa członkowskie informują Komisję o środkach, jakie zamierzają stosować, w terminie sześciu miesięcy od daty wejścia w życie niniejszego rozporządzenia.

Państwa członkowskie zapewniają właściwą reklamę znaku graficznego oraz produktów, które mogą z niego korzystać.

Artykuł 44

Warunki powielania i stosowania znaku graficznego

Powielanie i stosowanie znaku graficznego odbywa się zgodnie z wymaganiami technicznymi znajdującymi się w załączniku VII.

ROZDZIAŁ II

Przywóz tytoniu na Wyspy Kanaryjskie

Artykuł 45

Szczegółowe zasady zwolnienia z należności celnych za tytoń

1.   Okres roczny do obliczenia maksymalnej ilości produktów tytoniowych określonej w art. 22 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 247/2006 zaczyna się od dnia 1 stycznia każdego roku i kończy dnia 31 grudnia tego samego roku.

2.   W celu stosowania przepisów art. 22 rozporządzenia (WE) nr 247/2006 „lokalna produkcja wyrobów tytoniowych” oznacza każdą operację prowadzoną na Wyspach Kanaryjskich, mającą na celu przetworzenie produktów wymienionych w załączniku VIII do niniejszego rozporządzenia na wyroby przemysłowe gotowe do palenia.

3.   Ilości surowca tytoniowego i częściowo przetworzonego tytoniu określone w art. 22 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 247/2006 są przeliczane na ilości surowca tytoniowego odżyłowanego na podstawie współczynnika równoważności podanego w załączniku VIII do niniejszego rozporządzenia.

Artykuł 46

Warunki zwolnienia

1.   Przywóz produktów wymienionych w załączniku VIII wymaga okazania świadectwa zwolnienia. Rubryka 20 we wniosku o świadectwo i w świadectwie zawiera jeden z zapisów określonych w załączniku I część J.

Jeśli przepisy niniejszego rozporządzenia nie stanowią inaczej, art. 2, 5, 9–13, 15, 19 i 20 stosuje się mutatis mutandis.

2.   Właściwe organy zapewniają, że produkty wymienione w załączniku VIII do niniejszego rozporządzenia są wykorzystywane zgodnie z odpowiednimi przepisami wspólnotowymi, w szczególności z przepisami art. 291–300 rozporządzenia (EWG) nr 2454/93.

TYTUŁ V

PRZEPISY OGÓLNE I KOŃCOWE

Artykuł 47

Powiadomienia

1.   W odniesieniu do szczególnych uzgodnień w sprawie dostaw właściwe organy przekazują Komisji, najpóźniej piętnastego dnia miesiąca następującego po końcu każdego kwartału, następujące dane dotyczące poprzedzających miesięcy odpowiedniego roku kalendarzowego, uporządkowane w podziale na produkty, kody CN i, w razie potrzeby, miejsce przeznaczenia:

a)

ilości, w podziale na miejsce, skąd nastąpił przywóz z krajów trzecich lub dostawę ze Wspólnoty;

b)

kwota pomocy oraz poniesione rzeczywiście wydatki w odniesieniu do produktu i, w razie potrzeby, w odniesieniu do konkretnego miejsca przeznaczenia;

c)

ilości, w stosunku do których świadectwa nie zostały wykorzystane, z podziałem na kategorię świadectwa;

d)

wszelkie ilości wywiezione lub wysłane z powrotem zgodnie z art. 16 oraz ilości jednostkowe i całkowite zwróconych kwot pomocy;

e)

ilości ewentualnie wywiezione lub wysłane z powrotem po przetworzeniu, zgodnie z art. 18;

f)

przesunięcia w obrębie ilości ogólnej w odniesieniu do jednej kategorii produktów oraz zmiany prognozowanych bilansów dostaw wprowadzone w ciągu okresu;

g)

dostępne saldo i procent wykorzystania.

Dane, o których mowa w akapicie pierwszym, są przekazane w oparciu o wykorzystane pozwolenia i świadectwa.

2.   W odniesieniu do wspierania lokalnej produkcji państwa członkowskie informują Komisję o:

a)

złożonych wnioskach o przyznanie pomocy i kwocie odpowiadającej poprzedniemu rokowi kalendarzowemu – w terminie do dnia 31 marca każdego roku;

b)

ostatecznie zakwalifikowanych wnioskach o przyznanie pomocy i kwocie odpowiadającej poprzedniemu rokowi kalendarzowemu – w terminie do dnia 31 lipca każdego roku.

Artykuł 48

Sprawozdanie

1.   Sprawozdanie przewidziane w art. 28 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 247/2006 zawiera w szczególności:

a)

informację o ewentualnych znaczących zmianach dotyczących otoczenia społeczno-gospodarczego i rolnego;

b)

syntetycznie przedstawione dostępne dane fizyczne i finansowe dotyczące realizacji każdego środka, poparte analizą tych danych, oraz, jeśli to konieczne, przedstawieniem i analizą sektora gospodarki, którego dotyczy dany środek;

c)

informację o stanie zaawansowania środków i priorytetów w stosunku do ich celów operacyjnych w dniu przedstawienia sprawozdania, poprzedzoną ilościowym ujęciem wskaźników;

d)

syntetyczne przedstawienie ważnych problemów napotkanych podczas zarządzania środkami i ich realizacji;

e)

badanie wyników wszystkich środków przy uwzględnieniu ich wzajemnych zależności;

f)

w odniesieniu do szczególnych uzgodnień w sprawie dostaw:

dane i analizę dotyczącą zmiany cen i wpływu na nie przyznanych korzyści, jak również informację o powziętych środkach i kontrolach przeprowadzonych w celu zapewnienia wspomnianego wpływu,

uwzględniającą inne istniejące rodzaje pomocy analizę proporcjonalności pomocy w stosunku do kosztów dodatkowych związanych z dostawą do regionów najbardziej oddalonych i do cen stosowanych przy wywozie do państw trzecich w odniesieniu do produktów przeznaczonych do przetworzenia lub wykorzystania jako nakłady rolnicze oraz w stosunku do kosztów dodatkowych związanych z wyspiarskim charakterem i peryferyjnością;

g)

wskazanie stopnia realizacji celów przydzielonych dla działań zawartych w programie, mierzonego za pomocą obiektywnych wskaźników;

h)

dane dotyczące rocznego bilansu dostaw dla danego regionu, w szczególności jeśli chodzi o spożycie, rozwój pogłowia, produkcję i handel;

i)

dane dotyczące rzeczywistych przyznanych kwot na realizację działań prowadzonych w ramach programu na podstawie kryteriów określonych przez państwa członkowskie, takich jak np. liczba producentów beneficjentów, liczba zwierząt objętych płatnościami, obszary objęte pomocą lub liczba branych pod uwagę gospodarstw;

j)

dane dotyczące kosztów finansowych każdego z działań wchodzących w skład programu;

k)

dane statystyczne dotyczące kontroli przeprowadzonych przez właściwe organy i ewentualnych nałożonych kar;

l)

uwagi państwa członkowskiego dotyczące realizacji programu.

2.   W odniesieniu do roku 2006 sprawozdanie zawiera ocenę wpływu na hodowlę i gospodarkę rolną danego regionu, ocenę programu pomocy na rzecz tradycyjnej działalności gospodarczej związanej z produkcją mięsa wołowego, baraniego i koziego.

