|
21.1.2014 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 18/70 |
Protokół o sprostowaniu do Konwencji o jurysdykcji i uznawaniu oraz wykonywaniu orzeczeń sądowych w sprawach cywilnych i handlowych, podpisanej w Lugano dnia 30 października 2007 r.
( Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 147 z dnia 10 czerwca 2009 r. )
Niniejsze sprostowanie zostało sporządzone w drodze protokołu o sprostowaniu, podpisanego w Bernie dnia 20 października 2011 r., którego depozytariuszem jest Federalny Departament Spraw Zagranicznych Konfederacji Szwajcarskiej.
|
1. |
Strony 33–34, załącznik I
Wpisy dotyczące państw wymienionych poniżej otrzymują brzmienie: |
„— w Bułgarii: art. 4 ust. 1 pkt 2 kodeksu prawa prywatnego międzynarodowego,”,
„— w Estonii: art. 86 kodeksu postępowania cywilnego (tsiviilkohtumenetluse seadustik),”,
„— w Polsce: art. 1103 ust. 4 Kodeksu postępowania cywilnego,”,
„— w Portugalii: art. 65 ust. 1 lit. b) kodeksu postępowania cywilnego (Código de Processo Civil), w zakresie, w jakim może on obejmować nadzwyczajne podstawy jurysdykcji, takie jak sądy właściwe dla miejsca siedziby oddziału, agencji lub innego zakładu (jeżeli siedziba ta znajduje się w Portugalii), w przypadku gdy stroną, do której następuje doręczenie, jest administracja centralna (jeżeli ma ona siedzibę w innym państwie) oraz art. 10 kodeksu postępowania w sprawach pracowniczych (Código de Processo do Trabalho), w zakresie, w jakim może on obejmować nadzwyczajne podstawy jurysdykcji, takie jak sądy właściwe dla miejsca, w którym powód ma miejsce zamieszkania, w postępowaniach dotyczących indywidualnych umów o pracę wszczętych przez pracownika przeciwko pracodawcy,”,
„— w Szwajcarii: art. 4 federalnej ustawy o prawie prywatnym międzynarodowym (Gerichtsstand des Arrestortes/for du lieu du séquestre/foro del luogo del sequestro),”,
„— w Finlandii: art. 18 ust. 1 akapit pierwszy i drugi w rozdziale 10 kodeksu postępowania sądowego (oikeudenkäymiskaari/rättegångsbalken),”.
|
2. |
Strony 35–36, załącznik II
Wpisy dotyczące państw wymienionych poniżej otrzymują brzmienie: |
„— w Bułgarii: »окръжният съд«,”,
„— w Szwajcarii: »kantonales Vollstreckungsgericht«/»tribunal cantonal de l’exécution«/„giudice cantonale dell’esecuzione«,”,
„— w Zjednoczonym Królestwie: (…)
|
b) |
w Szkocji – »Court of Session« lub – w przypadku orzeczeń w sprawach o roszczenia alimentacyjne – »Sheriff Court«, po przekazaniu przez »Scottish Ministers«; |
(…)”.
|
3. |
Strony 37–38, załącznik III
Wpisy dotyczące państw wymienionych poniżej otrzymują brzmienie: |
„— w Hiszpanii: »Juzgado de Primera Instancia«, który wydał zaskarżone orzeczenie – środek zaskarżenia rozstrzyga »Audiencia Provincial«,”,
„— w Szwajcarii: wyższy sąd kantonalny,”.
|
4. |
Strona 43, załącznik IX zastępuje się poniższą treścią: |
„ZAŁĄCZNIK IX
Państwa i przepisy, o których mowa w artykule II Protokołu 1, są następujące:
— w Niemczech: art. 68, 72, 73 i 74 kodeksu postępowania cywilnego (Zivilprozessordnung) dotyczące przypozwania,
— w Estonii: art. 214 ust. 3 i 4 oraz art. 216 kodeksu postępowania cywilnego (tsiviilkohtumenetluse seadustik) dotyczące przypozwania,
— na Łotwie: art. 78, 79, 80 i 81 kodeksu postępowania cywilnego (Civilprocesa likums) dotyczące przypozwania,
— na Litwie: art. 47 kodeksu postępowania cywilnego (Civilinio proceso kodeksas),
— na Węgrzech: art. 58–60 kodeksu postępowania cywilnego (Polgári perrendtartás) dotyczące przypozwania,
— w Austrii: art. 21 kodeksu postępowania cywilnego (Zivilprozessordnung) dotyczący przypozwania,
— w Polsce: art. 84 i 85 Kodeksu postępowania cywilnego dotyczące przypozwania,
— w Słowenii: art. 204 ustawy o postępowaniu cywilnym (Zakon o pravdnem postopku) dotyczący przypozwania.”.