21.1.2014   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 18/70


Protokół o sprostowaniu do Konwencji o jurysdykcji i uznawaniu oraz wykonywaniu orzeczeń sądowych w sprawach cywilnych i handlowych, podpisanej w Lugano dnia 30 października 2007 r.

( Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 147 z dnia 10 czerwca 2009 r. )

Niniejsze sprostowanie zostało sporządzone w drodze protokołu o sprostowaniu, podpisanego w Bernie dnia 20 października 2011 r., którego depozytariuszem jest Federalny Departament Spraw Zagranicznych Konfederacji Szwajcarskiej.

1.

Strony 33–34, załącznik I

Wpisy dotyczące państw wymienionych poniżej otrzymują brzmienie:

„—   w Bułgarii: art. 4 ust. 1 pkt 2 kodeksu prawa prywatnego międzynarodowego,”,

„—   w Estonii: art. 86 kodeksu postępowania cywilnego (tsiviilkohtumenetluse seadustik),”,

„—   w Polsce: art. 1103 ust. 4 Kodeksu postępowania cywilnego,”,

„—   w Portugalii: art. 65 ust. 1 lit. b) kodeksu postępowania cywilnego (Código de Processo Civil), w zakresie, w jakim może on obejmować nadzwyczajne podstawy jurysdykcji, takie jak sądy właściwe dla miejsca siedziby oddziału, agencji lub innego zakładu (jeżeli siedziba ta znajduje się w Portugalii), w przypadku gdy stroną, do której następuje doręczenie, jest administracja centralna (jeżeli ma ona siedzibę w innym państwie) oraz art. 10 kodeksu postępowania w sprawach pracowniczych (Código de Processo do Trabalho), w zakresie, w jakim może on obejmować nadzwyczajne podstawy jurysdykcji, takie jak sądy właściwe dla miejsca, w którym powód ma miejsce zamieszkania, w postępowaniach dotyczących indywidualnych umów o pracę wszczętych przez pracownika przeciwko pracodawcy,”,

„—   w Szwajcarii: art. 4 federalnej ustawy o prawie prywatnym międzynarodowym (Gerichtsstand des Arrestortes/for du lieu du séquestre/foro del luogo del sequestro),”,

„—   w Finlandii: art. 18 ust. 1 akapit pierwszy i drugi w rozdziale 10 kodeksu postępowania sądowego (oikeudenkäymiskaari/rättegångsbalken),”.

2.

Strony 35–36, załącznik II

Wpisy dotyczące państw wymienionych poniżej otrzymują brzmienie:

„—   w Bułgarii: »окръжният съд«,”,

„—   w Szwajcarii: »kantonales Vollstreckungsgericht«/»tribunal cantonal de l’exécution«/„giudice cantonale dell’esecuzione«,”,

„—   w Zjednoczonym Królestwie: (…)

b)

w Szkocji – »Court of Session« lub – w przypadku orzeczeń w sprawach o roszczenia alimentacyjne – »Sheriff Court«, po przekazaniu przez »Scottish Ministers«;

(…)”.

3.

Strony 37–38, załącznik III

Wpisy dotyczące państw wymienionych poniżej otrzymują brzmienie:

„—   w Hiszpanii: »Juzgado de Primera Instancia«, który wydał zaskarżone orzeczenie – środek zaskarżenia rozstrzyga »Audiencia Provincial«,”,

„—   w Szwajcarii: wyższy sąd kantonalny,”.

4.

Strona 43, załącznik IX zastępuje się poniższą treścią:

„ZAŁĄCZNIK IX

Państwa i przepisy, o których mowa w artykule II Protokołu 1, są następujące:

—   w Niemczech: art. 68, 72, 73 i 74 kodeksu postępowania cywilnego (Zivilprozessordnung) dotyczące przypozwania,

—   w Estonii: art. 214 ust. 3 i 4 oraz art. 216 kodeksu postępowania cywilnego (tsiviilkohtumenetluse seadustik) dotyczące przypozwania,

—   na Łotwie: art. 78, 79, 80 i 81 kodeksu postępowania cywilnego (Civilprocesa likums) dotyczące przypozwania,

—   na Litwie: art. 47 kodeksu postępowania cywilnego (Civilinio proceso kodeksas),

—   na Węgrzech: art. 58–60 kodeksu postępowania cywilnego (Polgári perrendtartás) dotyczące przypozwania,

—   w Austrii: art. 21 kodeksu postępowania cywilnego (Zivilprozessordnung) dotyczący przypozwania,

—   w Polsce: art. 84 i 85 Kodeksu postępowania cywilnego dotyczące przypozwania,

—   w Słowenii: art. 204 ustawy o postępowaniu cywilnym (Zakon o pravdnem postopku) dotyczący przypozwania.”.