Artykuł 49

Zmiana programów

1.   Zmiany programów zatwierdzonych na mocy art. 24 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 247/2006 muszą zostać zatwierdzone przez Komisję.

Jednakże zatwierdzenie to nie jest konieczne w przypadku następujących zmian:

a)

w odniesieniu do prognozowanych bilansów dostaw państwa członkowskie mogą zmieniać poziom kwot pomocy i ilości produktów objętych szczególnymi uzgodnieniami w sprawie dostaw;

b)

w odniesieniu do wspólnotowych programów wspierania produkcji lokalnej państwa członkowskie mogą zwiększać lub zmniejszać, w granicach 20 %, przydział finansowy przeznaczony na każdy środek i jednostkową kwotę pomocy w stosunku do kwot obowiązujących w momencie złożenia wniosku o zmianę.

2.   Państwa członkowskie informują raz na rok Komisję o zamierzonych zmianach. Jednakże państwa członkowskie mogą informować o zmianach w dowolnym momencie w przypadku zaistnienia siły wyższej lub nadzwyczajnych okoliczności. W razie braku sprzeciwu ze strony Komisji zamierzone zmiany stosuje się od pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po przekazaniu informacji.

Artykuł 50

Finansowanie badań, projektów demonstracyjnych, szkoleń i środków pomocy technicznej

Finansowanie badań, projektów demonstracyjnych, szkoleń i środków pomocy technicznej, przewidzianych w ramach programu zatwierdzonego na mocy art. 24 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 247/2006 dla celów jego realizacji, nie może przekraczać 1 % całkowitej sumy finansowania danego programu.

Artykuł 51

Dodatkowe środki krajowe

Państwa członkowskie przyjmują wszelkie odpowiednie środki dodatkowe konieczne do zapewnienia należytego stosowania tego rozporządzenia

Artykuł 52

Zmniejszenie zaliczek

Bez uszczerbku dla zasad ogólnych ustanowionych w zakresie dyscypliny budżetowej, jeżeli informacje przekazane Komisji przez państwa członkowskie na mocy art. 47 i 48 są niekompletne lub jeżeli został przekroczony termin ich przekazania, Komisja może dokonać czasowego i ryczałtowego zmniejszenia zaliczek przekazywanych na konto wydatków rolniczych.

Artykuł 53

Uchylenie

Uchyla się rozporządzenia (EWG) nr 388/92, (EWG) nr 2174/92, (EWG) nr 2233/92, (EWG) nr 2234/92, (EWG) nr 2235/92, (EWG) nr 2039/93, (EWG) nr 2040/93, (WE) nr 1418/96, (WE) nr 2054/96, (WE) nr 20/2002, (WE) nr 1195/2002, (WE) nr 43/2003, (WE) nr 995/2003, (WE) nr 14/2004 i (WE) nr 188/2005.

Odesłania do uchylonych rozporządzeń są interpretowane jako odesłania do niniejszego rozporządzenia oraz należy je odczytywać zgodnie z tabelą korelacji zamieszczoną w załączniku IX.

Artykuł 54

Wejście w życie

Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie trzeciego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

Niniejsze rozporządzenie stosuje się w każdym zainteresowanym państwie członkowskim od dnia powiadomienia przez Komisję o zatwierdzeniu przez nią programu danego państwa członkowskiego zgodnie z art. 24 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 247/2006.

Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.

Sporządzono w Brukseli, dnia 12 kwietnia 2006 r.

W imieniu Komisji

Mariann FISCHER BOEL

Członek Komisji


(1)  Dz.U. L 42 z 14.2.2006, str. 1.

(2)  Dz.U. L 43 z 19.2.1992, str. 16. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1526/2001 (Dz.U. L 202 z 27.7.2001, str. 6).

(3)  Dz.U. L 217 z 31.7.1992, str. 64. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1802/95 (Dz.U. L 174 z 26.7.1995, str. 27).

(4)  Dz.U. L 218 z 1.8.1992, str. 100. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1802/95.

(5)  Dz.U. L 218 z 1.8.1992, str. 102. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1194/2002 (Dz.U. L 174 z 4.7.2002, str. 9).

(6)  Dz.U. L 218 z 1.8.1992, str. 105. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1742/2004 (Dz.U. L 311 z 8.10.2004, str. 18).

(7)  Dz.U. L 185 z 28.7.1993, str. 9.

(8)  Dz.U. L 185 z 28.7.1993, str. 10.

(9)  Dz.U. L 182 z 23.7.1996, str. 9.

(10)  Dz.U. L 280 z 31.10.1996, str. 1.

(11)  Dz.U. L 8 z 11.1.2002, str. 1. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 127/2005 (Dz.U. L 25 z 28.1.2005, str. 12).

(12)  Dz.U. L 174 z 4.7.2002, str. 11.

(13)  Dz.U. L 7 z 11.1.2003, str. 25. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 261/2005 (Dz.U. L 46 z 17.2.2005, str. 34).

(14)  Dz.U. L 144 z 12.6.2003, str. 3.

(15)  Dz.U. L 3 z 7.1.2004, str. 6. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 2022/2005 (Dz.U. L 326 z 13.12.2005, str. 3).

(16)  Dz.U. L 31 z 4.2.2005, str. 6.

(17)  Dz.U. L 152 z 24.6.2000, str. 1. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 410/2006 (Dz.U. L 71 z 10.3.2006, str. 7).

(18)  Dz.U. L 102 z 17.4.1999, str. 11. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 671/2004 (Dz.U. L 105 z 14.4.2004, str. 5).

(19)  Dz.U. L 253 z 11.10.1993, str. 1.

(20)  Dz.U. L 302 z 19.10.1992, str. 1.

(21)  Dz.U. L 42 z 16.2.1990, str. 6.

(22)  Dz.U. L 270 z 21.10.2003, str. 1.

(23)  Dz.U. L 141 z 30.4.2004, str. 18.


ZAŁĄCZNIK I

CZĘŚĆ A

Zapisy, o których mowa w art. 4 ust. 3:

w języku hiszpańskim, jeden z następujących zapisów:

„Productos destinados al consumo directo”

„Productos destinados a la industria de transformación o acondicionamiento”

„Productos destinados a ser utilizados como insumos agrarios”

„Animales importados de la especie bovina, destinados al engorde”

w języku czeskim, jeden z następujących zapisów:

„produkty pro přímou spotřebu”

„produkty pro zpracovatelský a/nebo balicí průmysl”

„produkty určené pro použití jako zemědělské vstupy”

„dovezený skot pro výkrm”

w języku duńskim, jeden z następujących zapisów:

„produkter til direkte konsum”

„produkter til forarbejdnings- og/eller emballeringsindustrien”

„produkter, der skal anvendes som rå- og hjælpestoffer”

„importeret kvæg til opfedning”

w języku niemieckim, jeden z następujących zapisów:

„Erzeugnisse für den direkten Verbrauch”

„Erzeugnisse für die Verarbeitungs- bzw. Verpackungsindustrie”

„zur Verwendung als landwirtschaftliche Betriebsstoffe bestimmte Erzeugnisse”

„zur Mast eingeführte Rinder”

w języku estońskim, jeden z następujących zapisów:

„otsetarbimiseks ettenähtud tooted”

„tooted töötlevale ja/või pakenditööstusele”

„põllumajanduslikuks tooraineks ettenähtud tooted”

„imporditud nuumveised”

w języku greckim, jeden z następujących zapisów:

„προϊόντα που προορίζονται για άμεση κατανάλωση”

„προϊόντα που προορίζονται για τις βιομηχανίες μεταποίησης ή/και συσκευασίας”

„προϊόντα που προορίζονται για χρήση ως γεωργικές εισροές”

„εισαγόμενα βοοειδή προς πάχυνση”

w języku angielskim, jeden z następujących zapisów:

„products for direct consumption”

„products for the processing and/or packaging industry”

„products intended for use as agricultural inputs”

„bovine animals imported for fattening”

w języku francuskim, jeden z następujących zapisów:

„produits destinés à la consommation directe”

„produits destinés aux industries de transformation et/ou de conditionnement”

„produits destinés à être utilisés comme intrants agricoles”

„animaux bovins pour l'engraissement importés”

w języku włoskim, jeden z następujących zapisów:

„prodotti destinati al consumo diretto”

„prodotti destinati alle industrie di trasformazione e/o di condizionamento”

„prodotti destinati ad essere utilizzati come fattori di produzione agricoli”

„bovini destinati all’ingrasso importati”

w języku łotewskim, jeden z następujących zapisów:

„tiešam patēriņam paredzēti produkti”

„produkti, kas paredzēti pārstrādei un/vai iesaiņošanai”

„produkti, kas ir lauksaimniecībā izmantojamās vielas”

„ievesti liellopi nobarošanai”

w języku litewskim, jeden z następujących zapisów:

„tiesiogiai vartoti skirti produktai”

„perdirbimo ir/arba pakavimo pramonei skirti produktai”

„produktai, skirti naudoti kaip žemės ūkio ištekliai”

„importuojami galvijai, skirti penėjimui”

w języku węgierskim, jeden z następujących zapisów:

„közvetlen fogyasztásra szánt termékek”

„a feldolgozó- és/vagy a csomagolóipar számára szánt termékek”

„mezőgazdasági inputanyagként felhasználandó termékek”

„importált, hízlalásra szánt szarvasmarhafélék”

w języku maltańskim, jeden z następujących zapisów:

„prodotti maħsuba għall-konsum dirett”

„prodotti maħsuba għall-industriji tat-trasformazzjoni u/jew ta’ l-imballaġġ”

„prodotti maħsuba għall-użu agrikolu”

„bhejjem ta’ l-ifrat għat-tismin importati”

w języku niderlandzkim, jeden z następujących zapisów:

„producten voor rechtstreekse consumptie”

„producten voor de verwerkende industrie en/of de verpakkingsindustrie”

„producten voor gebruik als landbouwproductiemiddel”

„ingevoerde mestrunderen”

w języku polskim, jeden z następujących zapisów:

„produkty przeznaczone do bezpośredniego spożycia”

„produkty przeznaczone do przetworzenia i/lub opakowania”

„produkty przeznaczone do użycia jako nakłady rolnicze”

„bydło importowane przeznaczone do opasu”

w języku portugalskim, jeden z następujących zapisów:

„produtos destinados ao consumo directo”

„produtos destinados às indústrias de transformação e/ou de acondicionamento”

„produtos destinados a ser utilizados como factores de produção agrícola”

„bovinos de engorda importados”

w języku słowackim, jeden z następujących zapisów:

„výrobky určené na priamu spotrebu”

„výrobky určené pre spracovateľský a/alebo baliarenský priemysel”

„výrobky určené na použitie ako poľnohospodárske vstupy”

„dovezený hovädzí dobytok určený na výkrm”

w języku słoweńskim, jeden z następujących zapisów:

„proizvodi, namenjeni za neposredno prehrano”

„proizvodi, namenjeni predelovalni in/ali pakirni industriji”

„proizvodi, namenjeni za kmetijske vložke”

„uvoženo govedo za pitanje”

w języku fińskim, jeden z następujących zapisów:

„suoraan kulutukseen tarkoitettuja tuotteita”

„jalostus- ja/tai pakkausteollisuuteen tarkoitettuja tuotteita”

„maatalouden tuotantopanoksiksi tarkoitettuja tuotteita”

„tuotuja lihotukseen tarkoitettuja nautoja”

w języku szwedzkim, jeden z następujących zapisów:

„produkter avsedda för direkt konsumtion”

„produkter avsedda för bearbetning eller förpackning”

„produkter avsedda att användas som insatsvaror i jordbruket”

„importerade nötkreatur, avsedda för gödning”.

CZĘŚĆ B

Zapisy określone w art. 4 ust. 3 i art. 5 ust. 4:

w języku hiszpańskim:„Exención de los derechos de importación” y „Certificado destinado a ser utilizado en [nombre de la región ultraperiférica]”

w języku czeskim:„osvobození od dovozních cel” a „osvědčení pro použití v [název nejvzdálenějšího regionu]”

w języku duńskim:„fritagelse for importtold” og „licensen skal anvendes i [fjernområdets navn]”

w języku niemieckim:„Befreiung von den Einfuhrzöllen” und „zu verwenden in [Name der Region in äußerster Randlage]”

w języku estońskim: „imporditollimaksudest vabastatud ja [kus (äärepoolseima piirkonna nimi)] kasutamiseks ettenähtud litsents

w języku greckim:„απαλλαγή από τους εισαγωγικούς δασμούς” και „πιστοποιητικό προς χρήση στην [όνομα της ιδιαίτερα απομακρυσμένης περιφέρειας]”

w języku angielskim:„exemption from import duties” and „certificate to be used in [name of the outermost region]”

w języku francuskim:„exonération des droits à l'importation” et „certificat à utiliser dans [nom de la région ultrapériphérique]”

w języku włoskim:„esenzione dai dazi all’importazione” e „titolo destinato a essere utilizzato in [nome della regione ultraperiferica]”

w języku łotewskim:„atbrīvojums no ievedmuitas nodokļa” un „sertifikāts jāizmanto [attālākā reģiona nosaukums]”

w języku litewskim:„atleidimas nuo importo muitų” ir „sertifikatas, skirtas naudoti [atokiausio regiono pavadinimas]”

w języku węgierskim:„behozatali vám alóli mentesség” és „[a legkülső régió neve]-i felhasználásra szóló engedély”

w języku maltańskim:„eżenzjoni tad-dazji fuq l-importazzjoni” u „ċertifikat għall-użi fi [isem ir-reġjun ultraperiferiku]”

w języku niderlandzkim:„vrijstelling van invoerrechten” en „in [naam van het ultraperifere gebied] te gebruiken certificaat”

w języku polskim:„zwolnienie z należności przywozowych” i „świadectwo stosowane w [nazwa danego regionu najbardziej oddalonego]”

w języku portugalskim:„isenção dos direitos de importação” e „certificado a utilizar em [nome da região ultraperiférica]”

w języku słowackim:„oslobodenie od dovozného cla” a „osvedčenie určené na použitie v [názov najvzdialenejšieho regiónu]”

w języku słoweńskim:„oprostitev uvoznih dajatev” in „dovoljenje se uporabi v [ime najbolj oddaljene regije]”

w języku fińskim:„vapautettu tuontitulleista” ja „(syrjäisimmän alueen nimi) käytettävä todistus”

w języku szwedzkim:„tullbefrielse” och „intyg som skall användas i [randområdets namn]”.

CZĘŚĆ C

Zapisy, o których mowa w art. 5 ust. 3:

w języku hiszpańskim:„Certificado de exención”

w języku czeskim:„osvědčení o osvobození”

w języku duńskim:„fritagelseslicens”

w języku niemieckim:„Freistellungsbescheinigung”

w języku estońskim:„vabastussertifikaat”

w języku greckim:„πιστοποιητικό απαλλαγής”

w języku angielskim:„exemption certificate”

w języku francuskim:„certificat d'exonération”

w języku włoskim:„titolo di esenzione”

w języku łotewskim:„atbrīvojuma apliecība”

w języku litewskim:„atleidimo nuo importo muitų sertifikatas”

w języku węgierskim:„mentességi bizonyítvány”

w języku maltańskim:„ċertifikat ta’ eżenzjoni”

w języku niderlandzkim:„vrijstellingscertificaat”

w języku polskim:„świadectwo zwolnienia”

w języku portugalskim:„certificado de isenção”

w języku słowackim:„osvedčenie o oslobodení od cla”

w języku słoweńskim:„potrdilo o oprostitvi”

w języku fińskim:„vapautustodistus”

w języku szwedzkim:„intyg om tullbefrielse”.

CZĘŚĆ D

Zapisy, o których mowa w art. 5 ust. 4:

w języku hiszpańskim, jeden z następujących zapisów:

„Productos destinados a la industria de transformación o acondicionamiento”

„Productos destinados al consumo directo”

„Productos destinados a ser utilizados como insumos agrarios”

w języku czeskim, jeden z następujących zapisów:

„produkty pro zpracovatelský a/nebo balicí průmysl”

„produkty pro přímou spotřebu”

„produkty určené pro použití jako zemědělské vstupy”

w języku duńskim, jeden z następujących zapisów:

„produkter til forarbejdnings- og/eller emballeringsindustrien”

„produkter til direkte konsum”

„produkter, der skal anvendes som rå- og hjælpestoffer”

w języku niemieckim, jeden z następujących zapisów:

„Erzeugnisse für die Verarbeitungs- bzw. Verpackungsindustrie”

„Erzeugnisse für den direkten Verbrauch”

„zur Verwendung als landwirtschaftliche Betriebsstoffe bestimmte Erzeugnisse”

w języku estońskim, jeden z następujących zapisów:

„tooted töötlevale ja/või pakenditööstusele”

„otsetarbimiseks ettenähtud tooted”

„põllumajanduslikuks tooraineks ettenähtud tooted”

w języku greckim, jeden z następujących zapisów:

„προϊόντα που προορίζονται για τις βιομηχανίες μεταποίησης ή/και συσκευασίας”

„προϊόντα που προορίζονται για άμεση κατανάλωση”

„προϊόντα που προορίζονται για χρήση ως γεωργικές εισροές”

w języku angielskim, jeden z następujących zapisów:

„products for the processing and/or packaging industry”

„products for direct consumption”

„products intended for use as agricultural inputs”

w języku francuskim, jeden z następujących zapisów:

„produits destinés aux industries de transformation et/ou de conditionnement”

„produits destinés à la consommation directe”

„produits destinés à être utilisés comme intrants agricoles”

w języku włoskim, jeden z następujących zapisów:

„prodotti destinati alle industrie di trasformazione e/o di condizionamento”

„prodotti destinati al consumo diretto”

„prodotti destinati ad essere utilizzati come fattori di produzione agricoli”

w języku łotewskim, jeden z następujących zapisów:

„produkti, kas paredzēti pārstrādei un/vai iesaiņošanai”

„tiešam patēriņam paredzēti produkti”

„produkti, kas ir lauksaimniecībā izmantojamās vielas”

w języku litewskim, jeden z następujących zapisów:

„perdirbimo ir/arba pakavimo pramonei skirti produktai”

„tiesiogiai vartoti skirti produktai”

„produktai, skirti naudoti kaip žemės ūkio ištekliai”

w języku węgierskim, jeden z następujących zapisów:

„a feldolgozó- és/vagy a csomagolóipar számára szánt termékek”

„közvetlen fogyasztásra szánt termékek”

„mezőgazdasági inputanyagként felhasználandó termékek”

w języku maltańskim, jeden z następujących zapisów:

„prodotti maħsuba għall-industriji tat-trasformazzjoni u/jew ta’ l-imballaġġ”

„prodotti maħsuba għall-konsum dirett”

„prodotti maħsuba għall-użu agrikolu”

w języku niderlandzkim, jeden z następujących zapisów:

„producten voor de verwerkende industrie en/of de verpakkingsindustrie”

„producten voor rechtstreekse consumptie”

„producten voor gebruik als landbouwproductiemiddel”

w języku polskim, jeden z następujących zapisów:

„produkty przeznaczone do przetworzenia i/lub opakowania”

„produkty przeznaczone do bezpośredniego spożycia”

„produkty przeznaczone do użycia jako nakłady rolnicze”

w języku portugalskim, jeden z następujących zapisów:

„produtos destinados às indústrias de transformação e/ou de acondicionamento”

„produtos destinados ao consumo directo”

„produtos destinados a ser utilizados como factores de produção agrícola”

w języku słowackim, jeden z następujących zapisów:

„výrobky určené pre spracovateľský a/alebo baliarenský priemysel”

„výrobky určené na priamu spotrebu”

„výrobky určené na použitie ako poľnohospodárske vstupy”

w języku słoweńskim, jeden z następujących zapisów:

„proizvodi, namenjeni predelovalni in/ali pakirni industriji”

„proizvodi, namenjeni za neposredno prehrano”

„proizvodi, namenjeni za kmetijske vložke”

w języku fińskim, jeden z następujących zapisów:

„jalostus- ja/tai pakkausteollisuuteen tarkoitettuja tuotteita”

„suoraan kulutukseen tarkoitettuja tuotteita”

„maatalouden tuotantopanoksiksi tarkoitettuja tuotteita”

w języku szwedzkim, jeden z następujących zapisów:

„produkter avsedda för bearbetning eller förpackning”

„produkter avsedda för direkt konsumtion”

„produkter avsedda att användas som insatsvaror i jordbruket”.

CZĘŚĆ E

Zapisy, o których mowa w art. 7 ust. 3:

w języku hiszpańskim:„Certificado de ayuda”

w języku czeskim:„osvědčení o podpoře”

w języku duńskim:„støttelicens”

w języku niemieckim:„Beihilfebescheinigung”

w języku estońskim:„toetussertifikaat”

w języku greckim:„πιστοποιητικό ενίσχυσης”

w języku angielskim:„aid certificate”

w języku francuskim:„certificat aides”

w języku włoskim:„titolo di aiuto”

w języku łotewskim:„atbalsta sertifikāts”

w języku litewskim:„pagalbos sertifikatas”

w języku węgierskim:„támogatási bizonyítvány”

w języku maltańskim:„ċertifikat ta’ l-għajnuniet”

w języku niderlandzkim:„steuncertificaat”

w języku polskim:„świadectwo pomocy”

w języku portugalskim:„certificado de ajuda”

w języku słowackim:„osvedčenie o pomoci”

w języku słoweńskim:„potrdilo o pomoči”

w języku fińskim:„tukitodistus”

w języku szwedzkim:„stödintyg”.

CZĘŚĆ F

Zapisy, o których mowa w art. 7 ust. 4:

w języku hiszpańskim, jeden z następujących zapisów:

„Productos destinados a la industria de transformación o acondicionamiento”

„Productos destinados al consumo directo”

„Productos destinados a ser utilizados como insumos agrarios” (1)

„Animales vivos destinados al engorde”

„Azúcar C: sin ayuda”

w języku czeskim, jeden z następujących zapisów:

„produkty pro zpracovatelský a/nebo balicí průmysl”

„produkty pro přímou spotřebu”

„produkty určené pro použití jako zemědělské vstupy” (1)

„živá zvířata pro výkrm”

„cukr C: bez podpory”

w języku duńskim, jeden z następujących zapisów:

„produkter til forarbejdnings- og/eller emballeringsindustrien”

„produkter til direkte konsum”

„produkter, der skal anvendes som rå- og hjælpestoffer” (1)

„levende dyr til opfedning”

„C-sukker: ingen støtte”

w języku niemieckim, jeden z następujących zapisów:

„Erzeugnisse für die Verarbeitungs- bzw. Verpackungsindustrie”

„Erzeugnisse für den direkten Verbrauch”

„zur Verwendung als landwirtschaftliche Betriebsstoffe bestimmte Erzeugnisse” (1)

„zur Mast eingeführte lebende Tiere”

„C-Zucker: keine Beihilfe”

w języku estońskim, jeden z następujących zapisów:

„tooted töötlevale ja/või pakenditööstusele”

„otsetarbimiseks ettenähtud tooted”

„põllumajanduslikuks tooraineks ettenähtud tooted” (1)

„imporditud nuumveised”

„C-suhkur, toetust ei anta”

w języku greckim, jeden z następujących zapisów:

„προϊόντα που προορίζονται για τις βιομηχανίες μεταποίησης ή/και συσκευασίας”

„προϊόντα που προορίζονται για άμεση κατανάλωση”

„προϊόντα που προορίζονται για χρήση ως γεωργικές εισροές” (1)

„ζώντα ζώα προς πάχυνση”

„ζάχαρη Γ: ουδεμία ενίσχυση”

w języku angielskim, jeden z następujących zapisów:

„products for the processing and/or packaging industry”

„products for direct consumption”

„products intended for use as agricultural inputs” (1)

„live animals for fattening”

„C sugar: no aid”

w języku francuskim, jeden z następujących zapisów:

„produits destinés aux industries de transformation et/ou de conditionnement”

„produits destinés à la consommation directe”

„produits destinés à être utilisés comme intrants agricoles” (1)

„animaux vivants pour l'engraissement”

„sucre C: pas d’aide”

w języku włoskim, jeden z następujących zapisów:

„prodotti destinati alle industrie di trasformazione e/o di condizionamento”

„prodotti destinati al consumo diretto”

„prodotti destinati ad essere utilizzati come fattori di produzione agricoli” (1)

„bovini destinati all’ingrasso importati”

„zucchero C: senza aiuto”

w języku łotewskim, jeden z następujących zapisów:

„produkti, kas paredzēti pārstrādei un/vai iesaiņošanai”

„tiešam patēriņam paredzēti produkti”

„produkti, kas ir lauksaimniecībā izmantojamās vielas” (1)

„dzīvi dzīvnieki nobarošanai”

„C cukurs: atbalstu nepiešķir”

w języku litewskim, jeden z następujących zapisów:

„perdirbimo ir/arba pakavimo pramonei skirti produktai”

„tiesiogiai vartoti skirti produktai”

„produktai, skirti naudoti kaip žemės ūkio ištekliai” (1)

„gyvi penėjimui skirti galvijai”

„C cukrus: pagalba neskiriama”

w języku węgierskim, jeden z następujących zapisów:

„a feldolgozó- és/vagy a csomagolóipar számára szánt termékek”

„közvetlen fogyasztásra szánt termékek”

„mezőgazdasági inputanyagként felhasználandó termékek” (1)

„hízlalásra szánt élőállatok”

„C cukor: nincs támogatás”

w języku maltańskim, jeden z następujących zapisów:

„prodotti maħsuba għall-industriji tat-trasformazzjoni u/jew ta’ l-imballaġġ”

„prodotti maħsuba għall-konsum dirett”

„prodotti maħsuba għall-użu agrikolu” (1)

„bhejjem ħajjin għat-tismin”

„zokkor C: l-ebda għajnuna”

w języku niderlandzkim, jeden z następujących zapisów:

„producten voor de verwerkende industrie en/of de verpakkingsindustrie”

„producten voor rechtstreekse consumptie”

„producten voor gebruik als landbouwproductiemiddel” (1)

„levende mestdieren”

„C-suiker: geen steun”

w języku polskim, jeden z następujących zapisów:

„produkty przeznaczone do przetworzenia i/lub opakowania”

„produkty przeznaczone do bezpośredniego spożycia”

„produkty przeznaczone do użytku jako nakłady rolnicze” (1)

„bydło importowane przeznaczone do opasu”

„Cukier C: nieobjęty pomocą”

w języku portugalskim, jeden z następujących zapisów:

„produtos destinados às indústrias de transformação e/ou de acondicionamento”

„produtos destinados ao consumo directo”

„produtos destinados a ser utilizados como factores de produção agrícola” (1)

„animais vivos para engorda”

„açúcar C: não beneficia de ajudas”

w języku słowackim, jeden z następujących zapisów:

„výrobky určené pre spracovateľský a/alebo baliarenský priemysel”

„výrobky určené na priamu spotrebu”

„výrobky určené na použitie ako poľnohospodárske vstupy” (1)

„živé zvieratá určené na výkrm”

„cukor C: bez udelenia pomoci”

w języku słoweńskim, jeden z następujących zapisów:

„proizvodi, namenjeni predelovalni in/ali pakirni industriji”

„proizvodi, namenjeni za neposredno prehrano”

„proizvodi, namenjeni za kmetijske vložke” (1)

„žive živali za pitanje”

„sladkor C: ni pomoči”

w języku fińskim, jeden z następujących zapisów:

„jalostus- ja/tai pakkausteollisuuteen tarkoitettuja tuotteita”

„suoraan kulutukseen tarkoitettuja tuotteita”

„maatalouden tuotantopanoksiksi tarkoitettuja tuotteita” (1)

„lihotukseen tarkoitettuja eläviä eläimiä”

„C-sokeri: ei tukea”

w języku szwedzkim, jeden z następujących zapisów:

„produkter avsedda för bearbetning eller förpackning”

„produkter avsedda för direkt konsumtion”

„produkter avsedda att användas som insatsvaror i jordbruket” (1)

„levande djur avsedda för gödning”

„C-socker: inget stöd”.

CZĘŚĆ G

Zapisy, o których mowa w art. 7 ust. 4:

w języku hiszpańskim:„Certificado destinado a ser utilizado en [nombre de la región ultraperiférica]”

w języku czeskim:„osvědčení pro použití v [název nejvzdálenějšího regionu]”

w języku duńskim:„licensen skal anvendes i [fjernområdets navn]”

w języku niemieckim:„Bescheinigung zu verwenden in [Name der Region in äußerster Randlage]”

w języku estońskim:„[kus (äärepoolseima piirkonna nimi)] kasutamiseks ettenähtud litsents”

w języku greckim:„πιστοποιητικό προς χρήση στην [όνομα της ιδιαίτερα απομακρυσμένης περιφέρειας]”

w języku angielskim:„certificate to be used in [name of the outermost region]”

w języku francuskim:„certificat à utiliser dans [nom de la région ultrapériphérique]”

w języku włoskim:„titolo destinato a essere utilizzato in [nome della regione ultraperiferica]”

w języku łotewskim:„sertifikāts jāizmanto [attālākā reģiona nosaukums]”

w języku litewskim:„sertifikatas, skirtas naudoti [atokiausio regiono pavadinimas]”

w języku węgierskim:„[a legkülső régió neve]-i felhasználásra szóló bizonyítvány”

w języku maltańskim:„ċertifikat għall-użu fi [isem ir-reġjun ultraperiferiku]”

w języku niderlandzkim:„in [naam van het ultraperifere gebied] te gebruiken certificaat”

w języku polskim:„świadectwo stosowane w [nazwa danego regionu najbardziej oddalonego]”

w języku portugalskim:„certificado a utilizar em [nome da região ultraperiférica]”

w języku słowackim:„osvedčenie určené na použitie v [názov najvzdialenejšieho regiónu]”

w języku słoweńskim:„potrdilo za uporabo v [ime najbolj oddaljene regije]”

w języku fińskim:„(syrjäisimmän alueen nimi) käytettävä todistus”

w języku szwedzkim:„intyg som skall användas i [randområdets namn]”.

CZĘŚĆ H

Zapisy, o których mowa w art. 16 ust. 2:

w języku hiszpańskim:„Mercancía exportada en virtud del artículo 4, apartado 1, párrafo primero, del Reglamento (CE) no 247/2006”

w języku czeskim:„zboží vyvážené podle čl. 4 odst. 1 prvního pododstavce nařízení (ES) č. 247/2006”

w języku duńskim:„Vare eksporteret i henhold til artikel 4, stk. 1, første afsnit, i forordning (EF) nr. 247/2006”

w języku niemieckim:„Ausgeführte Ware gemäß Artikel 4 Absatz 1 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 247/2006”

w języku estońskim: „määruse (EÜ) nr 247/2006 artikli 4 lõike 1 esimese lõigu alusel eksporditav kaup

w języku greckim:„εμπόρευμα εξαγόμενο δυνάμει του άρθρου 4 παράγραφος 1, πρώτο εδάφιο, του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 247/2006”

w języku angielskim:„goods exported under the first subparagraph of Article 4(1) of Regulation (EC) No 247/2006”

w języku francuskim:„marchandise exportée en vertu de l'article 4, paragraphe 1, premier alinéa, du règlement (CE) no 247/2006”

w języku włoskim:„merce esportata in virtù dell’articolo 4, paragrafo 1, primo comma, del regolamento (CE) n. 247/2006”

w języku łotewskim:„prece, ko eksportē saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 247/2006 4. panta 1. punkta pirmās daļas noteikumiem”

w języku litewskim:„pagal Reglamento (EB) Nr. 247/2006 4 straipsnio 1 dalies pirmą punktą eksportuojama prekė”

w języku węgierskim:„a 247/2006/EK rendelet 4. cikke (1) bekezdésének első albekezdése szerint exportált termék”

w języku maltańskim:„merkanzija esportata skond l-Artikolu 4, paragrafu 1, l-ewwel inċiż, tar-Regolament (KE) Nru 247/2006”

w języku niderlandzkim:„op grond van artikel 4, lid 1, eerste alinea, van Verordening (EG) nr. 247/2006 uitgevoerde goederen”

w języku polskim:„towar wywieziony zgodnie z art. 4 ust. 1 akapit pierwszy rozporządzenia (WE) nr 247/2006”

w języku portugalskim:„mercadoria exportada nos termos do n.o 1, primeiro parágrafo, do artigo 4.o do Regulamento (CE) n.o 247/2006”

w języku słowackim:„tovar vyvezený podľa článku 4 ods. 1 prvý pododsek nariadenia (ES) č. 247/2006”

w języku słoweńskim:„blago, izvoženo v skladu s prvim pododstavkom člena 4(1) Uredbe (ES) št. 247/2006”

w języku fińskim:„Asetuksen (EY) N: o 247/2006 4 artiklan 1 kohdan ensimmäisen alakohdan nojalla viety tavara”

w języku szwedzkim:„vara som exporteras i enlighet med artikel 4.1 första stycket i förordning (EG) nr 247/2006”.

CZĘŚĆ I

Zapisy, o których mowa w art. 18 ust. 4:

w języku hiszpańskim:„Mercancía exportada en virtud del artículo 4, apartado 2, del Reglamento (CE) no 247/2006”

w języku czeskim:„zboží vyvážené podle čl. 4 odst. 2 nařízení (ES) č. 247/2006”

w języku duńskim:„Vare eksporteret i henhold til artikel 4, stk. 2, i forordning (EF) nr. 247/2006”

w języku niemieckim:„Ausgeführte Ware gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 247/2006”

w języku estońskim: „määruse (EÜ) nr 247/2006 artikli 4 lõike 2 alusel eksporditav kaup

w języku greckim:„εμπόρευμα εξαγόμενο δυνάμει του άρθρου 4 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 247/2006”

w języku angielskim:„goods exported under Article 4(2) of Regulation (EC) No 247/2006”

w języku francuskim:„marchandise exportée en vertu de l'article 4, paragraphe 2, du règlement (CE) no 247/2006”

w języku włoskim:„merce esportata in virtù dell’articolo 4, paragrafo 2, del regolamento (CE) n. 247/2006”

w języku łotewskim:„prece, ko eksportē saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 247/2006 4. panta 2. punkta noteikumiem”

w języku litewskim:„pagal Reglamento (EB) Nr. 247/2006 4 straipsnio 2 dalį eksportuojama prekė”

w języku węgierskim:„a 247/2006/EK rendelet 4. cikkének (2) bekezdése szerint exportált termék”

w języku maltańskim:„merkanzija esportata skond l-Artikolu 4, paragrafu 2, tar-Regolament (KE) Nru 247/2006”

w języku niderlandzkim:„op grond van artikel 4, lid 2, van Verordening (EG) nr. 247/2006 uitgevoerde goederen”

w języku polskim:„towar wywieziony zgodnie z art. 4 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 247/2006”

w języku portugalskim:„mercadoria exportada nos termos do n.o 2 do artigo 4.o do Regulamento (CE) n.o 247/2006”

w języku słowackim:„tovar vyvezený podľa článku 4 ods. 2 nariadenia (ES) č. 247/2006”

w języku słoweńskim:„blago, izvoženo v skladu s členom 4(2) Uredbe (ES) št. 247/2006”

w języku fińskim:„Asetuksen (EY) N: o 247/2006 4 artiklan 2 kohdan nojalla viety tavara”

w języku szwedzkim:„vara som exporteras i enlighet med artikel 4.2 i förordning (EG) nr 247/2006”.

CZĘŚĆ J

Zapisy, o których mowa w art. 46 ust. 1 akapit pierwszy:

w języku hiszpańskim:„Producto destinado a la industria de fabricación de labores de tabaco”

w języku czeskim:„produkt pro zpracovatelský průmysl tabákových výrobků”

w języku duńskim:„produkt til tobaksvareindustrien”

w języku niemieckim:„Erzeugnis zur Herstellung von Tabakwaren”

w języku estońskim:„tubakatoodete valmistamiseks ettenähtud toode”

w języku greckim:„προϊόν που προορίζεται για τις καπνοβιομηχανίες”

w języku angielskim:„product intended for industries manufacturing tobacco products”

w języku francuskim:„produit destiné aux industries de manufacture de produits de tabac”

w języku włoskim:„prodotto destinato alla manifattura di tabacchi”

w języku łotewskim:„produkts paredzēts tabakas izstrādājumu ražošanas nozarēm”

w języku litewskim:„produktas, skirtas tabako gaminių gamybos pramonei”

w języku węgierskim:„a dohánytermékeket előállító iparnak szánt termékek”

w języku maltańskim:„prodott maħsub għall-industriji tal-manifattura tal-prodotti tat-tabakk”

w języku niderlandzkim:„product bestemd voor bedrijven waar tabaksproducten worden vervaardigd”

w języku polskim:„towar przeznaczony dla przemysłu tytoniowego”

w języku portugalskim:„produto destinado às indústrias de manufactura de produtos de tabaco”

w języku słowackim:„výrobok určený pre výrobný priemysel tabakových výrobkov”

w języku słoweńskim:„proizvodi, namenjeni industriji za proizvodnjo tobačnih izdelkov”

w języku fińskim:„tupakkatuotteiden valmistukseen tarkoitettu tuote”

w języku szwedzkim:„produkt avsedd för framställning av tobaksprodukter”.


(1)  Dla potrzeb świadectwa pomocy zwierzęta czystorasowe i ras handlowych oraz produkty jajeczne są włączone do kategorii produktów przeznaczonych do wykorzystania jako nakłady rolnicze.


ZAŁĄCZNIK II

Maksymalne ilości roczne przetworzonych produktów mogących stanowić przedmiot wywozu w ramach handlu regionalnego lub tradycyjnych wysyłek z terytorium francuskich departamentów zamorskich

RÉUNION

Ilość w kilogramach [(*) lub w litrach]

Kod CN

Do Wspólnoty

Do państwa trzeciego

1101 00

5 000 000

1104 23

250 000

1507 90 90

38 000 (*)

1508 90 90

2 000 (*)

1512 11 91

250 000 (*)

1515 29 90

5 000 (*)

2103 20 00

2103 90 90

15 000

2203 00

2 530 (*)

2309 90

8 000 000


MARTYNIKA

Ilość w kilogramach [(*) lub w litrach]

Kod CN

Do Wspólnoty

Do państwa trzeciego

0403 10

3 276

1101 00

200 000

2309 90

350 000


GWADELUPA

Ilość w kilogramach [(*) lub w litrach]

Kod CN

Do Wspólnoty

Do państwa trzeciego

1101 00

200 000

2309 90

500 000


ZAŁĄCZNIK III

Maksymalne ilości roczne przetworzonych produktów mogących stanowić przedmiot wywozu w ramach handlu regionalnego lub tradycyjnych wysyłek z Azorów i Madery

AZORY

Ilość w kilogramach [(*) lub w litrach]

Kod CN

Do Wspólnoty

Do państwa trzeciego

1701

141 000 (1)

 

1905 90 45

50 000

2203 00

100 000 (*)


MADERA

Ilość w kilogramach [(*) lub w litrach]

Kod CN

Do Wspólnoty

Do państwa trzeciego

0401

1 000 000

1101 00

60 000

600 000

1102 20

3 000

500 000

1704

4 600

10 000

1902 19

25 500

600 000

1905

18 200

300 000

2009

3 800

2202

18 700 (*)

3 000 000 (*)

2203 00

2 500 (*)

1 000 000 (*)

2208

9 000 (*)

20 000 (*)


(1)

w 2006 r.: 3 000 000 kg

w 2007 r.: 2 285 000 kg

w 2008 r.: 1 570 000 kg

w 2006 r.: 3 000 000 kg

w 2007 r.: 2 285 000 kg

w 2008 r.: 1 570 000 kg

w 2009 r.: 855 000 kg.

(1)  Taka ilość będzie stosowana od 2010 r. W latach poprzedzających maksymalne stosowane ilości będą następujące:

w 2006 r.: 3 000 000 kg

w 2007 r.: 2 285 000 kg

w 2008 r.: 1 570 000 kg

w 2009 r.: 855 000 kg.


ZAŁĄCZNIK IV

Maksymalne ilości roczne przetworzonych produktów mogących stanowić przedmiot wywozu tradycyjnego lub tradycyjnych wysyłek z Wysp Kanaryjskich

Ilość w kilogramach [(*) lub w litrach]

Kod CN

Do Wspólnoty

Do państwa trzeciego

0402 10

54 000

0402 21

64 000

11 000

0402 29

33 000

0402 91

3 000

3 000

0402 99

1 000

1 000

0403 10

7 000

0403 90

1 000

1 000

0405

6 000

12 000

0406 10

17 000

119 000

0406 30

2 000

5 000

0406 40

2 000

1 000

0406 90

25 000

14 000

0710 21

1 000

0710 22

1 000

1 000

0710 30

2 000

1 000

0710 40

1 000

1 000

0710 80

4 000

16 000

0710 90

1 000

0711 20

1 000

0711 40

1 000

0811 90

1 000

1 000

0812 90

3 000

1 000

0813 50

1 000

1 000

1101 00

105 000

1 000

1102 20

13 000

6 000

1102 90

1 000

1 000

1104 19

4 000

1 000

1105 00

1 000

1507 90

300 000

1514 19 90

1514 99 90

3 000 000

1601 00

10 000

44 000

1602 41

13 000

1 000

1602 49

16 000

39 000

1602 50

50 000

1604 13

2 712 000

2 027 000

1604 14

552 000

18 000

1702 90

675 000

6 000

1704 10

19 000

20 000

1704 90

648 000

293 000

1804 00

1 000

1805 00

1 000

45 000

1806 10

4 000

58 000

1806 20

1 000

25 000

1806 31

1 000

4 000

1806 90

30 000

38 000

1901 20

1 140 000

1901 90

2 521 000

45 000

1902 11

1 000

2 000

1902 19

1 000

47 000

1902 20

1 000

1902 30

1 000

37 000

1903 00

1 000

1904 10

3 000

2 000

1904 90

1 000

1905 20

1 000

1905 31

1905 32

45 000

132 000

1905 40

1 000

3 000

1905 90

15 000

43 000

2004 10

22 000

1 000

2004 90

4 000

72 000

2005 10

1 000

63 000

2205 20

57 000

1 000

2005 40

2 000

19 000

2005 59

2 000

2005 60

34 000

1 000

2005 70

9 000

3 000

2005 80

1 000

5 000

2005 90

20 000

27 000

2006 00

5 000

27 000

2007 10

3 000

2 000

2007 91

3 000

8 000

2007 99

463 000

7 000

2008 19

1 000

1 000

2008 20

18 000

38 000

2008 30

10 000

1 000

2008 50

2 000

1 000

2008 60

1 000

1 000

2008 70

5 000

1 000

2008 92

104 000

12 000

2008 99

224 000

1 000

2009 12 00

2009 19

18 000

24 000

2009 31

2009 39

10 000

2009 41

2009 49

9 000

7 000

2009 61

2009 69

1 071 000

2009 71

2009 79

2 000

3 000

2009 80

11 000

18 000

2009 90

16 000

12 000

2101 11

2101 12

5 000

3 000

2101 20

1 000

1 000

2101 30

1 000

2102 10

1 000

28 000

2102 20

2 000

2102 30

3 000

2103 10

2 000

2103 20

22 000

35 000

2103 30

1 000

3 000

2103 90

30 000

61 000

2104 10

22 000

193 000

2104 20

1 000

595 000

2105 00

167 000

505 000

2106 10

3 000

28 000

2106 90

8 000

13 000

2202 10

5 000 000 (*)

203 000 (*)

2202 90

3 000 000 (*)

799 000 (*)

2203 00

70 000 (*)

157 000 (*)

2205 10

47 000 (*)

1 000 (*)

2205 90

17 187 000 (*)

3 295 000 (*)

2208 40

47 000 (*)

43 000 (*)

2208 50

9 000 (*)

7 000 (*)

2208 70

190 000 (*)

17 000 (*)

2209 00

18 000 (*)

2301 20

20 610 000

18 654 000

2309 90

20 000

1 525 000

3002 10

8 000

1 000

3002 20

1 000

1 000

3002 90

1 000

1 000

3004 20

1 000

3 000

3004 50

1 000

3004 90

51 000

18 000

3005 10

1 000

2 000

3005 90

2 000

1 000

3203 00

1 000

1 000

3307 49

1 000

14 000

3307 90

7 000

6 000

3401 19

2 000

9 000

3402 13

5 000

3402 20

135 000

69 000

3402 90

40 000

62 000

3403 19

7 000

1 000

3405 30

1 000

1 000

3405 40

2 000

6 000

3901 10

195 000

32 000

3901 20

80 000

76 000

3904 21

49 000

180 000

3909 50

2 000

47 000

3912 90

7 000

1 000

3917 21

195 000

11 000

3917 23

20 000

10 000

3917 32

65 000

68 000

3917 39

33 000

2 000

3917 40

270 000

65 000

3919 10

860 000

30 000

3920 10

2 100 000

2 000

3920 20

310 000

8 000

3920 99

340 000

3921 90

20 000

70 000

3923 10

49 000

59 000

3923 21

727 000

356 000

3923 29

23 000

72 000

3923 30

180 000

35 000

3923 40

18 000

25 000

3923 90

1 000

13 000

3924 10

6 000

5 000

3924 90

10 000

4 000

3926 90

132 000

198 000

4823 12

1 000

3 000

4823 12

do

4823 90 14

15 000

18 000


ZAŁĄCZNIK V

Maksymalne ilości roczne przetworzonych produktów mogących stanowić przedmiot wywozu w ramach handlu regionalnego z Wysp Kanaryjskich

Ilość w kilogramach [(*) lub w litrach]

Kod CN

Do państwa trzeciego

0402 21 19

4 000

0403 10

100 000

0405 10 19

1 000

1101

200 000

1507909000

3 300 000

1704 90

50 000

1806 10

200 000

1806 31

15 000

1806 32

1 000

1806 90

50 000

1901 20

10 000

1901 90

600 000

1902 11

3 000

1902 19

50 000

1902 20

1 000

1902 30

1 000

1905 31

200 000

1905321900

25 000

2009 19

10 000

2009 31

1 000

2009 41

4 000

2009 71

4 000

2009 80

35 000

2009 90

60 000

2103 20

10 000

2105 00

400 000

2106102090

1 000

2202 90

200 000

2302

300 000


ZAŁĄCZNIK VI

Państwa trzecie będące miejscem przeznaczenia wywozu produktów przetworzonych w ramach handlu regionalnego z terytorium francuskich departamentów zamorskich

Réunion: Mauritius, Madagaskar, Majotta i Komory

Martynika: Małe Antyle (1)

Gwadelupa: Małe Antyle (1)

Gujana Francuska: Brazylia, Surinam i Gujana.

Państwa trzecie będące miejscem przeznaczenia wywozu produktów przetworzonych w ramach handlu regionalnego z Azorów i Madery

Azory: Maroko, Zielony Przylądek i Gwinea-Bissau

Madera: Maroko, Zielony Przylądek i Gwinea-Bissau.

Państwa trzecie będące miejscem przeznaczenia wywozu produktów przetworzonych w ramach handlu regionalnego z Wysp Kanaryjskich

Mauretania, Senegal, Gwinea Równikowa, Zielony Przylądek, Maroko.


(1)  Małe Antyle: Wyspy Dziewicze, Saint Kitts i Nevis, Antigua i Barbuda, Dominika, St. Lucia, St. Vincent i Grenadyny, Barbados, Trynidad i Tobago, Saint-Martin, Anguilla.


ZAŁĄCZNIK VII

ZNAK GRAFICZNY

Image

Image

Image

Image

Image


ZAŁĄCZNIK VIII

Współczynniki równoważności dla produktów zwolnionych z należności celnych w przywozie bezpośrednim na Wyspy Kanaryjskie

Kod CN

Opis towarów

Współczynnik równoważności

2401 10

Surowiec tytoniowy nieodżyłowany

0,72

2401 20

Surowiec tytoniowy odżyłowany

1,00

2401 30 00

Odpady tytoniowe

0,28

ex 2402 10 00

Niewykończone cygara bez pokrywy

1,05

ex 2403 10 90

Tytoń do palenia (gotowe mieszanki do produkcji papierosów, cygar, cygar z obciętymi końcami i cygaretek)

1,05

ex 2403 91 00

Tytoń homogenizowany lub odtworzony

1,05

ex 2403 99 90

Tytoń ekspandowany

1,05


ZAŁĄCZNIK IX

Tabela korelacji

Rozporządzenie (WE) nr 20/2002

Rozporządzenie (WE) nr 43/2003

Rozporządzenie (WE) nr 1418/96

Rozporządzenie (WE) nr 1195/2002

Niniejsze rozporządzenie

Artykuł 2

 

 

 

Artykuł 2

Artykuł 3

 

 

 

Artykuł 3

Artykuł 4

 

 

 

Artykuł 4

Artykuł 5

 

 

 

Artykuł 5

Artykuł 6

 

 

 

Artykuł 6

Artykuł 7

 

 

 

Artykuł 7

Artykuł 8

 

 

 

Artykuł 8

Artykuł 9

 

 

 

Artykuł 9

Artykuł 10

 

 

 

Artykuł 10

Artykuł 11

 

 

 

Artykuł 11

Artykuł 12

 

 

 

Artykuł 12

Artykuł 13

 

 

 

Artykuł 13

Artykuł 14

 

 

 

Artykuł 14

Artykuł 15

 

 

 

Artykuł 15

Artykuł 16

 

 

 

Artykuł 16

Artykuł 17

 

 

 

Artykuł 18

Artykuł 25

 

 

 

Artykuł 19

Artykuł 26

 

 

 

Artykuł 20

Artykuł 27

 

 

 

Artykuł 21

 

Artykuł 54

 

 

Artykuł 25

 

Artykuł 55

 

 

Artykuł 26

 

Artykuł 56

 

 

Artykuł 27

 

Artykuł 57

 

 

Artykuł 28

 

Artykuł 58

 

 

Artykuł 30

 

Artykuł 59

 

 

Artykuł 31

 

Artykuł 60

 

 

Artykuł 32

 

Artykuł 61

 

 

Artykuł 33

 

Artykuł 62

 

 

Artykuł 36

 

Artykuł 65

 

 

Artykuł 37

 

 

Artykuł 1

 

Artykuł 38

 

 

Artykuł 2

 

Artykuł 39

 

 

Artykuł 3

 

Artykuł 40

 

 

Artykuł 4

 

Artykuł 41

 

 

Artykuł 5

 

Artykuł 42

 

 

Artykuł 6

 

Artykuł 43

 

 

 

Artykuł 2

Artykuł 45

 

 

 

Artykuł 3

Artykuł 46

Artykuł 22

 

 

 

Artykuł 47

Artykuł 23

 

 

 

Artykuł 48

 

Artykuł 67

 

 

Artykuł 51

Artykuł 24

 

 

 

Artykuł 52